# Translation of StatusNet - Core to Ukrainian (Українська) # Expored from translatewiki.net # # Author: AS # Author: Boogie # Author: Prima klasy4na # Author: Тест # -- # This file is distributed under the same license as the StatusNet package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-01 20:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-01 20:24:30+0000\n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r74095); Translate extension (2010-09-17)\n" "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n" "X-Language-Code: uk\n" "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10 == 1 && n%100 != 11) ? 0 : ( (n%10 >= " "2 && n%10 <= 4 && (n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n" "X-POT-Import-Date: 2010-09-28 19:21:04+0000\n" #. TRANS: Page title #. TRANS: Menu item for site administration #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:363 msgid "Access" msgstr "Погодитись" #. TRANS: Page notice #: actions/accessadminpanel.php:67 msgid "Site access settings" msgstr "Параметри доступу на сайт" #. TRANS: Form legend for registration form. #: actions/accessadminpanel.php:161 msgid "Registration" msgstr "Реєстрація" #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private" #: actions/accessadminpanel.php:165 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?" msgstr "" "Заборонити анонімним відвідувачам (ті, що не увійшли до системи) переглядати " "сайт?" #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site. #: actions/accessadminpanel.php:167 msgctxt "LABEL" msgid "Private" msgstr "Приватно" #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only" #: actions/accessadminpanel.php:174 msgid "Make registration invitation only." msgstr "Зробити реєстрацію лише за запрошеннями." #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only. #: actions/accessadminpanel.php:176 msgid "Invite only" msgstr "Лише за запрошеннями" #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations) #: actions/accessadminpanel.php:183 msgid "Disable new registrations." msgstr "Скасувати подальшу реєстрацію." #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations. #: actions/accessadminpanel.php:185 msgid "Closed" msgstr "Закрито" #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel #: actions/accessadminpanel.php:202 msgid "Save access settings" msgstr "Зберегти параметри доступу" #. TRANS: Button label to save e-mail preferences. #. TRANS: Button label to save IM preferences. #. TRANS: Button label to save SMS preferences. #. TRANS: Button label in the "Edit application" form. #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:228 #: actions/imsettings.php:187 actions/smssettings.php:209 #: lib/applicationeditform.php:355 msgctxt "BUTTON" msgid "Save" msgstr "Зберегти" #. TRANS: Server error when page not found (404) #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52 msgid "No such page." msgstr "Немає такої сторінки." #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist. #: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:115 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:106 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:117 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:106 actions/apiblockcreate.php:98 #: actions/apiblockdestroy.php:97 actions/apidirectmessage.php:77 #: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:114 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:101 #: actions/apigroupleave.php:101 actions/apigrouplist.php:73 #: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:87 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:495 lib/galleryaction.php:59 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77 msgid "No such user." msgstr "Такого користувача немає." #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number #: actions/all.php:90 #, php-format msgid "%1$s and friends, page %2$d" msgstr "%1$s та друзі, сторінка %2$d" #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname. #: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116 #: lib/personalgroupnav.php:100 #, php-format msgid "%s and friends" msgstr "%s з друзями" #. TRANS: %1$s is user nickname #: actions/all.php:107 #, php-format msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)" msgstr "Стрічка дописів для друзів %s (RSS 1.0)" #. TRANS: %1$s is user nickname #: actions/all.php:116 #, php-format msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)" msgstr "Стрічка дописів для друзів %s (RSS 2.0)" #. TRANS: %1$s is user nickname #: actions/all.php:125 #, php-format msgid "Feed for friends of %s (Atom)" msgstr "Стрічка дописів для друзів %s (Atom)" #. TRANS: %1$s is user nickname #: actions/all.php:138 #, php-format msgid "" "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet." msgstr "Це стрічка дописів %s і друзів, але вона поки що порожня." #: actions/all.php:143 #, php-format msgid "" "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post " "something yourself." msgstr "" "Спробуйте до когось підписатись, приєднатись [до спільноти](%%action.groups%" "%) або напишіть щось самі." #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@" #: actions/all.php:146 #, php-format msgid "" "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something " "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)." msgstr "" "Ви можете [«розштовхати» %1$s](../%2$s) зі сторінки його профілю або [щось " "йому написати](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)." #: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or " "post a notice to them." msgstr "" "Чому б не [зареєструватись](%%%%action.register%%%%) і не спробувати " "«розштовхати» %s або щось йому написати." #. TRANS: H1 text #: actions/all.php:182 msgid "You and friends" msgstr "Ви з друзями" #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name. #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name. #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216 #: actions/apitimelinehome.php:122 #, php-format msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!" msgstr "Оновлення від %1$s та друзів на %2$s!" #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:95 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:98 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:95 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:119 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156 #: actions/apifavoritecreate.php:101 actions/apifavoritedestroy.php:102 #: actions/apifriendshipscreate.php:101 actions/apifriendshipsdestroy.php:101 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:140 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:157 #: actions/apigroupleave.php:143 actions/apigrouplist.php:137 #: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107 #: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88 #: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112 #: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271 #: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101 msgid "API method not found." msgstr "API метод не знайдено." #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated. #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated. #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:87 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:90 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:87 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:111 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:85 actions/apiblockcreate.php:90 #: actions/apiblockdestroy.php:89 actions/apidirectmessagenew.php:110 #: actions/apifavoritecreate.php:92 actions/apifavoritedestroy.php:93 #: actions/apifriendshipscreate.php:92 actions/apifriendshipsdestroy.php:92 #: actions/apigroupcreate.php:106 actions/apigroupjoin.php:93 #: actions/apigroupleave.php:93 actions/apimediaupload.php:68 #: actions/apistatusesretweet.php:66 actions/apistatusesupdate.php:199 msgid "This method requires a POST." msgstr "Цей метод потребує POST." #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:107 msgid "" "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, " "none." msgstr "" "Ви мусите встановити параметр «device» з одним зі значень: sms, im, none." #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:134 msgid "Could not update user." msgstr "Не вдалося оновити користувача." #: actions/apiaccountupdateprofile.php:113 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:195 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:186 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:131 actions/apiusershow.php:108 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66 #: lib/profileaction.php:84 msgid "User has no profile." msgstr "Користувач не має профілю." #: actions/apiaccountupdateprofile.php:148 msgid "Could not save profile." msgstr "Не вдалося зберегти профіль." #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:109 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:98 actions/apimediaupload.php:81 #: actions/apistatusesupdate.php:213 actions/avatarsettings.php:257 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94 #: lib/designsettings.php:283 #, php-format msgid "" "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its " "current configuration." msgstr "" "Сервер нездатен обробити таку кількість даних (%s байтів) за поточної " "конфігурації." #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:137 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:147 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:165 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:175 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273 msgid "Unable to save your design settings." msgstr "Не маю можливості зберегти налаштування дизайну." #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:188 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:143 msgid "Could not update your design." msgstr "Не вдалося оновити ваш дизайн." #: actions/apiblockcreate.php:106 msgid "You cannot block yourself!" msgstr "Ви не можете блокувати самого себе!" #: actions/apiblockcreate.php:127 msgid "Block user failed." msgstr "Спроба заблокувати користувача невдала." #: actions/apiblockdestroy.php:115 msgid "Unblock user failed." msgstr "Спроба розблокувати користувача невдала." #: actions/apidirectmessage.php:89 #, php-format msgid "Direct messages from %s" msgstr "Прямі повідомлення від %s" #: actions/apidirectmessage.php:93 #, php-format msgid "All the direct messages sent from %s" msgstr "Всі прямі повідомлення надіслані від %s" #: actions/apidirectmessage.php:101 #, php-format msgid "Direct messages to %s" msgstr "Пряме повідомлення до %s" #: actions/apidirectmessage.php:105 #, php-format msgid "All the direct messages sent to %s" msgstr "Всі прямі повідомлення надіслані до %s" #: actions/apidirectmessagenew.php:119 msgid "No message text!" msgstr "Повідомлення без тексту!" #: actions/apidirectmessagenew.php:128 actions/newmessage.php:150 #, php-format msgid "That's too long. Max message size is %d chars." msgstr "Надто довго. Максимальний розмір %d знаків." #: actions/apidirectmessagenew.php:139 msgid "Recipient user not found." msgstr "Отримувача не знайдено." #: actions/apidirectmessagenew.php:143 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend." msgstr "" "Не можна надіслати пряме повідомлення користувачеві, який не є вашим другом." #: actions/apifavoritecreate.php:110 actions/apifavoritedestroy.php:111 #: actions/apistatusesdestroy.php:121 msgid "No status found with that ID." msgstr "Жодних статусів з таким ID." #: actions/apifavoritecreate.php:121 msgid "This status is already a favorite." msgstr "Цей статус вже є обраним." #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set. #: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:294 msgid "Could not create favorite." msgstr "Не можна позначити як обране." #: actions/apifavoritedestroy.php:124 msgid "That status is not a favorite." msgstr "Цей статус не є обраним." #: actions/apifavoritedestroy.php:136 actions/disfavor.php:87 msgid "Could not delete favorite." msgstr "Не можна видалити зі списку обраних." #: actions/apifriendshipscreate.php:110 msgid "Could not follow user: profile not found." msgstr "Не вдалося додати користувача: користувача не знайдено." #: actions/apifriendshipscreate.php:119 #, php-format msgid "Could not follow user: %s is already on your list." msgstr "Не вдалося додати користувача: %s вже присутній у вашому списку." #: actions/apifriendshipsdestroy.php:110 msgid "Could not unfollow user: User not found." msgstr "Не вдалося відмінити підписку: користувача не знайдено." #: actions/apifriendshipsdestroy.php:121 msgid "You cannot unfollow yourself." msgstr "Ви не можете відписатись від самого себе." #: actions/apifriendshipsexists.php:91 msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied." msgstr "Два ID або імені у мережі мають бути представлені." #: actions/apifriendshipsshow.php:134 msgid "Could not determine source user." msgstr "Не вдалось встановити джерело користувача." #: actions/apifriendshipsshow.php:142 msgid "Could not find target user." msgstr "Не вдалося знайти цільового користувача." #: actions/apigroupcreate.php:168 actions/editgroup.php:186 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215 #: actions/register.php:212 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces." msgstr "" "Ім’я користувача повинно складатись з літер нижнього регістру і цифр, ніяких " "інтервалів." #: actions/apigroupcreate.php:177 actions/editgroup.php:190 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238 #: actions/register.php:215 msgid "Nickname already in use. Try another one." msgstr "Це ім’я вже використовується. Спробуйте інше." #: actions/apigroupcreate.php:184 actions/editgroup.php:193 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218 #: actions/register.php:217 msgid "Not a valid nickname." msgstr "Це недійсне ім’я користувача." #: actions/apigroupcreate.php:200 actions/editapplication.php:215 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222 #: actions/register.php:224 msgid "Homepage is not a valid URL." msgstr "Веб-сторінка має недійсну URL-адресу." #: actions/apigroupcreate.php:209 actions/editgroup.php:202 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225 #: actions/register.php:227 msgid "Full name is too long (max 255 chars)." msgstr "Повне ім’я задовге (255 знаків максимум)" #: actions/apigroupcreate.php:217 actions/editapplication.php:190 #: actions/newapplication.php:172 #, php-format msgid "Description is too long (max %d chars)." msgstr "Опис надто довгий (%d знаків максимум)." #: actions/apigroupcreate.php:228 actions/editgroup.php:208 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232 #: actions/register.php:234 msgid "Location is too long (max 255 chars)." msgstr "Розташування надто довге (255 знаків максимум)." #: actions/apigroupcreate.php:247 actions/editgroup.php:219 #: actions/newgroup.php:159 #, php-format msgid "Too many aliases! Maximum %d." msgstr "Забагато додаткових імен! Максимум становить %d." #: actions/apigroupcreate.php:268 #, php-format msgid "Invalid alias: \"%s\"." msgstr "Помилкове додаткове ім’я: «%s»." #: actions/apigroupcreate.php:277 actions/editgroup.php:232 #: actions/newgroup.php:172 #, php-format msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one." msgstr "Додаткове ім’я «%s» вже використовується. Спробуйте інше." #: actions/apigroupcreate.php:290 actions/editgroup.php:238 #: actions/newgroup.php:178 msgid "Alias can't be the same as nickname." msgstr "Додаткове ім’я не може бути таким самим що й основне." #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:106 #: actions/apigroupleave.php:106 actions/apigroupmembership.php:92 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92 msgid "Group not found." msgstr "Спільноту не знайдено." #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of. #: actions/apigroupjoin.php:112 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:333 msgid "You are already a member of that group." msgstr "Ви вже стоїте у цій спільноти." #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining. #: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:338 msgid "You have been blocked from that group by the admin." msgstr "Адміністратор спільноти заблокував ваш профіль." #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #: actions/apigroupjoin.php:140 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:350 #, php-format msgid "Could not join user %1$s to group %2$s." msgstr "Не вдалось долучити користувача %1$s до спільноти %2$s." #: actions/apigroupleave.php:116 msgid "You are not a member of this group." msgstr "Ви не стоїте у цій спільноті." #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #: actions/apigroupleave.php:126 actions/leavegroup.php:129 #: lib/command.php:398 #, php-format msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s." msgstr "Не вдалось видалити користувача %1$s зі спільноти %2$s." #. TRANS: %s is a user name #: actions/apigrouplist.php:98 #, php-format msgid "%s's groups" msgstr "Спільноти %s" #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s #: actions/apigrouplist.php:108 #, php-format msgid "%1$s groups %2$s is a member of." msgstr "Спільноти на %1$s, до яких долучився %2$s." #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name. #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name. #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63 #, php-format msgid "%s groups" msgstr "Спільноти %s" #: actions/apigrouplistall.php:96 #, php-format msgid "groups on %s" msgstr "спільноти на %s" #: actions/apimediaupload.php:100 msgid "Upload failed." msgstr "Збій при завантаженні." #: actions/apioauthauthorize.php:101 msgid "No oauth_token parameter provided." msgstr "Жодного параметру oauth_token не забезпечено." #: actions/apioauthauthorize.php:106 msgid "Invalid token." msgstr "Невірний токен." #: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268 #: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74 #: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:230 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52 #: lib/designsettings.php:294 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please." msgstr "" "Виникли певні проблеми з токеном поточної сесії. Спробуйте знов, будь ласка." #: actions/apioauthauthorize.php:135 msgid "Invalid nickname / password!" msgstr "Недійсне ім’я / пароль!" #: actions/apioauthauthorize.php:159 msgid "Database error deleting OAuth application user." msgstr "Помилка бази даних при видаленні користувача OAuth-додатку." #: actions/apioauthauthorize.php:185 msgid "Database error inserting OAuth application user." msgstr "Помилка бази даних при додаванні користувача OAuth-додатку." #: actions/apioauthauthorize.php:214 #, php-format msgid "" "The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access " "token." msgstr "" "Токен запиту %s було авторизовано. Будь ласка, обміняйте його на токен " "доступу." #: actions/apioauthauthorize.php:227 #, php-format msgid "The request token %s has been denied and revoked." msgstr "Токен запиту %s було скасовано і відхилено." #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings. #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings. #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings. #: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139 #: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322 #: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:121 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304 msgid "Unexpected form submission." msgstr "Несподіване представлення форми." #: actions/apioauthauthorize.php:259 msgid "An application would like to connect to your account" msgstr "Запит на дозвіл під’єднатися до вашого облікового запису" #: actions/apioauthauthorize.php:276 msgid "Allow or deny access" msgstr "Дозволити або заборонити доступ" #: actions/apioauthauthorize.php:292 #, php-format msgid "" "The application %1$s by %2$s would like " "the ability to %3$s your %4$s account data. You should only " "give access to your %4$s account to third parties you trust." msgstr "" "Додаток %1$s від %2$s запитує дозвіл на " "%3$s дані вашого акаунту %4$s. Ви повинні надавати дозвіл " "на доступ до вашого акаунту %4$s лише тим стороннім додаткам, яким ви " "довіряєте." #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings #: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:462 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:252 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152 #: lib/userprofile.php:132 msgid "Nickname" msgstr "Ім’я користувача" #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:255 #: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:120 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: actions/apioauthauthorize.php:328 msgid "Deny" msgstr "Відхилити" #: actions/apioauthauthorize.php:334 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: actions/apioauthauthorize.php:351 msgid "Allow or deny access to your account information." msgstr "Дозволити або заборонити доступ до вашого облікового запису." #: actions/apistatusesdestroy.php:112 msgid "This method requires a POST or DELETE." msgstr "Цей метод потребує або НАПИСАТИ, або ВИДАЛИТИ." #: actions/apistatusesdestroy.php:135 msgid "You may not delete another user's status." msgstr "Ви не можете видалити статус іншого користувача." #: actions/apistatusesretweet.php:76 actions/apistatusesretweets.php:72 #: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92 msgid "No such notice." msgstr "Такого допису немає." #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice. #: actions/apistatusesretweet.php:84 lib/command.php:535 msgid "Cannot repeat your own notice." msgstr "Не можна повторювати власні дописи." #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user. #: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:541 msgid "Already repeated that notice." msgstr "Цей допис вже повторено." #: actions/apistatusesshow.php:139 msgid "Status deleted." msgstr "Статус видалено." #: actions/apistatusesshow.php:145 msgid "No status with that ID found." msgstr "Не знайдено жодних статусів з таким ID." #: actions/apistatusesupdate.php:222 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value." msgstr "Клієнт мусить надати параметр «статус» зі значенням." #: actions/apistatusesupdate.php:243 actions/newnotice.php:157 #: lib/mailhandler.php:60 #, php-format msgid "That's too long. Max notice size is %d chars." msgstr "Надто довго. Максимальний розмір допису — %d знаків." #: actions/apistatusesupdate.php:284 actions/apiusershow.php:96 msgid "Not found." msgstr "Не знайдено." #: actions/apistatusesupdate.php:307 actions/newnotice.php:181 #, php-format msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL." msgstr "" "Максимальна довжина допису становить %d знаків, включно з URL-адресою " "вкладення." #: actions/apisubscriptions.php:233 actions/apisubscriptions.php:263 msgid "Unsupported format." msgstr "Формат не підтримується." #: actions/apitimelinefavorites.php:110 #, php-format msgid "%1$s / Favorites from %2$s" msgstr "%1$s / Обрані від %2$s" #: actions/apitimelinefavorites.php:119 #, php-format msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s." msgstr "%1$s оновлення обраних від %2$s / %2$s." #: actions/apitimelinementions.php:118 #, php-format msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s" msgstr "%1$s / Оновленні відповіді %2$s" #: actions/apitimelinementions.php:131 #, php-format msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s." msgstr "%1$s оновив цю відповідь на допис від %2$s / %3$s." #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103 #, php-format msgid "%s public timeline" msgstr "%s загальна стрічка" #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105 #, php-format msgid "%s updates from everyone!" msgstr "%s оновлення від усіх!" #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111 #, php-format msgid "Repeated to %s" msgstr "Повторено для %s" #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114 #, php-format msgid "Repeats of %s" msgstr "Повторення %s" #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67 #, php-format msgid "Notices tagged with %s" msgstr "Дописи позначені з %s" #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65 #, php-format msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!" msgstr "Оновлення позначені з %1$s на %2$s!" #: actions/apitrends.php:87 msgid "API method under construction." msgstr "API метод наразі знаходиться у розробці." #: actions/attachment.php:73 msgid "No such attachment." msgstr "Такого вкладення немає." #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121 msgid "No nickname." msgstr "Немає імені." #: actions/avatarbynickname.php:64 msgid "No size." msgstr "Немає розміру." #: actions/avatarbynickname.php:69 msgid "Invalid size." msgstr "Недійсний розмір." #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230 #: lib/accountsettingsaction.php:113 msgid "Avatar" msgstr "Аватара" #: actions/avatarsettings.php:78 #, php-format msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s." msgstr "Ви можете завантажити аватару. Максимальний розмір %s." #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108 msgid "User without matching profile." msgstr "Користувач без відповідного профілю." #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197 #: actions/grouplogo.php:254 msgid "Avatar settings" msgstr "Налаштування аватари" #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262 msgid "Original" msgstr "Оригінал" #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252 #: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:667 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236 msgid "Upload" msgstr "Завантажити" #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289 msgid "Crop" msgstr "Втяти" #: actions/avatarsettings.php:305 msgid "No file uploaded." msgstr "Жодного файлу не завантажено." #: actions/avatarsettings.php:332 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar" msgstr "Оберіть квадратну ділянку зображення, яка й буде вашою автарою." #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380 msgid "Lost our file data." msgstr "Дані вашого файлу загублено." #: actions/avatarsettings.php:370 msgid "Avatar updated." msgstr "Аватару оновлено." #: actions/avatarsettings.php:373 msgid "Failed updating avatar." msgstr "Оновлення аватари невдале." #: actions/avatarsettings.php:397 msgid "Avatar deleted." msgstr "Аватару видалено." #: actions/block.php:69 msgid "You already blocked that user." msgstr "Цього користувача вже заблоковано." #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158 msgid "Block user" msgstr "Блокувати користувача" #: actions/block.php:138 msgid "" "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be " "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you " "will not be notified of any @-replies from them." msgstr "" "Впевнені, що бажаєте блокувати цього користувача? Позаяк, його буде " "відписано від вас, він не зможе підписатись до вас у майбутньому і ви більше " "не отримуватимете жодних звісток від нього." #. TRANS: Button label on the user block form. #. TRANS: Button label on the delete application form. #. TRANS: Button label on the delete notice form. #. TRANS: Button label on the delete user form. #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group. #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154 #: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152 #: actions/groupblock.php:178 msgctxt "BUTTON" msgid "No" msgstr "Ні" #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user. #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user. #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156 msgid "Do not block this user" msgstr "Не блокувати цього користувача" #. TRANS: Button label on the user block form. #. TRANS: Button label on the delete application form. #. TRANS: Button label on the delete notice form. #. TRANS: Button label on the delete user form. #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group. #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161 #: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159 #: actions/groupblock.php:185 msgctxt "BUTTON" msgid "Yes" msgstr "Так" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user. #. TRANS: Description of the form to block a user. #: actions/block.php:164 lib/blockform.php:79 msgid "Block this user" msgstr "Блокувати користувача" #: actions/block.php:187 msgid "Failed to save block information." msgstr "Збереження інформації про блокування завершилось невдачею." #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist. #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist. #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:168 #: lib/command.php:380 msgid "No such group." msgstr "Такої спільноти не існує." #: actions/blockedfromgroup.php:97 #, php-format msgid "%s blocked profiles" msgstr "Заблоковані профілі %s" #: actions/blockedfromgroup.php:100 #, php-format msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d" msgstr "Заблоковані профілі %1$s, сторінка %2$d" #: actions/blockedfromgroup.php:115 msgid "A list of the users blocked from joining this group." msgstr "Список користувачів, котрих заблоковано в цій спільноті." #: actions/blockedfromgroup.php:288 msgid "Unblock user from group" msgstr "Розблокувати користувача" #. TRANS: Title for the form to unblock a user. #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:70 msgid "Unblock" msgstr "Розблокувати" #. TRANS: Description of the form to unblock a user. #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:82 msgid "Unblock this user" msgstr "Розблокувати цього користувача" #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet. #: actions/bookmarklet.php:51 #, php-format msgid "Post to %s" msgstr "Опублікувати в %s" #: actions/confirmaddress.php:75 msgid "No confirmation code." msgstr "Немає коду підтвердження." #: actions/confirmaddress.php:80 msgid "Confirmation code not found." msgstr "Код підтвердження не знайдено." #: actions/confirmaddress.php:85 msgid "That confirmation code is not for you!" msgstr "Цей код підтвердження не для вас!" #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'. #: actions/confirmaddress.php:91 #, php-format msgid "Unrecognized address type %s." msgstr "Невизначений тип адреси %s." #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address. #: actions/confirmaddress.php:96 msgid "That address has already been confirmed." msgstr "Цю адресу вже підтверджено." #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences. #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address. #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences. #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address. #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences. #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number. #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:331 #: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283 #: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:174 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308 #: actions/smssettings.php:464 msgid "Couldn't update user." msgstr "Не вдалося оновити користувача." #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation. #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation. #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:437 #: actions/smssettings.php:422 msgid "Couldn't delete email confirmation." msgstr "Не вдалося видалити підтвердження поштової адреси." #: actions/confirmaddress.php:146 msgid "Confirm address" msgstr "Підтвердити адресу" #: actions/confirmaddress.php:161 #, php-format msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account." msgstr "Адресу «%s» підтверджено для вашого акаунту." #: actions/conversation.php:99 msgid "Conversation" msgstr "Розмова" #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82 msgid "Notices" msgstr "Дописи" #: actions/deleteapplication.php:63 msgid "You must be logged in to delete an application." msgstr "Ви маєте спочатку увійти, аби мати змогу видалити додаток." #: actions/deleteapplication.php:71 msgid "Application not found." msgstr "Додаток не виявлено." #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77 #: actions/showapplication.php:94 msgid "You are not the owner of this application." msgstr "Ви не є власником цього додатку." #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token. #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118 #: lib/action.php:1307 msgid "There was a problem with your session token." msgstr "Виникли певні проблеми з токеном поточної сесії." #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147 msgid "Delete application" msgstr "Видалити додаток" #: actions/deleteapplication.php:149 msgid "" "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data " "about the application from the database, including all existing user " "connections." msgstr "" "Впевнені, що бажаєте видалити цей додаток? У базі даних буде знищено всю " "інформацію стосовно нього, включно із даними про під’єднаних до цього " "додатку користувачів." #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application. #: actions/deleteapplication.php:158 msgid "Do not delete this application" msgstr "Не видаляти додаток" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application. #: actions/deleteapplication.php:164 msgid "Delete this application" msgstr "Видалити додаток" #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in. #: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52 #: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64 #: lib/settingsaction.php:72 msgid "Not logged in." msgstr "Не увійшли." #: actions/deletenotice.php:71 msgid "Can't delete this notice." msgstr "Не можна видалити цей допис." #: actions/deletenotice.php:103 msgid "" "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot " "be undone." msgstr "Ви видаляєте допис назавжди. Ця дія є незворотною." #: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141 msgid "Delete notice" msgstr "Видалити допис" #: actions/deletenotice.php:144 msgid "Are you sure you want to delete this notice?" msgstr "Ви впевненні, що бажаєте видалити цей допис?" #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice. #: actions/deletenotice.php:151 msgid "Do not delete this notice" msgstr "Не видаляти цей допис" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice. #: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:667 msgid "Delete this notice" msgstr "Видалити допис" #: actions/deleteuser.php:67 msgid "You cannot delete users." msgstr "Ви не можете видаляти користувачів." #: actions/deleteuser.php:74 msgid "You can only delete local users." msgstr "Ви можете видаляти лише локальних користувачів." #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133 msgid "Delete user" msgstr "Видалити користувача" #: actions/deleteuser.php:136 msgid "" "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about " "the user from the database, without a backup." msgstr "" "Впевнені, що бажаєте видалити цього користувача? Усі дані буде знищено без " "можливості відновлення." #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user. #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77 msgid "Delete this user" msgstr "Видалити цього користувача" #. TRANS: Message used as title for design settings for the site. #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:134 msgid "Design" msgstr "Дизайн" #: actions/designadminpanel.php:74 msgid "Design settings for this StatusNet site" msgstr "Налаштування дизайну для цього сайту StatusNet" #: actions/designadminpanel.php:331 msgid "Invalid logo URL." msgstr "Помилкова URL-адреса логотипу." #: actions/designadminpanel.php:335 #, php-format msgid "Theme not available: %s." msgstr "Тема недоступна: %s." #: actions/designadminpanel.php:439 msgid "Change logo" msgstr "Змінити логотип" #: actions/designadminpanel.php:444 msgid "Site logo" msgstr "Логотип сайту" #: actions/designadminpanel.php:456 msgid "Change theme" msgstr "Змінити тему" #: actions/designadminpanel.php:473 msgid "Site theme" msgstr "Тема сайту" #: actions/designadminpanel.php:474 msgid "Theme for the site." msgstr "Тема для цього сайту." #: actions/designadminpanel.php:480 msgid "Custom theme" msgstr "Своя тема" #: actions/designadminpanel.php:484 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive." msgstr "Ви можете завантажити свою тему для сайту StatusNet як .ZIP архів." #: actions/designadminpanel.php:499 lib/designsettings.php:101 msgid "Change background image" msgstr "Змінити фонове зображення" #: actions/designadminpanel.php:504 actions/designadminpanel.php:587 #: lib/designsettings.php:178 msgid "Background" msgstr "Фон" #: actions/designadminpanel.php:509 #, php-format msgid "" "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1" "$s." msgstr "" "Ви можете завантажити фонове зображення для сайту. Максимальний розмір файлу " "%1$s." #. TRANS: Used as radio button label to add a background image. #: actions/designadminpanel.php:540 lib/designsettings.php:139 msgid "On" msgstr "Увімк." #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image. #: actions/designadminpanel.php:557 lib/designsettings.php:155 msgid "Off" msgstr "Вимк." #: actions/designadminpanel.php:558 lib/designsettings.php:156 msgid "Turn background image on or off." msgstr "Увімкнути або вимкнути фонове зображення." #: actions/designadminpanel.php:563 lib/designsettings.php:161 msgid "Tile background image" msgstr "Замостити фон" #: actions/designadminpanel.php:577 lib/designsettings.php:170 msgid "Change colours" msgstr "Змінити кольори" #: actions/designadminpanel.php:600 lib/designsettings.php:191 msgid "Content" msgstr "Зміст" #: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:204 msgid "Sidebar" msgstr "Сайдбар" #: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:217 msgid "Text" msgstr "Текст" #: actions/designadminpanel.php:639 lib/designsettings.php:230 msgid "Links" msgstr "Посилання" #: actions/designadminpanel.php:664 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: actions/designadminpanel.php:668 msgid "Custom CSS" msgstr "Свій CSS" #: actions/designadminpanel.php:689 lib/designsettings.php:247 msgid "Use defaults" msgstr "За замовч." #: actions/designadminpanel.php:690 lib/designsettings.php:248 msgid "Restore default designs" msgstr "Оновити налаштування за замовчуванням" #: actions/designadminpanel.php:696 lib/designsettings.php:254 msgid "Reset back to default" msgstr "Повернутись до початкових налаштувань" #. TRANS: Submit button title. #: actions/designadminpanel.php:698 actions/licenseadminpanel.php:319 #: actions/othersettings.php:126 actions/pathsadminpanel.php:351 #: actions/profilesettings.php:174 actions/sessionsadminpanel.php:199 #: actions/siteadminpanel.php:292 actions/sitenoticeadminpanel.php:195 #: actions/snapshotadminpanel.php:245 actions/subscriptions.php:226 #: actions/tagother.php:154 actions/useradminpanel.php:295 #: lib/applicationeditform.php:357 lib/designsettings.php:256 #: lib/groupeditform.php:202 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: actions/designadminpanel.php:699 lib/designsettings.php:257 msgid "Save design" msgstr "Зберегти дизайн" #: actions/disfavor.php:81 msgid "This notice is not a favorite!" msgstr "Цей допис не є обраним!" #: actions/disfavor.php:94 msgid "Add to favorites" msgstr "Додати до обраних" #: actions/doc.php:158 #, php-format msgid "No such document \"%s\"" msgstr "Немає такого документа «%s»" #: actions/editapplication.php:54 msgid "Edit Application" msgstr "Керувати додатками" #: actions/editapplication.php:66 msgid "You must be logged in to edit an application." msgstr "Ви маєте спочатку увійти, аби мати змогу керувати додатком." #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166 #: actions/showapplication.php:87 msgid "No such application." msgstr "Такого додатку немає." #: actions/editapplication.php:161 msgid "Use this form to edit your application." msgstr "Скористайтесь цією формою, щоб відредагувати додаток." #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159 msgid "Name is required." msgstr "Потрібне ім’я." #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165 msgid "Name is too long (max 255 chars)." msgstr "Ім’я задовге (255 знаків максимум)." #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162 msgid "Name already in use. Try another one." msgstr "Це ім’я вже використовується. Спробуйте інше." #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168 msgid "Description is required." msgstr "Потрібен опис." #: actions/editapplication.php:194 msgid "Source URL is too long." msgstr "URL-адреса надто довга." #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185 msgid "Source URL is not valid." msgstr "URL-адреса не є дійсною." #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188 msgid "Organization is required." msgstr "Потрібна організація." #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191 msgid "Organization is too long (max 255 chars)." msgstr "Назва організації надто довга (255 знаків максимум)." #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194 msgid "Organization homepage is required." msgstr "Потрібна домашня сторінка організації." #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206 msgid "Callback is too long." msgstr "Форма зворотнього дзвінка надто довга." #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215 msgid "Callback URL is not valid." msgstr "URL-адреса для зворотнього дзвінка не є дійсною." #: actions/editapplication.php:261 msgid "Could not update application." msgstr "Не вдалося оновити додаток." #: actions/editgroup.php:56 #, php-format msgid "Edit %s group" msgstr "Змінити властивості спільноти %s" #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65 msgid "You must be logged in to create a group." msgstr "Ви маєте спочатку увійти, аби мати змогу започаткувати спільноту." #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109 msgid "You must be an admin to edit the group." msgstr "" "Ви маєте бути наділені правами адміністратора, аби відредагувати властивості " "даної спільноти." #: actions/editgroup.php:158 msgid "Use this form to edit the group." msgstr "Скористайтесь цією формою, щоб відредагувати властивості спільноти." #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145 #, php-format msgid "description is too long (max %d chars)." msgstr "опис надто довгий (%d знаків максимум)." #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168 #, php-format msgid "Invalid alias: \"%s\"" msgstr "Помилкове додаткове ім’я: «%s»" #: actions/editgroup.php:258 msgid "Could not update group." msgstr "Не вдалося оновити спільноту." #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed. #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:513 msgid "Could not create aliases." msgstr "Неможна призначити додаткові імена." #: actions/editgroup.php:280 msgid "Options saved." msgstr "Опції збережено." #. TRANS: Title for e-mail settings. #: actions/emailsettings.php:61 msgid "Email settings" msgstr "Налаштування пошти" #. TRANS: E-mail settings page instructions. #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site. #: actions/emailsettings.php:76 #, php-format msgid "Manage how you get email from %%site.name%%." msgstr "Зазначте, як саме ви бажаєте отримувати листи з %%site.name%%." #. TRANS: Form legend for e-mail settings form. #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form. #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132 msgid "Email address" msgstr "Електронна адреса" #. TRANS: Form note in e-mail settings form. #: actions/emailsettings.php:112 msgid "Current confirmed email address." msgstr "Поточна підтверджена поштова адреса." #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address. #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from. #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address. #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address. #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from. #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124 #: actions/smssettings.php:180 msgctxt "BUTTON" msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: actions/emailsettings.php:122 msgid "" "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for " "a message with further instructions." msgstr "" "Очікування підтвердження цієї адреси. Перевірте вхідну пошту (і теку зі " "спамом також!), там має бути повідомлення з подальшими інструкціями." #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure. #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure. #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure. #. TRANS: Button label in the "Edit application" form. #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:351 msgctxt "BUTTON" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or #. TRANS: organization. #: actions/emailsettings.php:139 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\"" msgstr "Електронна адреса, на зразок «UserName@example.org»" #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form. #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form. #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form. #: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151 #: actions/smssettings.php:162 msgctxt "BUTTON" msgid "Add" msgstr "Додати" #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form. #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form. #: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171 msgid "Incoming email" msgstr "Вхідна пошта" #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings. #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings. #: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178 msgid "Send email to this address to post new notices." msgstr "Надсилайте дописи на цю адресу і їх буде опубліковано на сайті." #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form. #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form. #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one." msgstr "Створити нову адресу для надсилання повідомлень; видалити стару." #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from. #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from. #: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189 msgctxt "BUTTON" msgid "New" msgstr "Нове" #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:178 msgid "Email preferences" msgstr "Преференції ел. пошти" #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:184 msgid "Send me notices of new subscriptions through email." msgstr "Поівдомляти мене поштою про нові підписки." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:190 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite." msgstr "Надсилати мені листа, коли хтось додає мій допис до списку обраних." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:197 msgid "Send me email when someone sends me a private message." msgstr "Надсилати мені листа, коли хтось має приватне повідомлення для мене." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:203 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"." msgstr "Надсилати мені листа, коли на мій допис з’являється «@-відповідь»." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:209 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email." msgstr "Дозволити друзям «розштовхати» мене, надіславши мені листа." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:216 msgid "I want to post notices by email." msgstr "Я хочу надсилати дописи поштою." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:223 msgid "Publish a MicroID for my email address." msgstr "Позначати міткою MicroID мою електронну адресу." #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save. #: actions/emailsettings.php:338 msgid "Email preferences saved." msgstr "Преференції пошти збережно." #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one. #: actions/emailsettings.php:357 msgid "No email address." msgstr "Немає електронної адреси." #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised. #: actions/emailsettings.php:365 msgid "Cannot normalize that email address" msgstr "Не можна полагодити цю поштову адресу" #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid. #: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208 #: actions/siteadminpanel.php:144 msgid "Not a valid email address." msgstr "Це недійсна електронна адреса." #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set. #: actions/emailsettings.php:374 msgid "That is already your email address." msgstr "Це і є вашою адресою." #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user. #: actions/emailsettings.php:378 msgid "That email address already belongs to another user." msgstr "Ця електронна адреса належить іншому користувачу." #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code. #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code. #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code. #: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351 #: actions/smssettings.php:373 msgid "Couldn't insert confirmation code." msgstr "Не вдалося додати код підтвердження." #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed. #: actions/emailsettings.php:402 msgid "" "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your " "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it." msgstr "" "Код підтвердження був відправлений на електронну адресу, яку ви зазначили. " "Перевірте вхідну пошту (і теку зі спамом також!), там має бути код та " "подальші інструкції." #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending. #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending. #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending. #: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386 #: actions/smssettings.php:408 msgid "No pending confirmation to cancel." msgstr "Не очікується підтвердження для скасування." #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address. #: actions/emailsettings.php:428 msgid "That is the wrong email address." msgstr "Це помилкова адреса електронної пошти." #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation. #: actions/emailsettings.php:442 msgid "Email confirmation cancelled." msgstr "Підтвердження електронної пошти скасовано." #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not #. TRANS: registered for the active user. #: actions/emailsettings.php:462 msgid "That is not your email address." msgstr "Це не є вашою адресою." #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address. #: actions/emailsettings.php:483 msgid "The email address was removed." msgstr "Адреса була видалена." #: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568 msgid "No incoming email address." msgstr "Немає адреси для вхідної пошти." #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address. #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address. #: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602 msgid "Couldn't update user record." msgstr "Не вдалося оновити запис користувача." #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address. #: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581 msgid "Incoming email address removed." msgstr "Адресу вхідної пошти видалено." #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address. #: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605 msgid "New incoming email address added." msgstr "Нову адресу для вхідних повідомлень додано." #: actions/favor.php:79 msgid "This notice is already a favorite!" msgstr "Цей допис вже є обраним!" #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:144 msgid "Disfavor favorite" msgstr "Видалити з обраних" #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91 #: lib/publicgroupnav.php:93 msgid "Popular notices" msgstr "Популярні дописи" #: actions/favorited.php:67 #, php-format msgid "Popular notices, page %d" msgstr "Популярні дописи, сторінка %d" #: actions/favorited.php:79 msgid "The most popular notices on the site right now." msgstr "Представлено найбільш популярні дописи на сайті." #: actions/favorited.php:150 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet." msgstr "Тут мають бути обрані дописи, але ще ніхто нічого не додав до обраних." #: actions/favorited.php:153 msgid "" "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button " "next to any notice you like." msgstr "" "Додайте свій перший вподобаний допис, варто лише натиснути на відповідну " "кнопку." #: actions/favorited.php:156 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a " "notice to your favorites!" msgstr "" "Чому б не [зареєструватись](%%action.register%%) і не почати додавати цікаві " "дописи до улюблених!" #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77 #: lib/personalgroupnav.php:115 #, php-format msgid "%s's favorite notices" msgstr "Обрані дописи %s" #: actions/favoritesrss.php:115 #, php-format msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!" msgstr "Оновлення обраних дописів %1$s на %2$s!" #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87 #: lib/publicgroupnav.php:89 msgid "Featured users" msgstr "Користувачі варті уваги" #: actions/featured.php:71 #, php-format msgid "Featured users, page %d" msgstr "Користувачі варті уваги, сторінка %d" #: actions/featured.php:99 #, php-format msgid "A selection of some great users on %s" msgstr "Список деяких видатних користувачів на %s" #: actions/file.php:34 msgid "No notice ID." msgstr "Немає ID допису." #: actions/file.php:38 msgid "No notice." msgstr "Немає допису." #: actions/file.php:42 msgid "No attachments." msgstr "Немає вкладень." #: actions/file.php:51 msgid "No uploaded attachments." msgstr "Немає завантажених вкладень." #: actions/finishremotesubscribe.php:69 msgid "Not expecting this response!" msgstr "Ця відповідь не очікується!" #: actions/finishremotesubscribe.php:80 msgid "User being listened to does not exist." msgstr "Користувача, який слідкував за вашими повідомленнями, більше не існує." #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59 msgid "You can use the local subscription!" msgstr "Ви можете користуватись локальними підписками!" #: actions/finishremotesubscribe.php:99 msgid "That user has blocked you from subscribing." msgstr "Цей користувач позбавив вас можливості підписатись до нього." #: actions/finishremotesubscribe.php:110 msgid "You are not authorized." msgstr "Не авторизовано." #: actions/finishremotesubscribe.php:113 msgid "Could not convert request token to access token." msgstr "Не вдалося перетворити токени запиту на токени звернення." #: actions/finishremotesubscribe.php:118 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol." msgstr "Невідома версія протоколу OMB." #: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:306 msgid "Error updating remote profile." msgstr "Помилка при оновленні віддаленого профілю." #: actions/getfile.php:79 msgid "No such file." msgstr "Такого файлу немає." #: actions/getfile.php:83 msgid "Cannot read file." msgstr "Не можу прочитати файл." #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62 msgid "Invalid role." msgstr "Невірна роль." #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66 msgid "This role is reserved and cannot be set." msgstr "Цю роль вже зарезервовано і не може бути встановлено." #: actions/grantrole.php:75 msgid "You cannot grant user roles on this site." msgstr "Ви не можете надавати користувачеві жодних ролей на цьому сайті." #: actions/grantrole.php:82 msgid "User already has this role." msgstr "Користувач вже має цю роль." #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46 #: lib/profileformaction.php:79 msgid "No profile specified." msgstr "Не визначено жодного профілю." #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86 msgid "No profile with that ID." msgstr "Не визначено профілю з таким ID." #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81 #: actions/makeadmin.php:81 msgid "No group specified." msgstr "Спільноту не визначено." #: actions/groupblock.php:91 msgid "Only an admin can block group members." msgstr "Лише адміністратор спільноти має змогу блокувати користувачів." #: actions/groupblock.php:95 msgid "User is already blocked from group." msgstr "Користувача заблоковано в цій спільноті." #: actions/groupblock.php:100 msgid "User is not a member of group." msgstr "Користувач не є учасником спільноти." #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364 msgid "Block user from group" msgstr "Блокувати користувача у цій спільноті" #: actions/groupblock.php:160 #, php-format msgid "" "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They " "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to " "the group in the future." msgstr "" "Впевнені, що бажаєте заблокувати користувача «%1$s» у спільноті «%2$s»? Його " "буде позбавлено членства, він не зможе сюди писати, і не зможе вступити до " "спільноти знов." #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group. #: actions/groupblock.php:182 msgid "Do not block this user from this group" msgstr "Не блокувати користувача в спільноті" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group. #: actions/groupblock.php:189 msgid "Block this user from this group" msgstr "Заблокувати користувача в спільноті" #: actions/groupblock.php:206 msgid "Database error blocking user from group." msgstr "Виникла помилка при блокуванні користувача в цій спільноті." #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70 msgid "No ID." msgstr "Немає ID." #: actions/groupdesignsettings.php:68 msgid "You must be logged in to edit a group." msgstr "" "Ви маєте спочатку увійти, аби мати змогу відредагувати властивості спільноти." #: actions/groupdesignsettings.php:144 msgid "Group design" msgstr "Дизайн спільноти" #: actions/groupdesignsettings.php:155 msgid "" "Customize the way your group looks with a background image and a colour " "palette of your choice." msgstr "" "Налаштуйте вигляд сторінки спільноти, використовуючи фонове зображення і " "кольори на свій смак." #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413 msgid "Couldn't update your design." msgstr "Не вдалося оновити дизайн." #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231 msgid "Design preferences saved." msgstr "Преференції дизайну збережно." #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195 msgid "Group logo" msgstr "Логотип спільноти" #: actions/grouplogo.php:153 #, php-format msgid "" "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s." msgstr "" "Ви маєте можливість завантажити логотип для вашої спільноти. Максимальний " "розмір файлу становить %s." #: actions/grouplogo.php:365 msgid "Pick a square area of the image to be the logo." msgstr "Оберіть квадратну ділянку зображення, яка й буде логотипом спільноти." #: actions/grouplogo.php:399 msgid "Logo updated." msgstr "Логотип оновлено." #: actions/grouplogo.php:401 msgid "Failed updating logo." msgstr "Оновлення логотипу завершилось невдачею." #. TRANS: Title of the page showing group members. #. TRANS: %s is the name of the group. #: actions/groupmembers.php:102 #, php-format msgid "%s group members" msgstr "Учасники спільноти %s" #. TRANS: Title of the page showing group members. #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list. #: actions/groupmembers.php:107 #, php-format msgid "%1$s group members, page %2$d" msgstr "Учасники спільноти %1$s, сторінка %2$d" #: actions/groupmembers.php:122 msgid "A list of the users in this group." msgstr "Список учасників цієї спільноти." #: actions/groupmembers.php:186 msgid "Admin" msgstr "Адмін" #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group. #: actions/groupmembers.php:399 msgctxt "BUTTON" msgid "Block" msgstr "Блок" #. TRANS: Submit button title. #: actions/groupmembers.php:403 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Block this user" msgstr "Блокувати користувача" #: actions/groupmembers.php:498 msgid "Make user an admin of the group" msgstr "Надати користувачеві права адміністратора" #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator. #: actions/groupmembers.php:533 msgctxt "BUTTON" msgid "Make Admin" msgstr "Зробити адміном" #. TRANS: Submit button title. #: actions/groupmembers.php:537 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Make this user an admin" msgstr "Надати цьому користувачеві права адміністратора" #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname. #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name. #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name. #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:68 #, php-format msgid "%s timeline" msgstr "%s стрічка" #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name. #: actions/grouprss.php:142 #, php-format msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!" msgstr "Оновлення членів %1$s на %2$s!" #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98 msgid "Groups" msgstr "Спільноти" #: actions/groups.php:64 #, php-format msgid "Groups, page %d" msgstr "Спільноти, сторінка %d" #: actions/groups.php:90 #, php-format msgid "" "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar " "interests. After you join a group you can send messages to all other members " "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching " "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup" "%%%%)" msgstr "" "Спільноти на сайті %%%%site.name%%%% дозволять вам відшукати людей зі " "схожими інтересами. Лише приєднайтеся до спільноти і надсилайте повідомлення " "до усіх її учасників використовуючи просту команду «!groupname» у тексті " "повідомлення. Не бачите спільноту, яка вас цікавить? Спробуйте її [знайти](%%" "%%action.groupsearch%%%%) або [створіть власну!](%%%%action.newgroup%%%%)" #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122 msgid "Create a new group" msgstr "Створити нову спільноту" #: actions/groupsearch.php:52 #, php-format msgid "" "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. " "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more." msgstr "" "Пошук спільнот на %%site.name%% за їхньою назвою, розташуванням або описом. " "Відокремлюйте пошукові умови інтервалами; вони повинні складатись з 3 знаків " "або більше." #: actions/groupsearch.php:58 msgid "Group search" msgstr "Пошук спільнот" #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117 #: actions/peoplesearch.php:83 msgid "No results." msgstr "Немає результатів." #: actions/groupsearch.php:82 #, php-format msgid "" "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action." "newgroup%%) yourself." msgstr "" "Якщо не можете відшукати спільноту, яка вас цікавить, то [створіть](%%action." "newgroup%%) власну." #: actions/groupsearch.php:85 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%" "action.newgroup%%) yourself!" msgstr "" "Чому б не [зареєструватись](%%action.register%%) і не [започаткувати](%%" "action.newgroup%%) свою власну спільноту!" #: actions/groupunblock.php:91 msgid "Only an admin can unblock group members." msgstr "Лише адміністратори можуть розблокувати учасників спільноти." #: actions/groupunblock.php:95 msgid "User is not blocked from group." msgstr "Користувача не блоковано." #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86 msgid "Error removing the block." msgstr "Помилка при розблокуванні." #. TRANS: Title for instance messaging settings. #: actions/imsettings.php:60 msgid "IM settings" msgstr "Налаштування ІМ" #. TRANS: Instant messaging settings page instructions. #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link. #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged. #: actions/imsettings.php:74 #, php-format msgid "" "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%" "doc.im%%). Configure your address and settings below." msgstr "" "Ви можете надсилати та отримувати дописи через Jabber/GTalk [службу миттєвих " "повідомлень](%%doc.im%%). Вкажить свою адресу і налаштуйте опції нижче." #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site. #: actions/imsettings.php:94 msgid "IM is not available." msgstr "ІМ недоступний" #. TRANS: Form legend for IM settings form. #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form. #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136 msgid "IM address" msgstr "ІМ-адреса" #: actions/imsettings.php:113 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address." msgstr "Поточна підтверджена адреса Jabber/GTalk." #. TRANS: Form note in IM settings form. #. TRANS: %s is the IM address set for the site. #: actions/imsettings.php:124 #, php-format msgid "" "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a " "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)" msgstr "" "Очікування підтвердження цієї адреси. Перевірте свій Jabber/GTalk акаунт, " "туди має надійти повідомлення з подальшими інструкціями. (Ви додали %s до " "вашого списку контактів?)" #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form. #. TRANS: %s is the IM address set for the site. #. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by #. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate #. TRANS: person or organization. #: actions/imsettings.php:143 #, php-format msgid "" "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to " "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk." msgstr "" "Jabber або GTalk адреса, на зразок «UserName@example.org». Але спершу " "переконайтеся, що додали %s до списку контактів в своєму IM-клієнті або в " "GTalk." #. TRANS: Form legend for IM preferences form. #: actions/imsettings.php:158 msgid "IM preferences" msgstr "Преференції ІМ" #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #: actions/imsettings.php:163 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk." msgstr "Повідомляти мене через Jabber/GTalk." #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #: actions/imsettings.php:169 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes." msgstr "Надсилати дописи на сайт, коли мій статус Jabber/GTalk змінюється." #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #: actions/imsettings.php:175 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to." msgstr "" "Надсилати також мені відповіді через Jabber/GTalk від людей, до яких я не " "підписаний." #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #: actions/imsettings.php:182 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address." msgstr "Позначати міткою MicroID мою адресу Jabber/GTalk." #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save. #: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:180 msgid "Preferences saved." msgstr "Преференції збережно." #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one. #: actions/imsettings.php:312 msgid "No Jabber ID." msgstr "Немає Jabber ID." #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised. #: actions/imsettings.php:320 msgid "Cannot normalize that Jabber ID" msgstr "Не можна полагодити цей Jabber ID" #. TRANS: Message given saving IM address that not valid. #: actions/imsettings.php:325 msgid "Not a valid Jabber ID" msgstr "Це недійсний Jabber ID" #. TRANS: Message given saving IM address that is already set. #: actions/imsettings.php:329 msgid "That is already your Jabber ID." msgstr "Це і є ваш Jabber ID." #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user. #: actions/imsettings.php:333 msgid "Jabber ID already belongs to another user." msgstr "Jabber ID вже належить іншому користувачу." #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed. #. TRANS: %s is the IM address set for the site. #: actions/imsettings.php:361 #, php-format msgid "" "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %" "s for sending messages to you." msgstr "" "Код підтвердження був відправлений на адресу IM, яку ви зазначили. Ви " "повинні затвердити %s для відправлення вам повідомлень." #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address. #: actions/imsettings.php:391 msgid "That is the wrong IM address." msgstr "Це помилкова адреса IM." #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation. #: actions/imsettings.php:400 msgid "Couldn't delete IM confirmation." msgstr "Не вдалося видалити підтвердження ІМ." #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation. #: actions/imsettings.php:405 msgid "IM confirmation cancelled." msgstr "Підтвердження ІМ скасовано." #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not #. TRANS: registered for the active user. #: actions/imsettings.php:427 msgid "That is not your Jabber ID." msgstr "Це не ваш Jabber ID." #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address. #: actions/imsettings.php:450 msgid "The IM address was removed." msgstr "Адреса ІМ була видалена." #: actions/inbox.php:59 #, php-format msgid "Inbox for %1$s - page %2$d" msgstr "Вхідні для %1$s — сторінка %2$d" #: actions/inbox.php:62 #, php-format msgid "Inbox for %s" msgstr "Вхідні для %s" #: actions/inbox.php:115 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages." msgstr "" "Це ваші вхідні повідомлення, тут містяться повідомлення надіслані приватно." #: actions/invite.php:39 msgid "Invites have been disabled." msgstr "Запрошення були скасовані." #: actions/invite.php:41 #, php-format msgid "You must be logged in to invite other users to use %s." msgstr "Ви маєте спочатку увійти, аби мати змогу запросити когось до %s." #: actions/invite.php:72 #, php-format msgid "Invalid email address: %s" msgstr "Недійсна електронна адреса: %s" #: actions/invite.php:110 msgid "Invitation(s) sent" msgstr "Запрошення надіслано" #: actions/invite.php:112 msgid "Invite new users" msgstr "Запросити нових користувачів" #: actions/invite.php:128 msgid "You are already subscribed to these users:" msgstr "Ви вже підписані до цих користувачів:" #. TRANS: Whois output. #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL. #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:426 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: actions/invite.php:136 msgid "" "These people are already users and you were automatically subscribed to them:" msgstr "Ці люди вже є користувачами і вас було автоматично підписано до них:" #: actions/invite.php:144 msgid "Invitation(s) sent to the following people:" msgstr "Запрошення були надіслани наступним особам:" #: actions/invite.php:150 msgid "" "You will be notified when your invitees accept the invitation and register " "on the site. Thanks for growing the community!" msgstr "" "Вас буде поінформовано, коли запрошені вами особи погодяться з запрошеннями " "і зареєструються на сайті. Дякуємо, що сприяєте формуванню спільноти!" #: actions/invite.php:162 msgid "" "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service." msgstr "" "Скористайтесь цією формою, аби запросити ваших друзів та колег до нашого " "сервісу." #: actions/invite.php:187 msgid "Email addresses" msgstr "Електронні адреси" #: actions/invite.php:189 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)" msgstr "" "Адреси друзів куди надсилатимуться запрошення (кожна адреса окремим рядком)" #: actions/invite.php:192 msgid "Personal message" msgstr "Особисті повідомлення" #: actions/invite.php:194 msgid "Optionally add a personal message to the invitation." msgstr "Можна додати персональне повідомлення до запрошення (опціонально)." #. TRANS: Send button for inviting friends #: actions/invite.php:198 msgctxt "BUTTON" msgid "Send" msgstr "Надіслати" #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English. #: actions/invite.php:228 #, php-format msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s" msgstr "%1$s запросив(ла) вас приєднатися до нього(неї) на %2$s" #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English. #: actions/invite.php:231 #, php-format msgid "" "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n" "\n" "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people " "you know and people who interest you.\n" "\n" "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online " "with people who know about you. It's also great for meeting new people who " "share your interests.\n" "\n" "%1$s said:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the " "invitation.\n" "\n" "%6$s\n" "\n" "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your " "time.\n" "\n" "Sincerely, %2$s\n" msgstr "" "%1$s запросив(ла) вас приєднатися до нього(неї) на %2$s (%3$s).\n" "\n" "%2$s — це сервіс мікроблоґів що дозволяє вам знаходитись у курсі подій, які " "відбуваються з вашими знайомими і тими особами, якими ви цікавитесь.\n" "\n" "Також ви маєте можливість ділитись новинами про себе, своїми думками, " "подіями у житті, розміщуючи все це у режимі «онлайн» для своїх знайомих та " "друзів. А ще це чудовий спосіб зустріти нових друзів зі спільними " "інтересами.\n" "\n" "%1$s говорить:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Ви можете переглянути профіль %1$s на %2$s тут:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Якщо ви виявили бажання спробувати користуватись даним сервісом, то " "перейдіть за посиланням внизу, аби погодитись із запрошенням.\n" "\n" "%6$s\n" "\n" "Якщо ж ні, то просто проігноруйте це повідомлення. Дякуємо за розуміння та " "витрачений час.\n" "\n" "Щиро ваші, %2$s\n" #: actions/joingroup.php:60 msgid "You must be logged in to join a group." msgstr "Ви повинні спочатку увійти на сайт, аби долучитися до спільноти." #: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88 msgid "No nickname or ID." msgstr "Немає імені або ІД." #: actions/joingroup.php:141 #, php-format msgid "%1$s joined group %2$s" msgstr "%1$s приєднався до спільноти %2$s" #: actions/leavegroup.php:60 msgid "You must be logged in to leave a group." msgstr "Ви повинні спочатку увійти на сайт, аби залишити спільноту." #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of. #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:386 msgid "You are not a member of that group." msgstr "Ви не є учасником цієї спільноти." #: actions/leavegroup.php:137 #, php-format msgid "%1$s left group %2$s" msgstr "%1$s залишив спільноту %2$s" #. TRANS: User admin panel title #: actions/licenseadminpanel.php:56 msgctxt "TITLE" msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: actions/licenseadminpanel.php:67 msgid "License for this StatusNet site" msgstr "Ліцензія для цього сайту StatusNet" #: actions/licenseadminpanel.php:139 msgid "Invalid license selection." msgstr "Невірний вибір ліцензії." #: actions/licenseadminpanel.php:149 msgid "" "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved " "license." msgstr "" "Ви повинні зазначити власника змісту повідомлень, якщо збираєтесь " "використовувати варіант «Всі права захищені»." #: actions/licenseadminpanel.php:156 msgid "Invalid license title. Max length is 255 characters." msgstr "Помилковий назва ліцензії. Максимальна довжина — 255 символів." #: actions/licenseadminpanel.php:168 msgid "Invalid license URL." msgstr "Помилкова URL-адреса ліцензії." #: actions/licenseadminpanel.php:171 msgid "Invalid license image URL." msgstr "Помилкова URL-адреса логотипу ліцензії." #: actions/licenseadminpanel.php:179 msgid "License URL must be blank or a valid URL." msgstr "Адреса ліцензії має бути порожньою або містити коректний URL." #: actions/licenseadminpanel.php:187 msgid "License image must be blank or valid URL." msgstr "Адреса логотипу ліцензії має бути порожньою або містити коректний URL." #: actions/licenseadminpanel.php:239 msgid "License selection" msgstr "Вибір ліцензії" #: actions/licenseadminpanel.php:245 msgid "Private" msgstr "Приватно" #: actions/licenseadminpanel.php:246 msgid "All Rights Reserved" msgstr "Всі права захищені." #: actions/licenseadminpanel.php:247 msgid "Creative Commons" msgstr "Кріейтів Комонс" #: actions/licenseadminpanel.php:252 msgid "Type" msgstr "Тип" #: actions/licenseadminpanel.php:254 msgid "Select license" msgstr "Оберіть ліцензію" #: actions/licenseadminpanel.php:268 msgid "License details" msgstr "Подробиці ліцензії" #: actions/licenseadminpanel.php:274 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: actions/licenseadminpanel.php:275 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)." msgstr "Ім’я власника усього змісту на сайті (якщо він є)." #: actions/licenseadminpanel.php:283 msgid "License Title" msgstr "Назва ліцензії" #: actions/licenseadminpanel.php:284 msgid "The title of the license." msgstr "Назва ліцензії." #: actions/licenseadminpanel.php:292 msgid "License URL" msgstr "URL-адреса ліцензії" #: actions/licenseadminpanel.php:293 msgid "URL for more information about the license." msgstr "URL-адреса додаткової інформації щодо ліцензії." #: actions/licenseadminpanel.php:300 msgid "License Image URL" msgstr "URL-адреса логотипу ліцензії" #: actions/licenseadminpanel.php:301 msgid "URL for an image to display with the license." msgstr "URL-адреса зображення (логотипу) для показу поруч з ліцензією" #: actions/licenseadminpanel.php:319 msgid "Save license settings" msgstr "Зберегти налаштування ліцензії" #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144 msgid "Already logged in." msgstr "Тепер ви увійшли." #: actions/login.php:148 msgid "Incorrect username or password." msgstr "Неточне ім’я або пароль." #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120 msgid "Error setting user. You are probably not authorized." msgstr "Помилка. Можливо, ви не авторизовані." #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79 msgid "Login" msgstr "Увійти" #: actions/login.php:249 msgid "Login to site" msgstr "Вхід на сайт" #: actions/login.php:258 actions/register.php:485 msgid "Remember me" msgstr "Пам’ятати мене" #: actions/login.php:259 actions/register.php:487 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!" msgstr "" "Автоматично входити у майбутньому; не для комп’ютерів загального " "користування!" #: actions/login.php:269 msgid "Lost or forgotten password?" msgstr "Загубили або забули пароль?" #: actions/login.php:288 msgid "" "For security reasons, please re-enter your user name and password before " "changing your settings." msgstr "" "З міркувань безпеки, будь ласка, введіть ще раз ім’я та пароль, перед тим як " "змінювати налаштування." #: actions/login.php:292 msgid "Login with your username and password." msgstr "Увійти використовуючи ім’я та пароль." #: actions/login.php:295 #, php-format msgid "" "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account." msgstr "" "Ще не маєте імені користувача? [Зареєструвати](%%action.register%%) новий " "акаунт." #: actions/makeadmin.php:92 msgid "Only an admin can make another user an admin." msgstr "" "Лише користувач з правами адміністратора може призначати інших " "адміністраторів спільноти." #: actions/makeadmin.php:96 #, php-format msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"." msgstr "%1$s вже є адміністратором спільноти «%2$s»." #: actions/makeadmin.php:133 #, php-format msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s." msgstr "" "Не можна отримати запис для %1$s щодо його перебування у спільноті %2$s." #: actions/makeadmin.php:146 #, php-format msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s." msgstr "Не можна надати %1$s права адміністратора у спільноті %2$s." #: actions/microsummary.php:69 msgid "No current status." msgstr "Жодного поточного статусу." #: actions/newapplication.php:52 msgid "New Application" msgstr "Новий додаток" #: actions/newapplication.php:64 msgid "You must be logged in to register an application." msgstr "Ви маєте спочатку увійти, аби мати змогу зареєструвати додаток." #: actions/newapplication.php:143 msgid "Use this form to register a new application." msgstr "Скористайтесь цією формою, щоб зареєструвати новий додаток." #: actions/newapplication.php:176 msgid "Source URL is required." msgstr "Потрібна URL-адреса." #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267 msgid "Could not create application." msgstr "Не вдалося створити додаток." #: actions/newgroup.php:53 msgid "New group" msgstr "Нова спільнота" #: actions/newgroup.php:110 msgid "Use this form to create a new group." msgstr "Скористайтесь цією формою для створення нової спільноти." #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231 msgid "New message" msgstr "Нове повідомлення" #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other). #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:499 msgid "You can't send a message to this user." msgstr "Ви не можете надіслати повідомлення цьому користувачеві." #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content. #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply. #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:138 lib/command.php:478 #: lib/command.php:579 msgid "No content!" msgstr "Немає змісту!" #: actions/newmessage.php:158 msgid "No recipient specified." msgstr "Жодного отримувача не визначено." #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self. #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:503 msgid "" "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead." msgstr "" "Не надсилайте повідомлень самому собі; краще поговоріть із собою вголос." #: actions/newmessage.php:181 msgid "Message sent" msgstr "Повідомлення надіслано" #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user. #. TRANS: %s is the name of the other user. #: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:511 #, php-format msgid "Direct message to %s sent." msgstr "Пряме повідомлення для %s надіслано." #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:261 msgid "Ajax Error" msgstr "Помилка в Ajax" #: actions/newnotice.php:69 msgid "New notice" msgstr "Новий допис" #: actions/newnotice.php:227 msgid "Notice posted" msgstr "Допис надіслано" #: actions/noticesearch.php:68 #, php-format msgid "" "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms " "by spaces; they must be 3 characters or more." msgstr "" "Пошук дописів на %%site.name%% за їх змістом. Відокремлюйте пошукові умови " "інтервалами; вони повинні складатись з 3 знаків або більше." #: actions/noticesearch.php:78 msgid "Text search" msgstr "Пошук текстів" #: actions/noticesearch.php:91 #, php-format msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s" msgstr "Результати пошуку «%1$s» на сайті %2$s" #: actions/noticesearch.php:121 #, php-format msgid "" "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?" "status_textarea=%s)!" msgstr "" "Станьте тим, хто напише перший [допис до цього топіку](%%%%action.newnotice%%" "%%?status_textarea=%s)!" #: actions/noticesearch.php:124 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to " "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!" msgstr "" "Чому б не [зареєструватись](%%%%action.register%%%%) і не написати перший " "[допис до цього топіку](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!" #: actions/noticesearchrss.php:96 #, php-format msgid "Updates with \"%s\"" msgstr "Оновлення з «%s»" #: actions/noticesearchrss.php:98 #, php-format msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!" msgstr "Всі оновлення за збігом з «%s» на %2$s!" #: actions/nudge.php:85 msgid "" "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet." msgstr "" "Цей користувач не дозволив себе «розштовхувати», або не підтвердив чи не " "налаштував преференції електронної пошти." #: actions/nudge.php:94 msgid "Nudge sent" msgstr "Спробу «розштовхати» зараховано" #: actions/nudge.php:97 msgid "Nudge sent!" msgstr "Спробу «розштовхати» зараховано!" #: actions/oauthappssettings.php:59 msgid "You must be logged in to list your applications." msgstr "Ви повинні увійти, аби переглянути список ваших додатків." #: actions/oauthappssettings.php:74 msgid "OAuth applications" msgstr "Додатки OAuth" #: actions/oauthappssettings.php:85 msgid "Applications you have registered" msgstr "Додатки, які ви зареєстрували" #: actions/oauthappssettings.php:135 #, php-format msgid "You have not registered any applications yet." msgstr "Поки що ви не зареєстрували жодних додатків." #: actions/oauthconnectionssettings.php:72 msgid "Connected applications" msgstr "Під’єднані додатки" #: actions/oauthconnectionssettings.php:83 msgid "You have allowed the following applications to access your account." msgstr "Ви дозволили наступним додаткам доступ до вашого акаунту." #: actions/oauthconnectionssettings.php:175 msgid "You are not a user of that application." msgstr "Ви не є користувачем даного додатку." #: actions/oauthconnectionssettings.php:186 #, php-format msgid "Unable to revoke access for app: %s." msgstr "Не вдалося скасувати доступ для додатку: %s." #: actions/oauthconnectionssettings.php:198 msgid "You have not authorized any applications to use your account." msgstr "Ви не дозволили жодним додаткам використовувати ваш акаунт." #: actions/oauthconnectionssettings.php:211 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications " msgstr "Розробники можуть змінити налаштування реєстрації для їхніх додатків " #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100 msgid "Notice has no profile." msgstr "Допис не має профілю." #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:176 #, php-format msgid "%1$s's status on %2$s" msgstr "%1$s має статус на %2$s" #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png') #: actions/oembed.php:159 #, php-format msgid "Content type %s not supported." msgstr "Тип змісту %s не підтримується." #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL. #: actions/oembed.php:163 #, php-format msgid "Only %s URLs over plain HTTP please." msgstr "URL-адреса %s лише в простому HTTP, будь ласка." #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format. #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1200 #: lib/apiaction.php:1227 lib/apiaction.php:1350 msgid "Not a supported data format." msgstr "Такий формат даних не підтримується." #: actions/opensearch.php:64 msgid "People Search" msgstr "Пошук людей" #: actions/opensearch.php:67 msgid "Notice Search" msgstr "Пошук дописів" #: actions/othersettings.php:60 msgid "Other settings" msgstr "Інші опції" #: actions/othersettings.php:71 msgid "Manage various other options." msgstr "Керування деякими іншими опціями." #: actions/othersettings.php:108 msgid " (free service)" msgstr " (вільний сервіс)" #: actions/othersettings.php:116 msgid "Shorten URLs with" msgstr "Скорочення URL" #: actions/othersettings.php:117 msgid "Automatic shortening service to use." msgstr "Доступні сервіси." #: actions/othersettings.php:122 msgid "View profile designs" msgstr "Переглядати дизайн користувачів" #: actions/othersettings.php:123 msgid "Show or hide profile designs." msgstr "Показувати або приховувати дизайни сторінок окремих користувачів." #: actions/othersettings.php:153 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)." msgstr "Сервіс скорочення URL-адрес надто довгий (50 знаків максимум)." #: actions/otp.php:69 msgid "No user ID specified." msgstr "ID користувача не визначено." #: actions/otp.php:83 msgid "No login token specified." msgstr "Токен для входу не визначено." #: actions/otp.php:90 msgid "No login token requested." msgstr "Токен для входу у запиті відсутній." #: actions/otp.php:95 msgid "Invalid login token specified." msgstr "Токен для входу визначено як неправильний." #: actions/otp.php:104 msgid "Login token expired." msgstr "Токен для входу втратив чинність." #: actions/outbox.php:58 #, php-format msgid "Outbox for %1$s - page %2$d" msgstr "Вихідні для %1$s — сторінка %2$d" #: actions/outbox.php:61 #, php-format msgid "Outbox for %s" msgstr "Вихідні для %s" #: actions/outbox.php:116 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent." msgstr "" "Це ваші вихідні повідомлення, тут містяться повідомлення, які ви надіслали " "приватно." #: actions/passwordsettings.php:58 msgid "Change password" msgstr "Змінити пароль" #: actions/passwordsettings.php:69 msgid "Change your password." msgstr "Змінити пароль." #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231 msgid "Password change" msgstr "Пароль замінено" #: actions/passwordsettings.php:104 msgid "Old password" msgstr "Старий пароль" #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235 msgid "New password" msgstr "Новий пароль" #: actions/passwordsettings.php:109 msgid "6 or more characters" msgstr "6 або більше знаків" #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239 #: actions/register.php:440 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240 msgid "Same as password above" msgstr "Такий само, як і пароль вище" #: actions/passwordsettings.php:117 msgid "Change" msgstr "Змінити" #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237 msgid "Password must be 6 or more characters." msgstr "Пароль має складатись з 6-ти або більше знаків." #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240 msgid "Passwords don't match." msgstr "Паролі не співпадають." #: actions/passwordsettings.php:165 msgid "Incorrect old password" msgstr "Старий пароль є неточним" #: actions/passwordsettings.php:181 msgid "Error saving user; invalid." msgstr "Помилка при збереженні користувача; недійсний." #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381 msgid "Can't save new password." msgstr "Неможна зберегти новий пароль." #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211 msgid "Password saved." msgstr "Пароль збережено." #. TRANS: Menu item for site administration #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:371 msgid "Paths" msgstr "Шлях" #: actions/pathsadminpanel.php:70 msgid "Path and server settings for this StatusNet site" msgstr "Параметри серверу та шляху для даного сайту StatusNet" #: actions/pathsadminpanel.php:157 #, php-format msgid "Theme directory not readable: %s." msgstr "Директорію теми не можна прочитати: %s." #: actions/pathsadminpanel.php:163 #, php-format msgid "Avatar directory not writable: %s." msgstr "Директорія аватарів не доступна для запису: %s." #: actions/pathsadminpanel.php:169 #, php-format msgid "Background directory not writable: %s." msgstr "Директорія фонових зображень не доступна для запису:% s." #: actions/pathsadminpanel.php:177 #, php-format msgid "Locales directory not readable: %s." msgstr "Не можна прочитати директорію локалі: %s." #: actions/pathsadminpanel.php:183 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters." msgstr "Помилковий SSL-сервер. Максимальна довжина 255 знаків." #: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58 msgid "Site" msgstr "Сайт" #: actions/pathsadminpanel.php:238 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: actions/pathsadminpanel.php:238 msgid "Site's server hostname." msgstr "Ім’я хосту сервера на якому знаходиться сайт." #: actions/pathsadminpanel.php:242 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: actions/pathsadminpanel.php:242 msgid "Site path" msgstr "Шлях до сайту" #: actions/pathsadminpanel.php:246 msgid "Path to locales" msgstr "Шлях до локалей" #: actions/pathsadminpanel.php:246 msgid "Directory path to locales" msgstr "Директорія шляху до локалей" #: actions/pathsadminpanel.php:250 msgid "Fancy URLs" msgstr "Надзвичайні URL-адреси" #: actions/pathsadminpanel.php:252 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?" msgstr "Використовувати надзвичайні (найбільш пам’ятні і визначні) URL-адреси?" #: actions/pathsadminpanel.php:259 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: actions/pathsadminpanel.php:264 msgid "Theme server" msgstr "Сервер теми" #: actions/pathsadminpanel.php:268 msgid "Theme path" msgstr "Шлях до теми" #: actions/pathsadminpanel.php:272 msgid "Theme directory" msgstr "Директорія теми" #: actions/pathsadminpanel.php:279 msgid "Avatars" msgstr "Аватари" #: actions/pathsadminpanel.php:284 msgid "Avatar server" msgstr "Сервер аватари" #: actions/pathsadminpanel.php:288 msgid "Avatar path" msgstr "Шлях до аватари" #: actions/pathsadminpanel.php:292 msgid "Avatar directory" msgstr "Директорія аватари" #: actions/pathsadminpanel.php:301 msgid "Backgrounds" msgstr "Фони" #: actions/pathsadminpanel.php:305 msgid "Background server" msgstr "Сервер фонів" #: actions/pathsadminpanel.php:309 msgid "Background path" msgstr "Шлях до фонів" #: actions/pathsadminpanel.php:313 msgid "Background directory" msgstr "Директорія фонів" #: actions/pathsadminpanel.php:320 msgid "SSL" msgstr "SSL-шифрування" #: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: actions/pathsadminpanel.php:324 msgid "Sometimes" msgstr "Іноді" #: actions/pathsadminpanel.php:325 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: actions/pathsadminpanel.php:329 msgid "Use SSL" msgstr "Використовувати SSL" #: actions/pathsadminpanel.php:330 msgid "When to use SSL" msgstr "Тоді використовувати SSL" #: actions/pathsadminpanel.php:335 msgid "SSL server" msgstr "SSL-сервер" #: actions/pathsadminpanel.php:336 msgid "Server to direct SSL requests to" msgstr "Сервер на який направляти SSL-запити" #: actions/pathsadminpanel.php:352 msgid "Save paths" msgstr "Зберегти шляхи" #: actions/peoplesearch.php:52 #, php-format msgid "" "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. " "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more." msgstr "" "Пошук людей на %%site.name%% за їх ім’ям, розташуванням або інтересами. " "Відокремлюйте пошукові умови інтервалами; вони повинні складатись з 3 знаків " "або більше." #: actions/peoplesearch.php:58 msgid "People search" msgstr "Пошук людей" #: actions/peopletag.php:68 #, php-format msgid "Not a valid people tag: %s." msgstr "Це недійсний особистий теґ: %s." #: actions/peopletag.php:142 #, php-format msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d" msgstr "Користувачі з особистим теґом %1$s — сторінка %2$d" #: actions/postnotice.php:95 msgid "Invalid notice content." msgstr "Недійсний зміст допису." #: actions/postnotice.php:101 #, php-format msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’." msgstr "Ліцензія допису «%1$s» є несумісною з ліцензією сайту «%2$s»." #: actions/profilesettings.php:60 msgid "Profile settings" msgstr "Налаштування профілю" #: actions/profilesettings.php:71 msgid "" "You can update your personal profile info here so people know more about you." msgstr "" "Ви можете заповнити свій особистий профіль і люди знатимуть про вас більше." #: actions/profilesettings.php:99 msgid "Profile information" msgstr "Інформація профілю" #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces" msgstr "" "1-64 літери нижнього регістру і цифри, ніякої пунктуації або інтервалів" #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150 msgid "Full name" msgstr "Повне ім’я" #. TRANS: Form input field label. #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460 #: lib/applicationeditform.php:236 lib/groupeditform.php:161 msgid "Homepage" msgstr "Веб-сторінка" #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site" msgstr "URL-адреса вашої веб-сторінки, блоґу, або профілю на іншому сайті" #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468 #, php-format msgid "Describe yourself and your interests in %d chars" msgstr "Опишіть себе та свої інтереси (%d знаків)" #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471 msgid "Describe yourself and your interests" msgstr "Опишіть себе та свої інтереси" #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473 msgid "Bio" msgstr "Про себе" #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177 #: lib/userprofile.php:165 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"" msgstr "Де ви живете, на кшталт «Місто, область (регіон), країна»" #: actions/profilesettings.php:138 msgid "Share my current location when posting notices" msgstr "Показувати моє місцезнаходження при надсиланні дописів" #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210 msgid "Tags" msgstr "Теґи" #: actions/profilesettings.php:147 msgid "" "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated" msgstr "" "Позначте себе теґами (літери, цифри, -, . та _), відокремлюючи кожен комою " "або пробілом" #: actions/profilesettings.php:151 msgid "Language" msgstr "Мова" #: actions/profilesettings.php:152 msgid "Preferred language" msgstr "Мова, котрій надаєте перевагу" #: actions/profilesettings.php:161 msgid "Timezone" msgstr "Часовий пояс" #: actions/profilesettings.php:162 msgid "What timezone are you normally in?" msgstr "За яким часовим поясом ви живете?" #: actions/profilesettings.php:167 msgid "" "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)" msgstr "" "Автоматично підписуватись до тих, хто підписався до мене. (Слава роботам!)" #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230 #, php-format msgid "Bio is too long (max %d chars)." msgstr "Ви перевищили ліміт (%d знаків максимум)." #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151 msgid "Timezone not selected." msgstr "Часовий пояс не обрано." #: actions/profilesettings.php:241 msgid "Language is too long (max 50 chars)." msgstr "Мова задовга (50 знаків максимум)." #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178 #, php-format msgid "Invalid tag: \"%s\"" msgstr "Недійсний теґ: «%s»" #: actions/profilesettings.php:306 msgid "Couldn't update user for autosubscribe." msgstr "Не вдалося оновити користувача для автопідписки." #: actions/profilesettings.php:363 msgid "Couldn't save location prefs." msgstr "Не вдалося зберегти налаштування розташування." #: actions/profilesettings.php:375 msgid "Couldn't save profile." msgstr "Не вдалося зберегти профіль." #: actions/profilesettings.php:383 msgid "Couldn't save tags." msgstr "Не вдалося зберегти теґи." #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings. #: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:138 msgid "Settings saved." msgstr "Налаштування збережено." #: actions/public.php:83 #, php-format msgid "Beyond the page limit (%s)." msgstr "Перевищено ліміт сторінки (%s)." #: actions/public.php:92 msgid "Could not retrieve public stream." msgstr "Не вдається відновити загальну стрічку." #: actions/public.php:130 #, php-format msgid "Public timeline, page %d" msgstr "Загальна стрічка, сторінка %d" #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79 msgid "Public timeline" msgstr "Загальна стрічка" #: actions/public.php:160 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)" msgstr "Стрічка публічних дописів (RSS 1.0)" #: actions/public.php:164 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)" msgstr "Стрічка публічних дописів (RSS 2.0)" #: actions/public.php:168 msgid "Public Stream Feed (Atom)" msgstr "Стрічка публічних дописів (Atom)" #: actions/public.php:188 #, php-format msgid "" "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything " "yet." msgstr "" "Це публічна стрічка дописів сайту %%site.name%%, але вона поки що порожня." #: actions/public.php:191 msgid "Be the first to post!" msgstr "Станьте першим! Напишіть щось!" #: actions/public.php:195 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!" msgstr "" "Чому б не [зареєструватись](%%action.register%%) і не зробити свій перший " "допис!" #: actions/public.php:242 #, php-format msgid "" "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-" "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) " "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with " "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))" msgstr "" "Це %%site.name%% — сервіс [мікроблоґів](http://uk.wikipedia.org/wiki/" "Мікроблогінг), який працює на вільному програмному забезпеченні [StatusNet]" "(http://status.net/). [Приєднуйтесь](%%action.register%%) зараз і зможете " "розділити своє життя з друзями, родиною і колегами! ([Дізнатися більше](%%" "doc.help%%))" #: actions/public.php:247 #, php-format msgid "" "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-" "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) " "tool." msgstr "" "Це %%site.name%% — сервіс [мікроблоґів](http://uk.wikipedia.org/wiki/" "Мікроблогінг), який працює на вільному програмному забезпеченні [StatusNet]" "(http://status.net/)." #: actions/publictagcloud.php:57 msgid "Public tag cloud" msgstr "Загальна хмарка теґів" #: actions/publictagcloud.php:63 #, php-format msgid "These are most popular recent tags on %s " msgstr "Це найбільш популярні нові теґи на %s " #: actions/publictagcloud.php:69 #, php-format msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet." msgstr "Поки що ніхто не використовував теґ [hashtag](%%doc.tags%%)." #: actions/publictagcloud.php:72 msgid "Be the first to post one!" msgstr "Станьте першим! Напишіть щось!" #: actions/publictagcloud.php:75 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post " "one!" msgstr "" "Чому б не [зареєструватись](%%%%action.register%%%%) і не написати щось " "цікаве!" #: actions/publictagcloud.php:134 msgid "Tag cloud" msgstr "Хмарка теґів" #: actions/recoverpassword.php:36 msgid "You are already logged in!" msgstr "Ви вже в системі!" #: actions/recoverpassword.php:62 msgid "No such recovery code." msgstr "Немає такого коду відновлення." #: actions/recoverpassword.php:66 msgid "Not a recovery code." msgstr "Це не код відновлення." #: actions/recoverpassword.php:73 msgid "Recovery code for unknown user." msgstr "Код відновлення для невідомого користувача." #: actions/recoverpassword.php:86 msgid "Error with confirmation code." msgstr "Помилка з кодом підтвердження." #: actions/recoverpassword.php:97 msgid "This confirmation code is too old. Please start again." msgstr "Цей код підтвердження застарілий. Будь ласка, розпочніть спочатку." #: actions/recoverpassword.php:111 msgid "Could not update user with confirmed email address." msgstr "Не вдалося оновити користувача з підтвердженною електронною адресою." #: actions/recoverpassword.php:152 msgid "" "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to " "the email address you have stored in your account." msgstr "" "Якщо загубите або втратите свій пароль, його буде легко відновити за " "допомогою електронної адреси, яку ви зазначили у власному профілі." #: actions/recoverpassword.php:158 msgid "You have been identified. Enter a new password below. " msgstr "Ідентифікація успішна. Введіть новий пароль. " #: actions/recoverpassword.php:188 msgid "Password recovery" msgstr "Відновлення паролю" #: actions/recoverpassword.php:191 msgid "Nickname or email address" msgstr "Ім’я користувача або поштова адреса" #: actions/recoverpassword.php:193 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address." msgstr "" "Ваше ім’я користувача на цьому сервері, або зареєстрована електронна адреса." #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200 msgid "Recover" msgstr "Відновити" #: actions/recoverpassword.php:208 msgid "Reset password" msgstr "Скинути пароль" #: actions/recoverpassword.php:209 msgid "Recover password" msgstr "Відновити пароль" #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335 msgid "Password recovery requested" msgstr "Запит на відновлення паролю відправлено" #: actions/recoverpassword.php:213 msgid "Unknown action" msgstr "Дія невідома" #: actions/recoverpassword.php:236 msgid "6 or more characters, and don't forget it!" msgstr "6 або більше знаків, і не забудьте їх!" #: actions/recoverpassword.php:243 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: actions/recoverpassword.php:252 msgid "Enter a nickname or email address." msgstr "Введіть ім’я або електронну адресу." #: actions/recoverpassword.php:282 msgid "No user with that email address or username." msgstr "Користувача з такою електронною адресою або ім’ям немає." #: actions/recoverpassword.php:299 msgid "No registered email address for that user." msgstr "Для цього користувача немає зареєстрованої електронної адреси." #: actions/recoverpassword.php:313 msgid "Error saving address confirmation." msgstr "Помилка при збереженні підтвердження адреси." #: actions/recoverpassword.php:338 msgid "" "Instructions for recovering your password have been sent to the email " "address registered to your account." msgstr "" "Інструкції з відновлення паролю було надіслано на електронну адресу, яку ви " "вказали у налаштуваннях вашого профілю." #: actions/recoverpassword.php:357 msgid "Unexpected password reset." msgstr "Несподіване скидання паролю." #: actions/recoverpassword.php:365 msgid "Password must be 6 chars or more." msgstr "Пароль має складатись з 6-ти або більше знаків." #: actions/recoverpassword.php:369 msgid "Password and confirmation do not match." msgstr "Пароль та підтвердження не співпадають." #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255 msgid "Error setting user." msgstr "Помилка в налаштуваннях користувача." #: actions/recoverpassword.php:395 msgid "New password successfully saved. You are now logged in." msgstr "Новий пароль успішно збережено. Тепер ви увійшли." #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412 msgid "Sorry, only invited people can register." msgstr "" "Пробачте, але лише ті, кого було запрошено, мають змогу зареєструватись тут." #: actions/register.php:99 msgid "Sorry, invalid invitation code." msgstr "Даруйте, помилка у коді запрошення." #: actions/register.php:119 msgid "Registration successful" msgstr "Реєстрація успішна" #: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85 msgid "Register" msgstr "Реєстрація" #: actions/register.php:142 msgid "Registration not allowed." msgstr "Реєстрацію не дозволено." #: actions/register.php:205 msgid "You can't register if you don't agree to the license." msgstr "Ви не зможете зареєструватись, якщо не погодитесь з умовами ліцензії." #: actions/register.php:219 msgid "Email address already exists." msgstr "Ця адреса вже використовується." #: actions/register.php:250 actions/register.php:272 msgid "Invalid username or password." msgstr "Недійсне ім’я або пароль." #: actions/register.php:350 msgid "" "With this form you can create a new account. You can then post notices and " "link up to friends and colleagues. " msgstr "" "Ця форма дозволить вам створити новий акаунт. Ви зможете робити дописи і " "будете в курсі справ ваших друзів та колег. " #: actions/register.php:432 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required." msgstr "" "1-64 літери нижнього регістра і цифри, ніякої пунктуації або інтервалів. " "Неодмінно." #: actions/register.php:437 msgid "6 or more characters. Required." msgstr "6 або більше знаків. Неодмінно." #: actions/register.php:441 msgid "Same as password above. Required." msgstr "Такий само, як і пароль вище. Неодмінно." #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/register.php:445 actions/register.php:449 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:127 msgid "Email" msgstr "Пошта" #: actions/register.php:446 actions/register.php:450 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery" msgstr "Використовується лише для оновлень, оголошень та відновлення паролю" #: actions/register.php:457 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name" msgstr "Повне ім’я, звісно ж ваше справжнє ім’я" #: actions/register.php:518 #, php-format msgid "" "I understand that content and data of %1$s are private and confidential." msgstr "Я розумію, що зміст і дані %1$s є приватними і конфіденційними." #: actions/register.php:528 #, php-format msgid "My text and files are copyright by %1$s." msgstr "Авторські права на мої тексти і файли належать %1$s." #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors. #: actions/register.php:532 msgid "My text and files remain under my own copyright." msgstr "Авторські права на мої тексти і файли залишаються за мною." #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved. #: actions/register.php:535 msgid "All rights reserved." msgstr "Всі права захищені." #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses. #: actions/register.php:540 #, php-format msgid "" "My text and files are available under %s except this private data: password, " "email address, IM address, and phone number." msgstr "" "Мої дописи і файли доступні на умовах %s, окрім цих приватних даних: пароль, " "електронна адреса, адреса IM, телефонний номер." #: actions/register.php:583 #, php-format msgid "" "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may " "want to...\n" "\n" "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n" "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send " "notices through instant messages.\n" "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that " "share your interests. \n" "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell " "others more about you. \n" "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have " "missed. \n" "\n" "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service." msgstr "" "Вітаємо, %1$s! І ласкаво просимо до %%%%site.name%%%%. Звідси ви зможете...\n" "\n" "*Подивитись [ваш профіль](%2$s) та зробити свій перший допис.\n" "*Додати [адресу Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), аби мати змогу " "надсилати дописи через службу миттєвих повідомлень.\n" "*[Розшукати людей](%%%%action.peoplesearch%%%%), які мають спільні з вами " "інтереси.\n" "*Оновити [налаштування профілю](%%%%action.profilesettings%%%%), аби інші " "могли знати про вас більше.\n" "*Прочитати [додаткову інформацію](%%%%doc.help%%%%), аби переконатися, що ви " "нічого не пропустили. \n" "\n" "Дякуємо, що зареєструвались у нас, і, сподіваємось, вам сподобається наш " "сервіс." #: actions/register.php:607 msgid "" "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how " "to confirm your email address.)" msgstr "" "(Ви маєте негайно отримати листа електронною поштою, в якому знаходитимуться " "інструкції щодо підтвердження вашої електронної адреси.)" #: actions/remotesubscribe.php:98 #, php-format msgid "" "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action." "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible " "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below." msgstr "" "Щоб підписатись, ви можете [увійти](%%action.login%%), або [зареєструвати](%%" "action.register%%) новий акаунт. Якщо ви вже маєте акаунт на [сумісному " "сайті](%%doc.openmublog%%), введіть URL-адресу вашого профілю нижче." #: actions/remotesubscribe.php:112 msgid "Remote subscribe" msgstr "Віддалена підписка" #: actions/remotesubscribe.php:124 msgid "Subscribe to a remote user" msgstr "Підписатись до віддаленого користувача" #: actions/remotesubscribe.php:129 msgid "User nickname" msgstr "Ім’я користувача" #: actions/remotesubscribe.php:130 msgid "Nickname of the user you want to follow" msgstr "Ім’я користувача, дописи якого ви хотіли б читати." #: actions/remotesubscribe.php:133 msgid "Profile URL" msgstr "URL-адреса профілю" #: actions/remotesubscribe.php:134 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service" msgstr "URL-адреса вашого профілю на іншому сумісному сервісі" #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139 #: lib/userprofile.php:406 msgid "Subscribe" msgstr "Підписатись" #: actions/remotesubscribe.php:159 msgid "Invalid profile URL (bad format)" msgstr "Недійсна URL-адреса профілю (неправильний формат)" #: actions/remotesubscribe.php:168 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)." msgstr "" "Неправильна URL-адреса профілю (немає документа YADIS, або помилковий XRDS)." #: actions/remotesubscribe.php:176 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe." msgstr "Це локальний профіль! Увійдіть аби підписатись." #: actions/remotesubscribe.php:183 msgid "Couldn’t get a request token." msgstr "Не вдалося отримати токен запиту." #: actions/repeat.php:57 msgid "Only logged-in users can repeat notices." msgstr "Лише користувачі, що знаходяться у системі, можуть повторювати дописи." #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71 msgid "No notice specified." msgstr "Зазначеного допису немає." #: actions/repeat.php:76 msgid "You can't repeat your own notice." msgstr "Ви не можете повторювати власні дописи." #: actions/repeat.php:90 msgid "You already repeated that notice." msgstr "Ви вже повторили цей допис." #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:686 msgid "Repeated" msgstr "Повторено" #: actions/repeat.php:119 msgid "Repeated!" msgstr "Повторено!" #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68 #: lib/personalgroupnav.php:105 #, php-format msgid "Replies to %s" msgstr "Відповіді до %s" #: actions/replies.php:128 #, php-format msgid "Replies to %1$s, page %2$d" msgstr "Відповіді до %1$s, сторінка %2$d" #: actions/replies.php:145 #, php-format msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)" msgstr "Стрічка відповідей до %s (RSS 1.0)" #: actions/replies.php:152 #, php-format msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)" msgstr "Стрічка відповідей до %s (RSS 2.0)" #: actions/replies.php:159 #, php-format msgid "Replies feed for %s (Atom)" msgstr "Стрічка відповідей до %s (Atom)" #: actions/replies.php:199 #, php-format msgid "" "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a " "notice to them yet." msgstr "" "Ця стрічка дописів містить відповіді для %1$s, але %2$s поки що нічого не " "отримав у відповідь." #: actions/replies.php:204 #, php-format msgid "" "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or " "[join groups](%%action.groups%%)." msgstr "" "Ви можете долучити інших користувачів до спілкування, підписавшись до " "більшої кількості людей або [приєднавшись до спільноти](%%action.groups%%)." #: actions/replies.php:206 #, php-format msgid "" "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action." "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)." msgstr "" "Ви можете [«розштовхати» %1$s](../%2$s) або [написати дещо варте його уваги](%" "%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)." #: actions/repliesrss.php:72 #, php-format msgid "Replies to %1$s on %2$s!" msgstr "Відповіді до %1$s на %2$s!" #: actions/revokerole.php:75 msgid "You cannot revoke user roles on this site." msgstr "Ви не можете позбавляти користувачів ролей на цьому сайті." #: actions/revokerole.php:82 msgid "User doesn't have this role." msgstr "Користувач не має цієї ролі." #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159 msgid "StatusNet" msgstr "StatusNet" #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65 msgid "You cannot sandbox users on this site." msgstr "Ви не можете нікого ізолювати на цьому сайті." #: actions/sandbox.php:72 msgid "User is already sandboxed." msgstr "Користувача ізольовано доки набереться уму-розуму." #. TRANS: Menu item for site administration #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170 #: lib/adminpanelaction.php:379 msgid "Sessions" msgstr "Сесії" #: actions/sessionsadminpanel.php:65 msgid "Session settings for this StatusNet site" msgstr "Налаштування сесії для даного сайту StatusNet" #: actions/sessionsadminpanel.php:175 msgid "Handle sessions" msgstr "Сесії обробки даних" #: actions/sessionsadminpanel.php:177 msgid "Whether to handle sessions ourselves." msgstr "Обробка даних сесій самостійно." #: actions/sessionsadminpanel.php:181 msgid "Session debugging" msgstr "Сесія наладки" #: actions/sessionsadminpanel.php:183 msgid "Turn on debugging output for sessions." msgstr "Виводити дані сесії наладки." #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292 msgid "Save site settings" msgstr "Зберегти налаштування сайту" #: actions/showapplication.php:82 msgid "You must be logged in to view an application." msgstr "Ви повинні спочатку увійти, аби переглянути додаток." #: actions/showapplication.php:157 msgid "Application profile" msgstr "Профіль додатку" #. TRANS: Form input field label for application icon. #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173 msgid "Icon" msgstr "Іконка" #. TRANS: Form input field label for application name. #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197 #: lib/applicationeditform.php:190 msgid "Name" msgstr "Ім’я" #. TRANS: Form input field label. #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:227 msgid "Organization" msgstr "Організація" #. TRANS: Form input field label. #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200 #: lib/applicationeditform.php:208 lib/groupeditform.php:172 msgid "Description" msgstr "Опис" #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:436 #: lib/profileaction.php:187 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: actions/showapplication.php:203 #, php-format msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users" msgstr "Створено %1$s — %2$s доступ за замовч. — %3$d користувачів" #: actions/showapplication.php:213 msgid "Application actions" msgstr "Можливості додатку" #: actions/showapplication.php:236 msgid "Reset key & secret" msgstr "Призначити новий ключ і таємне слово" #: actions/showapplication.php:261 msgid "Application info" msgstr "Інфо додатку" #: actions/showapplication.php:263 msgid "Consumer key" msgstr "Ключ споживача" #: actions/showapplication.php:268 msgid "Consumer secret" msgstr "Таємно слово споживача" #: actions/showapplication.php:273 msgid "Request token URL" msgstr "URL-адреса токена запиту" #: actions/showapplication.php:278 msgid "Access token URL" msgstr "URL-адреса токена дозволу" #: actions/showapplication.php:283 msgid "Authorize URL" msgstr "Авторизувати URL-адресу" #: actions/showapplication.php:288 msgid "" "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext " "signature method." msgstr "" "До уваги: Всі підписи шифруються за методом HMAC-SHA1. Ми не підтримуємо " "шифрування підписів відкритим текстом." #: actions/showapplication.php:309 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте скинути ваш ключ споживача і секретний код?" #: actions/showfavorites.php:79 #, php-format msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d" msgstr "Обрані дописи %1$s, сторінка %2$d" #: actions/showfavorites.php:132 msgid "Could not retrieve favorite notices." msgstr "Не можна відновити обрані дописи." #: actions/showfavorites.php:171 #, php-format msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)" msgstr "Стрічка обраних дописів %s (RSS 1.0)" #: actions/showfavorites.php:178 #, php-format msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)" msgstr "Стрічка обраних дописів %s (RSS 2.0)" #: actions/showfavorites.php:185 #, php-format msgid "Feed for favorites of %s (Atom)" msgstr "Стрічка обраних дописів %s (Atom)" #: actions/showfavorites.php:206 msgid "" "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on " "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them." msgstr "" "Ви поки що не відмітили жодних дописів. Натисніть на відповідну кнопку у " "дописі який ви вподобали, аби повернутись до нього пізніше, або звернути на " "нього увагу інших." #: actions/showfavorites.php:208 #, php-format msgid "" "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they " "would add to their favorites :)" msgstr "" "%s поки що не вподобав жодного допису. Може ви написали б йому щось " "цікаве? :)" #: actions/showfavorites.php:212 #, php-format msgid "" "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%" "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to " "their favorites :)" msgstr "" "%s поки що не вподобав жодного допису. Чому б не [зареєструватись](%%%%" "action.register%%%%) і не написати щось цікаве, що мало б сподобатись цьому " "користувачеві :)" #: actions/showfavorites.php:243 msgid "This is a way to share what you like." msgstr "Це спосіб поділитись з усіма тим, що вам подобається." #: actions/showgroup.php:82 #, php-format msgid "%s group" msgstr "Спільнота %s" #: actions/showgroup.php:84 #, php-format msgid "%1$s group, page %2$d" msgstr "Спільнота %1$s, сторінка %2$d" #: actions/showgroup.php:227 msgid "Group profile" msgstr "Профіль спільноти" #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178 msgid "URL" msgstr "URL" #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195 msgid "Note" msgstr "Зауваження" #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184 msgid "Aliases" msgstr "Додаткові імена" #: actions/showgroup.php:302 msgid "Group actions" msgstr "Дії спільноти" #: actions/showgroup.php:338 #, php-format msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)" msgstr "Стрічка дописів спільноти %s (RSS 1.0)" #: actions/showgroup.php:344 #, php-format msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)" msgstr "Стрічка дописів спільноти %s (RSS 2.0)" #: actions/showgroup.php:350 #, php-format msgid "Notice feed for %s group (Atom)" msgstr "Стрічка дописів спільноти %s (Atom)" #: actions/showgroup.php:355 #, php-format msgid "FOAF for %s group" msgstr "FOAF спільноти %s" #: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:445 msgid "Members" msgstr "Учасники" #: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71 msgid "(None)" msgstr "(Пусто)" #: actions/showgroup.php:404 msgid "All members" msgstr "Всі учасники" #: actions/showgroup.php:439 msgid "Created" msgstr "Створено" #: actions/showgroup.php:455 #, php-format msgid "" "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about " "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part " "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))" msgstr "" "**%s** це спільнота на %%%%site.name%%%% — сервісі [мікроблоґів](http://uk." "wikipedia.org/wiki/Мікроблогінг), який працює на вільному програмному " "забезпеченні [StatusNet](http://status.net/). Учасники цієї спільноти " "роблять короткі дописи про своє життя та інтереси. [Приєднуйтесь](%%%%action." "register%%%%) зараз і долучіться до спілкування! ([Дізнатися більше](%%%%doc." "help%%%%))" #: actions/showgroup.php:461 #, php-format msgid "" "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about " "their life and interests. " msgstr "" "**%s** це спільнота користувачів на %%%%site.name%%%% — сервісі [мікроблоґів]" "(http://uk.wikipedia.org/wiki/Мікроблогінг), який працює на вільному " "програмному забезпеченні [StatusNet](http://status.net/). Учасники цієї " "спільноти роблять короткі дописи про своє життя та інтереси. " #: actions/showgroup.php:489 msgid "Admins" msgstr "Адміни" #: actions/showmessage.php:81 msgid "No such message." msgstr "Немає такого повідомлення." #: actions/showmessage.php:98 msgid "Only the sender and recipient may read this message." msgstr "Лише відправник та отримувач мають можливість читати це повідомлення." #: actions/showmessage.php:108 #, php-format msgid "Message to %1$s on %2$s" msgstr "Повідомлення до %1$s на %2$s" #: actions/showmessage.php:113 #, php-format msgid "Message from %1$s on %2$s" msgstr "Повідомлення від %1$s на %2$s" #: actions/shownotice.php:90 msgid "Notice deleted." msgstr "Допис видалено." #: actions/showstream.php:73 #, php-format msgid " tagged %s" msgstr " позначено з %s" #: actions/showstream.php:79 #, php-format msgid "%1$s, page %2$d" msgstr "%1$s, сторінка %2$d" #: actions/showstream.php:122 #, php-format msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)" msgstr "Стрічка дописів %1$s з теґом «%2$s» (RSS 1.0)" #: actions/showstream.php:129 #, php-format msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)" msgstr "Стрічка дописів для %s (RSS 1.0)" #: actions/showstream.php:136 #, php-format msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)" msgstr "Стрічка дописів для %s (RSS 2.0)" #: actions/showstream.php:143 #, php-format msgid "Notice feed for %s (Atom)" msgstr "Стрічка дописів для %s (Atom)" #: actions/showstream.php:148 #, php-format msgid "FOAF for %s" msgstr "FOAF для %s" #: actions/showstream.php:200 #, php-format msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet." msgstr "Це стрічка дописів %1$s, але %2$s ще нічого не написав." #: actions/showstream.php:205 msgid "" "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now " "would be a good time to start :)" msgstr "" "Побачили щось цікаве нещодавно? Ви ще нічого не написали і це слушна нагода " "аби розпочати! :)" #: actions/showstream.php:207 #, php-format msgid "" "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%" "%?status_textarea=%2$s)." msgstr "" "Ви можете «розштовхати» %1$s або [щось йому написати](%%%%action.newnotice%%%" "%?status_textarea=%2$s)." #: actions/showstream.php:243 #, php-format msgid "" "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to " "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))" msgstr "" "**%s** користується %%%%site.name%%%% — сервісом [мікроблоґів](http://uk." "wikipedia.org/wiki/Мікроблогінг), який працює на вільному програмному " "забезпеченні [StatusNet](http://status.net/). [Приєднуйтесь](%%%%action." "register%%%%) зараз і слідкуйте за дописами **%s**, також на вас чекає " "багато іншого! ([Дізнатися більше](%%%%doc.help%%%%))" #: actions/showstream.php:248 #, php-format msgid "" "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. " msgstr "" "**%s** є власником акаунту на сайті %%%%site.name%%%% — сервісі [мікроблоґів]" "(http://uk.wikipedia.org/wiki/Мікроблогінг), який працює на вільному " "програмному забезпеченні [StatusNet](http://status.net/). " #: actions/showstream.php:305 #, php-format msgid "Repeat of %s" msgstr "Повторення за %s" #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65 msgid "You cannot silence users on this site." msgstr "Ви не можете позбавляти користувачів права голосу на цьому сайті." #: actions/silence.php:72 msgid "User is already silenced." msgstr "Користувачу наразі заклеїли рота скотчем." #: actions/siteadminpanel.php:69 msgid "Basic settings for this StatusNet site" msgstr "Основні налаштування цього сайту StatusNet" #: actions/siteadminpanel.php:133 msgid "Site name must have non-zero length." msgstr "Ім’я сайту не може бути порожнім." #: actions/siteadminpanel.php:141 msgid "You must have a valid contact email address." msgstr "Електронна адреса має бути чинною." #: actions/siteadminpanel.php:159 #, php-format msgid "Unknown language \"%s\"." msgstr "Невідома мова «%s»." #: actions/siteadminpanel.php:165 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)." msgstr "Ліміт текстових повідомлень становить 0 (необмежено)." #: actions/siteadminpanel.php:171 msgid "Dupe limit must be one or more seconds." msgstr "" "Обмеження часу при повторному надісланні того самого повідомлення має " "становити одну і більше секунд." #: actions/siteadminpanel.php:221 msgid "General" msgstr "Основні" #: actions/siteadminpanel.php:224 msgid "Site name" msgstr "Назва сайту" #: actions/siteadminpanel.php:225 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"" msgstr "Назва сайту, щось на зразок «Мікроблоґи компанії...»" #: actions/siteadminpanel.php:229 msgid "Brought by" msgstr "Надано" #: actions/siteadminpanel.php:230 msgid "Text used for credits link in footer of each page" msgstr "Текст використаний для посілань кредитів унизу кожної сторінки" #: actions/siteadminpanel.php:234 msgid "Brought by URL" msgstr "Наданий URL" #: actions/siteadminpanel.php:235 msgid "URL used for credits link in footer of each page" msgstr "URL використаний для посілань кредитів унизу кожної сторінки" #: actions/siteadminpanel.php:239 msgid "Contact email address for your site" msgstr "Контактна електронна адреса для вашого сайту" #: actions/siteadminpanel.php:245 msgid "Local" msgstr "Локаль" #: actions/siteadminpanel.php:256 msgid "Default timezone" msgstr "Часовий пояс за замовчуванням" #: actions/siteadminpanel.php:257 msgid "Default timezone for the site; usually UTC." msgstr "Часовий пояс за замовчуванням для сайту; зазвичай UTC." #: actions/siteadminpanel.php:262 msgid "Default language" msgstr "Мова за замовчуванням" #: actions/siteadminpanel.php:263 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available" msgstr "" "Мова сайту на випадок, коли автовизначення мови за настройками браузера не " "доступно" #: actions/siteadminpanel.php:271 msgid "Limits" msgstr "Обмеження" #: actions/siteadminpanel.php:274 msgid "Text limit" msgstr "Текстові обмеження" #: actions/siteadminpanel.php:274 msgid "Maximum number of characters for notices." msgstr "Максимальна кількість знаків у дописі (0 — необмежено)." #: actions/siteadminpanel.php:278 msgid "Dupe limit" msgstr "Часове обмеження" #: actions/siteadminpanel.php:278 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again." msgstr "" "Як довго користувачі мають зачекати (в секундах) аби надіслати той самий " "допис ще раз." #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56 msgid "Site Notice" msgstr "Повідомлення сайту" #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67 msgid "Edit site-wide message" msgstr "Змінити повідомлення сайту" #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103 msgid "Unable to save site notice." msgstr "Не вдається зберегти повідомлення сайту." #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars." msgstr "Максимальна довжина повідомлення сайту становить 255 символів." #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176 msgid "Site notice text" msgstr "Текст повідомлення" #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)" msgstr "" "Текст повідомлення сайту (255 символів максимум; деякий HTML дозволено)" #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198 msgid "Save site notice" msgstr "Зберегти повідомлення сайту" #. TRANS: Title for SMS settings. #: actions/smssettings.php:59 msgid "SMS settings" msgstr "Налаштування СМС" #. TRANS: SMS settings page instructions. #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site. #: actions/smssettings.php:74 #, php-format msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%." msgstr "Ви можете отримувати СМС через електронну пошту від %%site.name%%." #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site. #: actions/smssettings.php:97 msgid "SMS is not available." msgstr "СМС недоступно." #. TRANS: Form legend for SMS settings form. #: actions/smssettings.php:111 msgid "SMS address" msgstr "SMS-адреса" #. TRANS: Form guide in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:120 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number." msgstr "Поточний підтверджений телефонний номер." #. TRANS: Form guide in IM settings form. #: actions/smssettings.php:133 msgid "Awaiting confirmation on this phone number." msgstr "Очікування підтвердження телефонного номера." #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:142 msgid "Confirmation code" msgstr "Код підтвердження" #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:144 msgid "Enter the code you received on your phone." msgstr "Введіть код, який ви отримали телефоном." #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings. #: actions/smssettings.php:148 msgctxt "BUTTON" msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:153 msgid "SMS phone number" msgstr "Телефонний номер" #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:156 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code" msgstr "Телефонний номер та регіональний код, ніякої пунктуації чи інтервалів" #. TRANS: Form legend for SMS preferences form. #: actions/smssettings.php:195 msgid "SMS preferences" msgstr "Преференції SMS" #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form. #: actions/smssettings.php:201 msgid "" "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges " "from my carrier." msgstr "" "Повідомляти мене за допомогою СМС; Я розімію, що, можливо, понесу надмірні " "витрати від мого мобільного оператора." #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save. #: actions/smssettings.php:315 msgid "SMS preferences saved." msgstr "Преференції SMS збережено." #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one. #: actions/smssettings.php:338 msgid "No phone number." msgstr "Немає телефонного номера." #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier. #: actions/smssettings.php:344 msgid "No carrier selected." msgstr "Оператора не обрано." #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set. #: actions/smssettings.php:352 msgid "That is already your phone number." msgstr "Це і є ваш телефонний номер." #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user. #: actions/smssettings.php:356 msgid "That phone number already belongs to another user." msgstr "Цей телефонний номер належить іншому користувачу." #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed. #: actions/smssettings.php:384 msgid "" "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone " "for the code and instructions on how to use it." msgstr "" "Код підтвердження був відправлений на телефонний номер, який ви зазначили. " "Перевірте вхідні повідомлення, там має бути код та подальші інструкції." #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number. #: actions/smssettings.php:413 msgid "That is the wrong confirmation number." msgstr "Це помилковий код підтвердження." #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation. #: actions/smssettings.php:427 msgid "SMS confirmation cancelled." msgstr "Підтвердження SMS скасовано." #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not #. TRANS: registered for the active user. #: actions/smssettings.php:448 msgid "That is not your phone number." msgstr "Це не ваш телефонний номер." #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number. #: actions/smssettings.php:470 msgid "The SMS phone number was removed." msgstr "Телефонний номер для SMS був видалений." #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings. #: actions/smssettings.php:511 msgid "Mobile carrier" msgstr "Мобільний оператор" #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings. #: actions/smssettings.php:516 msgid "Select a carrier" msgstr "Оберіть оператора" #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings. #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address. #: actions/smssettings.php:525 #, php-format msgid "" "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over " "email but isn't listed here, send email to let us know at %s." msgstr "" "Оператор мобільного зв’язку. Якщо вам відомий оператор, що підтримує " "надсилання СМС через електронну пошту, але він тут не вказаний, напишіть нам " "на %s і ми внесемо його до списку." #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one. #: actions/smssettings.php:548 msgid "No code entered" msgstr "Код не введено" #. TRANS: Menu item for site administration #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196 #: lib/adminpanelaction.php:395 msgid "Snapshots" msgstr "Снепшоти" #: actions/snapshotadminpanel.php:65 msgid "Manage snapshot configuration" msgstr "Керування конфігурацією знімку" #: actions/snapshotadminpanel.php:127 msgid "Invalid snapshot run value." msgstr "Помилкове значення снепшоту." #: actions/snapshotadminpanel.php:133 msgid "Snapshot frequency must be a number." msgstr "Частота повторення снепшотів має містити цифру." #: actions/snapshotadminpanel.php:144 msgid "Invalid snapshot report URL." msgstr "Помилковий снепшот URL." #: actions/snapshotadminpanel.php:200 msgid "Randomly during web hit" msgstr "Випадково під час веб-звернення" #: actions/snapshotadminpanel.php:201 msgid "In a scheduled job" msgstr "Згідно плану робіт" #: actions/snapshotadminpanel.php:206 msgid "Data snapshots" msgstr "Снепшоти даних" #: actions/snapshotadminpanel.php:208 msgid "When to send statistical data to status.net servers" msgstr "Коли надсилати статистичні дані до серверів status.net" #: actions/snapshotadminpanel.php:217 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: actions/snapshotadminpanel.php:218 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits" msgstr "Снепшоти надсилатимуться раз на N веб-хітів" #: actions/snapshotadminpanel.php:226 msgid "Report URL" msgstr "Звітня URL-адреса" #: actions/snapshotadminpanel.php:227 msgid "Snapshots will be sent to this URL" msgstr "Снепшоти надсилатимуться на цю URL-адресу" #: actions/snapshotadminpanel.php:248 msgid "Save snapshot settings" msgstr "Зберегти налаштування знімку" #: actions/subedit.php:70 msgid "You are not subscribed to that profile." msgstr "Ви не підписані до цього профілю." #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server. #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136 msgid "Could not save subscription." msgstr "Не вдалося зберегти підписку." #: actions/subscribe.php:77 msgid "This action only accepts POST requests." msgstr "Ця дія приймає лише запити POST." #: actions/subscribe.php:107 msgid "No such profile." msgstr "Немає такого профілю." #: actions/subscribe.php:117 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action." msgstr "Цією дією ви не зможете підписатися до віддаленого профілю OMB 0.1." #: actions/subscribe.php:145 msgid "Subscribed" msgstr "Підписані" #: actions/subscribers.php:50 #, php-format msgid "%s subscribers" msgstr "Підписані до %s" #: actions/subscribers.php:52 #, php-format msgid "%1$s subscribers, page %2$d" msgstr "Підписані до %1$s, сторінка %2$d" #: actions/subscribers.php:63 msgid "These are the people who listen to your notices." msgstr "Тут представлені ті, хто слідкує за вашими дописами." #: actions/subscribers.php:67 #, php-format msgid "These are the people who listen to %s's notices." msgstr "Тут представлені ті, хто слідкує за дописами від %s." #: actions/subscribers.php:108 msgid "" "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might " "return the favor" msgstr "" "Ви не маєте читачів. Спробуйте підписатись до когось і, можливо, до вас " "підпишуться навзаєм." #: actions/subscribers.php:110 #, php-format msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?" msgstr "%s ще не має читачів. Будете першим?" #: actions/subscribers.php:114 #, php-format msgid "" "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%" "%) and be the first?" msgstr "" "%s ще не має пчитачів. Чому б не [зареєструватись](%%%%action.register%%%%) " "і не стати першим?" #: actions/subscriptions.php:52 #, php-format msgid "%s subscriptions" msgstr "Підписки %s" #: actions/subscriptions.php:54 #, php-format msgid "%1$s subscriptions, page %2$d" msgstr "Підписки %1$s, сторінка %2$d" #: actions/subscriptions.php:65 msgid "These are the people whose notices you listen to." msgstr "Тут представлені ті, за чиїми дописами ви слідкуєте." #: actions/subscriptions.php:69 #, php-format msgid "These are the people whose notices %s listens to." msgstr "Тут представлені ті, за чиїми дописами слідкує %s." #: actions/subscriptions.php:126 #, php-format msgid "" "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to " "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for " "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action." "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can " "automatically subscribe to people you already follow there." msgstr "" "Ви не слідкуєте за жодним з дописувачів, спробуйте підписатись до тих, кого " "ви знаєте. Спробуйте [розшукати людей](%%action.peoplesearch%%), роздивіться " "серед учасників спільнот, які вас цікавлять, або прогляньте список " "[користувачів вартих уваги](%%action.featured%%). Якщо ви користуєтесь " "[Twitter](%%action.twittersettings%%), то можете автоматично підписатись до " "людей, за якими слідкуєте там." #: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132 #, php-format msgid "%s is not listening to anyone." msgstr "%s не відслідковує нічого" #: actions/subscriptions.php:208 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: actions/subscriptions.php:222 msgid "SMS" msgstr "СМС" #: actions/tag.php:69 #, php-format msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d" msgstr "Дописи з теґом %1$s, сторінка %2$d" #: actions/tag.php:87 #, php-format msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)" msgstr "Стрічка дописів для теґу %s (RSS 1.0)" #: actions/tag.php:93 #, php-format msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)" msgstr "Стрічка дописів для теґу %s (RSS 2.0)" #: actions/tag.php:99 #, php-format msgid "Notice feed for tag %s (Atom)" msgstr "Стрічка дописів для теґу %s (Atom)" #: actions/tagother.php:39 msgid "No ID argument." msgstr "Немає ID аргументу." #: actions/tagother.php:65 #, php-format msgid "Tag %s" msgstr "Позначити %s" #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76 msgid "User profile" msgstr "Профіль користувача." #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132 #: lib/userprofile.php:103 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: actions/tagother.php:141 msgid "Tag user" msgstr "Позначити користувача" #: actions/tagother.php:151 msgid "" "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- " "separated" msgstr "" "Позначити користувача теґами (літери, цифри, -, . та _), відокремлюючи кожен " "комою або пробілом" #: actions/tagother.php:193 msgid "" "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you." msgstr "" "Ви маєте можливість позначати теґами тих, до кого ви підписані, а також тих, " "хто є підписаним до вас." #: actions/tagother.php:200 msgid "Could not save tags." msgstr "Не вдалося зберегти теґи." #: actions/tagother.php:236 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions." msgstr "Скористайтесь цією формою, щоб додати теґи своїм підпискам та читачам." #: actions/tagrss.php:35 msgid "No such tag." msgstr "Такого теґу немає." #: actions/unblock.php:59 msgid "You haven't blocked that user." msgstr "Цього користувача блокувати неможливо." #: actions/unsandbox.php:72 msgid "User is not sandboxed." msgstr "Користувач не у пісочниці." #: actions/unsilence.php:72 msgid "User is not silenced." msgstr "Користувач поки що має право голосу." #: actions/unsubscribe.php:77 msgid "No profile ID in request." msgstr "У запиті відсутній ID профілю." #: actions/unsubscribe.php:98 msgid "Unsubscribed" msgstr "Відписано" #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337 #, php-format msgid "" "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’." msgstr "Ліцензія «%1$s» не відповідає ліцензії сайту «%2$s»." #. TRANS: User admin panel title #: actions/useradminpanel.php:60 msgctxt "TITLE" msgid "User" msgstr "Користувач" #: actions/useradminpanel.php:71 msgid "User settings for this StatusNet site" msgstr "Налаштування користувача даного сайту StatusNet" #: actions/useradminpanel.php:150 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric." msgstr "Помилкове обмеження біо. Це мають бути цифри." #: actions/useradminpanel.php:156 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters." msgstr "Помилковий текст привітання. Максимальна довжина — 255 символів." #: actions/useradminpanel.php:166 #, php-format msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user." msgstr "Помилкова підписка за замовчуванням: «%1$s» не є користувачем." #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/useradminpanel.php:219 lib/accountsettingsaction.php:106 #: lib/personalgroupnav.php:109 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: actions/useradminpanel.php:223 msgid "Bio Limit" msgstr "Обмеження біо" #: actions/useradminpanel.php:224 msgid "Maximum length of a profile bio in characters." msgstr "Максимальна довжина біо користувача в знаках." #: actions/useradminpanel.php:232 msgid "New users" msgstr "Нові користувачі" #: actions/useradminpanel.php:236 msgid "New user welcome" msgstr "Привітання нового користувача" #: actions/useradminpanel.php:237 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)." msgstr "Текст привітання нових користувачів (255 знаків)." #: actions/useradminpanel.php:242 msgid "Default subscription" msgstr "Підписка за замовчуванням" #: actions/useradminpanel.php:243 msgid "Automatically subscribe new users to this user." msgstr "Автоматично підписувати нових користувачів до цього користувача." #: actions/useradminpanel.php:252 msgid "Invitations" msgstr "Запрошення" #: actions/useradminpanel.php:257 msgid "Invitations enabled" msgstr "Запрошення скасовано" #: actions/useradminpanel.php:259 msgid "Whether to allow users to invite new users." msgstr "" "В той чи інший спосіб дозволити користувачам вітати нових користувачів." #: actions/useradminpanel.php:295 msgid "Save user settings" msgstr "Зберегти налаштування користувача" #: actions/userauthorization.php:105 msgid "Authorize subscription" msgstr "Авторизувати підписку" #: actions/userauthorization.php:110 msgid "" "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this " "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, " "click “Reject”." msgstr "" "Будь ласка, перевірте всі деталі, щоб упевнитись, що ви дійсно бажаєте " "підписатись на дописи цього користувача. Якщо ви не збирались підписуватись " "ні до чиїх дописів, просто натисніть «Відмінити»." #. TRANS: Menu item for site administration #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167 #: lib/adminpanelaction.php:403 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: actions/userauthorization.php:217 msgid "Accept" msgstr "Погодитись" #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115 #: lib/subscribeform.php:139 msgid "Subscribe to this user" msgstr "Підписатись до цього користувача" #: actions/userauthorization.php:219 msgid "Reject" msgstr "Забраковано" #: actions/userauthorization.php:220 msgid "Reject this subscription" msgstr "Відмінити цю підписку" #: actions/userauthorization.php:232 msgid "No authorization request!" msgstr "Немає запиту на авторизацію!" #: actions/userauthorization.php:254 msgid "Subscription authorized" msgstr "Підписку авторизовано" #: actions/userauthorization.php:256 msgid "" "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check " "with the site’s instructions for details on how to authorize the " "subscription. Your subscription token is:" msgstr "" "Підписку було авторизовано, але URL-адреса у відповідь не передавалася. " "Звіртесь з інструкціями на сайті для більш конкретної інформації про те, як " "авторизувати підписку. Ваш підписний токен:" #: actions/userauthorization.php:266 msgid "Subscription rejected" msgstr "Підписку скинуто" #: actions/userauthorization.php:268 msgid "" "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check " "with the site’s instructions for details on how to fully reject the " "subscription." msgstr "" "Підписку було скинуто, але URL-адреса у відповідь не передавалася. Звіртесь " "з інструкціями на сайті для більш конкретної інформації про те, як скинути " "підписку." #: actions/userauthorization.php:303 #, php-format msgid "Listener URI ‘%s’ not found here." msgstr "URI слухача «%s» тут не знайдено" #: actions/userauthorization.php:308 #, php-format msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long." msgstr "URI слухача «%s» задовге." #: actions/userauthorization.php:314 #, php-format msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user." msgstr "URI слухача «%s» це локальний користувач" #: actions/userauthorization.php:329 #, php-format msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user." msgstr "URL-адреса профілю «%s» для локального користувача." #: actions/userauthorization.php:345 #, php-format msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid." msgstr "URL-адреса аватари «%s» помилкова." #: actions/userauthorization.php:350 #, php-format msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’." msgstr "Не можна прочитати URL аватари «%s»." #: actions/userauthorization.php:355 #, php-format msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’." msgstr "Неправильний тип зображення для URL-адреси аватари «%s»." #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65 msgid "Profile design" msgstr "Дизайн профілю" #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76 msgid "" "Customize the way your profile looks with a background image and a colour " "palette of your choice." msgstr "" "Налаштуйте вигляд сторінки свого профілю, використовуючи фонове зображення і " "кольори на свій смак." #: actions/userdesignsettings.php:282 msgid "Enjoy your hotdog!" msgstr "Поласуйте бутербродом!" #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number. #: actions/usergroups.php:66 #, php-format msgid "%1$s groups, page %2$d" msgstr "Спільноти %1$s, сторінка %2$d" #: actions/usergroups.php:132 msgid "Search for more groups" msgstr "Пошук інших спільнот" #: actions/usergroups.php:159 #, php-format msgid "%s is not a member of any group." msgstr "%s не є учасником жодної спільноти." #: actions/usergroups.php:164 #, php-format msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them." msgstr "" "Спробуйте [знайти якісь спільноти](%%action.groupsearch%%) і приєднайтеся до " "них." #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name. #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed. #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name. #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed. #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name. #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70 #: lib/atomusernoticefeed.php:75 #, php-format msgid "Updates from %1$s on %2$s!" msgstr "Оновлення від %1$s на %2$s!" #: actions/version.php:75 #, php-format msgid "StatusNet %s" msgstr "StatusNet %s" #: actions/version.php:155 #, php-format msgid "" "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, " "Inc. and contributors." msgstr "" "Цей сайт працює на %1$s, версія %2$s. Авторські права 2008-2010 StatusNet, " "Inc. і розробники." #: actions/version.php:163 msgid "Contributors" msgstr "Розробники" #: actions/version.php:170 msgid "" "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" "StatusNet є вільним програмним забезпеченням: ви можете розповсюджувати та/" "або змінювати його відповідно до умов GNU Affero General Public License, що " "їх було опубліковано Free Software Foundation, 3-тя версія ліцензії або (на " "ваш розсуд) будь-яка подальша версія. " #: actions/version.php:176 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License " "for more details. " msgstr "" "Ми розміщуємо дану програму в надії, що вона стане корисною, проте НЕ ДАЄМО " "ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ; у тому числі неявних гарантій її КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ або " "ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ДОСЯГНЕННЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Щодо більш детальних роз’яснень, " "ознайомтесь з умовами GNU Affero General Public License. " #: actions/version.php:182 #, php-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License " "along with this program. If not, see %s." msgstr "" "Разом з програмою ви маєте отримати копію ліцензійних умов GNU Affero " "General Public License. Якщо ні, перейдіть на %s." #: actions/version.php:191 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site. #: actions/version.php:198 lib/action.php:802 msgid "Version" msgstr "Версія" #: actions/version.php:199 msgid "Author(s)" msgstr "Автор(и)" #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite. #: classes/Fave.php:148 lib/favorform.php:143 msgid "Favor" msgstr "Обрати" #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed. #: classes/File.php:142 #, php-format msgid "Cannot process URL '%s'" msgstr "Неможливо обробити URL «%s»" #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible! #: classes/File.php:174 msgid "Robin thinks something is impossible." msgstr "Робін вважає, що це неможливо." #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum. #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file. #: classes/File.php:189 #, php-format msgid "" "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. " "Try to upload a smaller version." msgstr "" "Ні, файл не може бути більшим за %1$d байтів, а те, що ви хочете надіслати, " "важить %2$d байтів. Спробуйте завантажити меншу версію." #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota. #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes. #: classes/File.php:201 #, php-format msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes." msgstr "Розміри цього файлу перевищують вашу квоту на %d байтів." #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota. #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes. #: classes/File.php:210 #, php-format msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes." msgstr "Розміри цього файлу перевищують вашу місячну квоту на %d байтів." #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name. #: classes/File.php:247 classes/File.php:262 msgid "Invalid filename." msgstr "Невірне ім’я файлу." #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails. #: classes/Group_member.php:42 msgid "Group join failed." msgstr "Не вдалося приєднатися до спільноти." #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of. #: classes/Group_member.php:55 msgid "Not part of group." msgstr "Не є частиною спільноти." #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails. #: classes/Group_member.php:63 msgid "Group leave failed." msgstr "Не вдалося залишити спільноту." #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID. #. TRANS: %s is the invalid profile ID. #: classes/Group_member.php:76 #, php-format msgid "Profile ID %s is invalid." msgstr "" #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID. #. TRANS: %s is the invalid group ID. #: classes/Group_member.php:89 #, fuzzy, php-format msgid "Group ID %s is invalid." msgstr "Помилка при збереженні користувача; недійсний." #. TRANS: Activity title. #: classes/Group_member.php:113 lib/joinform.php:114 msgid "Join" msgstr "Приєднатись" #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus. #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name. #: classes/Group_member.php:117 #, php-format msgid "%1$s has joined group %2$s." msgstr "%1$s долучився до спільноти %2$s." #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails. #: classes/Local_group.php:42 msgid "Could not update local group." msgstr "Не вдається оновити локальну спільноту." #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed. #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed. #: classes/Login_token.php:78 #, php-format msgid "Could not create login token for %s" msgstr "Не вдалося створити токен входу для %s" #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found. #: classes/Memcached_DataObject.php:533 msgid "No database name or DSN found anywhere." msgstr "Немає імені бази даних або DSN ніде не знайдено" #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them. #: classes/Message.php:45 msgid "You are banned from sending direct messages." msgstr "Вам заборонено надсилати прямі повідомлення." #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server. #: classes/Message.php:62 msgid "Could not insert message." msgstr "Не можна долучити повідомлення." #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server. #: classes/Message.php:73 msgid "Could not update message with new URI." msgstr "Не можна оновити повідомлення з новим URI." #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found. #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number). #: classes/Notice.php:98 #, php-format msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)." msgstr "Немає такого профілю (%1$d) для повідомлення (%2$d)." #. TRANS: Server exception. %s are the error details. #: classes/Notice.php:193 #, php-format msgid "Database error inserting hashtag: %s" msgstr "Помилка бази даних при додаванні хеш-теґу: %s" #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters. #: classes/Notice.php:265 msgid "Problem saving notice. Too long." msgstr "Проблема при збереженні допису. Надто довге." #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user. #: classes/Notice.php:270 msgid "Problem saving notice. Unknown user." msgstr "Проблема при збереженні допису. Невідомий користувач." #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame. #: classes/Notice.php:276 msgid "" "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes." msgstr "" "Дуже багато дописів за короткий термін; ходіть подихайте повітрям і " "повертайтесь за кілька хвилин." #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame. #: classes/Notice.php:283 msgid "" "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a " "few minutes." msgstr "" "Дуже багато повідомлень за короткий термін; ходіть подихайте повітрям і " "повертайтесь за кілька хвилин." #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned. #: classes/Notice.php:291 msgid "You are banned from posting notices on this site." msgstr "Вам заборонено надсилати дописи до цього сайту." #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved. #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated. #: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385 msgid "Problem saving notice." msgstr "Проблема при збереженні допису." #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups(). #: classes/Notice.php:907 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups" msgstr "Задається невірний тип для saveKnownGroups" #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails. #: classes/Notice.php:1006 msgid "Problem saving group inbox." msgstr "Проблема при збереженні вхідних дописів спільноти." #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'. #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice. #: classes/Notice.php:1822 #, php-format msgid "RT @%1$s %2$s" msgstr "RT @%1$s %2$s" #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist. #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number). #: classes/Profile.php:785 #, php-format msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist." msgstr "Не вдалося скасувати роль «%s» для користувача #%2$s; не існує." #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query. #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number). #: classes/Profile.php:794 #, php-format msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error." msgstr "" "Не вдалося скасувати роль «%1$s» для користувача #%2$s; помилка бази даних." #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked. #: classes/Remote_profile.php:54 msgid "Missing profile." msgstr "Загублений профіль." #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved. #: classes/Status_network.php:338 msgid "Unable to save tag." msgstr "Не вдається зберегти теґ." #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing. #: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:466 msgid "You have been banned from subscribing." msgstr "Вас позбавлено можливості підписатись." #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed. #: classes/Subscription.php:80 msgid "Already subscribed!" msgstr "Вже підписаний!" #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user. #: classes/Subscription.php:85 msgid "User has blocked you." msgstr "Користувач заблокував вас." #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription. #: classes/Subscription.php:171 msgid "Not subscribed!" msgstr "Не підписано!" #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves. #: classes/Subscription.php:178 msgid "Could not delete self-subscription." msgstr "Не можу видалити самопідписку." #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server. #: classes/Subscription.php:206 msgid "Could not delete subscription OMB token." msgstr "Не вдається видалити токен підписки OMB." #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server. #: classes/Subscription.php:218 msgid "Could not delete subscription." msgstr "Не вдалося видалити підписку." #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person. #: classes/Subscription.php:255 msgid "Follow" msgstr "Слідкувати" #. TRANS: Notice given on user registration. #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname. #: classes/User.php:384 #, php-format msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!" msgstr "Вітаємо на %1$s, @%2$s!" #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed. #: classes/User_group.php:495 msgid "Could not create group." msgstr "Не вдалося створити нову спільноту." #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed. #: classes/User_group.php:505 msgid "Could not set group URI." msgstr "Не вдалося встановити URI спільноти." #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed. #: classes/User_group.php:528 msgid "Could not set group membership." msgstr "Не вдалося встановити членство." #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed. #: classes/User_group.php:543 msgid "Could not save local group info." msgstr "Не вдалося зберегти інформацію про локальну спільноту." #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:104 msgid "Change your profile settings" msgstr "Змінити налаштування профілю" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:111 msgid "Upload an avatar" msgstr "Завантаження аватари" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:118 msgid "Change your password" msgstr "Змінити пароль" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:125 msgid "Change email handling" msgstr "Змінити електронну адресу" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:132 msgid "Design your profile" msgstr "Дизайн вашого профілю" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:139 msgid "Other options" msgstr "Інші опції" #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:141 msgid "Other" msgstr "Інше" #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name. #: lib/action.php:148 #, php-format msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s — %2$s" #. TRANS: Page title for a page without a title set. #: lib/action.php:164 msgid "Untitled page" msgstr "Сторінка без заголовку" #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS. #: lib/action.php:448 msgid "Primary site navigation" msgstr "Відправна навігація по сайту" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal" #: lib/action.php:454 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Personal profile and friends timeline" msgstr "Персональний профіль і стрічка друзів" #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline #: lib/action.php:457 msgctxt "MENU" msgid "Personal" msgstr "Особисте" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account" #: lib/action.php:459 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Change your email, avatar, password, profile" msgstr "Змінити електронну адресу, аватару, пароль, профіль" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services" #: lib/action.php:464 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Connect to services" msgstr "З’єднання з сервісами" #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services #: lib/action.php:467 msgid "Connect" msgstr "З’єднання" #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin" #: lib/action.php:470 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Change site configuration" msgstr "Змінити конфігурацію сайту" #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #: lib/action.php:473 lib/groupnav.php:117 msgctxt "MENU" msgid "Admin" msgstr "Адмін" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite" #: lib/action.php:477 #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s" msgstr "Запросіть друзів та колег приєднатись до вас на %s" #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users #: lib/action.php:480 msgctxt "MENU" msgid "Invite" msgstr "Запросити" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout" #: lib/action.php:486 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Logout from the site" msgstr "Вийти з сайту" #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user #: lib/action.php:489 msgctxt "MENU" msgid "Logout" msgstr "Вийти" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register" #: lib/action.php:494 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Create an account" msgstr "Створити новий акаунт" #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account #: lib/action.php:497 msgctxt "MENU" msgid "Register" msgstr "Реєстрація" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login" #: lib/action.php:500 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Login to the site" msgstr "Увійти на сайт" #: lib/action.php:503 msgctxt "MENU" msgid "Login" msgstr "Увійти" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help" #: lib/action.php:506 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Help me!" msgstr "Допоможіть!" #: lib/action.php:509 msgctxt "MENU" msgid "Help" msgstr "Довідка" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search" #: lib/action.php:512 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Search for people or text" msgstr "Пошук людей або текстів" #: lib/action.php:515 msgctxt "MENU" msgid "Search" msgstr "Пошук" #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS. #. TRANS: Menu item for site administration #: lib/action.php:537 lib/adminpanelaction.php:387 msgid "Site notice" msgstr "Об’яви на сайті" #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS. #: lib/action.php:604 msgid "Local views" msgstr "Огляд" #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS. #: lib/action.php:674 msgid "Page notice" msgstr "Зауваження сторінки" #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS. #: lib/action.php:775 msgid "Secondary site navigation" msgstr "Другорядна навігація по сайту" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet. #: lib/action.php:781 msgid "Help" msgstr "Допомога" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site. #: lib/action.php:784 msgid "About" msgstr "Про" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions. #: lib/action.php:787 msgid "FAQ" msgstr "ЧаП" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service. #: lib/action.php:792 msgid "TOS" msgstr "Умови" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy. #: lib/action.php:796 msgid "Privacy" msgstr "Приватність" #. TRANS: Secondary navigation menu option. #: lib/action.php:799 msgid "Source" msgstr "Джерело" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site. #: lib/action.php:805 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #. TRANS: Secondary navigation menu option. #: lib/action.php:808 msgid "Badge" msgstr "Бедж" #. TRANS: DT element for StatusNet software license. #: lib/action.php:837 msgid "StatusNet software license" msgstr "Ліцензія програмного забезпечення StatusNet" #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set. #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself. #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(". #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby #: lib/action.php:844 #, php-format msgid "" "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site." "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)." msgstr "" "**%%site.name%%** — це сервіс мікроблоґів наданий вам [%%site.broughtby%%](%%" "site.broughtbyurl%%)." #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set. #: lib/action.php:847 #, php-format msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service." msgstr "**%%site.name%%** — це сервіс мікроблоґів." #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license. #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(". #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself. #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used. #: lib/action.php:854 #, php-format msgid "" "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %" "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf." "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)." msgstr "" "Сервіс працює на [StatusNet](http://status.net/) — програмному забезпеченні " "для мікроблоґів, версія %s, доступному під [GNU Affero General Public " "License](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)." #. TRANS: DT element for StatusNet site content license. #: lib/action.php:870 msgid "Site content license" msgstr "Ліцензія змісту сайту" #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'. #. TRANS: %1$s is the site name. #: lib/action.php:877 #, php-format msgid "Content and data of %1$s are private and confidential." msgstr "Зміст і дані %1$s є приватними і конфіденційними." #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'. #. TRANS: %1$s is the copyright owner. #: lib/action.php:884 #, php-format msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved." msgstr "Авторські права на зміст і дані належать %1$s. Всі права захищено." #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set. #: lib/action.php:888 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved." msgstr "" "Авторські права на зміст і дані належать розробникам. Всі права захищено." #. TRANS: license message in footer. #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration. #: lib/action.php:902 #, php-format msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license." msgstr "Весь зміст і дані %1$s доступні на умовах ліцензії %2$s." #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.). #: lib/action.php:1238 msgid "Pagination" msgstr "Нумерація сторінок" #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the #. TRANS: present than the currently displayed information. #: lib/action.php:1249 msgid "After" msgstr "Вперед" #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the #. TRANS: past than the currently displayed information. #: lib/action.php:1259 msgid "Before" msgstr "Назад" #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument. #: lib/activity.php:120 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document." msgstr "" "В очікуванні кореневого елементу веб-стрічки, отримали цілий документ XML." #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute. #: lib/activityutils.php:200 msgid "Can't handle remote content yet." msgstr "Поки що не можу обробити віддалений контент." #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet. #: lib/activityutils.php:237 msgid "Can't handle embedded XML content yet." msgstr "Поки що не можу обробити вбудований XML контент." #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet. #: lib/activityutils.php:242 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet." msgstr "Поки що не можу обробити вбудований контент Base64." #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights. #: lib/adminpanelaction.php:96 msgid "You cannot make changes to this site." msgstr "Ви не можете щось змінювати на цьому сайті." #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed. #: lib/adminpanelaction.php:108 msgid "Changes to that panel are not allowed." msgstr "Для цієї панелі зміни не припустимі." #. TRANS: Client error message. #: lib/adminpanelaction.php:222 msgid "showForm() not implemented." msgstr "showForm() не виконано." #. TRANS: Client error message #: lib/adminpanelaction.php:250 msgid "saveSettings() not implemented." msgstr "saveSettings() не виконано." #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in #. TRANS: the admin panel Design. #: lib/adminpanelaction.php:274 msgid "Unable to delete design setting." msgstr "Немає можливості видалити налаштування дизайну." #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:337 msgid "Basic site configuration" msgstr "Основна конфігурація сайту" #. TRANS: Menu item for site administration #: lib/adminpanelaction.php:339 msgctxt "MENU" msgid "Site" msgstr "Сайт" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:345 msgid "Design configuration" msgstr "Конфігурація дизайну" #. TRANS: Menu item for site administration #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135 msgctxt "MENU" msgid "Design" msgstr "Дизайн" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:353 msgid "User configuration" msgstr "Конфігурація користувача" #. TRANS: Menu item for site administration #: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115 msgid "User" msgstr "Користувач" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:361 msgid "Access configuration" msgstr "Прийняти конфігурацію" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:369 msgid "Paths configuration" msgstr "Конфігурація шляху" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:377 msgid "Sessions configuration" msgstr "Конфігурація сесій" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:385 msgid "Edit site notice" msgstr "Редагувати повідомлення сайту" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:393 msgid "Snapshots configuration" msgstr "Конфігурація знімків" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:401 msgid "Set site license" msgstr "Зазначте ліцензію сайту" #. TRANS: Client error 401. #: lib/apiauth.php:111 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access." msgstr "" "API-ресурс вимагає дозвіл типу «читання-запис», але у вас є лише доступ для " "читання." #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key. #: lib/apiauth.php:175 msgid "No application for that consumer key." msgstr "Немає додатків для даного споживчого ключа." #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user. #: lib/apiauth.php:212 msgid "Bad access token." msgstr "Токен погодження невірний." #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found). #: lib/apiauth.php:217 msgid "No user for that token." msgstr "Немає користувача для цього токену." #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel". #. TRANS: Client error thrown when authentication fails. #: lib/apiauth.php:258 lib/apiauth.php:290 msgid "Could not authenticate you." msgstr "Не вдалося автентифікувати вас." #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token. #: lib/apioauthstore.php:178 msgid "Tried to revoke unknown token." msgstr "Спроба скасувати невідомий токен." #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token. #: lib/apioauthstore.php:183 msgid "Failed to delete revoked token." msgstr "Не вдалося видалити скасований токен." #. TRANS: Form legend. #: lib/applicationeditform.php:129 msgid "Edit application" msgstr "Керувати додатками" #. TRANS: Form guide. #: lib/applicationeditform.php:178 msgid "Icon for this application" msgstr "Іконка для цього додатку" #. TRANS: Form input field instructions. #. TRANS: %d is the number of available characters for the description. #: lib/applicationeditform.php:201 #, fuzzy, php-format msgid "Describe your application in %d character" msgid_plural "Describe your application in %d characters" msgstr[0] "Опишіть додаток, вкладаючись у %d знаків" msgstr[1] "Опишіть додаток, вкладаючись у %d знаків" msgstr[2] "Опишіть додаток, вкладаючись у %d знаків" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:205 msgid "Describe your application" msgstr "Опишіть ваш додаток" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:216 msgid "URL of the homepage of this application" msgstr "URL-адреса веб-сторінки цього додатку" #. TRANS: Form input field label. #: lib/applicationeditform.php:218 msgid "Source URL" msgstr "URL-адреса" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:225 msgid "Organization responsible for this application" msgstr "Організація, відповідальна за цей додаток" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:234 msgid "URL for the homepage of the organization" msgstr "URL-адреса веб-сторінки організації" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:243 msgid "URL to redirect to after authentication" msgstr "URL-адреса, на яку перенаправляти після автентифікації" #. TRANS: Radio button label for application type #: lib/applicationeditform.php:271 msgid "Browser" msgstr "Браузер" #. TRANS: Radio button label for application type #: lib/applicationeditform.php:288 msgid "Desktop" msgstr "Десктоп" #. TRANS: Form guide. #: lib/applicationeditform.php:290 msgid "Type of application, browser or desktop" msgstr "Тип додатку, браузер або десктоп" #. TRANS: Radio button label for access type. #: lib/applicationeditform.php:314 msgid "Read-only" msgstr "Лише читання" #. TRANS: Radio button label for access type. #: lib/applicationeditform.php:334 msgid "Read-write" msgstr "Читати-писати" #. TRANS: Form guide. #: lib/applicationeditform.php:336 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write" msgstr "" "Дозвіл за замовчуванням для цього додатку: лише читання або читати-писати" #. TRANS: Submit button title. #: lib/applicationeditform.php:353 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. TRANS: Application access type #: lib/applicationlist.php:134 msgid "read-write" msgstr "читання/запис" #. TRANS: Application access type #: lib/applicationlist.php:136 msgid "read-only" msgstr "лише читання" #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only") #: lib/applicationlist.php:142 #, php-format msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access." msgstr "Підтверджено доступ %1$s — «%2$s»." #. TRANS: Button label #: lib/applicationlist.php:157 msgctxt "BUTTON" msgid "Revoke" msgstr "Відкликати" #: lib/atom10feed.php:112 msgid "author element must contain a name element." msgstr "" #. TRANS: DT element label in attachment list. #: lib/attachmentlist.php:85 msgid "Attachments" msgstr "Вкладення" #. TRANS: DT element label in attachment list item. #: lib/attachmentlist.php:256 msgid "Author" msgstr "Автор" #. TRANS: DT element label in attachment list item. #: lib/attachmentlist.php:270 msgid "Provider" msgstr "Провайдер" #. TRANS: Title. #: lib/attachmentnoticesection.php:67 msgid "Notices where this attachment appears" msgstr "Дописи, до яких прикріплено це вкладення" #. TRANS: Title. #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48 msgid "Tags for this attachment" msgstr "Теґи для цього вкладення" #. TRANS: Exception thrown when a password change fails. #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:227 #, fuzzy msgid "Password changing failed." msgstr "Не вдалося змінити пароль" #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed. #: lib/authenticationplugin.php:238 #, fuzzy msgid "Password changing is not allowed." msgstr "Змінювати пароль не дозволено" #. TRANS: Title for the form to block a user. #: lib/blockform.php:68 msgid "Block" msgstr "Блок" #. TRANS: Title for command results. #: lib/channel.php:160 lib/channel.php:181 msgid "Command results" msgstr "Результати команди" #. TRANS: Title for command results. #: lib/channel.php:194 #, fuzzy msgid "AJAX error" msgstr "Помилка в Ajax" #. TRANS: E-mail subject when a command has completed. #: lib/channel.php:233 lib/mailhandler.php:142 msgid "Command complete" msgstr "Команду виконано" #. TRANS: E-mail subject when a command has failed. #: lib/channel.php:244 msgid "Command failed" msgstr "Команду не виконано" #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist. #: lib/command.php:82 lib/command.php:106 msgid "Notice with that id does not exist." msgstr "Допису з таким id не існує." #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist. #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist. #: lib/command.php:99 lib/command.php:626 msgid "User has no last notice." msgstr "Користувач не має останнього допису." #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user. #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found. #: lib/command.php:128 #, php-format msgid "Could not find a user with nickname %s." msgstr "Не вдалося знайти користувача з ім’ям %s." #. TRANS: Message given getting a non-existing user. #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found. #: lib/command.php:148 #, php-format msgid "Could not find a local user with nickname %s." msgstr "Користувача з нікнеймом %s на даному сайті не знайдено." #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given. #: lib/command.php:183 msgid "Sorry, this command is not yet implemented." msgstr "Даруйте, але виконання команди ще не завершено." #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves. #: lib/command.php:229 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!" msgstr "Гадаємо, користі від «розштовхування» самого себе небагато, чи не так?!" #. TRANS: Message given having nudged another user. #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged. #: lib/command.php:238 #, php-format msgid "Nudge sent to %s." msgstr "Спробу «розштовхати» %s зараховано." #. TRANS: User statistics text. #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to. #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user. #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent. #: lib/command.php:268 #, php-format msgid "" "Subscriptions: %1$s\n" "Subscribers: %2$s\n" "Notices: %3$s" msgstr "" "Підписки: %1$s\n" "Підписані: %2$s\n" "Дописів: %3$s" #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully. #: lib/command.php:312 msgid "Notice marked as fave." msgstr "Допис позначено як обраний." #. TRANS: Message given having added a user to a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #: lib/command.php:357 #, php-format msgid "%1$s joined group %2$s." msgstr "%1$s приєднався до спільноти %2$s." #. TRANS: Message given having removed a user from a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #: lib/command.php:405 #, php-format msgid "%1$s left group %2$s." msgstr "%1$s залишив спільноту %2$s." #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user. #: lib/command.php:430 #, php-format msgid "Fullname: %s" msgstr "Повне ім’я: %s" #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user. #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail #: lib/command.php:434 lib/mail.php:268 #, php-format msgid "Location: %s" msgstr "Розташування: %s" #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user. #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail #: lib/command.php:438 lib/mail.php:271 #, php-format msgid "Homepage: %s" msgstr "Веб-сторінка: %s" #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user. #: lib/command.php:442 #, php-format msgid "About: %s" msgstr "Про мене: %s" #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server). #. TRANS: %s is a remote profile. #: lib/command.php:471 #, php-format msgid "" "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the " "same server." msgstr "" "%s — це віддалений профіль; ви можете надсилати приватні повідомлення лише " "користувачам одного з вами сервісу." #. TRANS: Message given if content is too long. #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters. #: lib/command.php:488 lib/xmppmanager.php:403 #, php-format msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d." msgstr "" "Повідомлення надто довге, максимум становить %1$d символів, натомість ви " "надсилаєте %2$d." #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason. #: lib/command.php:514 msgid "Error sending direct message." msgstr "Помилка при відправці прямого повідомлення." #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user. #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated. #: lib/command.php:551 #, php-format msgid "Notice from %s repeated." msgstr "Допису від %s вторували." #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason. #: lib/command.php:554 msgid "Error repeating notice." msgstr "Помилка при повторенні допису." #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters. #: lib/command.php:589 #, php-format msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d." msgstr "" "Допис надто довгий, максимум становить %1$d символів, а ви надсилаєте %2$d." #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully. #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to. #: lib/command.php:600 #, php-format msgid "Reply to %s sent." msgstr "Відповідь для %s надіслано." #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason. #: lib/command.php:603 msgid "Error saving notice." msgstr "Проблема при збереженні допису." #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command. #: lib/command.php:650 msgid "Specify the name of the user to subscribe to." msgstr "Зазначте ім’я користувача, до якого бажаєте підписатись." #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command. #: lib/command.php:659 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command." msgstr "Не можу підписатись до профілю OMB за командою." #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully. #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for. #: lib/command.php:667 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Тепер ви підписані на дописи %s." #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command. #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command. #: lib/command.php:688 lib/command.php:799 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from." msgstr "Зазначте ім’я користувача, від якого бажаєте відписатись." #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully. #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for. #: lib/command.php:699 #, php-format msgid "Unsubscribed from %s." msgstr "Підписку на дописи від %s скасовано." #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented. #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented. #: lib/command.php:719 lib/command.php:745 msgid "Command not yet implemented." msgstr "Виконання команди ще не завершено." #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully. #: lib/command.php:723 msgid "Notification off." msgstr "Сповіщення вимкнуто." #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason. #: lib/command.php:726 msgid "Can't turn off notification." msgstr "Не можна вимкнути сповіщення." #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully. #: lib/command.php:749 msgid "Notification on." msgstr "Сповіщення увімкнуто." #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason. #: lib/command.php:752 msgid "Can't turn on notification." msgstr "Не можна увімкнути сповіщення." #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled. #: lib/command.php:766 msgid "Login command is disabled." msgstr "Команду входу відключено." #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully. #. TRANS: %s is a logon link.. #: lib/command.php:779 #, php-format msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s." msgstr "" "Дане посилання можна використати лише раз, воно дійсне протягом 2 хвилин: %s." #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user). #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for. #: lib/command.php:808 #, php-format msgid "Unsubscribed %s." msgstr "Підписку %s скасовано." #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions. #: lib/command.php:826 msgid "You are not subscribed to anyone." msgstr "Ви не маєте жодних підписок." #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to. #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users. #: lib/command.php:831 msgid "You are subscribed to this person:" msgid_plural "You are subscribed to these people:" msgstr[0] "Ви підписані до цієї особи:" msgstr[1] "Ви підписані до цих людей:" msgstr[2] "Ви підписані до цих людей:" #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user #. TRANS: (followers) without having any subscribers. #: lib/command.php:853 msgid "No one is subscribed to you." msgstr "Ніхто до вас не підписаний." #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers). #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users. #: lib/command.php:858 msgid "This person is subscribed to you:" msgid_plural "These people are subscribed to you:" msgstr[0] "Ця особа є підписаною до вас:" msgstr[1] "Ці люди підписані до вас:" msgstr[2] "Ці люди підписані до вас:" #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having #. TRANS: any group subscriptions. #: lib/command.php:880 msgid "You are not a member of any groups." msgstr "Ви не залучені до жодної спільноти." #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to. #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups. #: lib/command.php:885 msgid "You are a member of this group:" msgid_plural "You are a member of these groups:" msgstr[0] "Ви є учасником спільноти:" msgstr[1] "Ви є учасником таких спільнот:" msgstr[2] "Ви є учасником таких спільнот:" #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings. #: lib/command.php:900 msgid "" "Commands:\n" "on - turn on notifications\n" "off - turn off notifications\n" "help - show this help\n" "follow - subscribe to user\n" "groups - lists the groups you have joined\n" "subscriptions - list the people you follow\n" "subscribers - list the people that follow you\n" "leave - unsubscribe from user\n" "d - direct message to user\n" "get - get last notice from user\n" "whois - get profile info on user\n" "lose - force user to stop following you\n" "fav - add user's last notice as a 'fave'\n" "fav # - add notice with the given id as a 'fave'\n" "repeat # - repeat a notice with a given id\n" "repeat - repeat the last notice from user\n" "reply # - reply to notice with a given id\n" "reply - reply to the last notice from user\n" "join - join group\n" "login - Get a link to login to the web interface\n" "drop - leave group\n" "stats - get your stats\n" "stop - same as 'off'\n" "quit - same as 'off'\n" "sub - same as 'follow'\n" "unsub - same as 'leave'\n" "last - same as 'get'\n" "on - not yet implemented.\n" "off - not yet implemented.\n" "nudge - remind a user to update.\n" "invite - not yet implemented.\n" "track - not yet implemented.\n" "untrack - not yet implemented.\n" "track off - not yet implemented.\n" "untrack all - not yet implemented.\n" "tracks - not yet implemented.\n" "tracking - not yet implemented.\n" msgstr "" "Команди:\n" "on — увімкнути сповіщення\n" "off — вимкнути сповіщення\n" "help — список команд\n" "follow — підписатись до користувача\n" "groups — спільноти, до яких ви входите\n" "subscriptions — користувачі, до яких ви підписані\n" "subscribers — користувачі, які підписані до вас\n" "leave — відписатись від користувача\n" "d — надіслати особисте повідомлення\n" "get — отримати останній допис користувача\n" "whois — інфо про користувача\n" "fav — додати останній допис користувача до обраних\n" "fav # — додати допис до обраних\n" "reply # — відповісти на допис\n" "reply — відповісти на останній допис користувача\n" "join — приєднатися до спільноти\n" "login — отримати посилання входу до веб-інтерфейсу\n" "drop — залишити спільноту\n" "stats — отримати статистику\n" "stop — те саме що і 'off'\n" "quit — те саме що і 'off'\n" "sub — те саме що і 'follow'\n" "unsub — те саме що і 'leave'\n" "last — те саме що і 'get'\n" "on — наразі не виконується\n" "off — наразі не виконується\n" "nudge — «розштовхати»\n" "invite — наразі не виконується\n" "track — наразі не виконується\n" "untrack — наразі не виконується\n" "track off — наразі не виконується\n" "untrack all — наразі не виконується\n" "tracks — наразі не виконується\n" "tracking — наразі не виконується\n" #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation. #: lib/common.php:136 msgid "No configuration file found. " msgstr "Файлу конфігурації не знайдено. " #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation. #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks). #: lib/common.php:139 msgid "I looked for configuration files in the following places: " msgstr "Шукав файли конфігурації в цих місцях: " #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation. #: lib/common.php:142 msgid "You may wish to run the installer to fix this." msgstr "Запустіть файл інсталяції, аби полагодити це." #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation. #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page. #: lib/common.php:146 msgid "Go to the installer." msgstr "Іти до файлу інсталяції." #. TRANS: Menu item for Instant Messaging settings. #: lib/connectsettingsaction.php:106 #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "IM" msgstr "ІМ" #. TRANS: Tooltip for Instant Messaging menu item. #: lib/connectsettingsaction.php:108 msgid "Updates by instant messenger (IM)" msgstr "Оновлення за допомогою служби миттєвих повідомлень (ІМ)" #. TRANS: Menu item for Short Message Service settings. #: lib/connectsettingsaction.php:113 #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "SMS" msgstr "СМС" #. TRANS: Tooltip for Short Message Service menu item. #: lib/connectsettingsaction.php:115 msgid "Updates by SMS" msgstr "Оновлення через СМС" #. TRANS: Menu item for OAth connection settings. #: lib/connectsettingsaction.php:120 #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "Connections" msgstr "З’єднання" #. TRANS: Tooltip for connected applications (Connections through OAth) menu item. #: lib/connectsettingsaction.php:122 msgid "Authorized connected applications" msgstr "Авторизовані під’єднані додатки" #: lib/dberroraction.php:60 msgid "Database error" msgstr "Помилка бази даних" #: lib/designsettings.php:105 msgid "Upload file" msgstr "Завантажити файл" #: lib/designsettings.php:109 msgid "" "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB." msgstr "" "Ви можете завантажити власне фонове зображення. Максимальний розмір файлу " "становить 2Мб." #: lib/designsettings.php:418 msgid "Design defaults restored." msgstr "Дизайн за замовчуванням відновлено." #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:144 msgid "Disfavor this notice" msgstr "Видалити з обраних" #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:143 msgid "Favor this notice" msgstr "Позначити як обране" #: lib/feed.php:85 msgid "RSS 1.0" msgstr "RSS 1.0" #: lib/feed.php:87 msgid "RSS 2.0" msgstr "RSS 2.0" #: lib/feed.php:89 msgid "Atom" msgstr "Atom" #: lib/feed.php:91 msgid "FOAF" msgstr "FOAF" #: lib/feedlist.php:66 msgid "Feeds" msgstr "Веб-стрічки" #: lib/galleryaction.php:121 msgid "Filter tags" msgstr "Фільтр для теґів" #: lib/galleryaction.php:131 msgid "All" msgstr "Всі" #: lib/galleryaction.php:139 msgid "Select tag to filter" msgstr "Оберіть фільтр теґів" #: lib/galleryaction.php:140 msgid "Tag" msgstr "Теґ" #: lib/galleryaction.php:141 msgid "Choose a tag to narrow list" msgstr "Оберіть теґ до звуженого списку" #: lib/galleryaction.php:143 msgid "Go" msgstr "Вперед" #: lib/grantroleform.php:91 #, php-format msgid "Grant this user the \"%s\" role" msgstr "Надати цьому користувачеві роль «%s»" #: lib/groupeditform.php:163 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic" msgstr "URL-адреса веб-сторінки або тематичного блоґу сільноти" #: lib/groupeditform.php:168 msgid "Describe the group or topic" msgstr "Опишіть спільноту або тему" #: lib/groupeditform.php:170 #, php-format msgid "Describe the group or topic in %d characters" msgstr "Опишіть спільноту або тему, вкладаючись у %d знаків" #: lib/groupeditform.php:179 msgid "" "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"" msgstr "Розташування спільноти, на кшталт «Місто, область (або регіон), країна»" #: lib/groupeditform.php:187 #, php-format msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d" msgstr "" "Додаткові імена для спільноти, відокремлювати комами або пробілами, максимум " "— %d імені" #. TRANS: Menu item in the group navigation page. #: lib/groupnav.php:86 msgctxt "MENU" msgid "Group" msgstr "Спільнота" #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. #. TRANS: %s is the nickname of the group. #: lib/groupnav.php:89 #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "%s group" msgstr "Спільнота %s" #. TRANS: Menu item in the group navigation page. #: lib/groupnav.php:95 msgctxt "MENU" msgid "Members" msgstr "Учасники" #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. #. TRANS: %s is the nickname of the group. #: lib/groupnav.php:98 #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "%s group members" msgstr "Учасники спільноти %s" #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #: lib/groupnav.php:108 msgctxt "MENU" msgid "Blocked" msgstr "Заблоковані" #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #. TRANS: %s is the nickname of the group. #: lib/groupnav.php:111 #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "%s blocked users" msgstr "Заблоковані користувачі %s" #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #. TRANS: %s is the nickname of the group. #: lib/groupnav.php:120 #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "Edit %s group properties" msgstr "Редагувати властивості спільноти %s" #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #: lib/groupnav.php:126 msgctxt "MENU" msgid "Logo" msgstr "Логотип" #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #. TRANS: %s is the nickname of the group. #: lib/groupnav.php:129 #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "Add or edit %s logo" msgstr "Додати або редагувати логотип %s" #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #. TRANS: %s is the nickname of the group. #: lib/groupnav.php:138 #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "Add or edit %s design" msgstr "Додати або редагувати дизайн %s" #: lib/groupsbymemberssection.php:71 msgid "Groups with most members" msgstr "Спільноти з найбільшою кількістю учасників" #: lib/groupsbypostssection.php:71 msgid "Groups with most posts" msgstr "Спільноти з найбільшою кількістю дописів" #: lib/grouptagcloudsection.php:56 #, php-format msgid "Tags in %s group's notices" msgstr "Теґи у дописах спільноти %s" #. TRANS: Client exception 406 #: lib/htmloutputter.php:104 msgid "This page is not available in a media type you accept" msgstr "Ця сторінка не доступна для того типу медіа, з яким ви погодились" #: lib/imagefile.php:72 msgid "Unsupported image file format." msgstr "Формат зображення не підтримується." #: lib/imagefile.php:88 #, php-format msgid "That file is too big. The maximum file size is %s." msgstr "Цей файл завеликий. Максимальний розмір %s." #: lib/imagefile.php:93 msgid "Partial upload." msgstr "Часткове завантаження." #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason. #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:179 msgid "System error uploading file." msgstr "Система відповіла помилкою при завантаженні цього файла." #: lib/imagefile.php:109 msgid "Not an image or corrupt file." msgstr "Це не зображення, або файл зіпсовано." #: lib/imagefile.php:122 msgid "Lost our file." msgstr "Файл втрачено." #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224 msgid "Unknown file type" msgstr "Тип файлу не підтримується" #: lib/imagefile.php:244 msgid "MB" msgstr "Мб" #: lib/imagefile.php:246 msgid "kB" msgstr "кб" #: lib/jabber.php:387 #, php-format msgid "[%s]" msgstr "[%s]" #: lib/jabber.php:567 #, php-format msgid "Unknown inbox source %d." msgstr "Невідоме джерело вхідного повідомлення %d." #: lib/leaveform.php:114 msgid "Leave" msgstr "Залишити" #: lib/logingroupnav.php:80 msgid "Login with a username and password" msgstr "Увійти використовуючи ім’я та пароль" #: lib/logingroupnav.php:86 msgid "Sign up for a new account" msgstr "Зареєструвати новий акаунт" #. TRANS: Subject for address confirmation email #: lib/mail.php:174 msgid "Email address confirmation" msgstr "Підтвердження електронної адреси" #. TRANS: Body for address confirmation email. #: lib/mail.php:177 #, php-format msgid "" "Hey, %s.\n" "\n" "Someone just entered this email address on %s.\n" "\n" "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "If not, just ignore this message.\n" "\n" "Thanks for your time, \n" "%s\n" msgstr "" "Агов, %s!\n" "\n" "Хтось щойно ввів цю електронну адресу на %s.\n" "\n" "Якщо то були ви, мусите це підтвердити, використовуючи посилання:\n" "\n" "%s\n" "\n" "А якщо ні, просто ігноруйте це повідомлення.\n" "\n" "Вибачте, що потурбували, \n" "%s\n" #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail #: lib/mail.php:243 #, php-format msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s." msgstr "%1$s тепер слідкує за вашими дописами на %2$s." #: lib/mail.php:248 #, php-format msgid "" "If you believe this account is being used abusively, you can block them from " "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s" msgstr "" "Якщо ви вважаєте, що цей акаунт використовується неправомірно, ви можете " "заблокувати його у списку своїх читачів і повідомити адміністраторів сайту " "про факт спаму на %s" #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail #: lib/mail.php:254 #, php-format msgid "" "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n" "\n" "\t%3$s\n" "\n" "%4$s%5$s%6$s\n" "Faithfully yours,\n" "%7$s.\n" "\n" "----\n" "Change your email address or notification options at %8$s\n" msgstr "" "%1$s тепер слідкує за вашими дописами на %2$s.\n" "\n" "\t%3$s\n" "\n" "%4$s%5$s%6$s\n" "Щиро ваші,\n" "%7$s.\n" "\n" "----\n" "Змінити електронну адресу або умови сповіщення — %8$s\n" #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail #: lib/mail.php:274 #, php-format msgid "Bio: %s" msgstr "Про себе: %s" #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address #: lib/mail.php:304 #, php-format msgid "New email address for posting to %s" msgstr "Нова електронна адреса для надсилання повідомлень на %s" #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address #: lib/mail.php:308 #, php-format msgid "" "You have a new posting address on %1$s.\n" "\n" "Send email to %2$s to post new messages.\n" "\n" "More email instructions at %3$s.\n" "\n" "Faithfully yours,\n" "%4$s" msgstr "" "Ви маєте нову адресу на %1$s.\n" "\n" "Надсилайте листи на %2$s, щоб друкувати нові повідомлення.\n" "\n" "Більше інформації про використання електронної пошти на %3$s.\n" "\n" "Щиро ваші,\n" "%4$s" #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages #: lib/mail.php:433 #, php-format msgid "%s status" msgstr "%s статус" #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message #: lib/mail.php:460 msgid "SMS confirmation" msgstr "Підтвердження СМС" #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message #: lib/mail.php:463 #, php-format msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:" msgstr "" "%s, підтвердьте, що ви є власником зазначеного номеру телефону, " "скориставшись даним кодом:" #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email #: lib/mail.php:484 #, php-format msgid "You've been nudged by %s" msgstr "Вас спробував «розштовхати» %s" #. TRANS: Body for 'nudge' notification email #: lib/mail.php:489 #, php-format msgid "" "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you " "to post some news.\n" "\n" "So let's hear from you :)\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "Don't reply to this email; it won't get to them.\n" "\n" "With kind regards,\n" "%4$s\n" msgstr "" "%1$s (%2$s) цікавиться як ваші справи останнім часом і пропонує про це " "написати.\n" "\n" "Може розповісте, що в вас нового? Задовольніть цікавість друзів! :)\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "Не відповідайте на цей лист; відповідь ніхто не отримає.\n" "\n" "З найкращими побажаннями,\n" "%4$s\n" #. TRANS: Subject for direct-message notification email #: lib/mail.php:536 #, php-format msgid "New private message from %s" msgstr "Нове приватне повідомлення від %s" #. TRANS: Body for direct-message notification email #: lib/mail.php:541 #, php-format msgid "" "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n" "\n" "------------------------------------------------------\n" "%3$s\n" "------------------------------------------------------\n" "\n" "You can reply to their message here:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Don't reply to this email; it won't get to them.\n" "\n" "With kind regards,\n" "%5$s\n" msgstr "" "%1$s (%2$s) надіслав(ла) вам приватне повідомлення:\n" "\n" "------------------------------------------------------\n" "%3$s\n" "------------------------------------------------------\n" "\n" "Можете відповісти тут:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Не відповідайте на цей лист; відповідь ніхто не отримає.\n" "\n" "З найкращими побажаннями,\n" "%5$s\n" #. TRANS: Subject for favorite notification email #: lib/mail.php:589 #, php-format msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite" msgstr "%s (@%s) додав(ла) ваш допис обраних" #. TRANS: Body for favorite notification email #: lib/mail.php:592 #, php-format msgid "" "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n" "\n" "The URL of your notice is:\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "The text of your notice is:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "You can see the list of %1$s's favorites here:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Faithfully yours,\n" "%6$s\n" msgstr "" "%1$s (@%7$s) щойно додав(ла) ваш допис %2$s до обраних.\n" "\n" "URL-адреса вашого допису:\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "Текст вашого допису:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Ви можете переглянути список улюблених дописів %1$s тут:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Щиро ваші,\n" "%6$s\n" #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL. #: lib/mail.php:651 #, php-format msgid "" "The full conversation can be read here:\n" "\n" "\t%s" msgstr "" "Всю розмову можна переглянути тут:\n" "\n" "%s" #: lib/mail.php:657 #, php-format msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention" msgstr "%s (@%s) пропонує до вашої уваги наступний допис" #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail. #: lib/mail.php:660 #, php-format msgid "" "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n" "\n" "The notice is here:\n" "\n" "\t%3$s\n" "\n" "It reads:\n" "\n" "\t%4$s\n" "\n" "%5$sYou can reply back here:\n" "\n" "\t%6$s\n" "\n" "The list of all @-replies for you here:\n" "\n" "%7$s\n" "\n" "Faithfully yours,\n" "%2$s\n" "\n" "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n" msgstr "" "%1$s (@%9$s) щойно надіслав(ла) вам повідомлення («@-відповідь») на %2$s.\n" "\n" "Повідомлення знаходиться тут:\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "Ось його зміст:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "%5$sНадіслати відповідь можна звідси:\n" "\n" "%6$s\n" "\n" "Список всіх @-відповідей, надісланих вам, знаходиться тут:\n" "\n" "%7$s\n" "\n" "З повагою,\n" "%2$s\n" "\n" "P.S. Ви можете вимкнути сповіщення електронною поштою тут: %8$s\n" #: lib/mailbox.php:89 msgid "Only the user can read their own mailboxes." msgstr "" "Лише користувач має можливість переглядати свою власну поштову скриньку." #: lib/mailbox.php:139 msgid "" "You have no private messages. You can send private message to engage other " "users in conversation. People can send you messages for your eyes only." msgstr "" "У вас немає приватних повідомлень. Зокрема, ви можете надсилати приватні " "повідомлення аби долучити користувачів до розмови. Такі повідомлення бачите " "лише ви." #: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:516 msgid "from" msgstr "з" #: lib/mailhandler.php:37 msgid "Could not parse message." msgstr "Не можна розібрати повідомлення." #: lib/mailhandler.php:42 msgid "Not a registered user." msgstr "Це незареєстрований користувач." #: lib/mailhandler.php:46 msgid "Sorry, that is not your incoming email address." msgstr "Вибачте, але це не є вашою електронною адресою для вхідної пошти." #: lib/mailhandler.php:50 msgid "Sorry, no incoming email allowed." msgstr "" "Вибачте, але не затверджено жодної електронної адреси для вхідної пошти." #: lib/mailhandler.php:228 #, php-format msgid "Unsupported message type: %s" msgstr "Формат повідомлення не підтримується: %s" #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation. #: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again." msgstr "Виникла помилка під час завантаження вашого файлу. Спробуйте ще." #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini. #: lib/mediafile.php:145 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini." msgstr "Завантажений файл перевищив UPLOAD_MAX_FILESIZE вказаний у php.ini." #. TRANS: Client exception. #: lib/mediafile.php:151 msgid "" "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in " "the HTML form." msgstr "" "Завантажений файл перевищив MAX_FILE_SIZE котрий було встановлено для форми " "HTML." #. TRANS: Client exception. #: lib/mediafile.php:157 msgid "The uploaded file was only partially uploaded." msgstr "Файл було завантажено частково." #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload. #: lib/mediafile.php:165 msgid "Missing a temporary folder." msgstr "Загублено тимчасову теку." #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation. #: lib/mediafile.php:169 msgid "Failed to write file to disk." msgstr "Запис файлу на диск скасовано." #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension. #: lib/mediafile.php:173 msgid "File upload stopped by extension." msgstr "Завантаження файлу зупинено розширенням." #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota. #: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232 msgid "File exceeds user's quota." msgstr "Файл перевищив квоту користувача." #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location. #: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251 msgid "File could not be moved to destination directory." msgstr "Файл не може бути переміщений у директорію призначення." #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined. #: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257 msgid "Could not determine file's MIME type." msgstr "Не вдається визначити MIME-тип файлу." #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type. #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of #. TRANS: the MIME type that was denied. #: lib/mediafile.php:340 #, php-format msgid "" "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s " "format." msgstr "" "Тип файлів «%1$s» тепер не підтримується на даному сервері. Спробуйте " "використати інший формат %2$s." #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type. #. TRANS: %s is the file type that was denied. #: lib/mediafile.php:345 #, php-format msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server." msgstr "Тип файлів «%s» тепер не підтримується на даному сервері." #: lib/messageform.php:120 msgid "Send a direct notice" msgstr "Надіслати прямий допис" #: lib/messageform.php:146 msgid "To" msgstr "До" #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186 msgid "Available characters" msgstr "Лишилось знаків" #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237 msgctxt "Send button for sending notice" msgid "Send" msgstr "Так" #: lib/noticeform.php:160 msgid "Send a notice" msgstr "Надіслати допис" #: lib/noticeform.php:174 #, php-format msgid "What's up, %s?" msgstr "Що нового, %s?" #: lib/noticeform.php:193 msgid "Attach" msgstr "Вкласти" #: lib/noticeform.php:197 msgid "Attach a file" msgstr "Вкласти файл" #: lib/noticeform.php:213 msgid "Share my location" msgstr "Показувати місцезнаходження." #: lib/noticeform.php:216 msgid "Do not share my location" msgstr "Приховувати моє місцезнаходження" #: lib/noticeform.php:217 msgid "" "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please " "try again later" msgstr "" "На жаль, отримання інформації щодо вашого розташування займе більше часу, " "ніж очікувалось; будь ласка, спробуйте пізніше" #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north #: lib/noticelist.php:446 msgid "N" msgstr "Півн." #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south #: lib/noticelist.php:448 msgid "S" msgstr "Півд." #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east #: lib/noticelist.php:450 msgid "E" msgstr "Сх." #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west #: lib/noticelist.php:452 msgid "W" msgstr "Зах." #: lib/noticelist.php:454 #, php-format msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s" msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s" #: lib/noticelist.php:463 msgid "at" msgstr "в" #: lib/noticelist.php:512 msgid "web" msgstr "вебу" #: lib/noticelist.php:578 msgid "in context" msgstr "у контексті" #: lib/noticelist.php:613 msgid "Repeated by" msgstr "Повторено" #: lib/noticelist.php:640 msgid "Reply to this notice" msgstr "Відповісти на цей допис" #: lib/noticelist.php:641 msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #: lib/noticelist.php:685 msgid "Notice repeated" msgstr "Допис повторили" #: lib/nudgeform.php:116 msgid "Nudge this user" msgstr "«Розштовхати» користувача" #: lib/nudgeform.php:128 msgid "Nudge" msgstr "«Розштовхати»" #: lib/nudgeform.php:128 msgid "Send a nudge to this user" msgstr "Спробувати «розштовхати» цього користувача" #: lib/oauthstore.php:283 msgid "Error inserting new profile." msgstr "Помилка при додаванні нового профілю." #: lib/oauthstore.php:291 msgid "Error inserting avatar." msgstr "Помилка при додаванні аватари." #: lib/oauthstore.php:311 msgid "Error inserting remote profile." msgstr "Помилка при додаванні віддаленого профілю." #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before. #: lib/oauthstore.php:346 msgid "Duplicate notice." msgstr "Дублікат допису." #: lib/oauthstore.php:491 msgid "Couldn't insert new subscription." msgstr "Не вдалося додати нову підписку." #: lib/personalgroupnav.php:99 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: lib/personalgroupnav.php:104 msgid "Replies" msgstr "Відповіді" #: lib/personalgroupnav.php:114 msgid "Favorites" msgstr "Обрані" #: lib/personalgroupnav.php:125 msgid "Inbox" msgstr "Вхідні" #: lib/personalgroupnav.php:126 msgid "Your incoming messages" msgstr "Ваші вхідні повідомлення" #: lib/personalgroupnav.php:130 msgid "Outbox" msgstr "Вихідні" #: lib/personalgroupnav.php:131 msgid "Your sent messages" msgstr "Надіслані вами повідомлення" #: lib/personaltagcloudsection.php:56 #, php-format msgid "Tags in %s's notices" msgstr "Теґи у дописах %s" #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found. #: lib/plugin.php:121 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82 msgid "Subscriptions" msgstr "Підписки" #: lib/profileaction.php:126 msgid "All subscriptions" msgstr "Всі підписки" #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90 msgid "Subscribers" msgstr "Підписані" #: lib/profileaction.php:161 msgid "All subscribers" msgstr "Всі підписані" #: lib/profileaction.php:191 msgid "User ID" msgstr "Ід. номер" #: lib/profileaction.php:196 msgid "Member since" msgstr "Реєстрація" #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration #: lib/profileaction.php:235 msgid "Daily average" msgstr "Щоденно" #: lib/profileaction.php:264 msgid "All groups" msgstr "Всі спільноти" #: lib/profileformaction.php:123 msgid "Unimplemented method." msgstr "Метод не виконується." #: lib/publicgroupnav.php:78 msgid "Public" msgstr "Загал" #: lib/publicgroupnav.php:82 msgid "User groups" msgstr "Спільноти" #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85 msgid "Recent tags" msgstr "Нові теґи" #: lib/publicgroupnav.php:88 msgid "Featured" msgstr "Постаті" #: lib/publicgroupnav.php:92 msgid "Popular" msgstr "Популярне" #: lib/redirectingaction.php:95 msgid "No return-to arguments." msgstr "Немає аргументів return-to." #: lib/repeatform.php:107 msgid "Repeat this notice?" msgstr "Повторити цей допис?" #: lib/repeatform.php:132 msgid "Yes" msgstr "Так" #: lib/repeatform.php:132 msgid "Repeat this notice" msgstr "Повторити цей допис" #: lib/revokeroleform.php:91 #, php-format msgid "Revoke the \"%s\" role from this user" msgstr "Відкликати роль «%s» для цього користувача" #: lib/router.php:711 msgid "No single user defined for single-user mode." msgstr "Користувача для однокористувацького режиму не визначено." #: lib/sandboxform.php:67 msgid "Sandbox" msgstr "Пісочниця" #: lib/sandboxform.php:78 msgid "Sandbox this user" msgstr "Ізолювати, відіслати користувача гратися у пісочниці" #. TRANS: Fieldset legend for the search form. #: lib/searchaction.php:121 msgid "Search site" msgstr "Пошук" #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords #. TRANS: for searching can be entered. #: lib/searchaction.php:129 msgid "Keyword(s)" msgstr "Ключові слова" #: lib/searchaction.php:130 msgctxt "BUTTON" msgid "Search" msgstr "Пошук" #. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results. #: lib/searchaction.php:170 msgid "Search help" msgstr "Пошук" #: lib/searchgroupnav.php:80 msgid "People" msgstr "Люди" #: lib/searchgroupnav.php:81 msgid "Find people on this site" msgstr "Пошук людей на цьому сайті" #: lib/searchgroupnav.php:83 msgid "Find content of notices" msgstr "Пошук дописів за змістом" #: lib/searchgroupnav.php:85 msgid "Find groups on this site" msgstr "Пошук спільнот на цьому сайті" #: lib/section.php:89 msgid "Untitled section" msgstr "Розділ без заголовку" #: lib/section.php:106 msgid "More..." msgstr "Ще..." #: lib/silenceform.php:67 msgid "Silence" msgstr "Нічичирк!" #: lib/silenceform.php:78 msgid "Silence this user" msgstr "Змусити користувача замовкнути, відправити у забуття" #: lib/subgroupnav.php:83 #, php-format msgid "People %s subscribes to" msgstr "%s підписався до наступних людей" #: lib/subgroupnav.php:91 #, php-format msgid "People subscribed to %s" msgstr "Люди підписані до %s" #: lib/subgroupnav.php:99 #, php-format msgid "Groups %s is a member of" msgstr "Спільноти, до яких залучений %s" #: lib/subgroupnav.php:105 msgid "Invite" msgstr "Запросити" #: lib/subgroupnav.php:106 #, php-format msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s" msgstr "Запросіть друзів та колег приєднатись до вас на %s" #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48 msgid "People Tagcloud as self-tagged" msgstr "Хмарка теґів (позначки самих користувачів)" #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48 msgid "People Tagcloud as tagged" msgstr "Хмарка теґів (якими ви позначили користувачів)" #: lib/tagcloudsection.php:56 msgid "None" msgstr "Пусто" #: lib/themeuploader.php:50 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support." msgstr "Цей сервер не може опрацювати завантаження теми без підтримки ZIP." #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61 msgid "The theme file is missing or the upload failed." msgstr "Файл теми відсутній, або стався збій при завантаженні." #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102 #: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282 #: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297 msgid "Failed saving theme." msgstr "Помилка при збереженні теми." #: lib/themeuploader.php:147 msgid "Invalid theme: bad directory structure." msgstr "Невірна тема: хибна структура каталогів." #: lib/themeuploader.php:166 #, php-format msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed." msgstr "" "Тема, що її було завантажено, надто велика; без компресії розмір має " "становити менше ніж %d байтів." #: lib/themeuploader.php:178 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css" msgstr "В архіві з темою є помилка: відсутній файл css/display.css" #: lib/themeuploader.php:218 msgid "" "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, " "digits, underscore, and minus sign." msgstr "" "Тема містить неприпустиме ім’я файлу або теки. Використовуйте літери " "стандарту ASCII, цифри, знаки підкреслення та мінусу." #: lib/themeuploader.php:224 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe." msgstr "" "У темі містяться файли, що мають небезпечні розширення; це може виявитися " "небезпечним." #: lib/themeuploader.php:241 #, php-format msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed." msgstr "Тема містить файл типу «.%s», який є неприпустимим." #: lib/themeuploader.php:259 msgid "Error opening theme archive." msgstr "Помилка при відкритті архіву з темою." #: lib/topposterssection.php:74 msgid "Top posters" msgstr "Топ-дописувачі" #: lib/unsandboxform.php:69 msgid "Unsandbox" msgstr "Витягти з пісочниці" #: lib/unsandboxform.php:80 msgid "Unsandbox this user" msgstr "Повернути користувача з пісочниці" #: lib/unsilenceform.php:67 msgid "Unsilence" msgstr "Витягти кляп" #: lib/unsilenceform.php:78 msgid "Unsilence this user" msgstr "Витягти кляп, дозволити базікати знов" #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137 msgid "Unsubscribe from this user" msgstr "Відписатись від цього користувача" #: lib/unsubscribeform.php:137 msgid "Unsubscribe" msgstr "Відписатись" #: lib/userprofile.php:117 msgid "Edit Avatar" msgstr "Аватара" #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248 msgid "User actions" msgstr "Діяльність користувача" #: lib/userprofile.php:237 msgid "User deletion in progress..." msgstr "Видалення користувача у процесі..." #: lib/userprofile.php:263 msgid "Edit profile settings" msgstr "Налаштування профілю" #: lib/userprofile.php:264 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: lib/userprofile.php:287 msgid "Send a direct message to this user" msgstr "Надіслати пряме повідомлення цьому користувачеві" #: lib/userprofile.php:288 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: lib/userprofile.php:326 msgid "Moderate" msgstr "Модерувати" #: lib/userprofile.php:364 msgid "User role" msgstr "Роль користувача" #: lib/userprofile.php:366 msgctxt "role" msgid "Administrator" msgstr "Адміністратор" #: lib/userprofile.php:367 msgctxt "role" msgid "Moderator" msgstr "Модератор" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1126 msgid "a few seconds ago" msgstr "мить тому" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1129 msgid "about a minute ago" msgstr "хвилину тому" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1133 #, php-format msgid "about one minute ago" msgid_plural "about %d minutes ago" msgstr[0] "хвилину тому" msgstr[1] "близько %d хвилин тому" msgstr[2] "близько %d хвилин тому" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1136 msgid "about an hour ago" msgstr "годину тому" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1140 #, php-format msgid "about one hour ago" msgid_plural "about %d hours ago" msgstr[0] "годину тому" msgstr[1] "близько %d годин тому" msgstr[2] "близько %d годин тому" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1143 msgid "about a day ago" msgstr "день тому" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1147 #, php-format msgid "about one day ago" msgid_plural "about %d days ago" msgstr[0] "день тому" msgstr[1] "близько %d днів тому" msgstr[2] "близько %d днів тому" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1150 msgid "about a month ago" msgstr "місяць тому" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1154 #, php-format msgid "about one month ago" msgid_plural "about %d months ago" msgstr[0] "місяць тому" msgstr[1] "близько %d місяців тому" msgstr[2] "близько %d місяців тому" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1157 msgid "about a year ago" msgstr "близько року тому" #: lib/webcolor.php:82 #, php-format msgid "%s is not a valid color!" msgstr "%s є неприпустимим кольором!" #: lib/webcolor.php:123 #, php-format msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars." msgstr "%s неприпустимий колір! Використайте 3 або 6 знаків (HEX-формат)" #: scripts/restoreuser.php:82 #, php-format msgid "Backup file for user %s (%s)" msgstr "Резервна копія файлів користувача %s (%s)" #: scripts/restoreuser.php:88 msgid "No user specified; using backup user." msgstr "" "Користувача не зазначено; для створення резервної копії потрібно зазначити " "користувача." #: scripts/restoreuser.php:94 #, php-format msgid "%d entries in backup." msgstr "У резервному файлі збережено %d дописів." #~ msgid "%s marked notice %s as a favorite." #~ msgstr "%s додав допис %s до списку обраних." #~ msgid "%s is now following %s." #~ msgstr "%s тепер слідкує за %s."