0bb06261d9
Signed-off-by: Siebrand Mazeland <s.mazeland@xs4all.nl>
6538 lines
190 KiB
Plaintext
6538 lines
190 KiB
Plaintext
# Translation of StatusNet to Polish
|
||
#
|
||
# Author@translatewiki.net: McDutchie
|
||
# Author@translatewiki.net: Raven
|
||
# --
|
||
# Paweł Wilk <siefca@gnu.org>, 2008.
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: StatusNet\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-03-04 18:55+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-03-04 18:57:02+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r63249); Translate extension (2010-01-16)\n"
|
||
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
|
||
"X-Language-Code: pl\n"
|
||
"X-Message-Group: out-statusnet\n"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
#: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:374
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Dostęp"
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice
|
||
#: actions/accessadminpanel.php:67
|
||
msgid "Site access settings"
|
||
msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for registration form.
|
||
#: actions/accessadminpanel.php:161
|
||
msgid "Registration"
|
||
msgstr "Rejestracja"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
|
||
#: actions/accessadminpanel.php:165
|
||
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
|
||
msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
|
||
#: actions/accessadminpanel.php:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "LABEL"
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Prywatna"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
|
||
#: actions/accessadminpanel.php:174
|
||
msgid "Make registration invitation only."
|
||
msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
|
||
#: actions/accessadminpanel.php:176
|
||
msgid "Invite only"
|
||
msgstr "Tylko zaproszeni"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
|
||
#: actions/accessadminpanel.php:183
|
||
msgid "Disable new registrations."
|
||
msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
|
||
#: actions/accessadminpanel.php:185
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Zamknięte"
|
||
|
||
#. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
|
||
#: actions/accessadminpanel.php:202
|
||
msgid "Save access settings"
|
||
msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
|
||
|
||
#: actions/accessadminpanel.php:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error when page not found (404)
|
||
#: actions/all.php:64 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
|
||
#: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
|
||
msgid "No such page"
|
||
msgstr "Nie ma takiej strony"
|
||
|
||
#: actions/all.php:75 actions/allrss.php:68
|
||
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:113
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
|
||
#: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
|
||
#: actions/apidirectmessagenew.php:75 actions/apigroupcreate.php:112
|
||
#: actions/apigroupismember.php:90 actions/apigroupjoin.php:99
|
||
#: actions/apigroupleave.php:99 actions/apigrouplist.php:90
|
||
#: actions/apistatusesupdate.php:148 actions/apisubscriptions.php:87
|
||
#: actions/apitimelinefavorites.php:70 actions/apitimelinefriends.php:78
|
||
#: actions/apitimelinehome.php:79 actions/apitimelinementions.php:79
|
||
#: actions/apitimelineuser.php:81 actions/avatarbynickname.php:75
|
||
#: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
|
||
#: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
|
||
#: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
|
||
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
|
||
#: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
|
||
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:91 actions/userrss.php:38
|
||
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:163 lib/command.php:302
|
||
#: lib/command.php:355 lib/command.php:401 lib/command.php:462
|
||
#: lib/command.php:518 lib/galleryaction.php:59 lib/mailbox.php:82
|
||
#: lib/profileaction.php:77
|
||
msgid "No such user."
|
||
msgstr "Brak takiego użytkownika."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
|
||
#: actions/all.php:86
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
|
||
msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
|
||
#. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
|
||
#: actions/all.php:89 actions/all.php:181 actions/allrss.php:115
|
||
#: actions/apitimelinefriends.php:114 actions/apitimelinehome.php:115
|
||
#: lib/personalgroupnav.php:100
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s and friends"
|
||
msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
|
||
|
||
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
||
#: actions/all.php:103
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
||
#: actions/all.php:112
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
||
#: actions/all.php:121
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
|
||
msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
|
||
|
||
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
||
#: actions/all.php:134
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
|
||
"wysłał."
|
||
|
||
#: actions/all.php:139
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
|
||
"something yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
|
||
"wysłać coś samemu."
|
||
|
||
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
|
||
#: actions/all.php:142
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from his profile or [post something to "
|
||
"his or her attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
|
||
"[wysłać coś wymagającego jego uwagi](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
||
"status_textarea=%3$s)."
|
||
|
||
#: actions/all.php:145 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
|
||
"post a notice to his or her attention."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
|
||
"szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz wpis wymagającego jego uwagi."
|
||
|
||
#. TRANS: H1 text
|
||
#: actions/all.php:178
|
||
msgid "You and friends"
|
||
msgstr "Ty i przyjaciele"
|
||
|
||
#: actions/allrss.php:119 actions/apitimelinefriends.php:119
|
||
#: actions/apitimelinehome.php:120
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
|
||
msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
|
||
|
||
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:70
|
||
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:93
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
|
||
#: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
|
||
#: actions/apifavoritecreate.php:99 actions/apifavoritedestroy.php:100
|
||
#: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
|
||
#: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:138
|
||
#: actions/apigroupismember.php:114 actions/apigroupjoin.php:155
|
||
#: actions/apigroupleave.php:141 actions/apigrouplist.php:132
|
||
#: actions/apigrouplistall.php:120 actions/apigroupmembership.php:106
|
||
#: actions/apigroupshow.php:115 actions/apihelptest.php:88
|
||
#: actions/apistatusesdestroy.php:102 actions/apistatusesretweets.php:112
|
||
#: actions/apistatusesshow.php:108 actions/apistatusnetconfig.php:135
|
||
#: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
|
||
#: actions/apitimelinefavorites.php:183 actions/apitimelinefriends.php:187
|
||
#: actions/apitimelinegroup.php:160 actions/apitimelinehome.php:184
|
||
#: actions/apitimelinementions.php:175 actions/apitimelinepublic.php:148
|
||
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
|
||
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:166
|
||
#: actions/apitimelineuser.php:165 actions/apiusershow.php:101
|
||
msgid "API method not found."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono metody API."
|
||
|
||
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:85
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
|
||
#: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:117
|
||
#: actions/apifavoritecreate.php:90 actions/apifavoritedestroy.php:91
|
||
#: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
|
||
#: actions/apigroupcreate.php:104 actions/apigroupjoin.php:91
|
||
#: actions/apigroupleave.php:91 actions/apistatusesretweet.php:65
|
||
#: actions/apistatusesupdate.php:118
|
||
msgid "This method requires a POST."
|
||
msgstr "Ta metoda wymaga POST."
|
||
|
||
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:105
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
|
||
"none"
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none"
|
||
|
||
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:132
|
||
msgid "Could not update user."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
|
||
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
|
||
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
|
||
#: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:98 lib/galleryaction.php:66
|
||
#: lib/profileaction.php:84
|
||
msgid "User has no profile."
|
||
msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
|
||
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
|
||
msgid "Could not save profile."
|
||
msgstr "Nie można zapisać profilu."
|
||
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97
|
||
#: actions/apistatusesupdate.php:131 actions/avatarsettings.php:257
|
||
#: actions/designadminpanel.php:122 actions/editapplication.php:118
|
||
#: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
|
||
#: lib/designsettings.php:283
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
|
||
"current configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Serwer nie może obsłużyć aż tyle danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
|
||
"konfiguracji."
|
||
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
|
||
#: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
|
||
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
|
||
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
|
||
msgid "Unable to save your design settings."
|
||
msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
|
||
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
|
||
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
|
||
msgid "Could not update your design."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
|
||
|
||
#: actions/apiblockcreate.php:105
|
||
msgid "You cannot block yourself!"
|
||
msgstr "Nie można zablokować siebie."
|
||
|
||
#: actions/apiblockcreate.php:126
|
||
msgid "Block user failed."
|
||
msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
|
||
|
||
#: actions/apiblockdestroy.php:114
|
||
msgid "Unblock user failed."
|
||
msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
|
||
|
||
#: actions/apidirectmessage.php:89
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Direct messages from %s"
|
||
msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
|
||
|
||
#: actions/apidirectmessage.php:93
|
||
#, php-format
|
||
msgid "All the direct messages sent from %s"
|
||
msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
|
||
|
||
#: actions/apidirectmessage.php:101
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Direct messages to %s"
|
||
msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
|
||
|
||
#: actions/apidirectmessage.php:105
|
||
#, php-format
|
||
msgid "All the direct messages sent to %s"
|
||
msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
|
||
|
||
#: actions/apidirectmessagenew.php:126
|
||
msgid "No message text!"
|
||
msgstr "Brak tekstu wiadomości."
|
||
|
||
#: actions/apidirectmessagenew.php:135 actions/newmessage.php:150
|
||
#, php-format
|
||
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
|
||
msgstr "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
|
||
|
||
#: actions/apidirectmessagenew.php:146
|
||
msgid "Recipient user not found."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
|
||
|
||
#: actions/apidirectmessagenew.php:150
|
||
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
|
||
"twoimi przyjaciółmi."
|
||
|
||
#: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:109
|
||
#: actions/apistatusesdestroy.php:113
|
||
msgid "No status found with that ID."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
|
||
|
||
#: actions/apifavoritecreate.php:119
|
||
msgid "This status is already a favorite."
|
||
msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
|
||
|
||
#: actions/apifavoritecreate.php:130 actions/favor.php:84 lib/command.php:176
|
||
msgid "Could not create favorite."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
|
||
|
||
#: actions/apifavoritedestroy.php:122
|
||
msgid "That status is not a favorite."
|
||
msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
|
||
|
||
#: actions/apifavoritedestroy.php:134 actions/disfavor.php:87
|
||
msgid "Could not delete favorite."
|
||
msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
|
||
|
||
#: actions/apifriendshipscreate.php:109
|
||
msgid "Could not follow user: User not found."
|
||
msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
|
||
|
||
#: actions/apifriendshipscreate.php:118
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
|
||
msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
|
||
|
||
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
|
||
msgid "Could not unfollow user: User not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
|
||
|
||
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
|
||
msgid "You cannot unfollow yourself."
|
||
msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
|
||
|
||
#: actions/apifriendshipsexists.php:94
|
||
msgid "Two user ids or screen_names must be supplied."
|
||
msgstr "Należy dostarczyć dwa identyfikatory lub nazwy użytkowników."
|
||
|
||
#: actions/apifriendshipsshow.php:134
|
||
msgid "Could not determine source user."
|
||
msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
|
||
|
||
#: actions/apifriendshipsshow.php:142
|
||
msgid "Could not find target user."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
|
||
|
||
#: actions/apigroupcreate.php:166 actions/editgroup.php:186
|
||
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
|
||
#: actions/register.php:205
|
||
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
|
||
msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
|
||
|
||
#: actions/apigroupcreate.php:175 actions/editgroup.php:190
|
||
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
|
||
#: actions/register.php:208
|
||
msgid "Nickname already in use. Try another one."
|
||
msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
|
||
|
||
#: actions/apigroupcreate.php:182 actions/editgroup.php:193
|
||
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
|
||
#: actions/register.php:210
|
||
msgid "Not a valid nickname."
|
||
msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
|
||
|
||
#: actions/apigroupcreate.php:198 actions/editapplication.php:215
|
||
#: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
|
||
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
|
||
#: actions/register.php:217
|
||
msgid "Homepage is not a valid URL."
|
||
msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
|
||
|
||
#: actions/apigroupcreate.php:207 actions/editgroup.php:202
|
||
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
|
||
#: actions/register.php:220
|
||
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
|
||
msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
|
||
|
||
#: actions/apigroupcreate.php:215 actions/editapplication.php:190
|
||
#: actions/newapplication.php:172
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Description is too long (max %d chars)."
|
||
msgstr "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
|
||
|
||
#: actions/apigroupcreate.php:226 actions/editgroup.php:208
|
||
#: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
|
||
#: actions/register.php:227
|
||
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
|
||
msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
|
||
|
||
#: actions/apigroupcreate.php:245 actions/editgroup.php:219
|
||
#: actions/newgroup.php:159
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
|
||
msgstr "Za dużo aliasów. Maksymalnie %d."
|
||
|
||
#: actions/apigroupcreate.php:266 actions/editgroup.php:228
|
||
#: actions/newgroup.php:168
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invalid alias: \"%s\""
|
||
msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
|
||
|
||
#: actions/apigroupcreate.php:275 actions/editgroup.php:232
|
||
#: actions/newgroup.php:172
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
|
||
msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
|
||
|
||
#: actions/apigroupcreate.php:288 actions/editgroup.php:238
|
||
#: actions/newgroup.php:178
|
||
msgid "Alias can't be the same as nickname."
|
||
msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
|
||
|
||
#: actions/apigroupismember.php:95 actions/apigroupjoin.php:104
|
||
#: actions/apigroupleave.php:104 actions/apigroupmembership.php:91
|
||
#: actions/apigroupshow.php:82 actions/apitimelinegroup.php:91
|
||
msgid "Group not found!"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono grupy."
|
||
|
||
#: actions/apigroupjoin.php:110 actions/joingroup.php:100
|
||
msgid "You are already a member of that group."
|
||
msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
|
||
|
||
#: actions/apigroupjoin.php:119 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:221
|
||
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
|
||
msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
|
||
|
||
#: actions/apigroupjoin.php:138 actions/joingroup.php:134
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
|
||
msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
|
||
|
||
#: actions/apigroupleave.php:114
|
||
msgid "You are not a member of this group."
|
||
msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
|
||
|
||
#: actions/apigroupleave.php:124 actions/leavegroup.php:129
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
|
||
msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
|
||
|
||
#: actions/apigrouplist.php:95
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s's groups"
|
||
msgstr "Grupy użytkownika %s"
|
||
|
||
#: actions/apigrouplistall.php:90 actions/usergroups.php:62
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s groups"
|
||
msgstr "Grupy %s"
|
||
|
||
#: actions/apigrouplistall.php:94
|
||
#, php-format
|
||
msgid "groups on %s"
|
||
msgstr "grupy na %s"
|
||
|
||
#: actions/apioauthauthorize.php:101
|
||
msgid "No oauth_token parameter provided."
|
||
msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
|
||
|
||
#: actions/apioauthauthorize.php:106
|
||
msgid "Invalid token."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy token."
|
||
|
||
#: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
|
||
#: actions/deletenotice.php:157 actions/disfavor.php:74
|
||
#: actions/emailsettings.php:238 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:54
|
||
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
|
||
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:206
|
||
#: actions/invite.php:56 actions/login.php:115 actions/makeadmin.php:66
|
||
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
|
||
#: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
|
||
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
|
||
#: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:337
|
||
#: actions/register.php:165 actions/remotesubscribe.php:77
|
||
#: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:228 actions/subedit.php:38
|
||
#: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
|
||
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
|
||
#: lib/designsettings.php:294
|
||
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
||
msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: actions/apioauthauthorize.php:135
|
||
msgid "Invalid nickname / password!"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
|
||
|
||
#: actions/apioauthauthorize.php:159
|
||
msgid "Database error deleting OAuth application user."
|
||
msgstr "Błąd bazy danych podczas usuwania użytkownika aplikacji OAuth."
|
||
|
||
#: actions/apioauthauthorize.php:185
|
||
msgid "Database error inserting OAuth application user."
|
||
msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
|
||
|
||
#: actions/apioauthauthorize.php:214
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
|
||
"token."
|
||
msgstr ""
|
||
"Token żądania %s został upoważniony. Proszę wymienić go na token dostępu."
|
||
|
||
#: actions/apioauthauthorize.php:227
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The request token %s has been denied and revoked."
|
||
msgstr "Token żądania %s został odrzucony lub unieważniony."
|
||
|
||
#: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
|
||
#: actions/designadminpanel.php:103 actions/editapplication.php:139
|
||
#: actions/emailsettings.php:256 actions/grouplogo.php:322
|
||
#: actions/imsettings.php:220 actions/newapplication.php:121
|
||
#: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
|
||
#: actions/smssettings.php:248 lib/designsettings.php:304
|
||
msgid "Unexpected form submission."
|
||
msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
|
||
|
||
#: actions/apioauthauthorize.php:259
|
||
msgid "An application would like to connect to your account"
|
||
msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
|
||
|
||
#: actions/apioauthauthorize.php:276
|
||
msgid "Allow or deny access"
|
||
msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
|
||
|
||
#: actions/apioauthauthorize.php:292
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
|
||
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
|
||
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
|
||
"uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
|
||
"$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
|
||
|
||
#: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:438
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Konto"
|
||
|
||
#: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:230
|
||
#: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:424
|
||
#: actions/showgroup.php:244 actions/tagother.php:94
|
||
#: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
|
||
#: lib/userprofile.php:131
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Pseudonim"
|
||
|
||
#: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:233
|
||
#: actions/register.php:429 lib/accountsettingsaction.php:116
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Hasło"
|
||
|
||
#: actions/apioauthauthorize.php:328
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Odrzuć"
|
||
|
||
#: actions/apioauthauthorize.php:334
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Zezwól"
|
||
|
||
#: actions/apioauthauthorize.php:351
|
||
msgid "Allow or deny access to your account information."
|
||
msgstr "Zezwól lub odmów dostęp do informacji konta."
|
||
|
||
#: actions/apistatusesdestroy.php:107
|
||
msgid "This method requires a POST or DELETE."
|
||
msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
|
||
|
||
#: actions/apistatusesdestroy.php:130
|
||
msgid "You may not delete another user's status."
|
||
msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
|
||
|
||
#: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
|
||
#: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
|
||
msgid "No such notice."
|
||
msgstr "Nie ma takiego wpisu."
|
||
|
||
#: actions/apistatusesretweet.php:83
|
||
msgid "Cannot repeat your own notice."
|
||
msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
|
||
|
||
#: actions/apistatusesretweet.php:91
|
||
msgid "Already repeated that notice."
|
||
msgstr "Już powtórzono ten wpis."
|
||
|
||
#: actions/apistatusesshow.php:138
|
||
msgid "Status deleted."
|
||
msgstr "Usunięto stan."
|
||
|
||
#: actions/apistatusesshow.php:144
|
||
msgid "No status with that ID found."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
|
||
|
||
#: actions/apistatusesupdate.php:161 actions/newnotice.php:155
|
||
#: lib/mailhandler.php:60
|
||
#, php-format
|
||
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
|
||
msgstr "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
|
||
|
||
#: actions/apistatusesupdate.php:202
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono"
|
||
|
||
#: actions/apistatusesupdate.php:225 actions/newnotice.php:178
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
|
||
msgstr "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
|
||
|
||
#: actions/apisubscriptions.php:231 actions/apisubscriptions.php:261
|
||
msgid "Unsupported format."
|
||
msgstr "Nieobsługiwany format."
|
||
|
||
#: actions/apitimelinefavorites.php:108
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
|
||
msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
|
||
|
||
#: actions/apitimelinefavorites.php:117
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
|
||
msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%2$s."
|
||
|
||
#: actions/apitimelinementions.php:117
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
|
||
msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
|
||
|
||
#: actions/apitimelinementions.php:127
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
|
||
msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
|
||
|
||
#: actions/apitimelinepublic.php:107 actions/publicrss.php:103
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s public timeline"
|
||
msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
|
||
|
||
#: actions/apitimelinepublic.php:111 actions/publicrss.php:105
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s updates from everyone!"
|
||
msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
|
||
|
||
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Repeated to %s"
|
||
msgstr "Powtórzone dla %s"
|
||
|
||
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Repeats of %s"
|
||
msgstr "Powtórzenia %s"
|
||
|
||
#: actions/apitimelinetag.php:102 actions/tag.php:67
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notices tagged with %s"
|
||
msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
|
||
|
||
#: actions/apitimelinetag.php:104 actions/tagrss.php:64
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
|
||
msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
|
||
|
||
#: actions/apiusershow.php:96
|
||
msgid "Not found."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono."
|
||
|
||
#: actions/attachment.php:73
|
||
msgid "No such attachment."
|
||
msgstr "Nie ma takiego załącznika."
|
||
|
||
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
|
||
#: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
|
||
#: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
|
||
#: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
|
||
msgid "No nickname."
|
||
msgstr "Brak pseudonimu."
|
||
|
||
#: actions/avatarbynickname.php:64
|
||
msgid "No size."
|
||
msgstr "Brak rozmiaru."
|
||
|
||
#: actions/avatarbynickname.php:69
|
||
msgid "Invalid size."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
|
||
|
||
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:229
|
||
#: lib/accountsettingsaction.php:112
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "Awatar"
|
||
|
||
#: actions/avatarsettings.php:78
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
|
||
msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
|
||
|
||
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
|
||
#: actions/remotesubscribe.php:191 actions/userauthorization.php:72
|
||
#: actions/userrss.php:103
|
||
msgid "User without matching profile"
|
||
msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu"
|
||
|
||
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
|
||
#: actions/grouplogo.php:254
|
||
msgid "Avatar settings"
|
||
msgstr "Ustawienia awatara"
|
||
|
||
#: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
|
||
#: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Oryginał"
|
||
|
||
#: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
|
||
#: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
#: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
|
||
#: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:655
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Wyślij"
|
||
|
||
#: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Przytnij"
|
||
|
||
#: actions/avatarsettings.php:328
|
||
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
|
||
msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
|
||
|
||
#: actions/avatarsettings.php:343 actions/grouplogo.php:380
|
||
msgid "Lost our file data."
|
||
msgstr "Utracono dane pliku."
|
||
|
||
#: actions/avatarsettings.php:366
|
||
msgid "Avatar updated."
|
||
msgstr "Zaktualizowano awatar."
|
||
|
||
#: actions/avatarsettings.php:369
|
||
msgid "Failed updating avatar."
|
||
msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
|
||
|
||
#: actions/avatarsettings.php:393
|
||
msgid "Avatar deleted."
|
||
msgstr "Usunięto awatar."
|
||
|
||
#: actions/block.php:69
|
||
msgid "You already blocked that user."
|
||
msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
|
||
|
||
#: actions/block.php:105 actions/block.php:128 actions/groupblock.php:160
|
||
msgid "Block user"
|
||
msgstr "Zablokuj użytkownika"
|
||
|
||
#: actions/block.php:130
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
|
||
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
|
||
"will not be notified of any @-replies from them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
|
||
"do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
|
||
"i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
|
||
|
||
#: actions/block.php:143 actions/deleteapplication.php:153
|
||
#: actions/deletenotice.php:145 actions/deleteuser.php:150
|
||
#: actions/groupblock.php:178
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: actions/block.php:143 actions/deleteuser.php:150
|
||
msgid "Do not block this user"
|
||
msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
|
||
|
||
#: actions/block.php:144 actions/deleteapplication.php:158
|
||
#: actions/deletenotice.php:146 actions/deleteuser.php:151
|
||
#: actions/groupblock.php:179 lib/repeatform.php:132
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
#: actions/block.php:144 actions/groupmembers.php:355 lib/blockform.php:80
|
||
msgid "Block this user"
|
||
msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
|
||
|
||
#: actions/block.php:167
|
||
msgid "Failed to save block information."
|
||
msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
|
||
|
||
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
|
||
#: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
|
||
#: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
|
||
#: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
|
||
#: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
|
||
#: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
|
||
#: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
|
||
#: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
|
||
#: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
|
||
#: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:212
|
||
#: lib/command.php:260
|
||
msgid "No such group."
|
||
msgstr "Nie ma takiej grupy."
|
||
|
||
#: actions/blockedfromgroup.php:97
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s blocked profiles"
|
||
msgstr "%s zablokowane profile"
|
||
|
||
#: actions/blockedfromgroup.php:100
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
|
||
msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
|
||
|
||
#: actions/blockedfromgroup.php:115
|
||
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
|
||
msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
|
||
|
||
#: actions/blockedfromgroup.php:288
|
||
msgid "Unblock user from group"
|
||
msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
|
||
|
||
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69
|
||
msgid "Unblock"
|
||
msgstr "Odblokuj"
|
||
|
||
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80
|
||
msgid "Unblock this user"
|
||
msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
|
||
|
||
#: actions/bookmarklet.php:50
|
||
msgid "Post to "
|
||
msgstr "Wyślij do "
|
||
|
||
#: actions/confirmaddress.php:75
|
||
msgid "No confirmation code."
|
||
msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
|
||
|
||
#: actions/confirmaddress.php:80
|
||
msgid "Confirmation code not found."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
|
||
|
||
#: actions/confirmaddress.php:85
|
||
msgid "That confirmation code is not for you!"
|
||
msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
|
||
|
||
#: actions/confirmaddress.php:90
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unrecognized address type %s"
|
||
msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s"
|
||
|
||
#: actions/confirmaddress.php:94
|
||
msgid "That address has already been confirmed."
|
||
msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
|
||
|
||
#: actions/confirmaddress.php:114 actions/emailsettings.php:296
|
||
#: actions/emailsettings.php:427 actions/imsettings.php:258
|
||
#: actions/imsettings.php:401 actions/othersettings.php:174
|
||
#: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:278
|
||
#: actions/smssettings.php:420
|
||
msgid "Couldn't update user."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
|
||
|
||
#: actions/confirmaddress.php:126 actions/emailsettings.php:391
|
||
#: actions/imsettings.php:363 actions/smssettings.php:382
|
||
msgid "Couldn't delete email confirmation."
|
||
msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
|
||
|
||
#: actions/confirmaddress.php:144
|
||
msgid "Confirm address"
|
||
msgstr "Potwierdź adres"
|
||
|
||
#: actions/confirmaddress.php:159
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
|
||
msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
|
||
|
||
#: actions/conversation.php:99
|
||
msgid "Conversation"
|
||
msgstr "Rozmowa"
|
||
|
||
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
|
||
#: lib/profileaction.php:218 lib/searchgroupnav.php:82
|
||
msgid "Notices"
|
||
msgstr "Wpisy"
|
||
|
||
#: actions/deleteapplication.php:63
|
||
msgid "You must be logged in to delete an application."
|
||
msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
|
||
|
||
#: actions/deleteapplication.php:71
|
||
msgid "Application not found."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
|
||
|
||
#: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
|
||
#: actions/showapplication.php:94
|
||
msgid "You are not the owner of this application."
|
||
msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
|
||
|
||
#: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
|
||
#: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
|
||
#: lib/action.php:1217
|
||
msgid "There was a problem with your session token."
|
||
msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
|
||
|
||
#: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
|
||
msgid "Delete application"
|
||
msgstr "Usuń aplikację"
|
||
|
||
#: actions/deleteapplication.php:149
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
|
||
"about the application from the database, including all existing user "
|
||
"connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
|
||
"danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
|
||
|
||
#: actions/deleteapplication.php:156
|
||
msgid "Do not delete this application"
|
||
msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
|
||
|
||
#: actions/deleteapplication.php:160
|
||
msgid "Delete this application"
|
||
msgstr "Usuń tę aplikację"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error message
|
||
#: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
|
||
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
|
||
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
|
||
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
|
||
#: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
|
||
#: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:63
|
||
#: lib/settingsaction.php:72
|
||
msgid "Not logged in."
|
||
msgstr "Niezalogowany."
|
||
|
||
#: actions/deletenotice.php:71
|
||
msgid "Can't delete this notice."
|
||
msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
|
||
|
||
#: actions/deletenotice.php:103
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
|
||
"be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
|
||
"mogło zostać cofnięte."
|
||
|
||
#: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
|
||
msgid "Delete notice"
|
||
msgstr "Usuń wpis"
|
||
|
||
#: actions/deletenotice.php:144
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
|
||
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
|
||
|
||
#: actions/deletenotice.php:145
|
||
msgid "Do not delete this notice"
|
||
msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
|
||
|
||
#: actions/deletenotice.php:146 lib/noticelist.php:655
|
||
msgid "Delete this notice"
|
||
msgstr "Usuń ten wpis"
|
||
|
||
#: actions/deleteuser.php:67
|
||
msgid "You cannot delete users."
|
||
msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
|
||
|
||
#: actions/deleteuser.php:74
|
||
msgid "You can only delete local users."
|
||
msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
|
||
|
||
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
|
||
msgid "Delete user"
|
||
msgstr "Usuń użytkownika"
|
||
|
||
#: actions/deleteuser.php:136
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
|
||
"the user from the database, without a backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
|
||
"bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
|
||
|
||
#: actions/deleteuser.php:151 lib/deleteuserform.php:77
|
||
msgid "Delete this user"
|
||
msgstr "Usuń tego użytkownika"
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:62 lib/accountsettingsaction.php:124
|
||
#: lib/groupnav.php:119
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Wygląd"
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:73
|
||
msgid "Design settings for this StatusNet site."
|
||
msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet."
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:275
|
||
msgid "Invalid logo URL."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:279
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Theme not available: %s"
|
||
msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s"
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:375
|
||
msgid "Change logo"
|
||
msgstr "Zmień logo"
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:380
|
||
msgid "Site logo"
|
||
msgstr "Logo witryny"
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:387
|
||
msgid "Change theme"
|
||
msgstr "Zmień motyw"
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:404
|
||
msgid "Site theme"
|
||
msgstr "Motyw witryny"
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:405
|
||
msgid "Theme for the site."
|
||
msgstr "Motyw witryny."
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:417 lib/designsettings.php:101
|
||
msgid "Change background image"
|
||
msgstr "Zmień obraz tła"
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:422 actions/designadminpanel.php:497
|
||
#: lib/designsettings.php:178
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Tło"
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:427
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
|
||
"$s."
|
||
msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:457 lib/designsettings.php:139
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Włączone"
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:473 lib/designsettings.php:155
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:474 lib/designsettings.php:156
|
||
msgid "Turn background image on or off."
|
||
msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:479 lib/designsettings.php:161
|
||
msgid "Tile background image"
|
||
msgstr "Kafelkowy obraz tła"
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:488 lib/designsettings.php:170
|
||
msgid "Change colours"
|
||
msgstr "Zmień kolory"
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:510 lib/designsettings.php:191
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Treść"
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:523 lib/designsettings.php:204
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Panel boczny"
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:536 lib/designsettings.php:217
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:549 lib/designsettings.php:230
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Odnośniki"
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:577 lib/designsettings.php:247
|
||
msgid "Use defaults"
|
||
msgstr "Użycie domyślnych"
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:578 lib/designsettings.php:248
|
||
msgid "Restore default designs"
|
||
msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:584 lib/designsettings.php:254
|
||
msgid "Reset back to default"
|
||
msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:586 actions/emailsettings.php:195
|
||
#: actions/imsettings.php:163 actions/othersettings.php:126
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
|
||
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
|
||
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/smssettings.php:181
|
||
#: actions/snapshotadminpanel.php:245 actions/subscriptions.php:208
|
||
#: actions/tagother.php:154 actions/useradminpanel.php:294
|
||
#: lib/applicationeditform.php:333 lib/applicationeditform.php:334
|
||
#: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:257
|
||
msgid "Save design"
|
||
msgstr "Zapisz wygląd"
|
||
|
||
#: actions/disfavor.php:81
|
||
msgid "This notice is not a favorite!"
|
||
msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
|
||
|
||
#: actions/disfavor.php:94
|
||
msgid "Add to favorites"
|
||
msgstr "Dodaj do ulubionych"
|
||
|
||
#: actions/doc.php:158
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No such document \"%s\""
|
||
msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\""
|
||
|
||
#: actions/editapplication.php:54
|
||
msgid "Edit Application"
|
||
msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
|
||
|
||
#: actions/editapplication.php:66
|
||
msgid "You must be logged in to edit an application."
|
||
msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
|
||
|
||
#: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
|
||
#: actions/showapplication.php:87
|
||
msgid "No such application."
|
||
msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
|
||
|
||
#: actions/editapplication.php:161
|
||
msgid "Use this form to edit your application."
|
||
msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
|
||
|
||
#: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
|
||
msgid "Name is required."
|
||
msgstr "Nazwa jest wymagana."
|
||
|
||
#: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
|
||
msgid "Name is too long (max 255 chars)."
|
||
msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
|
||
|
||
#: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
|
||
msgid "Name already in use. Try another one."
|
||
msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
|
||
|
||
#: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
|
||
msgid "Description is required."
|
||
msgstr "Opis jest wymagany."
|
||
|
||
#: actions/editapplication.php:194
|
||
msgid "Source URL is too long."
|
||
msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
|
||
|
||
#: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
|
||
msgid "Source URL is not valid."
|
||
msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
|
||
|
||
#: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
|
||
msgid "Organization is required."
|
||
msgstr "Organizacja jest wymagana."
|
||
|
||
#: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
|
||
msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
|
||
msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
|
||
|
||
#: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
|
||
msgid "Organization homepage is required."
|
||
msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
|
||
|
||
#: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
|
||
msgid "Callback is too long."
|
||
msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
|
||
|
||
#: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
|
||
msgid "Callback URL is not valid."
|
||
msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
|
||
|
||
#: actions/editapplication.php:258
|
||
msgid "Could not update application."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
|
||
|
||
#: actions/editgroup.php:56
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Edit %s group"
|
||
msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
|
||
|
||
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
|
||
msgid "You must be logged in to create a group."
|
||
msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
|
||
|
||
#: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
|
||
#: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
|
||
msgid "You must be an admin to edit the group."
|
||
msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
|
||
|
||
#: actions/editgroup.php:158
|
||
msgid "Use this form to edit the group."
|
||
msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
|
||
|
||
#: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
|
||
#, php-format
|
||
msgid "description is too long (max %d chars)."
|
||
msgstr "opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
|
||
|
||
#: actions/editgroup.php:258
|
||
msgid "Could not update group."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
|
||
|
||
#: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:493
|
||
msgid "Could not create aliases."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
|
||
|
||
#: actions/editgroup.php:280
|
||
msgid "Options saved."
|
||
msgstr "Zapisano opcje."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:60
|
||
msgid "Email settings"
|
||
msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:71
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
|
||
msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:100 actions/imsettings.php:100
|
||
#: actions/smssettings.php:104
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:105
|
||
msgid "Current confirmed email address."
|
||
msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:107 actions/emailsettings.php:140
|
||
#: actions/imsettings.php:108 actions/smssettings.php:115
|
||
#: actions/smssettings.php:158
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:113
|
||
msgid ""
|
||
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
|
||
"a message with further instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
|
||
"(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
|
||
"instrukcjami."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:117 actions/imsettings.php:120
|
||
#: actions/smssettings.php:126 lib/applicationeditform.php:331
|
||
#: lib/applicationeditform.php:332
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:121
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Adres e-mail"
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:123
|
||
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
|
||
msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:126 actions/imsettings.php:133
|
||
#: actions/smssettings.php:145
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:133 actions/smssettings.php:152
|
||
msgid "Incoming email"
|
||
msgstr "Wiadomości przychodzące"
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:138 actions/smssettings.php:157
|
||
msgid "Send email to this address to post new notices."
|
||
msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:145 actions/smssettings.php:162
|
||
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
|
||
msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:148 actions/smssettings.php:164
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowe"
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:153 actions/imsettings.php:139
|
||
#: actions/smssettings.php:169
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencje"
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:158
|
||
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
|
||
msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:163
|
||
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
|
||
msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:169
|
||
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
|
||
msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:174
|
||
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
|
||
msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:179
|
||
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
|
||
msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:185
|
||
msgid "I want to post notices by email."
|
||
msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:191
|
||
msgid "Publish a MicroID for my email address."
|
||
msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:302 actions/imsettings.php:264
|
||
#: actions/othersettings.php:180 actions/smssettings.php:284
|
||
msgid "Preferences saved."
|
||
msgstr "Zapisano preferencje."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:320
|
||
msgid "No email address."
|
||
msgstr "Brak adresu e-mail."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:327
|
||
msgid "Cannot normalize that email address"
|
||
msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:331 actions/register.php:201
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:144
|
||
msgid "Not a valid email address."
|
||
msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:334
|
||
msgid "That is already your email address."
|
||
msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:337
|
||
msgid "That email address already belongs to another user."
|
||
msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:353 actions/imsettings.php:319
|
||
#: actions/smssettings.php:337
|
||
msgid "Couldn't insert confirmation code."
|
||
msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:359
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
|
||
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
|
||
"skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
|
||
"i instrukcje dotyczące jego użycia."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:379 actions/imsettings.php:351
|
||
#: actions/smssettings.php:370
|
||
msgid "No pending confirmation to cancel."
|
||
msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:383 actions/imsettings.php:355
|
||
msgid "That is the wrong IM address."
|
||
msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:367
|
||
#: actions/smssettings.php:386
|
||
msgid "Confirmation cancelled."
|
||
msgstr "Anulowano potwierdzenie."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:413
|
||
msgid "That is not your email address."
|
||
msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:432 actions/imsettings.php:408
|
||
#: actions/smssettings.php:425
|
||
msgid "The address was removed."
|
||
msgstr "Adres został usunięty."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:446 actions/smssettings.php:518
|
||
msgid "No incoming email address."
|
||
msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:456 actions/emailsettings.php:478
|
||
#: actions/smssettings.php:528 actions/smssettings.php:552
|
||
msgid "Couldn't update user record."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:459 actions/smssettings.php:531
|
||
msgid "Incoming email address removed."
|
||
msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
|
||
|
||
#: actions/emailsettings.php:481 actions/smssettings.php:555
|
||
msgid "New incoming email address added."
|
||
msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
|
||
|
||
#: actions/favor.php:79
|
||
msgid "This notice is already a favorite!"
|
||
msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
|
||
|
||
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
|
||
msgid "Disfavor favorite"
|
||
msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
|
||
|
||
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
|
||
#: lib/publicgroupnav.php:93
|
||
msgid "Popular notices"
|
||
msgstr "Popularne wpisy"
|
||
|
||
#: actions/favorited.php:67
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Popular notices, page %d"
|
||
msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
|
||
|
||
#: actions/favorited.php:79
|
||
msgid "The most popular notices on the site right now."
|
||
msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
|
||
|
||
#: actions/favorited.php:150
|
||
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
|
||
"żadnego jako ulubiony."
|
||
|
||
#: actions/favorited.php:153
|
||
msgid ""
|
||
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
|
||
"next to any notice you like."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
|
||
"obok wpisu, który ci się podoba."
|
||
|
||
#: actions/favorited.php:156
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
|
||
"notice to your favorites!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
|
||
"pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
|
||
|
||
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
|
||
#: lib/personalgroupnav.php:115
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s's favorite notices"
|
||
msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
|
||
|
||
#: actions/favoritesrss.php:115
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
|
||
msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
|
||
|
||
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
|
||
#: lib/publicgroupnav.php:89
|
||
msgid "Featured users"
|
||
msgstr "Znani użytkownicy"
|
||
|
||
#: actions/featured.php:71
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Featured users, page %d"
|
||
msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
|
||
|
||
#: actions/featured.php:99
|
||
#, php-format
|
||
msgid "A selection of some great users on %s"
|
||
msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
|
||
|
||
#: actions/file.php:34
|
||
msgid "No notice ID."
|
||
msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
|
||
|
||
#: actions/file.php:38
|
||
msgid "No notice."
|
||
msgstr "Brak wpisu."
|
||
|
||
#: actions/file.php:42
|
||
msgid "No attachments."
|
||
msgstr "Brak załączników."
|
||
|
||
#: actions/file.php:51
|
||
msgid "No uploaded attachments."
|
||
msgstr "Nie wysłano załączników."
|
||
|
||
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
|
||
msgid "Not expecting this response!"
|
||
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
|
||
|
||
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
|
||
msgid "User being listened to does not exist."
|
||
msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
|
||
|
||
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
|
||
msgid "You can use the local subscription!"
|
||
msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
|
||
|
||
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
|
||
msgid "That user has blocked you from subscribing."
|
||
msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
|
||
|
||
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
|
||
msgid "You are not authorized."
|
||
msgstr "Brak upoważnienia."
|
||
|
||
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
|
||
msgid "Could not convert request token to access token."
|
||
msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
|
||
|
||
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
|
||
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
|
||
msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
|
||
|
||
#: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:306
|
||
msgid "Error updating remote profile"
|
||
msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu"
|
||
|
||
#: actions/getfile.php:79
|
||
msgid "No such file."
|
||
msgstr "Nie ma takiego pliku."
|
||
|
||
#: actions/getfile.php:83
|
||
msgid "Cannot read file."
|
||
msgstr "Nie można odczytać pliku."
|
||
|
||
#: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid role."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy token."
|
||
|
||
#: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
|
||
msgid "This role is reserved and cannot be set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/grantrole.php:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot grant user roles on this site."
|
||
msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
|
||
|
||
#: actions/grantrole.php:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User already has this role."
|
||
msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
|
||
|
||
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
|
||
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
|
||
#: lib/profileformaction.php:70
|
||
msgid "No profile specified."
|
||
msgstr "Nie podano profilu."
|
||
|
||
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
|
||
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
|
||
#: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:77
|
||
msgid "No profile with that ID."
|
||
msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
|
||
|
||
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
|
||
#: actions/makeadmin.php:81
|
||
msgid "No group specified."
|
||
msgstr "Nie podano grupy."
|
||
|
||
#: actions/groupblock.php:91
|
||
msgid "Only an admin can block group members."
|
||
msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
|
||
|
||
#: actions/groupblock.php:95
|
||
msgid "User is already blocked from group."
|
||
msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
|
||
|
||
#: actions/groupblock.php:100
|
||
msgid "User is not a member of group."
|
||
msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
|
||
|
||
#: actions/groupblock.php:136 actions/groupmembers.php:323
|
||
msgid "Block user from group"
|
||
msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
|
||
|
||
#: actions/groupblock.php:162
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
|
||
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
|
||
"the group in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
|
||
"Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
|
||
"grupy w przyszłości."
|
||
|
||
#: actions/groupblock.php:178
|
||
msgid "Do not block this user from this group"
|
||
msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
|
||
|
||
#: actions/groupblock.php:179
|
||
msgid "Block this user from this group"
|
||
msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
|
||
|
||
#: actions/groupblock.php:196
|
||
msgid "Database error blocking user from group."
|
||
msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
|
||
|
||
#: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
|
||
msgid "No ID."
|
||
msgstr "Brak identyfikatora."
|
||
|
||
#: actions/groupdesignsettings.php:68
|
||
msgid "You must be logged in to edit a group."
|
||
msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
|
||
|
||
#: actions/groupdesignsettings.php:144
|
||
msgid "Group design"
|
||
msgstr "Wygląd grupy"
|
||
|
||
#: actions/groupdesignsettings.php:155
|
||
msgid ""
|
||
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
|
||
"palette of your choice."
|
||
msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
|
||
|
||
#: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
|
||
#: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
|
||
msgid "Couldn't update your design."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
|
||
|
||
#: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
|
||
msgid "Design preferences saved."
|
||
msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
|
||
|
||
#: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
|
||
msgid "Group logo"
|
||
msgstr "Logo grupy"
|
||
|
||
#: actions/grouplogo.php:153
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
|
||
msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
|
||
|
||
#: actions/grouplogo.php:181
|
||
msgid "User without matching profile."
|
||
msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
|
||
|
||
#: actions/grouplogo.php:365
|
||
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
|
||
msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
|
||
|
||
#: actions/grouplogo.php:399
|
||
msgid "Logo updated."
|
||
msgstr "Zaktualizowano logo."
|
||
|
||
#: actions/grouplogo.php:401
|
||
msgid "Failed updating logo."
|
||
msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
|
||
|
||
#: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s group members"
|
||
msgstr "Członkowie grupy %s"
|
||
|
||
#: actions/groupmembers.php:103
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s group members, page %2$d"
|
||
msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
|
||
|
||
#: actions/groupmembers.php:118
|
||
msgid "A list of the users in this group."
|
||
msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
|
||
|
||
#: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#: actions/groupmembers.php:355 lib/blockform.php:69
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Zablokuj"
|
||
|
||
#: actions/groupmembers.php:450
|
||
msgid "Make user an admin of the group"
|
||
msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
|
||
|
||
#: actions/groupmembers.php:482
|
||
msgid "Make Admin"
|
||
msgstr "Uczyń administratorem"
|
||
|
||
#: actions/groupmembers.php:482
|
||
msgid "Make this user an admin"
|
||
msgstr "Uczyń tego użytkownika administratorem"
|
||
|
||
#: actions/grouprss.php:138 actions/userrss.php:90
|
||
#: lib/atomgroupnoticefeed.php:61 lib/atomusernoticefeed.php:67
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s timeline"
|
||
msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
|
||
|
||
#: actions/grouprss.php:140
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
|
||
msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
|
||
|
||
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:212 lib/profileaction.php:232
|
||
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupy"
|
||
|
||
#: actions/groups.php:64
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Groups, page %d"
|
||
msgstr "Grupy, strona %d"
|
||
|
||
#: actions/groups.php:90
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
|
||
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
|
||
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
|
||
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
|
||
"%%%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
|
||
"podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
|
||
"do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
|
||
"która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
|
||
"[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
|
||
|
||
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:124 lib/groupeditform.php:122
|
||
msgid "Create a new group"
|
||
msgstr "Utwórz nową grupę"
|
||
|
||
#: actions/groupsearch.php:52
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
|
||
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
|
||
"Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
|
||
|
||
#: actions/groupsearch.php:58
|
||
msgid "Group search"
|
||
msgstr "Wyszukaj grupę"
|
||
|
||
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
|
||
#: actions/peoplesearch.php:83
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Brak wyników."
|
||
|
||
#: actions/groupsearch.php:82
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
|
||
"newgroup%%) yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
|
||
"action.newgroup%%)."
|
||
|
||
#: actions/groupsearch.php:85
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
|
||
"action.newgroup%%) yourself!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
|
||
"grupę](%%action.newgroup%%)."
|
||
|
||
#: actions/groupunblock.php:91
|
||
msgid "Only an admin can unblock group members."
|
||
msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
|
||
|
||
#: actions/groupunblock.php:95
|
||
msgid "User is not blocked from group."
|
||
msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
|
||
|
||
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
|
||
msgid "Error removing the block."
|
||
msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
|
||
|
||
#: actions/imsettings.php:59
|
||
msgid "IM settings"
|
||
msgstr "Ustawienia komunikatora"
|
||
|
||
#: actions/imsettings.php:70
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
|
||
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
|
||
"Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
|
||
|
||
#: actions/imsettings.php:89
|
||
msgid "IM is not available."
|
||
msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
|
||
|
||
#: actions/imsettings.php:106
|
||
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
|
||
msgstr "Obecnie potwierdzone adresy Jabber/GTalk."
|
||
|
||
#: actions/imsettings.php:114
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
|
||
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
|
||
"czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
|
||
"znajomych?)."
|
||
|
||
#: actions/imsettings.php:124
|
||
msgid "IM address"
|
||
msgstr "Adres komunikatora"
|
||
|
||
#: actions/imsettings.php:126
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
|
||
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adres Jabber lub GTalk, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\". Najpierw "
|
||
"upewnij się, że dodałeś %s do listy znajomych w komunikatorze lub na GTalk."
|
||
|
||
#: actions/imsettings.php:143
|
||
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
|
||
msgstr "Wyślij mi wpisy przez Jabber/GTalk."
|
||
|
||
#: actions/imsettings.php:148
|
||
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
|
||
msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
|
||
|
||
#: actions/imsettings.php:153
|
||
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
|
||
|
||
#: actions/imsettings.php:159
|
||
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
|
||
msgstr "Opublikuj MicroID adresu Jabber/GTalk."
|
||
|
||
#: actions/imsettings.php:285
|
||
msgid "No Jabber ID."
|
||
msgstr "Brak identyfikatora Jabbera."
|
||
|
||
#: actions/imsettings.php:292
|
||
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
|
||
msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
|
||
|
||
#: actions/imsettings.php:296
|
||
msgid "Not a valid Jabber ID"
|
||
msgstr "To nie jest prawidłowy identyfikator Jabbera"
|
||
|
||
#: actions/imsettings.php:299
|
||
msgid "That is already your Jabber ID."
|
||
msgstr "Ten identyfikator Jabbera jest już twój."
|
||
|
||
#: actions/imsettings.php:302
|
||
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
|
||
msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
|
||
|
||
#: actions/imsettings.php:327
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
|
||
"s for sending messages to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
|
||
"zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
|
||
|
||
#: actions/imsettings.php:387
|
||
msgid "That is not your Jabber ID."
|
||
msgstr "To nie jest twój identyfikator Jabbera."
|
||
|
||
#: actions/inbox.php:59
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
|
||
msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
|
||
|
||
#: actions/inbox.php:62
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Inbox for %s"
|
||
msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
|
||
|
||
#: actions/inbox.php:115
|
||
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
|
||
|
||
#: actions/invite.php:39
|
||
msgid "Invites have been disabled."
|
||
msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
|
||
|
||
#: actions/invite.php:41
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s"
|
||
|
||
#: actions/invite.php:72
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invalid email address: %s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s"
|
||
|
||
#: actions/invite.php:110
|
||
msgid "Invitation(s) sent"
|
||
msgstr "Wysłano zaproszenia"
|
||
|
||
#: actions/invite.php:112
|
||
msgid "Invite new users"
|
||
msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
|
||
|
||
#: actions/invite.php:128
|
||
msgid "You are already subscribed to these users:"
|
||
msgstr "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
|
||
|
||
#: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:306
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
||
|
||
#: actions/invite.php:136
|
||
msgid ""
|
||
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
|
||
|
||
#: actions/invite.php:144
|
||
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
|
||
msgstr "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
|
||
|
||
#: actions/invite.php:150
|
||
msgid ""
|
||
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
|
||
"on the site. Thanks for growing the community!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
|
||
"się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
|
||
|
||
#: actions/invite.php:162
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
|
||
"usługi."
|
||
|
||
#: actions/invite.php:187
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "Adresy e-mail"
|
||
|
||
#: actions/invite.php:189
|
||
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
|
||
msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
|
||
|
||
#: actions/invite.php:192
|
||
msgid "Personal message"
|
||
msgstr "Osobista wiadomość"
|
||
|
||
#: actions/invite.php:194
|
||
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
|
||
msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
|
||
|
||
#. TRANS: Send button for inviting friends
|
||
#: actions/invite.php:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Wyślij"
|
||
|
||
#: actions/invite.php:227
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
|
||
|
||
#: actions/invite.php:229
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
|
||
"you know and people who interest you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
|
||
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
|
||
"share your interests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1$s said:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%5$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
|
||
"invitation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
|
||
"time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sincerely, %2$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w kontakcie z "
|
||
"osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, "
|
||
"lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób na "
|
||
"poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Użytkownik %1$s powiedział:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%5$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby "
|
||
"zaakceptować zaproszenie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość i "
|
||
"czas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Z poważaniem, %2$s\n"
|
||
|
||
#: actions/joingroup.php:60
|
||
msgid "You must be logged in to join a group."
|
||
msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
|
||
|
||
#: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
|
||
msgid "No nickname or ID."
|
||
msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
|
||
|
||
#: actions/joingroup.php:141
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s joined group %2$s"
|
||
msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
|
||
|
||
#: actions/leavegroup.php:60
|
||
msgid "You must be logged in to leave a group."
|
||
msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
|
||
|
||
#: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:265
|
||
msgid "You are not a member of that group."
|
||
msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
|
||
|
||
#: actions/leavegroup.php:137
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s left group %2$s"
|
||
msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
|
||
|
||
#: actions/login.php:80 actions/otp.php:62 actions/register.php:137
|
||
msgid "Already logged in."
|
||
msgstr "Jesteś już zalogowany."
|
||
|
||
#: actions/login.php:126
|
||
msgid "Incorrect username or password."
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
|
||
|
||
#: actions/login.php:132 actions/otp.php:120
|
||
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
|
||
msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
|
||
|
||
#: actions/login.php:188 actions/login.php:241 lib/logingroupnav.php:79
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Zaloguj się"
|
||
|
||
#: actions/login.php:227
|
||
msgid "Login to site"
|
||
msgstr "Zaloguj się na witrynie"
|
||
|
||
#: actions/login.php:236 actions/register.php:478
|
||
msgid "Remember me"
|
||
msgstr "Zapamiętaj mnie"
|
||
|
||
#: actions/login.php:237 actions/register.php:480
|
||
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
|
||
"wiele osób."
|
||
|
||
#: actions/login.php:247
|
||
msgid "Lost or forgotten password?"
|
||
msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
|
||
|
||
#: actions/login.php:266
|
||
msgid ""
|
||
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
|
||
"changing your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
|
||
"zmienianiem ustawień."
|
||
|
||
#: actions/login.php:270
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Login with your username and password. Don't have a username yet? [Register]"
|
||
"(%%action.register%%) a new account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła. Nie masz ich jeszcze? "
|
||
"[Zarejestruj](%%action.register%%) nowe konto."
|
||
|
||
#: actions/makeadmin.php:92
|
||
msgid "Only an admin can make another user an admin."
|
||
msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
|
||
|
||
#: actions/makeadmin.php:96
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
|
||
msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
|
||
|
||
#: actions/makeadmin.php:133
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
|
||
msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
|
||
|
||
#: actions/makeadmin.php:146
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
|
||
msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
|
||
|
||
#: actions/microsummary.php:69
|
||
msgid "No current status"
|
||
msgstr "Brak obecnego stanu"
|
||
|
||
#: actions/newapplication.php:52
|
||
msgid "New Application"
|
||
msgstr "Nowa aplikacja"
|
||
|
||
#: actions/newapplication.php:64
|
||
msgid "You must be logged in to register an application."
|
||
msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
|
||
|
||
#: actions/newapplication.php:143
|
||
msgid "Use this form to register a new application."
|
||
msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
|
||
|
||
#: actions/newapplication.php:176
|
||
msgid "Source URL is required."
|
||
msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
|
||
|
||
#: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
|
||
msgid "Could not create application."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
|
||
|
||
#: actions/newgroup.php:53
|
||
msgid "New group"
|
||
msgstr "Nowa grupa"
|
||
|
||
#: actions/newgroup.php:110
|
||
msgid "Use this form to create a new group."
|
||
msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
|
||
|
||
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "Nowa wiadomość"
|
||
|
||
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:358
|
||
msgid "You can't send a message to this user."
|
||
msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
|
||
|
||
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:342
|
||
#: lib/command.php:475
|
||
msgid "No content!"
|
||
msgstr "Brak treści."
|
||
|
||
#: actions/newmessage.php:158
|
||
msgid "No recipient specified."
|
||
msgstr "Nie podano odbiorcy."
|
||
|
||
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:361
|
||
msgid ""
|
||
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
|
||
msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
|
||
|
||
#: actions/newmessage.php:181
|
||
msgid "Message sent"
|
||
msgstr "Wysłano wiadomość"
|
||
|
||
#: actions/newmessage.php:185
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Direct message to %s sent."
|
||
msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
|
||
|
||
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:245 lib/channel.php:170
|
||
msgid "Ajax Error"
|
||
msgstr "Błąd AJAX"
|
||
|
||
#: actions/newnotice.php:69
|
||
msgid "New notice"
|
||
msgstr "Nowy wpis"
|
||
|
||
#: actions/newnotice.php:211
|
||
msgid "Notice posted"
|
||
msgstr "Wysłano wpis"
|
||
|
||
#: actions/noticesearch.php:68
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
|
||
"by spaces; they must be 3 characters or more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
|
||
"terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
|
||
|
||
#: actions/noticesearch.php:78
|
||
msgid "Text search"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
|
||
|
||
#: actions/noticesearch.php:91
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
|
||
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
|
||
|
||
#: actions/noticesearch.php:121
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
||
"status_textarea=%s)!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
||
"status_textarea=%s)."
|
||
|
||
#: actions/noticesearch.php:124
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
|
||
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
|
||
"pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
||
"status_textarea=%s)."
|
||
|
||
#: actions/noticesearchrss.php:96
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates with \"%s\""
|
||
msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
|
||
|
||
#: actions/noticesearchrss.php:98
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
|
||
msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
|
||
|
||
#: actions/nudge.php:85
|
||
msgid ""
|
||
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set his email yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
|
||
"ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
|
||
|
||
#: actions/nudge.php:94
|
||
msgid "Nudge sent"
|
||
msgstr "Wysłano szturchnięcie"
|
||
|
||
#: actions/nudge.php:97
|
||
msgid "Nudge sent!"
|
||
msgstr "Wysłano szturchnięcie."
|
||
|
||
#: actions/oauthappssettings.php:59
|
||
msgid "You must be logged in to list your applications."
|
||
msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
|
||
|
||
#: actions/oauthappssettings.php:74
|
||
msgid "OAuth applications"
|
||
msgstr "Aplikacje OAuth"
|
||
|
||
#: actions/oauthappssettings.php:85
|
||
msgid "Applications you have registered"
|
||
msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
|
||
|
||
#: actions/oauthappssettings.php:135
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have not registered any applications yet."
|
||
msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
|
||
|
||
#: actions/oauthconnectionssettings.php:72
|
||
msgid "Connected applications"
|
||
msgstr "Połączone aplikacje"
|
||
|
||
#: actions/oauthconnectionssettings.php:83
|
||
msgid "You have allowed the following applications to access you account."
|
||
msgstr "Zezwolono następującym aplikacjom na dostęp do konta."
|
||
|
||
#: actions/oauthconnectionssettings.php:175
|
||
msgid "You are not a user of that application."
|
||
msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
|
||
|
||
#: actions/oauthconnectionssettings.php:186
|
||
msgid "Unable to revoke access for app: "
|
||
msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: "
|
||
|
||
#: actions/oauthconnectionssettings.php:198
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
|
||
msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
|
||
|
||
#: actions/oauthconnectionssettings.php:211
|
||
msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
|
||
msgstr "Programiści mogą zmodyfikować ustawienia rejestracji swoich aplikacji "
|
||
|
||
#: actions/oembed.php:79 actions/shownotice.php:100
|
||
msgid "Notice has no profile"
|
||
msgstr "Wpis nie posiada profilu"
|
||
|
||
#: actions/oembed.php:86 actions/shownotice.php:180
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s's status on %2$s"
|
||
msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
|
||
|
||
#: actions/oembed.php:157
|
||
msgid "content type "
|
||
msgstr "typ zawartości "
|
||
|
||
#: actions/oembed.php:160
|
||
msgid "Only "
|
||
msgstr "Tylko "
|
||
|
||
#: actions/oembed.php:181 actions/oembed.php:200 lib/apiaction.php:1042
|
||
#: lib/apiaction.php:1070 lib/apiaction.php:1179
|
||
msgid "Not a supported data format."
|
||
msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
|
||
|
||
#: actions/opensearch.php:64
|
||
msgid "People Search"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie osób"
|
||
|
||
#: actions/opensearch.php:67
|
||
msgid "Notice Search"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
|
||
|
||
#: actions/othersettings.php:60
|
||
msgid "Other settings"
|
||
msgstr "Inne ustawienia"
|
||
|
||
#: actions/othersettings.php:71
|
||
msgid "Manage various other options."
|
||
msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
|
||
|
||
#: actions/othersettings.php:108
|
||
msgid " (free service)"
|
||
msgstr " (wolna usługa)"
|
||
|
||
#: actions/othersettings.php:116
|
||
msgid "Shorten URLs with"
|
||
msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
|
||
|
||
#: actions/othersettings.php:117
|
||
msgid "Automatic shortening service to use."
|
||
msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
|
||
|
||
#: actions/othersettings.php:122
|
||
msgid "View profile designs"
|
||
msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
|
||
|
||
#: actions/othersettings.php:123
|
||
msgid "Show or hide profile designs."
|
||
msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
|
||
|
||
#: actions/othersettings.php:153
|
||
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
|
||
msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
|
||
|
||
#: actions/otp.php:69
|
||
msgid "No user ID specified."
|
||
msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
|
||
|
||
#: actions/otp.php:83
|
||
msgid "No login token specified."
|
||
msgstr "Nie podano tokenu logowania."
|
||
|
||
#: actions/otp.php:90
|
||
msgid "No login token requested."
|
||
msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
|
||
|
||
#: actions/otp.php:95
|
||
msgid "Invalid login token specified."
|
||
msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
|
||
|
||
#: actions/otp.php:104
|
||
msgid "Login token expired."
|
||
msgstr "Token logowania wygasł."
|
||
|
||
#: actions/outbox.php:58
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
|
||
msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
|
||
|
||
#: actions/outbox.php:61
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Outbox for %s"
|
||
msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
|
||
|
||
#: actions/outbox.php:116
|
||
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
|
||
msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
|
||
|
||
#: actions/passwordsettings.php:58
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Zmień hasło"
|
||
|
||
#: actions/passwordsettings.php:69
|
||
msgid "Change your password."
|
||
msgstr "Zmień hasło."
|
||
|
||
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
|
||
msgid "Password change"
|
||
msgstr "Zmiana hasła"
|
||
|
||
#: actions/passwordsettings.php:104
|
||
msgid "Old password"
|
||
msgstr "Poprzednie hasło"
|
||
|
||
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Nowe hasło"
|
||
|
||
#: actions/passwordsettings.php:109
|
||
msgid "6 or more characters"
|
||
msgstr "6 lub więcej znaków"
|
||
|
||
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
|
||
#: actions/register.php:433 actions/smssettings.php:134
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Potwierdź"
|
||
|
||
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
|
||
msgid "Same as password above"
|
||
msgstr "Takie samo jak powyższe hasło"
|
||
|
||
#: actions/passwordsettings.php:117
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Zmień"
|
||
|
||
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:230
|
||
msgid "Password must be 6 or more characters."
|
||
msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
|
||
|
||
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:233
|
||
msgid "Passwords don't match."
|
||
msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
|
||
|
||
#: actions/passwordsettings.php:165
|
||
msgid "Incorrect old password"
|
||
msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
|
||
|
||
#: actions/passwordsettings.php:181
|
||
msgid "Error saving user; invalid."
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
|
||
|
||
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:368
|
||
msgid "Can't save new password."
|
||
msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
|
||
|
||
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
|
||
msgid "Password saved."
|
||
msgstr "Zapisano hasło."
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:382
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Ścieżki"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:70
|
||
msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
|
||
msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet."
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:157
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Theme directory not readable: %s"
|
||
msgstr "Katalog motywu jest nieczytelny: %s"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:163
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Avatar directory not writable: %s"
|
||
msgstr "Katalog awatara jest niezapisywalny: %s"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:169
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Background directory not writable: %s"
|
||
msgstr "Katalog tła jest niezapisywalny: %s"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:177
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Locales directory not readable: %s"
|
||
msgstr "Katalog lokalizacji jest nieczytelny: %s"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:183
|
||
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Witryny"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:238
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Serwer"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:238
|
||
msgid "Site's server hostname."
|
||
msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:242
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Ścieżka"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:242
|
||
msgid "Site path"
|
||
msgstr "Ścieżka do witryny"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:246
|
||
msgid "Path to locales"
|
||
msgstr "Ścieżka do lokalizacji"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:246
|
||
msgid "Directory path to locales"
|
||
msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:250
|
||
msgid "Fancy URLs"
|
||
msgstr "Eleganckie adresu URL"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:252
|
||
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
|
||
"adresów URL?"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:259
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Motyw"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:264
|
||
msgid "Theme server"
|
||
msgstr "Serwer motywu"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:268
|
||
msgid "Theme path"
|
||
msgstr "Ścieżka do motywu"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:272
|
||
msgid "Theme directory"
|
||
msgstr "Katalog motywu"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:279
|
||
msgid "Avatars"
|
||
msgstr "Awatary"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:284
|
||
msgid "Avatar server"
|
||
msgstr "Serwer awatara"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:288
|
||
msgid "Avatar path"
|
||
msgstr "Ścieżka do awatara"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:292
|
||
msgid "Avatar directory"
|
||
msgstr "Katalog awatara"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:301
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Tła"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:305
|
||
msgid "Background server"
|
||
msgstr "Serwer tła"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:309
|
||
msgid "Background path"
|
||
msgstr "Ścieżka do tła"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:313
|
||
msgid "Background directory"
|
||
msgstr "Katalog tła"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:320
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nigdy"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:324
|
||
msgid "Sometimes"
|
||
msgstr "Czasem"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:325
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Zawsze"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:329
|
||
msgid "Use SSL"
|
||
msgstr "Użycie SSL"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:330
|
||
msgid "When to use SSL"
|
||
msgstr "Kiedy używać SSL"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:335
|
||
msgid "SSL server"
|
||
msgstr "Serwer SSL"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:336
|
||
msgid "Server to direct SSL requests to"
|
||
msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL"
|
||
|
||
#: actions/pathsadminpanel.php:352
|
||
msgid "Save paths"
|
||
msgstr "Ścieżki zapisu"
|
||
|
||
#: actions/peoplesearch.php:52
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
|
||
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
|
||
"zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
|
||
"znaki lub więcej."
|
||
|
||
#: actions/peoplesearch.php:58
|
||
msgid "People search"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie osób"
|
||
|
||
#: actions/peopletag.php:70
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Not a valid people tag: %s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s"
|
||
|
||
#: actions/peopletag.php:144
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
|
||
msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
|
||
|
||
#: actions/postnotice.php:95
|
||
msgid "Invalid notice content"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa zawartość wpisu"
|
||
|
||
#: actions/postnotice.php:101
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
|
||
msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:60
|
||
msgid "Profile settings"
|
||
msgstr "Ustawienia profilu"
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:71
|
||
msgid ""
|
||
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
|
||
"lepiej cię poznać."
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:99
|
||
msgid "Profile information"
|
||
msgstr "Informacje o profilu"
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
|
||
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
|
||
msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych"
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:448
|
||
#: actions/showgroup.php:255 actions/tagother.php:104
|
||
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:149
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Imię i nazwisko"
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:453
|
||
#: lib/applicationeditform.php:228 lib/groupeditform.php:161
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Strona domowa"
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:455
|
||
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
|
||
msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie"
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:461
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
|
||
msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania w %d znakach"
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:464
|
||
msgid "Describe yourself and your interests"
|
||
msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:466
|
||
msgid "Bio"
|
||
msgstr "O mnie"
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:471
|
||
#: actions/showgroup.php:264 actions/tagother.php:112
|
||
#: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
|
||
#: lib/userprofile.php:164
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Położenie"
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:473
|
||
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
|
||
msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:138
|
||
msgid "Share my current location when posting notices"
|
||
msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
|
||
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
|
||
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:209
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Znaczniki"
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:147
|
||
msgid ""
|
||
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
|
||
"spacjami"
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:151
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Język"
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:152
|
||
msgid "Preferred language"
|
||
msgstr "Preferowany język"
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:161
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Strefa czasowa"
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:162
|
||
msgid "What timezone are you normally in?"
|
||
msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:167
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:223
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
|
||
msgstr "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
|
||
msgid "Timezone not selected."
|
||
msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:241
|
||
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
|
||
msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invalid tag: \"%s\""
|
||
msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:306
|
||
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:363
|
||
msgid "Couldn't save location prefs."
|
||
msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:375
|
||
msgid "Couldn't save profile."
|
||
msgstr "Nie można zapisać profilu."
|
||
|
||
#: actions/profilesettings.php:383
|
||
msgid "Couldn't save tags."
|
||
msgstr "Nie można zapisać znaczników."
|
||
|
||
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
|
||
#: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141
|
||
msgid "Settings saved."
|
||
msgstr "Zapisano ustawienia."
|
||
|
||
#: actions/public.php:83
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Beyond the page limit (%s)"
|
||
msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)"
|
||
|
||
#: actions/public.php:92
|
||
msgid "Could not retrieve public stream."
|
||
msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
|
||
|
||
#: actions/public.php:130
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Public timeline, page %d"
|
||
msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
|
||
|
||
#: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
|
||
msgid "Public timeline"
|
||
msgstr "Publiczna oś czasu"
|
||
|
||
#: actions/public.php:160
|
||
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#: actions/public.php:164
|
||
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#: actions/public.php:168
|
||
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
|
||
msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
|
||
|
||
#: actions/public.php:188
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
|
||
"yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
|
||
"wysłał."
|
||
|
||
#: actions/public.php:191
|
||
msgid "Be the first to post!"
|
||
msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
|
||
|
||
#: actions/public.php:195
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
|
||
"pierwszym, który coś wyśle."
|
||
|
||
#: actions/public.php:242
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
||
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
||
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
|
||
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
|
||
msgstr ""
|
||
"To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
|
||
"[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
|
||
"przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
|
||
|
||
#: actions/public.php:247
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
||
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
||
"tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
|
||
|
||
#: actions/publictagcloud.php:57
|
||
msgid "Public tag cloud"
|
||
msgstr "Publiczna chmura znaczników"
|
||
|
||
#: actions/publictagcloud.php:63
|
||
#, php-format
|
||
msgid "These are most popular recent tags on %s "
|
||
msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki na %s "
|
||
|
||
#: actions/publictagcloud.php:69
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
|
||
|
||
#: actions/publictagcloud.php:72
|
||
msgid "Be the first to post one!"
|
||
msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
|
||
|
||
#: actions/publictagcloud.php:75
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
|
||
"one!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
|
||
"pierwszym, który go wyśle."
|
||
|
||
#: actions/publictagcloud.php:134
|
||
msgid "Tag cloud"
|
||
msgstr "Chmura znaczników"
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:36
|
||
msgid "You are already logged in!"
|
||
msgstr "Jesteś już zalogowany."
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:62
|
||
msgid "No such recovery code."
|
||
msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:66
|
||
msgid "Not a recovery code."
|
||
msgstr "To nie jest kod przywracania."
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:73
|
||
msgid "Recovery code for unknown user."
|
||
msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:86
|
||
msgid "Error with confirmation code."
|
||
msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:97
|
||
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
|
||
msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:111
|
||
msgid "Could not update user with confirmed email address."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:152
|
||
msgid ""
|
||
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
|
||
"the email address you have stored in your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
|
||
"adres e-mail przechowywany w koncie."
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:158
|
||
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
|
||
msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło. "
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:188
|
||
msgid "Password recovery"
|
||
msgstr "Przywrócenie hasła"
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:191
|
||
msgid "Nickname or email address"
|
||
msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:193
|
||
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
|
||
msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Przywróć"
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:208
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Przywróć hasło"
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:209
|
||
msgid "Recover password"
|
||
msgstr "Przywróć hasło"
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:322
|
||
msgid "Password recovery requested"
|
||
msgstr "Zażądano przywracania hasła"
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:213
|
||
msgid "Unknown action"
|
||
msgstr "Nieznane działanie"
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:236
|
||
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
|
||
msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:243
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Przywróć"
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:252
|
||
msgid "Enter a nickname or email address."
|
||
msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:272
|
||
msgid "No user with that email address or username."
|
||
msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:287
|
||
msgid "No registered email address for that user."
|
||
msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:301
|
||
msgid "Error saving address confirmation."
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:325
|
||
msgid ""
|
||
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
|
||
"address registered to your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
|
||
"z twoim kontem."
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:344
|
||
msgid "Unexpected password reset."
|
||
msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:352
|
||
msgid "Password must be 6 chars or more."
|
||
msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:356
|
||
msgid "Password and confirmation do not match."
|
||
msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:375 actions/register.php:248
|
||
msgid "Error setting user."
|
||
msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
|
||
|
||
#: actions/recoverpassword.php:382
|
||
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
|
||
msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
|
||
|
||
#: actions/register.php:85 actions/register.php:189 actions/register.php:405
|
||
msgid "Sorry, only invited people can register."
|
||
msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
|
||
|
||
#: actions/register.php:92
|
||
msgid "Sorry, invalid invitation code."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
|
||
|
||
#: actions/register.php:112
|
||
msgid "Registration successful"
|
||
msgstr "Rejestracja powiodła się"
|
||
|
||
#: actions/register.php:114 actions/register.php:503 lib/logingroupnav.php:85
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Zarejestruj się"
|
||
|
||
#: actions/register.php:135
|
||
msgid "Registration not allowed."
|
||
msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
|
||
|
||
#: actions/register.php:198
|
||
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
|
||
|
||
#: actions/register.php:212
|
||
msgid "Email address already exists."
|
||
msgstr "Adres e-mail już istnieje."
|
||
|
||
#: actions/register.php:243 actions/register.php:265
|
||
msgid "Invalid username or password."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
|
||
|
||
#: actions/register.php:343
|
||
msgid ""
|
||
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
|
||
"link up to friends and colleagues. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
|
||
"wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
|
||
|
||
#: actions/register.php:425
|
||
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
|
||
msgstr ""
|
||
"1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych. Wymagane."
|
||
|
||
#: actions/register.php:430
|
||
msgid "6 or more characters. Required."
|
||
msgstr "6 lub więcej znaków. Wymagane."
|
||
|
||
#: actions/register.php:434
|
||
msgid "Same as password above. Required."
|
||
msgstr "Takie samo jak powyższe hasło. Wymagane."
|
||
|
||
#: actions/register.php:438 actions/register.php:442
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:120
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: actions/register.php:439 actions/register.php:443
|
||
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
|
||
msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
|
||
|
||
#: actions/register.php:450
|
||
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
|
||
msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
|
||
|
||
#: actions/register.php:494
|
||
msgid "My text and files are available under "
|
||
msgstr "Moje teksty i pliki są dostępne na "
|
||
|
||
#: actions/register.php:496
|
||
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Uznanie autorstwa 3.0"
|
||
|
||
#: actions/register.php:497
|
||
msgid ""
|
||
" except this private data: password, email address, IM address, and phone "
|
||
"number."
|
||
msgstr ""
|
||
" poza tymi prywatnymi danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i "
|
||
"numer telefonu."
|
||
|
||
#: actions/register.php:538
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
|
||
"want to...\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
|
||
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
|
||
"notices through instant messages.\n"
|
||
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
|
||
"share your interests. \n"
|
||
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
|
||
"others more about you. \n"
|
||
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
|
||
"missed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
|
||
"* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
|
||
"wpisy przez komunikator.\n"
|
||
"* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
|
||
"którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
|
||
"* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
|
||
"aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
|
||
"* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
|
||
"funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
|
||
"sprawi ci przyjemność."
|
||
|
||
#: actions/register.php:562
|
||
msgid ""
|
||
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
|
||
"to confirm your email address.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
|
||
"potwierdzenia adresu e-mail)"
|
||
|
||
#: actions/remotesubscribe.php:98
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
|
||
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
|
||
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
|
||
"(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
|
||
"witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
|
||
"profilu."
|
||
|
||
#: actions/remotesubscribe.php:112
|
||
msgid "Remote subscribe"
|
||
msgstr "Subskrybuj zdalnie"
|
||
|
||
#: actions/remotesubscribe.php:124
|
||
msgid "Subscribe to a remote user"
|
||
msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
|
||
|
||
#: actions/remotesubscribe.php:129
|
||
msgid "User nickname"
|
||
msgstr "Pseudonim użytkownika"
|
||
|
||
#: actions/remotesubscribe.php:130
|
||
msgid "Nickname of the user you want to follow"
|
||
msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
|
||
|
||
#: actions/remotesubscribe.php:133
|
||
msgid "Profile URL"
|
||
msgstr "Adres URL profilu"
|
||
|
||
#: actions/remotesubscribe.php:134
|
||
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
|
||
msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
|
||
|
||
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
|
||
#: lib/userprofile.php:394
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Subskrybuj"
|
||
|
||
#: actions/remotesubscribe.php:159
|
||
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
|
||
|
||
#: actions/remotesubscribe.php:168
|
||
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
|
||
"nieprawidłowe XRDS)."
|
||
|
||
#: actions/remotesubscribe.php:176
|
||
msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
|
||
msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
|
||
|
||
#: actions/remotesubscribe.php:183
|
||
msgid "Couldn’t get a request token."
|
||
msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
|
||
|
||
#: actions/repeat.php:57
|
||
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
|
||
msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
|
||
|
||
#: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
|
||
msgid "No notice specified."
|
||
msgstr "Nie podano wpisu."
|
||
|
||
#: actions/repeat.php:76
|
||
msgid "You can't repeat your own notice."
|
||
msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
|
||
|
||
#: actions/repeat.php:90
|
||
msgid "You already repeated that notice."
|
||
msgstr "Już powtórzono ten wpis."
|
||
|
||
#: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:674
|
||
msgid "Repeated"
|
||
msgstr "Powtórzono"
|
||
|
||
#: actions/repeat.php:119
|
||
msgid "Repeated!"
|
||
msgstr "Powtórzono."
|
||
|
||
#: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
|
||
#: lib/personalgroupnav.php:105
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Replies to %s"
|
||
msgstr "Odpowiedzi na %s"
|
||
|
||
#: actions/replies.php:128
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
|
||
msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
|
||
|
||
#: actions/replies.php:145
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#: actions/replies.php:152
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#: actions/replies.php:159
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
|
||
msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
|
||
|
||
#: actions/replies.php:199
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
|
||
"notice to his attention yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
|
||
"$s nie otrzymał jeszcze wpisów wymagających jego uwagi."
|
||
|
||
#: actions/replies.php:204
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
|
||
"[join groups](%%action.groups%%)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
|
||
"[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
|
||
|
||
#: actions/replies.php:206
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to his or her "
|
||
"attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać coś "
|
||
"wymagającego jego uwagi](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
||
|
||
#: actions/repliesrss.php:72
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
|
||
msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
|
||
|
||
#: actions/revokerole.php:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
|
||
msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
|
||
|
||
#: actions/revokerole.php:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User doesn't have this role."
|
||
msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
|
||
|
||
#: actions/rsd.php:146 actions/version.php:157
|
||
msgid "StatusNet"
|
||
msgstr "StatusNet"
|
||
|
||
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
|
||
msgid "You cannot sandbox users on this site."
|
||
msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
|
||
|
||
#: actions/sandbox.php:72
|
||
msgid "User is already sandboxed."
|
||
msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
#: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
|
||
#: lib/adminpanelaction.php:390
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Sesje"
|
||
|
||
#: actions/sessionsadminpanel.php:65
|
||
msgid "Session settings for this StatusNet site."
|
||
msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet."
|
||
|
||
#: actions/sessionsadminpanel.php:175
|
||
msgid "Handle sessions"
|
||
msgstr "Obsługa sesji"
|
||
|
||
#: actions/sessionsadminpanel.php:177
|
||
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
|
||
msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
|
||
|
||
#: actions/sessionsadminpanel.php:181
|
||
msgid "Session debugging"
|
||
msgstr "Debugowanie sesji"
|
||
|
||
#: actions/sessionsadminpanel.php:183
|
||
msgid "Turn on debugging output for sessions."
|
||
msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
|
||
|
||
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
|
||
#: actions/useradminpanel.php:294
|
||
msgid "Save site settings"
|
||
msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
|
||
|
||
#: actions/showapplication.php:82
|
||
msgid "You must be logged in to view an application."
|
||
msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
|
||
|
||
#: actions/showapplication.php:157
|
||
msgid "Application profile"
|
||
msgstr "Profil aplikacji"
|
||
|
||
#: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:180
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:195
|
||
#: lib/applicationeditform.php:195
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:222
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organizacja"
|
||
|
||
#: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:198
|
||
#: lib/applicationeditform.php:209 lib/groupeditform.php:172
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:438
|
||
#: lib/profileaction.php:176
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statystyki"
|
||
|
||
#: actions/showapplication.php:203
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
|
||
msgstr "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
|
||
|
||
#: actions/showapplication.php:213
|
||
msgid "Application actions"
|
||
msgstr "Czynności aplikacji"
|
||
|
||
#: actions/showapplication.php:236
|
||
msgid "Reset key & secret"
|
||
msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
|
||
|
||
#: actions/showapplication.php:261
|
||
msgid "Application info"
|
||
msgstr "Informacje o aplikacji"
|
||
|
||
#: actions/showapplication.php:263
|
||
msgid "Consumer key"
|
||
msgstr "Klucz klienta"
|
||
|
||
#: actions/showapplication.php:268
|
||
msgid "Consumer secret"
|
||
msgstr "Sekret klienta"
|
||
|
||
#: actions/showapplication.php:273
|
||
msgid "Request token URL"
|
||
msgstr "Adres URL tokenu żądania"
|
||
|
||
#: actions/showapplication.php:278
|
||
msgid "Access token URL"
|
||
msgstr "Adres URL tokenu żądania"
|
||
|
||
#: actions/showapplication.php:283
|
||
msgid "Authorize URL"
|
||
msgstr "Adres URL upoważnienia"
|
||
|
||
#: actions/showapplication.php:288
|
||
msgid ""
|
||
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
|
||
"signature method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
|
||
"nie jest obsługiwana."
|
||
|
||
#: actions/showapplication.php:309
|
||
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
|
||
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
|
||
|
||
#: actions/showfavorites.php:79
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
|
||
msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
|
||
|
||
#: actions/showfavorites.php:132
|
||
msgid "Could not retrieve favorite notices."
|
||
msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
|
||
|
||
#: actions/showfavorites.php:171
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#: actions/showfavorites.php:178
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#: actions/showfavorites.php:185
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
|
||
msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
|
||
|
||
#: actions/showfavorites.php:206
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
|
||
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
|
||
"na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
|
||
"trochę światła."
|
||
|
||
#: actions/showfavorites.php:208
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Post something interesting "
|
||
"they would add to their favorites :)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
|
||
"interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
|
||
|
||
#: actions/showfavorites.php:212
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Why not [register an "
|
||
"account](%%%%action.register%%%%) and then post something interesting they "
|
||
"would add to their favorites :)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
|
||
"[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
|
||
"interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
|
||
|
||
#: actions/showfavorites.php:243
|
||
msgid "This is a way to share what you like."
|
||
msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
|
||
|
||
#: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s group"
|
||
msgstr "Grupa %s"
|
||
|
||
#: actions/showgroup.php:84
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s group, page %2$d"
|
||
msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
|
||
|
||
#: actions/showgroup.php:226
|
||
msgid "Group profile"
|
||
msgstr "Profil grupy"
|
||
|
||
#: actions/showgroup.php:271 actions/tagother.php:118
|
||
#: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:177
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Adres URL"
|
||
|
||
#: actions/showgroup.php:282 actions/tagother.php:128
|
||
#: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:194
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Wpis"
|
||
|
||
#: actions/showgroup.php:292 lib/groupeditform.php:184
|
||
msgid "Aliases"
|
||
msgstr "Aliasy"
|
||
|
||
#: actions/showgroup.php:301
|
||
msgid "Group actions"
|
||
msgstr "Działania grupy"
|
||
|
||
#: actions/showgroup.php:337
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#: actions/showgroup.php:343
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#: actions/showgroup.php:349
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
|
||
msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
|
||
|
||
#: actions/showgroup.php:354
|
||
#, php-format
|
||
msgid "FOAF for %s group"
|
||
msgstr "FOAF dla grupy %s"
|
||
|
||
#: actions/showgroup.php:390 actions/showgroup.php:447 lib/groupnav.php:91
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Członkowie"
|
||
|
||
#: actions/showgroup.php:395 lib/profileaction.php:117
|
||
#: lib/profileaction.php:150 lib/profileaction.php:238 lib/section.php:95
|
||
#: lib/subscriptionlist.php:126 lib/tagcloudsection.php:71
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Brak)"
|
||
|
||
#: actions/showgroup.php:401
|
||
msgid "All members"
|
||
msgstr "Wszyscy członkowie"
|
||
|
||
#: actions/showgroup.php:441
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Utworzono"
|
||
|
||
#: actions/showgroup.php:457
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
||
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
||
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
|
||
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
||
msgstr ""
|
||
"**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
|
||
"[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
|
||
"narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
|
||
"krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
|
||
"action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
|
||
"([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
|
||
|
||
#: actions/showgroup.php:463
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
||
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
||
"their life and interests. "
|
||
msgstr ""
|
||
"**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
|
||
"[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
|
||
"narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
|
||
"krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
|
||
|
||
#: actions/showgroup.php:491
|
||
msgid "Admins"
|
||
msgstr "Administratorzy"
|
||
|
||
#: actions/showmessage.php:81
|
||
msgid "No such message."
|
||
msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
|
||
|
||
#: actions/showmessage.php:98
|
||
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
|
||
msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
|
||
|
||
#: actions/showmessage.php:108
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Message to %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
|
||
|
||
#: actions/showmessage.php:113
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Message from %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
|
||
|
||
#: actions/shownotice.php:90
|
||
msgid "Notice deleted."
|
||
msgstr "Usunięto wpis."
|
||
|
||
#: actions/showstream.php:73
|
||
#, php-format
|
||
msgid " tagged %s"
|
||
msgstr " ze znacznikiem %s"
|
||
|
||
#: actions/showstream.php:79
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s, page %2$d"
|
||
msgstr "%1$s, strona %2$d"
|
||
|
||
#: actions/showstream.php:122
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#: actions/showstream.php:129
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#: actions/showstream.php:136
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#: actions/showstream.php:143
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
|
||
msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
|
||
|
||
#: actions/showstream.php:148
|
||
#, php-format
|
||
msgid "FOAF for %s"
|
||
msgstr "FOAF dla %s"
|
||
|
||
#: actions/showstream.php:200
|
||
#, php-format
|
||
msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %2$s nie nic jeszcze nie wysłał."
|
||
|
||
#: actions/showstream.php:205
|
||
msgid ""
|
||
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
|
||
"would be a good time to start :)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
|
||
"teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
|
||
|
||
#: actions/showstream.php:207
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can try to nudge %1$s or [post something to his or her attention](%%%%"
|
||
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać coś, co wymaga jego "
|
||
"uwagi](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
|
||
|
||
#: actions/showstream.php:243
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
||
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
|
||
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
||
msgstr ""
|
||
"**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
|
||
"pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
|
||
"(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
|
||
"obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
|
||
"doc.help%%%%))"
|
||
|
||
#: actions/showstream.php:248
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
||
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
|
||
msgstr ""
|
||
"**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
|
||
"pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
|
||
"(http://status.net/). "
|
||
|
||
#: actions/showstream.php:305
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Repeat of %s"
|
||
msgstr "Powtórzenia %s"
|
||
|
||
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
|
||
msgid "You cannot silence users on this site."
|
||
msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
|
||
|
||
#: actions/silence.php:72
|
||
msgid "User is already silenced."
|
||
msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
|
||
msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet."
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:133
|
||
msgid "Site name must have non-zero length."
|
||
msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:141
|
||
msgid "You must have a valid contact email address."
|
||
msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:159
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unknown language \"%s\"."
|
||
msgstr "Nieznany język \"%s\"."
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:165
|
||
msgid "Minimum text limit is 140 characters."
|
||
msgstr "Maksymalne ograniczenie tekstu to 14 znaków."
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:171
|
||
msgid "Dupe limit must 1 or more seconds."
|
||
msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:221
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:224
|
||
msgid "Site name"
|
||
msgstr "Nazwa witryny"
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:225
|
||
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
|
||
msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:229
|
||
msgid "Brought by"
|
||
msgstr "Dostarczane przez"
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:230
|
||
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
|
||
msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:234
|
||
msgid "Brought by URL"
|
||
msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:235
|
||
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
|
||
msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:239
|
||
msgid "Contact email address for your site"
|
||
msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:245
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Lokalne"
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:256
|
||
msgid "Default timezone"
|
||
msgstr "Domyślna strefa czasowa"
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:257
|
||
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
|
||
msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default language"
|
||
msgstr "Domyślny język witryny"
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:263
|
||
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:271
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Ograniczenia"
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:274
|
||
msgid "Text limit"
|
||
msgstr "Ograniczenie tekstu"
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:274
|
||
msgid "Maximum number of characters for notices."
|
||
msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:278
|
||
msgid "Dupe limit"
|
||
msgstr "Ograniczenie duplikatów"
|
||
|
||
#: actions/siteadminpanel.php:278
|
||
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
|
||
"samo."
|
||
|
||
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Site Notice"
|
||
msgstr "Wpis witryny"
|
||
|
||
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit site-wide message"
|
||
msgstr "Nowa wiadomość"
|
||
|
||
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to save site notice."
|
||
msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
|
||
|
||
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
|
||
msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Site notice text"
|
||
msgstr "Wpis witryny"
|
||
|
||
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
|
||
msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save site notice"
|
||
msgstr "Wpis witryny"
|
||
|
||
#: actions/smssettings.php:58
|
||
msgid "SMS settings"
|
||
msgstr "Ustawienia SMS"
|
||
|
||
#: actions/smssettings.php:69
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
|
||
msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
|
||
|
||
#: actions/smssettings.php:91
|
||
msgid "SMS is not available."
|
||
msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
|
||
|
||
#: actions/smssettings.php:112
|
||
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
|
||
msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
|
||
|
||
#: actions/smssettings.php:123
|
||
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
|
||
msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
|
||
|
||
#: actions/smssettings.php:130
|
||
msgid "Confirmation code"
|
||
msgstr "Kod potwierdzający"
|
||
|
||
#: actions/smssettings.php:131
|
||
msgid "Enter the code you received on your phone."
|
||
msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
|
||
|
||
#: actions/smssettings.php:138
|
||
msgid "SMS phone number"
|
||
msgstr "Numer telefonu SMS"
|
||
|
||
#: actions/smssettings.php:140
|
||
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
|
||
msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
|
||
|
||
#: actions/smssettings.php:174
|
||
msgid ""
|
||
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
|
||
"from my carrier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
|
||
"swojego operatora."
|
||
|
||
#: actions/smssettings.php:306
|
||
msgid "No phone number."
|
||
msgstr "Brak numeru telefonu."
|
||
|
||
#: actions/smssettings.php:311
|
||
msgid "No carrier selected."
|
||
msgstr "Nie wybrano operatora."
|
||
|
||
#: actions/smssettings.php:318
|
||
msgid "That is already your phone number."
|
||
msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
|
||
|
||
#: actions/smssettings.php:321
|
||
msgid "That phone number already belongs to another user."
|
||
msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
|
||
|
||
#: actions/smssettings.php:347
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
|
||
"for the code and instructions on how to use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
|
||
"czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
|
||
|
||
#: actions/smssettings.php:374
|
||
msgid "That is the wrong confirmation number."
|
||
msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
|
||
|
||
#: actions/smssettings.php:405
|
||
msgid "That is not your phone number."
|
||
msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
|
||
|
||
#: actions/smssettings.php:465
|
||
msgid "Mobile carrier"
|
||
msgstr "Operator komórkowy"
|
||
|
||
#: actions/smssettings.php:469
|
||
msgid "Select a carrier"
|
||
msgstr "Wybierz operatora"
|
||
|
||
#: actions/smssettings.php:476
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
|
||
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
|
||
"wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
|
||
"e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
|
||
|
||
#: actions/smssettings.php:498
|
||
msgid "No code entered"
|
||
msgstr "Nie podano kodu"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
#: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
|
||
#: lib/adminpanelaction.php:406
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Migawki"
|
||
|
||
#: actions/snapshotadminpanel.php:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage snapshot configuration"
|
||
msgstr "Zmień konfigurację witryny"
|
||
|
||
#: actions/snapshotadminpanel.php:127
|
||
msgid "Invalid snapshot run value."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
|
||
|
||
#: actions/snapshotadminpanel.php:133
|
||
msgid "Snapshot frequency must be a number."
|
||
msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
|
||
|
||
#: actions/snapshotadminpanel.php:144
|
||
msgid "Invalid snapshot report URL."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
|
||
|
||
#: actions/snapshotadminpanel.php:200
|
||
msgid "Randomly during Web hit"
|
||
msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
|
||
|
||
#: actions/snapshotadminpanel.php:201
|
||
msgid "In a scheduled job"
|
||
msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
|
||
|
||
#: actions/snapshotadminpanel.php:206
|
||
msgid "Data snapshots"
|
||
msgstr "Migawki danych"
|
||
|
||
#: actions/snapshotadminpanel.php:208
|
||
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
|
||
msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
|
||
|
||
#: actions/snapshotadminpanel.php:217
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Częstotliwość"
|
||
|
||
#: actions/snapshotadminpanel.php:218
|
||
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
|
||
msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
|
||
|
||
#: actions/snapshotadminpanel.php:226
|
||
msgid "Report URL"
|
||
msgstr "Adres URL zgłaszania"
|
||
|
||
#: actions/snapshotadminpanel.php:227
|
||
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
|
||
msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
|
||
|
||
#: actions/snapshotadminpanel.php:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save snapshot settings"
|
||
msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
|
||
|
||
#: actions/subedit.php:70
|
||
msgid "You are not subscribed to that profile."
|
||
msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
|
||
|
||
#: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:89
|
||
#: classes/Subscription.php:116
|
||
msgid "Could not save subscription."
|
||
msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
|
||
|
||
#: actions/subscribe.php:77
|
||
msgid "This action only accepts POST requests."
|
||
msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
|
||
|
||
#: actions/subscribe.php:107
|
||
msgid "No such profile."
|
||
msgstr "Nie ma takiego profilu."
|
||
|
||
#: actions/subscribe.php:117
|
||
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
|
||
"czynności."
|
||
|
||
#: actions/subscribe.php:145
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Subskrybowano"
|
||
|
||
#: actions/subscribers.php:50
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s subscribers"
|
||
msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
|
||
|
||
#: actions/subscribers.php:52
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
|
||
msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
|
||
|
||
#: actions/subscribers.php:63
|
||
msgid "These are the people who listen to your notices."
|
||
msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
|
||
|
||
#: actions/subscribers.php:67
|
||
#, php-format
|
||
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
|
||
msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
|
||
|
||
#: actions/subscribers.php:108
|
||
msgid ""
|
||
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
|
||
"return the favor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
|
||
"oni mogą się odwdzięczyć"
|
||
|
||
#: actions/subscribers.php:110
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
|
||
msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
|
||
|
||
#: actions/subscribers.php:114
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
|
||
"%) and be the first?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
|
||
"(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
|
||
|
||
#: actions/subscriptions.php:52
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s subscriptions"
|
||
msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
|
||
|
||
#: actions/subscriptions.php:54
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
|
||
msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
|
||
|
||
#: actions/subscriptions.php:65
|
||
msgid "These are the people whose notices you listen to."
|
||
msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
|
||
|
||
#: actions/subscriptions.php:69
|
||
#, php-format
|
||
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
|
||
msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
|
||
|
||
#: actions/subscriptions.php:126
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
|
||
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
|
||
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
|
||
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
|
||
"automatically subscribe to people you already follow there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
|
||
"osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
|
||
"poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
|
||
"(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
|
||
"twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
|
||
"obserwujesz."
|
||
|
||
#: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s is not listening to anyone."
|
||
msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
|
||
|
||
#: actions/subscriptions.php:199
|
||
msgid "Jabber"
|
||
msgstr "Jabber"
|
||
|
||
#: actions/subscriptions.php:204 lib/connectsettingsaction.php:115
|
||
msgid "SMS"
|
||
msgstr "SMS"
|
||
|
||
#: actions/tag.php:69
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
|
||
msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
|
||
|
||
#: actions/tag.php:87
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#: actions/tag.php:93
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#: actions/tag.php:99
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
|
||
msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
|
||
|
||
#: actions/tagother.php:39
|
||
msgid "No ID argument."
|
||
msgstr "Brak parametru identyfikatora."
|
||
|
||
#: actions/tagother.php:65
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Tag %s"
|
||
msgstr "Znacznik %s"
|
||
|
||
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:75
|
||
msgid "User profile"
|
||
msgstr "Profil użytkownika"
|
||
|
||
#: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
|
||
#: lib/userprofile.php:102
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Zdjęcie"
|
||
|
||
#: actions/tagother.php:141
|
||
msgid "Tag user"
|
||
msgstr "Znacznik użytkownika"
|
||
|
||
#: actions/tagother.php:151
|
||
msgid ""
|
||
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
|
||
"separated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
|
||
"przecinkami lub spacjami"
|
||
|
||
#: actions/tagother.php:193
|
||
msgid ""
|
||
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można nadawać znaczniki tylko osobom, których subskrybujesz lub którzy "
|
||
"subskrybują ciebie."
|
||
|
||
#: actions/tagother.php:200
|
||
msgid "Could not save tags."
|
||
msgstr "Nie można zapisać znaczników."
|
||
|
||
#: actions/tagother.php:236
|
||
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
|
||
|
||
#: actions/tagrss.php:35
|
||
msgid "No such tag."
|
||
msgstr "Nie ma takiego znacznika."
|
||
|
||
#: actions/twitapitrends.php:85
|
||
msgid "API method under construction."
|
||
msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
|
||
|
||
#: actions/unblock.php:59
|
||
msgid "You haven't blocked that user."
|
||
msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
|
||
|
||
#: actions/unsandbox.php:72
|
||
msgid "User is not sandboxed."
|
||
msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
|
||
|
||
#: actions/unsilence.php:72
|
||
msgid "User is not silenced."
|
||
msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
|
||
|
||
#: actions/unsubscribe.php:77
|
||
msgid "No profile id in request."
|
||
msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
|
||
|
||
#: actions/unsubscribe.php:98
|
||
msgid "Unsubscribed"
|
||
msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
|
||
|
||
#: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
|
||
msgstr ""
|
||
"Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
|
||
"witryny \"%2$s\"."
|
||
|
||
#. TRANS: User admin panel title
|
||
#: actions/useradminpanel.php:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Użytkownik"
|
||
|
||
#: actions/useradminpanel.php:70
|
||
msgid "User settings for this StatusNet site."
|
||
msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet."
|
||
|
||
#: actions/useradminpanel.php:149
|
||
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
|
||
msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
|
||
|
||
#: actions/useradminpanel.php:155
|
||
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
|
||
|
||
#: actions/useradminpanel.php:165
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
|
||
|
||
#: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:108
|
||
#: lib/personalgroupnav.php:109
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#: actions/useradminpanel.php:222
|
||
msgid "Bio Limit"
|
||
msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
|
||
|
||
#: actions/useradminpanel.php:223
|
||
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
|
||
msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
|
||
|
||
#: actions/useradminpanel.php:231
|
||
msgid "New users"
|
||
msgstr "Nowi użytkownicy"
|
||
|
||
#: actions/useradminpanel.php:235
|
||
msgid "New user welcome"
|
||
msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
|
||
|
||
#: actions/useradminpanel.php:236
|
||
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
|
||
msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
|
||
|
||
#: actions/useradminpanel.php:241
|
||
msgid "Default subscription"
|
||
msgstr "Domyślna subskrypcja"
|
||
|
||
#: actions/useradminpanel.php:242
|
||
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
|
||
msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
|
||
|
||
#: actions/useradminpanel.php:251
|
||
msgid "Invitations"
|
||
msgstr "Zaproszenia"
|
||
|
||
#: actions/useradminpanel.php:256
|
||
msgid "Invitations enabled"
|
||
msgstr "Zaproszenia są włączone"
|
||
|
||
#: actions/useradminpanel.php:258
|
||
msgid "Whether to allow users to invite new users."
|
||
msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
|
||
|
||
#: actions/userauthorization.php:105
|
||
msgid "Authorize subscription"
|
||
msgstr "Upoważnij subskrypcję"
|
||
|
||
#: actions/userauthorization.php:110
|
||
msgid ""
|
||
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
|
||
"user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
|
||
"click “Reject”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
|
||
"wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
|
||
"naciśnij \"Odrzuć\"."
|
||
|
||
#: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:165
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licencja"
|
||
|
||
#: actions/userauthorization.php:217
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Zaakceptuj"
|
||
|
||
#: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
|
||
#: lib/subscribeform.php:139
|
||
msgid "Subscribe to this user"
|
||
msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
|
||
|
||
#: actions/userauthorization.php:219
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Odrzuć"
|
||
|
||
#: actions/userauthorization.php:220
|
||
msgid "Reject this subscription"
|
||
msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
|
||
|
||
#: actions/userauthorization.php:232
|
||
msgid "No authorization request!"
|
||
msgstr "Brak żądania upoważnienia."
|
||
|
||
#: actions/userauthorization.php:254
|
||
msgid "Subscription authorized"
|
||
msgstr "Upoważniono subskrypcję"
|
||
|
||
#: actions/userauthorization.php:256
|
||
msgid ""
|
||
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
|
||
"with the site’s instructions for details on how to authorize the "
|
||
"subscription. Your subscription token is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
|
||
"Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
|
||
|
||
#: actions/userauthorization.php:266
|
||
msgid "Subscription rejected"
|
||
msgstr "Odrzucono subskrypcję"
|
||
|
||
#: actions/userauthorization.php:268
|
||
msgid ""
|
||
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
|
||
"with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
|
||
"subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
|
||
"Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
|
||
|
||
#: actions/userauthorization.php:303
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
|
||
msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
|
||
|
||
#: actions/userauthorization.php:308
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
|
||
msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
|
||
|
||
#: actions/userauthorization.php:314
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
|
||
msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
|
||
|
||
#: actions/userauthorization.php:329
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
|
||
msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
|
||
|
||
#: actions/userauthorization.php:345
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
|
||
msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
|
||
|
||
#: actions/userauthorization.php:350
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
|
||
msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
|
||
|
||
#: actions/userauthorization.php:355
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
|
||
msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
|
||
|
||
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
|
||
msgid "Profile design"
|
||
msgstr "Wygląd profilu"
|
||
|
||
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
|
||
msgid ""
|
||
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
|
||
"palette of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
|
||
|
||
#: actions/userdesignsettings.php:282
|
||
msgid "Enjoy your hotdog!"
|
||
msgstr "Smacznego hot-doga."
|
||
|
||
#: actions/usergroups.php:64
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s groups, page %2$d"
|
||
msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
|
||
|
||
#: actions/usergroups.php:130
|
||
msgid "Search for more groups"
|
||
msgstr "Wyszukaj więcej grup"
|
||
|
||
#: actions/usergroups.php:157
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s is not a member of any group."
|
||
msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
|
||
|
||
#: actions/usergroups.php:162
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
|
||
msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
|
||
|
||
#: actions/userrss.php:92 lib/atomgroupnoticefeed.php:66
|
||
#: lib/atomusernoticefeed.php:72
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
|
||
msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
|
||
|
||
#: actions/version.php:73
|
||
#, php-format
|
||
msgid "StatusNet %s"
|
||
msgstr "StatusNet %s"
|
||
|
||
#: actions/version.php:153
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
|
||
"Inc. and contributors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
|
||
"StatusNet, Inc. i współtwórcy."
|
||
|
||
#: actions/version.php:161
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Współtwórcy"
|
||
|
||
#: actions/version.php:168
|
||
msgid ""
|
||
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
|
||
"lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
|
||
"wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
|
||
"według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
|
||
|
||
#: actions/version.php:174
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
|
||
"for more details. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
|
||
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
|
||
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
|
||
"bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
|
||
"Affero GNU. "
|
||
|
||
#: actions/version.php:180
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
|
||
"along with this program. If not, see %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
|
||
"Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
|
||
"License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
|
||
|
||
#: actions/version.php:189
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Wtyczki"
|
||
|
||
#: actions/version.php:196 lib/action.php:767
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Wersja"
|
||
|
||
#: actions/version.php:197
|
||
msgid "Author(s)"
|
||
msgstr "Autorzy"
|
||
|
||
#: classes/File.php:144
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"No file may be larger than %d bytes and the file you sent was %d bytes. Try "
|
||
"to upload a smaller version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Żaden plik nie może być większy niż %d bajty, a wysłany plik miał %d bajty. "
|
||
"Spróbuj wysłać mniejszą wersję."
|
||
|
||
#: classes/File.php:154
|
||
#, php-format
|
||
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
|
||
|
||
#: classes/File.php:161
|
||
#, php-format
|
||
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
|
||
"d bajty."
|
||
|
||
#: classes/Group_member.php:41
|
||
msgid "Group join failed."
|
||
msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
|
||
|
||
#: classes/Group_member.php:53
|
||
msgid "Not part of group."
|
||
msgstr "Nie jest częścią grupy."
|
||
|
||
#: classes/Group_member.php:60
|
||
msgid "Group leave failed."
|
||
msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
|
||
|
||
#: classes/Local_group.php:41
|
||
msgid "Could not update local group."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
|
||
|
||
#: classes/Login_token.php:76
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not create login token for %s"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
|
||
|
||
#: classes/Message.php:45
|
||
msgid "You are banned from sending direct messages."
|
||
msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
|
||
|
||
#: classes/Message.php:61
|
||
msgid "Could not insert message."
|
||
msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
|
||
|
||
#: classes/Message.php:71
|
||
msgid "Could not update message with new URI."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
|
||
|
||
#: classes/Notice.php:172
|
||
#, php-format
|
||
msgid "DB error inserting hashtag: %s"
|
||
msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
|
||
|
||
#: classes/Notice.php:241
|
||
msgid "Problem saving notice. Too long."
|
||
msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
|
||
|
||
#: classes/Notice.php:245
|
||
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
|
||
msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
|
||
|
||
#: classes/Notice.php:250
|
||
msgid ""
|
||
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
|
||
"kilka minut."
|
||
|
||
#: classes/Notice.php:256
|
||
msgid ""
|
||
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
|
||
"few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
|
||
"wyślij ponownie za kilka minut."
|
||
|
||
#: classes/Notice.php:262
|
||
msgid "You are banned from posting notices on this site."
|
||
msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
|
||
|
||
#: classes/Notice.php:328 classes/Notice.php:354
|
||
msgid "Problem saving notice."
|
||
msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
|
||
|
||
#: classes/Notice.php:927
|
||
msgid "Problem saving group inbox."
|
||
msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
|
||
|
||
#: classes/Notice.php:1459
|
||
#, php-format
|
||
msgid "RT @%1$s %2$s"
|
||
msgstr "RT @%1$s %2$s"
|
||
|
||
#: classes/Subscription.php:66 lib/oauthstore.php:465
|
||
msgid "You have been banned from subscribing."
|
||
msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
|
||
|
||
#: classes/Subscription.php:70
|
||
msgid "Already subscribed!"
|
||
msgstr "Już subskrybowane."
|
||
|
||
#: classes/Subscription.php:74
|
||
msgid "User has blocked you."
|
||
msgstr "Użytkownik zablokował cię."
|
||
|
||
#: classes/Subscription.php:157
|
||
msgid "Not subscribed!"
|
||
msgstr "Niesubskrybowane."
|
||
|
||
#: classes/Subscription.php:163
|
||
msgid "Couldn't delete self-subscription."
|
||
msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
|
||
|
||
#: classes/Subscription.php:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't delete subscription OMB token."
|
||
msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
|
||
|
||
#: classes/Subscription.php:201 lib/subs.php:69
|
||
msgid "Couldn't delete subscription."
|
||
msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
|
||
|
||
#: classes/User.php:373
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
|
||
msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
|
||
|
||
#: classes/User_group.php:477
|
||
msgid "Could not create group."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć grupy."
|
||
|
||
#: classes/User_group.php:486
|
||
msgid "Could not set group URI."
|
||
msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
|
||
|
||
#: classes/User_group.php:507
|
||
msgid "Could not set group membership."
|
||
msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
|
||
|
||
#: classes/User_group.php:521
|
||
msgid "Could not save local group info."
|
||
msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
|
||
|
||
#: lib/accountsettingsaction.php:108
|
||
msgid "Change your profile settings"
|
||
msgstr "Zmień ustawienia profilu"
|
||
|
||
#: lib/accountsettingsaction.php:112
|
||
msgid "Upload an avatar"
|
||
msgstr "Wyślij awatar"
|
||
|
||
#: lib/accountsettingsaction.php:116
|
||
msgid "Change your password"
|
||
msgstr "Zmień hasło"
|
||
|
||
#: lib/accountsettingsaction.php:120
|
||
msgid "Change email handling"
|
||
msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
|
||
|
||
#: lib/accountsettingsaction.php:124
|
||
msgid "Design your profile"
|
||
msgstr "Wygląd profilu"
|
||
|
||
#: lib/accountsettingsaction.php:128
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Inne"
|
||
|
||
#: lib/accountsettingsaction.php:128
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Inne opcje"
|
||
|
||
#: lib/action.php:144
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s - %2$s"
|
||
msgstr "%1$s - %2$s"
|
||
|
||
#: lib/action.php:159
|
||
msgid "Untitled page"
|
||
msgstr "Strona bez nazwy"
|
||
|
||
#: lib/action.php:424
|
||
msgid "Primary site navigation"
|
||
msgstr "Główna nawigacja witryny"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
|
||
#: lib/action.php:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Personal profile and friends timeline"
|
||
msgstr "Profil osobisty i oś czasu przyjaciół"
|
||
|
||
#: lib/action.php:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Osobiste"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
|
||
#: lib/action.php:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
|
||
msgstr "Zmień adres e-mail, awatar, hasło, profil"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
|
||
#: lib/action.php:440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Connect to services"
|
||
msgstr "Połącz z serwisami"
|
||
|
||
#: lib/action.php:443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Połącz"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
|
||
#: lib/action.php:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Change site configuration"
|
||
msgstr "Zmień konfigurację witryny"
|
||
|
||
#: lib/action.php:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
|
||
#: lib/action.php:453
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
|
||
msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
|
||
|
||
#: lib/action.php:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Zaproś"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
|
||
#: lib/action.php:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Logout from the site"
|
||
msgstr "Wyloguj się z witryny"
|
||
|
||
#: lib/action.php:465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Wyloguj się"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
|
||
#: lib/action.php:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Create an account"
|
||
msgstr "Utwórz konto"
|
||
|
||
#: lib/action.php:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Zarejestruj się"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
|
||
#: lib/action.php:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Login to the site"
|
||
msgstr "Zaloguj się na witrynie"
|
||
|
||
#: lib/action.php:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Zaloguj się"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
|
||
#: lib/action.php:482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Help me!"
|
||
msgstr "Pomóż mi."
|
||
|
||
#: lib/action.php:485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
|
||
#: lib/action.php:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Search for people or text"
|
||
msgstr "Wyszukaj osoby lub tekst"
|
||
|
||
#: lib/action.php:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Wyszukaj"
|
||
|
||
#. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
#: lib/action.php:513 lib/adminpanelaction.php:398
|
||
msgid "Site notice"
|
||
msgstr "Wpis witryny"
|
||
|
||
#: lib/action.php:579
|
||
msgid "Local views"
|
||
msgstr "Lokalne widoki"
|
||
|
||
#: lib/action.php:645
|
||
msgid "Page notice"
|
||
msgstr "Wpis strony"
|
||
|
||
#: lib/action.php:747
|
||
msgid "Secondary site navigation"
|
||
msgstr "Druga nawigacja witryny"
|
||
|
||
#: lib/action.php:752
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: lib/action.php:754
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O usłudze"
|
||
|
||
#: lib/action.php:756
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "FAQ"
|
||
|
||
#: lib/action.php:760
|
||
msgid "TOS"
|
||
msgstr "TOS"
|
||
|
||
#: lib/action.php:763
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Prywatność"
|
||
|
||
#: lib/action.php:765
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Kod źródłowy"
|
||
|
||
#: lib/action.php:769
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#: lib/action.php:771
|
||
msgid "Badge"
|
||
msgstr "Odznaka"
|
||
|
||
#: lib/action.php:799
|
||
msgid "StatusNet software license"
|
||
msgstr "Licencja oprogramowania StatusNet"
|
||
|
||
#: lib/action.php:802
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
|
||
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
|
||
msgstr ""
|
||
"**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
|
||
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
|
||
|
||
#: lib/action.php:804
|
||
#, php-format
|
||
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service. "
|
||
msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania. "
|
||
|
||
#: lib/action.php:806
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
|
||
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
|
||
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
|
||
"status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
|
||
"Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
||
|
||
#: lib/action.php:821
|
||
msgid "Site content license"
|
||
msgstr "Licencja zawartości witryny"
|
||
|
||
#: lib/action.php:826
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
|
||
msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
|
||
|
||
#: lib/action.php:831
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
|
||
"zastrzeżone."
|
||
|
||
#: lib/action.php:834
|
||
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
|
||
"prawa zastrzeżone."
|
||
|
||
#: lib/action.php:847
|
||
msgid "All "
|
||
msgstr "Wszystko "
|
||
|
||
#: lib/action.php:853
|
||
msgid "license."
|
||
msgstr "licencja."
|
||
|
||
#: lib/action.php:1152
|
||
msgid "Pagination"
|
||
msgstr "Paginacja"
|
||
|
||
#: lib/action.php:1161
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Później"
|
||
|
||
#: lib/action.php:1169
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Wcześniej"
|
||
|
||
#: lib/activity.php:453
|
||
msgid "Can't handle remote content yet."
|
||
msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
|
||
|
||
#: lib/activity.php:481
|
||
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
|
||
msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
|
||
|
||
#: lib/activity.php:485
|
||
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
|
||
msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error message
|
||
#: lib/adminpanelaction.php:98
|
||
msgid "You cannot make changes to this site."
|
||
msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error message
|
||
#: lib/adminpanelaction.php:110
|
||
msgid "Changes to that panel are not allowed."
|
||
msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error message
|
||
#: lib/adminpanelaction.php:229
|
||
msgid "showForm() not implemented."
|
||
msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error message
|
||
#: lib/adminpanelaction.php:259
|
||
msgid "saveSettings() not implemented."
|
||
msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error message
|
||
#: lib/adminpanelaction.php:283
|
||
msgid "Unable to delete design setting."
|
||
msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
#: lib/adminpanelaction.php:348
|
||
msgid "Basic site configuration"
|
||
msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
#: lib/adminpanelaction.php:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Witryny"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
#: lib/adminpanelaction.php:356
|
||
msgid "Design configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja wyglądu"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
#: lib/adminpanelaction.php:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Wygląd"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
#: lib/adminpanelaction.php:364
|
||
msgid "User configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja użytkownika"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
#: lib/adminpanelaction.php:366 lib/personalgroupnav.php:115
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Użytkownik"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
#: lib/adminpanelaction.php:372
|
||
msgid "Access configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja dostępu"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
#: lib/adminpanelaction.php:380
|
||
msgid "Paths configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja ścieżek"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
#: lib/adminpanelaction.php:388
|
||
msgid "Sessions configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja sesji"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
#: lib/adminpanelaction.php:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit site notice"
|
||
msgstr "Wpis witryny"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
#: lib/adminpanelaction.php:404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snapshots configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja ścieżek"
|
||
|
||
#: lib/apiauth.php:94
|
||
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
|
||
"do odczytu."
|
||
|
||
#: lib/apiauth.php:272
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Failed API auth attempt, nickname = %1$s, proxy = %2$s, ip = %3$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Próba uwierzytelnienia API nie powiodła się, pseudonim = %1$s, pośrednik = %2"
|
||
"$s, IP = %3$s"
|
||
|
||
#: lib/applicationeditform.php:136
|
||
msgid "Edit application"
|
||
msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
|
||
|
||
#: lib/applicationeditform.php:184
|
||
msgid "Icon for this application"
|
||
msgstr "Ikona tej aplikacji"
|
||
|
||
#: lib/applicationeditform.php:204
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Describe your application in %d characters"
|
||
msgstr "Opisz aplikację w %d znakach"
|
||
|
||
#: lib/applicationeditform.php:207
|
||
msgid "Describe your application"
|
||
msgstr "Opisz aplikację"
|
||
|
||
#: lib/applicationeditform.php:216
|
||
msgid "Source URL"
|
||
msgstr "Źródłowy adres URL"
|
||
|
||
#: lib/applicationeditform.php:218
|
||
msgid "URL of the homepage of this application"
|
||
msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
|
||
|
||
#: lib/applicationeditform.php:224
|
||
msgid "Organization responsible for this application"
|
||
msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
|
||
|
||
#: lib/applicationeditform.php:230
|
||
msgid "URL for the homepage of the organization"
|
||
msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
|
||
|
||
#: lib/applicationeditform.php:236
|
||
msgid "URL to redirect to after authentication"
|
||
msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
|
||
|
||
#: lib/applicationeditform.php:258
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "Przeglądarka"
|
||
|
||
#: lib/applicationeditform.php:274
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Pulpit"
|
||
|
||
#: lib/applicationeditform.php:275
|
||
msgid "Type of application, browser or desktop"
|
||
msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
|
||
|
||
#: lib/applicationeditform.php:297
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Tylko do odczytu"
|
||
|
||
#: lib/applicationeditform.php:315
|
||
msgid "Read-write"
|
||
msgstr "Odczyt i zapis"
|
||
|
||
#: lib/applicationeditform.php:316
|
||
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
|
||
msgstr ""
|
||
"Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
|
||
|
||
#: lib/applicationlist.php:154
|
||
msgid "Revoke"
|
||
msgstr "Unieważnij"
|
||
|
||
#: lib/attachmentlist.php:87
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Załączniki"
|
||
|
||
#: lib/attachmentlist.php:265
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: lib/attachmentlist.php:278
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Dostawca"
|
||
|
||
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
|
||
msgid "Notices where this attachment appears"
|
||
msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
|
||
|
||
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
|
||
msgid "Tags for this attachment"
|
||
msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
|
||
|
||
#: lib/authenticationplugin.php:220 lib/authenticationplugin.php:225
|
||
msgid "Password changing failed"
|
||
msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się"
|
||
|
||
#: lib/authenticationplugin.php:235
|
||
msgid "Password changing is not allowed"
|
||
msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona"
|
||
|
||
#: lib/channel.php:138 lib/channel.php:158
|
||
msgid "Command results"
|
||
msgstr "Wyniki polecenia"
|
||
|
||
#: lib/channel.php:210 lib/mailhandler.php:142
|
||
msgid "Command complete"
|
||
msgstr "Zakończono polecenie"
|
||
|
||
#: lib/channel.php:221
|
||
msgid "Command failed"
|
||
msgstr "Polecenie nie powiodło się"
|
||
|
||
#: lib/command.php:44
|
||
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
|
||
msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
|
||
|
||
#: lib/command.php:88
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not find a user with nickname %s"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
|
||
|
||
#: lib/command.php:92
|
||
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
|
||
msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
|
||
|
||
#: lib/command.php:99
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Nudge sent to %s"
|
||
msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
|
||
|
||
#: lib/command.php:126
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subscriptions: %1$s\n"
|
||
"Subscribers: %2$s\n"
|
||
"Notices: %3$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Subskrypcje: %1$s\n"
|
||
"Subskrybenci: %2$s\n"
|
||
"Wpisy: %3$s"
|
||
|
||
#: lib/command.php:152 lib/command.php:390 lib/command.php:451
|
||
msgid "Notice with that id does not exist"
|
||
msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
|
||
|
||
#: lib/command.php:168 lib/command.php:406 lib/command.php:467
|
||
#: lib/command.php:523
|
||
msgid "User has no last notice"
|
||
msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
|
||
|
||
#: lib/command.php:190
|
||
msgid "Notice marked as fave."
|
||
msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
|
||
|
||
#: lib/command.php:217
|
||
msgid "You are already a member of that group"
|
||
msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
|
||
|
||
#: lib/command.php:231
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not join user %s to group %s"
|
||
msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
|
||
|
||
#: lib/command.php:236
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s joined group %s"
|
||
msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
|
||
|
||
#: lib/command.php:275
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not remove user %s to group %s"
|
||
msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
|
||
|
||
#: lib/command.php:280
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s left group %s"
|
||
msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
|
||
|
||
#: lib/command.php:309
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Fullname: %s"
|
||
msgstr "Imię i nazwisko: %s"
|
||
|
||
#: lib/command.php:312 lib/mail.php:254
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Położenie: %s"
|
||
|
||
#: lib/command.php:315 lib/mail.php:256
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Homepage: %s"
|
||
msgstr "Strona domowa: %s"
|
||
|
||
#: lib/command.php:318
|
||
#, php-format
|
||
msgid "About: %s"
|
||
msgstr "O mnie: %s"
|
||
|
||
#: lib/command.php:349
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Message too long - maximum is %d characters, you sent %d"
|
||
msgstr "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
|
||
|
||
#: lib/command.php:367
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Direct message to %s sent"
|
||
msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
|
||
|
||
#: lib/command.php:369
|
||
msgid "Error sending direct message."
|
||
msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
|
||
|
||
#: lib/command.php:413
|
||
msgid "Cannot repeat your own notice"
|
||
msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu"
|
||
|
||
#: lib/command.php:418
|
||
msgid "Already repeated that notice"
|
||
msgstr "Już powtórzono ten wpis"
|
||
|
||
#: lib/command.php:426
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice from %s repeated"
|
||
msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s"
|
||
|
||
#: lib/command.php:428
|
||
msgid "Error repeating notice."
|
||
msgstr "Błąd podczas powtarzania wpisu."
|
||
|
||
#: lib/command.php:482
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
|
||
msgstr "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
|
||
|
||
#: lib/command.php:491
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Reply to %s sent"
|
||
msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
|
||
|
||
#: lib/command.php:493
|
||
msgid "Error saving notice."
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
|
||
|
||
#: lib/command.php:547
|
||
msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
|
||
msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
|
||
|
||
#: lib/command.php:554 lib/command.php:589
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "Brak takiego użytkownika."
|
||
|
||
#: lib/command.php:561
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Subscribed to %s"
|
||
msgstr "Subskrybowano użytkownika %s"
|
||
|
||
#: lib/command.php:582 lib/command.php:685
|
||
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
|
||
msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
|
||
|
||
#: lib/command.php:595
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unsubscribed from %s"
|
||
msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s"
|
||
|
||
#: lib/command.php:613 lib/command.php:636
|
||
msgid "Command not yet implemented."
|
||
msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
|
||
|
||
#: lib/command.php:616
|
||
msgid "Notification off."
|
||
msgstr "Wyłączono powiadomienia."
|
||
|
||
#: lib/command.php:618
|
||
msgid "Can't turn off notification."
|
||
msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
|
||
|
||
#: lib/command.php:639
|
||
msgid "Notification on."
|
||
msgstr "Włączono powiadomienia."
|
||
|
||
#: lib/command.php:641
|
||
msgid "Can't turn on notification."
|
||
msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
|
||
|
||
#: lib/command.php:654
|
||
msgid "Login command is disabled"
|
||
msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone"
|
||
|
||
#: lib/command.php:665
|
||
#, php-format
|
||
msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tego odnośnika można użyć tylko raz i będzie prawidłowy tylko przez dwie "
|
||
"minuty: %s."
|
||
|
||
#: lib/command.php:692
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unsubscribed %s"
|
||
msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s"
|
||
|
||
#: lib/command.php:709
|
||
msgid "You are not subscribed to anyone."
|
||
msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
|
||
|
||
#: lib/command.php:711
|
||
msgid "You are subscribed to this person:"
|
||
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
|
||
msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
|
||
msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
|
||
msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
|
||
|
||
#: lib/command.php:731
|
||
msgid "No one is subscribed to you."
|
||
msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
|
||
|
||
#: lib/command.php:733
|
||
msgid "This person is subscribed to you:"
|
||
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
|
||
msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
|
||
msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
|
||
msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
|
||
|
||
#: lib/command.php:753
|
||
msgid "You are not a member of any groups."
|
||
msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
|
||
|
||
#: lib/command.php:755
|
||
msgid "You are a member of this group:"
|
||
msgid_plural "You are a member of these groups:"
|
||
msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
|
||
msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
|
||
msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
|
||
|
||
#: lib/command.php:769
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
"on - turn on notifications\n"
|
||
"off - turn off notifications\n"
|
||
"help - show this help\n"
|
||
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
|
||
"groups - lists the groups you have joined\n"
|
||
"subscriptions - list the people you follow\n"
|
||
"subscribers - list the people that follow you\n"
|
||
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
|
||
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
|
||
"get <nickname> - get last notice from user\n"
|
||
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
|
||
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
|
||
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
|
||
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
|
||
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
|
||
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
|
||
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
|
||
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
|
||
"join <group> - join group\n"
|
||
"login - Get a link to login to the web interface\n"
|
||
"drop <group> - leave group\n"
|
||
"stats - get your stats\n"
|
||
"stop - same as 'off'\n"
|
||
"quit - same as 'off'\n"
|
||
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
|
||
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
|
||
"last <nickname> - same as 'get'\n"
|
||
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
|
||
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
|
||
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
|
||
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
|
||
"track <word> - not yet implemented.\n"
|
||
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
|
||
"track off - not yet implemented.\n"
|
||
"untrack all - not yet implemented.\n"
|
||
"tracks - not yet implemented.\n"
|
||
"tracking - not yet implemented.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Polecenia:\n"
|
||
"on - włącza powiadomienia\n"
|
||
"off - wyłącza powiadomienia\n"
|
||
"help - wyświetla tę pomoc\n"
|
||
"follow <pseudonim> - subskrybuje użytkownika\n"
|
||
"groups - wyświetla listę grup, do których dołączyłeś\n"
|
||
"subscriptions - wyświetla listę obserwowanych osób\n"
|
||
"subscribers - wyświetla listę osób, które cię obserwują\n"
|
||
"leave <pseudonim> - usuwa subskrypcję użytkownika\n"
|
||
"d <pseudonim> <tekst> - bezpośrednia wiadomość do użytkownika\n"
|
||
"get <pseudonim> - zwraca ostatni wpis użytkownika\n"
|
||
"whois <pseudonim> - zwraca informacje o profilu użytkownika\n"
|
||
"lose <pseudonim> - wymusza użytkownika do zatrzymania obserwowania cię\n"
|
||
"fav <pseudonim> - dodaje ostatni wpis użytkownika jako \"ulubiony\"\n"
|
||
"fav #<identyfikator_wpisu> - dodaje wpis z podanym identyfikatorem jako "
|
||
"\"ulubiony\"\n"
|
||
"repeat #<identyfikator_wpisu> - powtarza wiadomość z zadanym "
|
||
"identyfikatorem\n"
|
||
"repeat <pseudonim> - powtarza ostatnią wiadomość od użytkownika\n"
|
||
"reply #<identyfikator_wpisu> - odpowiada na wpis z podanym identyfikatorem\n"
|
||
"reply <pseudonim> - odpowiada na ostatni wpis użytkownika\n"
|
||
"join <grupa> - dołącza do grupy\n"
|
||
"login - pobiera odnośnik do zalogowania się do interfejsu WWW\n"
|
||
"drop <grupa> - opuszcza grupę\n"
|
||
"stats - pobiera statystyki\n"
|
||
"stop - to samo co \"off\"\n"
|
||
"quit - to samo co \"off\"\n"
|
||
"sub <pseudonim> - to samo co \"follow\"\n"
|
||
"unsub <pseudonim> - to samo co \"leave\"\n"
|
||
"last <pseudonim> - to samo co \"get\"\n"
|
||
"on <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
|
||
"off <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
|
||
"nudge <pseudonim> - przypomina użytkownikowi o aktualizacji\n"
|
||
"invite <numer telefonu> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
|
||
"track <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
|
||
"untrack <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
|
||
"track off - jeszcze nie zaimplementowano\n"
|
||
"untrack all - jeszcze nie zaimplementowano\n"
|
||
"tracks - jeszcze nie zaimplementowano\n"
|
||
"tracking - jeszcze nie zaimplementowano\n"
|
||
|
||
#: lib/common.php:148
|
||
msgid "No configuration file found. "
|
||
msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
|
||
|
||
#: lib/common.php:149
|
||
msgid "I looked for configuration files in the following places: "
|
||
msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach: "
|
||
|
||
#: lib/common.php:151
|
||
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
|
||
msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
|
||
|
||
#: lib/common.php:152
|
||
msgid "Go to the installer."
|
||
msgstr "Przejdź do instalatora."
|
||
|
||
#: lib/connectsettingsaction.php:110
|
||
msgid "IM"
|
||
msgstr "Komunikator"
|
||
|
||
#: lib/connectsettingsaction.php:111
|
||
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
|
||
msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
|
||
|
||
#: lib/connectsettingsaction.php:116
|
||
msgid "Updates by SMS"
|
||
msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
|
||
|
||
#: lib/connectsettingsaction.php:120
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Połączenia"
|
||
|
||
#: lib/connectsettingsaction.php:121
|
||
msgid "Authorized connected applications"
|
||
msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
|
||
|
||
#: lib/dberroraction.php:60
|
||
msgid "Database error"
|
||
msgstr "Błąd bazy danych"
|
||
|
||
#: lib/designsettings.php:105
|
||
msgid "Upload file"
|
||
msgstr "Wyślij plik"
|
||
|
||
#: lib/designsettings.php:109
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
|
||
msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
|
||
|
||
#: lib/designsettings.php:418
|
||
msgid "Design defaults restored."
|
||
msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
|
||
|
||
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
|
||
msgid "Disfavor this notice"
|
||
msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
|
||
|
||
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
|
||
msgid "Favor this notice"
|
||
msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
|
||
|
||
#: lib/favorform.php:140
|
||
msgid "Favor"
|
||
msgstr "Dodaj do ulubionych"
|
||
|
||
#: lib/feed.php:85
|
||
msgid "RSS 1.0"
|
||
msgstr "RSS 1.0"
|
||
|
||
#: lib/feed.php:87
|
||
msgid "RSS 2.0"
|
||
msgstr "RSS 2.0"
|
||
|
||
#: lib/feed.php:89
|
||
msgid "Atom"
|
||
msgstr "Atom"
|
||
|
||
#: lib/feed.php:91
|
||
msgid "FOAF"
|
||
msgstr "FOAF"
|
||
|
||
#: lib/feedlist.php:64
|
||
msgid "Export data"
|
||
msgstr "Wyeksportuj dane"
|
||
|
||
#: lib/galleryaction.php:121
|
||
msgid "Filter tags"
|
||
msgstr "Filtruj znaczniki"
|
||
|
||
#: lib/galleryaction.php:131
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
#: lib/galleryaction.php:139
|
||
msgid "Select tag to filter"
|
||
msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
|
||
|
||
#: lib/galleryaction.php:140
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Znacznik"
|
||
|
||
#: lib/galleryaction.php:141
|
||
msgid "Choose a tag to narrow list"
|
||
msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
|
||
|
||
#: lib/galleryaction.php:143
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Przejdź"
|
||
|
||
#: lib/grantroleform.php:91
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/groupeditform.php:163
|
||
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
|
||
msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat"
|
||
|
||
#: lib/groupeditform.php:168
|
||
msgid "Describe the group or topic"
|
||
msgstr "Opisz grupę lub temat"
|
||
|
||
#: lib/groupeditform.php:170
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
|
||
msgstr "Opisz grupę lub temat w %d znakach"
|
||
|
||
#: lib/groupeditform.php:179
|
||
msgid ""
|
||
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: lib/groupeditform.php:187
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
|
||
"%d"
|
||
|
||
#: lib/groupnav.php:85
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: lib/groupnav.php:101
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "Zablokowano"
|
||
|
||
#: lib/groupnav.php:102
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s blocked users"
|
||
msgstr "%s zablokowani użytkownicy"
|
||
|
||
#: lib/groupnav.php:108
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Edit %s group properties"
|
||
msgstr "Zmodyfikuj właściwości grupy %s"
|
||
|
||
#: lib/groupnav.php:113
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
#: lib/groupnav.php:114
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Add or edit %s logo"
|
||
msgstr "Dodaj lub zmodyfikuj logo grupy %s"
|
||
|
||
#: lib/groupnav.php:120
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Add or edit %s design"
|
||
msgstr "Dodaj lub zmodyfikuj wygląd %s"
|
||
|
||
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
|
||
msgid "Groups with most members"
|
||
msgstr "Grupy z największą liczbą członków"
|
||
|
||
#: lib/groupsbypostssection.php:71
|
||
msgid "Groups with most posts"
|
||
msgstr "Grupy z największą ilością wpisów"
|
||
|
||
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Tags in %s group's notices"
|
||
msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
|
||
|
||
#: lib/htmloutputter.php:103
|
||
msgid "This page is not available in a media type you accept"
|
||
msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
|
||
|
||
#: lib/imagefile.php:75
|
||
#, php-format
|
||
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
|
||
msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
|
||
|
||
#: lib/imagefile.php:80
|
||
msgid "Partial upload."
|
||
msgstr "Częściowo wysłano."
|
||
|
||
#: lib/imagefile.php:88 lib/mediafile.php:170
|
||
msgid "System error uploading file."
|
||
msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
|
||
|
||
#: lib/imagefile.php:96
|
||
msgid "Not an image or corrupt file."
|
||
msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
|
||
|
||
#: lib/imagefile.php:109
|
||
msgid "Unsupported image file format."
|
||
msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
|
||
|
||
#: lib/imagefile.php:122
|
||
msgid "Lost our file."
|
||
msgstr "Utracono plik."
|
||
|
||
#: lib/imagefile.php:166 lib/imagefile.php:231
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Nieznany typ pliku"
|
||
|
||
#: lib/imagefile.php:251
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: lib/imagefile.php:253
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: lib/jabber.php:220
|
||
#, php-format
|
||
msgid "[%s]"
|
||
msgstr "[%s]"
|
||
|
||
#: lib/jabber.php:400
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unknown inbox source %d."
|
||
msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
|
||
|
||
#: lib/joinform.php:114
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Dołącz"
|
||
|
||
#: lib/leaveform.php:114
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr "Opuść"
|
||
|
||
#: lib/logingroupnav.php:80
|
||
msgid "Login with a username and password"
|
||
msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
|
||
|
||
#: lib/logingroupnav.php:86
|
||
msgid "Sign up for a new account"
|
||
msgstr "Załóż nowe konto"
|
||
|
||
#: lib/mail.php:172
|
||
msgid "Email address confirmation"
|
||
msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
|
||
|
||
#: lib/mail.php:174
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Someone just entered this email address on %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If not, just ignore this message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thanks for your time, \n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cześć, %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ktoś właśnie podał ten adres e-mail na %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
|
||
"adresu URL:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dziękujemy za twój czas, \n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: lib/mail.php:236
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
|
||
msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
|
||
|
||
#: lib/mail.php:241
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
||
"Faithfully yours,\n"
|
||
"%7$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"----\n"
|
||
"Change your email address or notification options at %8$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
||
"Z poważaniem,\n"
|
||
"%7$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"----\n"
|
||
"Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %8$s\n"
|
||
|
||
#: lib/mail.php:258
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Bio: %s"
|
||
msgstr "O mnie: %s"
|
||
|
||
#: lib/mail.php:286
|
||
#, php-format
|
||
msgid "New email address for posting to %s"
|
||
msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
|
||
|
||
#: lib/mail.php:289
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a new posting address on %1$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
|
||
"\n"
|
||
"More email instructions at %3$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Faithfully yours,\n"
|
||
"%4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posiadasz nowy adres wysyłania na %1$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wyślij wiadomość e-mail na %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Z poważaniem,\n"
|
||
"%4$s"
|
||
|
||
#: lib/mail.php:413
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s status"
|
||
msgstr "Stan użytkownika %s"
|
||
|
||
#: lib/mail.php:439
|
||
msgid "SMS confirmation"
|
||
msgstr "Potwierdzenie SMS"
|
||
|
||
#: lib/mail.php:463
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You've been nudged by %s"
|
||
msgstr "Zostałeś szturchnięty przez %s"
|
||
|
||
#: lib/mail.php:467
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
|
||
"to post some news.\n"
|
||
"\n"
|
||
"So let's hear from you :)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"With kind regards,\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
|
||
"dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tak więc do usłyszenia. :)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Z poważaniem,\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
|
||
#: lib/mail.php:510
|
||
#, php-format
|
||
msgid "New private message from %s"
|
||
msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
|
||
|
||
#: lib/mail.php:514
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"------------------------------------------------------\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"------------------------------------------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can reply to their message here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"With kind regards,\n"
|
||
"%5$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
|
||
"\n"
|
||
"------------------------------------------------------\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"------------------------------------------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Z poważaniem,\n"
|
||
"%5$s\n"
|
||
|
||
#: lib/mail.php:559
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
|
||
msgstr "Użytkownik %s (@%s) dodał twój wpis jako ulubiony"
|
||
|
||
#: lib/mail.php:561
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The URL of your notice is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The text of your notice is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%5$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Faithfully yours,\n"
|
||
"%6$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
|
||
"ulubionych.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Adres URL wpisu:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tekst wpisu:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%5$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Z poważaniem,\n"
|
||
"%6$s\n"
|
||
|
||
#: lib/mail.php:624
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
|
||
msgstr "Użytkownik %s (@%s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
|
||
|
||
#: lib/mail.php:626
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The notice is here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"It reads:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis wymagający twojej uwagi "
|
||
"(odpowiedź \"@\") na %2$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wpis znajduje się tutaj:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tekst wpisu:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: lib/mailbox.php:89
|
||
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
|
||
msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
|
||
|
||
#: lib/mailbox.php:139
|
||
msgid ""
|
||
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
|
||
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
|
||
"rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
|
||
"twoich oczu."
|
||
|
||
#: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:482
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "z"
|
||
|
||
#: lib/mailhandler.php:37
|
||
msgid "Could not parse message."
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
|
||
|
||
#: lib/mailhandler.php:42
|
||
msgid "Not a registered user."
|
||
msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
|
||
|
||
#: lib/mailhandler.php:46
|
||
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
|
||
msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
|
||
|
||
#: lib/mailhandler.php:50
|
||
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
|
||
msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
|
||
|
||
#: lib/mailhandler.php:228
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unsupported message type: %s"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
|
||
|
||
#: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
|
||
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: lib/mediafile.php:142
|
||
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
|
||
msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
|
||
|
||
#: lib/mediafile.php:147
|
||
msgid ""
|
||
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
|
||
"the HTML form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
|
||
|
||
#: lib/mediafile.php:152
|
||
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
|
||
msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
|
||
|
||
#: lib/mediafile.php:159
|
||
msgid "Missing a temporary folder."
|
||
msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
|
||
|
||
#: lib/mediafile.php:162
|
||
msgid "Failed to write file to disk."
|
||
msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
|
||
|
||
#: lib/mediafile.php:165
|
||
msgid "File upload stopped by extension."
|
||
msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
|
||
|
||
#: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:216
|
||
msgid "File exceeds user's quota."
|
||
msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
|
||
|
||
#: lib/mediafile.php:196 lib/mediafile.php:233
|
||
msgid "File could not be moved to destination directory."
|
||
msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
|
||
|
||
#: lib/mediafile.php:201 lib/mediafile.php:237
|
||
msgid "Could not determine file's MIME type."
|
||
msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
|
||
|
||
#: lib/mediafile.php:270
|
||
#, php-format
|
||
msgid " Try using another %s format."
|
||
msgstr " Spróbuj innego formatu %s."
|
||
|
||
#: lib/mediafile.php:275
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s is not a supported file type on this server."
|
||
msgstr "%s nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
|
||
|
||
#: lib/messageform.php:120
|
||
msgid "Send a direct notice"
|
||
msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
|
||
|
||
#: lib/messageform.php:146
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Do"
|
||
|
||
#: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185
|
||
msgid "Available characters"
|
||
msgstr "Dostępne znaki"
|
||
|
||
#: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236
|
||
msgctxt "Send button for sending notice"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Wyślij"
|
||
|
||
#: lib/noticeform.php:160
|
||
msgid "Send a notice"
|
||
msgstr "Wyślij wpis"
|
||
|
||
#: lib/noticeform.php:173
|
||
#, php-format
|
||
msgid "What's up, %s?"
|
||
msgstr "Co słychać, %s?"
|
||
|
||
#: lib/noticeform.php:192
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Załącz"
|
||
|
||
#: lib/noticeform.php:196
|
||
msgid "Attach a file"
|
||
msgstr "Załącz plik"
|
||
|
||
#: lib/noticeform.php:212
|
||
msgid "Share my location"
|
||
msgstr "Ujawnij położenie"
|
||
|
||
#: lib/noticeform.php:215
|
||
msgid "Do not share my location"
|
||
msgstr "Nie ujawniaj położenia"
|
||
|
||
#: lib/noticeform.php:216
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
|
||
"try again later"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
|
||
"ponownie później"
|
||
|
||
#: lib/noticelist.php:429
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
|
||
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
|
||
|
||
#: lib/noticelist.php:430
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "Północ"
|
||
|
||
#: lib/noticelist.php:430
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Południe"
|
||
|
||
#: lib/noticelist.php:431
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "Wschód"
|
||
|
||
#: lib/noticelist.php:431
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Zachód"
|
||
|
||
#: lib/noticelist.php:438
|
||
msgid "at"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: lib/noticelist.php:566
|
||
msgid "in context"
|
||
msgstr "w rozmowie"
|
||
|
||
#: lib/noticelist.php:601
|
||
msgid "Repeated by"
|
||
msgstr "Powtórzone przez"
|
||
|
||
#: lib/noticelist.php:628
|
||
msgid "Reply to this notice"
|
||
msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
|
||
|
||
#: lib/noticelist.php:629
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Odpowiedz"
|
||
|
||
#: lib/noticelist.php:673
|
||
msgid "Notice repeated"
|
||
msgstr "Powtórzono wpis"
|
||
|
||
#: lib/nudgeform.php:116
|
||
msgid "Nudge this user"
|
||
msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
|
||
|
||
#: lib/nudgeform.php:128
|
||
msgid "Nudge"
|
||
msgstr "Szturchnij"
|
||
|
||
#: lib/nudgeform.php:128
|
||
msgid "Send a nudge to this user"
|
||
msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
|
||
|
||
#: lib/oauthstore.php:283
|
||
msgid "Error inserting new profile"
|
||
msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu"
|
||
|
||
#: lib/oauthstore.php:291
|
||
msgid "Error inserting avatar"
|
||
msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara"
|
||
|
||
#: lib/oauthstore.php:311
|
||
msgid "Error inserting remote profile"
|
||
msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu"
|
||
|
||
#: lib/oauthstore.php:345
|
||
msgid "Duplicate notice"
|
||
msgstr "Duplikat wpisu"
|
||
|
||
#: lib/oauthstore.php:490
|
||
msgid "Couldn't insert new subscription."
|
||
msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
|
||
|
||
#: lib/personalgroupnav.php:99
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Osobiste"
|
||
|
||
#: lib/personalgroupnav.php:104
|
||
msgid "Replies"
|
||
msgstr "Odpowiedzi"
|
||
|
||
#: lib/personalgroupnav.php:114
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Ulubione"
|
||
|
||
#: lib/personalgroupnav.php:125
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Odebrane"
|
||
|
||
#: lib/personalgroupnav.php:126
|
||
msgid "Your incoming messages"
|
||
msgstr "Wiadomości przychodzące"
|
||
|
||
#: lib/personalgroupnav.php:130
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Wysłane"
|
||
|
||
#: lib/personalgroupnav.php:131
|
||
msgid "Your sent messages"
|
||
msgstr "Wysłane wiadomości"
|
||
|
||
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Tags in %s's notices"
|
||
msgstr "Znaczniki we wpisach użytkownika %s"
|
||
|
||
#: lib/plugin.php:114
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznane"
|
||
|
||
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:194 lib/subgroupnav.php:82
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Subskrypcje"
|
||
|
||
#: lib/profileaction.php:126
|
||
msgid "All subscriptions"
|
||
msgstr "Wszystkie subskrypcje"
|
||
|
||
#: lib/profileaction.php:142 lib/profileaction.php:203 lib/subgroupnav.php:90
|
||
msgid "Subscribers"
|
||
msgstr "Subskrybenci"
|
||
|
||
#: lib/profileaction.php:159
|
||
msgid "All subscribers"
|
||
msgstr "Wszyscy subskrybenci"
|
||
|
||
#: lib/profileaction.php:180
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Identyfikator użytkownika"
|
||
|
||
#: lib/profileaction.php:185
|
||
msgid "Member since"
|
||
msgstr "Członek od"
|
||
|
||
#: lib/profileaction.php:247
|
||
msgid "All groups"
|
||
msgstr "Wszystkie grupy"
|
||
|
||
#: lib/profileformaction.php:123
|
||
msgid "No return-to arguments."
|
||
msgstr "Brak parametrów powrotu."
|
||
|
||
#: lib/profileformaction.php:137
|
||
msgid "Unimplemented method."
|
||
msgstr "Niezaimplementowana metoda."
|
||
|
||
#: lib/publicgroupnav.php:78
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Publiczny"
|
||
|
||
#: lib/publicgroupnav.php:82
|
||
msgid "User groups"
|
||
msgstr "Grupy użytkowników"
|
||
|
||
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
|
||
msgid "Recent tags"
|
||
msgstr "Ostatnie znaczniki"
|
||
|
||
#: lib/publicgroupnav.php:88
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Znane"
|
||
|
||
#: lib/publicgroupnav.php:92
|
||
msgid "Popular"
|
||
msgstr "Popularne"
|
||
|
||
#: lib/repeatform.php:107
|
||
msgid "Repeat this notice?"
|
||
msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
|
||
|
||
#: lib/repeatform.php:132
|
||
msgid "Repeat this notice"
|
||
msgstr "Powtórz ten wpis"
|
||
|
||
#: lib/revokeroleform.php:91
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
|
||
msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
|
||
|
||
#: lib/router.php:671
|
||
msgid "No single user defined for single-user mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
|
||
|
||
#: lib/sandboxform.php:67
|
||
msgid "Sandbox"
|
||
msgstr "Ogranicz"
|
||
|
||
#: lib/sandboxform.php:78
|
||
msgid "Sandbox this user"
|
||
msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
|
||
|
||
#: lib/searchaction.php:120
|
||
msgid "Search site"
|
||
msgstr "Przeszukaj witrynę"
|
||
|
||
#: lib/searchaction.php:126
|
||
msgid "Keyword(s)"
|
||
msgstr "Słowa kluczowe"
|
||
|
||
#: lib/searchaction.php:127
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Wyszukaj"
|
||
|
||
#: lib/searchaction.php:162
|
||
msgid "Search help"
|
||
msgstr "Przeszukaj pomoc"
|
||
|
||
#: lib/searchgroupnav.php:80
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Osoby"
|
||
|
||
#: lib/searchgroupnav.php:81
|
||
msgid "Find people on this site"
|
||
msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
|
||
|
||
#: lib/searchgroupnav.php:83
|
||
msgid "Find content of notices"
|
||
msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
|
||
|
||
#: lib/searchgroupnav.php:85
|
||
msgid "Find groups on this site"
|
||
msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
|
||
|
||
#: lib/section.php:89
|
||
msgid "Untitled section"
|
||
msgstr "Sekcja bez nazwy"
|
||
|
||
#: lib/section.php:106
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Więcej..."
|
||
|
||
#: lib/silenceform.php:67
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Wycisz"
|
||
|
||
#: lib/silenceform.php:78
|
||
msgid "Silence this user"
|
||
msgstr "Wycisz tego użytkownika"
|
||
|
||
#: lib/subgroupnav.php:83
|
||
#, php-format
|
||
msgid "People %s subscribes to"
|
||
msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
|
||
|
||
#: lib/subgroupnav.php:91
|
||
#, php-format
|
||
msgid "People subscribed to %s"
|
||
msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
|
||
|
||
#: lib/subgroupnav.php:99
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Groups %s is a member of"
|
||
msgstr "Grupy %s są członkiem"
|
||
|
||
#: lib/subgroupnav.php:105
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Zaproś"
|
||
|
||
#: lib/subgroupnav.php:106
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
|
||
msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
|
||
|
||
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
|
||
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
|
||
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
|
||
msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
|
||
|
||
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
|
||
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
|
||
msgid "People Tagcloud as tagged"
|
||
msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
|
||
|
||
#: lib/tagcloudsection.php:56
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: lib/topposterssection.php:74
|
||
msgid "Top posters"
|
||
msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
|
||
|
||
#: lib/unsandboxform.php:69
|
||
msgid "Unsandbox"
|
||
msgstr "Usuń ograniczenie"
|
||
|
||
#: lib/unsandboxform.php:80
|
||
msgid "Unsandbox this user"
|
||
msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
|
||
|
||
#: lib/unsilenceform.php:67
|
||
msgid "Unsilence"
|
||
msgstr "Usuń wyciszenie"
|
||
|
||
#: lib/unsilenceform.php:78
|
||
msgid "Unsilence this user"
|
||
msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
|
||
|
||
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
|
||
msgid "Unsubscribe from this user"
|
||
msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
|
||
|
||
#: lib/unsubscribeform.php:137
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
|
||
|
||
#: lib/userprofile.php:116
|
||
msgid "Edit Avatar"
|
||
msgstr "Zmodyfikuj awatar"
|
||
|
||
#: lib/userprofile.php:236
|
||
msgid "User actions"
|
||
msgstr "Czynności użytkownika"
|
||
|
||
#: lib/userprofile.php:251
|
||
msgid "Edit profile settings"
|
||
msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
|
||
|
||
#: lib/userprofile.php:252
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edycja"
|
||
|
||
#: lib/userprofile.php:275
|
||
msgid "Send a direct message to this user"
|
||
msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
|
||
|
||
#: lib/userprofile.php:276
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Wiadomość"
|
||
|
||
#: lib/userprofile.php:314
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Moderuj"
|
||
|
||
#: lib/userprofile.php:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User role"
|
||
msgstr "Profil użytkownika"
|
||
|
||
#: lib/userprofile.php:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "role"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administratorzy"
|
||
|
||
#: lib/userprofile.php:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "role"
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderuj"
|
||
|
||
#: lib/util.php:1015
|
||
msgid "a few seconds ago"
|
||
msgstr "kilka sekund temu"
|
||
|
||
#: lib/util.php:1017
|
||
msgid "about a minute ago"
|
||
msgstr "około minutę temu"
|
||
|
||
#: lib/util.php:1019
|
||
#, php-format
|
||
msgid "about %d minutes ago"
|
||
msgstr "około %d minut temu"
|
||
|
||
#: lib/util.php:1021
|
||
msgid "about an hour ago"
|
||
msgstr "około godzinę temu"
|
||
|
||
#: lib/util.php:1023
|
||
#, php-format
|
||
msgid "about %d hours ago"
|
||
msgstr "około %d godzin temu"
|
||
|
||
#: lib/util.php:1025
|
||
msgid "about a day ago"
|
||
msgstr "blisko dzień temu"
|
||
|
||
#: lib/util.php:1027
|
||
#, php-format
|
||
msgid "about %d days ago"
|
||
msgstr "około %d dni temu"
|
||
|
||
#: lib/util.php:1029
|
||
msgid "about a month ago"
|
||
msgstr "około miesiąc temu"
|
||
|
||
#: lib/util.php:1031
|
||
#, php-format
|
||
msgid "about %d months ago"
|
||
msgstr "około %d miesięcy temu"
|
||
|
||
#: lib/util.php:1033
|
||
msgid "about a year ago"
|
||
msgstr "około rok temu"
|
||
|
||
#: lib/webcolor.php:82
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s is not a valid color!"
|
||
msgstr "%s nie jest prawidłowym kolorem."
|
||
|
||
#: lib/webcolor.php:123
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s nie jest prawidłowym kolorem. Użyj trzech lub sześciu znaków "
|
||
"szesnastkowych."
|
||
|
||
#: lib/xmppmanager.php:402
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
||
msgstr "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
|