2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-01-25 16:24+0000\n"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-06-12 09:18+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: animarval <animarval@gmail.com>\n"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/noticesearchrss.php:64 actions/noticesearchrss.php:68
|
|
|
|
#: actions/noticesearchrss.php:88
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid " Search Stream for \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Cerca \"%s\" al flux"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:82 ../actions/register.php:191
|
|
|
|
#: actions/finishopenidlogin.php:88 actions/register.php:205
|
|
|
|
#: actions/finishopenidlogin.php:110
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
" except this private data: password, email address, IM address, phone number."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"excepte les següents dades privades: contrasenya, adreça de correu "
|
|
|
|
"electrònic, adreça de missatgeria instantània, número de telèfon."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/showstream.php:400 ../lib/stream.php:109
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:418 lib/mailbox.php:164 lib/stream.php:76
|
|
|
|
msgid " from "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr " de "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/twitapistatuses.php:478 actions/twitapistatuses.php:412
|
|
|
|
#: actions/twitapistatuses.php:347
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "%1$s / Updates replying to %2$s"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "%1$s / Notificacions contestant a %2$s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/invite.php:168 actions/invite.php:176 actions/invite.php:211
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "%1$s t'ha convidat us ha convidat a unir-te al grup %2$s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/invite.php:170
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
|
|
|
|
"you know and people who interest you.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
|
|
|
|
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
|
|
|
|
"share your interests.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1$s said:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
|
|
|
|
"invitation.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
|
|
|
|
"time.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Sincerely, %2$s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"%1$s us ha convidat a unir-vos a %2$s (%3$s).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%2$s és un servei de micro-blogging que us permetrà estar al dia amb gent "
|
|
|
|
"que conegueu i gent que us interessi.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Podeu també compartir notícies sobre vosaltres mateixos, el que penseu, o la "
|
|
|
|
"vostra vida a la xarxa amb gent que conegueu. És també força bo per "
|
|
|
|
"conèixer nova gent amb qui compartir els vostres interessos.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1$s said:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
|
|
|
|
"invitation.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your time.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Sincerely, %2$s\n"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/mail.php:124 lib/mail.php:124 lib/mail.php:126 lib/mail.php:241
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
|
|
|
|
msgstr "%1$s ara està escoltant els teus avisos a %2$s."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/mail.php:126
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
"%4$s.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1$s ara està escoltant els teus avisos a %2$s.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Atentament,\n"
|
|
|
|
"%4$s.\n"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/twitapistatuses.php:482 actions/twitapistatuses.php:415
|
|
|
|
#: actions/twitapistatuses.php:350
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "%1$s notificacions que responen a notificacions de %2$s / %3$s."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/shownotice.php:45 actions/shownotice.php:45
|
|
|
|
#: actions/shownotice.php:161
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "%1$s's status on %2$s"
|
|
|
|
msgstr "estat de %1$s a %2$s"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/invite.php:84 ../actions/invite.php:92 actions/invite.php:91
|
|
|
|
#: actions/invite.php:99 actions/invite.php:123 actions/invite.php:131
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/publicrss.php:62 actions/publicrss.php:48
|
|
|
|
#: actions/publicrss.php:90
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "%s Public Stream"
|
|
|
|
msgstr "Flux públic de %s"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/all.php:47 ../actions/allrss.php:60
|
|
|
|
#: ../actions/twitapistatuses.php:238 ../lib/stream.php:51 actions/all.php:47
|
|
|
|
#: actions/allrss.php:60 actions/twitapistatuses.php:155 lib/personal.php:51
|
|
|
|
#: actions/all.php:65 actions/allrss.php:103 actions/facebookhome.php:164
|
|
|
|
#: actions/twitapistatuses.php:126 lib/personalgroupnav.php:99
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "%s and friends"
|
|
|
|
msgstr "%s i amics"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/twitapistatuses.php:49 actions/twitapistatuses.php:49
|
|
|
|
#: actions/twitapistatuses.php:33
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "%s public timeline"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "%s línia temporal pública"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/mail.php:206 lib/mail.php:212 lib/mail.php:411
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "%s status"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "%s estat"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/twitapistatuses.php:338 actions/twitapistatuses.php:265
|
|
|
|
#: actions/twitapistatuses.php:199
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "%s timeline"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "%s línia temporal"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/twitapistatuses.php:52 actions/twitapistatuses.php:52
|
|
|
|
#: actions/twitapistatuses.php:36
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "%s updates from everyone!"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "%s notificacions de tots!"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/register.php:213
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
|
|
|
|
"to confirm your email address.)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
|
|
|
|
"instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/util.php:257 lib/util.php:273 lib/action.php:605
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
|
|
|
|
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
"**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
|
|
|
|
"site.broughtbyurl%%)."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/util.php:259 lib/util.php:275 lib/action.php:607
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service. "
|
|
|
|
msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/util.php:274 lib/util.php:290
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid ". Contributors should be attributed by full name or nickname."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
". Els col·laboradors han de ser citats pel seu nom complet o sobrenom. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:73 ../actions/profilesettings.php:43
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/finishopenidlogin.php:79 actions/profilesettings.php:76
|
|
|
|
#: actions/finishopenidlogin.php:101 actions/profilesettings.php:100
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:139
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
"1-64 lletres en minúscula o números, sense signes de puntuació o espais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/register.php:152 actions/register.php:166
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"1-64 lletres en minúscula o números, sense puntuacions ni espais. Requerit."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/password.php:42 actions/profilesettings.php:181
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:102
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "6 or more characters"
|
|
|
|
msgstr "6 o més caràcters"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:180 actions/recoverpassword.php:186
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:220
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
|
|
|
|
msgstr "6 o més caràcters, i no te n'oblidis!"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/register.php:154 actions/register.php:168
|
|
|
|
#: actions/register.php:373
|
|
|
|
msgid "6 or more characters. Required."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "6 o més caràcters. Requerit."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:197 actions/imsettings.php:205
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
|
|
|
|
"s for sending messages to you."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de missatgeria instantània que "
|
|
|
|
"has afegit. Has d'acceptar que %s et pugui enviar missatges."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:213 actions/emailsettings.php:231
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
|
|
|
|
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
|
|
|
|
"Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
|
|
|
|
"codi i les instruccions per utilitzar-lo."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:216 actions/smssettings.php:224
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your inbox "
|
|
|
|
"(and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon has afegit. Revisa "
|
|
|
|
"la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest codi i les "
|
|
|
|
"instruccions per utilitzar-lo."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/twitapiaccount.php:49 ../actions/twitapihelp.php:45
|
|
|
|
#: ../actions/twitapistatuses.php:88 ../actions/twitapistatuses.php:259
|
|
|
|
#: ../actions/twitapistatuses.php:370 ../actions/twitapistatuses.php:532
|
|
|
|
#: ../actions/twitapiusers.php:122 actions/twitapiaccount.php:49
|
|
|
|
#: actions/twitapidirect_messages.php:104 actions/twitapifavorites.php:111
|
|
|
|
#: actions/twitapifavorites.php:120 actions/twitapifriendships.php:156
|
|
|
|
#: actions/twitapihelp.php:46 actions/twitapistatuses.php:93
|
|
|
|
#: actions/twitapistatuses.php:176 actions/twitapistatuses.php:288
|
|
|
|
#: actions/twitapistatuses.php:298 actions/twitapistatuses.php:454
|
|
|
|
#: actions/twitapistatuses.php:463 actions/twitapistatuses.php:504
|
|
|
|
#: actions/twitapiusers.php:55 actions/twitapiaccount.php:37
|
|
|
|
#: actions/twitapidirect_messages.php:111 actions/twitapifavorites.php:85
|
|
|
|
#: actions/twitapifavorites.php:102 actions/twitapifriendships.php:121
|
|
|
|
#: actions/twitapihelp.php:44 actions/twitapilaconica.php:82
|
|
|
|
#: actions/twitapilaconica.php:151 actions/twitapistatuses.php:79
|
|
|
|
#: actions/twitapistatuses.php:147 actions/twitapistatuses.php:228
|
|
|
|
#: actions/twitapistatuses.php:239 actions/twitapistatuses.php:392
|
|
|
|
#: actions/twitapistatuses.php:402 actions/twitapistatuses.php:429
|
|
|
|
#: actions/twitapiusers.php:32
|
|
|
|
msgid "API method not found!"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/twitapiaccount.php:57 ../actions/twitapiaccount.php:113
|
|
|
|
#: ../actions/twitapiaccount.php:119 ../actions/twitapiblocks.php:28
|
|
|
|
#: ../actions/twitapiblocks.php:34 ../actions/twitapidirect_messages.php:43
|
|
|
|
#: ../actions/twitapidirect_messages.php:49
|
|
|
|
#: ../actions/twitapidirect_messages.php:56
|
|
|
|
#: ../actions/twitapidirect_messages.php:62 ../actions/twitapifavorites.php:41
|
|
|
|
#: ../actions/twitapifavorites.php:47 ../actions/twitapifavorites.php:53
|
|
|
|
#: ../actions/twitapihelp.php:52 ../actions/twitapinotifications.php:29
|
|
|
|
#: ../actions/twitapinotifications.php:35 ../actions/twitapistatuses.php:768
|
|
|
|
#: actions/twitapiaccount.php:56 actions/twitapiaccount.php:109
|
|
|
|
#: actions/twitapiaccount.php:114 actions/twitapiblocks.php:28
|
|
|
|
#: actions/twitapiblocks.php:33 actions/twitapidirect_messages.php:170
|
|
|
|
#: actions/twitapifavorites.php:168 actions/twitapihelp.php:53
|
|
|
|
#: actions/twitapinotifications.php:29 actions/twitapinotifications.php:34
|
|
|
|
#: actions/twitapistatuses.php:690 actions/twitapiaccount.php:45
|
|
|
|
#: actions/twitapiaccount.php:97 actions/twitapiaccount.php:103
|
|
|
|
#: actions/twitapidirect_messages.php:184 actions/twitapifavorites.php:143
|
|
|
|
#: actions/twitapihelp.php:52 actions/twitapilaconica.php:172
|
|
|
|
#: actions/twitapinotifications.php:31 actions/twitapinotifications.php:37
|
|
|
|
#: actions/twitapistatuses.php:562
|
|
|
|
msgid "API method under construction."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Mètode API en construcció."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/util.php:324 lib/util.php:340 lib/action.php:568
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/userauthorization.php:119 actions/userauthorization.php:126
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:143
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr "Acceptar"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:62 ../actions/imsettings.php:63
|
|
|
|
#: ../actions/openidsettings.php:57 ../actions/smssettings.php:71
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:63 actions/imsettings.php:64
|
|
|
|
#: actions/openidsettings.php:58 actions/smssettings.php:71
|
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:85 actions/emailsettings.php:120
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:127 actions/openidsettings.php:111
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:133 actions/twittersettings.php:163
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Afegir"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/openidsettings.php:43 actions/openidsettings.php:44
|
|
|
|
#: actions/openidsettings.php:93
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Add OpenID"
|
|
|
|
msgstr "Afegir OpenID"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/settingsaction.php:97 lib/settingsaction.php:91
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:117
|
|
|
|
msgid "Add or remove OpenIDs"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Afegir o eliminar OpenIDs"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:38 ../actions/imsettings.php:39
|
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:39 actions/emailsettings.php:39
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:40 actions/smssettings.php:39
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:94 actions/imsettings.php:94
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:92
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
|
msgstr "Adreça"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 actions/invite.php:176
|
|
|
|
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Direccions d'amic per convidar (una per línia)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/showstream.php:273 actions/showstream.php:288
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:422
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "All subscriptions"
|
|
|
|
msgstr "Totes les subscripcions"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/publicrss.php:64 actions/publicrss.php:50
|
|
|
|
#: actions/publicrss.php:92
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "All updates for %s"
|
|
|
|
msgstr "Totes les actualitzacions per a %s"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/noticesearchrss.php:66 actions/noticesearchrss.php:70
|
|
|
|
#: actions/noticesearchrss.php:90
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "All updates matching search term \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Totes les actualitzacions que corresponen a la frase a cercar \"%s\" "
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:29 ../actions/login.php:31
|
|
|
|
#: ../actions/openidlogin.php:29 ../actions/register.php:30
|
|
|
|
#: actions/finishopenidlogin.php:29 actions/login.php:31
|
|
|
|
#: actions/openidlogin.php:29 actions/register.php:30
|
|
|
|
#: actions/finishopenidlogin.php:34 actions/login.php:77
|
|
|
|
#: actions/openidlogin.php:30 actions/register.php:92
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Already logged in."
|
|
|
|
msgstr "Ja estàs connectat."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/subs.php:42 lib/subs.php:42 lib/subs.php:49
|
2009-01-28 10:34:57 +09:00
|
|
|
msgid "Already subscribed!."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgstr "Ja estàs subscrit!"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/deletenotice.php:54 actions/deletenotice.php:55
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:113
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "N'estàs segur que vols eliminar aquesta notificació?"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/userauthorization.php:77 actions/userauthorization.php:83
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:81
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Authorize subscription"
|
|
|
|
msgstr "Autoritzar subscripció"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/login.php:104 ../actions/register.php:178
|
|
|
|
#: actions/register.php:192
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Iniciar sessió automàticament en el futur; no utilitzar en ordinadors "
|
|
|
|
"compartits!"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:65 actions/profilesettings.php:98
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"Automàticament subscriure's a qualsevol que ho estigui a tu mateix (ideal "
|
|
|
|
"per no-humans)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/avatar.php:32 ../lib/settingsaction.php:90
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:34 actions/avatarsettings.php:65
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:209 lib/accountsettingsaction.php:107
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Avatar"
|
|
|
|
msgstr "Avatar"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/avatar.php:113 actions/profilesettings.php:350
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:395
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Avatar updated."
|
|
|
|
msgstr "Avatar actualitzat."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:55 actions/imsettings.php:56
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
|
|
|
|
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Busca al teu compte "
|
|
|
|
"Jabber/GTalk un missatge amb més instruccions. (Has afegit a %s a la teva "
|
|
|
|
"llista d'amics?)"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:54 actions/emailsettings.php:55
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
|
|
|
|
"a message with further instructions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
|
|
|
|
"carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:58 actions/smssettings.php:58
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:111
|
|
|
|
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Esperant confirmació per aquest número de telèfon."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/util.php:1318 lib/util.php:1452
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Before »"
|
|
|
|
msgstr "Anterior »"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:49 ../actions/register.php:170
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:82 actions/register.php:184
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:112 actions/register.php:402
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Bio"
|
|
|
|
msgstr "Biografia"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:101 ../actions/register.php:82
|
|
|
|
#: ../actions/updateprofile.php:103 actions/profilesettings.php:216
|
|
|
|
#: actions/register.php:89 actions/updateprofile.php:104
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:205 actions/register.php:174
|
|
|
|
#: actions/updateprofile.php:107
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Bio is too long (max 140 chars)."
|
|
|
|
msgstr "La biografia és massa llarga (màx. 140 caràcters)."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/deleteaction.php:41 lib/deleteaction.php:41 lib/deleteaction.php:69
|
|
|
|
msgid "Can't delete this notice."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No es pot esborrar la notificació."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/updateprofile.php:119 actions/updateprofile.php:120
|
|
|
|
#: actions/updateprofile.php:123
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Can't read avatar URL '%s'"
|
|
|
|
msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar '%s'"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/password.php:85 ../actions/recoverpassword.php:300
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:404 actions/recoverpassword.php:313
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:169 actions/recoverpassword.php:347
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Can't save new password."
|
|
|
|
msgstr "No es pot guardar la nova contrasenya."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:57 ../actions/imsettings.php:58
|
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:62 actions/emailsettings.php:58
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:59 actions/smssettings.php:62
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:111 actions/imsettings.php:114
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:114
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Cancel·lar"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/openid.php:121 lib/openid.php:121 lib/openid.php:130
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Cannot instantiate OpenID consumer object."
|
|
|
|
msgstr "Impossible crear una instància de l'objecte OpenID"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:163 actions/imsettings.php:171
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:286
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
|
|
|
|
msgstr "Impossible normalitzar aquest Jabber ID"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:181 actions/emailsettings.php:199
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:311
|
|
|
|
msgid "Cannot normalize that email address"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No es pot normalitzar aquesta direcció de correu electrònic"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/password.php:45 actions/profilesettings.php:184
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:110
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
msgstr "Canviar"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/settingsaction.php:88 lib/settingsaction.php:88
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:114
|
|
|
|
msgid "Change email handling"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Canviar correu electrònic"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/password.php:32 actions/profilesettings.php:36
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:58
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
msgstr "Canviar contrasenya"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/settingsaction.php:94 lib/accountsettingsaction.php:111
|
|
|
|
msgid "Change your password"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Canviar la teva contrasenya"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/settingsaction.php:85 lib/settingsaction.php:85
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:105
|
|
|
|
msgid "Change your profile settings"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Canviar les preferències del teu perfil"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/password.php:43 ../actions/recoverpassword.php:181
|
|
|
|
#: ../actions/register.php:155 ../actions/smssettings.php:65
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:182 actions/recoverpassword.php:187
|
|
|
|
#: actions/register.php:169 actions/smssettings.php:65
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:105 actions/recoverpassword.php:221
|
|
|
|
#: actions/register.php:376 actions/smssettings.php:122
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/confirmaddress.php:90 actions/confirmaddress.php:90
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:144
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Confirm Address"
|
|
|
|
msgstr "Confirmar adreça"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:238 ../actions/imsettings.php:222
|
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:245 actions/emailsettings.php:256
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:230 actions/smssettings.php:253
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:379 actions/imsettings.php:361
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:374
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Confirmation cancelled."
|
|
|
|
msgstr "Confirmació cancel·lada."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:63 actions/smssettings.php:63
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:118
|
|
|
|
msgid "Confirmation code"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Codi de confirmació"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/confirmaddress.php:38 actions/confirmaddress.php:38
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:80
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Confirmation code not found."
|
|
|
|
msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/register.php:202
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Congratulations, %s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
|
|
|
|
"want to...\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"* Go to [your profile](%s) and post your first message.\n"
|
|
|
|
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
|
|
|
|
"notices through instant messages.\n"
|
|
|
|
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
|
|
|
|
"share your interests. \n"
|
|
|
|
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
|
|
|
|
"others more about you. \n"
|
|
|
|
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
|
|
|
|
"missed. \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"Felicitats, %s! I benvingut/da a %%%%site.name%%%%. Des d'aquí, podries...\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"* Anar al teu [teu perfil](%s) i publicar el teu primer missatge.\n"
|
|
|
|
"* Afegir una [direcció Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així poder "
|
|
|
|
"publicar les notificacions a través de missatgeria instantània.\n"
|
|
|
|
"* [Buscar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que puguis conèixer o que "
|
|
|
|
"comparteixi els teus interessos. \n"
|
|
|
|
"* Actualitzar les [preferències del teu "
|
|
|
|
"perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) per explicar als demés més sobre tu. "
|
|
|
|
"* Llegir els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per conèixer les "
|
|
|
|
"característiques del nostre servei. \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Gràcies per registrar-te i esperem que gaudeixis d'aquest servei."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:91 actions/finishopenidlogin.php:97
|
|
|
|
#: actions/finishopenidlogin.php:119 lib/action.php:330
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
msgstr "Connectar-se"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:86 actions/finishopenidlogin.php:92
|
|
|
|
#: actions/finishopenidlogin.php:114
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Connect existing account"
|
|
|
|
msgstr "Connectar-se a un compte existent"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/util.php:332 lib/util.php:348 lib/action.php:576
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
|
|
msgstr "Posar-se en contacte"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/openid.php:178 lib/openid.php:178 lib/openid.php:187
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Could not create OpenID form: %s"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el formulari OpenID: %s"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/twitapifriendships.php:60 ../actions/twitapifriendships.php:76
|
|
|
|
#: actions/twitapifriendships.php:60 actions/twitapifriendships.php:76
|
|
|
|
#: actions/twitapifriendships.php:48 actions/twitapifriendships.php:64
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"No pots subscriure't de nou a aquest usuari: %s ja està a la teva llista."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/twitapifriendships.php:53 actions/twitapifriendships.php:53
|
|
|
|
#: actions/twitapifriendships.php:41
|
|
|
|
msgid "Could not follow user: User not found."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No pots subscriure't a aquest usuari: L'usuari no existeix."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/openid.php:160 lib/openid.php:160 lib/openid.php:169
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Could not redirect to server: %s"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut redirigir al servidor: %s"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/updateprofile.php:162 actions/updateprofile.php:163
|
|
|
|
#: actions/updateprofile.php:166
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Could not save avatar info"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut guardar la informació de l'avatar"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/updateprofile.php:155 actions/updateprofile.php:156
|
|
|
|
#: actions/updateprofile.php:159
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Could not save new profile info"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut guardar la informació del nou perfil"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/subs.php:54 lib/subs.php:61 lib/subs.php:72
|
|
|
|
msgid "Could not subscribe other to you."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/subs.php:46 lib/subs.php:46 lib/subs.php:57
|
|
|
|
msgid "Could not subscribe."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No pots subscriure."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:102 actions/recoverpassword.php:105
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:111
|
|
|
|
msgid "Could not update user with confirmed email address."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:99
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:101 actions/finishremotesubscribe.php:114
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Couldn't convert request tokens to access tokens."
|
|
|
|
msgstr "No s'han pogut convertir els senyals de petició a senyals d'accés."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/confirmaddress.php:84 ../actions/emailsettings.php:234
|
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:218 ../actions/smssettings.php:241
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:84 actions/emailsettings.php:252
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:226 actions/smssettings.php:249
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:126 actions/emailsettings.php:375
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:357 actions/smssettings.php:370
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Couldn't delete email confirmation."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/subs.php:103 lib/subs.php:116 lib/subs.php:134
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Couldn't delete subscription."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/twitapistatuses.php:93 actions/twitapistatuses.php:98
|
|
|
|
#: actions/twitapistatuses.php:84
|
|
|
|
msgid "Couldn't find any statuses."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No es pot trobar cap estatus."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/remotesubscribe.php:127 actions/remotesubscribe.php:136
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:178
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Couldn't get a request token."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir un senyal de petició."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:205 ../actions/imsettings.php:187
|
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:206 actions/emailsettings.php:223
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:195 actions/smssettings.php:214
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:337 actions/imsettings.php:311
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:325
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Couldn't insert confirmation code."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:180
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:182 actions/finishremotesubscribe.php:218
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Couldn't insert new subscription."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:184 ../actions/twitapiaccount.php:96
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:299 actions/twitapiaccount.php:94
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:302 actions/twitapiaccount.php:81
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Couldn't save profile."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut guardar el perfil."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:161 actions/profilesettings.php:276
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:279
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:280 ../actions/emailsettings.php:294
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:298 actions/emailsettings.php:312
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:440 actions/emailsettings.php:462
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user record."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/confirmaddress.php:72 ../actions/emailsettings.php:156
|
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:259 ../actions/imsettings.php:138
|
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:243 ../actions/profilesettings.php:141
|
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:157 ../actions/smssettings.php:269
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:72 actions/emailsettings.php:174
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:277 actions/imsettings.php:146
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:251 actions/profilesettings.php:256
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:165 actions/smssettings.php:277
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:114 actions/emailsettings.php:280
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:411 actions/imsettings.php:252
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:395 actions/othersettings.php:162
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:259 actions/smssettings.php:266
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:408
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Couldn't update user."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:84 actions/finishopenidlogin.php:90
|
|
|
|
#: actions/finishopenidlogin.php:112
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:70 actions/finishopenidlogin.php:76
|
|
|
|
#: actions/finishopenidlogin.php:98
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Create a new user with this nickname."
|
|
|
|
msgstr "Crear un nou usuari amb aquest sobrenom."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:68 actions/finishopenidlogin.php:74
|
|
|
|
#: actions/finishopenidlogin.php:96
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Create new account"
|
|
|
|
msgstr "Crear nou compte"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:191 actions/finishopenidlogin.php:197
|
|
|
|
#: actions/finishopenidlogin.php:231
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Creating new account for OpenID that already has a user."
|
|
|
|
msgstr "Crear nou compte per a un OpenID que ja té un usuari."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:45 actions/imsettings.php:46
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:100
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
|
|
|
|
msgstr "Adreça actual Jabber/Gtalk confirmada."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:46 actions/smssettings.php:46
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:100
|
|
|
|
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:44 actions/emailsettings.php:45
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:99
|
|
|
|
msgid "Current confirmed email address."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Correu electrònic confirmat actualment."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/showstream.php:356 actions/showstream.php:367
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Currently"
|
|
|
|
msgstr "Actualment"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../classes/Notice.php:72 classes/Notice.php:86 classes/Notice.php:91
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "DB error inserting hashtag: %s"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Hashtag de l'error de la base de dades:%s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/util.php:1061 lib/util.php:1110 classes/Notice.php:698
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "DB error inserting reply: %s"
|
|
|
|
msgstr "Error de BD en inserir resposta: %s"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/deletenotice.php:41 actions/deletenotice.php:41
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:79
|
|
|
|
msgid "Delete notice"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Eliminar nota."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:51 ../actions/register.php:172
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:84 actions/register.php:186
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:114
|
|
|
|
msgid "Describe yourself and your interests in 140 chars"
|
|
|
|
msgstr "Explica'ns alguna cosa sobre tu i els teus interessos en 140 caràcters"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/register.php:158 ../actions/register.php:161
|
|
|
|
#: ../lib/settingsaction.php:87 actions/register.php:172
|
|
|
|
#: actions/register.php:175 lib/settingsaction.php:87 actions/register.php:381
|
|
|
|
#: actions/register.php:385 lib/accountsettingsaction.php:113
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
msgstr "Correu electrònic"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:59 actions/emailsettings.php:60
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:115
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Direcció de correu electrònic"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:32 actions/emailsettings.php:32
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:60
|
|
|
|
msgid "Email Settings"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Configuració del correu electrònic"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/register.php:73 actions/register.php:80 actions/register.php:163
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Email address already exists."
|
|
|
|
msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/mail.php:90 lib/mail.php:90 lib/mail.php:173
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Email address confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:61 actions/emailsettings.php:62
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:117
|
|
|
|
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Correu electrònic, com Email address, like \"UserName@example.org\""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/invite.php:129 actions/invite.php:137 actions/invite.php:174
|
|
|
|
msgid "Email addresses"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Direcció de correu electrònic"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:191 actions/recoverpassword.php:197
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:231
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Enter a nickname or email address."
|
|
|
|
msgstr "Escriu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:64 actions/smssettings.php:64
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:119
|
|
|
|
msgid "Enter the code you received on your phone."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/userauthorization.php:137 actions/userauthorization.php:144
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:161
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Error authorizing token"
|
|
|
|
msgstr "Error en autoritzar senyal"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:253 actions/finishopenidlogin.php:259
|
|
|
|
#: actions/finishopenidlogin.php:297
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Error connecting user to OpenID."
|
|
|
|
msgstr "Error en connectar usuari a OpenID."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/finishaddopenid.php:78 actions/finishaddopenid.php:78
|
|
|
|
#: actions/finishaddopenid.php:126
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Error connecting user."
|
|
|
|
msgstr "Error en connectar usuari."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:151
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:153 actions/finishremotesubscribe.php:166
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Error inserting avatar"
|
|
|
|
msgstr "Error en inserir avatar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:143
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:145 actions/finishremotesubscribe.php:158
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Error inserting new profile"
|
|
|
|
msgstr "Error en inserir el nou perfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:167
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:169 actions/finishremotesubscribe.php:182
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Error inserting remote profile"
|
|
|
|
msgstr "Error en inserir perfil remot"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:240 actions/recoverpassword.php:246
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:280
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Error saving address confirmation."
|
|
|
|
msgstr "Error en guardar confirmació de l'adreça."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/userauthorization.php:140 actions/userauthorization.php:147
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:164
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Error saving remote profile"
|
|
|
|
msgstr "Error en guardar perfil remot"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/openid.php:226 lib/openid.php:226 lib/openid.php:235
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Error saving the profile."
|
|
|
|
msgstr "Error en guardar perfil."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/openid.php:237 lib/openid.php:237 lib/openid.php:246
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Error saving the user."
|
|
|
|
msgstr "Error en guardar l'usuari."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/password.php:80 actions/profilesettings.php:399
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:164
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Error saving user; invalid."
|
|
|
|
msgstr "Error en guardar usuari; invàlid."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/login.php:47 ../actions/login.php:73
|
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:307 ../actions/register.php:98
|
|
|
|
#: actions/login.php:47 actions/login.php:73 actions/recoverpassword.php:320
|
|
|
|
#: actions/register.php:108 actions/login.php:112 actions/login.php:138
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:354 actions/register.php:198
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Error setting user."
|
|
|
|
msgstr "Error en configurar l'usuari."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/finishaddopenid.php:83 actions/finishaddopenid.php:83
|
|
|
|
#: actions/finishaddopenid.php:131
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Error updating profile"
|
|
|
|
msgstr "Error en actualitzar el perfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:161
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:163 actions/finishremotesubscribe.php:176
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Error updating remote profile"
|
|
|
|
msgstr "Error en actualitzar el perfil remot"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:80 actions/recoverpassword.php:80
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:86
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Error with confirmation code."
|
|
|
|
msgstr "Error amb el codi de confirmació."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:89 actions/finishopenidlogin.php:95
|
|
|
|
#: actions/finishopenidlogin.php:117
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Existing nickname"
|
|
|
|
msgstr "Sobrenom ja existent."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/util.php:326 lib/util.php:342 lib/action.php:570
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "FAQ"
|
|
|
|
msgstr "Preguntes freqüents"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/avatar.php:115 actions/profilesettings.php:352
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:397
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Failed updating avatar."
|
|
|
|
msgstr "Error en actualitzar avatar."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/all.php:61 ../actions/allrss.php:64 actions/all.php:61
|
|
|
|
#: actions/allrss.php:64 actions/all.php:75 actions/allrss.php:107
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s"
|
|
|
|
msgstr "Feed per a amics de %s"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/replies.php:65 ../actions/repliesrss.php:80
|
|
|
|
#: actions/replies.php:65 actions/repliesrss.php:66 actions/replies.php:134
|
|
|
|
#: actions/repliesrss.php:71
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Feed for replies to %s"
|
|
|
|
msgstr "Feed per a respostes a %s"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/tag.php:55 actions/tag.php:55 actions/tag.php:61
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Feed for tag %s"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Feed per a l'etiqueta %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/searchaction.php:105 lib/searchaction.php:105
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:83
|
|
|
|
msgid "Find content of notices"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Trobar contingut de les notes"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/searchaction.php:101 lib/searchaction.php:101
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:81
|
|
|
|
msgid "Find people on this site"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Trobar gent en aquest lloc"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/login.php:122
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
|
|
|
|
"changing your settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per raons de seguretat, si us plau torna a escriure el teu nom d'usuari i "
|
|
|
|
"contrasenya abans de canviar la teva configuració."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:44 ../actions/register.php:164
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:77 actions/register.php:178
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:103 actions/register.php:391
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:235 actions/showstream.php:262
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:105 lib/groupeditform.php:142
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Full name"
|
|
|
|
msgstr "Nom complet"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:98 ../actions/register.php:79
|
|
|
|
#: ../actions/updateprofile.php:93 actions/profilesettings.php:213
|
|
|
|
#: actions/register.php:86 actions/updateprofile.php:94
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:195 actions/newgroup.php:146
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:202 actions/register.php:171
|
|
|
|
#: actions/updateprofile.php:97
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
|
|
|
|
msgstr "El teu nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/util.php:322 lib/util.php:338 lib/action.php:344 lib/action.php:566
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/util.php:298 lib/util.php:314 lib/action.php:322
|
|
|
|
#: lib/facebookaction.php:200
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:46 ../actions/register.php:167
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:79 actions/register.php:181
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:107 actions/register.php:396
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:146
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
|
msgstr "Pàgina personal"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:95 ../actions/register.php:76
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:210 actions/register.php:83
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:192 actions/newgroup.php:143
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:199 actions/register.php:168
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Homepage is not a valid URL."
|
|
|
|
msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:91 actions/emailsettings.php:98
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:173
|
|
|
|
msgid "I want to post notices by email."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Vull publicar notificacions per correu electrònic."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/settingsaction.php:102 lib/settingsaction.php:96
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:104
|
|
|
|
msgid "IM"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Missatgeria Instantània"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:60 actions/imsettings.php:61
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:118
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "IM Address"
|
|
|
|
msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:33 actions/imsettings.php:33
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:59
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "IM Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configuració de missatgeria instantània"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:88 actions/finishopenidlogin.php:94
|
|
|
|
#: actions/finishopenidlogin.php:116
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you already have an account, login with your username and password to "
|
|
|
|
"connect it to your OpenID."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si ja tens un compte, inicia una sessió amb el teu nom d'usuari i "
|
|
|
|
"contrasenya per a connectar-lo al teu OpenID."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/openidsettings.php:45
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want to add an OpenID to your account, enter it in the box below and "
|
|
|
|
"click \"Add\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si vols afegir un compte OpenID, introdueix-lo en el camp de sota i clica "
|
|
|
|
"\"Afegir\"."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:137
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
"If you've forgotten or lost your password, you can get a new one sent to the "
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
"email address you have stored in your account."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"Si has oblidat o has perdut la teva contrasenya, pots obtenir-ne una de nova "
|
|
|
|
"que t'enviarem al correu electrònic que tinguis posat al teu compte."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:67 ../actions/smssettings.php:76
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:68 actions/smssettings.php:76
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:127 actions/smssettings.php:140
|
|
|
|
msgid "Incoming email"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Correu electrònic entrant"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:283 actions/emailsettings.php:301
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:443
|
|
|
|
msgid "Incoming email address removed."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/password.php:69 actions/profilesettings.php:388
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:153
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Incorrect old password"
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya antiga incorrecta"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/login.php:67 actions/login.php:67 actions/facebookhome.php:131
|
|
|
|
#: actions/login.php:132
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Incorrect username or password."
|
|
|
|
msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:265
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
|
|
|
|
"address registered to your account."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"S'han enviat instruccions per a recuperar la teva contrasenya a l'adreça de "
|
|
|
|
"correu electrònic registrada."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/updateprofile.php:114 actions/updateprofile.php:115
|
|
|
|
#: actions/updateprofile.php:118
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Invalid avatar URL '%s'"
|
|
|
|
msgstr "L'URL de l'avatar '%s' és invàlid"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/invite.php:55 actions/invite.php:62 actions/invite.php:70
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Invalid email address: %s"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Correu electrònic invàlid: %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/updateprofile.php:98 actions/updateprofile.php:99
|
|
|
|
#: actions/updateprofile.php:102
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Invalid homepage '%s'"
|
|
|
|
msgstr "La pàgina personal '%s' és invàlida"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/updateprofile.php:82 actions/updateprofile.php:83
|
|
|
|
#: actions/updateprofile.php:86
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Invalid license URL '%s'"
|
|
|
|
msgstr "L'URL de la llicència '%s' és invàlid"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/postnotice.php:61 actions/postnotice.php:62
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:66
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Invalid notice content"
|
|
|
|
msgstr "El contingut de l'avís és invàlid"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/postnotice.php:67 actions/postnotice.php:68
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:72
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Invalid notice uri"
|
|
|
|
msgstr "L'URI de l'avís '%s' és invàlid"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/postnotice.php:72 actions/postnotice.php:73
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:77
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Invalid notice url"
|
|
|
|
msgstr "L'URL de l'avís '%s' és invàlid"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/updateprofile.php:87 actions/updateprofile.php:88
|
|
|
|
#: actions/updateprofile.php:91
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Invalid profile URL '%s'."
|
|
|
|
msgstr "L'URL del perfil '%s' és invàlid."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/remotesubscribe.php:96 actions/remotesubscribe.php:105
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:135
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
|
|
|
|
msgstr "L'URL del perfil és invàlid (format incorrecte)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:77
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:79 actions/finishremotesubscribe.php:80
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Invalid profile URL returned by server."
|
|
|
|
msgstr "URL del perfil retornat pel servidor invàlid."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/avatarbynickname.php:37 actions/avatarbynickname.php:37
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:69
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Invalid size."
|
|
|
|
msgstr "Mida invàlida."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:235 ../actions/register.php:93
|
|
|
|
#: ../actions/register.php:111 actions/finishopenidlogin.php:241
|
|
|
|
#: actions/register.php:103 actions/register.php:121
|
|
|
|
#: actions/finishopenidlogin.php:279 actions/register.php:193
|
|
|
|
#: actions/register.php:211
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
|
|
|
msgstr "Nom d'usuari o contrasenya invàlids."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/invite.php:79 actions/invite.php:86 actions/invite.php:102
|
|
|
|
msgid "Invitation(s) sent"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Invitació(ons) enviada(des)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/invite.php:97 actions/invite.php:104 actions/invite.php:136
|
|
|
|
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Invitació(ons) enviada(des) a la següent gent:"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/util.php:306 lib/util.php:322 lib/facebookaction.php:207
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:103
|
|
|
|
msgid "Invite"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Invitar"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/invite.php:123 actions/invite.php:130 actions/invite.php:104
|
|
|
|
msgid "Invite new users"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Invitar nous usuaris"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/util.php:261 lib/util.php:277 lib/action.php:609
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
"It runs the [Laconica](http://laconi.ca/) microblogging software, version %"
|
|
|
|
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
|
|
|
|
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
"Utilitza el software de microblogging [Laconica](http://laconi.ca), versió %"
|
|
|
|
"s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf.org/"
|
|
|
|
"licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:173 actions/imsettings.php:181
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:296
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
|
|
|
|
msgstr "Aquest Jabber ID ja està sent utilitzat per un altre usuari."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:62 actions/imsettings.php:63
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
|
|
|
|
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Adreça Jabber o GTalk, per exemple \"NomUsuari@exemple.org\". Primer, "
|
|
|
|
"assegura't d'afegir a %s a la teva llista d'amics en el teu client de "
|
|
|
|
"missatgeria instantània o a GTalk."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:57 actions/profilesettings.php:90
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:128
|
|
|
|
msgid "Language"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Idioma"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:113 actions/profilesettings.php:228
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:217
|
|
|
|
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "L'idioma és massa llarg (màx 50 caràcters)."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:52 ../actions/register.php:173
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:85 actions/register.php:187
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:408
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:244 actions/showstream.php:271
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:113 lib/groupeditform.php:156 lib/grouplist.php:126
|
|
|
|
#: lib/profilelist.php:125
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:104 ../actions/register.php:85
|
|
|
|
#: ../actions/updateprofile.php:108 actions/profilesettings.php:219
|
|
|
|
#: actions/register.php:92 actions/updateprofile.php:109
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:201 actions/newgroup.php:152
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:208 actions/register.php:177
|
|
|
|
#: actions/updateprofile.php:112
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
|
|
|
|
msgstr "La ubicació és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/login.php:97 ../actions/login.php:106
|
|
|
|
#: ../actions/openidlogin.php:68 ../lib/util.php:310 actions/login.php:97
|
|
|
|
#: actions/login.php:106 actions/openidlogin.php:77 lib/util.php:326
|
|
|
|
#: actions/facebooklogin.php:93 actions/login.php:186 actions/login.php:239
|
|
|
|
#: actions/openidlogin.php:112 lib/action.php:335 lib/facebookaction.php:288
|
|
|
|
#: lib/facebookaction.php:315 lib/logingroupnav.php:75
|
|
|
|
#, php-format
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
msgstr "Inici de sessió"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/openidlogin.php:44 actions/openidlogin.php:52
|
|
|
|
#: actions/openidlogin.php:62
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Login with an [OpenID](%%doc.openid%%) account."
|
|
|
|
msgstr "Inici de sessió amb un compte [OpenID](%%doc.openid%%)."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/login.php:126
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
"Login with your username and password. Don't have a username yet? [Register]"
|
|
|
|
"(%%action.register%%) a new account, or try [OpenID](%%action.openidlogin%"
|
|
|
|
"%). "
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Inicia una sessió amb el teu nom d'usuari i la teva contrasenya. Encara no "
|
|
|
|
"tens un nom d'usuari? [Crea](%%action.register%%) un nou compte o prova "
|
|
|
|
"[OpenID] (%%action.openidlogin%%)."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/util.php:308 lib/util.php:324 lib/action.php:332
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
|
msgstr "Sortir"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/register.php:166 actions/register.php:180
|
|
|
|
#: actions/register.php:393
|
|
|
|
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Nom llarg, preferiblement el teu nom \"real\""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/login.php:110 actions/login.php:110 actions/login.php:245
|
|
|
|
#: lib/facebookaction.php:320
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Lost or forgotten password?"
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:80 ../actions/smssettings.php:89
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:81 actions/smssettings.php:89
|
|
|
|
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Posar un nou correu electrònic per publicar; cancel·lar l'antic."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:27 actions/emailsettings.php:27
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:71
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Gestionar com reps correus de %%site.name%%."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/showstream.php:300 actions/showstream.php:315
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:480
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Member since"
|
|
|
|
msgstr "Membre des de"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/userrss.php:70 actions/userrss.php:67 actions/userrss.php:72
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Microblog by %s"
|
|
|
|
msgstr "Microblog de %s"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:304
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
|
|
|
|
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"Capacitat per al teu telèfon mòbil. Si vostè coneix una companyia que "
|
|
|
|
"accepti SMS a través del correu electrònic, però no està a la llista, "
|
|
|
|
"envia'ns un correu electrònic per fer-nos-ho saber %s."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:79 ../actions/register.php:188
|
|
|
|
#: actions/finishopenidlogin.php:85 actions/register.php:202
|
|
|
|
#: actions/finishopenidlogin.php:107 actions/register.php:429
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "My text and files are available under "
|
|
|
|
msgstr "El meu text i els meus fitxers estan disponibles sota "
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:82 ../actions/smssettings.php:91
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:83 actions/smssettings.php:91
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:142 actions/smssettings.php:152
|
|
|
|
msgid "New"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Nou"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/mail.php:144 lib/mail.php:144 lib/mail.php:286
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "New email address for posting to %s"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:297 actions/emailsettings.php:315
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:465
|
|
|
|
msgid "New incoming email address added."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:71 actions/finishopenidlogin.php:77
|
|
|
|
#: actions/finishopenidlogin.php:99
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "New nickname"
|
|
|
|
msgstr "Nou sobrenom"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/newnotice.php:87 actions/newnotice.php:96
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:68
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "New notice"
|
|
|
|
msgstr "Nou avís"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/password.php:41 ../actions/recoverpassword.php:179
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:180 actions/recoverpassword.php:185
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:101 actions/recoverpassword.php:219
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
msgstr "Nova contrasenya"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:314
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
|
|
|
|
msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/login.php:101 ../actions/profilesettings.php:41
|
|
|
|
#: ../actions/register.php:151 actions/login.php:101
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:74 actions/register.php:165
|
|
|
|
#: actions/login.php:228 actions/profilesettings.php:98
|
|
|
|
#: actions/register.php:367 actions/showgroup.php:224
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:251 actions/tagother.php:95
|
|
|
|
#: lib/facebookaction.php:308 lib/groupeditform.php:137
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
msgstr "Sobrenom"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:175 ../actions/profilesettings.php:110
|
|
|
|
#: ../actions/register.php:69 actions/finishopenidlogin.php:181
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:225 actions/register.php:76
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:183 actions/finishopenidlogin.php:215
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:134 actions/profilesettings.php:214
|
|
|
|
#: actions/register.php:159
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Nickname already in use. Try another one."
|
|
|
|
msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:165 ../actions/profilesettings.php:88
|
|
|
|
#: ../actions/register.php:67 ../actions/updateprofile.php:77
|
|
|
|
#: actions/finishopenidlogin.php:171 actions/profilesettings.php:203
|
|
|
|
#: actions/register.php:74 actions/updateprofile.php:78
|
|
|
|
#: actions/finishopenidlogin.php:205 actions/profilesettings.php:192
|
|
|
|
#: actions/updateprofile.php:81
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
|
|
|
|
"espais."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:170 actions/finishopenidlogin.php:176
|
|
|
|
#: actions/finishopenidlogin.php:210
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Nickname not allowed."
|
|
|
|
msgstr "Sobrenom no permès."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/remotesubscribe.php:72 actions/remotesubscribe.php:81
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:106
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Nickname of the user you want to follow"
|
|
|
|
msgstr "Sobrenom de l'usuari que vols seguir"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:162 actions/recoverpassword.php:167
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:186
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Nickname or email"
|
|
|
|
msgstr "Sobrenom o correu electrònic"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/deletenotice.php:59 actions/deletenotice.php:60
|
|
|
|
#: actions/block.php:147 actions/deletenotice.php:118
|
|
|
|
msgid "No"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:156 actions/imsettings.php:164
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:279
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "No Jabber ID."
|
|
|
|
msgstr "Cap Jabber ID."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/userauthorization.php:129 actions/userauthorization.php:136
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:153
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "No authorization request!"
|
|
|
|
msgstr "Cap petició d'autorització!"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:181 actions/smssettings.php:189
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:299
|
|
|
|
msgid "No carrier selected."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:316 actions/smssettings.php:324
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:486
|
|
|
|
msgid "No code entered"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No hi ha cap codi entrat"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/confirmaddress.php:33 actions/confirmaddress.php:33
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:75
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "No confirmation code."
|
|
|
|
msgstr "Cap codi de confirmació."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/newnotice.php:44 actions/newmessage.php:53
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:44 classes/Command.php:197 actions/newmessage.php:109
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:126 classes/Command.php:223
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "No content!"
|
|
|
|
msgstr "Cap contingut!"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:174 actions/emailsettings.php:192
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:304
|
|
|
|
msgid "No email address."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/userbyid.php:32 actions/userbyid.php:32 actions/userbyid.php:70
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "No id."
|
|
|
|
msgstr "Cap identificador."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:271 actions/emailsettings.php:289
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:430
|
|
|
|
msgid "No incoming email address."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:65
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:67 actions/finishremotesubscribe.php:68
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "No nickname provided by remote server."
|
|
|
|
msgstr "Cap sobrenom retornat pel servidor remot."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/avatarbynickname.php:27 actions/avatarbynickname.php:27
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/leavegroup.php:81
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "No nickname."
|
|
|
|
msgstr "Cap sobrenom."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:222 ../actions/imsettings.php:206
|
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:229 actions/emailsettings.php:240
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:214 actions/smssettings.php:237
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:363 actions/imsettings.php:345
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:358
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "No pending confirmation to cancel."
|
|
|
|
msgstr "Cap confirmació pendent per a cancel·lar."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:176 actions/smssettings.php:184
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:294
|
|
|
|
msgid "No phone number."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:72
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:74 actions/finishremotesubscribe.php:75
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "No profile URL returned by server."
|
|
|
|
msgstr "Cap URL de perfil retornar pel servidor."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:226 actions/recoverpassword.php:232
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:266
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "No registered email address for that user."
|
|
|
|
msgstr "Cap adreça de correu electrònic registrada per aquest usuari."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/userauthorization.php:49 actions/userauthorization.php:55
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:57
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "No request found!"
|
|
|
|
msgstr "Cap petició trobada!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/noticesearch.php:64 ../actions/peoplesearch.php:64
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:69 actions/peoplesearch.php:69
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:81 actions/noticesearch.php:104
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:85
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "No results"
|
|
|
|
msgstr "Cap resultat"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/avatarbynickname.php:32 actions/avatarbynickname.php:32
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:64
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "No size."
|
|
|
|
msgstr "Cap mida."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/twitapistatuses.php:595 actions/twitapifavorites.php:136
|
|
|
|
#: actions/twitapistatuses.php:520 actions/twitapifavorites.php:112
|
|
|
|
#: actions/twitapistatuses.php:446
|
|
|
|
msgid "No status found with that ID."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb aquesta ID."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/twitapistatuses.php:555 actions/twitapistatuses.php:478
|
|
|
|
#: actions/twitapistatuses.php:418
|
|
|
|
msgid "No status with that ID found."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/openidsettings.php:135 actions/openidsettings.php:144
|
|
|
|
#: actions/openidsettings.php:222
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "No such OpenID."
|
|
|
|
msgstr "No existeix aquest compte OpenID."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/doc.php:29 actions/doc.php:29 actions/doc.php:64
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "No such document."
|
|
|
|
msgstr "No existeix aquest document."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/shownotice.php:32 ../actions/shownotice.php:83
|
|
|
|
#: ../lib/deleteaction.php:30 actions/shownotice.php:32
|
|
|
|
#: actions/shownotice.php:83 lib/deleteaction.php:30 actions/shownotice.php:87
|
|
|
|
#: lib/deleteaction.php:51
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "No such notice."
|
|
|
|
msgstr "No existeix aquest avís."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:56 actions/recoverpassword.php:56
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:62
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "No such recovery code."
|
|
|
|
msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/postnotice.php:56 actions/postnotice.php:57
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:60
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "No such subscription"
|
|
|
|
msgstr "No existeix aquesta subscripció"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/all.php:34 ../actions/allrss.php:35
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/avatarbynickname.php:43 ../actions/foaf.php:40
|
|
|
|
#: ../actions/remotesubscribe.php:84 ../actions/remotesubscribe.php:91
|
|
|
|
#: ../actions/replies.php:57 ../actions/repliesrss.php:35
|
|
|
|
#: ../actions/showstream.php:110 ../actions/userbyid.php:36
|
|
|
|
#: ../actions/userrss.php:35 ../actions/xrds.php:35 ../lib/gallery.php:57
|
|
|
|
#: ../lib/subs.php:33 ../lib/subs.php:82 actions/all.php:34
|
|
|
|
#: actions/allrss.php:35 actions/avatarbynickname.php:43
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:35 actions/foaf.php:40 actions/ical.php:31
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:93 actions/remotesubscribe.php:100
|
|
|
|
#: actions/replies.php:57 actions/repliesrss.php:35
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:34 actions/showstream.php:110
|
|
|
|
#: actions/userbyid.php:36 actions/userrss.php:35 actions/xrds.php:35
|
|
|
|
#: classes/Command.php:120 classes/Command.php:162 classes/Command.php:203
|
|
|
|
#: classes/Command.php:237 lib/gallery.php:62 lib/mailbox.php:36
|
|
|
|
#: lib/subs.php:33 lib/subs.php:95 actions/all.php:53 actions/allrss.php:66
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:75 actions/favoritesrss.php:64
|
|
|
|
#: actions/foaf.php:41 actions/remotesubscribe.php:123
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:130 actions/replies.php:73
|
|
|
|
#: actions/repliesrss.php:38 actions/showfavorites.php:105
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:100 actions/userbyid.php:74
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:92 actions/userrss.php:38 actions/xrds.php:73
|
|
|
|
#: classes/Command.php:140 classes/Command.php:185 classes/Command.php:234
|
|
|
|
#: classes/Command.php:271 lib/galleryaction.php:60 lib/mailbox.php:82
|
|
|
|
#: lib/subs.php:34 lib/subs.php:109
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "No such user."
|
|
|
|
msgstr "No existeix aquest usuari."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:211 actions/recoverpassword.php:217
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:251
|
|
|
|
msgid "No user with that email address or username."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/gallery.php:80 lib/gallery.php:85
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Nobody to show!"
|
|
|
|
msgstr "Ningú a mostrar!"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:60 actions/recoverpassword.php:60
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:66
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Not a recovery code."
|
|
|
|
msgstr "No és un codi de recuperació."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../scripts/maildaemon.php:50 scripts/maildaemon.php:50
|
|
|
|
#: scripts/maildaemon.php:53
|
|
|
|
msgid "Not a registered user."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Usuari no registrat."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/twitterapi.php:226 ../lib/twitterapi.php:247
|
|
|
|
#: ../lib/twitterapi.php:332 lib/twitterapi.php:391 lib/twitterapi.php:418
|
|
|
|
#: lib/twitterapi.php:502 lib/twitterapi.php:448 lib/twitterapi.php:476
|
|
|
|
#: lib/twitterapi.php:566
|
|
|
|
msgid "Not a supported data format."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Format de data no suportat."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:167 actions/imsettings.php:175
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:290
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Not a valid Jabber ID"
|
|
|
|
msgstr "Jabber ID no vàlid"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/openid.php:131 lib/openid.php:131 lib/openid.php:140
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Not a valid OpenID."
|
|
|
|
msgstr "OpenID no vàlid."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:185 actions/emailsettings.php:203
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:315
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No és una direcció de correu electrònic vàlida."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/register.php:63 actions/register.php:70 actions/register.php:152
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Not a valid email address."
|
|
|
|
msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:91 ../actions/register.php:71
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:206 actions/register.php:78
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:186 actions/newgroup.php:137
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:195 actions/register.php:161
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Not a valid nickname."
|
|
|
|
msgstr "Sobrenom no vàlid."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/remotesubscribe.php:120 actions/remotesubscribe.php:129
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:159
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Not a valid profile URL (incorrect services)."
|
|
|
|
msgstr "URL de perfil no vàlid (serveis incorrectes)."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/remotesubscribe.php:113 actions/remotesubscribe.php:122
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:152
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Not a valid profile URL (no XRDS defined)."
|
|
|
|
msgstr "URL de perfil no vàlid (XRDS no definit)."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/remotesubscribe.php:104 actions/remotesubscribe.php:113
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:143
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document)."
|
|
|
|
msgstr "URL de perfil no vàlid (cap document YADIS)."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/avatar.php:95 actions/profilesettings.php:332
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:87
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Not an image or corrupt file."
|
|
|
|
msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:51
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:53 actions/finishremotesubscribe.php:54
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Not authorized."
|
|
|
|
msgstr "No autoritzat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:38
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:38 actions/finishremotesubscribe.php:40
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Not expecting this response!"
|
|
|
|
msgstr "Resposta inesperada!"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/twitapistatuses.php:422 actions/twitapistatuses.php:361
|
|
|
|
#: actions/twitapistatuses.php:309
|
|
|
|
msgid "Not found"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/finishaddopenid.php:29 ../actions/logout.php:33
|
|
|
|
#: ../actions/newnotice.php:29 ../actions/subscribe.php:28
|
|
|
|
#: ../actions/unsubscribe.php:25 ../lib/deleteaction.php:38
|
|
|
|
#: ../lib/settingsaction.php:27 actions/disfavor.php:29 actions/favor.php:30
|
|
|
|
#: actions/finishaddopenid.php:29 actions/logout.php:33
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:28 actions/newnotice.php:29 actions/subscribe.php:28
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:25 lib/deleteaction.php:38
|
|
|
|
#: lib/settingsaction.php:27 actions/block.php:59 actions/disfavor.php:61
|
|
|
|
#: actions/favor.php:64 actions/finishaddopenid.php:67 actions/logout.php:71
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:83 actions/newnotice.php:90 actions/nudge.php:63
|
|
|
|
#: actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:30 actions/unblock.php:60
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:27 lib/deleteaction.php:66
|
|
|
|
#: lib/settingsaction.php:72
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Not logged in."
|
|
|
|
msgstr "No connectat."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/subs.php:91 lib/subs.php:104 lib/subs.php:122
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Not subscribed!."
|
|
|
|
msgstr "No estàs subscrit!"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/opensearch.php:35 actions/opensearch.php:35
|
|
|
|
#: actions/opensearch.php:67
|
|
|
|
msgid "Notice Search"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Cerca de notificacions"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/showstream.php:82 actions/showstream.php:82
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:180 actions/showstream.php:187
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:192
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s"
|
|
|
|
msgstr "Feed d'avisos de %s"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/shownotice.php:39 actions/shownotice.php:39
|
|
|
|
#: actions/shownotice.php:94
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Notice has no profile"
|
|
|
|
msgstr "Avís sense perfil"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/showstream.php:316 actions/showstream.php:331
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:504 lib/facebookaction.php:477 lib/mailbox.php:116
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:87
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Notices"
|
|
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/tag.php:35 ../actions/tag.php:81 actions/tag.php:35
|
|
|
|
#: actions/tag.php:81 actions/tag.php:41
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Notices tagged with %s"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Aviso etiquetats amb %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/password.php:39 actions/profilesettings.php:178
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:97
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
msgstr "Antiga contrasenya"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/settingsaction.php:96 ../lib/util.php:314 lib/settingsaction.php:90
|
|
|
|
#: lib/util.php:330 lib/accountsettingsaction.php:116 lib/action.php:341
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:81
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "OpenID"
|
|
|
|
msgstr "OpenID"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:61 actions/finishopenidlogin.php:66
|
|
|
|
#: actions/finishopenidlogin.php:73
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "OpenID Account Setup"
|
|
|
|
msgstr "Configuració del compte OpenID"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/openid.php:180 lib/openid.php:180 lib/openid.php:266
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "OpenID Auto-Submit"
|
|
|
|
msgstr "Auto-enviament d'OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/finishaddopenid.php:99 ../actions/finishopenidlogin.php:140
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/openidlogin.php:60 actions/finishaddopenid.php:99
|
|
|
|
#: actions/finishopenidlogin.php:146 actions/openidlogin.php:68
|
|
|
|
#: actions/finishaddopenid.php:170 actions/openidlogin.php:80
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "OpenID Login"
|
|
|
|
msgstr "Accés OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/openidlogin.php:65 ../actions/openidsettings.php:49
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/openidlogin.php:74 actions/openidsettings.php:50
|
|
|
|
#: actions/openidlogin.php:102 actions/openidsettings.php:101
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "OpenID URL"
|
|
|
|
msgstr "URL OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/finishaddopenid.php:42 ../actions/finishopenidlogin.php:103
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/finishaddopenid.php:42 actions/finishopenidlogin.php:109
|
|
|
|
#: actions/finishaddopenid.php:88 actions/finishopenidlogin.php:130
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "OpenID authentication cancelled."
|
|
|
|
msgstr "Autenticació OpenID cancel·lada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/finishaddopenid.php:46 ../actions/finishopenidlogin.php:107
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/finishaddopenid.php:46 actions/finishopenidlogin.php:113
|
|
|
|
#: actions/finishaddopenid.php:92 actions/finishopenidlogin.php:134
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "OpenID authentication failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Autenticació OpenID fallida: %s."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/openid.php:133 lib/openid.php:133 lib/openid.php:142
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "OpenID failure: %s"
|
|
|
|
msgstr "Error OpenID: %s"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/openidsettings.php:144 actions/openidsettings.php:153
|
|
|
|
#: actions/openidsettings.php:231
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "OpenID removed."
|
|
|
|
msgstr "OpenID eliminat."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/openidsettings.php:37 actions/openidsettings.php:37
|
|
|
|
#: actions/openidsettings.php:59
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "OpenID settings"
|
|
|
|
msgstr "Configuració OpenID"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/invite.php:135 actions/invite.php:143 actions/invite.php:180
|
|
|
|
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Opcionalment pots afegir un missatge a la invitació."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/avatar.php:84 actions/profilesettings.php:321
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:75
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Partial upload."
|
|
|
|
msgstr "Càrrega parcial."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:90 ../actions/login.php:102
|
|
|
|
#: ../actions/register.php:153 ../lib/settingsaction.php:93
|
|
|
|
#: actions/finishopenidlogin.php:96 actions/login.php:102
|
|
|
|
#: actions/register.php:167 actions/finishopenidlogin.php:118
|
|
|
|
#: actions/login.php:231 actions/register.php:372
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:110 lib/facebookaction.php:311
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:288 actions/recoverpassword.php:301
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:335
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Password and confirmation do not match."
|
|
|
|
msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:284 actions/recoverpassword.php:297
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:331
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Password must be 6 chars or more."
|
|
|
|
msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:261 ../actions/recoverpassword.php:263
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:267 actions/recoverpassword.php:269
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:301
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Password recovery requested"
|
|
|
|
msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/password.php:89 ../actions/recoverpassword.php:313
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:408 actions/recoverpassword.php:326
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:173 actions/recoverpassword.php:200
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Password saved."
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya guardada."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/password.php:61 ../actions/register.php:88
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:380 actions/register.php:98
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:145 actions/register.php:183
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Passwords don't match."
|
|
|
|
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/searchaction.php:100 lib/searchaction.php:100
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:80
|
|
|
|
msgid "People"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Gent"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/opensearch.php:33 actions/opensearch.php:33
|
|
|
|
#: actions/opensearch.php:64
|
|
|
|
msgid "People Search"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Cercar gent"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/peoplesearch.php:33 actions/peoplesearch.php:33
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:58
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "People search"
|
|
|
|
msgstr "Cerca de gent"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/stream.php:50 lib/personal.php:50 lib/personalgroupnav.php:98
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/invite.php:133 actions/invite.php:141 actions/invite.php:178
|
|
|
|
msgid "Personal message"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Missatge personal"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:69 actions/smssettings.php:69
|
|
|
|
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/userauthorization.php:78
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
|
|
|
|
"user's notices. If you didn't just ask to subscribe to someone's notices, "
|
|
|
|
"click \"Cancel\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si us plau, revisa aquestes dades per a estar segur que desitges "
|
|
|
|
"subscriure't als avisos d'aquest usuari. Si no has demanat subscriure't als "
|
|
|
|
"avisos de ningú, clica \"Cancel·lar\"."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:73 actions/imsettings.php:74
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:142
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
|
|
|
|
msgstr "Enviar un avís quan el meu estat Jabber/GTalk canvii."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:85 ../actions/imsettings.php:67
|
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:94 actions/emailsettings.php:86
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:68 actions/smssettings.php:94
|
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:70 actions/emailsettings.php:147
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:133 actions/smssettings.php:157
|
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:134
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:162 ../actions/imsettings.php:144
|
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:163 actions/emailsettings.php:180
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:152 actions/smssettings.php:171
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:286 actions/imsettings.php:258
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:168 actions/smssettings.php:272
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Preferences saved."
|
|
|
|
msgstr "Preferències guardades."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:57 actions/profilesettings.php:90
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:129
|
|
|
|
msgid "Preferred language"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Preferència d'idioma"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/util.php:328 lib/util.php:344 lib/action.php:572
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
|
|
msgstr "Privacitat"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../classes/Notice.php:95 ../classes/Notice.php:106 classes/Notice.php:109
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:119 classes/Notice.php:145 classes/Notice.php:155
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Problem saving notice."
|
|
|
|
msgstr "Problema en guardar l'avís."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/settingsaction.php:84 ../lib/stream.php:60 lib/personal.php:60
|
|
|
|
#: lib/settingsaction.php:84 lib/accountsettingsaction.php:104
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:108
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/remotesubscribe.php:73 actions/remotesubscribe.php:82
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:109
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Profile URL"
|
|
|
|
msgstr "URL del perfil"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:34 actions/profilesettings.php:32
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:58
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Profile settings"
|
|
|
|
msgstr "Configuració del perfil"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/postnotice.php:51 ../actions/updateprofile.php:52
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:52 actions/updateprofile.php:53
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:55 actions/updateprofile.php:56
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Profile unknown"
|
|
|
|
msgstr "Perfil desconegut"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/public.php:54 actions/public.php:54 actions/public.php:124
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Public Stream Feed"
|
|
|
|
msgstr "Feed del flux públic"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/public.php:33 actions/public.php:33 actions/public.php:109
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:77
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Public timeline"
|
|
|
|
msgstr "Línia temporal pública"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:79 actions/imsettings.php:80
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:153
|
|
|
|
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Publica una MicroID per a la meva direcció de Jabber/GTalk."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:94 actions/emailsettings.php:101
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:178
|
|
|
|
msgid "Publish a MicroID for my email address."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/tag.php:75 ../actions/tag.php:76 actions/tag.php:75
|
|
|
|
#: actions/tag.php:76
|
|
|
|
msgid "Recent Tags"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Etiquetes recents"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:166 actions/recoverpassword.php:171
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:190
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Recover"
|
|
|
|
msgstr "Recuperar"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:156 actions/recoverpassword.php:161
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:198
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Recover password"
|
|
|
|
msgstr "Recuperar contrasenya"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:67 actions/recoverpassword.php:67
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:73
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Recovery code for unknown user."
|
|
|
|
msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/register.php:142 ../actions/register.php:193 ../lib/util.php:312
|
|
|
|
#: actions/register.php:152 actions/register.php:207 lib/util.php:328
|
|
|
|
#: actions/register.php:69 actions/register.php:436 lib/action.php:338
|
|
|
|
#: lib/facebookaction.php:277 lib/logingroupnav.php:78
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
|
msgstr "Registrar-se"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/register.php:28 actions/register.php:28
|
|
|
|
#: actions/finishopenidlogin.php:196 actions/register.php:90
|
|
|
|
msgid "Registration not allowed."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Registre no permès."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/register.php:200 actions/register.php:214
|
|
|
|
#: actions/register.php:67
|
|
|
|
msgid "Registration successful"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Registre satisfactori"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/userauthorization.php:120 actions/userauthorization.php:127
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:144
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "Rebutjar"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/login.php:103 ../actions/register.php:176 actions/login.php:103
|
|
|
|
#: actions/register.php:190 actions/login.php:234 actions/openidlogin.php:107
|
|
|
|
#: actions/register.php:414
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
|
|
msgstr "Recorda'm"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/updateprofile.php:70 actions/updateprofile.php:71
|
|
|
|
#: actions/updateprofile.php:74
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Remote profile with no matching profile"
|
|
|
|
msgstr "Perfil remot sense perfil corresponent"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/remotesubscribe.php:65 actions/remotesubscribe.php:73
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:88
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Remote subscribe"
|
|
|
|
msgstr "Subscripció remota"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:47 ../actions/emailsettings.php:75
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:48 ../actions/openidsettings.php:106
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:50 ../actions/smssettings.php:84
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:48 actions/emailsettings.php:76
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:49 actions/openidsettings.php:108
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:50 actions/smssettings.php:84
|
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:59 actions/emailsettings.php:101
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:134 actions/imsettings.php:102
|
|
|
|
#: actions/openidsettings.php:166 actions/smssettings.php:103
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:146 actions/twittersettings.php:115
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/openidsettings.php:68 actions/openidsettings.php:69
|
|
|
|
#: actions/openidsettings.php:123
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Remove OpenID"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/openidsettings.php:73
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Removing your only OpenID would make it impossible to log in! If you need to "
|
|
|
|
"remove it, add another OpenID first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si elimines el teu únic OpenID no podràs tornar a entrar! Si necessites "
|
|
|
|
"eliminar-lo, afegeix un altre abans."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/stream.php:55 lib/personal.php:55 lib/personalgroupnav.php:103
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Replies"
|
|
|
|
msgstr "Respostes"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/replies.php:47 ../actions/repliesrss.php:76 ../lib/stream.php:56
|
|
|
|
#: actions/replies.php:47 actions/repliesrss.php:62 lib/personal.php:56
|
|
|
|
#: actions/replies.php:116 actions/repliesrss.php:67
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:104
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Replies to %s"
|
|
|
|
msgstr "Respostes a %s"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:183 actions/recoverpassword.php:189
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:223
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
msgstr "Restablir"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:173 actions/recoverpassword.php:178
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:197
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Reset password"
|
|
|
|
msgstr "Restablir contrasenya"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/settingsaction.php:99 lib/settingsaction.php:93
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:123 lib/connectsettingsaction.php:107
|
|
|
|
msgid "SMS"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "SMS"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:67 actions/smssettings.php:67
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:126
|
|
|
|
msgid "SMS Phone number"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Número de telèfon pels SMS"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:33 actions/smssettings.php:33
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:58
|
|
|
|
msgid "SMS Settings"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Configuració SMS"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/mail.php:219 lib/mail.php:225 lib/mail.php:437
|
|
|
|
msgid "SMS confirmation"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Confirmació SMS"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:182 actions/recoverpassword.php:188
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:222
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Same as password above"
|
|
|
|
msgstr "Igual a la contrasenya de dalt"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/register.php:156 actions/register.php:170
|
|
|
|
#: actions/register.php:377
|
|
|
|
msgid "Same as password above. Required."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Igual a la contrasenya de dalt. Requerit."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:97 ../actions/imsettings.php:81
|
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:67 ../actions/smssettings.php:100
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:104 actions/imsettings.php:82
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:101 actions/smssettings.php:100
|
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:83 actions/emailsettings.php:182
|
|
|
|
#: actions/facebooksettings.php:114 actions/imsettings.php:157
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:117 actions/profilesettings.php:150
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:169 actions/subscriptions.php:124
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:152 actions/twittersettings.php:161
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:171
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/searchaction.php:84 ../lib/util.php:300 lib/searchaction.php:84
|
|
|
|
#: lib/util.php:316 lib/action.php:325
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Cercar"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/noticesearch.php:80 actions/noticesearch.php:85
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:127
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Search Stream Feed"
|
|
|
|
msgstr "Feed del flux de cerca"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/noticesearch.php:30 actions/noticesearch.php:30
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:57
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
|
|
|
|
"by spaces; they must be 3 characters or more."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
|
|
|
|
"espais; han de ser majors a 3 caràcters."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/peoplesearch.php:28
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
|
|
|
|
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
"Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
|
|
|
|
"de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:296 actions/smssettings.php:304
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:457
|
|
|
|
msgid "Select a carrier"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Selecciona un transport"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/invite.php:137 ../lib/util.php:1172 actions/invite.php:145
|
|
|
|
#: lib/util.php:1306 lib/util.php:1731 actions/invite.php:182
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:167 lib/noticeform.php:177
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:73 ../actions/smssettings.php:82
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:74 actions/smssettings.php:82
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:132 actions/smssettings.php:145
|
|
|
|
msgid "Send email to this address to post new notices."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"Enviar correu electrònic a aquesta direcció per publicar noves "
|
|
|
|
"notificacions."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:88 actions/emailsettings.php:89
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:152
|
|
|
|
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"Envia'm notificacions quan algú nou se'm subscrigui, al meu correu "
|
|
|
|
"electrònic."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:70 actions/imsettings.php:71
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:137
|
|
|
|
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
|
|
|
|
msgstr "Enviar-me avisos per Jabber/GTalk."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:97 actions/smssettings.php:97
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
|
|
|
|
"from my carrier."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"Enviar-me avisos a través de SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
|
|
|
|
"exorbitant càrrega del meu transport."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:76 actions/imsettings.php:77
|
|
|
|
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"Envia'm respostes a través de Jabber/GTalk de la gent a la que no estic "
|
|
|
|
"subscrita."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/util.php:304 lib/util.php:320 lib/facebookaction.php:215
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:192 actions/profilesettings.php:307
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:319
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Settings saved."
|
|
|
|
msgstr "Configuració guardada."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/tag.php:60 actions/tag.php:60
|
|
|
|
msgid "Showing most popular tags from the last week"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Mostrant les etiquetes més populars de l'última setmana"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/finishaddopenid.php:66 actions/finishaddopenid.php:66
|
|
|
|
#: actions/finishaddopenid.php:114
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Someone else already has this OpenID."
|
|
|
|
msgstr "Algú ja té aquest OpenID."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:42 ../actions/openidsettings.php:126
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/finishopenidlogin.php:47 actions/openidsettings.php:135
|
|
|
|
#: actions/finishopenidlogin.php:52 actions/openidsettings.php:202
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Something weird happened."
|
|
|
|
msgstr "Alguna cosa estranya ha passat."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../scripts/maildaemon.php:58 scripts/maildaemon.php:58
|
|
|
|
#: scripts/maildaemon.php:61
|
|
|
|
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Perdó, no hi ha un correu electrònic entrant permès."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../scripts/maildaemon.php:54 scripts/maildaemon.php:54
|
|
|
|
#: scripts/maildaemon.php:57
|
|
|
|
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Perdó, aquest no és el teu correu electrònic entrant permès."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/util.php:330 lib/util.php:346 lib/action.php:574
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/showstream.php:296 actions/showstream.php:311
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:476
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Estadístiques"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:182 ../actions/finishopenidlogin.php:246
|
|
|
|
#: actions/finishopenidlogin.php:188 actions/finishopenidlogin.php:252
|
|
|
|
#: actions/finishopenidlogin.php:222 actions/finishopenidlogin.php:290
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Stored OpenID not found."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'OpenID emmagatzemat."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/remotesubscribe.php:75 ../actions/showstream.php:188
|
|
|
|
#: ../actions/showstream.php:197 actions/remotesubscribe.php:84
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:197 actions/showstream.php:206
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:113 actions/showstream.php:376
|
|
|
|
#: lib/subscribeform.php:139
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
|
|
msgstr "Subscriure's"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/showstream.php:313 ../actions/subscribers.php:27
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:328 actions/subscribers.php:27
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:436 actions/showstream.php:498
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:88
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
|
|
msgstr "Subscriptors"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/userauthorization.php:310 actions/userauthorization.php:322
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:338
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Subscription authorized"
|
|
|
|
msgstr "Subscripció autoritzada"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/userauthorization.php:320 actions/userauthorization.php:332
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:349
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Subscription rejected"
|
|
|
|
msgstr "Subscripció rebutjada"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/showstream.php:230 ../actions/showstream.php:307
|
|
|
|
#: ../actions/subscriptions.php:27 actions/showstream.php:240
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:322 actions/subscriptions.php:27
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:407 actions/showstream.php:489
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:80
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
|
|
msgstr "Subscripcions"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/avatar.php:87 actions/profilesettings.php:324
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:78
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "System error uploading file."
|
|
|
|
msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/tag.php:41 ../lib/util.php:301 actions/tag.php:41
|
|
|
|
#: lib/util.php:317 actions/profilesettings.php:122 actions/showstream.php:297
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:147 actions/tagother.php:207 lib/profilelist.php:162
|
|
|
|
#: lib/profilelist.php:164
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Etiquetes"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/searchaction.php:104 lib/searchaction.php:104
|
|
|
|
msgid "Text"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Text"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/noticesearch.php:34 actions/noticesearch.php:34
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:67
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Text search"
|
|
|
|
msgstr "Cerca de text"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/openidsettings.php:140 actions/openidsettings.php:149
|
|
|
|
#: actions/openidsettings.php:227
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "That OpenID does not belong to you."
|
|
|
|
msgstr "Aquest OpenID no és teu."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/confirmaddress.php:52 actions/confirmaddress.php:52
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:94
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "That address has already been confirmed."
|
|
|
|
msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/confirmaddress.php:43 actions/confirmaddress.php:43
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:85
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "That confirmation code is not for you!"
|
|
|
|
msgstr "Aquest codi de confirmació no és per a tu!"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:191 actions/emailsettings.php:209
|
|
|
|
msgid "That email address already belongs to another user."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Aquest correu electrònic pertany a un altre usuari."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/avatar.php:80 actions/profilesettings.php:317
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:71
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "That file is too big."
|
|
|
|
msgstr "Aquest fitxer és massa gran."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:170 actions/imsettings.php:178
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:293
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "That is already your Jabber ID."
|
|
|
|
msgstr "Aquest ja és el teu Jabber ID."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:188 actions/emailsettings.php:206
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:318
|
|
|
|
msgid "That is already your email address."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Aquest ja és el teu correu electrònic."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:188 actions/smssettings.php:196
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:306
|
|
|
|
msgid "That is already your phone number."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Aquest ja és el teu número de telèfon."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:233 actions/imsettings.php:241
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:381
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "That is not your Jabber ID."
|
|
|
|
msgstr "Aquest no és el teu Jabber ID."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:249 actions/emailsettings.php:267
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:397
|
|
|
|
msgid "That is not your email address."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:257 actions/smssettings.php:265
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:393
|
|
|
|
msgid "That is not your phone number."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:226 ../actions/imsettings.php:210
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:244 actions/imsettings.php:218
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:367 actions/imsettings.php:349
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
msgid "That is the wrong IM address."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:233 actions/smssettings.php:241
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:362
|
|
|
|
msgid "That is the wrong confirmation number."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:191 actions/smssettings.php:199
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:309
|
|
|
|
msgid "That phone number already belongs to another user."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/newnotice.php:49 ../actions/twitapistatuses.php:408
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:49 actions/twitapistatuses.php:330
|
|
|
|
#: actions/facebookhome.php:243 actions/twitapistatuses.php:276
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "That's too long. Max notice size is 140 chars."
|
|
|
|
msgstr "Massa llarg. La longitud màxima és de 140 caràcters."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/twitapiaccount.php:74 actions/twitapiaccount.php:72
|
|
|
|
#: actions/twitapiaccount.php:62
|
|
|
|
msgid "That's too long. Max notice size is 255 chars."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Massa llarg. La longitud màxima és de 255 caràcters."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/confirmaddress.php:92 actions/confirmaddress.php:92
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
|
|
|
|
msgstr "L'adreça \"%s\" ha estat confirmada per al teu compte."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:264 ../actions/imsettings.php:250
|
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:274 actions/emailsettings.php:282
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:258 actions/smssettings.php:282
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:416 actions/imsettings.php:402
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:413
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "The address was removed."
|
|
|
|
msgstr "L'adreça ha estat eliminada."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/userauthorization.php:312
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
|
|
|
|
"with the site's instructions for details on how to authorize the "
|
|
|
|
"subscription. Your subscription token is:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat un URL de retorn. "
|
|
|
|
"Llegeix de nou les instruccions per a saber com autoritzar la subscripció. "
|
|
|
|
"El teu identificador de subscripció és:"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/userauthorization.php:322
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
|
|
|
|
"with the site's instructions for details on how to fully reject the "
|
|
|
|
"subscription."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
"S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat un URL de retorn. Llegeix "
|
|
|
|
"de nou les instruccions per a saber com rebutjar la subscripció completament."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/subscribers.php:35 actions/subscribers.php:35
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
|
|
|
|
msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/subscribers.php:33 actions/subscribers.php:33
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "These are the people who listen to your notices."
|
|
|
|
msgstr "Aquestes són les persones que escolten els teus avisos."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/subscriptions.php:35 actions/subscriptions.php:35
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
|
|
|
|
msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/subscriptions.php:33 actions/subscriptions.php:33
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "These are the people whose notices you listen to."
|
|
|
|
msgstr "Aquestes són les persones que escoltes."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/invite.php:89 actions/invite.php:96 actions/invite.php:128
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"Aquestes persona ja són usuaris i tu estàs subscrit automàticament a ells:"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:88
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
|
|
|
|
msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/openid.php:195
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This form should automatically submit itself. If not, click the submit "
|
|
|
|
"button to go to your OpenID provider."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
"Aquest formulari s'hauria d'enviar automàticament. En cas contrari, clica el "
|
|
|
|
"botó d'enviament per a anar al teu proveïdor d'OpenID."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:56 actions/finishopenidlogin.php:61
|
|
|
|
#: actions/finishopenidlogin.php:67
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the first time you've logged into %s so we must connect your OpenID "
|
|
|
|
"to a local account. You can either create a new account, or connect with "
|
|
|
|
"your existing account, if you have one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
"Aquesta és la primera vegada que accedeixes a %s. Per tant, hem de connectar "
|
|
|
|
"el teu OpenID a un compte local. Pots crear-ne un de nou o connectar-te amb "
|
|
|
|
"el teu, si el tens."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/twitapifriendships.php:108 ../actions/twitapistatuses.php:586
|
|
|
|
#: actions/twitapifavorites.php:127 actions/twitapifriendships.php:108
|
|
|
|
#: actions/twitapistatuses.php:511 actions/twitapifavorites.php:97
|
|
|
|
#: actions/twitapifriendships.php:85 actions/twitapistatuses.php:436
|
|
|
|
msgid "This method requires a POST or DELETE."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/twitapiaccount.php:65 ../actions/twitapifriendships.php:44
|
|
|
|
#: ../actions/twitapistatuses.php:381 actions/twitapiaccount.php:63
|
|
|
|
#: actions/twitapidirect_messages.php:114 actions/twitapifriendships.php:44
|
|
|
|
#: actions/twitapistatuses.php:303 actions/twitapiaccount.php:53
|
|
|
|
#: actions/twitapidirect_messages.php:122 actions/twitapifriendships.php:32
|
|
|
|
#: actions/twitapistatuses.php:244
|
|
|
|
msgid "This method requires a POST."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Aquest mètode requereix POST."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/util.php:164 lib/util.php:246
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "This page is not available in a media type you accept"
|
|
|
|
msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:63 actions/profilesettings.php:96
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:138
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Franja horària"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:107 actions/profilesettings.php:222
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:211
|
|
|
|
msgid "Timezone not selected."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Franja horària no seleccionada."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#: ../actions/remotesubscribe.php:43
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
|
|
|
|
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
|
|
|
|
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per a subscriure't, pots [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
|
|
|
|
"[registrar](%%action.register%%) un nou compte. Si ja tens un en un [servei "
|
|
|
|
"de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriu l'URL del teu "
|
|
|
|
"perfil a sota."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/twitapifriendships.php:163 actions/twitapifriendships.php:167
|
|
|
|
#: actions/twitapifriendships.php:132
|
|
|
|
msgid "Two user ids or screen_names must be supplied."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Dos ids d'usuari o screen_names has de ser substituïts."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:48 ../actions/register.php:169
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:81 actions/register.php:183
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:109
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
|
|
|
|
msgstr "URL del teu web, blog o perfil en un altre lloc"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/remotesubscribe.php:74 actions/remotesubscribe.php:83
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:110
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
|
|
|
|
msgstr "URL del teu perfil en un altre servei de microblogging compatible"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/emailsettings.php:130 ../actions/imsettings.php:110
|
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:39 ../actions/smssettings.php:135
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:144 actions/imsettings.php:118
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:39 actions/smssettings.php:143
|
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:108 actions/avatarsettings.php:258
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:242 actions/grouplogo.php:317
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:214 actions/recoverpassword.php:44
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:236 actions/twittersettings.php:302
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Unexpected form submission."
|
|
|
|
msgstr "Enviament de formulari inesperat."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:276 actions/recoverpassword.php:289
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:323
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Unexpected password reset."
|
|
|
|
msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../index.php:57 index.php:57 actions/recoverpassword.php:202
|
|
|
|
msgid "Unknown action"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Acció desconeguda"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:58
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:60 actions/finishremotesubscribe.php:61
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Unknown version of OMB protocol."
|
|
|
|
msgstr "Versió desconeguda del protocol OMB."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/util.php:269 lib/util.php:285
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unless otherwise specified, contents of this site are copyright by the "
|
|
|
|
"contributors and available under the "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tret que s'especifiqui el contrari, el contingut d'aquest web és propietat "
|
|
|
|
"dels seus col·laboradors i està disponible sota la"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/confirmaddress.php:48 actions/confirmaddress.php:48
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:90
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Unrecognized address type %s"
|
|
|
|
msgstr "Tipus d'adreça %s desconeguda"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/showstream.php:209 actions/showstream.php:219
|
|
|
|
#: lib/unsubscribeform.php:137
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
|
|
msgstr "Cancel·lar subscripció"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/postnotice.php:44 ../actions/updateprofile.php:45
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:45 actions/updateprofile.php:46
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:48 actions/updateprofile.php:49
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Unsupported OMB version"
|
|
|
|
msgstr "Versió OMB no suportada"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/avatar.php:105 actions/profilesettings.php:342
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:102
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Unsupported image file format."
|
|
|
|
msgstr "Format d'imatge no suportat."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/settingsaction.php:100 lib/settingsaction.php:94
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:108
|
|
|
|
msgid "Updates by SMS"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Actualitzacions per SMS"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/settingsaction.php:103 lib/settingsaction.php:97
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:105
|
|
|
|
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Actualitzacions per Missatgeria Instantània"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/twitapistatuses.php:241 actions/twitapistatuses.php:158
|
|
|
|
#: actions/twitapistatuses.php:129
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/twitapistatuses.php:341 actions/twitapistatuses.php:268
|
|
|
|
#: actions/twitapistatuses.php:202
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/avatar.php:68 actions/profilesettings.php:161
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:162 actions/grouplogo.php:232
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
|
msgstr "Pujar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/avatar.php:27
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Upload a new \"avatar\" (user image) here. You can't edit the picture after "
|
|
|
|
"you upload it, so make sure it's more or less square. It must be under the "
|
|
|
|
"site license, also. Use a picture that belongs to you and that you want to "
|
|
|
|
"share."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Puja un nou \"avatar\" (imatge d'usuari) aquí. No pots editar la imatge una "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
"vegada carregada, per tant assegura't que sigui més o menys quadrada. A més, "
|
|
|
|
"ha d'estar sota la llicència del lloc web. Utilitza una foto que sigui teva "
|
|
|
|
"i que vulguis compartir."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/settingsaction.php:91
|
|
|
|
msgid "Upload a new profile image"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Carregar una nova imatge per al perfil"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/invite.php:114 actions/invite.php:121 actions/invite.php:154
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"Utilitza aquest formulari per convidar els teus amics i col·legues perquè "
|
|
|
|
"utilitzin aquest servei."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/register.php:159 ../actions/register.php:162
|
|
|
|
#: actions/register.php:173 actions/register.php:176
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
"Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenyes"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:86
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:88 actions/finishremotesubscribe.php:94
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "User being listened to doesn't exist."
|
|
|
|
msgstr "L'usuari que vols seguir no existeix."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/all.php:41 ../actions/avatarbynickname.php:48
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/foaf.php:47 ../actions/replies.php:41
|
|
|
|
#: ../actions/showstream.php:44 ../actions/twitapiaccount.php:82
|
|
|
|
#: ../actions/twitapistatuses.php:319 ../actions/twitapistatuses.php:685
|
|
|
|
#: ../actions/twitapiusers.php:82 actions/all.php:41
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:48 actions/foaf.php:47 actions/replies.php:41
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:41 actions/showstream.php:44
|
|
|
|
#: actions/twitapiaccount.php:80 actions/twitapifavorites.php:68
|
|
|
|
#: actions/twitapistatuses.php:235 actions/twitapistatuses.php:609
|
|
|
|
#: actions/twitapiusers.php:87 lib/mailbox.php:50
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:48 actions/replies.php:80
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:107 actions/twitapiaccount.php:70
|
|
|
|
#: actions/twitapifavorites.php:42 actions/twitapistatuses.php:167
|
|
|
|
#: actions/twitapistatuses.php:503 actions/twitapiusers.php:55
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:99 lib/galleryaction.php:67 lib/twitterapi.php:626
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "User has no profile."
|
|
|
|
msgstr "L'usuari no té perfil."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/remotesubscribe.php:71 actions/remotesubscribe.php:80
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:105
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "User nickname"
|
|
|
|
msgstr "Sobrenom de l'usuari"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/twitapiusers.php:75 actions/twitapiusers.php:80
|
|
|
|
msgid "User not found."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'usuari."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:63 actions/profilesettings.php:96
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:139
|
|
|
|
msgid "What timezone are you normally in?"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Quina franja horària seria normal ser?"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/util.php:1159 lib/util.php:1293 lib/noticeform.php:141
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "What's up, %s?"
|
|
|
|
msgstr "Què tal, %s?"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:54 ../actions/register.php:175
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:87 actions/register.php:189
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:119
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
|
|
|
|
msgstr "On ets, per exemple \"Ciutat, Estat (o Regió), País\""
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/updateprofile.php:128 actions/updateprofile.php:129
|
|
|
|
#: actions/updateprofile.php:132
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Wrong image type for '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Tipus d'imatge incorrecte per a '%s'"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/updateprofile.php:123 actions/updateprofile.php:124
|
|
|
|
#: actions/updateprofile.php:127
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Wrong size image at '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Mida d'imatge incorrecta per a '%s'"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/deletenotice.php:63 ../actions/deletenotice.php:72
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:64 actions/deletenotice.php:79
|
|
|
|
#: actions/block.php:148 actions/deletenotice.php:122
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:141
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Sí"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/finishaddopenid.php:64 actions/finishaddopenid.php:64
|
|
|
|
#: actions/finishaddopenid.php:112
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "You already have this OpenID!"
|
|
|
|
msgstr "Ja tens aquest OpenID!"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/deletenotice.php:37 actions/deletenotice.php:37
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
|
|
|
|
"be undone."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"Estàs a punt d'eliminar permanentment una notificació. Una vegada ho facis, "
|
|
|
|
"no ho podràs desfer."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:31 actions/recoverpassword.php:31
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:36
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "You are already logged in!"
|
|
|
|
msgstr "Ja t'has connectat!"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/invite.php:81 actions/invite.php:88 actions/invite.php:120
|
|
|
|
msgid "You are already subscribed to these users:"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/twitapifriendships.php:128 actions/twitapifriendships.php:128
|
|
|
|
#: actions/twitapifriendships.php:105
|
|
|
|
msgid "You are not friends with the specified user."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No ets amic dels usuaris que has especificat."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#: ../actions/password.php:27
|
|
|
|
msgid "You can change your password here. Choose a good one!"
|
|
|
|
msgstr "Pots canviar la teva contrasenya aquí. Tria una de bona!"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/register.php:135 actions/register.php:145
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "You can create a new account to start posting notices."
|
|
|
|
msgstr "Pots crear un nou compte i començar a enviar avisos."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/smssettings.php:28 actions/smssettings.php:28
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:69
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"Pots rebre missatges SMS a través del teu coreu electrònic des de "
|
|
|
|
"%%site.name%%."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#: ../actions/openidsettings.php:86
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can remove an OpenID from your account by clicking the button marked "
|
|
|
|
"\"Remove\"."
|
|
|
|
msgstr "Pots eliminar un OpenID del teu compte clicant el botó \"Eliminar\"."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/imsettings.php:28 actions/imsettings.php:28
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
|
|
|
|
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
"Pots enviar i rebre avisos via [missatges instantanis](%%doc.im%%) de Jabber/"
|
|
|
|
"GTalk. Configura la teva adreça i opcions a sota."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/profilesettings.php:27
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pots actualitzar la informació del teu perfil personal per a que la gent "
|
|
|
|
"sàpiga més sobre tu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:31 ../actions/remotesubscribe.php:31
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:31 actions/remotesubscribe.php:31
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:33 actions/finishremotesubscribe.php:85
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:101 actions/remotesubscribe.php:35
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "You can use the local subscription!"
|
|
|
|
msgstr "Pots utilitzar la subscripció local!"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/finishopenidlogin.php:33 ../actions/register.php:61
|
|
|
|
#: actions/finishopenidlogin.php:38 actions/register.php:68
|
|
|
|
#: actions/finishopenidlogin.php:43
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
|
|
|
|
msgstr "No pots registrar-te si no estàs d'acord amb la llicència."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/updateprofile.php:63 actions/updateprofile.php:64
|
|
|
|
#: actions/updateprofile.php:67
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "You did not send us that profile"
|
|
|
|
msgstr "No ens vas enviar aquest perfil"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/mail.php:147
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have a new posting address on %1$s.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"More email instructions at %3$s.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
"%4$s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"Tens una nova direcció per publicar a %1$s.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Envia un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Més instruccions per al correu electrònic a %3$s.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Sincerament teus,\n"
|
|
|
|
"%4$s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/twitapistatuses.php:612 actions/twitapistatuses.php:537
|
|
|
|
#: actions/twitapistatuses.php:463
|
|
|
|
msgid "You may not delete another user's status."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No pots eliminar l'estatus d'un altre usuari."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/invite.php:31 actions/invite.php:31 actions/invite.php:39
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"Has d'estar dins del servei per poder convidar altres usuaris a utilitzar-lo "
|
|
|
|
"%s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/invite.php:103 actions/invite.php:110 actions/invite.php:142
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
|
|
|
|
"on the site. Thanks for growing the community!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"Seràs avisat quan les teves invitacions siguin acceptades i els teus "
|
|
|
|
"convidats es registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:149
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "You've been identified. Enter a new password below. "
|
|
|
|
msgstr "T'has identificat. Escriu una nova contrasenya a continuació."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/openidlogin.php:67 actions/openidlogin.php:76
|
|
|
|
#: actions/openidlogin.php:104
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Your OpenID URL"
|
|
|
|
msgstr "El teu URL OpenID"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/recoverpassword.php:164
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El teu nom d'usuari en aquest servidor, o la teva adreça de correu "
|
|
|
|
"electrònic registrada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/openidsettings.php:28
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"[OpenID](%%doc.openid%%) lets you log into many sites with the same user "
|
|
|
|
"account. Manage your associated OpenIDs from here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"[OpenID](%%doc.openid%%) et permet accedir a molts llocs amb un mateix "
|
|
|
|
"compte d'usuari. Administra els teus OpenID associats aquí."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/util.php:943 lib/util.php:992 lib/util.php:945
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "a few seconds ago"
|
|
|
|
msgstr "fa pocs segons"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/util.php:955 lib/util.php:1004 lib/util.php:957
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "about %d days ago"
|
|
|
|
msgstr "fa %d dies"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/util.php:951 lib/util.php:1000 lib/util.php:953
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "about %d hours ago"
|
|
|
|
msgstr "fa %d hores"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/util.php:947 lib/util.php:996 lib/util.php:949
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "about %d minutes ago"
|
|
|
|
msgstr "fa %d minuts"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/util.php:959 lib/util.php:1008 lib/util.php:961
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "about %d months ago"
|
|
|
|
msgstr "fa %d mesos"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/util.php:953 lib/util.php:1002 lib/util.php:955
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "about a day ago"
|
|
|
|
msgstr "fa un dia"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/util.php:945 lib/util.php:994 lib/util.php:947
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "about a minute ago"
|
|
|
|
msgstr "fa un minut"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/util.php:957 lib/util.php:1006 lib/util.php:959
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "about a month ago"
|
|
|
|
msgstr "fa un mes"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/util.php:961 lib/util.php:1010 lib/util.php:963
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "about a year ago"
|
|
|
|
msgstr "fa un any"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../lib/util.php:949 lib/util.php:998 lib/util.php:951
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "about an hour ago"
|
|
|
|
msgstr "fa una hora"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/showstream.php:423 ../lib/stream.php:132
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:441 lib/stream.php:99
|
|
|
|
msgid "delete"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "eliminar"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../actions/noticesearch.php:130 ../actions/showstream.php:408
|
|
|
|
#: ../lib/stream.php:117 actions/noticesearch.php:136
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:426 lib/stream.php:84 actions/noticesearch.php:187
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "in reply to..."
|
|
|
|
msgstr "en resposta a..."
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/noticesearch.php:137 ../actions/showstream.php:415
|
|
|
|
#: ../lib/stream.php:124 actions/noticesearch.php:143
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:433 lib/stream.php:91 actions/noticesearch.php:194
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "reply"
|
|
|
|
msgstr "resposta"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/password.php:44 actions/profilesettings.php:183
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:106
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "same as password above"
|
|
|
|
msgstr "repeteix la contrasenya anterior"
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: ../actions/twitapistatuses.php:755 actions/twitapistatuses.php:678
|
|
|
|
#: actions/twitapistatuses.php:555
|
|
|
|
msgid "unsupported file type"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "tipus de fitxer no suportat"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/util.php:1309 lib/util.php:1443
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
msgid "« After"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "« Posterior"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:74 actions/disfavor.php:43
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:127 actions/favor.php:45
|
|
|
|
#: actions/finishopenidlogin.php:33 actions/imsettings.php:105
|
|
|
|
#: actions/invite.php:46 actions/newmessage.php:45 actions/openidlogin.php:36
|
|
|
|
#: actions/openidsettings.php:123 actions/profilesettings.php:47
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:282 actions/register.php:42
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:40 actions/smssettings.php:124
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:44 actions/twittersettings.php:97
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:41 actions/userauthorization.php:35
|
|
|
|
#: actions/block.php:64 actions/disfavor.php:74 actions/favor.php:77
|
|
|
|
#: actions/finishopenidlogin.php:38 actions/invite.php:54 actions/nudge.php:80
|
|
|
|
#: actions/openidlogin.php:37 actions/recoverpassword.php:316
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:46 actions/unblock.php:65 actions/unsubscribe.php:43
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
|
|
|
|
"us plau."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/disfavor.php:55 actions/disfavor.php:81
|
|
|
|
msgid "This notice is not a favorite!"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Aquesta notificació no és un favorit!"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/disfavor.php:63 actions/disfavor.php:87
|
|
|
|
msgid "Could not delete favorite."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No pots eliminar favorits."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/disfavor.php:72 lib/favorform.php:140
|
|
|
|
msgid "Favor"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Favorit"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:92
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi una nota meva com a favorit."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:95 actions/emailsettings.php:163
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/favor.php:53 actions/twitapifavorites.php:142 actions/favor.php:81
|
|
|
|
#: actions/twitapifavorites.php:118
|
|
|
|
msgid "This notice is already a favorite!"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Aquesta nota ja és favorita."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/favor.php:60 actions/twitapifavorites.php:151
|
|
|
|
#: classes/Command.php:132 actions/favor.php:86
|
|
|
|
#: actions/twitapifavorites.php:125 classes/Command.php:152
|
|
|
|
msgid "Could not create favorite."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No es pot crear favorit."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/favor.php:70
|
|
|
|
msgid "Disfavor"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Desfavorit"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:60 actions/showfavorites.php:47
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:100 actions/showfavorites.php:77
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "%s favorite notices"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "%s notificacions favorites"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:64 actions/favoritesrss.php:104
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Feed of favorite notices of %s"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Feed de notes favorites de %s"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/inbox.php:28 actions/inbox.php:59
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Inbox for %s - page %d"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Safata d'entrada per %s - pàgina %d"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/inbox.php:30 actions/inbox.php:62
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Inbox for %s"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Safata d'entrada per %s"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/inbox.php:53 actions/inbox.php:115
|
|
|
|
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
|
|
|
|
"privats."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/invite.php:178 actions/invite.php:213
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"%1$s t'ha convidat a participar a %2$s (%3$s).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/login.php:104 actions/login.php:235 actions/openidlogin.php:108
|
|
|
|
#: actions/register.php:416
|
|
|
|
msgid "Automatically login in the future; "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Accedir automàticament en el futur; "
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/login.php:122 actions/login.php:264
|
|
|
|
msgid "For security reasons, please re-enter your "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Per raons de seguretat, si us plau torna a escriure la teva "
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/login.php:126 actions/login.php:268
|
|
|
|
msgid "Login with your username and password. "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Entra amb el teu usuari i contrasenya. "
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/newmessage.php:58 actions/twitapidirect_messages.php:130
|
|
|
|
#: actions/twitapidirect_messages.php:141
|
|
|
|
msgid "That's too long. Max message size is 140 chars."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "És massa llarg. Màxim del missatge és 140 caràcters."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/newmessage.php:65 actions/newmessage.php:128
|
|
|
|
msgid "No recipient specified."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No has especificat el destinatari."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/newmessage.php:68 actions/newmessage.php:113
|
|
|
|
#: classes/Command.php:206 actions/newmessage.php:131
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:168 classes/Command.php:237
|
|
|
|
msgid "You can't send a message to this user."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No pots enviar un missatge a aquest usuari."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/newmessage.php:71 actions/twitapidirect_messages.php:146
|
|
|
|
#: classes/Command.php:209 actions/twitapidirect_messages.php:158
|
|
|
|
#: classes/Command.php:240
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/newmessage.php:108 actions/microsummary.php:62
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:163
|
|
|
|
msgid "No such user"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Aquest usuari no existeix"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/newmessage.php:117 actions/newmessage.php:67
|
|
|
|
msgid "New message"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Nou missatge"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:95 actions/noticesearch.php:146
|
|
|
|
msgid "Notice without matching profile"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Notificar sense especificar perfil"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/openidsettings.php:28 actions/openidsettings.php:70
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "[OpenID](%%doc.openid%%) lets you log into many sites "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "[OpenID](%%doc.openid%%) et permet accedir a molts llocs web "
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/openidsettings.php:46 actions/openidsettings.php:96
|
|
|
|
msgid "If you want to add an OpenID to your account, "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Si vols afegit un OpenID al teu compte, "
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/openidsettings.php:74
|
|
|
|
msgid "Removing your only OpenID would make it impossible to log in! "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Eliminant la teva única OpenID et serà impossible accedir-hi! "
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/openidsettings.php:87 actions/openidsettings.php:143
|
|
|
|
msgid "You can remove an OpenID from your account "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Pots eliminar un OpenID del teu compte "
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/outbox.php:28 actions/outbox.php:58
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "Outbox for %s - page %d"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Safata de sortida per %s - pàgina %d"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/outbox.php:30 actions/outbox.php:61
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "Outbox for %s"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Safata de sortida per %s"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/outbox.php:53 actions/outbox.php:116
|
|
|
|
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
|
|
|
|
"que has enviat."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:28 actions/peoplesearch.php:52
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Cercar gent a %%site.name%% pel seu nom, localització, o interessos. "
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:27 actions/profilesettings.php:69
|
|
|
|
msgid "You can update your personal profile info here "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Pots actualitzar la informació del teu perfil aquí "
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:115 actions/remotesubscribe.php:320
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:159 actions/userrss.php:76
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:104 actions/avatarsettings.php:179
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:177 actions/remotesubscribe.php:367
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:176 actions/userrss.php:82
|
|
|
|
msgid "User without matching profile"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Usuari sense perfil coincident"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:91 actions/recoverpassword.php:97
|
|
|
|
msgid "This confirmation code is too old. "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "El codi de confirmació és massa antic. "
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:141 actions/recoverpassword.php:152
|
|
|
|
msgid "If you've forgotten or lost your"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Si has oblidat o perdut el teu"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:154 actions/recoverpassword.php:158
|
|
|
|
msgid "You've been identified. Enter a "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Has estat identificat. Entra "
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:169 actions/recoverpassword.php:188
|
|
|
|
msgid "Your nickname on this server, "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "El teu nom d'usuari en aquest servidor, "
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:271 actions/recoverpassword.php:304
|
|
|
|
msgid "Instructions for recovering your password "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Instruccions per recuperar la teva contrasenya "
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:327 actions/recoverpassword.php:361
|
|
|
|
msgid "New password successfully saved. "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "La nova contrasenya s'ha guardat satisfactòriament. "
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/register.php:95 actions/register.php:180
|
|
|
|
msgid "Password must be 6 or more characters."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/register.php:216
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Congratulations, %s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
|
|
|
|
"want to..."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"Felicitats, %s! I benvingut/da a %%%%site.name%%%%. Des d'aquí, potser "
|
|
|
|
"vols..."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/register.php:227
|
|
|
|
msgid "(You should receive a message by email momentarily, with "
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:51 actions/remotesubscribe.php:74
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "To subscribe, you can [login](%%action.login%%),"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Per subscriure't, pots [accedir] (%%action.login%%),"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:61 actions/showfavorites.php:145
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Feed per favorits de %s"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:84 actions/twitapifavorites.php:85
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:202 actions/twitapifavorites.php:59
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve favorite notices."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut recuperar els avisos de favorits."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/showmessage.php:33 actions/showmessage.php:81
|
|
|
|
msgid "No such message."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No existeix el missatge."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/showmessage.php:42
|
|
|
|
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/showmessage.php:61 actions/showmessage.php:108
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Message to %1$s on %2$s"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/showmessage.php:66 actions/showmessage.php:113
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Message from %1$s on %2$s"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/showstream.php:154
|
|
|
|
msgid "Send a message"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Enviar un missatge"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/smssettings.php:312 actions/smssettings.php:464
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Mobile carrier for your phone. "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Transport per al teu telèfon. "
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/twitapidirect_messages.php:76 actions/twitapidirect_messages.php:68
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "Direct messages to %s"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Missatges directes a %s"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/twitapidirect_messages.php:77 actions/twitapidirect_messages.php:69
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "All the direct messages sent to %s"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/twitapidirect_messages.php:81 actions/twitapidirect_messages.php:73
|
|
|
|
msgid "Direct Messages You've Sent"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Missatges directes que has enviat"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/twitapidirect_messages.php:82 actions/twitapidirect_messages.php:74
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "All the direct messages sent from %s"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/twitapidirect_messages.php:128
|
|
|
|
#: actions/twitapidirect_messages.php:137
|
|
|
|
msgid "No message text!"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No hi ha text al missatge!"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/twitapidirect_messages.php:138
|
|
|
|
#: actions/twitapidirect_messages.php:150
|
|
|
|
msgid "Recipient user not found."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No has escrit cap usuari receptor."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/twitapidirect_messages.php:141
|
|
|
|
#: actions/twitapidirect_messages.php:153
|
|
|
|
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No pots enviar missatges directes a usuaris que no siguin amics teus."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/twitapifavorites.php:92 actions/twitapifavorites.php:66
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "%s / Favorites from %s"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "%s / Favorits de %s"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/twitapifavorites.php:95 actions/twitapifavorites.php:69
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "%s updates favorited by %s / %s."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "%s actualitzacions favorites per %s / %s."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/twitapifavorites.php:187 lib/mail.php:275
|
|
|
|
#: actions/twitapifavorites.php:164 lib/mail.php:553
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "%s added your notice as a favorite"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "%s ha afegit la teva nota com a favorita"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/twitapifavorites.php:188 lib/mail.php:276
|
|
|
|
#: actions/twitapifavorites.php:165
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
"%1$s just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"%1$s acaba d'afegir la teva nota des de %2$s com a favorita.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:27
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Add your Twitter account to automatically send your notices to Twitter, "
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"Afegit el teu compte Twitter per tal d'enviar automàticament les teves notes "
|
|
|
|
"a Twitter, "
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:41 actions/twittersettings.php:60
|
|
|
|
msgid "Twitter settings"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Configuració Twitter"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:48 actions/twittersettings.php:105
|
|
|
|
msgid "Twitter Account"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Compte Twitter"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:56 actions/twittersettings.php:113
|
|
|
|
msgid "Current verified Twitter account."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Compte Twitter verificat actualment."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:63
|
|
|
|
msgid "Twitter Username"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Usuari Twitter"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:65 actions/twittersettings.php:123
|
|
|
|
msgid "No spaces, please."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No espais, si us plaus."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:67
|
|
|
|
msgid "Twitter Password"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Contrasenya Twitter"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:72 actions/twittersettings.php:139
|
|
|
|
msgid "Automatically send my notices to Twitter."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Automàticament envia les meves notes a Twitter."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:75 actions/twittersettings.php:146
|
|
|
|
msgid "Send local \"@\" replies to Twitter."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Envia respostes locals '@' a Twitter."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:78 actions/twittersettings.php:153
|
|
|
|
msgid "Subscribe to my Twitter friends here."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Subscriure'm als meus amics de Twitter aquí."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:122
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Username must have only numbers, upper- and lowercase letters, and "
|
|
|
|
"underscore (_). 15 chars max."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"El nom d'usuari sols pot contenir números, lletres en majúscules i "
|
|
|
|
"minúscules, i guions baixos (_). 15 caràcters màxim."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:128 actions/twittersettings.php:334
|
|
|
|
msgid "Could not verify your Twitter credentials!"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No es poden verificar les teves credencials de Twitter!"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:137
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve account information for \"%s\" from Twitter."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No es pot recuperar la informació del compte per \"%s\" de Twitter."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:151 actions/twittersettings.php:170
|
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:348 actions/twittersettings.php:368
|
|
|
|
msgid "Unable to save your Twitter settings!"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut guardar la teva configuració de Twitter!"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:174 actions/twittersettings.php:376
|
|
|
|
msgid "Twitter settings saved."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Configuració de Twitter guardada."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:192 actions/twittersettings.php:395
|
|
|
|
msgid "That is not your Twitter account."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Aquest no és el teu compte de Twitter."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:200 actions/twittersettings.php:208
|
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:403
|
|
|
|
msgid "Couldn't remove Twitter user."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No es pot eliminar aquest usuari de Twitter."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:212 actions/twittersettings.php:407
|
|
|
|
msgid "Twitter account removed."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Compte de Twitter eliminat."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:225 actions/twittersettings.php:239
|
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:428 actions/twittersettings.php:439
|
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:453
|
|
|
|
msgid "Couldn't save Twitter preferences."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No es poden guardar les preferències de Twitter."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:245 actions/twittersettings.php:461
|
|
|
|
msgid "Twitter preferences saved."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Preferències de Twitter guardades."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:84 actions/userauthorization.php:86
|
|
|
|
msgid "Please check these details to make sure "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Si us plau verifica aquests detalls per estar-ne segur/a "
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:324 actions/userauthorization.php:340
|
|
|
|
msgid "The subscription has been authorized, but no "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "La subscripció s'ha autoritzat, però no "
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:334 actions/userauthorization.php:351
|
|
|
|
msgid "The subscription has been rejected, but no "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "La subscripció ha estat rebutjada, però no "
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: classes/Channel.php:113 classes/Channel.php:132 classes/Channel.php:151
|
|
|
|
msgid "Command results"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Resultats de les comandes"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: classes/Channel.php:148 classes/Channel.php:204
|
|
|
|
msgid "Command complete"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Comanda completada"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: classes/Channel.php:158 classes/Channel.php:215
|
|
|
|
msgid "Command failed"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Comanda fallida"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: classes/Command.php:39 classes/Command.php:44
|
|
|
|
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: classes/Command.php:96 classes/Command.php:113
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Subscriptions: %1$s\n"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Subscripcions: %1$s\n"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: classes/Command.php:125 classes/Command.php:242 classes/Command.php:145
|
|
|
|
#: classes/Command.php:276
|
|
|
|
msgid "User has no last notice"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "L'usuari no té última nota"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: classes/Command.php:146 classes/Command.php:166
|
|
|
|
msgid "Notice marked as fave."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Nota marcada com a favorita."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: classes/Command.php:166 classes/Command.php:189
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "%1$s (%2$s)"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: classes/Command.php:169 classes/Command.php:192
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Fullname: %s"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Nom complet: %s"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: classes/Command.php:172 classes/Command.php:195
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Location: %s"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Localització: %s"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: classes/Command.php:175 classes/Command.php:198
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Homepage: %s"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Pàgina web: %s"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: classes/Command.php:178 classes/Command.php:201
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "About: %s"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Sobre tu: %s"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: classes/Command.php:200 classes/Command.php:228
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Message too long - maximum is 140 characters, you sent %d"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Missatge massa llarg - màxim és 140 caràcters, tu has enviat %d"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: classes/Command.php:214 classes/Command.php:245
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Direct message to %s sent"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Missatge directe per a %s enviat"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: classes/Command.php:216 classes/Command.php:247
|
|
|
|
msgid "Error sending direct message."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Error al enviar el missatge directe."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: classes/Command.php:263 classes/Command.php:300
|
|
|
|
msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Especifica el nom de l'usuari a que vols subscriure't"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: classes/Command.php:270 classes/Command.php:307
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Subscribed to %s"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Subscrit a %s"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: classes/Command.php:288 classes/Command.php:328
|
|
|
|
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Especifica el nom de l'usuari del que vols deixar d'estar subscrit"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: classes/Command.php:295 classes/Command.php:335
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed from %s"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Has deixat d'estar subscrit a %s"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: classes/Command.php:310 classes/Command.php:330 classes/Command.php:353
|
|
|
|
#: classes/Command.php:376
|
|
|
|
msgid "Command not yet implemented."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Comanda encara no implementada."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: classes/Command.php:313 classes/Command.php:356
|
|
|
|
msgid "Notification off."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Notificacions off."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: classes/Command.php:315 classes/Command.php:358
|
|
|
|
msgid "Can't turn off notification."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No es poden posar en off les notificacions."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: classes/Command.php:333 classes/Command.php:379
|
|
|
|
msgid "Notification on."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Notificacions on."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: classes/Command.php:335 classes/Command.php:381
|
|
|
|
msgid "Can't turn on notification."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No es poden posar en on les notificacions."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: classes/Command.php:344 classes/Command.php:392
|
|
|
|
msgid "Commands:\n"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Comandes:\n"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: classes/Message.php:53 classes/Message.php:56
|
|
|
|
msgid "Could not insert message."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: classes/Message.php:63 classes/Message.php:66
|
|
|
|
msgid "Could not update message with new URI."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/gallery.php:46
|
|
|
|
msgid "User without matching profile in system."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "L'usuari no té cap perfil que coincideixi en aquest sistema."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/mail.php:147 lib/mail.php:289
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have a new posting address on %1$s.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"Tens una nova direcció per publicar a %1$s.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:249 lib/mail.php:508
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "New private message from %s"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Nou missatge privat de %s"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/mail.php:253 lib/mail.php:512
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"%1$s (%2$s) t'ha enviat un nou missatge privat:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/mailbox.php:43 lib/mailbox.php:89
|
|
|
|
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/openid.php:195 lib/openid.php:203
|
|
|
|
msgid "This form should automatically submit itself. "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Aquest formulari s'ha d'enviar automàticament. "
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/personal.php:65 lib/personalgroupnav.php:113
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Favorits"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/personal.php:66 lib/personalgroupnav.php:114
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "%s's favorite notices"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "%s's notes favorites"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/personal.php:66 lib/personalgroupnav.php:114
|
|
|
|
msgid "User"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Usuari"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/personal.php:75 lib/personalgroupnav.php:123
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Safata d'entrada"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/personal.php:76 lib/personalgroupnav.php:124
|
|
|
|
msgid "Your incoming messages"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Els teus missatges rebuts"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/personal.php:80 lib/personalgroupnav.php:128
|
|
|
|
msgid "Outbox"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Safata de sortida"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/personal.php:81 lib/personalgroupnav.php:129
|
|
|
|
msgid "Your sent messages"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Els teus missatges enviats"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/settingsaction.php:99 lib/connectsettingsaction.php:110
|
|
|
|
msgid "Twitter"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Twitter"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/settingsaction.php:100 lib/connectsettingsaction.php:111
|
|
|
|
msgid "Twitter integration options"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Opcions d'integració amb Twitter"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/util.php:1718 lib/messageform.php:139 lib/noticelist.php:422
|
|
|
|
msgid "To"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "A"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: scripts/maildaemon.php:45 scripts/maildaemon.php:48
|
|
|
|
msgid "Could not parse message."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No es pot analitzar el missatge."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/all.php:63 actions/facebookhome.php:162
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "%s and friends, page %d"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "%s i amics, pàgina %d"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:76
|
|
|
|
msgid "You can upload your personal avatar."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Pots pujar el teu avatar personal."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:117 actions/avatarsettings.php:191
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:250
|
|
|
|
msgid "Avatar settings"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Configuració de l'avatar"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:124 actions/avatarsettings.php:199
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:198 actions/grouplogo.php:258
|
|
|
|
msgid "Original"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Original"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:139 actions/avatarsettings.php:211
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:209 actions/grouplogo.php:270
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Previsualitzar"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:225 actions/grouplogo.php:284
|
|
|
|
msgid "Crop"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Crop"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:248 actions/deletenotice.php:133
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:224 actions/grouplogo.php:307
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:200 actions/login.php:102 actions/newmessage.php:100
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:96 actions/openidsettings.php:188
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:136 actions/passwordsettings.php:131
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:172 actions/register.php:113
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:53 actions/smssettings.php:216
|
|
|
|
#: actions/subedit.php:38 actions/twittersettings.php:290
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:39
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token. "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Ha ocorregut un error amb la teva sessió. "
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:303 actions/grouplogo.php:360
|
|
|
|
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"Selecciona un quadrat de l'àrea de la imatge que vols que sigui el teu "
|
|
|
|
"avatar."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:327 actions/grouplogo.php:384
|
|
|
|
msgid "Lost our file data."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:334 actions/grouplogo.php:391
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:112
|
|
|
|
msgid "Lost our file."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Hem perdut el nostre arxiu."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:349 actions/avatarsettings.php:383
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:406 actions/grouplogo.php:440
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:129 classes/User_group.php:161
|
|
|
|
msgid "Unknown file type"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/block.php:69 actions/subedit.php:46 actions/unblock.php:70
|
|
|
|
msgid "No profile specified."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No s'ha especificat perfil."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/block.php:74 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
|
|
|
|
#: actions/unblock.php:75
|
|
|
|
msgid "No profile with that ID."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/block.php:111
|
|
|
|
msgid "Block user"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Usuari bloquejat."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/block.php:129
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to block this user? "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "N'estàs segur/a que vols bloquejar aquest usuari? "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/block.php:162
|
|
|
|
msgid "You have already blocked this user."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Ja havies bloquejat aquest usuari."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/block.php:167
|
|
|
|
msgid "Failed to save block information."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Error al guardar la informació del block."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:159
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "The address \"%s\" has been "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "L'adreça \"%s\" ha estat eliminada "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:73
|
|
|
|
msgid "You are about to permanently delete a notice. "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Estàs a punt d'eliminar permanentment una notificació. "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/disfavor.php:94
|
|
|
|
msgid "Add to favorites"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Afegir a favorits"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:54
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "Edit %s group"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Editar el grup %s"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/editgroup.php:66 actions/groupbyid.php:72 actions/grouplogo.php:66
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:60 actions/newgroup.php:65 actions/showgroup.php:100
|
|
|
|
msgid "Inboxes must be enabled for groups to work"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "La safata d'entrada ha d'estar habilitat per als grups de treball"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:71 actions/grouplogo.php:71 actions/newgroup.php:70
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to create a group."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Has d'haver entrat per crear un grup."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/editgroup.php:87 actions/grouplogo.php:87
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:76 actions/joingroup.php:81
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:121
|
|
|
|
msgid "No nickname"
|
|
|
|
msgstr "Cap sobrenom."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:99 actions/groupbyid.php:88 actions/grouplogo.php:100
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:83 actions/joingroup.php:88
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:128
|
|
|
|
msgid "No such group"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No existeix tal grup"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:106 actions/editgroup.php:165
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:107
|
|
|
|
msgid "You must be an admin to edit the group"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Has de ser admin per editar aquest grup"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:157
|
|
|
|
msgid "Use this form to edit the group."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:179 actions/newgroup.php:130 actions/register.php:156
|
|
|
|
msgid "Nickname must have only lowercase letters "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"espais. "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:198 actions/newgroup.php:149
|
|
|
|
msgid "description is too long (max 140 chars)."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "la descripció és massa llarga (màx. 140 caràcters)."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:218
|
|
|
|
msgid "Could not update group."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:226
|
|
|
|
msgid "Options saved."
|
|
|
|
msgstr "Configuració guardada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:107 actions/imsettings.php:108
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "Awaiting confirmation on this address. "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Esperant el codi de confirmació en aquesta direcció. "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:139 actions/smssettings.php:150
|
|
|
|
msgid "Make a new email address for posting to; "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Indicar una nova direcció de correu electrònic per publicar; "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:157
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:168
|
|
|
|
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Permetre que els amics em reclamin i m'enviïn un correu electrònic."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:321
|
|
|
|
msgid "That email address already belongs "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "L'adreça de correu electrònic ja pertany "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:343
|
|
|
|
msgid "A confirmation code was sent to the email address you added. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de missatgeria instantània que "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"has afegit. "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/facebookhome.php:110
|
|
|
|
msgid "Server error - couldn't get user!"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Error del servidor - no es pot obtenir l'usuari!"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/facebookhome.php:196
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "If you would like the %s app to automatically update "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Si vols l'aplicació %s per actualitzar automàticament "
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/facebookhome.php:213 actions/facebooksettings.php:137
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Allow %s to update my Facebook status"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Permetre %s actualitzar el meu estat a Facebook"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/facebookhome.php:218
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Saltar"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/facebookhome.php:235
|
|
|
|
msgid "No notice content!"
|
|
|
|
msgstr "Cap contingut!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/facebookhome.php:295 lib/action.php:870 lib/facebookaction.php:399
|
|
|
|
msgid "Pagination"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Paginació"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/facebookhome.php:304 lib/action.php:879 lib/facebookaction.php:408
|
|
|
|
msgid "After"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Posteriors"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/facebookhome.php:312 lib/action.php:887 lib/facebookaction.php:416
|
|
|
|
msgid "Before"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Anteriors"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/facebookinvite.php:70
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Thanks for inviting your friends to use %s"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Gràcies per convidar els teus amics a utilitzar %s"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/facebookinvite.php:72
|
|
|
|
msgid "Invitations have been sent to the following users:"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Les invitacions han estat enviades als següents usuaris:"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/facebookinvite.php:96
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "You have been invited to %s"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Has estat convidat a %s"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/facebookinvite.php:105
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "Invite your friends to use %s"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Convidar els teus amics a utilitzar %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/facebookinvite.php:113
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Friends already using %s:"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Amics ja utilitzant %s:"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/facebookinvite.php:130
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Send invitations"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Enviar invitacions"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/facebookremove.php:56
|
|
|
|
msgid "Couldn't remove Facebook user."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari de Facebook."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/facebooksettings.php:65
|
|
|
|
msgid "There was a problem saving your sync preferences!"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Ha ocorregut un problema al guardar les preferències de sincronització!"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/facebooksettings.php:67
|
|
|
|
msgid "Sync preferences saved."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Preferències de sincronització guardades."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/facebooksettings.php:90
|
|
|
|
msgid "Automatically update my Facebook status with my notices."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"Actualitzar automàticament el meu estat a Facebook amb les meves "
|
|
|
|
"notificacions."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/facebooksettings.php:97
|
|
|
|
msgid "Send \"@\" replies to Facebook."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Envia \"@\" respostes a Facebook."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/facebooksettings.php:106
|
|
|
|
msgid "Prefix"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Prefix"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/facebooksettings.php:108
|
|
|
|
msgid "A string to prefix notices with."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "La frase que serveixi de prefix a les notes."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/facebooksettings.php:124
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "If you would like %s to automatically update "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Si vols que %s s'actualitzi automàticament "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/facebooksettings.php:147
|
|
|
|
msgid "Sync preferences"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Preferències de sincronització"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/favor.php:94 lib/disfavorform.php:140
|
|
|
|
msgid "Disfavor favorite"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Desfavoritar favorit"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:76
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:91
|
|
|
|
msgid "Popular notices"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Notificacions populars"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:67
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "Popular notices, page %d"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Notificacions populars, pàgina %d"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:79
|
|
|
|
msgid "The most popular notices on the site right now."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Les notificacions més populars en aquest lloc ara mateix."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:82
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:87
|
|
|
|
msgid "Featured users"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Usuaris destacats"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/featured.php:71
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "Featured users, page %d"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/featured.php:99
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "A selection of some of the great users on %s"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:188
|
|
|
|
msgid "That user has blocked you from subscribing."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/groupbyid.php:79
|
|
|
|
msgid "No ID"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No ID"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:138 actions/grouplogo.php:191
|
|
|
|
msgid "Group logo"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Logo del grup"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:149
|
|
|
|
msgid "You can upload a logo image for your group."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Pots pujar una imatge de logo per al grup."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:448
|
|
|
|
msgid "Logo updated."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Logo actualitzat."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:450
|
|
|
|
msgid "Failed updating logo."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Error en actualitzar logo."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:93 lib/groupnav.php:91
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "%s group members"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "%s membre/s en el grup"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:96
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "%s group members, page %d"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "%s membre/s en el grup, pàgina %d"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:111
|
|
|
|
msgid "A list of the users in this group."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/groups.php:62 actions/showstream.php:518 lib/publicgroupnav.php:79
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:96
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Grups"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groups.php:64
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Groups, page %d"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Grups, pàgina %d"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groups.php:90
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "%%%%site.name%%%% grups amb qui pots trobar i parlar "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groups.php:106 actions/usergroups.php:124 lib/groupeditform.php:123
|
|
|
|
msgid "Create a new group"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Crear nou grup"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:57
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Troba grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. "
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:63
|
|
|
|
msgid "Group search"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Cercar grup"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:70
|
|
|
|
msgid "You can send and receive notices through "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Pots enviar i rebre notificacions a través de "
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/imsettings.php:120
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Jabber or GTalk address, "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Adreça Jabber o GTalk, "
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/imsettings.php:147
|
|
|
|
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk "
|
|
|
|
msgstr "Enviar-me avisos per Jabber/GTalk."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:321
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "A confirmation code was sent "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Un codi de confirmació ha estat enviat "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:65
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to join a group."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Has d'haver entrat per participar en un grup."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/joingroup.php:95
|
|
|
|
msgid "You are already a member of that group"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Ja ets membre d'aquest grup"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:128
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "Could not join user %s to group %s"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %s al grup %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:135
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "%s joined group %s"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "%s s'ha pogut afegir al grup %s"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:60
|
|
|
|
msgid "Inboxes must be enabled for groups to work."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"Les safates d'entrada han d'estar activades per entrar a formar part dels "
|
|
|
|
"grups."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:65
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to leave a group."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Has d'haver entrat per a poder marxar d'un grup."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:88
|
|
|
|
msgid "No such group."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat el grup."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:95
|
|
|
|
msgid "You are not a member of that group."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No ets membre d'aquest grup."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:100
|
|
|
|
msgid "You may not leave a group while you are its administrator."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No pots abandonar aquest grup mentre en sigui l'administrador."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:130
|
|
|
|
msgid "Could not find membership record."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No s'han trobat registres dels membres."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:138
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "Could not remove user %s to group %s"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %s del grup %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:145
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "%s left group %s"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "%s ha abandonat el grup %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/login.php:225 lib/facebookaction.php:304
|
|
|
|
msgid "Login to site"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Accedir al lloc"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/microsummary.php:69
|
|
|
|
msgid "No current status"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No té cap estatus ara mateix"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:53
|
|
|
|
msgid "New group"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Nou grup"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:115
|
|
|
|
msgid "Use this form to create a new group."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:177
|
|
|
|
msgid "Could not create group."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:191
|
|
|
|
msgid "Could not set group membership."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:119 actions/newnotice.php:132
|
|
|
|
msgid "That's too long. "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Això és massa llarg. "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:134
|
|
|
|
msgid "Don't send a message to yourself; "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix; "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:166
|
|
|
|
msgid "Notice posted"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Notificació publicada"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:200 classes/Channel.php:163
|
|
|
|
msgid "Ajax Error"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Ajax Error"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:85
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set his email yet."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"Aquest usuari no permet reclamacions o no ha confirmar encara cap correu "
|
|
|
|
"electrònic."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/nudge.php:94
|
|
|
|
msgid "Nudge sent"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Reclamació enviada"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/nudge.php:97
|
|
|
|
msgid "Nudge sent!"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Reclamació enviada!"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/openidlogin.php:97
|
|
|
|
msgid "OpenID login"
|
|
|
|
msgstr "Accés OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/openidsettings.php:128
|
|
|
|
msgid "Removing your only OpenID "
|
|
|
|
msgstr "Eliminar OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:60
|
|
|
|
msgid "Other Settings"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Altres configuracions"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:71
|
|
|
|
msgid "Manage various other options."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Gestionar altres vàries opcions."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:93
|
|
|
|
msgid "URL Auto-shortening"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Auto-escurçament de la URL"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:112
|
|
|
|
msgid "Service"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Servei"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:113
|
|
|
|
msgid "Automatic shortening service to use."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/othersettings.php:144
|
|
|
|
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "El servei d'auto-escurçament d'URL és massa llarga (màx. 50 caràcters)."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:69
|
|
|
|
msgid "Change your password."
|
|
|
|
msgstr "Canviar contrasenya"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:89
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Contrasenya canviada."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/peopletag.php:35
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "Not a valid people tag: %s"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Etiqueta no vàlida per a la gent: %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/peopletag.php:47
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "Users self-tagged with %s - page %d"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Usuaris que s'han etiquetat %s - pàgina %d"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/peopletag.php:91
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "These are users who have tagged themselves \"%s\" "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Aquests són usuaris que s'han etiquetat ells mateixos \"%s\" "
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:91
|
|
|
|
msgid "Profile information"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Informació del perfil"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:124
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"Etiquetes per a tu mateix (lletres, números, -, ., i _), per comes o separat "
|
|
|
|
"por espais"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:144
|
|
|
|
msgid "Automatically subscribe to whoever "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Automàticament subscriure's a tothom "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:229 actions/tagother.php:176
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "Invalid tag: \"%s\""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Etiqueta no vàlida: \"%s\""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:311
|
|
|
|
msgid "Couldn't save tags."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/public.php:107
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "Public timeline, page %d"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/public.php:173
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve public stream."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/public.php:220
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
|
|
"blogging) service "
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"Això és %%site.name%%, un servei de "
|
|
|
|
"[microblogging](http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) "
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:57
|
|
|
|
msgid "Public tag cloud"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:63
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "These are most popular recent tags on %s "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s "
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:119
|
|
|
|
msgid "Tag cloud"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Núvol d'etiquetes"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:139 actions/register.php:349
|
|
|
|
msgid "Sorry, only invited people can register."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Ho senti, però només la gent convidada pot registrar-se."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/register.php:149
|
|
|
|
msgid "You can't register if you don't "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No pots registrar-te si no "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:286
|
|
|
|
msgid "With this form you can create "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Amb aquest formulari pots crear "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:368
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"1-64 lletres en minúscula o números, sense signes de puntuació o espais, "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:382 actions/register.php:386
|
|
|
|
msgid "Used only for updates, announcements, "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis, "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:398
|
|
|
|
msgid "URL of your homepage, blog, "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "URL del teu web, blog o perfil en un altre lloc, "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:404
|
|
|
|
msgid "Describe yourself and your "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Explica'ns alguna cosa sobre tu "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:410
|
|
|
|
msgid "Where you are, like \"City, "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "On ets, per exemple \"Ciutat, "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:432
|
|
|
|
msgid " except this private data: password, "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr " excepte les següents dades privades: contrasenya, "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:471
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "Congratulations, %s! And welcome to %%%%site.name%%%%. "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Felicitats, %s! I benvingut/da a %%%%site.name%%%%. "
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/register.php:495
|
|
|
|
msgid "(You should receive a message by email "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic "
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:166 actions/remotesubscribe.php:171
|
|
|
|
msgid "That's a local profile! Login to subscribe."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Aquest és un perfil local! Entra per subscriure-t'hi."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/replies.php:118
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "Replies to %s, page %d"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Respostes a %s, pàgina %d"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:79
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "%s favorite notices, page %d"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "%s notificacions favorites, pàgina %d"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/showgroup.php:77 lib/groupnav.php:85
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "%s group"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "%s grup"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/showgroup.php:79
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "%s group, page %d"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "%s grup, pàgina %d"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/showgroup.php:206
|
|
|
|
msgid "Group profile"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Perfil del grup"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:251 actions/showstream.php:278
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:119 lib/grouplist.php:134 lib/profilelist.php:133
|
|
|
|
msgid "URL"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "URL"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/showgroup.php:262 actions/showstream.php:289
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:129 lib/grouplist.php:145 lib/profilelist.php:144
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:270
|
|
|
|
msgid "Group actions"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Accions del grup"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/showgroup.php:323
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Feed d'avisos del grup %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:357 lib/groupnav.php:90
|
|
|
|
msgid "Members"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Membres"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:363 actions/showstream.php:413
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:442 actions/showstream.php:524 lib/section.php:95
|
|
|
|
#: lib/tagcloudsection.php:71
|
|
|
|
msgid "(None)"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "(Cap)"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/showgroup.php:370
|
|
|
|
msgid "All members"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Tots els membres"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/showgroup.php:378
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service "
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de "
|
|
|
|
"[microblogging](http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging)"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/showmessage.php:98
|
|
|
|
msgid "Only the sender and recipient "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Només el remitent i el destinatari "
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/showstream.php:73
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "%s, page %d"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "%s, pàgina %d"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/showstream.php:143
|
|
|
|
msgid "'s profile"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "perfil"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:236 actions/tagother.php:77
|
|
|
|
msgid "User profile"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Perfil de l'usuari"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:240 actions/tagother.php:81
|
|
|
|
msgid "Photo"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Foto"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:317
|
|
|
|
msgid "User actions"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Accions de l'usuari"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:342
|
|
|
|
msgid "Send a direct message to this user"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Enviar un missatge directe a aquest usuari"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:343
|
|
|
|
msgid "Message"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Missatge"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:451
|
|
|
|
msgid "All subscribers"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Tots els subscriptors"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:533
|
|
|
|
msgid "All groups"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Tots els grups"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:542
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de "
|
|
|
|
"[microblogging](http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:128
|
|
|
|
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Número de telèfon, sense puntuacions ni espais, "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:162
|
|
|
|
msgid "Send me notices through SMS; "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Enviar-me avisos per SMS; "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:335
|
|
|
|
msgid "A confirmation code was sent to the phone number you added. "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El codi de confirmació s'ha enviat al número de telèfon que tens afegit. "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:453
|
|
|
|
msgid "Mobile carrier"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Transport mòbil"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subedit.php:70
|
|
|
|
msgid "You are not subscribed to that profile."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subedit.php:83
|
|
|
|
msgid "Could not save subscription."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:55
|
|
|
|
msgid "Not a local user."
|
|
|
|
msgstr "No existeix aquest usuari."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:69
|
|
|
|
msgid "Subscribed"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Subscrit"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:50
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "%s subscribers"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "%s subscriptors"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:52
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "%s subscribers, page %d"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "%s subscriptors, pàgina %d"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:63
|
|
|
|
msgid "These are the people who listen to "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Aquestes són les persones que escolten "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:67
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "These are the people who "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Aquestes són les persones que "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:52
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "%s subscriptions"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "%s subscripcions"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:54
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "%s subscriptions, page %d"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "%s subscripcions, pàgina %d"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:65
|
|
|
|
msgid "These are the people whose notices "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Aquestes són les persones les notícies dels quals "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:69
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "These are the people whose "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Aquestes són les persones les quals"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:122
|
|
|
|
msgid "Jabber"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Jabber"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tag.php:43
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "Notices tagged with %s, page %d"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Notificació etiquetada amb %s, pàgina %d"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tag.php:66
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Messages tagged \"%s\", most recent first"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Missatges etiquetats \"%s\", més recents primer"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:33
|
|
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
|
|
msgstr "No connectat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:39
|
|
|
|
msgid "No id argument."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No argument de la id."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:65
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Tag %s"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Etiqueta %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:141
|
|
|
|
msgid "Tag user"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Etiqueta usuari"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:149
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
|
|
|
|
"separated"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"Etiquetes per aquest usuari (lletres, números,, -, ., i _), comes o separat "
|
|
|
|
"per espais"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:164
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Ha ocorregut algun problema amb la teva sessió."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:191
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"Només pots etiquetar gent a la que estiguis subscrit o que s'hagin subscrit "
|
|
|
|
"a tu."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:198
|
|
|
|
msgid "Could not save tags."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:233
|
|
|
|
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"Utilitza aquest formulari per afegir etiquetes als teus subscriptors i "
|
|
|
|
"subscripcions."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagrss.php:35
|
|
|
|
msgid "No such tag."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagrss.php:66
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "Microblog tagged with %s"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Microblog etiquetat com %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/twitapiblocks.php:47
|
|
|
|
msgid "Block user failed."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Ha fallat el bloqueig d'usuari."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/twitapiblocks.php:69
|
|
|
|
msgid "Unblock user failed."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Ha fallat el desbloqueig d'usuari."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/twitapiusers.php:48
|
|
|
|
msgid "Not found."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:71
|
|
|
|
msgid "Add your Twitter account to automatically send "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Afegeix el teu compte Twitter per automàticament enviar "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:119
|
|
|
|
msgid "Twitter user name"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Usuari Twitter"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:126
|
|
|
|
msgid "Twitter password"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Contrasenya Twitter"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:228
|
|
|
|
msgid "Twitter Friends"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Amics Twitter"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:327
|
|
|
|
msgid "Username must have only numbers, "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Nom d'usuari sols pot contenir números, "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/twittersettings.php:341
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "Unable to retrieve account information "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació del compte "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/unblock.php:108
|
|
|
|
msgid "Error removing the block."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Error al moure el block."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:50
|
|
|
|
msgid "No profile id in request."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No id en el perfil sol·licitat."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:57
|
|
|
|
msgid "No profile with that id."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta id."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:71
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "No subscrit"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:63
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "%s groups"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "%s grups"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: actions/usergroups.php:65
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "%s groups, page %d"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "%s grups, pàgina %d"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: classes/Notice.php:104
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Problema al guardar la notificació. Usuari desconegut."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: classes/Notice.php:109
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"Masses notificacions massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns "
|
|
|
|
"minuts."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: classes/Notice.php:116
|
|
|
|
msgid "You are banned from posting notices on this site."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Ha estat bandejat de publicar notificacions en aquest lloc."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:108
|
|
|
|
msgid "Upload an avatar"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Pujar un avatar"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:119
|
|
|
|
msgid "Other"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Altres"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:120
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Altres opcions"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/action.php:130
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "%s - %s"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "%s - %s"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/action.php:145
|
|
|
|
msgid "Untitled page"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Pàgina sense titol"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/action.php:316
|
|
|
|
msgid "Primary site navigation"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Navegació primària del lloc"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/action.php:322
|
|
|
|
msgid "Personal profile and friends timeline"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Perfil personal i línia temporal dels amics"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/action.php:325
|
|
|
|
msgid "Search for people or text"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Cercar gent o text"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/action.php:328
|
|
|
|
msgid "Account"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Compte"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/action.php:328
|
|
|
|
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Canviar correu electrònic, avatar, contrasenya, perfil"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/action.php:330
|
|
|
|
msgid "Connect to IM, SMS, Twitter"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Connectar a missatgeria instantània, SMS, Twitter"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/action.php:332
|
|
|
|
msgid "Logout from the site"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Sortir d'aquest lloc"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/action.php:335
|
|
|
|
msgid "Login to the site"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Accedir a aquest lloc"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/action.php:338
|
|
|
|
msgid "Create an account"
|
|
|
|
msgstr "Crear nou compte"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/action.php:341
|
|
|
|
msgid "Login with OpenID"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Accedir amb OpenID"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/action.php:344
|
|
|
|
msgid "Help me!"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Ajuda'm"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/action.php:362
|
|
|
|
msgid "Site notice"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Avís del lloc"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/action.php:417
|
|
|
|
msgid "Local views"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Vistes locals"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/action.php:472
|
|
|
|
msgid "Page notice"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Notificació pàgina"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/action.php:562
|
|
|
|
msgid "Secondary site navigation"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Navegació del lloc secundària"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/action.php:602 lib/action.php:623
|
|
|
|
msgid "Laconica software license"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Llicència del programari Laconica"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/action.php:630
|
|
|
|
msgid "All "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Tot "
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/action.php:635
|
|
|
|
msgid "license."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "llicència."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/blockform.php:123 lib/blockform.php:153
|
|
|
|
msgid "Block this user"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Bloquejar aquest usuari"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/blockform.php:153
|
|
|
|
msgid "Block"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Bloquejar"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
|
|
|
|
msgid "Disfavor this notice"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Deixar de tenir favorita aquesta notificació"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/facebookaction.php:268
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "To use the %s Facebook Application you need to login "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Per utilitzar la Aplicació de Facebook %s necessites haver accedit "
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/facebookaction.php:271
|
|
|
|
msgid " a new account."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr " un nou compte."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/facebookaction.php:557 lib/mailbox.php:214 lib/noticelist.php:354
|
|
|
|
msgid "Published"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Publicat"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
|
|
|
|
msgid "Favor this notice"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Fer favorita aquesta notificació"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/feedlist.php:64
|
|
|
|
msgid "Export data"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Exportar data"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:121
|
|
|
|
msgid "Filter tags"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Filtre d'etiquetes"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:131
|
|
|
|
msgid "All"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Tot"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:137
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:138
|
|
|
|
msgid "Choose a tag to narrow list"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Elegeix una etiqueta para reduir la llista"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:139
|
|
|
|
msgid "Go"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Anar"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:148
|
|
|
|
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "URL del teu web, blog del grup u tema"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:151
|
|
|
|
msgid "Description"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Descripció"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:153
|
|
|
|
msgid "Describe the group or topic in 140 chars"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Descriu el grup amb 140 caràcters"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:158
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Localització del grup, si n'hi ha, com \"Ciutat, Estat (o Regió), País\""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:84 lib/searchgroupnav.php:84
|
|
|
|
msgid "Group"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Grup"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/groupnav.php:100
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Admin"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/groupnav.php:101
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "Edit %s group properties"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Editar propietats del grup %s"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/groupnav.php:106
|
|
|
|
msgid "Logo"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Logo"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:107
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Add or edit %s logo"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Afegir o editar logo %s"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
|
|
|
|
msgid "Groups with most members"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Grups amb més membres"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/groupsbypostssection.php:71
|
|
|
|
msgid "Groups with most posts"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Grups amb més entrades"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "Tags in %s group's notices"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Etiquetes en les notificacions del grup %s"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/htmloutputter.php:104
|
|
|
|
msgid "This page is not available in a "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/joinform.php:114
|
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
|
msgstr "Inici de sessió"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/leaveform.php:114
|
|
|
|
msgid "Leave"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Abandonar"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:76
|
|
|
|
msgid "Login with a username and password"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:79
|
|
|
|
msgid "Sign up for a new account"
|
|
|
|
msgstr "Crear nou compte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:82
|
|
|
|
msgid "Login or register with OpenID"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Accedir o registrar-se amb OpenID"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/mail.php:175
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Hey, %s.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"Ei, %s.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/mail.php:236
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "%1$s is now listening to "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "%1$s ara està escoltant "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:254
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "Location: %s\n"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Ubicació: %s\n"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:256
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "Homepage: %s\n"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Pàgina personal: %s\n"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:258
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Bio: %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
"Biografia: %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/mail.php:461
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "You've been nudged by %s"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Has estat reclamat per %s"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/mail.php:465
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to "
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "%1$s (%2$s) vol saber què estàs fent "
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/mail.php:555
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "%1$s just added your notice from %2$s"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "%1$s ha afegit la teva notificació des de %2$s."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/mailbox.php:229 lib/noticelist.php:380
|
|
|
|
msgid "From"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Des de"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/messageform.php:110
|
|
|
|
msgid "Send a direct notice"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Enviar notificació directa"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/noticeform.php:125
|
|
|
|
msgid "Send a notice"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Enviar notificació"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/noticeform.php:152
|
|
|
|
msgid "Available characters"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Caràcters disponibles"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/noticelist.php:426
|
|
|
|
msgid "in reply to"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "en resposta a"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/noticelist.php:447 lib/noticelist.php:450
|
|
|
|
msgid "Reply to this notice"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "respondre a aquesta nota"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/noticelist.php:451
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Respondre"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/noticelist.php:471 lib/noticelist.php:474
|
|
|
|
msgid "Delete this notice"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Eliminar aquesta nota"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/noticelist.php:474
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Eliminar"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:116
|
|
|
|
msgid "Nudge this user"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Reclamar aquest usuari"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:128
|
|
|
|
msgid "Nudge"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Reclamar"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:128
|
|
|
|
msgid "Send a nudge to this user"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Enviar una reclamació a aquest usuari"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Tags in %s's notices"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Etiquetes en les notificacions de %s's"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/profilelist.php:182
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "(cap)"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:76
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
|
msgstr "Públic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:80
|
|
|
|
msgid "User groups"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Grups d'usuaris"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:82 lib/publicgroupnav.php:83
|
|
|
|
msgid "Recent tags"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Etiquetes recents"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:86
|
|
|
|
msgid "Featured"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Destacat"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:90
|
|
|
|
msgid "Popular"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Popular"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:82
|
|
|
|
msgid "Notice"
|
|
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:85
|
|
|
|
msgid "Find groups on this site"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Trobar un grup en aquest lloc"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/section.php:89
|
|
|
|
msgid "Untitled section"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Secció sense títol"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:81
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "People %s subscribes to"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Persones %s subscrites a"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:89
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "People subscribed to %s"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Persones subscrites a %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:97
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
msgid "Groups %s is a member of"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "%s grups són membres de"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:104
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Convidar amics i companys perquè participin a %s"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/subs.php:53
|
|
|
|
msgid "User has blocked you."
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/subscribeform.php:115 lib/subscribeform.php:139
|
|
|
|
msgid "Subscribe to this user"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Subscriure's a aquest usuari"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/tagcloudsection.php:56
|
|
|
|
msgid "None"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Cap"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/topposterssection.php:74
|
|
|
|
msgid "Top posters"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Que més publiquen"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/unblockform.php:120 lib/unblockform.php:150
|
|
|
|
msgid "Unblock this user"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Desbloquejar aquest usuari"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/unblockform.php:150
|
|
|
|
msgid "Unblock"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Desbloquejar"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe from this user"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
msgstr "Deixar d'estar subscrit des d'aquest usuari"
|
2009-01-11 21:20:12 +09:00
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Delete my account"
|
|
|
|
#~ msgstr "Crear nou compte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't confirm email."
|
|
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut confirmar el correu electrònic."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email address"
|
|
|
|
#~ msgstr "Adreça de correu electrònic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error inserting notice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Error en inserir avís"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you've forgotten or lost your password, you can get a new one sent "
|
|
|
|
#~ "the email address you have stored in your account."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Si has oblidat o has perdut la teva contrasenya, pots rebre una de nova a "
|
|
|
|
#~ "l'adreça de correu electrònic que vas utilitzar per a registrar el teu "
|
|
|
|
#~ "compte."
|