gnu-social/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/laconica.po

2878 lines
81 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-01-11 21:52:44 +09:00
# #-#-#-#-# laconica.new.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"#-#-#-#-# laconica.po (laconica) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: laconica\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-27 14:57-0400\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Acácio Alves dos Santos <acacioas@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"#-#-#-#-# laconica.new.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-13 21:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../actions/noticesearchrss.php:64
#, php-format
msgid " Search Stream for \"%s\""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Pesquisar por \"%s\" no fluxo de mensagens"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/finishopenidlogin.php:82 ../actions/register.php:191
msgid ""
" except this private data: password, email address, IM address, phone "
"number."
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"exceto estes dados privados: senha, endereço de e-mail, endereço de "
"mensageiro instantâneo, número de telefone."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/showstream.php:400 ../lib/stream.php:109
msgid " from "
msgstr " via "
#: ../actions/twitapistatuses.php:478
#, php-format
msgid "%1$s / Updates replying to %2$s"
msgstr "%1$s / Atualizações respondendo à %2$s"
#: ../actions/invite.php:168
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "%1$s convidou você para se juntar ao %2$s"
#: ../actions/invite.php:170
#, php-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
msgstr ""
"%1$s convidou você para se juntar ao %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s é um serviço de micro-blogging the permite você se manter atualizado "
"com as pessoas que você conhece e com as que interessam à você.\n"
"\n"
"Você também pode compartilhar notícias sobre você mesmo, seus "
"pensamentos, ou sua vida, com pessoas que conhecem você. Também é ótimo "
"para conhecer novas pessoas que compartilham os mesmos interesses que "
"você.\n"
"\n"
"%1$s disse:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Você pode ver o perfil de %1$s's no %2$s aqui:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Se você quiser testar o serviço, clique no link abaixo para aceitar o "
"convite.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"Se não, você pode ignorar esta mensagem. Obrigado por sua paciência e "
"tempo.\n"
"\nAtenciosamente, %2$s\n"
#: ../lib/mail.php:124
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "%1$s agora está acompanhando suas mensagens em %2$s. "
#: ../lib/mail.php:126
#, php-format
msgid ""
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%4$s.\n"
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"%1$s agora está acompanhando suas mensagens em %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"Atenciosamente,\n"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"%4$s.\n "
#: ../actions/twitapistatuses.php:482
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Atualizações de %1$s que respondem a mensagens de %2$s / %3$s."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
# Apesar do termo em inglês ser status, na verdade ele refere-se a uma determinada mensagem.
#: ../actions/shownotice.php:45
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Mensagem de %1$s em %2$s"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/invite.php:84 ../actions/invite.php:92
#, php-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../actions/publicrss.php:62
#, php-format
msgid "%s Public Stream"
msgstr "Conteúdo público de %s"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/all.php:47 ../actions/allrss.php:60
#: ../actions/twitapistatuses.php:238 ../lib/stream.php:51
#, php-format
msgid "%s and friends"
msgstr "%s e amigos"
#: ../actions/twitapistatuses.php:49
#, php-format
msgid "%s public timeline"
msgstr "Mensagens públicas de %s"
#: ../lib/mail.php:206
#, php-format
msgid "%s status"
msgstr "Status de %s"
#: ../actions/twitapistatuses.php:338
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "Mensagens de %s"
#: ../actions/twitapistatuses.php:52
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "%s atualizações de todo mundo!"
#: ../actions/register.php:213
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"(Você receberá uma mensagem por e-mail a qualquer momento, com "
"instruções sobre como confirmar seu endereço.)"
#: ../lib/util.php:257
#, php-format
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by "
"[%%site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"**%%site.name%%** é um serviço de microblog disponibilizado por "
"[%%site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
#: ../lib/util.php:259
#, php-format
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service. "
msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblog."
#: ../lib/util.php:274
msgid ". Contributors should be attributed by full name or nickname."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr ""
". Os colaboradores devem ser citados usando seu nome completo ou "
"apelido."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/finishopenidlogin.php:73 ../actions/profilesettings.php:43
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços"
#: ../actions/register.php:152
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "1-64 letras ou números, sem pontuação ou espaços. Obrigatório."
#: ../actions/password.php:42
msgid "6 or more characters"
msgstr "6 ou mais caracteres"
#: ../actions/recoverpassword.php:180
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "6 ou mais caracteres. E não se esqueça dela!"
#: ../actions/register.php:154
msgid "6 or more characters. Required."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "6 caracteres ou mais. Obrigatório."
#: ../actions/imsettings.php:197
#, php-format
msgid ""
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve "
"%s for sending messages to you."
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"Um código de confirmação foi enviado para o endereço de MI que você "
"adicionou. Você deve permitir que %s envie mensagens para você."
#: ../actions/emailsettings.php:213
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"Um código de confirmação foi enviado para o endereço de e-mail que você "
"informou. Verifique sua caixa de entrada (e de spam!) para o código e "
"instruções sobre como usá-lo."
#: ../actions/smssettings.php:216
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your inbox "
"(and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"Um código de confirmação foi enviado para o número de telefone de que "
"você informou. Verifique sua caixa de entrada (e de spam!) para o código e "
"instruções sobre como usá-lo."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/twitapiaccount.php:49 ../actions/twitapihelp.php:45
#: ../actions/twitapistatuses.php:88 ../actions/twitapistatuses.php:259
#: ../actions/twitapistatuses.php:370 ../actions/twitapistatuses.php:532
#: ../actions/twitapiusers.php:122
msgid "API method not found!"
msgstr "Método da API não encontrado!"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/twitapiaccount.php:57 ../actions/twitapiaccount.php:113
#: ../actions/twitapiaccount.php:119 ../actions/twitapiblocks.php:28
#: ../actions/twitapiblocks.php:34 ../actions/twitapidirect_messages.php:43
#: ../actions/twitapidirect_messages.php:49
#: ../actions/twitapidirect_messages.php:56
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/twitapidirect_messages.php:62 ../actions/twitapifavorites.php:41
#: ../actions/twitapifavorites.php:47 ../actions/twitapifavorites.php:53
#: ../actions/twitapihelp.php:52 ../actions/twitapinotifications.php:29
#: ../actions/twitapinotifications.php:35 ../actions/twitapistatuses.php:768
msgid "API method under construction."
msgstr "Método da API em construção."
#: ../lib/util.php:324
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../actions/userauthorization.php:119
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/emailsettings.php:62 ../actions/imsettings.php:63
#: ../actions/openidsettings.php:57 ../actions/smssettings.php:71
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../actions/openidsettings.php:43
msgid "Add OpenID"
msgstr "Adicionar OpenID"
#: ../lib/settingsaction.php:97
msgid "Add or remove OpenIDs"
msgstr "Adicionar/Remover OpenIDs"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/emailsettings.php:38 ../actions/imsettings.php:39
#: ../actions/smssettings.php:39
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../actions/invite.php:131
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
msgstr "Endereços dos seus amigos que serão convidados (um por linha)"
#: ../actions/showstream.php:273
msgid "All subscriptions"
msgstr "Todas as assinaturas"
#: ../actions/publicrss.php:64
#, php-format
msgid "All updates for %s"
msgstr "Todas as atualizações para %s"
#: ../actions/noticesearchrss.php:66
#, php-format
msgid "All updates matching search term \"%s\""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Todas as atualizações correspondentes ao termo \"%s\""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/finishopenidlogin.php:29 ../actions/login.php:31
#: ../actions/openidlogin.php:29 ../actions/register.php:30
msgid "Already logged in."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Já está autenticado."
#: ../lib/subs.php:42
msgid "Already subscribed!."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Já foi assinado!"
#: ../actions/deletenotice.php:54
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esta mensagem?"
#: ../actions/userauthorization.php:77
msgid "Authorize subscription"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Autorizar assinatura"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/login.php:104 ../actions/register.php:178
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"Entrar automaticamente no futuro sem pedir a senha. Não use em computadores "
"compartilhados!"
#: ../actions/profilesettings.php:65
msgid ""
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for "
"non-humans)"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Assinar automaticamente à quem me assinar (melhor para não humanos)"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/avatar.php:32 ../lib/settingsaction.php:90
#, fuzzy
msgid "Avatar"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Avatar"
#: ../actions/avatar.php:113
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#, fuzzy
msgid "Avatar updated."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "O avatar foi atualizado"
#: ../actions/imsettings.php:55
#, php-format
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua conta de "
"Jabber/GTalk por uma mensagem com mais instruções (Você adicionou %s à "
"sua lista de contatos?)"
#: ../actions/emailsettings.php:54
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
"Aguardando confirmação deste endereço. Verifique sua caixa de entrada (e "
"de spam!) para novas instruções."
#: ../actions/smssettings.php:58
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Aguardando a confirmação deste número de telefone."
#: ../lib/util.php:1318
msgid "Before »"
msgstr "Antes »"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/profilesettings.php:49 ../actions/register.php:170
msgid "Bio"
msgstr "Descrição"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/profilesettings.php:101 ../actions/register.php:82
#: ../actions/updateprofile.php:103
msgid "Bio is too long (max 140 chars)."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Descrição muito extensa (máximo 140 caracteres)."
#: ../lib/deleteaction.php:41
msgid "Can't delete this notice."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Não é possível apagar esta mensagem."
#: ../actions/updateprofile.php:119
#, php-format
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#, fuzzy
msgid "Can't read avatar URL '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar a imagem de exibição '%s'"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/password.php:85 ../actions/recoverpassword.php:300
msgid "Can't save new password."
msgstr "Não foi possível salvar a nova senha."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/emailsettings.php:57 ../actions/imsettings.php:58
#: ../actions/smssettings.php:62
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../lib/openid.php:121
msgid "Cannot instantiate OpenID consumer object."
msgstr "Não foi possível instanciar um objeto do OpenID"
#: ../actions/imsettings.php:163
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Não foi possível configurar essa ID do Jabber"
#: ../actions/emailsettings.php:181
msgid "Cannot normalize that email address"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Não é possível usar este endereço de email"
#: ../actions/password.php:45
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
#: ../lib/settingsaction.php:88
msgid "Change email handling"
msgstr "Alterar tratamento de emails"
#: ../actions/password.php:32
msgid "Change password"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Alterar a senha"
#: ../lib/settingsaction.php:94
msgid "Change your password"
msgstr "Alterar sua senha"
#: ../lib/settingsaction.php:85
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Alterar suas configurações de perfil"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/password.php:43 ../actions/recoverpassword.php:181
#: ../actions/register.php:155 ../actions/smssettings.php:65
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../actions/confirmaddress.php:90
msgid "Confirm Address"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Confirmar o endereço"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/emailsettings.php:238 ../actions/imsettings.php:222
#: ../actions/smssettings.php:245
msgid "Confirmation cancelled."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "A confirmação foi cancelada."
#: ../actions/smssettings.php:63
msgid "Confirmation code"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Código de confirmação"
#: ../actions/confirmaddress.php:38
msgid "Confirmation code not found."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "O código de confirmação não foi encontrado."
#: ../actions/register.php:202
#, php-format
msgid ""
"Congratulations, %s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
"want to...\n"
"\n"
"* Go to [your profile](%s) and post your first message.\n"
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"Parabéns, %s! E bem vindo a %%%%site.name%%%%. A partir de agora, você "
"algumas opções...\n"
"\n"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"* Acessar [seu perfil](%s) e publicar sua primeira mensagem.\n"
"* Adicionar um [Endereço de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"você possa publicar via mensageiro instantâneo.\n"
"* [Pesquisar por pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que você conheça ou "
"que tenha os mesmos interesses. \n"
"* Atualizar suas [preferências de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
"para que outras pessoas saibam mais sobre você. \n"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"* Ler a [documentação on-line](%%%%doc.help%%%%) para conhecer os recursos "
"disponíveis. \n"
"\n"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"Obrigado por se cadastrar e esperamos que você aproveite o serviço."
#: ../actions/finishopenidlogin.php:91
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: ../actions/finishopenidlogin.php:86
msgid "Connect existing account"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Conecta-se a uma conta já existente"
#: ../lib/util.php:332
msgid "Contact"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Contato"
#: ../lib/openid.php:178
#, php-format
msgid "Could not create OpenID form: %s"
msgstr "Não foi possível criar o formulário OpenID: %s"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/twitapifriendships.php:60 ../actions/twitapifriendships.php:76
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr "Não foi possível seguir o usuário: %s já está na sua lista."
#: ../actions/twitapifriendships.php:53
msgid "Could not follow user: User not found."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Não é possível acompanhar o usuário: Usuário não encontrado."
#: ../lib/openid.php:160
#, php-format
msgid "Could not redirect to server: %s"
msgstr "Não foi possível redirecionar para o servidor: %s"
#: ../actions/updateprofile.php:162
msgid "Could not save avatar info"
msgstr "Não foi possível salvar as informações do avatar"
#: ../actions/updateprofile.php:155
msgid "Could not save new profile info"
msgstr "Não foi possível salvar as novas informações do perfil"
#: ../lib/subs.php:54
msgid "Could not subscribe other to you."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Não é possível que outros o acompanhem."
#: ../lib/subs.php:46
msgid "Could not subscribe."
msgstr "Não foi possível assinar."
#: ../actions/recoverpassword.php:102
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr "Não foi possível atualizar o usuário com o endereço email confirmado."
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:99
msgid "Couldn't convert request tokens to access tokens."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Não foi possível encontrar a página a partir da requisição feita."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/confirmaddress.php:84 ../actions/emailsettings.php:234
#: ../actions/imsettings.php:218 ../actions/smssettings.php:241
msgid "Couldn't delete email confirmation."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do email."
#: ../lib/subs.php:103
msgid "Couldn't delete subscription."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Não foi possível excluir a assinatura."
#: ../actions/twitapistatuses.php:93
msgid "Couldn't find any statuses."
msgstr "Não foi possível encontrar nenhum status."
#: ../actions/remotesubscribe.php:127
msgid "Couldn't get a request token."
msgstr "Não foi possível processar a requisição."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/emailsettings.php:205 ../actions/imsettings.php:187
#: ../actions/smssettings.php:206
msgid "Couldn't insert confirmation code."
msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:180
msgid "Couldn't insert new subscription."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Não foi possível inserir a nova assinatura."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/profilesettings.php:184 ../actions/twitapiaccount.php:96
msgid "Couldn't save profile."
msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
#: ../actions/profilesettings.php:161
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Não foi possível atualizar o usuário para assinar automaticamente."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/emailsettings.php:280 ../actions/emailsettings.php:294
msgid "Couldn't update user record."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Não foi possível atualizar os registros do usuário."
#: ../actions/confirmaddress.php:72 ../actions/emailsettings.php:156
#: ../actions/emailsettings.php:259 ../actions/imsettings.php:138
#: ../actions/imsettings.php:243 ../actions/profilesettings.php:141
#: ../actions/smssettings.php:157 ../actions/smssettings.php:269
msgid "Couldn't update user."
msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
#: ../actions/finishopenidlogin.php:84
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: ../actions/finishopenidlogin.php:70
msgid "Create a new user with this nickname."
msgstr "Criar um novo usuário com este apelido."
#: ../actions/finishopenidlogin.php:68
msgid "Create new account"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Criar uma nova conta"
#: ../actions/finishopenidlogin.php:191
msgid "Creating new account for OpenID that already has a user."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Criando uma nova conta para um OpenID que já tem um usuário."
#: ../actions/imsettings.php:45
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Endereço atual de Jabber/GTalk confirmado."
#: ../actions/smssettings.php:46
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
msgstr "Telefone atualmente habilitado para receber SMS."
#: ../actions/emailsettings.php:44
msgid "Current confirmed email address."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Endereço confirmado de e-mail."
#: ../actions/showstream.php:356
msgid "Currently"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Nesse momento"
#: ../classes/Notice.php:72
#, php-format
msgid "DB error inserting hashtag: %s"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção da etiqueta: %s"
#: ../lib/util.php:1061
#, php-format
msgid "DB error inserting reply: %s"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Erro no banco de dados na inserção da reposta: %s"
#: ../actions/deletenotice.php:41
msgid "Delete notice"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Excluir mensagem"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/profilesettings.php:51 ../actions/register.php:172
msgid "Describe yourself and your interests in 140 chars"
msgstr "Descreva você mesmo e seus interesses em 140 caracteres."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/register.php:158 ../actions/register.php:161
#: ../lib/settingsaction.php:87
msgid "Email"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "E-mail"
#: ../actions/emailsettings.php:59
msgid "Email Address"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Endereço de e-mail"
#: ../actions/emailsettings.php:32
msgid "Email Settings"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Configurações do e-mail"
#: ../actions/register.php:73
msgid "Email address already exists."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "O endereço de e-mail já existe."
#: ../lib/mail.php:90
msgid "Email address confirmation"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Confirmação do endereço de e-mail"
#: ../actions/emailsettings.php:61
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Endereço de email, ex: \"usuário@exemplo.org\""
#: ../actions/invite.php:129
msgid "Email addresses"
msgstr "Endereço de email"
#: ../actions/recoverpassword.php:191
msgid "Enter a nickname or email address."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Informe um apelido ou endereço de e-mail."
#: ../actions/smssettings.php:64
msgid "Enter the code you received on your phone."
msgstr "Informe o código que você recebeu no seu telefone."
#: ../actions/userauthorization.php:137
msgid "Error authorizing token"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Erro na autorização do token"
#: ../actions/finishopenidlogin.php:253
msgid "Error connecting user to OpenID."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Erro na conexão do usuário ao OpenID."
#: ../actions/finishaddopenid.php:78
msgid "Error connecting user."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Erro na conexão do usuário."
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:151
msgid "Error inserting avatar"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Erro na inserção do avatar"
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:143
msgid "Error inserting new profile"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Erro na inserção do novo perfil"
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:167
msgid "Error inserting remote profile"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Erro na inserção do perfil remoto"
#: ../actions/recoverpassword.php:240
msgid "Error saving address confirmation."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Erro no salvamento do endereço de confirmação"
#: ../actions/userauthorization.php:140
msgid "Error saving remote profile"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Erro no salvamento do perfil remoto"
#: ../lib/openid.php:226
msgid "Error saving the profile."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Erro no salvamento do perfil."
#: ../lib/openid.php:237
msgid "Error saving the user."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Erro no salvamento do usuário."
#: ../actions/password.php:80
msgid "Error saving user; invalid."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Erro no salvamento do usuário; inválido."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/login.php:47 ../actions/login.php:73
#: ../actions/recoverpassword.php:307 ../actions/register.php:98
msgid "Error setting user."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Erro na configuração do usuário."
#: ../actions/finishaddopenid.php:83
msgid "Error updating profile"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Erro na atualização do perfil"
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:161
msgid "Error updating remote profile"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Erro na atualização do perfil remoto"
#: ../actions/recoverpassword.php:80
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "Erro com o código de confirmação."
#: ../actions/finishopenidlogin.php:89
msgid "Existing nickname"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Esse apelido já existe"
#: ../lib/util.php:326
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: ../actions/avatar.php:115
msgid "Failed updating avatar."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Não foi possível atualizar o avatar."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/all.php:61 ../actions/allrss.php:64
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Mensagens dos amigos de %s"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/replies.php:65 ../actions/repliesrss.php:80
#, php-format
msgid "Feed for replies to %s"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Respostas de %s"
#: ../actions/tag.php:55
#, php-format
msgid "Feed for tag %s"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Mensagens com a etiqueta %s"
#: ../lib/searchaction.php:105
msgid "Find content of notices"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Pesquisar o conteúdo das mensagens"
#: ../lib/searchaction.php:101
msgid "Find people on this site"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Encontrar pessoas neste site"
#: ../actions/login.php:122
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"Por razões de segurança, por favor, digite novamente seu nome de usuário "
"e senha antes de alterar suas configurações."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/profilesettings.php:44 ../actions/register.php:164
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/profilesettings.php:98 ../actions/register.php:79
#: ../actions/updateprofile.php:93
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
msgstr "Nome completo muito longo (máx. 255 caracteres)"
#: ../lib/util.php:322
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../lib/util.php:298
msgid "Home"
msgstr "Início"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/profilesettings.php:46 ../actions/register.php:167
msgid "Homepage"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Sítio de Internet"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/profilesettings.php:95 ../actions/register.php:76
msgid "Homepage is not a valid URL."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "A URL informada não é válida."
#: ../actions/emailsettings.php:91
msgid "I want to post notices by email."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Eu quero publicar mensagens por e-mail."
#: ../lib/settingsaction.php:102
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: ../actions/imsettings.php:60
msgid "IM Address"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Endereço do mensageiro instantâneo"
#: ../actions/imsettings.php:33
msgid "IM Settings"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Configuração do mensageiro instantâneo"
#: ../actions/finishopenidlogin.php:88
msgid ""
"If you already have an account, login with your username and password to "
"connect it to your OpenID."
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"Se você já possui uma conta, utilize seu nome de usuário e senha para "
"conectá-la ao seu OpenID."
#: ../actions/openidsettings.php:45
msgid ""
"If you want to add an OpenID to your account, enter it in the box below and "
"click \"Add\"."
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"Se você quer adicionar uma OpenID à sua conta, informe-a na caixa abaixo e "
"clique em \"Adicionar\"."
#: ../actions/recoverpassword.php:137
msgid ""
"If you've forgotten or lost your password, you can get a new one sent to the "
"email address you have stored in your account."
msgstr ""
"Se você esqueceu ou perdeu sua senha, você pode ter uma nova enviada para "
"o endereço de email informado em seu cadastro."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/emailsettings.php:67 ../actions/smssettings.php:76
msgid "Incoming email"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "E-mail de recebimento"
#: ../actions/emailsettings.php:283
msgid "Incoming email address removed."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "O endereço de e-mail de recebimento foi removido."
#: ../actions/password.php:69
msgid "Incorrect old password"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "A senha antiga está incorreta"
#: ../actions/login.php:67
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Nome de usuário e/ou senha incorreto(s)"
#: ../actions/recoverpassword.php:265
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"As instruções para recuperar sua senha foram enviadas para o endereço de "
"e-mail registrado no seu cadastro."
#: ../actions/updateprofile.php:114
#, php-format
msgid "Invalid avatar URL '%s'"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "A URL '%s' para a imagem de exibição é inválida"
#: ../actions/invite.php:55
#, php-format
msgid "Invalid email address: %s"
msgstr "Não é um endereço de email válido: %s"
#: ../actions/updateprofile.php:98
#, php-format
msgid "Invalid homepage '%s'"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "O site '%s' é inválido"
#: ../actions/updateprofile.php:82
#, php-format
msgid "Invalid license URL '%s'"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "A URL '%s' da licença é inválida"
#: ../actions/postnotice.php:61
msgid "Invalid notice content"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido"
#: ../actions/postnotice.php:67
msgid "Invalid notice uri"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "A URI da mensagem é inválida"
#: ../actions/postnotice.php:72
msgid "Invalid notice url"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "A URL da mensagem é inválida"
#: ../actions/updateprofile.php:87
#, php-format
msgid "Invalid profile URL '%s'."
msgstr "URL de perfil inválida '%s'."
#: ../actions/remotesubscribe.php:96
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "A URL do perfil é inválida (formato inválido)"
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:77
msgid "Invalid profile URL returned by server."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "A URL do perfil retornada pelo servidor é inválida."
#: ../actions/avatarbynickname.php:37
msgid "Invalid size."
msgstr "Tamanho inválido"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/finishopenidlogin.php:235 ../actions/register.php:93
#: ../actions/register.php:111
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)"
#: ../actions/invite.php:79
msgid "Invitation(s) sent"
msgstr "Convite(s) enviado(s)"
#: ../actions/invite.php:97
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
msgstr "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
#: ../lib/util.php:306
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: ../actions/invite.php:123
msgid "Invite new users"
msgstr "Convidar novos usuários"
#: ../lib/util.php:261
#, php-format
msgid ""
"It runs the [Laconica](http://laconi.ca/) microblogging software, version "
"%s, available under the [GNU Affero General Public "
"License](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"Ele funciona sob o software de microblog [Laconica](http://laconi.ca/), "
"versão %s, disponível sob a [GNU Affero General Public License] "
"(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
#: ../actions/imsettings.php:173
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Este ID do Jabber já pertence à outro usuário."
#: ../actions/imsettings.php:62
#, php-format
msgid ""
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"Endereço de Jabber ou GTalk, ex: \"usuario@exemplo.org\". Primeiro, "
"certifique-se de adicionar %s à sua lista de contatos no seu cliente de IM "
"ou no GTalk."
#: ../actions/profilesettings.php:57
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../actions/profilesettings.php:113
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Nome do idioma muito extenso (máx. 50 caracteres)."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/profilesettings.php:52 ../actions/register.php:173
msgid "Location"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Localização"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/profilesettings.php:104 ../actions/register.php:85
#: ../actions/updateprofile.php:108
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "A localização é muito longa (máx. 255 caracteres)."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/login.php:97 ../actions/login.php:106
#: ../actions/openidlogin.php:68 ../lib/util.php:310
msgid "Login"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Autenticação"
#: ../actions/openidlogin.php:44
#, php-format
msgid "Login with an [OpenID](%%doc.openid%%) account."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Autentique-se com uma conta [OpenID](%%doc.openid%%)."
#: ../actions/login.php:126
#, php-format
msgid ""
"Login with your username and password. Don't have a username yet? "
"[Register](%%action.register%%) a new account, or try "
"[OpenID](%%action.openidlogin%%). "
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"Autentique-se com seus nome de usuário e senha. Não tem um usuário ainda? "
"[Registre](%%action.register%%) uma nova conta, ou use uma "
"[OpenID](%%action.openidlogin%%)."
#: ../lib/util.php:308
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
#: ../actions/register.php:166
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
msgstr "Nome completo, de preferência seu nome \"real\""
#: ../actions/login.php:110
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "Perdeu ou esqueceu sua senha?"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/emailsettings.php:80 ../actions/smssettings.php:89
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Cria um novo endereço de email para publicar e cancela o antigo."
#: ../actions/emailsettings.php:27
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "Gerenciar como você recebe emails do %%site.name%%."
#: ../actions/showstream.php:300
msgid "Member since"
msgstr "Membro desde"
#: ../actions/userrss.php:70
#, php-format
msgid "Microblog by %s"
msgstr "Microblog por %s"
#: ../actions/smssettings.php:304
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
"Operadora móvel do seu celular. Se você conhece uma operadora que aceita "
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"SMS via e-mail, mas não está listada aqui, informe-nos enviando um e-mail "
"para %s."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/finishopenidlogin.php:79 ../actions/register.php:188
msgid "My text and files are available under "
msgstr "Meus textos e arquivos estão disponíveis sob"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/emailsettings.php:82 ../actions/smssettings.php:91
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../lib/mail.php:144
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
msgstr "Novo endereço de email para postar no %s"
#: ../actions/emailsettings.php:297
msgid "New incoming email address added."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr ""
"Foi adicionado um novo endereço de e-mail para recebimento de "
"mensagens."
#: ../actions/finishopenidlogin.php:71
msgid "New nickname"
msgstr "Novo apelido"
#: ../actions/newnotice.php:87
msgid "New notice"
msgstr "Nova mensagem"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/password.php:41 ../actions/recoverpassword.php:179
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"
#: ../actions/recoverpassword.php:314
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr ""
"A nova senha foi salva com sucesso. A partir de agora você já está "
"autenticado."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/login.php:101 ../actions/profilesettings.php:41
#: ../actions/register.php:151
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/finishopenidlogin.php:175 ../actions/profilesettings.php:110
#: ../actions/register.php:69
msgid "Nickname already in use. Try another one."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Esse apelido já está em uso. Tente outro."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/finishopenidlogin.php:165 ../actions/profilesettings.php:88
#: ../actions/register.php:67 ../actions/updateprofile.php:77
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"O apelido deve conter apenas letras minúsculas e/ou números e não pode "
"ter espaços."
#: ../actions/finishopenidlogin.php:170
msgid "Nickname not allowed."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Esse apelido não é permitido."
#: ../actions/remotesubscribe.php:72
msgid "Nickname of the user you want to follow"
msgstr "Apelido do usuário que você quer seguir"
#: ../actions/recoverpassword.php:162
msgid "Nickname or email"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Apelido ou e-mail"
#: ../actions/deletenotice.php:59
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../actions/imsettings.php:156
msgid "No Jabber ID."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Nenhuma ID de Jabber."
#: ../actions/userauthorization.php:129
msgid "No authorization request!"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Nenhum pedido de autorização!"
#: ../actions/smssettings.php:181
msgid "No carrier selected."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Não foi selecionada nenhuma operadora."
#: ../actions/smssettings.php:316
msgid "No code entered"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Não foi informado nenhum código"
#: ../actions/confirmaddress.php:33
msgid "No confirmation code."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Nenhum código de confirmação."
#: ../actions/newnotice.php:44
msgid "No content!"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Nenhum conteúdo!"
#: ../actions/emailsettings.php:174
msgid "No email address."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Nenhum endereço de e-mail."
#: ../actions/userbyid.php:32
msgid "No id."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Nenhuma ID."
#: ../actions/emailsettings.php:271
msgid "No incoming email address."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Nenhum endereço de e-mail para recebimentos."
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:65
msgid "No nickname provided by remote server."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Nenhum apelido fornecido pelo servidor remoto."
#: ../actions/avatarbynickname.php:27
msgid "No nickname."
msgstr "Sem apelido."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/emailsettings.php:222 ../actions/imsettings.php:206
#: ../actions/smssettings.php:229
msgid "No pending confirmation to cancel."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Nenhuma confirmação para cancelar."
#: ../actions/smssettings.php:176
msgid "No phone number."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Nenhum telefone cadastrado."
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:72
msgid "No profile URL returned by server."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Nenhuma URL de perfil retornada pelo servidor."
#: ../actions/recoverpassword.php:226
msgid "No registered email address for that user."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Nenhum endereço de e-mail registrado para esse usuário."
#: ../actions/userauthorization.php:49
msgid "No request found!"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Não foi encontrada nenhuma requisição!"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/noticesearch.php:64 ../actions/peoplesearch.php:64
msgid "No results"
msgstr "Não foi encontrado nenhum resultado"
#: ../actions/avatarbynickname.php:32
msgid "No size."
msgstr "Sem tamanho definido."
#: ../actions/twitapistatuses.php:595
msgid "No status found with that ID."
msgstr "Nenhum status foi encontrado com esse ID."
#: ../actions/twitapistatuses.php:555
msgid "No status with that ID found."
msgstr "Nenhum status com esse ID foi encontrado."
#: ../actions/openidsettings.php:135
msgid "No such OpenID."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Essa OpenID não existe."
#: ../actions/doc.php:29
msgid "No such document."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Esse documento não existe."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/shownotice.php:32 ../actions/shownotice.php:83
#: ../lib/deleteaction.php:30
msgid "No such notice."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Essa mensagem não existe."
#: ../actions/recoverpassword.php:56
msgid "No such recovery code."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Esse código de recuperação não existe."
#: ../actions/postnotice.php:56
msgid "No such subscription"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Essa assinatura não existe."
#: ../actions/all.php:34 ../actions/allrss.php:35
#: ../actions/avatarbynickname.php:43 ../actions/foaf.php:40
#: ../actions/remotesubscribe.php:84 ../actions/remotesubscribe.php:91
#: ../actions/replies.php:57 ../actions/repliesrss.php:35
#: ../actions/showstream.php:110 ../actions/userbyid.php:36
#: ../actions/userrss.php:35 ../actions/xrds.php:35 ../lib/gallery.php:57
#: ../lib/subs.php:33 ../lib/subs.php:82
msgid "No such user."
msgstr "Usuário não encontrado."
#: ../actions/recoverpassword.php:211
msgid "No user with that email address or username."
msgstr "Não foi encontrado um usuário com este login ou endereço de email."
#: ../lib/gallery.php:80
msgid "Nobody to show!"
msgstr "Ninguém para exibir!"
#: ../actions/recoverpassword.php:60
msgid "Not a recovery code."
msgstr "Não é um código de recuperação"
#: ../scripts/maildaemon.php:50
msgid "Not a registered user."
msgstr "Não é um usuário registrado."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../lib/twitterapi.php:226 ../lib/twitterapi.php:247
#: ../lib/twitterapi.php:332
msgid "Not a supported data format."
msgstr "Formato de dados não suportado."
#: ../actions/imsettings.php:167
msgid "Not a valid Jabber ID"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Não é uma ID válida de Jabber"
#: ../lib/openid.php:131
msgid "Not a valid OpenID."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Não é uma OpenID válida."
#: ../actions/emailsettings.php:185
msgid "Not a valid email address"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
#: ../actions/register.php:63
msgid "Not a valid email address."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/profilesettings.php:91 ../actions/register.php:71
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "Não é um apelido válido."
#: ../actions/remotesubscribe.php:120
msgid "Not a valid profile URL (incorrect services)."
msgstr "Não é uma URL de perfil válida (serviço incorreto)."
#: ../actions/remotesubscribe.php:113
msgid "Not a valid profile URL (no XRDS defined)."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Não é uma URL de perfil válida (nenhum XRDS definido)."
#: ../actions/remotesubscribe.php:104
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document)."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Não é uma URL de perfil válida (nenhum documento YADIS)."
#: ../actions/avatar.php:95
msgid "Not an image or corrupt file."
msgstr "Imagem inválida ou arquivo corrompido."
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:51
msgid "Not authorized."
msgstr "Não autorizado."
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:38
msgid "Not expecting this response!"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Não esperava por esta resposta!"
#: ../actions/twitapistatuses.php:422
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/finishaddopenid.php:29 ../actions/logout.php:33
#: ../actions/newnotice.php:29 ../actions/subscribe.php:28
#: ../actions/unsubscribe.php:25 ../lib/deleteaction.php:38
#: ../lib/settingsaction.php:27
msgid "Not logged in."
msgstr "Você não está logado"
#: ../lib/subs.php:91
msgid "Not subscribed!."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Não é assinado!"
#: ../actions/opensearch.php:35
msgid "Notice Search"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Pesquisar por mensagem"
#: ../actions/showstream.php:82
#, php-format
msgid "Notice feed for %s"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Mensagens de %s"
#: ../actions/shownotice.php:39
msgid "Notice has no profile"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "A mensagem não está associada a nenhum perfil"
#: ../actions/showstream.php:316
msgid "Notices"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Mensagens"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/tag.php:35 ../actions/tag.php:81
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
msgstr "Feed de mensagens com %s"
#: ../actions/password.php:39
msgid "Old password"
msgstr "Senha antiga"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../lib/settingsaction.php:96 ../lib/util.php:314
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
#: ../actions/finishopenidlogin.php:61
msgid "OpenID Account Setup"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Configuração da conta OpenID"
#: ../lib/openid.php:180
msgid "OpenID Auto-Submit"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Submissão automática da OpenID"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/finishaddopenid.php:99 ../actions/finishopenidlogin.php:140
#: ../actions/openidlogin.php:60
msgid "OpenID Login"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Autenticar-se via OpenID"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/openidlogin.php:65 ../actions/openidsettings.php:49
msgid "OpenID URL"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "URL da OpenID"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/finishaddopenid.php:42 ../actions/finishopenidlogin.php:103
msgid "OpenID authentication cancelled."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "A autenticação pela OpenID foi cancelada."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/finishaddopenid.php:46 ../actions/finishopenidlogin.php:107
#, php-format
msgid "OpenID authentication failed: %s"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Não foi possível autenticar via OpenID: %s"
#: ../lib/openid.php:133
#, php-format
msgid "OpenID failure: %s"
msgstr "Falha no OpenID: %s"
#: ../actions/openidsettings.php:144
msgid "OpenID removed."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "A OpenID foi removida."
#: ../actions/openidsettings.php:37
msgid "OpenID settings"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Configurações da OpenID"
#: ../actions/invite.php:135
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr "Opcionalmente adicione uma mensagem pessoal ao convite."
#: ../actions/avatar.php:84
msgid "Partial upload."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Envio parcial."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/finishopenidlogin.php:90 ../actions/login.php:102
#: ../actions/register.php:153 ../lib/settingsaction.php:93
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../actions/recoverpassword.php:288
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
#: ../actions/recoverpassword.php:284
msgid "Password must be 6 chars or more."
msgstr "A senha deve ter 6 caracteres ou mais."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/recoverpassword.php:261 ../actions/recoverpassword.php:263
msgid "Password recovery requested"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Foi solicitada a recuperação da senha"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/password.php:89 ../actions/recoverpassword.php:313
msgid "Password saved."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "A senha foi salva."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/password.php:61 ../actions/register.php:88
msgid "Passwords don't match."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "As senhas não coincidem."
#: ../lib/searchaction.php:100
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
#: ../actions/opensearch.php:33
msgid "People Search"
msgstr "Busca por pessoas"
#: ../actions/peoplesearch.php:33
msgid "People search"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Procurar pessoas"
#: ../lib/stream.php:50
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: ../actions/invite.php:133
msgid "Personal message"
msgstr "Mensagem pessoal"
#: ../actions/smssettings.php:69
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
msgstr "Número de telefone, sem pontuação ou espaços, com código de área"
#: ../actions/userauthorization.php:78
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"user's notices. If you didn't just ask to subscribe to someone's notices, "
"click \"Cancel\"."
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"Por favor, verifique estes detalhes para ter certeza que você quer assinar "
"as mensagens deste usuário. Se você não solicitou a assinatura das "
"mensagens de ninguém, clique em \"Cancelar\"."
#: ../actions/imsettings.php:73
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
msgstr "Informar minhas mudanças de estado no Jabber/GTalk como uma mensagem."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/emailsettings.php:85 ../actions/imsettings.php:67
#: ../actions/smssettings.php:94
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/emailsettings.php:162 ../actions/imsettings.php:144
#: ../actions/smssettings.php:163
msgid "Preferences saved."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "As preferências foram salvas."
#: ../actions/profilesettings.php:57
msgid "Preferred language"
msgstr "Idioma"
#: ../lib/util.php:328
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../classes/Notice.php:95 ../classes/Notice.php:106
msgid "Problem saving notice."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Problema no salvamento da mensagem."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../lib/settingsaction.php:84 ../lib/stream.php:60
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../actions/remotesubscribe.php:73
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do Perfil"
#: ../actions/profilesettings.php:34
msgid "Profile settings"
msgstr "Configurações de perfil"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/postnotice.php:51 ../actions/updateprofile.php:52
msgid "Profile unknown"
msgstr "Perfil desconhecido"
#: ../actions/public.php:54
msgid "Public Stream Feed"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Fluxo de mensagens públicas"
#: ../actions/public.php:33
msgid "Public timeline"
msgstr "Mensagens públicas"
#: ../actions/imsettings.php:79
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
msgstr "Publique um MicroID com meu Endereço de Jabber/Gtalk."
#: ../actions/emailsettings.php:94
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de email."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/tag.php:75 ../actions/tag.php:76
msgid "Recent Tags"
msgstr "Tags recentes"
#: ../actions/recoverpassword.php:166
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: ../actions/recoverpassword.php:156
msgid "Recover password"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Recuperar a senha"
#: ../actions/recoverpassword.php:67
msgid "Recovery code for unknown user."
msgstr "Código de confirmação para usuário desconhecido."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/register.php:142 ../actions/register.php:193 ../lib/util.php:312
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: ../actions/register.php:28
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Cadastro não permitido."
#: ../actions/register.php:200
msgid "Registration successful"
msgstr "Registro completo"
#: ../actions/userauthorization.php:120
msgid "Reject"
msgstr "Recusar"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/login.php:103 ../actions/register.php:176
msgid "Remember me"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Lembrar minha autenticação nesse computador"
#: ../actions/updateprofile.php:70
msgid "Remote profile with no matching profile"
msgstr "Perfil remoto sem referencia local"
#: ../actions/remotesubscribe.php:65
msgid "Remote subscribe"
msgstr "Assinatura remota"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/emailsettings.php:47 ../actions/emailsettings.php:75
#: ../actions/imsettings.php:48 ../actions/openidsettings.php:106
#: ../actions/smssettings.php:50 ../actions/smssettings.php:84
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../actions/openidsettings.php:68
msgid "Remove OpenID"
msgstr "Remover OpenID"
#: ../actions/openidsettings.php:73
msgid ""
"Removing your only OpenID would make it impossible to log in! If you need to "
"remove it, add another OpenID first."
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"Remover a sua única OpenID pode fazer com que seja impossível você se "
"autenticar novamente! Se deseja realmente, adicione outra OpenID antes."
#: ../lib/stream.php:55
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/replies.php:47 ../actions/repliesrss.php:76 ../lib/stream.php:56
#, php-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Respostas para %s"
#: ../actions/recoverpassword.php:183
msgid "Reset"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Restaurar"
#: ../actions/recoverpassword.php:173
msgid "Reset password"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Restaurar a senha"
#: ../lib/settingsaction.php:99
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: ../actions/smssettings.php:67
msgid "SMS Phone number"
msgstr "Telefone para SMS"
#: ../actions/smssettings.php:33
msgid "SMS Settings"
msgstr "Configuração de SMS"
#: ../lib/mail.php:219
msgid "SMS confirmation"
msgstr "Confirmação de SMS"
#: ../actions/recoverpassword.php:182
msgid "Same as password above"
msgstr "Igual à senha acima"
#: ../actions/register.php:156
msgid "Same as password above. Required."
msgstr "Igual à senha acima. Obrigatório"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/emailsettings.php:97 ../actions/imsettings.php:81
#: ../actions/profilesettings.php:67 ../actions/smssettings.php:100
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../lib/searchaction.php:84 ../lib/util.php:300
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ../actions/noticesearch.php:80
msgid "Search Stream Feed"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Pesquisar no fluxo de mensagens"
#: ../actions/noticesearch.php:30
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"Pesquisar por mensagens em %%site.name%% por seu conteúdo. Separe os termos "
"da busca com espaços; eles devem ter 3 caracteres ou mais."
#: ../actions/peoplesearch.php:28
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"Pesquisar por pessoas em %%site.name%% por seus nomes, localidade ou "
"interesses. Separe os termos da busca com espaços; eles devem ter 3 "
"caracteres ou mais."
#: ../actions/smssettings.php:296
msgid "Select a carrier"
msgstr "Escolha uma operadora"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/invite.php:137 ../lib/util.php:1172
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/emailsettings.php:73 ../actions/smssettings.php:82
msgid "Send email to this address to post new notices."
msgstr "Envie emails para esse endereço para postar novas mensagens."
#: ../actions/emailsettings.php:88
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr "Me envie as mensagens de novos seguidores via email."
#: ../actions/imsettings.php:70
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Envie-me as mensagens via Jabber/GTalk."
#: ../actions/smssettings.php:97
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
"Me envie mensagens via SMS; Eu entendo que isso pode gerar contas "
"exorbitantes de minha operadora."
#: ../actions/imsettings.php:76
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
msgstr ""
"Me envie respostas através do Jabber/GTalk de pessoas que eu não estou "
"seguindo."
#: ../lib/util.php:304
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: ../actions/profilesettings.php:192
msgid "Settings saved."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "As configurações foram salvas."
#: ../actions/tag.php:60
msgid "Showing most popular tags from the last week"
msgstr "Exibindo tags mais populares da última semana"
#: ../actions/finishaddopenid.php:66
msgid "Someone else already has this OpenID."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Alguém já está usando esta OpenID."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/finishopenidlogin.php:42 ../actions/openidsettings.php:126
msgid "Something weird happened."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Aconteceu alguma coisa estranha..."
#: ../scripts/maildaemon.php:58
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr "Infelizmente não é permitido o recebimento de emails."
#: ../scripts/maildaemon.php:54
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "Infelizmente este não é seu endeço para postagem via email."
#: ../lib/util.php:330
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../actions/showstream.php:296
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/finishopenidlogin.php:182 ../actions/finishopenidlogin.php:246
msgid "Stored OpenID not found."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "O OpenID armazenado não foi encontrado."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/remotesubscribe.php:75 ../actions/showstream.php:188
#: ../actions/showstream.php:197
msgid "Subscribe"
msgstr "Assinar"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/showstream.php:313 ../actions/subscribers.php:27
msgid "Subscribers"
msgstr "Assinantes"
#: ../actions/userauthorization.php:310
msgid "Subscription authorized"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "A assinatura foi autorizada"
#: ../actions/userauthorization.php:320
msgid "Subscription rejected"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "A assinatura foi recusada"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/showstream.php:230 ../actions/showstream.php:307
#: ../actions/subscriptions.php:27
msgid "Subscriptions"
msgstr "Assinaturas"
#: ../actions/avatar.php:87
msgid "System error uploading file."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Erro no sistema durante o envio do arquivo."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/tag.php:41 ../lib/util.php:301
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: ../lib/searchaction.php:104
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../actions/noticesearch.php:34
msgid "Text search"
msgstr "Pesquisa no conteúdo"
#: ../actions/openidsettings.php:140
msgid "That OpenID does not belong to you."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Essa OpenID não pertence à você."
#: ../actions/confirmaddress.php:52
msgid "That address has already been confirmed."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Esse endereço já foi confirmado."
#: ../actions/confirmaddress.php:43
msgid "That confirmation code is not for you!"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Esse código de confirmação não é seu!"
#: ../actions/emailsettings.php:191
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "Este endereço de email já pertence à outro usuário."
#: ../actions/avatar.php:80
msgid "That file is too big."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Esse arquivo é muito grande."
#: ../actions/imsettings.php:170
msgid "That is already your Jabber ID."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Essa já é sua ID do Jabber."
#: ../actions/emailsettings.php:188
msgid "That is already your email address."
msgstr "Este já é seu endereço de email."
#: ../actions/smssettings.php:188
msgid "That is already your phone number."
msgstr "Este já é seu número de telefone."
#: ../actions/imsettings.php:233
msgid "That is not your Jabber ID."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Essa não é sua ID do Jabber."
#: ../actions/emailsettings.php:249
msgid "That is not your email address."
msgstr "Este não é seu endereço de email."
#: ../actions/smssettings.php:257
msgid "That is not your phone number."
msgstr "Este não é seu número de telefone."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/emailsettings.php:226 ../actions/imsettings.php:210
msgid "That is the wrong IM address."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Esse endereço do comunicador instantâneo está incorreto."
#: ../actions/smssettings.php:233
msgid "That is the wrong confirmation number."
msgstr "O código de confirmação informado está incorreto."
#: ../actions/smssettings.php:191
msgid "That phone number already belongs to another user."
msgstr "Este número de telefone já pertence à outro usuário."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/newnotice.php:49 ../actions/twitapistatuses.php:408
msgid "That's too long. Max notice size is 140 chars."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Está muito extenso. O tamanho máximo é de 140 caracteres."
#: ../actions/twitapiaccount.php:74
msgid "That's too long. Max notice size is 255 chars."
msgstr "Está muito longo.. O tamanho máximo é de 255 caracteres."
#: ../actions/confirmaddress.php:92
#, php-format
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para sua conta."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/emailsettings.php:264 ../actions/imsettings.php:250
#: ../actions/smssettings.php:274
msgid "The address was removed."
msgstr "O endereço foi removido."
#: ../actions/userauthorization.php:312
msgid ""
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
"with the site's instructions for details on how to authorize the "
"subscription. Your subscription token is:"
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"A assinatura foi autorizada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno "
"válida. Verifique as instruções do site para detalhes sobre como "
"autorizar a assinatura. Seu código de assinatura é:"
#: ../actions/userauthorization.php:322
msgid ""
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
"with the site's instructions for details on how to fully reject the "
"subscription."
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"A assinatura foi rejeitada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno "
"válida. Verifique as instruções do site para maiores detalhes em como "
"rejeitar completamente a assinatura."
#: ../actions/subscribers.php:35
#, php-format
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as mensagens de %s."
#: ../actions/subscribers.php:33
msgid "These are the people who listen to your notices."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as suas mensagens."
#: ../actions/subscriptions.php:35
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens %s acompanha."
#: ../actions/subscriptions.php:33
msgid "These are the people whose notices you listen to."
msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens você acompanha."
#: ../actions/invite.php:89
msgid ""
"These people are already users and you were automatically subscribed to "
"them:"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Estas pessoas já são usuários e você está automaticamente seguindo a "
#: ../actions/recoverpassword.php:88
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
msgstr "Este código de confirmação é muito antigo. Por favor comece de novo."
#: ../lib/openid.php:195
msgid ""
"This form should automatically submit itself. If not, click the submit "
"button to go to your OpenID provider."
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"Este formulário deve enviar-se automaticamente. Caso isso não ocorra, "
"clique no botão \"Enviar\" para ir para seu provedor de OpenID."
#: ../actions/finishopenidlogin.php:56
#, php-format
msgid ""
"This is the first time you've logged into %s so we must connect your OpenID "
"to a local account. You can either create a new account, or connect with "
"your existing account, if you have one."
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"Esta é a primeira vez que você autenticou-se em %s. Por isso nós "
"precisamos conectar sua OpenID a uma conta local. Você pode criar uma conta "
"nova, ou conectar a uma conta sua já existente, caso tenha uma."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/twitapifriendships.php:108 ../actions/twitapistatuses.php:586
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Este método requer POST ou DELETE."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/twitapiaccount.php:65 ../actions/twitapifriendships.php:44
#: ../actions/twitapistatuses.php:381
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Este método requer um POST."
#: ../lib/util.php:164
msgid "This page is not available in a media type you accept"
msgstr "Esta página não está disponível em um tipo de mídia que você aceita"
#: ../actions/profilesettings.php:63
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
#: ../actions/profilesettings.php:107
msgid "Timezone not selected."
msgstr "Fuso horário não selecionado."
#: ../actions/remotesubscribe.php:43
#, php-format
msgid ""
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or "
"[register](%%action.register%%) a new account. If you already have an "
"account on a [compatible microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter "
"your profile URL below."
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"Para assinar, você pode [autenticar-se](%%action.login%%), ou "
"[registrar](%%action.register%%) uma nova conta. Se você já tem uma conta "
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"em um [site de microblog compatível](%%doc.openmublog%%), informe a URL do "
"seu perfil abaixo."
#: ../actions/twitapifriendships.php:163
msgid "Two user ids or screen_names must be supplied."
msgstr "Dois usuários com IDs ou logins devem ser informados."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/profilesettings.php:48 ../actions/register.php:169
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
msgstr "URL para seu site, blog ou perfil em outro site"
#: ../actions/remotesubscribe.php:74
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "URL para seu perfil em outro serviço de microblog compatível"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/emailsettings.php:130 ../actions/imsettings.php:110
#: ../actions/recoverpassword.php:39 ../actions/smssettings.php:135
msgid "Unexpected form submission."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Submissão inesperada de formulário."
#: ../actions/recoverpassword.php:276
msgid "Unexpected password reset."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Restauração inesperada de senha."
#: ../index.php:57
msgid "Unknown action"
msgstr "Ação desconhecida"
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:58
msgid "Unknown version of OMB protocol."
msgstr "Versão desconhecida do protocolo OMB."
#: ../lib/util.php:269
msgid ""
"Unless otherwise specified, contents of this site are copyright by the "
"contributors and available under the "
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"Caso não seja especificado, os colaboradores deste site possuem direito "
"autoral sobre seu conteúdo e ele está disponível sob"
#: ../actions/confirmaddress.php:48
#, php-format
msgid "Unrecognized address type %s"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Tipo de endereço %s desconhecido"
#: ../actions/showstream.php:209
msgid "Unsubscribe"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Cancelar"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/postnotice.php:44 ../actions/updateprofile.php:45
msgid "Unsupported OMB version"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Versão do OMB não suportada"
#: ../actions/avatar.php:105
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "Formato de imagem não suportado."
#: ../lib/settingsaction.php:100
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Atualizações via SMS"
#: ../lib/settingsaction.php:103
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Atualizações via mensageiro instantâneo (IM)"
#: ../actions/twitapistatuses.php:241
#, php-format
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "Atualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
#: ../actions/twitapistatuses.php:341
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "Atualizações de %1$s no %2$s!"
#: ../actions/avatar.php:68
msgid "Upload"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Enviar"
#: ../actions/avatar.php:27
msgid ""
"Upload a new \"avatar\" (user image) here. You can't edit the picture after "
"you upload it, so make sure it's more or less square. It must be under the "
"site license, also. Use a picture that belongs to you and that you want to "
"share."
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"Envie um novo avatar (imagem do usuário) aqui. Você não poderá editar a "
"imagem depois que enviar, então certifique-se que o formato dela esteja "
"mais ou menos quadrado. Ela deve estar sob a mesma licença também. Use uma "
"imagem que pertença a você e que você queira compartilhar."
#: ../lib/settingsaction.php:91
msgid "Upload a new profile image"
msgstr "Envie uma nova imagem de exibição"
#: ../actions/invite.php:114
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this "
"service."
msgstr ""
"Use esse formulário para convidar seus amigos e colegas para usar este "
"serviço."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/register.php:159 ../actions/register.php:162
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Usado apenas para atualizações, anúncios e recuperações de senha"
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:86
msgid "User being listened to doesn't exist."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "O usuário que está está sendo acompanhado não existe."
#: ../actions/all.php:41 ../actions/avatarbynickname.php:48
#: ../actions/foaf.php:47 ../actions/replies.php:41
#: ../actions/showstream.php:44 ../actions/twitapiaccount.php:82
#: ../actions/twitapistatuses.php:319 ../actions/twitapistatuses.php:685
#: ../actions/twitapiusers.php:82
msgid "User has no profile."
msgstr "O usuário não tem perfil."
#: ../actions/remotesubscribe.php:71
msgid "User nickname"
msgstr "Apelido do usuário"
#: ../actions/twitapiusers.php:75
msgid "User not found."
msgstr "Usuário não encontrado."
#: ../actions/profilesettings.php:63
msgid "What timezone are you normally in?"
msgstr "Que fuso horário você normalmente está?"
#: ../lib/util.php:1159
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
msgstr "E aí, %s?"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/profilesettings.php:54 ../actions/register.php:175
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado, país\""
#: ../actions/updateprofile.php:128
#, php-format
msgid "Wrong image type for '%s'"
msgstr "Tipo de imagem errado para '%s'"
#: ../actions/updateprofile.php:123
#, php-format
msgid "Wrong size image at '%s'"
msgstr "Tamanho da imagem errado em '%s'"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/deletenotice.php:63 ../actions/deletenotice.php:72
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../actions/finishaddopenid.php:64
msgid "You already have this OpenID!"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Você já tem esta OpenID!"
#: ../actions/deletenotice.php:37
msgid ""
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Você está prestes a apagar permanentemente uma mensagem. Uma vez feito, "
"não poderá ser desfeito."
#: ../actions/recoverpassword.php:31
msgid "You are already logged in!"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Você já está autenticado!"
#: ../actions/invite.php:81
msgid "You are already subscribed to these users:"
msgstr "Você já segue à esses usuários:"
#: ../actions/twitapifriendships.php:128
msgid "You are not friends with the specified user."
msgstr "Você não é amigo do usuário especificado."
#: ../actions/password.php:27
msgid "You can change your password here. Choose a good one!"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Você pode alterar sua senha aqui. Faça uma boa escolha!"
#: ../actions/register.php:135
msgid "You can create a new account to start posting notices."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Você pode criar uma nova conta para começar a publicar mensagens."
#: ../actions/smssettings.php:28
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
msgstr "Você pode receber mensagens SMS do %%site.name%% através de email."
#: ../actions/openidsettings.php:86
msgid ""
"You can remove an OpenID from your account by clicking the button marked "
"\"Remove\"."
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"Você pode remover uma OpenID da sua conta, clicando no botão "
"\"Remover\"."
#: ../actions/imsettings.php:28
#, php-format
msgid ""
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant "
"messages](%%doc.im%%). Configure your address and settings below."
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"Você pode enviar e receber mensagens através dos [mensageiros "
"instantâneos](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configure seu endereço e opções "
"abaixo."
#: ../actions/profilesettings.php:27
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about "
"you."
msgstr ""
"Você pode atualizar suas informações pessoais aqui, para que as pessoas "
"saibam mais sobre você."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/finishremotesubscribe.php:31 ../actions/remotesubscribe.php:31
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "Você pode usar a assinatura local!"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/finishopenidlogin.php:33 ../actions/register.php:61
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
msgstr "Você não pode se registrar se não aceitar a licença."
#: ../actions/updateprofile.php:63
msgid "You did not send us that profile"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Você não nos enviou esse perfil"
#: ../lib/mail.php:147
#, php-format
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
"More email instructions at %3$s.\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Você tem um novo endereço para postagem no %1$s.\n"
"\n"
"Envie emails para %2$s a fim de postar novas mensagens.\n"
"\n"
"Mais instruções em %3$s.\n"
"\n"
"Atenciosamente,\n%4$s"
#: ../actions/twitapistatuses.php:612
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "Você não pode apagar o status de outro usuário."
#: ../actions/invite.php:31
#, php-format
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s"
msgstr "Você deve estar logado para convidar outros usuários para o %s"
#: ../actions/invite.php:103
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
"Você será notificado qunando seus convidados aceitarem o convite e se "
"registrarem neste site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
#: ../actions/recoverpassword.php:149
msgid "You've been identified. Enter a new password below. "
msgstr "Você foi identificado. Informe uma nova senha abaixo."
#: ../actions/openidlogin.php:67
msgid "Your OpenID URL"
msgstr "Sua URL de OpenID"
#: ../actions/recoverpassword.php:164
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr "Seu apelido neste servidor, ou seu email registrado."
#: ../actions/openidsettings.php:28
#, php-format
msgid ""
"[OpenID](%%doc.openid%%) lets you log into many sites with the same user "
"account. Manage your associated OpenIDs from here."
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"A [OpenID](%%doc.openid%%) permite que você autentique-se em vários sites "
"com a mesma conta de usuário. Gerencie suas OpenIDs associadas aqui."
#: ../lib/util.php:943
msgid "a few seconds ago"
msgstr "a poucos segundos atrás"
#: ../lib/util.php:955
#, php-format
msgid "about %d days ago"
msgstr "aproximadamente %d dias atrás"
#: ../lib/util.php:951
#, php-format
msgid "about %d hours ago"
msgstr "aproximadamente %d horas atrás"
#: ../lib/util.php:947
#, php-format
msgid "about %d minutes ago"
msgstr "aproximadamente %d minutos atrás"
#: ../lib/util.php:959
#, php-format
msgid "about %d months ago"
msgstr "aproximadamente %d meses atrás"
#: ../lib/util.php:953
msgid "about a day ago"
msgstr "aproximadamente um dia atrás"
#: ../lib/util.php:945
msgid "about a minute ago"
msgstr "aproximadamente um minuto atrás"
#: ../lib/util.php:957
msgid "about a month ago"
msgstr "aproximadamente um mes atrás"
#: ../lib/util.php:961
msgid "about a year ago"
msgstr "aproximadamente um ano atrás"
#: ../lib/util.php:949
msgid "about an hour ago"
msgstr "aproximadamente uma hora atrás"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/showstream.php:423 ../lib/stream.php:132
msgid "delete"
msgstr "apagar"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/noticesearch.php:130 ../actions/showstream.php:408
#: ../lib/stream.php:117
msgid "in reply to..."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "em resposta à..."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: ../actions/noticesearch.php:137 ../actions/showstream.php:415
#: ../lib/stream.php:124
msgid "reply"
msgstr "responder"
#: ../actions/password.php:44
msgid "same as password above"
msgstr "igual à senha acima"
#: ../actions/twitapistatuses.php:755
msgid "unsupported file type"
msgstr "Formato de imagem não suportado"
#: ../lib/util.php:1309
msgid "« After"
msgstr "« Depois"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/deletenotice.php:74 actions/disfavor.php:43
#: actions/emailsettings.php:127 actions/favor.php:45
#: actions/finishopenidlogin.php:33 actions/imsettings.php:105
#: actions/invite.php:46 actions/newmessage.php:45 actions/openidlogin.php:36
#: actions/openidsettings.php:123 actions/profilesettings.php:47
#: actions/recoverpassword.php:282 actions/register.php:42
#: actions/remotesubscribe.php:40 actions/smssettings.php:124
#: actions/subscribe.php:44 actions/twittersettings.php:97
#: actions/unsubscribe.php:41 actions/userauthorization.php:35
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr ""
#: actions/disfavor.php:55
msgid "This notice is not a favorite!"
msgstr ""
#: actions/disfavor.php:63
msgid "Could not delete favorite."
msgstr ""
#: actions/disfavor.php:72
msgid "Favor"
msgstr ""
#: actions/emailsettings.php:92
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
msgstr ""
#: actions/emailsettings.php:95
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr ""
#: actions/favor.php:53 actions/twitapifavorites.php:142
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr ""
#: actions/favor.php:60 actions/twitapifavorites.php:151
#: classes/Command.php:132
msgid "Could not create favorite."
msgstr ""
#: actions/favor.php:70
msgid "Disfavor"
msgstr ""
#: actions/favoritesrss.php:60 actions/showfavorites.php:47
#, php-format
msgid "%s favorite notices"
msgstr ""
#: actions/favoritesrss.php:64
#, php-format
msgid "Feed of favorite notices of %s"
msgstr ""
#: actions/inbox.php:28
#, php-format
msgid "Inbox for %s - page %d"
msgstr ""
#: actions/inbox.php:30
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr ""
#: actions/inbox.php:53
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
#: actions/invite.php:178
#, php-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
msgstr ""
#: actions/login.php:104
msgid "Automatically login in the future; "
msgstr ""
#: actions/login.php:122
msgid "For security reasons, please re-enter your "
msgstr ""
#: actions/login.php:126
msgid "Login with your username and password. "
msgstr ""
#: actions/newmessage.php:58 actions/twitapidirect_messages.php:130
msgid "That's too long. Max message size is 140 chars."
msgstr ""
#: actions/newmessage.php:65
msgid "No recipient specified."
msgstr ""
#: actions/newmessage.php:68 actions/newmessage.php:113
#: classes/Command.php:206
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr ""
#: actions/newmessage.php:71 actions/twitapidirect_messages.php:146
#: classes/Command.php:209
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly "
"instead."
msgstr ""
#: actions/newmessage.php:108
msgid "No such user"
msgstr ""
#: actions/newmessage.php:117
msgid "New message"
msgstr ""
#: actions/noticesearch.php:95
msgid "Notice without matching profile"
msgstr ""
#: actions/openidsettings.php:28
#, php-format
msgid "[OpenID](%%doc.openid%%) lets you log into many sites "
msgstr ""
#: actions/openidsettings.php:46
msgid "If you want to add an OpenID to your account, "
msgstr ""
#: actions/openidsettings.php:74
msgid "Removing your only OpenID would make it impossible to log in! "
msgstr ""
#: actions/openidsettings.php:87
msgid "You can remove an OpenID from your account "
msgstr ""
#: actions/outbox.php:28
#, php-format
msgid "Outbox for %s - page %d"
msgstr ""
#: actions/outbox.php:30
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
msgstr ""
#: actions/outbox.php:53
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr ""
#: actions/peoplesearch.php:28
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
msgstr ""
#: actions/profilesettings.php:27
msgid "You can update your personal profile info here "
msgstr ""
#: actions/profilesettings.php:115 actions/remotesubscribe.php:320
#: actions/userauthorization.php:159 actions/userrss.php:76
msgid "User without matching profile"
msgstr ""
#: actions/recoverpassword.php:91
msgid "This confirmation code is too old. "
msgstr ""
#: actions/recoverpassword.php:141
msgid "If you've forgotten or lost your"
msgstr ""
#: actions/recoverpassword.php:154
msgid "You've been identified. Enter a "
msgstr ""
#: actions/recoverpassword.php:169
msgid "Your nickname on this server, "
msgstr ""
#: actions/recoverpassword.php:271
msgid "Instructions for recovering your password "
msgstr ""
#: actions/recoverpassword.php:327
msgid "New password successfully saved. "
msgstr ""
#: actions/register.php:95
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr ""
#: actions/register.php:216
#, php-format
msgid ""
"Congratulations, %s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
"want to..."
msgstr ""
#: actions/register.php:227
msgid "(You should receive a message by email momentarily, with "
msgstr ""
#: actions/remotesubscribe.php:51
#, php-format
msgid "To subscribe, you can [login](%%action.login%%),"
msgstr ""
#: actions/showfavorites.php:61
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s"
msgstr ""
#: actions/showfavorites.php:84 actions/twitapifavorites.php:85
msgid "Could not retrieve favorite notices."
msgstr ""
#: actions/showmessage.php:33
msgid "No such message."
msgstr ""
#: actions/showmessage.php:42
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
msgstr ""
#: actions/showmessage.php:61
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
msgstr ""
#: actions/showmessage.php:66
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
msgstr ""
#: actions/showstream.php:154
msgid "Send a message"
msgstr ""
#: actions/smssettings.php:312
#, php-format
msgid "Mobile carrier for your phone. "
msgstr ""
#: actions/twitapidirect_messages.php:76
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
msgstr ""
#: actions/twitapidirect_messages.php:77
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr ""
#: actions/twitapidirect_messages.php:81
msgid "Direct Messages You've Sent"
msgstr ""
#: actions/twitapidirect_messages.php:82
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr ""
#: actions/twitapidirect_messages.php:128
msgid "No message text!"
msgstr ""
#: actions/twitapidirect_messages.php:138
msgid "Recipient user not found."
msgstr ""
#: actions/twitapidirect_messages.php:141
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
msgstr ""
#: actions/twitapifavorites.php:92
#, php-format
msgid "%s / Favorites from %s"
msgstr ""
#: actions/twitapifavorites.php:95
#, php-format
msgid "%s updates favorited by %s / %s."
msgstr ""
#: actions/twitapifavorites.php:187 lib/mail.php:275
#, php-format
msgid "%s added your notice as a favorite"
msgstr ""
#: actions/twitapifavorites.php:188 lib/mail.php:276
#, php-format
msgid ""
"%1$s just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
msgstr ""
#: actions/twittersettings.php:27
msgid ""
"Add your Twitter account to automatically send your notices to Twitter, "
msgstr ""
#: actions/twittersettings.php:41
msgid "Twitter settings"
msgstr ""
#: actions/twittersettings.php:48
msgid "Twitter Account"
msgstr ""
#: actions/twittersettings.php:56
msgid "Current verified Twitter account."
msgstr ""
#: actions/twittersettings.php:63
msgid "Twitter Username"
msgstr ""
#: actions/twittersettings.php:65
msgid "No spaces, please."
msgstr ""
#: actions/twittersettings.php:67
msgid "Twitter Password"
msgstr ""
#: actions/twittersettings.php:72
msgid "Automatically send my notices to Twitter."
msgstr ""
#: actions/twittersettings.php:75
msgid "Send local \"@\" replies to Twitter."
msgstr ""
#: actions/twittersettings.php:78
msgid "Subscribe to my Twitter friends here."
msgstr ""
#: actions/twittersettings.php:122
msgid ""
"Username must have only numbers, upper- and lowercase letters, and "
"underscore (_). 15 chars max."
msgstr ""
#: actions/twittersettings.php:128
msgid "Could not verify your Twitter credentials!"
msgstr ""
#: actions/twittersettings.php:137
#, php-format
msgid "Unable to retrieve account information for \"%s\" from Twitter."
msgstr ""
#: actions/twittersettings.php:151 actions/twittersettings.php:170
msgid "Unable to save your Twitter settings!"
msgstr ""
#: actions/twittersettings.php:174
msgid "Twitter settings saved."
msgstr ""
#: actions/twittersettings.php:192
msgid "That is not your Twitter account."
msgstr ""
#: actions/twittersettings.php:200 actions/twittersettings.php:208
msgid "Couldn't remove Twitter user."
msgstr ""
#: actions/twittersettings.php:212
msgid "Twitter account removed."
msgstr ""
#: actions/twittersettings.php:225 actions/twittersettings.php:239
msgid "Couldn't save Twitter preferences."
msgstr ""
#: actions/twittersettings.php:245
msgid "Twitter preferences saved."
msgstr ""
#: actions/userauthorization.php:84
msgid "Please check these details to make sure "
msgstr ""
#: actions/userauthorization.php:324
msgid "The subscription has been authorized, but no "
msgstr ""
#: actions/userauthorization.php:334
msgid "The subscription has been rejected, but no "
msgstr ""
#: classes/Channel.php:113
msgid "Command results"
msgstr ""
#: classes/Channel.php:148
msgid "Command complete"
msgstr ""
#: classes/Channel.php:158
msgid "Command failed"
msgstr ""
#: classes/Command.php:39
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr ""
#: classes/Command.php:96
#, php-format
msgid "Subscriptions: %1$s\n"
msgstr ""
#: classes/Command.php:125 classes/Command.php:242
msgid "User has no last notice"
msgstr ""
#: classes/Command.php:146
msgid "Notice marked as fave."
msgstr ""
#: classes/Command.php:166
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr ""
#: classes/Command.php:169
#, php-format
msgid "Fullname: %s"
msgstr ""
#: classes/Command.php:172
#, php-format
msgid "Location: %s"
msgstr ""
#: classes/Command.php:175
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
msgstr ""
#: classes/Command.php:178
#, php-format
msgid "About: %s"
msgstr ""
#: classes/Command.php:200
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is 140 characters, you sent %d"
msgstr ""
#: classes/Command.php:214
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent"
msgstr ""
#: classes/Command.php:216
msgid "Error sending direct message."
msgstr ""
#: classes/Command.php:263
msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
msgstr ""
#: classes/Command.php:270
#, php-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr ""
#: classes/Command.php:288
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
msgstr ""
#: classes/Command.php:295
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr ""
#: classes/Command.php:310 classes/Command.php:330
msgid "Command not yet implemented."
msgstr ""
#: classes/Command.php:313
msgid "Notification off."
msgstr ""
#: classes/Command.php:315
msgid "Can't turn off notification."
msgstr ""
#: classes/Command.php:333
msgid "Notification on."
msgstr ""
#: classes/Command.php:335
msgid "Can't turn on notification."
msgstr ""
#: classes/Command.php:344
msgid "Commands:\n"
msgstr ""
#: classes/Message.php:53
msgid "Could not insert message."
msgstr ""
#: classes/Message.php:63
msgid "Could not update message with new URI."
msgstr ""
#: lib/gallery.php:46
msgid "User without matching profile in system."
msgstr ""
#: lib/mail.php:147
#, php-format
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
msgstr ""
#: lib/mail.php:249
#, php-format
msgid "New private message from %s"
msgstr ""
#: lib/mail.php:253
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
msgstr ""
#: lib/mailbox.php:43
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
msgstr ""
#: lib/openid.php:195
msgid "This form should automatically submit itself. "
msgstr ""
#: lib/personal.php:65
msgid "Favorites"
msgstr ""
#: lib/personal.php:66
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
msgstr ""
#: lib/personal.php:66
msgid "User"
msgstr ""
#: lib/personal.php:75
msgid "Inbox"
msgstr ""
#: lib/personal.php:76
msgid "Your incoming messages"
msgstr ""
#: lib/personal.php:80
msgid "Outbox"
msgstr ""
#: lib/personal.php:81
msgid "Your sent messages"
msgstr ""
#: lib/settingsaction.php:99
msgid "Twitter"
msgstr ""
#: lib/settingsaction.php:100
msgid "Twitter integration options"
msgstr ""
#: lib/util.php:1718
msgid "To"
msgstr ""
#: scripts/maildaemon.php:45
msgid "Could not parse message."
msgstr ""