2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
# Translation of StatusNet to Dutch
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Author@translatewiki.net: Siebrand
|
|
|
|
|
# --
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: StatusNet\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-11-08 22:51+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-11-08 22:58:37+0000\n"
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch\n"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"X-Generator: MediaWiki 1.16alpha(r58791); Translate extension (2009-08-03)\n"
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
|
|
|
|
|
"X-Language-Code: nl\n"
|
|
|
|
|
"X-Message-Group: out-statusnet\n"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:63 actions/public.php:97 actions/replies.php:92
|
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:137 actions/tag.php:51
|
|
|
|
|
msgid "No such page"
|
|
|
|
|
msgstr "Deze pagina bestaat niet"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:74 actions/allrss.php:68
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
|
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessagenew.php:75
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:77 actions/apigroupcreate.php:112
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:90 actions/apigroupjoin.php:99
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:99 actions/apigrouplist.php:90
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:139 actions/apisubscriptions.php:87
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:70 actions/apitimelinefriends.php:79
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:79 actions/apitimelineuser.php:81
|
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:75 actions/favoritesrss.php:74
|
|
|
|
|
#: actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58 actions/microsummary.php:62
|
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:116 actions/remotesubscribe.php:145
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
|
|
|
|
|
#: actions/repliesrss.php:38 actions/showfavorites.php:105
|
|
|
|
|
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:91 actions/userrss.php:38
|
|
|
|
|
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:163 lib/command.php:311
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:364 lib/command.php:411 lib/command.php:466
|
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:59 lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
|
|
|
|
|
#: lib/subs.php:34 lib/subs.php:112
|
|
|
|
|
msgid "No such user."
|
|
|
|
|
msgstr "Onbekende gebruiker."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:84
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s and friends, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%s en vrienden, pagina %d"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:86 actions/all.php:167 actions/allrss.php:115
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefriends.php:114 lib/personalgroupnav.php:100
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s and friends"
|
|
|
|
|
msgstr "%s en vrienden"
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:99
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Feed voor vrienden van %s (RSS 1.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:107
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Feed voor vrienden van %s (RSS 2.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:115
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
|
|
|
|
|
msgstr "Feed voor vrienden van %s (Atom)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:127
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Dit is de tijdlijn voor %s en vrienden, maar niemand heeft nog mededelingen "
|
|
|
|
|
"doen uitgaan."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:132
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
|
|
|
|
|
"something yourself."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Probeer te abonneren op meer gebruikers, [wordt lid van een groep](%%action."
|
|
|
|
|
"groups%%) of plaats zelf berichten."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:134
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can try to [nudge %s](../%s) from his profile or [post something to his "
|
|
|
|
|
"or her attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:137 actions/replies.php:209 actions/showstream.php:202
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
|
|
|
|
|
"post a notice to his or her attention."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:165
|
|
|
|
|
msgid "You and friends"
|
|
|
|
|
msgstr "U en vrienden"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/allrss.php:119 actions/apitimelinefriends.php:121
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Updates van %1$s en vrienden op %2$s."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
|
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:99 actions/apifavoritedestroy.php:100
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:129 actions/apigroupcreate.php:184
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:114 actions/apigroupjoin.php:155
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:141 actions/apigrouplistall.php:120
|
|
|
|
|
#: actions/apigrouplist.php:132 actions/apigroupmembership.php:101
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupshow.php:105 actions/apihelptest.php:88
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:102 actions/apistatusesshow.php:108
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusnetconfig.php:133 actions/apistatusnetversion.php:93
|
|
|
|
|
#: actions/apisubscriptions.php:111 actions/apitimelinefavorites.php:144
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefriends.php:154 actions/apitimelinegroup.php:141
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:149 actions/apitimelinepublic.php:130
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinetag.php:139 actions/apitimelineuser.php:163
|
|
|
|
|
#: actions/apiusershow.php:101
|
|
|
|
|
msgid "API method not found!"
|
|
|
|
|
msgstr "De API-functie is niet aangetroffen!"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
|
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:117
|
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:90 actions/apifavoritedestroy.php:91
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:104 actions/apigroupjoin.php:91
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:91 actions/apistatusesupdate.php:109
|
|
|
|
|
msgid "This method requires a POST."
|
|
|
|
|
msgstr "Deze methode heeft een POST nodig."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:122 actions/avatarsettings.php:254
|
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:94 lib/designsettings.php:283
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
|
|
|
|
|
"current configuration."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"De server was niet in staat zoveel POST-gegevens af te handelen (%s bytes) "
|
|
|
|
|
"vanwege de huidige instellingen."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
|
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/replies.php:80
|
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:98 lib/galleryaction.php:66 lib/profileaction.php:84
|
|
|
|
|
msgid "User has no profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockcreate.php:108
|
|
|
|
|
msgid "Block user failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Het blokkeren van de gebruiker is mislukt."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:107
|
|
|
|
|
msgid "Unblock user failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Het deblokkeren van de gebruiker is mislukt."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:126
|
|
|
|
|
msgid "No message text!"
|
|
|
|
|
msgstr "Het bericht bevat geen inhoud!"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:135 actions/newmessage.php:150
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
|
|
|
|
|
msgstr "Dat is te lang. De maximale berichtlengte is %d tekens."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:146
|
|
|
|
|
msgid "Recipient user not found."
|
|
|
|
|
msgstr "De ontvanger is niet aangetroffen."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:150
|
|
|
|
|
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"U kunt geen directe berichten sturen aan gebruikers die niet op uw "
|
|
|
|
|
"vriendenlijst staan."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:89
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Direct messages from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Directe berichten van %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:93
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "All the direct messages sent from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle directe berichten door %s verzonden"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:101
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Direct messages to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Directe beichten aan %s"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:105
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "All the direct messages sent to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle directe berichten verzonden aan %s"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:109
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:113
|
|
|
|
|
msgid "No status found with that ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Er is geen status gevonden met dit ID."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:119
|
|
|
|
|
msgid "This status is already a favorite!"
|
|
|
|
|
msgstr "Deze status is al toegevoegd aan de favorieten."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:130 actions/favor.php:84 lib/command.php:176
|
|
|
|
|
msgid "Could not create favorite."
|
|
|
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk een favoriet aan te maken."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritedestroy.php:122
|
|
|
|
|
msgid "That status is not a favorite!"
|
|
|
|
|
msgstr "Deze status staat niet in de favorieten."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritedestroy.php:134 actions/disfavor.php:87
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete favorite."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Het was niet mogelijk dit bericht van uw favorietenlijst te verwijderen."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:109
|
|
|
|
|
msgid "Could not follow user: User not found."
|
|
|
|
|
msgstr "U kunt de gebruiker %s niet volgen, omdat deze gebruiker niet bestaat."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:118
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
|
|
|
|
|
msgstr "U kunt de gebruiker %s niet volgen, omdat deze al op uw lijst staat."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
|
|
|
|
|
msgid "Could not unfollow user: User not found."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Het is niet mogelijk deze gebruiker niet langer te volgende: de gebruiker is "
|
|
|
|
|
"niet aangetroffen."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
|
|
|
|
|
msgid "You cannot unfollow yourself!"
|
|
|
|
|
msgstr "U kunt het abonnement op uzelf niet opzeggen."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsexists.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Two user ids or screen_names must be supplied."
|
|
|
|
|
msgstr "Er moeten twee gebruikersnamen opgegeven worden."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:135
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine source user."
|
|
|
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk de brongebruiker te bepalen."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:143
|
|
|
|
|
msgid "Could not find target user."
|
|
|
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk de doelgebruiker te vinden."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:136 actions/newgroup.php:204
|
|
|
|
|
msgid "Could not create group."
|
|
|
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk de groep aan te maken."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:147 actions/editgroup.php:259
|
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:210
|
|
|
|
|
msgid "Could not create aliases."
|
|
|
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk de aliassen aan te maken."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:166 actions/newgroup.php:224
|
|
|
|
|
msgid "Could not set group membership."
|
|
|
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk het groepslidmaatschap in te stellen."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:212 actions/editgroup.php:182
|
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:208
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:205
|
|
|
|
|
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"De gebruikersnaam moet alleen bestaan uit kleine letters en cijfers, en mag "
|
|
|
|
|
"geen spaties bevatten."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:221 actions/editgroup.php:186
|
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:231
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:208
|
|
|
|
|
msgid "Nickname already in use. Try another one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"De opgegeven gebruikersnaam is al in gebruik. Kies een andere gebruikersnaam."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:228 actions/editgroup.php:189
|
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:211
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:210
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid nickname."
|
|
|
|
|
msgstr "Geen geldige gebruikersnaam."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:244 actions/editgroup.php:195
|
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:215
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:217
|
|
|
|
|
msgid "Homepage is not a valid URL."
|
|
|
|
|
msgstr "De thuispagina is geen geldige URL."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:253 actions/editgroup.php:198
|
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:218
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:220
|
|
|
|
|
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "De volledige naam is te lang (maximaal 255 tekens)."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:261
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Description is too long (max %d chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "De beschrijving is te lang. Gebruik maximaal %d tekens."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:272 actions/editgroup.php:204
|
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:225
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:227
|
|
|
|
|
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "Locatie is te lang (maximaal 255 tekens)."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:291 actions/editgroup.php:215
|
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:159
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
|
|
|
|
|
msgstr "Te veel aliasen! Het maximale aantal is %d."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:312 actions/editgroup.php:224
|
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:168
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid alias: \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Ongeldig alias: \"%s\""
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:321 actions/editgroup.php:228
|
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:172
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
|
|
|
|
|
msgstr "De alias \"%s\" wordt al gebruikt. Geef een ander alias op."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:334 actions/editgroup.php:234
|
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Alias can't be the same as nickname."
|
|
|
|
|
msgstr "Een alias kan niet hetzelfde zijn als de gebruikersnaam."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:110
|
|
|
|
|
msgid "You are already a member of that group."
|
|
|
|
|
msgstr "U bent al lid van die groep."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:119 actions/joingroup.php:95 lib/command.php:221
|
|
|
|
|
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
|
|
|
|
|
msgstr "Een beheerder heeft ingesteld dat u geen lid mag worden can die groep."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:138
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not join user %s to group %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk gebruiker %s toe te voegen aan de groep %s."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:114
|
|
|
|
|
msgid "You are not a member of this group."
|
|
|
|
|
msgstr "U bent geen lid van deze groep."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:124
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove user %s to group %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk gebruiker %s uit de group %s te verwijderen."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:90 actions/usergroups.php:62
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s groups"
|
|
|
|
|
msgstr "%s groepen"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:94
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "groups on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "groepen op %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplist.php:95
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Groepen van %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplist.php:103
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Groups %s is a member of on %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Groepen waarvan %s lid is op %s."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:107
|
|
|
|
|
msgid "This method requires a POST or DELETE."
|
|
|
|
|
msgstr "Deze methode heeft een POST of DELETE nodig."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:130
|
|
|
|
|
msgid "You may not delete another user's status."
|
|
|
|
|
msgstr "U kunt de status van een andere gebruiker niet verwijderen."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:138
|
|
|
|
|
msgid "Status deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "De status is verwijderd."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:144
|
|
|
|
|
msgid "No status with that ID found."
|
|
|
|
|
msgstr "Er is geen status gevonden met dit ID."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:152 actions/newnotice.php:155
|
|
|
|
|
#: scripts/maildaemon.php:71
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
|
|
|
|
|
msgstr "Dat is te lang. De maximale mededelingslengte is 140 tekens."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:193
|
|
|
|
|
msgid "Not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Niet gevonden"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:216 actions/newnotice.php:178
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"De maximale mededelingenlengte is %d tekens, inclusief de URL voor de "
|
|
|
|
|
"bijlage."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apisubscriptions.php:231 actions/apisubscriptions.php:261
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported format."
|
|
|
|
|
msgstr "Niet-ondersteund bestandsformaat."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:107
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s / Favorites from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s / Favorieten van %s"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:119
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s updates favorited by %s / %s."
|
|
|
|
|
msgstr "%s updates op de favorietenlijst geplaatst door %s / %s"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinegroup.php:102 actions/apitimelineuser.php:117
|
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:131 actions/userrss.php:90
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "%s tijdlijn"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinegroup.php:110 actions/apitimelineuser.php:125
|
|
|
|
|
#: actions/userrss.php:92
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Updates van %1$s op %2$s."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:116
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s / Updates over %2$s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:126
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s updates die een reactie zijn op updates van %2$s / %3$s."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinepublic.php:106 actions/publicrss.php:103
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s public timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "%s publieke tijdlijn"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinepublic.php:110 actions/publicrss.php:105
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s updates from everyone!"
|
|
|
|
|
msgstr "%s updates van iedereen"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinetag.php:101 actions/tag.php:66
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notices tagged with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Mededelingen met het label %s"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:64
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Updates met het label %1$s op %2$s!"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiusershow.php:96
|
|
|
|
|
msgid "Not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Niet aangetroffen."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/attachment.php:73
|
|
|
|
|
msgid "No such attachment."
|
|
|
|
|
msgstr "Dat document bestaat niet."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/leavegroup.php:76
|
|
|
|
|
msgid "No nickname."
|
|
|
|
|
msgstr "Geen gebruikersnaam."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:64
|
|
|
|
|
msgid "No size."
|
|
|
|
|
msgstr "Geen afmeting."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Invalid size."
|
|
|
|
|
msgstr "Ongeldige afmetingen."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:221
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:111
|
|
|
|
|
msgid "Avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Avatar"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:78
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"U kunt een persoonlijke avatar uploaden. De maximale bestandsgrootte is %s."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:182
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:178 actions/remotesubscribe.php:191
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:103
|
|
|
|
|
msgid "User without matching profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruiker zonder bijbehorend profiel"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:194
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:251
|
|
|
|
|
msgid "Avatar settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Avatarinstellingen"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:126 actions/avatarsettings.php:202
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:199 actions/grouplogo.php:259
|
|
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
|
|
msgstr "Origineel"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:141 actions/avatarsettings.php:214
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:210 actions/grouplogo.php:271
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Voorvertoning"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:148 lib/noticelist.php:522
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:165 actions/grouplogo.php:233
|
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
|
|
msgstr "Uploaden"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:228 actions/grouplogo.php:286
|
|
|
|
|
msgid "Crop"
|
|
|
|
|
msgstr "Uitsnijden"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:265 actions/block.php:64 actions/disfavor.php:74
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:237 actions/favor.php:75
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:309
|
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:206
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:56 actions/login.php:131 actions/makeadmin.php:66
|
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:137
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:187 actions/recoverpassword.php:337
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:165 actions/remotesubscribe.php:77
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:228 actions/subedit.php:38 actions/subscribe.php:46
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:166 actions/unblock.php:65 actions/unsubscribe.php:69
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:52 lib/designsettings.php:294
|
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Er is een probleem ontstaan met uw sessie. Probeer het nog een keer, "
|
|
|
|
|
"alstublieft."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:277 actions/emailsettings.php:255
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:319 actions/imsettings.php:220
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:44 actions/smssettings.php:248
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:304
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected form submission."
|
|
|
|
|
msgstr "Het formulier is onverwacht ingezonden."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:322
|
|
|
|
|
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecteer een vierkant de afbeelding om als uw avatar in te stellen"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:337 actions/grouplogo.php:377
|
|
|
|
|
msgid "Lost our file data."
|
|
|
|
|
msgstr "Ons databestand is verloren gegaan."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:360
|
|
|
|
|
msgid "Avatar updated."
|
|
|
|
|
msgstr "De avatar is bijgewerkt."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:363
|
|
|
|
|
msgid "Failed updating avatar."
|
|
|
|
|
msgstr "Het bijwerken van de avatar is mislukt."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:387
|
|
|
|
|
msgid "Avatar deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "De avatar is verwijderd."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:73 actions/editgroup.php:84
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:84 actions/grouplogo.php:86
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:76 actions/grouprss.php:91
|
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:76 actions/showgroup.php:121
|
|
|
|
|
msgid "No nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Geen gebruikersnaam"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/editgroup.php:96
|
|
|
|
|
#: actions/groupbyid.php:83 actions/groupdesignsettings.php:97
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:99 actions/groupmembers.php:83
|
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:98 actions/joingroup.php:83 actions/showgroup.php:137
|
|
|
|
|
msgid "No such group"
|
|
|
|
|
msgstr "Deze groep bestaat niet"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:90
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s blocked profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "%s geblokkeerde profielen"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:93
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s blocked profiles, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%s geblokkeerde profielen, pagina %d"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:108
|
|
|
|
|
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
|
|
|
|
|
msgstr "Een lijst met voor deze groep geblokkeerde gebruikers."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:281
|
|
|
|
|
msgid "Unblock user from group"
|
|
|
|
|
msgstr "Deze gebruiker weer toegang geven tot de groep"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:313 lib/unblockform.php:150
|
|
|
|
|
msgid "Unblock"
|
|
|
|
|
msgstr "Deblokkeer"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:313 lib/unblockform.php:120
|
|
|
|
|
#: lib/unblockform.php:150
|
|
|
|
|
msgid "Unblock this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Deblokkeer deze gebruiker."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:59 actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61
|
|
|
|
|
#: actions/favor.php:62 actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61
|
|
|
|
|
#: actions/logout.php:69 actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87
|
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:89 actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31
|
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:30 actions/unblock.php:60 actions/unsubscribe.php:52
|
|
|
|
|
#: lib/settingsaction.php:72
|
|
|
|
|
msgid "Not logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Niet aangemeld."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:69 actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46 actions/unblock.php:70
|
|
|
|
|
msgid "No profile specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Er is geen profiel opgegeven."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:74 actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
|
|
|
|
|
#: actions/unblock.php:75
|
|
|
|
|
msgid "No profile with that ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Er is geen profiel met dat ID."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:111 actions/block.php:134
|
|
|
|
|
msgid "Block user"
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruiker blokkeren"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
|
|
|
|
|
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
|
|
|
|
|
"will not be notified of any @-replies from them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:149 actions/deletenotice.php:145
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:176
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Nee"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:149
|
|
|
|
|
msgid "Do not block this user from this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Deze gebruiker niet de toegang tot deze groep ontzeggen"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:150 actions/deletenotice.php:146
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:177
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Ja"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:150
|
|
|
|
|
msgid "Block this user from this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Deze gebruiker de toegang tot deze groep ontzeggen"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:165
|
|
|
|
|
msgid "You have already blocked this user."
|
|
|
|
|
msgstr "U hebt deze gebruiker reeds geblokkeerd."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:170
|
|
|
|
|
msgid "Failed to save block information."
|
|
|
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk om de blokkadeinformatie op te slaan."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/bookmarklet.php:50
|
|
|
|
|
msgid "Post to "
|
|
|
|
|
msgstr "Verzenden naar "
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:75
|
|
|
|
|
msgid "No confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Geen bevestigingscode."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation code not found."
|
|
|
|
|
msgstr "De bevestigingscode niet gevonden."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:85
|
|
|
|
|
msgid "That confirmation code is not for you!"
|
|
|
|
|
msgstr "Dit is niet uw bevestigingscode!"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:90
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unrecognized address type %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Onbekend adrestype %s"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:94
|
|
|
|
|
msgid "That address has already been confirmed."
|
|
|
|
|
msgstr "Dit adres is al bevestigd."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:114 actions/emailsettings.php:295
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:426 actions/imsettings.php:258
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:401 actions/othersettings.php:174
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:276 actions/smssettings.php:278
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:420
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user."
|
|
|
|
|
msgstr "Kon gebruiker niet actualiseren."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:126 actions/emailsettings.php:390
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:363 actions/smssettings.php:382
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete email confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr "De e-mailbevestiging kon niet verwijderd worden."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Adres bevestigen"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:159
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
|
|
|
|
|
msgstr "Het adres \"%s\" is voor uw gebruiker bevestigd."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/conversation.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Conversation"
|
|
|
|
|
msgstr "Dialoog"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:206
|
|
|
|
|
msgid "Notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Mededelingen"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
|
|
|
|
|
msgid "No such notice."
|
|
|
|
|
msgstr "De mededeling bestaat niet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Can't delete this notice."
|
|
|
|
|
msgstr "Deze mededeling kan niet verwijderd worden."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:103
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
|
|
|
|
|
"be undone."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"U staat op het punt een mededeling permanent te verwijderen. Als dit "
|
|
|
|
|
"uitgevoerd is, kan het niet ongedaan gemaakt worden."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Delete notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Mededeling verwijderen"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
|
|
|
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u deze aankondiging wilt verwijderen?"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:145
|
|
|
|
|
msgid "Do not delete this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Deze mededeling niet verwijderen"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:146 lib/noticelist.php:522
|
|
|
|
|
msgid "Delete this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Deze mededeling verwijderen"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:157
|
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Er is een probleem ontstaan met uw sessietoken. Probeer het nog een keer."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/disfavor.php:81
|
|
|
|
|
msgid "This notice is not a favorite!"
|
|
|
|
|
msgstr "Deze mededeling staats niet op uw favorietenlijst."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/disfavor.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Add to favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Aan favorieten toevoegen"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/doc.php:69
|
|
|
|
|
msgid "No such document."
|
|
|
|
|
msgstr "Onbekend document."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:56
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Edit %s group"
|
|
|
|
|
msgstr "Groep %s bewerken"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to create a group."
|
|
|
|
|
msgstr "U moet aangemeld zijn om een groep aan te kunnen maken."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:103 actions/editgroup.php:168
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:104 actions/grouplogo.php:106
|
|
|
|
|
msgid "You must be an admin to edit the group"
|
|
|
|
|
msgstr "U moet beheerder zijn om de groep te kunnen bewerken"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:154
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to edit the group."
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruik dit formulier om de groep te bewerken."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:201 actions/newgroup.php:145
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "description is too long (max %d chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "de beschrijving is te lang (maximaal %d tekens)"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:253
|
|
|
|
|
msgid "Could not update group."
|
|
|
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk de groep bij te werken."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:269
|
|
|
|
|
msgid "Options saved."
|
|
|
|
|
msgstr "De instellingen zijn opgeslagen."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Email Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "E-mailinstellingen"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:71
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
|
|
|
|
|
msgstr "E-mail ontvangen van %%site.name%% beheren."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:100 actions/imsettings.php:100
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:104
|
|
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Adres"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Current confirmed email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Huidige bevestigde e-mailadres"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:107 actions/emailsettings.php:140
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:108 actions/smssettings.php:115
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:158
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:113
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
|
|
|
|
|
"a message with further instructions."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Er wordt gewacht op bevestiging van dit adres. Controleer uw inbox en uw "
|
|
|
|
|
"spambox voor een bericht met nadere instructies."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:117 actions/imsettings.php:120
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:126
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Annuleren"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:121
|
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
|
|
msgstr "E-mailadres"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:123
|
|
|
|
|
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
|
|
|
|
|
msgstr "E-mailadres, zoals \"gebruikersnaam@example.org\""
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:126 actions/imsettings.php:133
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:145
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:133 actions/smssettings.php:152
|
|
|
|
|
msgid "Incoming email"
|
|
|
|
|
msgstr "Inkomende e-mail"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:138 actions/smssettings.php:157
|
|
|
|
|
msgid "Send email to this address to post new notices."
|
|
|
|
|
msgstr "Stuur een email naar dit adres om een nieuw bericht te posten"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:145 actions/smssettings.php:162
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Een nieuw e-mailadres instellen voor het onvangen van e-mail; verwijdert het "
|
|
|
|
|
"eerder geinstelde e-mailadres."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:148 actions/smssettings.php:164
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieuw"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:153 actions/imsettings.php:139
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:169
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:158
|
|
|
|
|
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
|
|
|
|
|
msgstr "Mij e-mailen bij nieuwe abonnementen."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:163
|
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
|
|
|
|
|
msgstr "Mij een e-mail sturen als iemand mijn mededeling als favoriet instelt."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:169
|
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
|
|
|
|
|
msgstr "Mij een e-mail sturen als iemand mij een privébericht zendt."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:174
|
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Mij een e-mail sturen als iemand mij een antwoord met \"@\" erin stuurt."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:179
|
|
|
|
|
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
|
|
|
|
|
msgstr "Vrienden toestaan me te porren en te e-mailen."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:185
|
|
|
|
|
msgid "I want to post notices by email."
|
|
|
|
|
msgstr "Ik wil mededelingen per e-mail versturen."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:191
|
|
|
|
|
msgid "Publish a MicroID for my email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Een MicroID voor mijn e-mailadres publiceren."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:195 actions/imsettings.php:163
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:126 actions/profilesettings.php:167
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:181 actions/subscriptions.php:203
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:154 lib/designsettings.php:256
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:202
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Opslaan"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:301 actions/imsettings.php:264
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:180 actions/smssettings.php:284
|
|
|
|
|
msgid "Preferences saved."
|
|
|
|
|
msgstr "De voorkeuren zijn opgeslagen."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:319
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "No email address."
|
2009-11-06 23:21:01 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Geen e-mailadres"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:326
|
|
|
|
|
msgid "Cannot normalize that email address"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan het emailadres niet normaliseren"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:330
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address"
|
|
|
|
|
msgstr "Geen geldig e-mailadres."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:333
|
|
|
|
|
msgid "That is already your email address."
|
|
|
|
|
msgstr "U hebt dit al ingesteld als uw e-mailadres."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:336
|
|
|
|
|
msgid "That email address already belongs to another user."
|
|
|
|
|
msgstr "Dit e-mailadres is al geregistreerd door een andere gebruiker."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:352 actions/imsettings.php:317
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:337
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't insert confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "De bevestigingscode kon niet ingevoegd worden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:358
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
|
|
|
|
|
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Een bevestigingscode is verzonden naar het e-mailadres dat u hebt "
|
|
|
|
|
"toegevoegd. Controleer uw inbox (en spam box!) Voor de code en instructies "
|
|
|
|
|
"hoe het te gebruiken."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:378 actions/imsettings.php:351
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:370
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "No pending confirmation to cancel."
|
2009-11-06 23:21:01 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Er is geen openstaand bevestigingsverzoek om te annuleren."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:382 actions/imsettings.php:355
|
|
|
|
|
msgid "That is the wrong IM address."
|
|
|
|
|
msgstr "Dat is het verkeerde IM-adres."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:394 actions/imsettings.php:367
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:386
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation cancelled."
|
|
|
|
|
msgstr "Bevestiging geannuleerd."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:412
|
|
|
|
|
msgid "That is not your email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Dit is niet uw e-mailadres."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:431 actions/imsettings.php:408
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:425
|
|
|
|
|
msgid "The address was removed."
|
|
|
|
|
msgstr "Het adres is verwijderd."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:445 actions/smssettings.php:518
|
|
|
|
|
msgid "No incoming email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Geen binnenkomend e-mailadres"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:455 actions/emailsettings.php:477
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:528 actions/smssettings.php:552
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user record."
|
|
|
|
|
msgstr "Kan de gebruikersgegevens niet vernieuwen"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:458 actions/smssettings.php:531
|
|
|
|
|
msgid "Incoming email address removed."
|
|
|
|
|
msgstr "Het e-mailadres voor inkomende mail is verwijderd."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:480 actions/smssettings.php:555
|
|
|
|
|
msgid "New incoming email address added."
|
|
|
|
|
msgstr "Het nieuwe binnenkomende e-mailadres is toegevoegd."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:87
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:93
|
|
|
|
|
msgid "Popular notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Populaire mededelingen"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:67
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Popular notices, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Populaire mededelingen, pagina %d"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:79
|
|
|
|
|
msgid "The most popular notices on the site right now."
|
|
|
|
|
msgstr "De meest populaire mededelingen op de site op dit moment."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:150
|
|
|
|
|
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
|
|
|
|
|
"next to any notice you like."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"U kunt een mededeling aan uw favorieten toevoegen door op de knop \"Aan "
|
|
|
|
|
"favorieten toevoegen\" te klikken bij mededelingen die u de moeite waard "
|
|
|
|
|
"vindt."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:156
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
|
|
|
|
|
"notice to your favorites!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:115
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's favorite notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Favoriete mededelingen van %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:115
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Updates op de favorietenlijst van %1$s op %2$s."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favor.php:79
|
|
|
|
|
msgid "This notice is already a favorite!"
|
|
|
|
|
msgstr "Deze mededeling staat al in uw favorietenlijst."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Disfavor favorite"
|
|
|
|
|
msgstr "Van favotietenlijst verwijderen"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Featured users"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieuwe gebruikers"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/featured.php:71
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Featured users, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieuwe gebruikers, pagina %d"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/featured.php:99
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "A selection of some of the great users on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Een selectie van de actieve gebruikers op %s"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:34
|
|
|
|
|
msgid "No notice id"
|
|
|
|
|
msgstr "Geen mededelings-ID"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:38
|
|
|
|
|
msgid "No notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Geen mededeling"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:42
|
|
|
|
|
msgid "No attachments"
|
|
|
|
|
msgstr "Geen bijlagen"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:51
|
|
|
|
|
msgid "No uploaded attachments"
|
|
|
|
|
msgstr "Geen toegevoegde bijlagen"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not expecting this response!"
|
|
|
|
|
msgstr "Onverwacht antwoord!"
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
|
|
|
|
|
msgid "User being listened to does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "De gebruiker waarnaar wordt geluisterd bestaat niet."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You can use the local subscription!"
|
|
|
|
|
msgstr "U kunt het lokale abonnement gebruiken!"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:96
|
|
|
|
|
msgid "That user has blocked you from subscribing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die gebruiker heeft de mogelijkheid om te abonneren voor u geblokkeerd."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:106
|
|
|
|
|
msgid "You are not authorized."
|
|
|
|
|
msgstr "U hebt niet de juiste toegangsrechten."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:109
|
|
|
|
|
msgid "Could not convert request token to access token."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Het was niet mogelijk het verzoektoken te converteren naar een toegangstoken."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"De diensten op afstand gebruiken een onbekende versie van het OMB-protocol."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:133 lib/oauthstore.php:306
|
|
|
|
|
msgid "Error updating remote profile"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Er is een fout opgetreden tijdens het bijwerken van het profiel op afstand."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62 actions/groupblock.php:86
|
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:86 actions/leavegroup.php:83
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:86 lib/command.php:212 lib/command.php:263
|
|
|
|
|
msgid "No such group."
|
|
|
|
|
msgstr "De opgegeven groep bestaat niet."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/getfile.php:75
|
|
|
|
|
msgid "No such file."
|
|
|
|
|
msgstr "Het bestand bestaat niet."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/getfile.php:79
|
|
|
|
|
msgid "Cannot read file."
|
|
|
|
|
msgstr "Het bestand kon niet gelezen worden."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:81
|
|
|
|
|
msgid "No group specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Er is geen groep aangegeven."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Only an admin can block group members."
|
|
|
|
|
msgstr "Alleen een beheerder kan groepsleden blokkeren."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:95
|
|
|
|
|
msgid "User is already blocked from group."
|
|
|
|
|
msgstr "Deze gebruiker is al de toegang tot de groep ontzegd."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:100
|
|
|
|
|
msgid "User is not a member of group."
|
|
|
|
|
msgstr "De gebruiker is geen lid van de groep."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:136 actions/groupmembers.php:314
|
|
|
|
|
msgid "Block user from group"
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruiker toegang tot de groep blokkeren"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:155
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Are you sure you want to block user \"%s\" from the group \"%s\"? They will "
|
|
|
|
|
"be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to the "
|
|
|
|
|
"group in the future."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:193
|
|
|
|
|
msgid "Database error blocking user from group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Er is een databasefout opgetreden bij het uitsluiten van de gebruiker van de "
|
|
|
|
|
"groep."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupbyid.php:74
|
|
|
|
|
msgid "No ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Geen ID"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:68
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to edit a group."
|
|
|
|
|
msgstr "U moet aangemeld zijn om een groep te kunnen bewerken."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Group design"
|
|
|
|
|
msgstr "Groepsontwerpen"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
|
|
|
|
|
"palette of your choice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:262 actions/userdesignsettings.php:186
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:434 lib/designsettings.php:464
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't update your design."
|
|
|
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk uw ontwerp bij te werken."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:286 actions/groupdesignsettings.php:296
|
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
|
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
|
|
|
|
|
msgid "Unable to save your design settings!"
|
|
|
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk om uw ontwerpinstellingen op te slaan!"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:307 actions/userdesignsettings.php:231
|
|
|
|
|
msgid "Design preferences saved."
|
|
|
|
|
msgstr "De ontwerpvoorkeuren zijn opgeslagen."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:139 actions/grouplogo.php:192
|
|
|
|
|
msgid "Group logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Groepslogo"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:150
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hier kunt u een logo voor uw groep uploaden. De maximale bestandsgrootte is %"
|
|
|
|
|
"s."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:362
|
|
|
|
|
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
|
|
|
|
|
msgstr "Selecteer een vierkant uit de afbeelding die het logo wordt."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:396
|
|
|
|
|
msgid "Logo updated."
|
|
|
|
|
msgstr "Logo geactualiseerd."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:398
|
|
|
|
|
msgid "Failed updating logo."
|
|
|
|
|
msgstr "Het bijwerken van het logo is mislukt."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:93 lib/groupnav.php:91
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s group members"
|
|
|
|
|
msgstr "leden van de groep %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:96
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s group members, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "% groeps leden, pagina %d"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:111
|
|
|
|
|
msgid "A list of the users in this group."
|
|
|
|
|
msgstr "Ledenlijst van deze groep"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:175 lib/groupnav.php:106
|
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Beheerder"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:346 lib/blockform.php:153
|
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
|
|
|
msgstr "Blokkeren"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:346 lib/blockform.php:123 lib/blockform.php:153
|
|
|
|
|
msgid "Block this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Deze gebruiker blokkeren"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:441
|
|
|
|
|
msgid "Make user an admin of the group"
|
|
|
|
|
msgstr "Deze gebruiker groepsbeheerder maken"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:473
|
|
|
|
|
msgid "Make Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Beheerder maken"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:473
|
|
|
|
|
msgid "Make this user an admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Deze gebruiker beheerder maken"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:133
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Updates voor leden van %1$s op %2$s."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:52
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
|
|
|
|
|
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zoeken naar groepen op %%site.name%% op basis van naam, locatie of "
|
|
|
|
|
"interesses of beschrijving. Scheid de zoektermen met spaties. Iedere "
|
|
|
|
|
"zoekterm moet uit drie of meer tekens bestaan."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:58
|
|
|
|
|
msgid "Group search"
|
|
|
|
|
msgstr "Groepen zoeken"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
|
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:83
|
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "Geen resultaten."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:82
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
|
|
|
|
|
"newgroup%%) yourself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:85
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
|
|
|
|
|
"action.newgroup%%) yourself!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:220 lib/publicgroupnav.php:81
|
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Groepen"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groups.php:64
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Groups, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Groepen, pagina %d"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groups.php:90
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
|
|
|
|
|
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
|
|
|
|
|
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
|
|
|
|
|
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
|
|
|
|
|
"%%%%)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:124 lib/groupeditform.php:122
|
|
|
|
|
msgid "Create a new group"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieuwe groep aanmaken"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Only an admin can unblock group members."
|
|
|
|
|
msgstr "Alleen beheerders kunnen groepsleden deblokkeren."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:95
|
|
|
|
|
msgid "User is not blocked from group."
|
|
|
|
|
msgstr "De gebruiker is niet de toegang tot de groep ontzegd."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:108
|
|
|
|
|
msgid "Error removing the block."
|
|
|
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van de blokkade."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:59
|
|
|
|
|
msgid "IM Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "IM-instellingen"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:70
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
|
|
|
|
|
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"U kunt berichten verzenden en ontvangen via Jabber/GTalk [\"instant messages"
|
|
|
|
|
"\"](%%doc.im%%). Maak hieronder uw instellingen."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:89
|
|
|
|
|
msgid "IM is not available."
|
|
|
|
|
msgstr "IM is niet beschikbaar."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:106
|
|
|
|
|
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
|
|
|
|
|
msgstr "Huidige bevestigde Jabber/GTalk adres."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:114
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
|
|
|
|
|
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Er wordt gewacht op bevestiging van dit adres. Controleer uw Jabber/GTalk-"
|
|
|
|
|
"gebruiker op een bericht met nadere instructies. Hebt u %s aan uw "
|
|
|
|
|
"contactenlijst toegevoegd?"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:124
|
|
|
|
|
msgid "IM Address"
|
|
|
|
|
msgstr "IM-adres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:126
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
|
|
|
|
|
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Jabber-ID of GTalk-adres, zoals \"gebruiker@example.org\". Zorg ervoor dat u "
|
|
|
|
|
"%s eerst aan uw contactenlijst in uw IM-programma of in GTalk toevoegt."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:143
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
|
|
|
|
|
msgstr "Stuur mij berichten via Jabber/GTalk."
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:148
|
|
|
|
|
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
|
|
|
|
|
msgstr "Mededeling versturen als mijn Jabber/GTalk-status wijzigt."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:153
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Stuur me antwoorden via Jabber/GTalk van gebruiker op wie ik niet "
|
|
|
|
|
"geabonneerd ben."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
|
|
|
|
|
msgstr "Een MicroID voor mijn Jabber/GTalk-adres publiceren."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:285
|
|
|
|
|
msgid "No Jabber ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Geen Jabber-ID."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:292
|
|
|
|
|
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk om het Jabber-ID te normaliseren"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:296
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Geen geldige Jabber-ID"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:299
|
|
|
|
|
msgid "That is already your Jabber ID."
|
|
|
|
|
msgstr "U hebt dit al ingesteld als uw Jabber-ID."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:302
|
|
|
|
|
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
|
|
|
|
|
msgstr "Het Jabber-ID wordt al gebruikt door een andere gebruiker."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:327
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
|
|
|
|
|
"s for sending messages to you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Er is een bevestigingscode verstuurd naar het opgegeven IM-adres. U moet "
|
|
|
|
|
"ermee akkoord gaan dat %s berichten aan u verzendt."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:387
|
|
|
|
|
msgid "That is not your Jabber ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Dit is niet uw Jabber-ID."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:59
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Inbox for %s - page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Postvak IN van %s - pagina %d"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:62
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Inbox for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Postvak IN van %s"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:115
|
|
|
|
|
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
|
|
|
|
|
msgstr "Dit is uw Postvak IN dat uw inkomende privéberichten bevat."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:39
|
|
|
|
|
msgid "Invites have been disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Het is niet mogelijk uitnodigingen te verzenden."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:41
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"U moet aangemeld zijn om anderen te kunnen uitnodigen gebruik te maken van %s"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:72
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid email address: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ongeldig e-mailadres: %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:110
|
|
|
|
|
msgid "Invitation(s) sent"
|
|
|
|
|
msgstr "De uitnodiging(en) zijn verzonden"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Invite new users"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieuwe gebruikers uitnodigen"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:128
|
|
|
|
|
msgid "You are already subscribed to these users:"
|
|
|
|
|
msgstr "U bent als geabonneerd op deze gebruikers:"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Deze gebruikers zijn al geregistreerd en u kunt zich automatisch bij hun "
|
|
|
|
|
"abonneren:"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
|
|
|
|
|
msgstr "Uitnodiging(en) zijn verzonden aan de volgende mensen:"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
|
|
|
|
|
"on the site. Thanks for growing the community!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"U wordt op de hoogte gesteld wanneer uw genodigden de uitnodiging accepteren "
|
|
|
|
|
"en zich bij de site registreren. Dank u wel voor het laten groeien van de "
|
|
|
|
|
"gemeenschap!"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:162
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gebruik deze pagina om uw vrienden en collega´s uit te nodigen deze dienst "
|
|
|
|
|
"te gebruiken."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:187
|
|
|
|
|
msgid "Email addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "E-mailadressen"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:189
|
|
|
|
|
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
|
|
|
|
|
msgstr "Adressen van uit te nodigen vrienden (één per regel)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:192
|
|
|
|
|
msgid "Personal message"
|
|
|
|
|
msgstr "Persoonlijk bericht"
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:194
|
|
|
|
|
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
|
|
|
|
|
msgstr "Persoonlijk bericht bij de uitnodiging (optioneel)."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:197 lib/messageform.php:181 lib/noticeform.php:208
|
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
msgstr "Verzenden"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:226
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s heeft u uitgenodigd voor %2$s"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:228
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
|
|
|
|
|
"you know and people who interest you.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
|
|
|
|
|
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
|
|
|
|
|
"share your interests.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1$s said:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
|
|
|
|
|
"invitation.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
|
|
|
|
|
"time.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sincerely, %2$s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"%1$s heeft u uitgenodigd voor %2$s (%3$s).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2$s is een microblogdienst waarmee u mensen op de hoogte kunt houden van "
|
|
|
|
|
"wat u interesseert en bezig houdt.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"U kunt ook nieuws over uzelf of uw ideeën en gedachten met anderen delen. "
|
|
|
|
|
"Het is ook de ideale plek om mensen te ontmoeten met dezelfde interesses als "
|
|
|
|
|
"u.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1$s schreef:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"U kunt %1$s's profielpagina op %2$s hier bekijken:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Als u het wilt proberen, klik dan op de verwijzing hieronder om de "
|
|
|
|
|
"uitnodiging te accepteren.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Als u geen interesse hebt, kunt u dit bericht negeren. Bedankt voor uw "
|
|
|
|
|
"geduld.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Met vriendelijke groet, %2$s\n"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:60
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to join a group."
|
|
|
|
|
msgstr "U moet aangemeld zijn om lid te worden van een groep."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:90 lib/command.php:217
|
|
|
|
|
msgid "You are already a member of that group"
|
|
|
|
|
msgstr "U bent al lid van deze groep"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:128 lib/command.php:234
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not join user %s to group %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk om de gebruiker %s toe te voegen aan de groep %s"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:135 lib/command.php:239
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s joined group %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s is lid geworden van de groep %s"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:60
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to leave a group."
|
|
|
|
|
msgstr "U moet aangemeld zijn om een groep te kunnen verlaten."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:90 lib/command.php:268
|
|
|
|
|
msgid "You are not a member of that group."
|
|
|
|
|
msgstr "U bent geen lid van deze groep"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:119 lib/command.php:278
|
|
|
|
|
msgid "Could not find membership record."
|
|
|
|
|
msgstr "Er is geen groepslidmaatschap aangetroffen."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:127 lib/command.php:284
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove user %s to group %s"
|
|
|
|
|
msgstr "De gebruiker %s kon niet uit de groet %s verwijderd worden"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:134 lib/command.php:289
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s left group %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s heeft de groep %s verlaten"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:79 actions/register.php:137
|
|
|
|
|
msgid "Already logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "U bent al aangemeld."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:110 actions/login.php:120
|
|
|
|
|
msgid "Invalid or expired token."
|
|
|
|
|
msgstr "Het token is ongeldig of verlopen."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:143
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect username or password."
|
|
|
|
|
msgstr "De gebruikersnaam of wachtwoord is onjuist."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:149 actions/recoverpassword.php:375
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:248
|
|
|
|
|
msgid "Error setting user."
|
|
|
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het instellen van de gebruiker."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:204 actions/login.php:257 lib/action.php:453
|
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:79
|
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Aanmelden"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:243
|
|
|
|
|
msgid "Login to site"
|
|
|
|
|
msgstr "Aanmelden"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:246 actions/profilesettings.php:106
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:423 actions/showgroup.php:236 actions/tagother.php:94
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:152 lib/userprofile.php:131
|
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:249 actions/register.php:428
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:252 actions/register.php:477
|
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
|
|
|
msgstr "Aanmeldgegevens onthouden"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:253 actions/register.php:479
|
|
|
|
|
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
|
|
|
|
|
msgstr "Voortaan automatisch aanmelden. Niet gebruiken op gedeelde computers!"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:263
|
|
|
|
|
msgid "Lost or forgotten password?"
|
|
|
|
|
msgstr "Wachtwoord kwijt of vergeten?"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:282
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
|
|
|
|
|
"changing your settings."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Om veiligheidsredenen moet u uw gebruikersnaam en wachtwoord nogmaals "
|
|
|
|
|
"invoeren alvorens u uw instellingen kunt wijzigen."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:286
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Login with your username and password. Don't have a username yet? [Register]"
|
|
|
|
|
"(%%action.register%%) a new account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Meld u aan met uw gebruikersnaam en wachtwoord. Hebt u nog geen "
|
|
|
|
|
"gebruikersnaam? [Registreer een nieuwe gebruiker](%%action.register%%)."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Only an admin can make another user an admin."
|
|
|
|
|
msgstr "Alleen beheerders kunnen andere gebruikers beheerder maken."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:95
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is already an admin for group \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "%s is al beheerder van de groep \"%s\""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:132
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't get membership record for %s in group %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk te bevestigen dat %s lid is van de groep %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:145
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't make %s an admin for group %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Het is niet mogelijk %s beheerder te maken van de groep %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/microsummary.php:69
|
|
|
|
|
msgid "No current status"
|
|
|
|
|
msgstr "Geen huidige status"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:53
|
|
|
|
|
msgid "New group"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieuwe groep"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:110
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to create a new group."
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruik dit formulier om een nieuwe groep aan te maken."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
|
|
|
|
|
msgid "New message"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieuw bericht"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:367
|
|
|
|
|
msgid "You can't send a message to this user."
|
|
|
|
|
msgstr "U kunt geen bericht naar deze gebruiker zenden."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:351
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:424
|
|
|
|
|
msgid "No content!"
|
|
|
|
|
msgstr "Geen inhoud!"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:158
|
|
|
|
|
msgid "No recipient specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Er is geen ontvanger aangegeven."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:370
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
|
|
|
|
|
msgstr "Stuur geen berichten naar uzelf. Zeg het gewoon in uw hoofd."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:181
|
|
|
|
|
msgid "Message sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Bericht verzonden."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:375
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Direct message to %s sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Het directe bericht aan %s is verzonden"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:233 lib/channel.php:170
|
|
|
|
|
msgid "Ajax Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Er is een Ajax-fout opgetreden"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:69
|
|
|
|
|
msgid "New notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieuw bericht"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:199
|
|
|
|
|
msgid "Notice posted"
|
|
|
|
|
msgstr "De mededeling is verzonden"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:68
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
|
|
|
|
|
"by spaces; they must be 3 characters or more."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Zoek naar mededelingen op %%site.name%% op basis van inhoud. Scheid "
|
|
|
|
|
"zoektermen met spaties. Zoektermen moeten uit drie of meer tekens bestaan."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Text search"
|
|
|
|
|
msgstr "Tekst doorzoeken"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:91
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Search results for \"%s\" on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoekresultaten voor \"%s\" op %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:121
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
|
|
|
|
"status_textarea=%s)!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:124
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
|
|
|
|
|
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearchrss.php:89
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates with \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Updates met \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/noticesearchrss.php:91
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Updates die overeenkomen met de zoekterm \"%1$s\" op %2$s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:85
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set his email yet."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Deze gebruiker is niet te porren of heeft zijn e-mailadres nog niet "
|
|
|
|
|
"bevestigd."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent"
|
|
|
|
|
msgstr "De por is verzonden"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:97
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent!"
|
|
|
|
|
msgstr "De por is verzonden!"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:79 actions/shownotice.php:100
|
|
|
|
|
msgid "Notice has no profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Mededeling heeft geen profiel"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:86 actions/shownotice.php:180
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s's status on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "Status van %1$s op %2$s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:157
|
|
|
|
|
msgid "content type "
|
|
|
|
|
msgstr "inhoudstype "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:160
|
|
|
|
|
msgid "Only "
|
|
|
|
|
msgstr "Alleen "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:181 actions/oembed.php:200 lib/api.php:963
|
|
|
|
|
#: lib/api.php:991 lib/api.php:1101
|
|
|
|
|
msgid "Not a supported data format."
|
|
|
|
|
msgstr "Geen ondersteund gegevensformaat."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/opensearch.php:64
|
|
|
|
|
msgid "People Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensen zoeken"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/opensearch.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Notice Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Mededeling zoeken"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Overige instellingen"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Manage various other options."
|
|
|
|
|
msgstr "Overige instellingen beheren."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:117
|
|
|
|
|
msgid "Shorten URLs with"
|
|
|
|
|
msgstr "URL's inkorten met"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:118
|
|
|
|
|
msgid "Automatic shortening service to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Te gebruiken automatische verkortingsdienst."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:122
|
|
|
|
|
msgid "View profile designs"
|
|
|
|
|
msgstr "Profielontwerpen bekijken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:123
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide profile designs."
|
|
|
|
|
msgstr "Profielontwerpen weergeven of verbergen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:153
|
|
|
|
|
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "De URL voor de verkortingdienst is te lang (maximaal 50 tekens)."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:58
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Outbox for %s - page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Postvak UIT voor %s - pagina %d"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:61
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Outbox for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Postvak UIT voor %s"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:116
|
|
|
|
|
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
|
|
|
|
|
msgstr "Dit is uw Postvak UIT waarin de door u verzonden privéberichten staan."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:58
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
|
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Change your password."
|
|
|
|
|
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:95 actions/recoverpassword.php:231
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
|
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:103
|
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
|
msgstr "Oud wachtwoord"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:107 actions/recoverpassword.php:235
|
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieuw wachtwoord"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:108
|
|
|
|
|
msgid "6 or more characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Zes of meer tekens"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:111 actions/recoverpassword.php:239
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:432 actions/smssettings.php:134
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Bevestigen"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:112
|
|
|
|
|
msgid "same as password above"
|
|
|
|
|
msgstr "gelijk aan wachtwoord hierboven"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:116
|
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Wijzigen"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:153 actions/register.php:230
|
|
|
|
|
msgid "Password must be 6 or more characters."
|
|
|
|
|
msgstr "Het wachtwoord moet zes of meer tekens bevatten."
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:156 actions/register.php:233
|
|
|
|
|
msgid "Passwords don't match."
|
|
|
|
|
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen."
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:164
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect old password"
|
|
|
|
|
msgstr "Het oude wachtwoord is onjuist"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:180
|
|
|
|
|
msgid "Error saving user; invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Fout bij opslaan gebruiker; ongeldig."
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:185 actions/recoverpassword.php:368
|
|
|
|
|
msgid "Can't save new password."
|
|
|
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk het nieuwe wachtwoord op te slaan."
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:191 actions/recoverpassword.php:211
|
|
|
|
|
msgid "Password saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Het wachtwoord is opgeslagen."
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:52
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
|
|
|
|
|
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zoeken naar gebruikers op %%site.name%% op basis van hun naam, locatie of "
|
|
|
|
|
"interesses. Scheid de zoektermen met spaties. Zoektermen moeten uit drie of "
|
|
|
|
|
"meer tekens bestaan."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:58
|
|
|
|
|
msgid "People search"
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruikers zoeken"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/peopletag.php:70
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid people tag: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Geen geldig gebruikerslabel: %s"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/peopletag.php:144
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Users self-tagged with %s - page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruikers die zichzelf met %s hebben gelabeld - pagina %d"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:84
|
|
|
|
|
msgid "Invalid notice content"
|
|
|
|
|
msgstr "Ongeldige mededelinginhoud"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:90
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice license ‘%s’ is not compatible with site license ‘%s’."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"De mededelingenlicentie \"%s\" is niet compatibel met de licentie \"%s\" van "
|
|
|
|
|
"deze site."
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Profile settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Profielinstellingen"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hier kunt u uw persoonlijke profiel bijwerken met informatie over uzelf voor "
|
|
|
|
|
"andere gebruikers."
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Profile information"
|
|
|
|
|
msgstr "Profielinformatie"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
|
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "1-64 kleine letters of cijfers, geen leestekens of spaties"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:447
|
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:247 actions/tagother.php:104
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:149
|
|
|
|
|
msgid "Full name"
|
|
|
|
|
msgstr "Volledige naam"
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:452
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:161
|
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Thuispagina"
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:454
|
|
|
|
|
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
|
|
|
|
|
msgstr "De URL van uw thuispagina, blog of profiel bij een andere website"
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:460
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
|
|
|
|
|
msgstr "Geef een beschrijving van uzelf en uw interesses in %d tekens"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:463
|
|
|
|
|
msgid "Describe yourself and your interests"
|
|
|
|
|
msgstr "Beschrijf uzelf en uw interesses"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:465
|
|
|
|
|
msgid "Bio"
|
|
|
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:470
|
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:112
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:158 lib/groupeditform.php:177
|
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:164
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:472
|
|
|
|
|
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
|
|
|
|
|
msgstr "Waar u bent, bijvoorbeeld \"woonplaats, land\" of \"postcode, land\""
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:138 actions/tagother.php:149
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:209
|
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Labels"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:140
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Eigen labels (letter, getallen, -, ., en _). Gescheiden door komma's of "
|
|
|
|
|
"spaties"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Taal"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:145
|
|
|
|
|
msgid "Preferred language"
|
|
|
|
|
msgstr "Voorkeurstaal"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:154
|
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
|
|
|
msgstr "Tijdzone"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:155
|
|
|
|
|
msgid "What timezone are you normally in?"
|
|
|
|
|
msgstr "In welke tijdzone verblijft u meestal?"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:160
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Automatisch abonneren bij abonnement op mij (beste voor automatische "
|
|
|
|
|
"processen)"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:221 actions/register.php:223
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "De beschrijving is te lang (maximaal %d tekens)."
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:228
|
|
|
|
|
msgid "Timezone not selected."
|
|
|
|
|
msgstr "Er is geen tijdzone geselecteerd."
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:234
|
|
|
|
|
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "Taal is te lang (max 50 tekens)."
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:246 actions/tagother.php:178
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid tag: \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Ongeldig label: '%s'"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:295
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Het was niet mogelijk de instelling voor automatisch abonneren voor de "
|
|
|
|
|
"gebruiker bij te werken."
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:328
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't save profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Het profiel kon niet opgeslagen worden."
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:336
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't save tags."
|
|
|
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk de labels op te slaan."
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:344
|
|
|
|
|
msgid "Settings saved."
|
|
|
|
|
msgstr "De instellingen zijn opgeslagen."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:83
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Beyond the page limit (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Meer dan de paginalimiet (%s)"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:92
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve public stream."
|
|
|
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk de publieke stream op te halen."
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:129
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Public timeline, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Openbare tijdlijn, pagina %d"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:131 lib/publicgroupnav.php:79
|
|
|
|
|
msgid "Public timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Openbare tijdlijn"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:151
|
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Publieke streamfeed (RSS 1.0)"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:155
|
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Publieke streamfeed (RSS 1.0)"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
|
|
|
|
|
msgstr "Publieke streamfeed (Atom)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:179
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
|
|
|
|
|
"yet."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:182
|
|
|
|
|
msgid "Be the first to post!"
|
|
|
|
|
msgstr "U kunt de eerste zijn die een bericht plaatst!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:186
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Waarom [registreert u geen gebruiker](%%action.register%%) en plaatst u als "
|
|
|
|
|
"eerste een bericht?"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:233
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
|
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
|
|
|
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
|
|
|
|
|
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:238
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
|
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
|
|
|
"tool."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Dit is %%site.name%%, [microblogdienst](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
|
|
|
"blogging) gebaseerd op de Vrije Software [StatusNet](http://status.net/)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:57
|
|
|
|
|
msgid "Public tag cloud"
|
|
|
|
|
msgstr "Publieke woordwolk"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:63
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "These are most popular recent tags on %s "
|
|
|
|
|
msgstr "De meest recente en populairste labels op %s "
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:69
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Nog niemand heeft een bericht met het [hekjelabel](%%doc.tags%%) verzonden."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:72
|
|
|
|
|
msgid "Be the first to post one!"
|
|
|
|
|
msgstr "U kunt de eerste zijn die een bericht plaatst!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:75
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
|
|
|
|
|
"one!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:135
|
|
|
|
|
msgid "Tag cloud"
|
|
|
|
|
msgstr "Woordwolk"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:36
|
|
|
|
|
msgid "You are already logged in!"
|
|
|
|
|
msgstr "U bent al aangemeld!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:62
|
|
|
|
|
msgid "No such recovery code."
|
|
|
|
|
msgstr "Onbekende herstelcode."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:66
|
|
|
|
|
msgid "Not a recovery code."
|
|
|
|
|
msgstr "Geen geldige herstelcode."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:73
|
|
|
|
|
msgid "Recovery code for unknown user."
|
|
|
|
|
msgstr "Herstelcode voor onbekende gebruiker."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:86
|
|
|
|
|
msgid "Error with confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden die te maken heeft met de bevestigingscode."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:97
|
|
|
|
|
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
|
|
|
|
|
msgstr "Deze bevestigingscode is te oud. Begin alstublieft opnieuw."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:111
|
|
|
|
|
msgid "Could not update user with confirmed email address."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Het was niet mogelijk het bevestigde e-mailadres voor de gebruiker bij te "
|
|
|
|
|
"werken."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
|
|
|
|
|
"the email address you have stored in your account."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:158
|
|
|
|
|
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:188
|
|
|
|
|
msgid "Password recovery"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:191
|
|
|
|
|
msgid "Nickname or email address"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:193
|
|
|
|
|
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Uw gebruikersnaam op deze server, of uw geregistreerde e-mailadres."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
|
|
|
|
|
msgid "Recover"
|
|
|
|
|
msgstr "Herstellen"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:208
|
|
|
|
|
msgid "Reset password"
|
|
|
|
|
msgstr "Wachtwoord herstellen"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:209
|
|
|
|
|
msgid "Recover password"
|
|
|
|
|
msgstr "Wachtwoord herstellen"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:322
|
|
|
|
|
msgid "Password recovery requested"
|
|
|
|
|
msgstr "Wachtwoordherstel aangevraagd"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:213
|
|
|
|
|
msgid "Unknown action"
|
|
|
|
|
msgstr "Onbekende handeling"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:236
|
|
|
|
|
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
|
|
|
|
|
msgstr "Zes of meer tekens, en vergeet uw wachtwoord niet!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:240
|
|
|
|
|
msgid "Same as password above"
|
|
|
|
|
msgstr "Gelijk aan het wachtwoord hierboven"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:243
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Herstellen"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:252
|
|
|
|
|
msgid "Enter a nickname or email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Voer een gebruikersnaam of e-mailadres in."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:272
|
|
|
|
|
msgid "No user with that email address or username."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Er bestaat geen gebruiker met het opgegeven e-mailadres of de opgegeven "
|
|
|
|
|
"gebruikersnaam."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:287
|
|
|
|
|
msgid "No registered email address for that user."
|
|
|
|
|
msgstr "Die gebruiker heeft geen e-mailadres geregistreerd."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:301
|
|
|
|
|
msgid "Error saving address confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van de adresbevestiging."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:325
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
|
|
|
|
|
"address registered to your account."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"De instructies om uw wachtwoord te herstellen zijn verstuurd naar het e-"
|
|
|
|
|
"mailadres dat voor uw gebruiker is geregistreerd."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:344
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected password reset."
|
|
|
|
|
msgstr "Het wachtwoord is onverwacht opnieuw ingesteld."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:352
|
|
|
|
|
msgid "Password must be 6 chars or more."
|
|
|
|
|
msgstr "Het wachtwoord moet uit zes of meer tekens bestaan."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:356
|
|
|
|
|
msgid "Password and confirmation do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Het wachtwoord en de bevestiging komen niet overeen."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:382
|
|
|
|
|
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Het nieuwe wachtwoord is opgeslagen. U bent nu aangemeld."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:85 actions/register.php:189 actions/register.php:404
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, only invited people can register."
|
|
|
|
|
msgstr "U kunt zich alleen registreren als u wordt uitgenodigd."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:92
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, invalid invitation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Sorry. De uitnodigingscode is ongeldig."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Registration successful"
|
|
|
|
|
msgstr "De registratie is voltooid"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:114 actions/register.php:502 lib/action.php:450
|
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
|
|
msgstr "Registreren"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:135
|
|
|
|
|
msgid "Registration not allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "Registratie is niet toegestaan."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:198
|
|
|
|
|
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
|
|
|
|
|
msgstr "U kunt zich niet registreren als u niet met de licentie akkoord gaat."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:201
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Geen geldig e-mailadres."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:212
|
|
|
|
|
msgid "Email address already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Het e--mailadres bestaat al."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:243 actions/register.php:264
|
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
|
|
|
|
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:342
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
|
|
|
|
|
"link up to friends and colleagues. "
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Via dit formulier kunt u een nieuwe gebruiker aanmaken. Daarna kunt u "
|
|
|
|
|
"mededelingen uitsturen en contact maken met vrienden en collega's. "
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:424
|
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
|
|
|
|
|
msgstr "1-64 kleine letters of cijfers, geen leestekens of spaties. Verplicht."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:429
|
|
|
|
|
msgid "6 or more characters. Required."
|
|
|
|
|
msgstr "Zes of meer tekens. Verplicht"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:433
|
|
|
|
|
msgid "Same as password above. Required."
|
|
|
|
|
msgstr "Gelijk aan het wachtwoord hierboven. Verplicht"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:437 actions/register.php:441
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:117
|
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
msgstr "E-mail"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:438 actions/register.php:442
|
|
|
|
|
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
|
|
|
|
|
msgstr "Alleen gebruikt voor updates, aankondigingen en wachtwoordherstel"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:449
|
|
|
|
|
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
|
|
|
|
|
msgstr "Een langere naam, mogelijk uw echte naam"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:493
|
|
|
|
|
msgid "My text and files are available under "
|
|
|
|
|
msgstr "Mijn teksten en bestanden zijn beschikbaar onder "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:495
|
|
|
|
|
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
|
|
|
|
|
msgstr "Creative Commons Naamsvermelding 3.0"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:496
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" except this private data: password, email address, IM address, and phone "
|
|
|
|
|
"number."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
" behalve de volgende privégegevens: wachtwoord, e-mailadres, IM-adres, "
|
|
|
|
|
"telefoonnummer."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:537
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Congratulations, %s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
|
|
|
|
|
"want to...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"* Go to [your profile](%s) and post your first message.\n"
|
|
|
|
|
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
|
|
|
|
|
"notices through instant messages.\n"
|
|
|
|
|
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
|
|
|
|
|
"share your interests. \n"
|
|
|
|
|
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
|
|
|
|
|
"others more about you. \n"
|
|
|
|
|
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
|
|
|
|
|
"missed. \n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Gefeliciteerd, %s! Welkom bij %%%%site.name%%%%. Hier staan aan aantal "
|
|
|
|
|
"handelingen die u wellicht uit wilt voeren:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"* Naar uw [profiel](%s) gaan en uw eerste bericht verzenden;\n"
|
|
|
|
|
"* Een [Jabber/GTalk-adres](%%%%action.imsettings%%%%) toevoegen zodat u "
|
|
|
|
|
"vandaaruit mededelingen kunt verzenden;\n"
|
|
|
|
|
"* [Gebruikers zoeken](%%%%action.peoplesearch%%%%) die u al kent of waarmee "
|
|
|
|
|
"u interesses deelt;\n"
|
|
|
|
|
"* [Uw profiel](%%%%action.profilesettings%%%%) bijwerken om anderen meer "
|
|
|
|
|
"over uzelf te vertellen;\n"
|
|
|
|
|
"* De [online documentatie](%%%%doc.help%%%%) raadplegen voor mogelijkheden "
|
|
|
|
|
"die u nog niet kent.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dank u wel voor het registreren en we hopen dat deze dienst u biedt wat u "
|
|
|
|
|
"ervan verwacht."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:561
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
|
|
|
|
|
"to confirm your email address.)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"U ontvangt snel een e-mailbericht met daarin instructies over hoe u uw e-"
|
|
|
|
|
"mail kunt bevestigen."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:98
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
|
|
|
|
|
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
|
|
|
|
|
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Om u te abonneren kunt u [aanmelden](%%action.login%%), of een nieuw "
|
|
|
|
|
"gebruiker [registreren](%%action.register%%). Als u al een gebruiker bij een "
|
|
|
|
|
"[compatibele microblogsite](%%doc.openmublog%%) hebt, voer dan hieronder uw "
|
|
|
|
|
"profiel-URL in."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Remote subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Abonneren op afstand"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:124
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to a remote user"
|
|
|
|
|
msgstr "Op een gebruiker uit een andere systeem abonneren"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:129
|
|
|
|
|
msgid "User nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:130
|
|
|
|
|
msgid "Nickname of the user you want to follow"
|
|
|
|
|
msgstr "De gebruikersnaam van de gebruiker die u wilt volgen"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Profile URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Profiel-URL"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:134
|
|
|
|
|
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
|
|
|
|
|
msgstr "De URL van uw profiel bij een andere, compatibele microblogdienst"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
|
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:321
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Abonneren"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ongeldige profiel-URL (foutieve opmaak)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:168
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Not a valid profile URL (no YADIS document or no or invalid XRDS defined)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"De URL voor het profiel is niet geldig (het is geen YADIS-document of er is "
|
|
|
|
|
"geen of ongeldige XRDS gedefinieerd)."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:176
|
|
|
|
|
msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
|
|
|
|
|
msgstr "Dat is een lokaal profiel. Meld u aan om te abonneren."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:183
|
|
|
|
|
msgid "Couldn’t get a request token."
|
|
|
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk een verzoektoken te krijgen."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:125 actions/repliesrss.php:68
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:105
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Antwoorden aan %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:127
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Replies to %s, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Antwoorden aan %s, pagina %d"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:144
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Antwoordenfeed voor %s (RSS 1.0)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:151
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Antwoordenfeed voor %s (RSS 2.0)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:158
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
|
|
|
|
|
msgstr "Antwoordenfeed voor %s (Atom)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:198
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the timeline showing replies to %s but %s hasn't received a notice "
|
|
|
|
|
"to his attention yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:203
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
|
|
|
|
|
"[join groups](%%action.groups%%)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:205
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can try to [nudge %s](../%s) or [post something to his or her attention]"
|
|
|
|
|
"(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/repliesrss.php:72
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Antwoorden aan %1$s op %2$s."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:79
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's favorite notices, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Favoriete mededelingen van %s, pagina %d"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve favorite notices."
|
|
|
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk de favoriete mededelingen op te halen."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:170
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Favorietenfeed van %s (RSS 1.0)"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:177
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Favorietenfeed van %s (RSS 2.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:184
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
|
|
|
|
|
msgstr "Favorietenfeed van %s (Atom)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:205
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
|
|
|
|
|
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:207
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Post something interesting "
|
|
|
|
|
"they would add to their favorites :)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:211
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Why not [register an "
|
|
|
|
|
"account](%%%%action.register%%%%) and then post something interesting they "
|
|
|
|
|
"would add to their favorites :)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:242
|
|
|
|
|
msgid "This is a way to share what you like."
|
|
|
|
|
msgstr "Dit is de manier om dat te delen wat u wilt."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:85
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s group"
|
|
|
|
|
msgstr "%s groep"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:84
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s group, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "groep %s, pagina %d"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:218
|
|
|
|
|
msgid "Group profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Groepsprofiel"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:263 actions/tagother.php:118
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:167 lib/userprofile.php:177
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:274 actions/tagother.php:128
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:179 lib/userprofile.php:194
|
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
|
|
msgstr "Opmerking"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:284 lib/groupeditform.php:184
|
|
|
|
|
msgid "Aliases"
|
|
|
|
|
msgstr "Aliasen"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:293
|
|
|
|
|
msgid "Group actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Groepshandelingen"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:328
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Mededelingenfeed voor groep %s (RSS 1.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:334
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Mededelingenfeed voor groep %s (RSS 2.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:340
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
|
|
|
|
|
msgstr "Mededelingenfeed voor groep %s (Atom)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:345
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "FOAF for %s group"
|
|
|
|
|
msgstr "Vriend van een vriend voor de groep %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:381 actions/showgroup.php:438 lib/groupnav.php:90
|
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
|
|
msgstr "Leden"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:386 lib/profileaction.php:117
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:148 lib/profileaction.php:226 lib/section.php:95
|
|
|
|
|
#: lib/tagcloudsection.php:71
|
|
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
|
|
msgstr "(geen)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:392
|
|
|
|
|
msgid "All members"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle leden"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:429 lib/profileaction.php:173
|
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Statistieken"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:432
|
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
|
|
msgstr "Aangemaakt"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:448
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
|
|
|
|
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
|
|
|
|
|
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:454
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
|
|
|
|
"their life and interests. "
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"**%s** is een gebruikersgroep op %%%%site.name%%%%, een [microblogdienst]"
|
|
|
|
|
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) gebaseerd op de Vrije Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/). De leden wisselen korte mededelingen uit "
|
|
|
|
|
"over hun ervaringen en interesses. "
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:482
|
|
|
|
|
msgid "Admins"
|
|
|
|
|
msgstr "Beheerders"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:81
|
|
|
|
|
msgid "No such message."
|
|
|
|
|
msgstr "Dat bericht bestaat niet."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
|
|
|
|
|
msgstr "Alleen de verzender en de ontvanger kunnen dit bericht lezen."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:108
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Message to %1$s on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "Bericht aan %1$s op %2$s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:113
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Message from %1$s on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "Bericht van %1$s op %2$s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/shownotice.php:90
|
|
|
|
|
msgid "Notice deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Deze mededeling is verwijderd."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:73
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid " tagged %s"
|
|
|
|
|
msgstr " met het label %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:79
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%s, pagina %d"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:122
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s tagged %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Mededelingenfeed voor %s met het label %s (RSS 1.0)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:129
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Mededelingenfeed voor %s (RSS 1.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:136
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Mededelingenfeed voor %s (RSS 2.0)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:143
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
|
|
|
|
|
msgstr "Mededelingenfeed voor %s (Atom)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:148
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "FOAF for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Vriend van een vriend (FOAF) voor %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:191
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "This is the timeline for %s but %s hasn't posted anything yet."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Dit is de tijdlijn voor %s, maar %s heeft nog geen berichten verzonden."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:196
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
|
|
|
|
|
"would be a good time to start :)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Hebt u recentelijk iets interessants gezien? U hebt nog geen mededelingen "
|
|
|
|
|
"verstuurd, dus dit is een ideaal moment om daarmee te beginnen!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:198
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can try to nudge %s or [post something to his or her attention](%%%%"
|
|
|
|
|
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:234
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
|
|
|
|
|
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:239
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"**%s** heeft een gebruiker op %%%%site.name%%%%, eena [microblogdienst]"
|
|
|
|
|
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) gebaseerd op de Vrije Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/). "
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:58
|
|
|
|
|
msgid "SMS Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "SMS-instellingen"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:69
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
|
|
|
|
|
msgstr "U kunt SMS-berichten per e-mail ontvangen van %%site.name%%."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:91
|
|
|
|
|
msgid "SMS is not available."
|
|
|
|
|
msgstr "SMS is niet beschikbaar."
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Huidige bevestigde telefoonnummer met SMS-functie."
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:123
|
|
|
|
|
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Er wordt gewacht op bevestiging van dit telefoonnummer."
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:130
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation code"
|
|
|
|
|
msgstr "Bevestigingscode"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:131
|
|
|
|
|
msgid "Enter the code you received on your phone."
|
|
|
|
|
msgstr "Voer de code in die u via uw telefoon hebt ontvangen."
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:138
|
|
|
|
|
msgid "SMS Phone number"
|
|
|
|
|
msgstr "SMS-telefoonnummer"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
|
|
|
|
|
msgstr "Telefoonnummer zonder spaties of leestekens, met netnummer"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
|
|
|
|
|
"from my carrier."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Stuur me mededelingen via SMS. Ik begrijp dat dit exorbitante rekeningen van "
|
|
|
|
|
"mijn provider kan opleveren."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:306
|
|
|
|
|
msgid "No phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Geen telefoonnummer."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:311
|
|
|
|
|
msgid "No carrier selected."
|
|
|
|
|
msgstr "Er is geen provider geselecteerd."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:318
|
|
|
|
|
msgid "That is already your phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "U hebt dit al ingesteld als uw telefoonnummer."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:321
|
|
|
|
|
msgid "That phone number already belongs to another user."
|
|
|
|
|
msgstr "Dit telefoonnummer is al in gebruik bij een andere gebruiker."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:347
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
|
|
|
|
|
"for the code and instructions on how to use it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Er is een bevestigingscode is verzonden naar het telefoonnummer dat u hebt "
|
|
|
|
|
"toegevoegd. Controleer uw telefoon voor de code en instructies."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:374
|
|
|
|
|
msgid "That is the wrong confirmation number."
|
|
|
|
|
msgstr "Dit is het verkeerde bevestigingsnummer."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:405
|
|
|
|
|
msgid "That is not your phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Dit is niet uw telefoonnummer."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:465
|
|
|
|
|
msgid "Mobile carrier"
|
|
|
|
|
msgstr "Mobiele aanbieder"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:469
|
|
|
|
|
msgid "Select a carrier"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecteer een provider"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:476
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
|
|
|
|
|
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"De provider van uw mobiele telefoon. Als u een provider kent die e-mail via "
|
|
|
|
|
"SMS ondersteunt, maar nog niet in de lijst is opgenomen, laat dit ons dan "
|
|
|
|
|
"via e-mail weten op het e-mailadres %s."
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:498
|
|
|
|
|
msgid "No code entered"
|
|
|
|
|
msgstr "Er is geen code ingevoerd"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subedit.php:70
|
|
|
|
|
msgid "You are not subscribed to that profile."
|
|
|
|
|
msgstr "U bent niet geabonneerd op dat profiel."
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subedit.php:83
|
|
|
|
|
msgid "Could not save subscription."
|
|
|
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk het abonnement op te slaan."
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:55
|
|
|
|
|
msgid "Not a local user."
|
|
|
|
|
msgstr "Dit is geen lokale gebruiker."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
|
|
|
msgstr "Geabonneerd"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:50
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s subscribers"
|
|
|
|
|
msgstr "%s abonnees"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:52
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s subscribers, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%s abonnees, pagina %d"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:63
|
|
|
|
|
msgid "These are the people who listen to your notices."
|
|
|
|
|
msgstr "Dit zijn de gebruikers die uw mededelingen volgen."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:67
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
|
|
|
|
|
msgstr "Dit zijn de gebruikers die de mededelingen van %s volgen."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
|
|
|
|
|
"return the favor"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"U hebt geen abonnees. Als u zich abonneert op andere gebruikers, abonneren "
|
|
|
|
|
"die zich wellicht op u."
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:110
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
|
|
|
|
|
msgstr "%s heeft geen abonnees. Wilt u de eerste zijn?"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:114
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
|
|
|
|
|
"%) and be the first?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s heeft geen abonnees. Als u zich [registreert](%%%%action.register%%%%) "
|
|
|
|
|
"kunt u de eerste zijn."
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:52
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "%s abonnementen"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:54
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s subscriptions, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%s abonnementen, pagina %d"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:65
|
|
|
|
|
msgid "These are the people whose notices you listen to."
|
|
|
|
|
msgstr "Dit zijn de gebruikers van wie u de mededelingen volgt."
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:69
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
|
|
|
|
|
msgstr "Dit zijn de gebruikers waarvan %s de mededelingen volgt."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:121
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
|
|
|
|
|
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
|
|
|
|
|
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
|
|
|
|
|
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
|
|
|
|
|
"automatically subscribe to people you already follow there."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:123 actions/subscriptions.php:127
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s is not listening to anyone."
|
|
|
|
|
msgstr "%s luistert nergens naar."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:194
|
|
|
|
|
msgid "Jabber"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:199 lib/connectsettingsaction.php:115
|
|
|
|
|
msgid "SMS"
|
|
|
|
|
msgstr "SMS"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:33
|
|
|
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
|
|
|
msgstr "Niet aangemeld."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:39
|
|
|
|
|
msgid "No id argument."
|
|
|
|
|
msgstr "Geen ID-argument."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:65
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Tag %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Label %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:75
|
|
|
|
|
msgid "User profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruikersprofiel"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:81 lib/userprofile.php:102
|
|
|
|
|
msgid "Photo"
|
|
|
|
|
msgstr "Foto"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Tag user"
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruiker labelen"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:151
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
|
|
|
|
|
"separated"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Labels voor deze gebruiker (letters, cijfers, -, ., en _). Gebruik komma's "
|
|
|
|
|
"of spaties als scheidingsteken"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:193
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"U kunt alleen gebruikers labelen waarop u geabonneerd bent of die op u "
|
|
|
|
|
"geabonneerd zijn."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:200
|
|
|
|
|
msgid "Could not save tags."
|
|
|
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk de labels op te slaan."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:236
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gebruik dit formulier om labels toe te voegen aan uw abonnementen of "
|
|
|
|
|
"abonnees."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:68
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notices tagged with %s, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Kennisgevingen met het label %s, pagina %d"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:86
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Mededelingenfeed voor label %s (RSS 1.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:92
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Mededelingenfeed voor label %s (RSS 2.0)"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:98
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
|
|
|
|
|
msgstr "Mededelingenfeed voor label %s (Atom)"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagrss.php:35
|
|
|
|
|
msgid "No such tag."
|
|
|
|
|
msgstr "Onbekend label."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/twitapitrends.php:87
|
|
|
|
|
msgid "API method under construction."
|
|
|
|
|
msgstr "De API-functie is in bewerking."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:77
|
|
|
|
|
msgid "No profile id in request."
|
|
|
|
|
msgstr "Het profiel-ID was niet aanwezig in het verzoek."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:84
|
|
|
|
|
msgid "No profile with that id."
|
|
|
|
|
msgstr "Er is geen profiel met dat ID."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
|
|
|
|
msgstr "Het abonnement is opgezegd"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/updateprofile.php:62 actions/userauthorization.php:330
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Listenee stream license ‘%s’ is not compatible with site license ‘%s’."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Authorize subscription"
|
|
|
|
|
msgstr "Abonneren"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:110
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
|
|
|
|
|
"user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
|
|
|
|
|
"click “Reject”."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Controleer alstublieft deze details om er zeker van te zijn dat u zich wilt "
|
|
|
|
|
"abonneren op de mededelingen van deze gebruiker. Als u zojuist niet hebt "
|
|
|
|
|
"aangegeven dat u zich op de mededelingen van een gebruiker wilt abonneren, "
|
|
|
|
|
"klik dan op \"Afwijzen\"."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:188
|
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
|
|
msgstr "Licentie"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:209
|
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Aanvaarden"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:210 lib/subscribeform.php:115
|
|
|
|
|
#: lib/subscribeform.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Abonnement geautoriseerd"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:211
|
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Afwijzen"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:212
|
|
|
|
|
msgid "Reject this subscription"
|
|
|
|
|
msgstr "Dit abonnement weigeren"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:225
|
|
|
|
|
msgid "No authorization request!"
|
|
|
|
|
msgstr "Geen autorisatieverzoek!"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:247
|
|
|
|
|
msgid "Subscription authorized"
|
|
|
|
|
msgstr "Het abonnement is geautoriseerd"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:249
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
|
|
|
|
|
"with the site’s instructions for details on how to authorize the "
|
|
|
|
|
"subscription. Your subscription token is:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Het abonnement is afgewezen, maar er is geen callback-URL doorgegeven. "
|
|
|
|
|
"Controleer de instructies van de site voor informatie over het volledig "
|
|
|
|
|
"afwijzen van een abonnement. Uw abonnementstoken is:"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:259
|
|
|
|
|
msgid "Subscription rejected"
|
|
|
|
|
msgstr "Het abonnement is afgewezen"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:261
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
|
|
|
|
|
"with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
|
|
|
|
|
"subscription."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Het abonnement is afgewezen, maar er is geen callback-URL doorgegeven. "
|
|
|
|
|
"Controleer de instructies van de site voor informatie over het volledig "
|
|
|
|
|
"afwijzen van een abonnement."
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:296
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Listener URI ‘%s’ not found here"
|
|
|
|
|
msgstr "De abonnee-URI \"%s\" is hier niet te vinden"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:301
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:307
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:322
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
|
|
|
|
|
msgstr "De profiel-URL \"%s\" is niet geldig."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:338
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
|
|
|
|
|
msgstr "De avatar-URL \"%s\" is niet geldig."
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:343
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
|
|
|
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk de avatar-URL \"%s\" te lezen."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:348
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
|
|
|
|
|
msgstr "Er staat een verkeerd afbeeldingsttype op de avatar-URL \"%s\"."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userbyid.php:70
|
|
|
|
|
msgid "No id."
|
|
|
|
|
msgstr "Geen ID."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
|
|
|
|
|
msgid "Profile design"
|
|
|
|
|
msgstr "Profielontwerp"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
|
|
|
|
|
"palette of your choice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:282
|
|
|
|
|
msgid "Enjoy your hotdog!"
|
|
|
|
|
msgstr "Geniet van uw hotdog!"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:64
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s groups, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%s groepen, pagina %d"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:130
|
|
|
|
|
msgid "Search for more groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Meer groepen zoeken"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:153
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s is not a member of any group."
|
|
|
|
|
msgstr "%s is van geen enkele groep lid."
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:158
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:137
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"No file may be larger than %d bytes and the file you sent was %d bytes. Try "
|
|
|
|
|
"to upload a smaller version."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:147
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Een bestand van deze grootte overschijdt uw gebruikersquota van %d bytes."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:154
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Een bestand van deze grootte overschijdt uw maandelijkse quota van %d bytes."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Message.php:55
|
|
|
|
|
msgid "Could not insert message."
|
|
|
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk het bericht in te voegen."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Message.php:65
|
|
|
|
|
msgid "Could not update message with new URI."
|
|
|
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk het bericht bij te werken met de nieuwe URI."
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:164
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "DB error inserting hashtag: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Er is een databasefout opgetreden bij de invoer van de hashtag: %s"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:179
|
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice. Too long."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Er is een probleem opgetreden bij het opslaan van de mededeling. Deze is te "
|
|
|
|
|
"lang."
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:183
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Er was een probleem bij het opslaan vna de kennisgeving. De gebruiker is "
|
|
|
|
|
"onbekend."
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:188
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"U hebt te snel te veel mededelingen verstuurd. Kom even op adem en probeer "
|
|
|
|
|
"het over enige tijd weer."
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:194
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
|
|
|
|
|
"few minutes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Te veel duplicaatberichten te snel achter elkaar. Neem een adempauze en "
|
|
|
|
|
"plaats over een aantal minuten pas weer een bericht."
|
|
|
|
|
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:202
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are banned from posting notices on this site."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"U bent geblokkeerd en mag geen mededelingen meer achterlaten op deze site."
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:268 classes/Notice.php:293
|
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice."
|
|
|
|
|
msgstr "Er is een probleem opgetreden bij het opslaan van de mededeling."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:1120
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "DB error inserting reply: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Er is een databasefout opgetreden bij het invoegen van het antwoord: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: classes/User.php:333
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Welkom bij %1$s, @%2$s!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:108 lib/personalgroupnav.php:109
|
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Profiel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:109
|
|
|
|
|
msgid "Change your profile settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Uw profielgegevens wijzigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:112
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Upload an avatar"
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Avatar uploaden"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:115
|
|
|
|
|
msgid "Change your password"
|
|
|
|
|
msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:118
|
|
|
|
|
msgid "Change email handling"
|
|
|
|
|
msgstr "E-mailafhandeling wijzigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:120 lib/groupnav.php:118
|
|
|
|
|
msgid "Design"
|
|
|
|
|
msgstr "Ontwerp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:121
|
|
|
|
|
msgid "Design your profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Uw profiel ontwerpen"
|
|
|
|
|
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:123
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Other"
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Overige"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:124
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Overige instellingen"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:144
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s - %s"
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s - %s"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:159
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Untitled page"
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Naamloze pagina"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:424
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Primary site navigation"
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Primaire sitenavigatie"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:430
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Thuis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:430
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Personal profile and friends timeline"
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Persoonlijk profiel en tijdlijn van vrienden"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:432
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Account"
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Gebruiker"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:432
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Uw e-mailadres, avatar, wachtwoord of profiel wijzigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:435
|
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Koppelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:435
|
|
|
|
|
msgid "Connect to services"
|
|
|
|
|
msgstr "Met diensten verbinden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:439 lib/subgroupnav.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
|
|
msgstr "Uitnodigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:440 lib/subgroupnav.php:106
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Vrienden en collega's uitnodigen om u te vergezellen op %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:445
|
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
|
|
msgstr "Afmelden"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:445
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Logout from the site"
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Van de site afmelden"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:450
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Create an account"
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Gebruiker aanmaken"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:453
|
|
|
|
|
msgid "Login to the site"
|
|
|
|
|
msgstr "Bij de site aanmelden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:456 lib/action.php:719
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Help"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:456
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Help me!"
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Help me!"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:459
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoeken"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:459
|
|
|
|
|
msgid "Search for people or text"
|
|
|
|
|
msgstr "Naar gebruikers of tekst zoeken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:480
|
|
|
|
|
msgid "Site notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Kennisgeving van site"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:546
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid "Local views"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:612
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Page notice"
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Kennisgeving van pagina"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:714
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Secondary site navigation"
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Secundaire sitenavigatie"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:721
|
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
|
msgstr "Over"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:723
|
|
|
|
|
msgid "FAQ"
|
|
|
|
|
msgstr "Veelgestelde vragen"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:727
|
|
|
|
|
msgid "TOS"
|
|
|
|
|
msgstr "TOS"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:730
|
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
|
|
|
msgstr "Privacy"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:732
|
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Bron"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:734
|
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Contact"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:736
|
|
|
|
|
msgid "Badge"
|
|
|
|
|
msgstr "Naamplaatje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:764
|
|
|
|
|
msgid "StatusNet software license"
|
|
|
|
|
msgstr "Licentie van de StatusNet-software"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:767
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
|
|
|
|
|
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"**%%site.name%%** is een microblogdienst van [%%site.broughtby%%](%%site."
|
|
|
|
|
"broughtbyurl%%). "
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:769
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service. "
|
|
|
|
|
msgstr "**%%site.name%%** is een microblogdienst. "
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:771
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
|
|
|
|
|
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
|
|
|
|
|
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"De site werkt met de [StatusNet](http://status.net/) microblogsoftware, "
|
|
|
|
|
"versie %s, beschikbaar onder de [GNU Affero General Public License](http://"
|
|
|
|
|
"www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:785
|
|
|
|
|
msgid "Site content license"
|
|
|
|
|
msgstr "Licentie voor siteinhoud"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:794
|
|
|
|
|
msgid "All "
|
|
|
|
|
msgstr "Alle "
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:799
|
|
|
|
|
msgid "license."
|
|
|
|
|
msgstr "licentie."
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1053
|
|
|
|
|
msgid "Pagination"
|
|
|
|
|
msgstr "Paginering"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1062
|
|
|
|
|
msgid "After"
|
|
|
|
|
msgstr "Na"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1070
|
|
|
|
|
msgid "Before"
|
|
|
|
|
msgstr "Voor"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1119
|
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token."
|
|
|
|
|
msgstr "Er is een probleem met uw sessietoken."
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:87
|
|
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
|
|
|
msgstr "Bijlagen"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:265
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Auteur"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:278
|
|
|
|
|
msgid "Provider"
|
|
|
|
|
msgstr "Provider"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Notices where this attachment appears"
|
|
|
|
|
msgstr "Mededelingen die deze bijlage bevatten"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "Tags for this attachment"
|
|
|
|
|
msgstr "Labels voor deze bijlage"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/channel.php:138 lib/channel.php:158
|
|
|
|
|
msgid "Command results"
|
|
|
|
|
msgstr "Commandoresultaten"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/channel.php:210
|
|
|
|
|
msgid "Command complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Het commando is uitgevoerd"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/channel.php:221
|
|
|
|
|
msgid "Command failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Het uitvoeren van het commando is mislukt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:44
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
|
|
|
|
|
msgstr "Dit commando is nog niet geïmplementeerd."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:88
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not find a user with nickname %s"
|
|
|
|
|
msgstr "De gebruiker %s is niet aangetroffen"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:92
|
|
|
|
|
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
|
|
|
|
|
msgstr "Het heeft niet zoveel zin om uzelf te porren..."
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:99
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "De por naar %s is verzonden"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:126
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Subscriptions: %1$s\n"
|
|
|
|
|
"Subscribers: %2$s\n"
|
|
|
|
|
"Notices: %3$s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Abonnementen: %1$s\n"
|
|
|
|
|
"Abonnees: %2$s\n"
|
|
|
|
|
"Mededelingen: %3$s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:152 lib/command.php:400
|
|
|
|
|
msgid "Notice with that id does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Er bestaat geen mededeling met dat ID"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:168 lib/command.php:416 lib/command.php:471
|
|
|
|
|
msgid "User has no last notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Deze gebruiker heeft geen laatste mededeling"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:190
|
|
|
|
|
msgid "Notice marked as fave."
|
|
|
|
|
msgstr "De mededeling is op de favorietenlijst geplaatst."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:315
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s (%2$s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:318
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Fullname: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Volledige naam: %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:321
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Locatie: %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:324
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Homepage: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Thuispagina: %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:327
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "About: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Over: %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:358 scripts/xmppdaemon.php:321
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Message too long - maximum is %d characters, you sent %d"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Het bericht te is lang. De maximale lengte is %d tekens. De lengte van uw "
|
|
|
|
|
"bericht was %d"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:377
|
|
|
|
|
msgid "Error sending direct message."
|
|
|
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzonden van het directe bericht."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:431
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"De mededeling is te lang. De maximale lengte is %d tekens. Uw mededeling "
|
|
|
|
|
"bevatte %d tekens"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:439
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Reply to %s sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Het antwoord aan %s is verzonden"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:441
|
|
|
|
|
msgid "Error saving notice."
|
|
|
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van de mededeling."
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:495
|
|
|
|
|
msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
|
|
|
|
|
msgstr "Geef de naam op van de gebruiker waarop u wilt abonneren"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:502
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Subscribed to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Geabonneerd op %s"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:523
|
|
|
|
|
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Geef de naam op van de gebruiker waarvoor u het abonnement wilt opzeggen"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:530
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Uw abonnement op %s is opgezegd"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:548 lib/command.php:571
|
|
|
|
|
msgid "Command not yet implemented."
|
|
|
|
|
msgstr "Dit commando is nog niet geïmplementeerd."
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:551
|
|
|
|
|
msgid "Notification off."
|
|
|
|
|
msgstr "Notificaties uitgeschakeld."
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:553
|
|
|
|
|
msgid "Can't turn off notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Het is niet mogelijk de mededelingen uit te schakelen."
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:574
|
|
|
|
|
msgid "Notification on."
|
|
|
|
|
msgstr "Notificaties ingeschakeld."
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:576
|
|
|
|
|
msgid "Can't turn on notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Het is niet mogelijk de notificatie uit te schakelen."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:597
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create login token for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk een aanmeldtoken aan te maken voor %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:602
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Deze verwijzing kan slechts één keer gebruikt worden en is twee minuten "
|
|
|
|
|
"geldig: %s"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:613
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Commands:\n"
|
|
|
|
|
"on - turn on notifications\n"
|
|
|
|
|
"off - turn off notifications\n"
|
|
|
|
|
"help - show this help\n"
|
|
|
|
|
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
|
|
|
|
|
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
|
|
|
|
|
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
|
|
|
|
|
"get <nickname> - get last notice from user\n"
|
|
|
|
|
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
|
|
|
|
|
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
|
|
|
|
|
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
|
|
|
|
|
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
|
|
|
|
|
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
|
|
|
|
|
"join <group> - join group\n"
|
|
|
|
|
"login - Get a link to login to the web interface\n"
|
|
|
|
|
"drop <group> - leave group\n"
|
|
|
|
|
"stats - get your stats\n"
|
|
|
|
|
"stop - same as 'off'\n"
|
|
|
|
|
"quit - same as 'off'\n"
|
|
|
|
|
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
|
|
|
|
|
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
|
|
|
|
|
"last <nickname> - same as 'get'\n"
|
|
|
|
|
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
|
|
|
|
|
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"track <word> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"track off - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"untrack all - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"tracks - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"tracking - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/common.php:191
|
|
|
|
|
msgid "No configuration file found. "
|
|
|
|
|
msgstr "Er is geen instellingenbestand aangetroffen. "
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/common.php:192
|
|
|
|
|
msgid "I looked for configuration files in the following places: "
|
|
|
|
|
msgstr "Er is gezocht naar instellingenbestanden op de volgende plaatsen: "
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/common.php:193
|
|
|
|
|
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"U kunt proberen de installer uit te voeren om dit probleem op te lossen."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/common.php:194
|
|
|
|
|
msgid "Go to the installer."
|
|
|
|
|
msgstr "Naar het installatieprogramma gaan."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:110
|
|
|
|
|
msgid "IM"
|
|
|
|
|
msgstr "IM"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:111
|
|
|
|
|
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
|
|
|
|
|
msgstr "Updates via instant messenger (IM)"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:116
|
|
|
|
|
msgid "Updates by SMS"
|
|
|
|
|
msgstr "Updates via SMS"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/dberroraction.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
|
|
|
msgstr "Databasefout"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:101
|
|
|
|
|
msgid "Change background image"
|
|
|
|
|
msgstr "Achtergrondafbeelding wijzigen"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Upload file"
|
|
|
|
|
msgstr "Bestand uploaden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"U kunt een persoonlijke achtergrondafbeelding uploaden. De maximale "
|
|
|
|
|
"bestandsgroote is 2 megabyte."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:139
|
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr "Aan"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:155
|
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Uit"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:156
|
|
|
|
|
msgid "Turn background image on or off."
|
|
|
|
|
msgstr "Achtergrondafbeelding inschakelen of uitschakelen."
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:161
|
|
|
|
|
msgid "Tile background image"
|
|
|
|
|
msgstr "Achtergrondafbeelding naast elkaar"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:170
|
|
|
|
|
msgid "Change colours"
|
|
|
|
|
msgstr "Kleuren wijzigen"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Achtergrond"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:191
|
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Inhoud"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:204
|
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Menubalk"
|
2009-01-11 21:22:20 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:217
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Tekst"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:230
|
|
|
|
|
msgid "Links"
|
|
|
|
|
msgstr "Verwijzingen"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:247
|
|
|
|
|
msgid "Use defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Standaardinstellingen gebruiken"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:248
|
|
|
|
|
msgid "Restore default designs"
|
|
|
|
|
msgstr "Standaardontwerp toepassen"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:254
|
|
|
|
|
msgid "Reset back to default"
|
|
|
|
|
msgstr "Standaardinstellingen toepassen"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:257
|
|
|
|
|
msgid "Save design"
|
|
|
|
|
msgstr "Ontwerp opslaan"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:372
|
|
|
|
|
msgid "Bad default color settings: "
|
|
|
|
|
msgstr "Foutieve standaard kleurinstellingen: "
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:468
|
|
|
|
|
msgid "Design defaults restored."
|
|
|
|
|
msgstr "Het standaardontwerp is weer ingesteld."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Disfavor this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Mededeling uit favorieten verwijderen"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Favor this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Deze kennisgeving op de favorietenlijst plaatsen"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/favorform.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Favor"
|
|
|
|
|
msgstr "Aan favorieten toevoegen"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/feedlist.php:64
|
|
|
|
|
msgid "Export data"
|
|
|
|
|
msgstr "Gegevens exporteren"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:85
|
|
|
|
|
msgid "RSS 1.0"
|
|
|
|
|
msgstr "RSS 1.0"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:87
|
|
|
|
|
msgid "RSS 2.0"
|
|
|
|
|
msgstr "RSS 2.0"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Atom"
|
|
|
|
|
msgstr "Atom"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:91
|
|
|
|
|
msgid "FOAF"
|
|
|
|
|
msgstr "Vrienden van vrienden (FOAF)"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:121
|
|
|
|
|
msgid "Filter tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Labels filteren"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:131
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Select tag to filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecteer een label om op te filteren"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Label"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Choose a tag to narrow list"
|
|
|
|
|
msgstr "Kies een label om de lijst kleiner te maken"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:143
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:163
|
|
|
|
|
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
|
|
|
|
|
msgstr "De URL van de thuispagina of de blog van de groep of het onderwerp"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:168
|
|
|
|
|
msgid "Describe the group or topic"
|
|
|
|
|
msgstr "Beschrijf de groep of het onderwerp"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:170
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Beschrijf de groep of het onderwerp in %d tekens"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:172
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:179
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Locatie voor de groep - als relevant. Iets als \"Plaats, regio, land\"."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:187
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Extra namen voor de groep, gescheiden door komma's of spaties. Maximaal %d."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:84 lib/searchgroupnav.php:84
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Groep"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:100
|
|
|
|
|
msgid "Blocked"
|
|
|
|
|
msgstr "Geblokkeerd"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:101
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s blocked users"
|
|
|
|
|
msgstr "%s geblokkeerde gebruikers"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:107
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Edit %s group properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Eigenschappen van de groep %s bewerken"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Logo"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:113
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Add or edit %s logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Logo voor %s toevoegen of verwijderen"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:119
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Add or edit %s design"
|
|
|
|
|
msgstr "%s-ontwerp toevoegen of bewerken"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Groups with most members"
|
|
|
|
|
msgstr "Groepen met de meeste leden"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupsbypostssection.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Groups with most posts"
|
|
|
|
|
msgstr "Groepen met de meeste berichten"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Tags in %s group's notices"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/htmloutputter.php:104
|
|
|
|
|
msgid "This page is not available in a media type you accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Deze pagina is niet beschikbaar in een mediatype dat u accepteert"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:75
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Dat bestand is te groot. De maximale bestandsgrootte is %s."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Partial upload."
|
|
|
|
|
msgstr "Gedeeltelijke upload."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:88 lib/mediafile.php:170
|
|
|
|
|
msgid "System error uploading file."
|
|
|
|
|
msgstr "Er is een systeemfout opgetreden tijdens het uploaden van het bestand."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:96
|
|
|
|
|
msgid "Not an image or corrupt file."
|
|
|
|
|
msgstr "Het bestand is geen afbeelding of het bestand is beschadigd."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported image file format."
|
|
|
|
|
msgstr "Niet ondersteund beeldbestandsformaat."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:118
|
|
|
|
|
msgid "Lost our file."
|
|
|
|
|
msgstr "Het bestand is zoekgeraakt."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:150 lib/imagefile.php:197
|
|
|
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
|
|
|
msgstr "Onbekend bestandstype"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/jabber.php:192
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "notice id: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "mededelingennummer: %s"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/joinform.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
|
|
msgstr "Toetreden"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/leaveform.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Leave"
|
|
|
|
|
msgstr "Verlaten"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Login with a username and password"
|
|
|
|
|
msgstr "Aanmelden met gebruikersnaam en wachtwoord"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:86
|
|
|
|
|
msgid "Sign up for a new account"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieuwe gebruiker aanmaken"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruikers kunnen alleen hun eigen postvakken lezen."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
|
|
|
|
|
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"U hebt geen privéberichten. U kunt privéberichten verzenden aan andere "
|
|
|
|
|
"gebruikers. Mensen kunnen u privéberichten sturen die alleen u kunt lezen."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:424
|
|
|
|
|
msgid "from"
|
|
|
|
|
msgstr "van"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:172
|
|
|
|
|
msgid "Email address confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "E-mailadresbevestiging"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:174
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hey, %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Someone just entered this email address on %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If not, just ignore this message.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Thanks for your time, \n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Hallo %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Iemand heeft zojuist dit e-mailadres ingegeven op %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Als u dit was, en als u uw ingave wilt bevestigen, gebruik dan de "
|
|
|
|
|
"onderstaande URL:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Als u het bovenstaande niet herkent, negeer dit bericht dan.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dank u wel voor uw tijd.\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:235
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s volgt nu uw berichten %2$s."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:240
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%7$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"----\n"
|
|
|
|
|
"Change your email address or notification options at %8$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1$s volgt nu uw medelingen op %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Met vriendelijke groet,\n"
|
|
|
|
|
"%7$s.\n"
|
|
|
|
|
"----\n"
|
|
|
|
|
"Wijzig uw e-mailadres of instellingen op %8$s\n"
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:253
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Location: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Locatie: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:255
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Homepage: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Thuispagina: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:257
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Bio: %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Beschrijving: %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:285
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "New email address for posting to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieuw e-mailadres om e-mail te versturen aan %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:288
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have a new posting address on %1$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"More email instructions at %3$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"U hebt een nieuw postadres op %1$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Zend een e-mail naar %2$s om nieuwe berichten te versturen.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Meer informatie over e-mailen vindt u op %3$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Met vriendelijke groet,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:412
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s status"
|
|
|
|
|
msgstr "%s status"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:438
|
|
|
|
|
msgid "SMS confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "SMS-bevestiging"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:462
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You've been nudged by %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s heeft u gepord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:466
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"to post some news.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"So let's hear from you :)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Do not reply to this email. It will not get to them.\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"With kind regards,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:509
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "New private message from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "U hebt een nieuw privébericht van %s."
|
|
|
|
|
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:513
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can reply to their message here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Do not reply to this email. It will not get to them.\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"With kind regards,\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:554
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (@%s) heeft uw mededeling als favoriet toegevoegd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:556
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The URL of your notice is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The text of your notice is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:611
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (@%s) heeft u een mededeling gestuurd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:613
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The notice is here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It reads:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1$s (@%9$s) heeft u een bericht gezonden (een antwoord met \"@\") op %2$s.\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"De mededeling staat hier:\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"De inhoud is:\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
|
|
|
|
|
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Er is een databasefout opgetreden tijdens het opslaan van uw bestand. "
|
|
|
|
|
"Probeer het alstublieft opnieuw."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:142
|
|
|
|
|
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Het te uploaden bestand is groter dan de ingestelde upload_max_filesize in "
|
|
|
|
|
"php.ini."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:147
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
|
|
|
|
|
"the HTML form."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Het te uploaden bestand is groter dan de ingestelde MAX_FILE_SIZE in het "
|
|
|
|
|
"HTML-formulier."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:152
|
|
|
|
|
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
|
|
|
|
|
msgstr "De upload is slechts gedeeltelijk voltooid."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Missing a temporary folder."
|
|
|
|
|
msgstr "De tijdelijke map is niet aanwezig."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:162
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write file to disk."
|
|
|
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk naar schijf te schrijven."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:165
|
|
|
|
|
msgid "File upload stopped by extension."
|
|
|
|
|
msgstr "Het uploaden van het bestand is tegengehouden door een uitbreiding."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:216
|
|
|
|
|
msgid "File exceeds user's quota!"
|
|
|
|
|
msgstr "Met dit bestand wordt het quotum van de gebruiker overschreden!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:196 lib/mediafile.php:233
|
|
|
|
|
msgid "File could not be moved to destination directory."
|
|
|
|
|
msgstr "Het bestand kon niet verplaatst worden naar de doelmap."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:201 lib/mediafile.php:237
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine file's mime-type!"
|
|
|
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk het MIME-type van het bestand te bepalen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:270
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid " Try using another %s format."
|
|
|
|
|
msgstr " Probeer een ander %s-formaat te gebruiken."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:275
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s is not a supported filetype on this server."
|
|
|
|
|
msgstr "Het bestandstype %s wordt door deze server niet ondersteund."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:120
|
|
|
|
|
msgid "Send a direct notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Directe mededeling verzenden"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:146
|
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
|
|
msgstr "Aan"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:162 lib/noticeform.php:173
|
|
|
|
|
msgid "Available characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Beschikbare tekens"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:145
|
|
|
|
|
msgid "Send a notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Mededeling verzenden"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:158
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "What's up, %s?"
|
|
|
|
|
msgstr "Hallo, %s."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:180
|
|
|
|
|
msgid "Attach"
|
|
|
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:184
|
|
|
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
|
|
|
msgstr "Bestand toevoegen"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:478
|
|
|
|
|
msgid "in context"
|
|
|
|
|
msgstr "in context"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:498
|
|
|
|
|
msgid "Reply to this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Op deze mededeling antwoorden"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:499
|
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
|
|
msgstr "Antwoorden"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:116
|
|
|
|
|
msgid "Nudge this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Deze gebruiker porren"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:128
|
|
|
|
|
msgid "Nudge"
|
|
|
|
|
msgstr "Porren"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:128
|
|
|
|
|
msgid "Send a nudge to this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Deze gebruiker porren"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:283
|
|
|
|
|
msgid "Error inserting new profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het invoegen van een nieuw profiel"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:291
|
|
|
|
|
msgid "Error inserting avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het toevoegen van de avatar"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:311
|
|
|
|
|
msgid "Error inserting remote profile"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Er is een fout opgetreden tijdens het invoegen in het profiel op afstand."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:345
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Kennisgeving van duplicaat"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:487
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't insert new subscription."
|
|
|
|
|
msgstr "Kon nieuw abonnement niet toevoegen."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "Persoonlijk"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:104
|
|
|
|
|
msgid "Replies"
|
|
|
|
|
msgstr "Antwoorden"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Favorieten"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:115
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruiker"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:124
|
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Postvak IN"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:125
|
|
|
|
|
msgid "Your incoming messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Uw inkomende berichten"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:129
|
|
|
|
|
msgid "Outbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Postvak UIT"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:130
|
|
|
|
|
msgid "Your sent messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Uw verzonden berichten"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Tags in %s's notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Labels in de mededelingen van %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:191 lib/subgroupnav.php:82
|
|
|
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Abonnementen"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:126
|
|
|
|
|
msgid "All subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle abonnementen"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:140 lib/profileaction.php:200 lib/subgroupnav.php:90
|
|
|
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
|
|
|
msgstr "Abonnees"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:157
|
|
|
|
|
msgid "All subscribers"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle abonnees"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:177
|
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruikers-ID"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:182
|
|
|
|
|
msgid "Member since"
|
|
|
|
|
msgstr "Lid sinds"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:235
|
|
|
|
|
msgid "All groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle groepen"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
|
|
msgstr "Openbaar"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:82
|
|
|
|
|
msgid "User groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruikersgroepen"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Recent tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Recente labels"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:88
|
|
|
|
|
msgid "Featured"
|
|
|
|
|
msgstr "Uitgelicht"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:92
|
|
|
|
|
msgid "Popular"
|
|
|
|
|
msgstr "Populair"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:120
|
|
|
|
|
msgid "Search site"
|
|
|
|
|
msgstr "Site doorzoeken"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:162
|
|
|
|
|
msgid "Search help"
|
|
|
|
|
msgstr "Hulp bij zoeken"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:80
|
|
|
|
|
msgid "People"
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruikers"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:81
|
|
|
|
|
msgid "Find people on this site"
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruikers op deze site vinden"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:82
|
|
|
|
|
msgid "Notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Mededeling"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:83
|
|
|
|
|
msgid "Find content of notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Inhoud van mededelingen vinden"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Find groups on this site"
|
|
|
|
|
msgstr "Groepen op deze site vinden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/section.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Untitled section"
|
|
|
|
|
msgstr "Naamloze sectie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/section.php:106
|
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
|
msgstr "Meer..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:83
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "People %s subscribes to"
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruikers waarop %s een abonnement heeft"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:91
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "People subscribed to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruikers met een abonnement op %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:99
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Groups %s is a member of"
|
|
|
|
|
msgstr "Groepen waar %s lid van is"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "People Tagcloud as tagged"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subscriptionlist.php:126
|
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
|
|
msgstr "(geen)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subs.php:48
|
|
|
|
|
msgid "Already subscribed!"
|
|
|
|
|
msgstr "U bent al gebonneerd!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subs.php:52
|
|
|
|
|
msgid "User has blocked you."
|
|
|
|
|
msgstr "Deze gebruiker negeert u."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subs.php:56
|
|
|
|
|
msgid "Could not subscribe."
|
|
|
|
|
msgstr "Kan niet abonneren "
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subs.php:75
|
|
|
|
|
msgid "Could not subscribe other to you."
|
|
|
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk om een ander op u te laten abonneren"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subs.php:124
|
|
|
|
|
msgid "Not subscribed!."
|
|
|
|
|
msgstr "Niet geabonneerd!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subs.php:136
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete subscription."
|
|
|
|
|
msgstr "Kon abonnement niet verwijderen."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/tagcloudsection.php:56
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Geen"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/topposterssection.php:74
|
|
|
|
|
msgid "Top posters"
|
|
|
|
|
msgstr "Meest actieve gebruikers"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe from this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Uitschrijven van deze gebruiker"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/unsubscribeform.php:137
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Abonnement opheffen"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:116
|
|
|
|
|
msgid "Edit Avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Avatar bewerken"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:236
|
|
|
|
|
msgid "User actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruikershandelingen"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:248
|
|
|
|
|
msgid "Edit profile settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Profielinstellingen bewerken"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:249
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Bewerken"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:272
|
|
|
|
|
msgid "Send a direct message to this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Deze gebruiker een direct bericht zenden"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:273
|
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Bericht"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:844
|
|
|
|
|
msgid "a few seconds ago"
|
|
|
|
|
msgstr "een paar seconden geleden"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:846
|
|
|
|
|
msgid "about a minute ago"
|
|
|
|
|
msgstr "ongeveer een minuut geleden"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:848
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about %d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr "ongeveer %d minuten geleden"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:850
|
|
|
|
|
msgid "about an hour ago"
|
|
|
|
|
msgstr "ongeveer een uur geleden"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:852
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about %d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr "ongeveer %d uur geleden"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:854
|
|
|
|
|
msgid "about a day ago"
|
|
|
|
|
msgstr "ongeveer een dag geleden"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:856
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about %d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr "ongeveer %d dagen geleden"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:858
|
|
|
|
|
msgid "about a month ago"
|
|
|
|
|
msgstr "ongeveer een maand geleden"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:860
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about %d months ago"
|
|
|
|
|
msgstr "ongeveer %d maanden geleden"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:862
|
|
|
|
|
msgid "about a year ago"
|
|
|
|
|
msgstr "ongeveer een jaar geleden"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/webcolor.php:82
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid color!"
|
|
|
|
|
msgstr "%s is geen geldige kleur."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/webcolor.php:123
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
|
|
|
|
|
msgstr "%s is geen geldige kleur. Gebruik drie of zes hexadecimale tekens."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: scripts/maildaemon.php:48
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse message."
|
|
|
|
|
msgstr "Het was niet mogelijk het bericht te verwerken."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: scripts/maildaemon.php:53
|
|
|
|
|
msgid "Not a registered user."
|
|
|
|
|
msgstr "Geen geregistreerde gebruiker"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: scripts/maildaemon.php:57
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Dit is niet uw inkomende e-mailadres."
|
2009-11-08 21:03:48 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: scripts/maildaemon.php:61
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "Inkomende e-mail is niet toegestaan."
|