gnu-social/locale/nb/LC_MESSAGES/statusnet.po
Siebrand Mazeland 7a9b989349 Localisation updates from http://translatewiki.net.
Location information removed from translation files with msgmerge --no-location to decrease size of files and reduce diff size. Unfortunately there does not appear to be a setting in msgmerge or msgattrib to remove the extracted comments ("#.") from translation files. If you do know of such a switch, please let me know!
2011-03-06 02:52:28 +01:00

8139 lines
281 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of StatusNet - Core to Norwegian (bokmål) (Norsk (bokmål))
# Exported from translatewiki.net
#
# Author: Jon Harald Søby
# Author: Laaknor
# Author: McDutchie
# Author: Nghtwlkr
# --
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-06 02:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-06 01:36:33+0000\n"
"Language-Team: Norwegian (bokmål) <http://translatewiki.net/wiki/Portal:no>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r83348); Translate extension (2011-03-04)\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: no\n"
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2011-03-03 17:59:19+0000\n"
#. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Access"
msgstr "Tilgang"
#. TRANS: Page notice.
msgid "Site access settings"
msgstr "Innstillinger for nettstedstilgang"
#. TRANS: Form legend for registration form.
msgid "Registration"
msgstr "Registrering"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
msgstr "Forhindre anonyme brukere (ikke innlogget) å se nettsted?"
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
msgid "Make registration invitation only."
msgstr "Gjør at registrering kun kan skje gjennom invitasjon."
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
msgid "Invite only"
msgstr "Kun invitasjon"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
msgid "Disable new registrations."
msgstr "Deaktiver nye registreringer."
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
#. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
msgid "Save access settings"
msgstr "Lagre tilgangsinnstillinger"
#. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
#. TRANS: Button text for saving theme settings.
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
#. TRANS: Button text in the license admin panel.
#. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
#. TRANS: Button to save input in profile settings.
#. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
#. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
#. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
#. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
#. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#. TRANS: Server error when page not found (404).
#. TRANS: Server error when page not found (404)
msgid "No such page."
msgstr "Ingen slik side."
#. TRANS: Client error when user not found for an action.
#. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
#. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
#. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
#. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
#. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
#. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
#. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
#. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
#. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
#. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
#. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
#. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
msgid "No such user."
msgstr "Ingen slik bruker."
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
#, php-format
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
msgstr "%1$s og venner, side %2$d"
#. TRANS: Page title. %s is user nickname
#. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%s and friends"
msgstr "%s og venner"
#. TRANS: %s is user nickname.
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Mating for venner av %s (RSS 1.0)"
#. TRANS: %s is user nickname.
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Mating for venner av %s (RSS 2.0)"
#. TRANS: %s is user nickname.
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
msgstr "Mating for venner av %s (Atom)"
#. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
msgstr "Dette er tidslinjen for %s og venner, men ingen har postet noe enda."
#. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
#, php-format
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
"Prøv å abbonere på flere personer, [bli med i en gruppe](%%action.groups%%) "
"eller post noe selv."
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"Vær den første til å [poste om dette emnet](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
#. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
#. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
#. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
"post a notice to them."
msgstr ""
"Hvorfor ikke [registrere en konto](%%action.register%%) og vær den første "
"til å poste en!"
#. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
msgid "You and friends"
msgstr "Du og venner"
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
#, php-format
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "Oppdateringer fra %1$s og venner på %2$s!"
#. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
msgid "API method not found."
msgstr "API-metode ikke funnet."
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Denne metoden krever en POST."
#. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
"none."
msgstr "Du må angi en verdi for parameteren 'device' med en av: sms, im, none."
#. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
#. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
msgid "Could not update user."
msgstr "Kunne ikke oppdatere bruker."
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
#. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
#. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
#. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
#. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
#. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
msgid "User has no profile."
msgstr "Brukeren har ingen profil."
#. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
msgid "Could not save profile."
msgstr "Kunne ikke lagre profil."
#. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
#. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
#. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
#, php-format
msgid ""
"The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
"current configuration."
msgid_plural ""
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
msgstr[0] ""
"Tjeneren kunne ikke håndtere så mye POST-data (%s byte) på grunn av sin "
"gjeldende konfigurasjon."
msgstr[1] ""
"Tjeneren kunne ikke håndtere så mye POST-data (%s bytes) på grunn av sin "
"gjeldende konfigurasjon."
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
#. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
msgid "Unable to save your design settings."
msgstr "Kunne ikke lagre dine innstillinger for utseende."
#. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
msgid "Could not update your design."
msgstr "Kunne ikke oppdatere din profils utseende."
#. TRANS: Title for Atom feed.
#, fuzzy
msgctxt "ATOM"
msgid "Main"
msgstr "Hoved"
#. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "%s tidslinje"
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom subscription feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "%s abonnementer"
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom favorites feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%s favorites"
msgstr "%s favoritter"
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%s memberships"
msgstr "%s medlemsskap"
#. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
msgid "You cannot block yourself!"
msgstr "Du kan ikke blokkere deg selv!"
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
msgid "Block user failed."
msgstr "Blokkering av bruker mislyktes."
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
msgid "Unblock user failed."
msgstr "Oppheving av blokkering av bruker mislyktes."
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "Direct messages from %s"
msgstr "Direktemeldinger fra %s"
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "Alle direktemeldinger sendt fra %s"
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
msgstr "Direktemeldinger til %s"
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "Alle direktemeldinger sendt til %s"
#. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
msgid "No message text!"
msgstr "Ingen meldingstekst!"
#. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
#. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
#, php-format
msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
msgstr[0] "Dette er for langt. Meldingen kan bare være %d tegn lang."
msgstr[1] "Dette er for langt. Meldingen kan bare være %d tegn lang."
#. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
msgid "Recipient user not found."
msgstr "Fant ikke mottakeren."
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
#, fuzzy
msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
msgstr "Kan ikke sende direktemeldinger til brukere du ikke er venn med."
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
msgid ""
"Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr ""
"Ikke send en melding til degselv; bare hvisk det stille til degselv istedet."
#. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
msgid "No status found with that ID."
msgstr "Fant ingen status med den ID-en."
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
msgid "This status is already a favorite."
msgstr "Denne statusen er allerede en favoritt."
#. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
#. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
msgid "Could not create favorite."
msgstr "Kunne ikke opprette favoritt."
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
msgid "That status is not a favorite."
msgstr "Den statusen er ikke en favoritt."
#. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
#. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
msgid "Could not delete favorite."
msgstr "Kunne ikke slette favoritt."
#. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
msgid "Could not follow user: profile not found."
msgstr "Kunne ikke følge brukeren: fant ikke profilen."
#. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr "Kunne ikke følge brukeren: %s er allerede i listen din."
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
msgid "Could not unfollow user: User not found."
msgstr "Kunne ikke slutte å følge brukeren: Fant ikke brukeren."
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
msgid "You cannot unfollow yourself."
msgstr "Du kan ikke slutte å følge deg selv."
#. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
msgstr "To gyldige ID-er eller kallenavn må oppgis."
#. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
msgid "Could not determine source user."
msgstr "Kunne ikke bestemme kildebruker."
#. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
msgid "Could not find target user."
msgstr "Kunne ikke finne målbruker."
#. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "Det nicket er allerede i bruk. Prøv et annet."
#. TRANS: Client error in form for group creation.
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "Ugyldig nick."
#. TRANS: Client error in form for group creation.
#. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr "Hjemmesiden er ikke en gyldig URL."
#. TRANS: Client error in form for group creation.
#. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
msgstr "Fullt navn er for langt (maks 255 tegn)."
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
#. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
#. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Form validation error in New application form.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
#, php-format
msgid "Description is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
msgstr[0] "Beskrivelsen er for lang (maks %d tegn)."
msgstr[1] "Beskrivelsen er for lang (maks %d tegn)."
#. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
#. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
msgstr "Plasseringen er for lang (maks 255 tegn)."
#. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
#. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
#, php-format
msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
msgstr[0] "For mange alias. Maks %d er tillatt."
msgstr[1] "For mange alias. Maks %d er tillatt."
#. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
msgstr "Ugyldig alias: «%s»."
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
#. TRANS: %s is the alias that is already in use.
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
#. TRANS: %s is the already used alias.
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
#, php-format
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
msgstr "Aliaset «%s» er allerede i bruk. Prøv et annet."
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
#. TRANS: Group edit form validation error.
msgid "Alias can't be the same as nickname."
msgstr "Alias kan ikke være det samme som kallenavn."
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
msgid "Group not found."
msgstr "Gruppe ikke funnet."
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "Du er allerede medlem av den gruppen."
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
msgstr "Du har blitt blokkert fra den gruppen av administratoren."
#. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
msgstr "Kunne ikke legge bruker %1$s til gruppe %2$s."
#. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "Du er ikke et medlem av denne gruppen."
#. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
msgstr "Kunne ikke fjerne bruker %1$s fra gruppe %2$s."
#. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
#, php-format
msgid "%s's groups"
msgstr "%s sine grupper"
#. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is a user name, %2$s is the site name.
#, php-format
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
msgstr "%1$s grupper %2$s er et medlem av."
#. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "%s grupper"
#. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "grupper på %s"
#. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "Du må være en administrator for å redigere gruppen."
#. TRANS: Server error displayed when group update fails.
#. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
msgid "Could not update group."
msgstr "Kunne ikke oppdatere gruppe."
#. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
#. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
msgid "Could not create aliases."
msgstr "Kunne ikke opprette alias."
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr "Kallenavn kan kun ha små bokstaver og tall og ingen mellomrom."
#. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
#. TRANS: Group create form validation error.
#, fuzzy
msgid "Alias cannot be the same as nickname."
msgstr "Alias kan ikke være det samme som kallenavn."
#. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
msgid "Upload failed."
msgstr "Opplasting feilet."
#. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
#, fuzzy
msgid "Invalid request token or verifier."
msgstr "Ugyldig symbol."
#. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
msgid "No oauth_token parameter provided."
msgstr "Ingen verdi for oauth_token er oppgitt."
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
#, fuzzy
msgid "Invalid request token."
msgstr "Ugyldig symbol."
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
#, fuzzy
msgid "Request token already authorized."
msgstr "Du er ikke autorisert."
#. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Form validation error message.
#. TRANS: Form validation error.
#. TRANS: Form validation error message.
#. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr "Det var et problem med din sesjons-autentisering. Prøv igjen."
#. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
msgid "Invalid nickname / password!"
msgstr "Ugyldig kallenavn / passord!"
#. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
msgid "Database error inserting oauth_token_association."
msgstr "Databasefeil ved innsetting av oauth_token_association."
#. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
#. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
#. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
#. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
#. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
#. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
#. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
#. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
#. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Uventet skjemainnsending."
#. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
msgid "An application would like to connect to your account"
msgstr "Et program ønsker å koble til kontoen din"
#. TRANS: Fieldset legend.
msgid "Allow or deny access"
msgstr "Tillat eller nekt tilgang"
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
#. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid ""
"An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
"account data. You should only give access to your %4$s account to third "
"parties you trust."
msgstr ""
"Et program ønsker muligheten til å <strong>%3$s</strong> dine %4$s-"
"kontodata. Du bør kun gi tilgang til din %4$s-konto til tredjeparter du "
"stoler på."
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
#. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
#. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
"Programmet <strong>%1$s</strong> av <strong>%2$s</strong> ønsker å kunne "
"<strong>%3$s</strong> dine %4$s-kontodata. Du bør bare gi tilgang til din %4"
"$s-konto til tredjeparter du stoler på."
#. TRANS: Fieldset legend.
msgctxt "LEGEND"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
#. TRANS: Field label on login page.
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
msgid "Nickname"
msgstr "Nick"
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
#. TRANS: Field label on login page.
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
#. TRANS: by an external application.
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
#. TRANS: Form instructions.
msgid "Authorize access to your account information."
msgstr "Autoriser tilgang til din kontoinformasjon."
#. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
msgid "Authorization canceled."
msgstr "Autorisasjon kansellert."
#. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
#. TRANS: %s is an OAuth token.
#, php-format
msgid "The request token %s has been revoked."
msgstr ""
#. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
msgid "You have successfully authorized the application"
msgstr "Du har autorisert programmet"
#. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
msgid ""
"Please return to the application and enter the following security code to "
"complete the process."
msgstr ""
"Gå tilbake til programmet og skriv inn følgende sikkerhetskode for å "
"fullføre prosessen."
#. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
#. TRANS: %s is the authorised application name.
#, php-format
msgid "You have successfully authorized %s"
msgstr "Du har autorisert %s"
#. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
#. TRANS: %s is the authorised application name.
#, php-format
msgid ""
"Please return to %s and enter the following security code to complete the "
"process."
msgstr ""
"Gå tilbake til %s og skriv inn følgende sikkerhetskode for å fullføre "
"prosessen."
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
#. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Denne metoden krever en POST eller DELETE."
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "Du kan ikke slette statusen til en annen bruker."
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
#. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
msgid "No such notice."
msgstr "Ingen slik notis."
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
msgid "Cannot repeat your own notice."
msgstr "Kan ikke gjenta din egen notis."
#. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
msgid "Already repeated that notice."
msgstr "Allerede gjentatt den notisen."
#. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
#. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
#. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
msgid "HTTP method not supported."
msgstr "HTTP-metoden støttes ikke."
#. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
#. TRANS: %s is the requested output format.
#, fuzzy, php-format
msgid "Unsupported format: %s."
msgstr "Formatet støttes ikke: %s"
#. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
msgid "Status deleted."
msgstr "Status slettet."
#. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
msgid "No status with that ID found."
msgstr "Ingen status med den ID-en funnet."
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
msgid "Can only delete using the Atom format."
msgstr "Kan bare slette med Atom-formatet."
#. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
#, fuzzy
msgid "Cannot delete this notice."
msgstr "Kan ikke slette notisen."
#. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
#, php-format
msgid "Deleted notice %d"
msgstr "Slettet notis %d"
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
msgstr "Klienten må angi en 'status'-parameter med en verdi."
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
#. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
#, php-format
msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
msgstr[0] "Det er for langt. Maks notisstørrelse er %d tegn."
msgstr[1] "Det er for langt. Maks notisstørrelse er %d tegn."
#. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
msgid "Parent notice not found."
msgstr "Foreldrenotis ikke funnet."
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
#, php-format
msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
msgstr[0] "Maks notisstørrelse er %d tegn, inklusive vedleggs-URL."
msgstr[1] "Maks notisstørrelse er %d tegn, inklusive vedleggs-URL."
#. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
#. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
msgid "Unsupported format."
msgstr "Formatet støttes ikke."
#. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
msgstr "%1$s / Favoritter fra %2$s"
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
#. TRANS: %3$s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s-oppdateringer markert som favoritt av %2$s / %3$s."
#. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
msgstr "%1$s / Oppdateringer som nevner %2$s"
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
#. TRANS: %3$s is a user's full name.
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s oppdateringer som svarer på oppdateringer fra %2$s / %3$s."
#. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
#. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
#, php-format
msgid "%s public timeline"
msgstr "%s offentlig tidslinje"
#. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "%s oppdateringer fra alle sammen!"
#. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
msgid "Unimplemented."
msgstr "Ikke-implementert."
#. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
#, php-format
msgid "Repeated to %s"
msgstr "Gjentatt til %s"
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s oppdateringer som svarer på oppdateringer fra %2$s / %3$s."
#. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
#. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
#, php-format
msgid "Repeats of %s"
msgstr "Repetisjoner av %s"
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
msgstr "%s /@%s) la din notis til som en favoritt"
#. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %s is the tag.
#. TRANS: Title for first page of notices with tags.
#. TRANS: %s is the tag.
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
msgstr "Notiser merket med %s"
#. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
msgstr "Oppdateringer merket med %1$s på %2$s!"
#. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
msgid "Only the user can add to their own timeline."
msgstr "Bare brukeren kan legge til sin egen tidslinje."
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
msgstr "Aksepterer kun AtomPub for Atom-matinger."
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
msgid "Atom post must not be empty."
msgstr "Atom-innlegget kan ikke være tomt."
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
msgid "Atom post must be well-formed XML."
msgstr "Atom-innlegget må være velformatert XML."
#. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
msgid "Atom post must be an Atom entry."
msgstr "Atom-innlegget må være en Atom-oppføring."
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
msgid "Can only handle POST activities."
msgstr "Kan bare håndtere POST-handlinger."
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
#. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
#, php-format
msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
msgstr "Kan ikke håndtere handlingsobjekttype «%s»."
#. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
#. TRANS: %d is the notice ID (number).
#, php-format
msgid "No content for notice %d."
msgstr "Inget innhold for notis %d."
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
#. TRANS: %s is the notice URI.
#, php-format
msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
msgstr "Notis med URI «%s» finnes allerede."
#. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
msgid "API method under construction."
msgstr "API-metode under utvikling."
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
msgid "User not found."
msgstr "Bruker ikke funnet."
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
#. TRANS: Client exception.
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
msgid "No such profile."
msgstr "Ingen slik profil."
#. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
msgstr "Oppdateringer fra %1$s og venner på %2$s!"
#. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
#, fuzzy
msgid "Cannot add someone else's subscription."
msgstr "Kan ikke legge til noen andres abonnement"
#. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
#, fuzzy
msgid "Can only handle favorite activities."
msgstr "Kan bare håndtere POST-handlinger."
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
#, fuzzy
msgid "Can only fave notices."
msgstr "Finn innhold i notiser"
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
msgid "Unknown note."
msgstr "Ukjent notat."
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
#, fuzzy
msgid "Already a favorite."
msgstr "Legg til i favoritter"
#. TRANS: Title for group membership feed.
#. TRANS: %s is a username.
#, fuzzy, php-format
msgid "%s group memberships"
msgstr "%s gruppemedlemmer"
#. TRANS: Subtitle for group membership feed.
#. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
msgstr "%1$s grupper %2$s er et medlem av."
#. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
#, fuzzy
msgid "Cannot add someone else's membership."
msgstr "Kan ikke legge til noen andres abonnement"
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
#. TRANS: Do not translate POST.
#, fuzzy
msgid "Can only handle join activities."
msgstr "Kan bare håndtere POST-handlinger."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
#, fuzzy
msgid "Unknown group."
msgstr "Ukjent"
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
#, fuzzy
msgid "Already a member."
msgstr "Alle medlemmer"
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
msgid "Blocked by admin."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
#, fuzzy
msgid "No such favorite."
msgstr "Ingen slik fil."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
#, fuzzy
msgid "Cannot delete someone else's favorite."
msgstr "Kunne ikke slette favoritt."
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
#. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
#. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
msgid "No such group."
msgstr "Ingen slik gruppe."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
#, fuzzy
msgid "Not a member."
msgstr "Alle medlemmer"
#. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
#, fuzzy
msgid "Cannot delete someone else's membership."
msgstr "Kunne ikke slette favoritt."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
#. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
#, fuzzy, php-format
msgid "No such profile id: %d."
msgstr "Ingen slik profil."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
#. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
#, fuzzy, php-format
msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
msgstr "Ikke autorisert."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
#, fuzzy
msgid "Cannot delete someone else's subscription."
msgstr "Kunne ikke slette favoritt."
#. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
msgstr "Fjernabonner"
#. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
msgid "Can only handle Follow activities."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
msgid "Can only follow people."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
#. TRANS: %s is the unknown profile ID.
#, fuzzy, php-format
msgid "Unknown profile %s."
msgstr "Ukjent filtype"
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
#. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
#, fuzzy, php-format
msgid "Already subscribed to %s."
msgstr "Alle abonnementer"
#. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
msgid "No such attachment."
msgstr "Ingen slike vedlegg."
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
msgid "No nickname."
msgstr "Ingen kallenavn."
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
msgid "No size."
msgstr "Ingen størrelse."
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
msgid "Invalid size."
msgstr "Ugyldig størrelse"
#. TRANS: Title for avatar upload page.
msgid "Avatar"
msgstr "Brukerbilde"
#. TRANS: Instruction for avatar upload page.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
#, php-format
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
msgstr "Du kan laste opp en personlig avatar. Maks filstørrelse er %s."
#. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
#. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
#. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
#. TRANS: while the user has no profile.
msgid "User without matching profile."
msgstr "Bruker uten samsvarende profil."
#. TRANS: Avatar upload page form legend.
#. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
#. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
msgid "Avatar settings"
msgstr "Avatarinnstillinger"
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
#. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
msgid "Original"
msgstr "Opprinnelig"
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
#. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
#. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
#. TRANS: Button text for user account deletion.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
#. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
#. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Crop"
msgstr "Beskjær"
#. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
msgid "No file uploaded."
msgstr "Ingen fil lastet opp."
#. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
#, fuzzy
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
msgstr "Velg et kvadratisk utsnitt av bildet som din avatar."
#. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
#. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
msgid "Lost our file data."
msgstr "Mistet våre fildata."
#. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
msgid "Avatar updated."
msgstr "Brukerbildet har blitt oppdatert."
#. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "Oppdatering av avatar mislyktes."
#. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
msgid "Avatar deleted."
msgstr "Avatar slettet."
#. TRANS: Title for backup account page.
#. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
msgid "Backup account"
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
#, fuzzy
msgid "Only logged-in users can backup their account."
msgstr "Bare innloggede brukere kan repetere notiser."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
msgid "You may not backup your account."
msgstr ""
#. TRANS: Information displayed on the backup account page.
msgid ""
"You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
"\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
"an incomplete backup; private account information like email and IM "
"addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
"are not backed up."
msgstr ""
#. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Backup"
msgstr "Bakgrunn"
#. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
msgid "Backup your account."
msgstr ""
#. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
msgid "You already blocked that user."
msgstr "Du har allerede blokkert den brukeren."
#. TRANS: Title for block user page.
#. TRANS: Legend for block user form.
#. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
msgid "Block user"
msgstr "Blokker brukeren"
#. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil blokkere denne brukeren? Etter dette vil de ikke "
"lenger abbonere på deg, vil ikke kunne abbonere på deg i fremtiden og du vil "
"ikke bli varslet om @-svar fra dem."
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
#. TRANS: Button label on the delete group form.
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
msgid "No"
msgstr "Nei"
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
#, fuzzy
msgid "Do not block this user."
msgstr "Ikke blokker denne brukeren"
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
#. TRANS: Button label on the delete group form.
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
#, fuzzy
msgid "Block this user."
msgstr "Blokker denne brukeren"
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
msgid "Failed to save block information."
msgstr "Kunne ikke lagre blokkeringsinformasjon."
#. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %s is a group nickname.
#, php-format
msgid "%s blocked profiles"
msgstr "%s blokkerte profiler"
#. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
#, php-format
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
msgstr "%1$s blokkerte profiler, side %2$d"
#. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
msgstr "En liste over brukere som er blokkert fra å delta i denne gruppen."
#. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
msgid "Unblock user from group"
msgstr "Opphev blokkering av bruker fra gruppe"
#. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Unblock"
msgstr "Opphev blokkering"
#. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
msgid "Unblock this user"
msgstr "Opphev blokkering av denne brukeren"
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
#, php-format
msgid "Post to %s"
msgstr "Post til %s"
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
msgid "No confirmation code."
msgstr "Ingen bekreftelseskode."
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "Fant ikke bekreftelseskode."
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "Den bekreftelseskoden er ikke til deg."
#. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
#, php-format
msgid "Unrecognized address type %s"
msgstr "Ukjent adressetype %s"
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Den adressen har allerede blitt bekreftet."
msgid "Couldn't update user."
msgstr "Kunne ikke oppdatere bruker."
#, fuzzy
msgid "Couldn't update user im preferences."
msgstr "Kunne ikke oppdatere brukeroppføring."
#, fuzzy
msgid "Couldn't insert user im preferences."
msgstr "Kunne ikke sette inn bekreftelseskode."
#. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
#. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
msgid "Could not delete address confirmation."
msgstr "Kunne ikke slette adressebekreftelse."
#. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
msgid "Confirm address"
msgstr "Bekreft adresse"
#. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
#. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
#, php-format
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "Adressen «%s» har blitt bekreftet for din konto."
#. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
msgid "Conversation"
msgstr "Samtale"
#. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
#. TRANS: Label for user statistics.
msgid "Notices"
msgstr "Notiser"
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
#, fuzzy
msgid "Only logged-in users can delete their account."
msgstr "Bare innloggede brukere kan repetere notiser."
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
#, fuzzy
msgid "You cannot delete your account."
msgstr "Du kan ikke slette brukere."
#. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
msgid "I am sure."
msgstr ""
#. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
#, php-format
msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
msgstr ""
#. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
#, fuzzy
msgid "Account deleted."
msgstr "Avatar slettet."
#. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
#. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
#, fuzzy
msgid "Delete account"
msgstr "Opprett en konto"
#. TRANS: Form text for user deletion form.
msgid ""
"This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
"server."
msgstr ""
#. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
#. TRANS: %s is a URL to the backup page.
#, php-format
msgid ""
"You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
"deletion."
msgstr ""
#. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
#. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
#. TRANS: Input title for the delete account field.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
#, fuzzy, php-format
msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
msgstr "Du kan ikke slette brukere."
#. TRANS: Button title for user account deletion.
#, fuzzy
msgid "Permanently delete your account"
msgstr "Du kan ikke slette brukere."
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
msgid "You must be logged in to delete an application."
msgstr "Du må være innlogget for å slette et program."
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
msgid "Application not found."
msgstr "Program ikke funnet."
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
msgid "You are not the owner of this application."
msgstr "Du er ikke eieren av dette programmet."
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
#, fuzzy
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr "Det var et problem med din sesjons-autentisering. Prøv igjen."
#. TRANS: Title for delete application page.
#. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
msgid "Delete application"
msgstr "Slett program"
#. TRANS: Confirmation text on delete application page.
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette dette programmet? Dette vil slette alle "
"data om programmet fra databasen, inkludert alle eksisterende "
"brukertilkoblinger."
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
#, fuzzy
msgid "Do not delete this application."
msgstr "Ikke slett dette programmet"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
#, fuzzy
msgid "Delete this application."
msgstr "Slett dette programmet"
#. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
msgid "You must be logged in to delete a group."
msgstr "Du må være innlogget for å slette en gruppe."
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
msgid "No nickname or ID."
msgstr "ngen kallenavn eller ID."
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
msgid "You are not allowed to delete this group."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å slette denne gruppen."
#. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
#. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
#, php-format
msgid "Could not delete group %s."
msgstr "Kunne ikke slette gruppen %s."
#. TRANS: Message given after deleting a group.
#. TRANS: %s is the deleted group's name.
#, php-format
msgid "Deleted group %s"
msgstr "Slettet gruppen %s"
#. TRANS: Title of delete group page.
#. TRANS: Form legend for deleting a group.
msgid "Delete group"
msgstr "Slett gruppe"
#. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
"the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
"will still appear in individual timelines."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette denne brukeren? Dette vil slette alle data "
"om brukeren fra databasen, uten sikkerhetskopi."
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
#, fuzzy
msgid "Do not delete this group."
msgstr "Ikke slett denne gruppen"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
#, fuzzy
msgid "Delete this group."
msgstr "Slett denne gruppen"
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
#. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
msgid "Not logged in."
msgstr "Ikke logget inn."
#. TRANS: Instructions for deleting a notice.
msgid ""
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Du er i ferd med å slette en notis permanent. Når dette er gjort kan det "
"ikke gjøres om."
#. TRANS: Page title when deleting a notice.
#. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
msgid "Delete notice"
msgstr "Slett notis"
#. TRANS: Message for the delete notice form.
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne notisen?"
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
#, fuzzy
msgid "Do not delete this notice."
msgstr "Ikke slett denne notisen"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
#, fuzzy
msgid "Delete this notice."
msgstr "Slett denne notisen"
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
msgid "You cannot delete users."
msgstr "Du kan ikke slette brukere."
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
msgid "You can only delete local users."
msgstr "Du kan bare slette lokale brukere."
#. TRANS: Title of delete user page.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "Delete user"
msgstr "Slett bruker"
#. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
msgid "Delete user"
msgstr "Slett bruker"
#. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette denne brukeren? Dette vil slette alle data "
"om brukeren fra databasen, uten sikkerhetskopi."
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
#, fuzzy
msgid "Do not delete this user."
msgstr "Ikke slett denne gruppen"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
#, fuzzy
msgid "Delete this user."
msgstr "Slett denne brukeren"
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
msgid "Design"
msgstr "Utseende"
#. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
msgid "Design settings for this StatusNet site"
msgstr ""
#. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
msgid "Invalid logo URL."
msgstr "Ugyldig logo-URL."
#. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
msgid "Invalid SSL logo URL."
msgstr "Ugyldig SSL-logo-URL."
#. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
#. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
#, php-format
msgid "Theme not available: %s."
msgstr "Tema ikke tilgjengelig: %s."
#. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
msgid "Change logo"
msgstr "Endre logo"
#. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
msgid "Site logo"
msgstr "Nettstedslogo"
#. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
msgid "SSL logo"
msgstr "SSL-logo"
#. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
msgid "Change theme"
msgstr "Endre tema"
#. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
msgid "Site theme"
msgstr "Nettstedstema"
#. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
msgid "Theme for the site."
msgstr "Tema for nettstedet."
#. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
msgid "Custom theme"
msgstr "Egendefinert tema"
#. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
msgstr "Du kan laste opp et egendefinert StatusNet-tema som et .ZIP-arkiv."
#. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
msgid "Change background image"
msgstr "Endre bakgrunnsbilde"
#. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
#. TRANS: Field label for background color selector.
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
#, php-format
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
msgstr ""
"Du kan laste opp et bakgrunnsbilde for nettstedet. Maks filstørrelse er %1$s."
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
msgid "On"
msgstr "På"
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
msgid "Off"
msgstr "Av"
#. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
#. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
#. TRANS: use of the uploaded profile image.
msgid "Turn background image on or off."
msgstr "Slå på eller av bakgrunnsbilde."
#. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
#. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
msgid "Tile background image"
msgstr "Gjenta bakgrunnsbildet"
#. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
#, fuzzy
msgid "Change colors"
msgstr "Endre farger"
#. TRANS: Field label for content color selector.
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
#. TRANS: Field label for sidebar color selector.
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidelinje"
#. TRANS: Field label for text color selector.
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. TRANS: Field label for link color selector.
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
msgid "Links"
msgstr "Lenker"
#. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#. TRANS: Field label for custom CSS.
msgid "Custom CSS"
msgstr "Egendefinert CSS"
#. TRANS: Button text for resetting theme settings.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Use defaults"
msgstr "Bruk standard"
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
#, fuzzy
msgid "Restore default designs."
msgstr "Gjenopprett standardutseende"
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
#, fuzzy
msgid "Reset back to default."
msgstr "Tilbakestill til standardverdier"
#. TRANS: Title for button for saving theme settings.
#, fuzzy
msgid "Save design."
msgstr "Lagre utseende"
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
msgid "This notice is not a favorite!"
msgstr "Denne notisen er ikke en favoritt!"
#. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
msgid "Add to favorites"
msgstr "Legg til i favoritter"
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
#. TRANS: %s is the non-existing document.
#, fuzzy, php-format
msgid "No such document \"%s\"."
msgstr "Inget slikt dokument «%s»"
#. TRANS: Title for "Edit application" form.
#. TRANS: Form legend.
msgid "Edit application"
msgstr "Rediger program"
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
msgid "You must be logged in to edit an application."
msgstr "Du må være innlogget for å redigere et program."
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
msgid "No such application."
msgstr "Inget slikt program."
#. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
msgid "Use this form to edit your application."
msgstr "Bruk dette skjemaet for å redigere programmet ditt."
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
msgid "Name is required."
msgstr "Navn kreves."
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
msgstr "Navnet er for langt (maks 255 tegn)."
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
msgid "Name already in use. Try another one."
msgstr "Navn allerede i bruk. Prøv et annet."
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
msgid "Description is required."
msgstr "Beskrivelse kreves."
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
msgid "Source URL is too long."
msgstr "Kilde-URL er for lang."
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
msgid "Source URL is not valid."
msgstr "Kilde-URL er ikke gyldig."
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
msgid "Organization is required."
msgstr "Organisasjon kreves."
#. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
msgstr "Organisasjon er for lang (maks 255 tegn)."
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
msgid "Organization homepage is required."
msgstr "Hjemmeside for organisasjon kreves."
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
msgid "Callback is too long."
msgstr "Anrop er for langt."
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
msgid "Callback URL is not valid."
msgstr "Anrops-URL er ikke gyldig."
#. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
msgid "Could not update application."
msgstr "Kunne ikke oppdatere programmet."
#. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
#, php-format
msgid "Edit %s group"
msgstr "Rediger %s gruppe"
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "Du må være innlogget for å opprette en gruppe."
#. TRANS: Form instructions for group edit form.
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "Bruk dette skjemaet for å redigere gruppen."
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "Ugyldig alias: «%s»"
#. TRANS: Group edit form success message.
msgid "Options saved."
msgstr "Lagret valg."
#. TRANS: Title for e-mail settings.
msgid "Email settings"
msgstr "E-postinnstillinger"
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "Velg hvordan du mottar e-post fra %%site.name%%."
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
msgid "Email address"
msgstr "E-postadresse"
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "Nåværende bekreftede e-postadresse"
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
"Venter på bekreftelse av adressen. Sjekk innboksen din (og søppelboksen) for "
"melding med videre veiledning."
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
#. TRANS: organization.
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
msgstr "E-postadresse («brukernavn@eksempel.org»)"
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
msgid "Incoming email"
msgstr "innkommende e-post"
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Jeg vil poste notiser med e-post."
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
msgid "Send email to this address to post new notices."
msgstr "Send e-post til denne adressen for å poste nye notiser."
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr "Angi en ny e-postadresse for å poste til; fjerner den gamle."
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
msgid ""
"To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
"on this server:"
msgstr ""
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
msgctxt "BUTTON"
msgid "New"
msgstr "Ny"
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
msgid "Email preferences"
msgstr "E-postinnstillinger"
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr "Send meg varsler om nye abonnementer gjennom e-post."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
msgstr "Send meg en e-post når noen legger min notis til som favoritt."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr "Send meg en e-post når noen sender meg en privat melding."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
msgstr "Send meg en e-post når noen sender meg et «@-svar»."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
msgstr "Tillat venner å knuffe meg og sende meg en e-post."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "Publiser en MicroID for min e-postadresse."
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
msgid "Email preferences saved."
msgstr "E-postinnstillinger lagret."
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
msgid "No email address."
msgstr "Ingen e-postadresse."
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
#, fuzzy
msgid "Cannot normalize that email address."
msgstr "Klarer ikke normalisere epostadressen"
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Ugyldig e-postadresse."
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
msgid "That is already your email address."
msgstr "Det er allerede din e-postadresse."
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "Den e-postadressen tilhører allerede en annen bruker."
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
#, fuzzy
msgid "Could not insert confirmation code."
msgstr "Kunne ikke sette inn bekreftelseskode."
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"En bekreftelseskode ble sendt til epostadressen du la til. Sjekk innboksen "
"din (og søppelboksen) for koden, og hvordan du skal bruke den."
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "Ingen ventende bekreftelse å avbryte."
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
msgid "That is the wrong email address."
msgstr "Dette er feil e-postadresse."
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
#, fuzzy
msgid "Could not delete email confirmation."
msgstr "Kunne ikke slette e-postbekreftelse."
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
msgid "Email confirmation cancelled."
msgstr "E-postbekreftelse avbrutt."
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
msgid "That is not your email address."
msgstr "Det er ikke din e-postadresse."
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
msgid "The email address was removed."
msgstr "E-postadressen ble fjernet."
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
msgid "No incoming email address."
msgstr "Ingen innkommende e-postadresse."
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
#, fuzzy
msgid "Could not update user record."
msgstr "Kunne ikke oppdatere brukeroppføring."
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "Inkommende e-postadresse fjernet."
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
msgid "New incoming email address added."
msgstr "Ny innkommende e-postadresse lagt til."
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr "Denne notisen er allerede en favoritt."
#. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
#, fuzzy
msgid "Disfavor favorite."
msgstr "Fjern favoritt"
#. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
#. TRANS: Title for favourited notices section.
msgid "Popular notices"
msgstr "Populære notiser"
#. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
msgstr "Populære notiser, side %d"
#. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
msgid "The most popular notices on the site right now."
msgstr "De mest populære notisene på nettstedet akkurat nå."
#. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr ""
"Favorittnotiser vises på denne siden, men det er ingen som har noen "
"favoritter ennå."
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
msgstr ""
"Vær den første til å legge en notis til dine favoritter ved å klikke på "
"favoritt-knappen ved siden av notisen du liker."
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
#. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
"Hvorfor ikke [registrere en konto](%%action.register%%) og vær den første "
"til å legge notisen til dine favoritter."
#. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is a user's nickname.
#. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
msgstr "%s sine favorittnotiser"
#. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
#, php-format
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
msgstr "Oppdateringer markert som favoritt av %1$s på %2$s!"
#. TRANS: Page title for first page of featured users.
#. TRANS: Title for featured users section.
msgid "Featured users"
msgstr "Profilerte brukere"
#. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
msgstr "Profilerte brukere, side %d"
#. TRANS: Description on page displaying featured users.
#, fuzzy, php-format
msgid "A selection of some great users on %s."
msgstr "Et utvalg av noen store brukere på %s"
#. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
msgid "No notice ID."
msgstr "Ingen notis-ID."
#. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
msgid "No notice."
msgstr "Ingen notis."
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
msgid "No attachments."
msgstr "Ingen vedlegg."
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
#. TRANS: that could not be found.
msgid "No uploaded attachments."
msgstr "Ingen opplastede vedlegg."
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
msgid "Not expecting this response!"
msgstr "Forventet ikke denne responsen!"
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
msgid "User being listened to does not exist."
msgstr "Brukeren som lyttes til finnes ikke."
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "Du kan bruke det lokale abonnementet!"
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
msgid "That user has blocked you from subscribing."
msgstr "Brukeren har blokkert deg fra å abonnere."
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
msgid "You are not authorized."
msgstr "Du er ikke autorisert."
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
msgid "Could not convert request token to access token."
msgstr ""
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
msgstr "Fjerntjeneste bruker ukjent versjon av OMB-protokollen."
#. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
msgid "Error updating remote profile."
msgstr "Feil ved oppdatering av fjernprofil."
#. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
msgid "No such file."
msgstr "Ingen slik fil."
#. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
msgid "Cannot read file."
msgstr "Kan ikke lese fil."
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
msgid "Invalid role."
msgstr "Ugyldig rolle."
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
msgid "This role is reserved and cannot be set."
msgstr "Denne rollen er reservert og kan ikke stilles inn."
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
msgid "You cannot grant user roles on this site."
msgstr "Du kan ikke tildele brukerroller på dette nettstedet."
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
msgid "User already has this role."
msgstr "Bruker har allerede denne rollen."
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
#. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
msgid "No profile specified."
msgstr "Ingen profil oppgitt."
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
#. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
msgid "No profile with that ID."
msgstr "Ingen profil med den ID'en."
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
msgid "No group specified."
msgstr "Ingen gruppe oppgitt."
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
msgid "Only an admin can block group members."
msgstr "Bare en admin kan blokkere gruppemedlemmer."
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
msgid "User is already blocked from group."
msgstr "Bruker er allerede blokkert fra gruppe."
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
msgid "User is not a member of group."
msgstr "Bruker er ikke et medlem av gruppa."
#. TRANS: Title for block user from group page.
#. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
msgid "Block user from group"
msgstr "Blokker bruker fra gruppe"
#. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
#. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
#, php-format
msgid ""
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil blokkere brukeren «%1$s» fra gruppen «%2$s»? De vil "
"bli fjernet fra gruppen, kan ikke poste og kan ikke abonnere på gruppen i "
"fremtiden."
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
#, fuzzy
msgid "Do not block this user from this group."
msgstr "Ikke blokker denne brukeren fra denne gruppa"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
#, fuzzy
msgid "Block this user from this group."
msgstr "Blokker denne brukeren fra denne gruppen"
#. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
msgid "Database error blocking user from group."
msgstr "Databasefeil ved blokkering av bruker fra gruppe."
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
msgid "No ID."
msgstr "Ingen ID."
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
msgid "You must be logged in to edit a group."
msgstr "Du må være logget inn for å redigere en gruppe."
#. TRANS: Title group design settings page.
msgid "Group design"
msgstr "Gruppeutseende"
#. TRANS: Instructions for group design settings page.
msgid ""
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Tilpass hvordan gruppen din ser ut med et bakgrunnsbilde og en fargepalett "
"av ditt valg."
#. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
#, fuzzy
msgid "Unable to update your design settings."
msgstr "Kunne ikke lagre dine innstillinger for utseende."
#. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
msgid "Design preferences saved."
msgstr "Utseende lagret."
#. TRANS: Title for group logo settings page.
#. TRANS: Group logo form legend.
msgid "Group logo"
msgstr "Gruppelogo"
#. TRANS: Instructions for group logo page.
#. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
#, php-format
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
msgstr "Du kan laste opp en logo for gruppen din. Maks filstørrelse er %s."
#. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
#. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
msgid "Crop"
msgstr "Beskjær"
#. TRANS: Form instructions on the group logo page.
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
msgstr "Velg et kvadratisk område av bildet som skal bli logoen."
#. TRANS: Form success message after updating a group logo.
msgid "Logo updated."
msgstr "Logo oppdatert."
#. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
msgid "Failed updating logo."
msgstr "Kunne ikke oppdatere logo."
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %s is the name of the group.
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr "%s gruppemedlemmer"
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
#, php-format
msgid "%1$s group members, page %2$d"
msgstr "%1$s gruppemedlemmer, side %2$d"
#. TRANS: Page notice for group members page.
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "En liste over brukerne i denne gruppen."
#. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Block"
msgstr "Blokker"
#. TRANS: Submit button title.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Block this user"
msgstr "Blokker denne brukeren"
#. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
msgid "Make user an admin of the group"
msgstr "Gjør brukeren til en administrator for gruppen"
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Make Admin"
msgstr "Gjør til administrator"
#. TRANS: Submit button title.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Make this user an admin"
msgstr "Gjør denne burkeren til administrator"
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#, php-format
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
msgstr "Oppdateringer fra medlemmer av %1$s på %2$s!"
#. TRANS: Title for first page of the groups list.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
#. TRANS: %d is the page number.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TITLE"
msgid "Groups, page %d"
msgstr "Grupper, side %d"
#. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
#. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
"%%%)!"
msgstr ""
"%%%%site.name%%%%-grupper lar deg finne og snakke med mennesker med lignende "
"interesser. Etter at du blir med i en gruppe kan du sende meldinger til alle "
"andre medlemmer med syntaksen «!gruppenavn». Ser du ikke en gruppe du liker? "
"Prøv å [søke etter en](%%%%action.groupsearch%%%%) eller [start din egen.](%%"
"%%action.newgroup%%%%)"
#. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
msgid "Create a new group"
msgstr "Opprett en ny gruppe"
#. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
#, php-format
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Søk etter grupper på %%site.name%% etter navn, lokasjon eller beskrivelse. "
"Skill nøkkelord med mellomrom; de må være minst 3 tegn eller lengre."
#. TRANS: Title for page where groups can be searched.
msgid "Group search"
msgstr "Gruppesøk"
#. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
#. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
#. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
msgid "No results."
msgstr "Ingen resultat."
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
"action.newgroup%%) yourself."
msgstr ""
"Om du ikke finner gruppen du søker etter kan du [opprette den](%%action."
"newgroup%%) selv."
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
"Hvorfor ikke [registrere en konto](%%action.register%%) og [opprette gruppen]"
"(%%action.newgroup%%) selv!"
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
msgid "Only an admin can unblock group members."
msgstr "Bare en admin kan oppheve blokkering av gruppemedlemmer."
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
msgid "User is not blocked from group."
msgstr "Bruker er ikke blokkert fra gruppe."
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
#. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
msgid "Error removing the block."
msgstr "Feil under oppheving av blokkering."
#. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
msgid "IM settings"
msgstr "Innstillinger for direktemeldinger"
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
"(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
msgstr ""
"Du kan sende og motta notiser gjennom Jabber/GTalk [direktemeldinger](%%doc."
"im%%). Konfigurer adresse og innstillinger under."
#. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
msgid "IM is not available."
msgstr "Direktemeldinger ikke tilgjengelig."
#, fuzzy, php-format
msgid "Current confirmed %s address."
msgstr "Nåværende bekreftede e-postadresse"
#. TRANS: Form note in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
"with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
msgstr ""
"Venter på godkjenning. Sjekk din Jabber/GTalk-konto for en melding med "
"instruksjoner (la du %s til vennelisten din?)"
msgid "IM address"
msgstr "Direktemeldingsadresse"
#, php-format
msgid "%s screenname."
msgstr ""
#. TRANS: Header for IM preferences form.
#, fuzzy
msgid "IM Preferences"
msgstr "Direktemeldingsinnstillinger"
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#, fuzzy
msgid "Send me notices"
msgstr "Send en notis"
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#, fuzzy
msgid "Post a notice when my status changes."
msgstr "Post en notis når min Jabber/Gtalk-status endres."
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#, fuzzy
msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
msgstr "Send meg svar gjennom Jabber/GTalk fra personer jeg ikke abonnerer på."
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#, fuzzy
msgid "Publish a MicroID"
msgstr "Publiser en MicroID for min e-postadresse."
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
#, fuzzy
msgid "Couldn't update IM preferences."
msgstr "Kunne ikke oppdatere bruker."
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
#. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
msgid "Preferences saved."
msgstr "Innstillinger lagret."
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
#, fuzzy
msgid "No screenname."
msgstr "Ingen kallenavn."
#, fuzzy
msgid "No transport."
msgstr "Ingen notis."
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
#, fuzzy
msgid "Cannot normalize that screenname"
msgstr "Klarer ikke normalisere Jabber-IDen"
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
#, fuzzy
msgid "Not a valid screenname"
msgstr "Ugyldig nick."
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
#, fuzzy
msgid "Screenname already belongs to another user."
msgstr "Jabber-ID tilhører allerede en annen bruker."
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
#, fuzzy
msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
msgstr ""
"En bekreftelseskode ble sendt til lynmeldingsadressen du la til. Du må "
"godkjenne %s for å sende meldinger til deg."
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "Det er feil IM-adresse."
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete confirmation."
msgstr "Kunne ikke slette direktemeldingsbekreftelse."
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
msgid "IM confirmation cancelled."
msgstr "Direktemeldingsbekreftelse avbrutt."
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#, fuzzy
msgid "That is not your screenname."
msgstr "Det er ikke ditt telefonnummer."
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
#, fuzzy
msgid "Couldn't update user im prefs."
msgstr "Kunne ikke oppdatere brukeroppføring."
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
msgid "The IM address was removed."
msgstr "Direktemeldingsadressen ble fjernet."
#. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
#, php-format
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Innboks for %1$s - side %2$d"
#. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
#. TRANS: %s is the user's nickname.
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "Innboks for %s"
#. TRANS: Instructions for user inbox page.
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
"Dette er innboksen din som innholder dine innkommende private meldinger."
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
msgid "Invites have been disabled."
msgstr "Invitasjoner har blitt deaktivert."
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
#, php-format
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
msgstr "Du må være innlogget for å invitere andre brukere til å bruke %s."
#. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
#. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
#, php-format
msgid "Invalid email address: %s."
msgstr "Ugyldig e-postadresse: %s."
#. TRANS: Page title when invitations have been sent.
msgid "Invitations sent"
msgstr "Invitasjoner sendt"
#. TRANS: Page title when inviting potential users.
msgid "Invite new users"
msgstr "Inviter nye brukere"
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
#. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
#. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
#. TRANS: Followed by a bullet list.
msgid "You are already subscribed to this user:"
msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
msgstr[0] "Du abonnerer allerede på denne brukeren:"
msgstr[1] "Du abonnerer allerede på disse brukerne:"
#. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
#. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
#, php-format
msgctxt "INVITE"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
#. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
#. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
msgid_plural ""
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
msgstr[0] ""
"Denne personen er allerede en bruker, så du ble automatisk abonnent på ham/"
"henne:"
msgstr[1] ""
"Disse personene er allerede brukere og du ble automatisk abonnent på dem:"
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
#. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
#. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
msgid "Invitation sent to the following person:"
msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
msgstr[0] "Invitasjon sendt til følgende person:"
msgstr[1] "Invitasjoner sendt til følgende personer:"
#. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
#. TRANS: people to join a StatusNet site.
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
"Du vil bli varslet når dine inviterte aksepterer invitasjonen og registrerer "
"seg på nettstedet. Takk for at du hjelper oss å vokse!"
#. TRANS: Form instructions.
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
msgstr ""
"Bruk dette skjemaet for å invitere dine venner og kollegaer til å bruke "
"denne tjenesten."
#. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
msgid "Email addresses"
msgstr "E-postadresser"
#. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
#, fuzzy
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
msgstr "Adresser til venner som skal inviteres (én per linje)"
#. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
msgid "Personal message"
msgstr "Personlig melding"
#. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr "Om du vil kan du legge til en personlig melding i invitasjonen."
#. TRANS: Send button for inviting friends
#. TRANS: Button text for sending notice.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Send"
msgstr "Send"
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
#. TRANS: the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "%1$s har invitert deg til %2$s"
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
#. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
#. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
#. TRANS: to register with the StatusNet site.
#, php-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
msgstr ""
"%$1s har invitert deg til %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%$2s er en mikrobloggingteneste som lar deg holde deg oppdatert på folk du "
"kjenner og/eller som interesserer deg.\n"
"\n"
"Du kan også dele nyheter om deg sjelv, dine tanker eller livet ditt på "
"nettet med folk som kjenner til deg. Det er supert for å møte nye folk med "
"like interesser.\n"
"\n"
"%1$s sa:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Du kan se profilsiden til %1$s på %2$s her:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Hvis du vil prøva tjenesten, klikk på lenken nedenfor for å akseptere "
"invitasjonen.\n"
"\n"
"Vennlig hilsen, %2$s\n"
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
msgid "You must be logged in to join a group."
msgstr "Du må være innlogget for å bli med i en gruppe."
#. TRANS: Title for join group page after joining.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s joined group %2$s"
msgstr "%1$s ble med i gruppen %2$s"
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "Du må være innlogget for å forlate en gruppe."
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
msgid "You are not a member of that group."
msgstr "Du er ikke et medlem av den gruppen."
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s left group %2$s"
msgstr "%1$s forlot gruppe %2$s"
#. TRANS: User admin panel title
msgctxt "TITLE"
msgid "License"
msgstr "Lisens"
#. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
msgid "License for this StatusNet site"
msgstr "Lisens for denne StatusNet-siden"
#. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
msgid "Invalid license selection."
msgstr "Ugyldig lisensvalg."
#. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
msgid ""
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
"license."
msgstr "Du må oppgi opphavsperson når du bruker enerettslisens."
#. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
msgstr "Ugyldig lisenstittel. Maksimal lengde er 255 tegn."
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
msgid "Invalid license URL."
msgstr "Ugyldig lisensadresse."
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
msgid "Invalid license image URL."
msgstr "Ugyldig lisensbildeadresse."
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
msgstr "Lisensadressen må være tom eller en gyldig nettadresse."
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
msgid "License image must be blank or valid URL."
msgstr "Lisensbildet må være tomt eller en gyldig nettadresse."
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
msgid "License selection"
msgstr "Lisensvalg"
#. TRANS: License option in the license admin panel.
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#. TRANS: License option in the license admin panel.
msgid "All Rights Reserved"
msgstr "Alle rettigheter reservert"
#. TRANS: License option in the license admin panel.
msgid "Creative Commons"
msgstr "Creative Commons"
#. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
#, fuzzy
msgid "Select a license."
msgstr "Velg lisens"
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
msgid "License details"
msgstr "Lisensdetaljer"
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
msgstr "Navn på eieren av nettstedets innhold (hvis aktuelt)."
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
msgid "License Title"
msgstr "Lisenstittel"
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
msgid "The title of the license."
msgstr "Tittelen på lisensen."
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
msgid "License URL"
msgstr "Lisensadresse"
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
msgid "URL for more information about the license."
msgstr "Adresse til mer informasjon om lisensen."
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
msgid "License Image URL"
msgstr "Lisensbildeadresse"
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
msgid "URL for an image to display with the license."
msgstr "Adresse til et bilde som vises med lisensen."
#. TRANS: Button title in the license admin panel.
#, fuzzy
msgid "Save license settings."
msgstr "Lagre lisensinnstillinger"
#. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
msgid "Already logged in."
msgstr "Allerede innlogget."
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Feil brukernavn eller passord."
#. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
#. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
msgstr "Feil ved innstilling av bruker. Du er mest sannsynlig kke autorisert."
#. TRANS: Page title for login page.
msgid "Login"
msgstr "Logg inn"
#. TRANS: Form legend on login page.
msgid "Login to site"
msgstr "Logg inn på nettstedet"
#. TRANS: Checkbox label label on login page.
msgid "Remember me"
msgstr "Husk meg"
#. TRANS: Checkbox title on login page.
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr ""
"Logg inn automatisk i framtiden. Ikke for datamaskiner du deler med andre!"
#. TRANS: Button text for log in on login page.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Login"
msgstr "Logg inn"
#. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "Mistet eller glemt passordet?"
#. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
"Av sikkerhetsmessige årsaker, skriv inn brukernavn og passord på nytt før du "
"endrer innstillingene dine."
#. TRANS: Form instructions on login page.
msgid "Login with your username and password."
msgstr "Logg inn med brukernavn og passord."
#. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
#. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
#, php-format
msgid ""
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
msgstr ""
"Har du ikke et brukernavn ennå? [Opprett](%%action.register%%) en ny konto."
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
msgid "Only an admin can make another user an admin."
msgstr "Bare en administrator kan gjøre en annen bruker til administrator."
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
#. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
#, php-format
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
msgstr "%1$s er allerede en administrator for gruppen «%2$s»."
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
#. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
#, php-format
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
msgstr "Kan ikke hente medlemsoppføring for %$1s i gruppen %2$s."
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
#. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
#, php-format
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
msgstr "Kan ikke gjøre %1$s til administrator for gruppen %2$s."
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
msgid "No current status."
msgstr "Ingen nåværende status."
#. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
msgid "New application"
msgstr "Ny applikasjon"
#. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
msgid "You must be logged in to register an application."
msgstr "Du må være logget inn for å registrere et program."
#. TRANS: Form instructions for registering a new application.
msgid "Use this form to register a new application."
msgstr "Bruk dette skjemaet for å registrere et nytt program."
#. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
msgid "Source URL is required."
msgstr "Nettadresse til kilde kreves."
#. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
msgid "Could not create application."
msgstr "Kunne ikke opprette program."
#. TRANS: Title for form to create a group.
msgid "New group"
msgstr "Ny gruppe"
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create groups on this site."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å slette denne gruppen."
#. TRANS: Form instructions for group create form.
msgid "Use this form to create a new group."
msgstr "Bruk dette skjemaet for å opprette en ny gruppe."
#. TRANS: Page title for new direct message page.
#. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
msgid "New message"
msgstr "Ny melding"
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
#. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
#, fuzzy
msgid "You cannot send a message to this user."
msgstr "Du kan ikke sende en melding til denne brukeren."
#. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
msgid "No content!"
msgstr "Inget innhold."
#. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
msgid "No recipient specified."
msgstr "Ingen mottaker oppgitt."
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr ""
"Ikke send en melding til degselv; bare hvisk det stille til degselv istedet."
#. TRANS: Page title after sending a direct message.
msgid "Message sent"
msgstr "Melding sendt"
#. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
#. TRANS: %s is the direct message recipient.
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
#. TRANS: %s is the name of the other user.
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent."
msgstr "Direktemelding til %s sendt."
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
msgid "Ajax Error"
msgstr "Ajax-feil"
#. TRANS: Page title for sending a new notice.
msgid "New notice"
msgstr "Ny notis"
#. TRANS: Page title after sending a notice.
msgid "Notice posted"
msgstr "Notis postet"
#. TRANS: Instructions for Notice search page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Søk i notiser på %%site.name%% etter deres innhold. Separer nøkkelord med "
"mellomrom; de må være minst 3 tegn lange."
#. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
msgid "Text search"
msgstr "Tekst-søk"
#. TRANS: Test in RSS notice search.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
#, php-format
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
msgstr "Søkeresultat for «%1$s» på %2$s"
#. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains a Markdown link.
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"Vær den første til å [poste om dette emnet](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
#. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains Markdown links.
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"Hvorfor ikke [registrere en konto](%%%%action.register%%%%) og vær den "
"første til å [poste om dette emnet](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea="
"%s)!"
#. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
#, php-format
msgid "Updates with \"%s\""
msgstr "Oppdateringer med «%s»"
#. TRANS: RSS notice search feed description.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
#, fuzzy, php-format
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
msgstr "Oppdateringer som samsvarer søkestrengen «%1$s» på %2$s."
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
msgid ""
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
"address yet."
msgstr ""
"Denne brukeren tillater ikke dultinger, eller har ikke satt opp e-"
"postadressen sin ennå."
#. TRANS: Page title after sending a nudge.
msgid "Nudge sent"
msgstr "Knuff sendt"
#. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
msgid "Nudge sent!"
msgstr "Knuff sendt!"
#. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
msgid "You must be logged in to list your applications."
msgstr "Du må være logget inn for å liste opp programmene dine."
#. TRANS: Page title for OAuth applications
msgid "OAuth applications"
msgstr "OAuth-program"
#. TRANS: Page instructions for OAuth applications
msgid "Applications you have registered"
msgstr "Program du har registrert"
#. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
msgstr "Du har ikke registrert noen program ennå."
#. TRANS: Title for OAuth connection settings.
msgid "Connected applications"
msgstr "Tilkoblede program"
#. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
msgid "The following connections exist for your account."
msgstr "Følgende tilkoblinger finnes for kontoen din."
#. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
msgid "You are not a user of that application."
msgstr "Du er ikke bruker av dette programmet."
#. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
#. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
#, fuzzy, php-format
msgid "Unable to revoke access for application: %s."
msgstr "Kunne ikke fjerne tilgang for applikasjonen: %s."
#. TRANS: Success message after revoking access for an application.
#. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
#, php-format
msgid ""
"You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
"with %2$s."
msgstr ""
"Du har fjernet tilgangen for %1$s og tilgangstegnet som begynner med %2$s."
#. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
msgstr "Du har ikke tillatt noen programmer å bruke din konto."
#. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
#. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
#, php-format
msgid ""
"Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
"this instance of StatusNet."
msgstr ""
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
#. TRANS: %s is a path.
#, fuzzy, php-format
msgid "\"%s\" not found."
msgstr "Bruker ikke funnet."
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
#. TRANS: %s is a notice.
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice %s not found."
msgstr "Foreldrenotis ikke funnet."
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
msgid "Notice has no profile."
msgstr "Notisen har ingen profil."
#. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
msgstr "%1$s sin status på %2$s"
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
#. TRANS: %d is an attachment ID.
#, fuzzy, php-format
msgid "Attachment %s not found."
msgstr "Fant ikke mottakeren."
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
#. TRANS: %s is a path.
#, php-format
msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
msgstr ""
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
#, php-format
msgid "Content type %s not supported."
msgstr "Innholdstypen %s støttes ikke."
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
#, php-format
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
msgstr "Bare %s-nettadresser over vanlig HTTP."
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
msgid "Not a supported data format."
msgstr "Ikke et støttet dataformat."
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
msgid "People Search"
msgstr "Personsøk"
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
msgid "Notice Search"
msgstr "Notissøk"
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
msgid "No user ID specified."
msgstr "Ingen bruker-ID spesifisert."
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
msgid "No login token specified."
msgstr "Ingen notis spesifisert."
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
msgid "No login token requested."
msgstr ""
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
msgid "Invalid login token specified."
msgstr "Ugyldig symbol."
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
#, fuzzy
msgid "Login token expired."
msgstr "Logg inn på nettstedet"
#. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
#, php-format
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Utboks for %1$s - side %2$d"
#. TRANS: Title for first page of outbox.
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
msgstr "Utboks for %s"
#. TRANS: Instructions for outbox.
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr "Dette er utboksen din som viser alle private meldinger du har sendt."
msgid "Change password"
msgstr "Endre passord"
msgid "Change your password."
msgstr "Endre passordet ditt."
#. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
msgid "Password change"
msgstr "Endre passord"
msgid "Old password"
msgstr "Gammelt passord"
#. TRANS: Field label for password reset form.
msgid "New password"
msgstr "Nytt passord"
#, fuzzy
msgid "6 or more characters."
msgstr "6 eller flere tegn"
#. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
#, fuzzy
msgid "Same as password above."
msgstr "Samme som passord ovenfor"
msgid "Change"
msgstr "Endre"
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "Passord må være minst 6 tegn."
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Passordene var ikke like."
msgid "Incorrect old password"
msgstr "Feil gammelt passord"
msgid "Error saving user; invalid."
msgstr "Feil ved lagring av bruker; ugyldig."
#. TRANS: Reset password form validation error message.
#, fuzzy
msgid "Cannot save new password."
msgstr "Klarer ikke å lagre nytt passord."
msgid "Password saved."
msgstr "Passordet ble lagret"
#. TRANS: Title for Paths admin panel.
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Paths"
msgstr "Stier"
#. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
msgstr "Sti- og tjenerinnstillinger for denne StatusNet-siden"
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
#, php-format
msgid "Theme directory not readable: %s."
msgstr "Temamappe ikke lesbar: %s."
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
#, php-format
msgid "Avatar directory not writable: %s."
msgstr "Avatarmappe ikke skrivbar: %s."
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
#, php-format
msgid "Background directory not writable: %s."
msgstr "Bakgrunnsmappe ikke skrivbar: %s."
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
#, php-format
msgid "Locales directory not readable: %s."
msgstr "Lokaliseringsmappe ikke lesbar: %s."
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
msgstr "Ugyldig SSL-tjener. Maks lengde er 255 tegn."
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
msgid "Site"
msgstr "Nettsted"
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "Server"
msgstr "Tjener"
msgid "Site's server hostname."
msgstr "Vertsnavn for nettstedets tjener."
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Site path."
msgstr "Nettstedssti."
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Locale directory"
msgstr "Temamappe"
#, fuzzy
msgid "Directory path to locales."
msgstr "Lokaliseringsmappesti"
#. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
msgid "Fancy URLs"
msgstr "Pyntede nettadresser"
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
msgstr "Bruk pyntede (mer lesbare og lettere å huske) nettadresser?"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for themes."
msgstr "Tjener for drakter."
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to themes."
msgstr "Sti til drakter."
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "SSL server"
msgstr "SSL-tjener"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
msgstr "SSL-tjener for drakter (standard: SSL-tjener)."
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "SSL path"
msgstr "SSL-sti"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
msgstr "SSL-sti til drakter (standard: /theme/)."
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where themes are located."
msgstr "Mappen drakter er plassert i."
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
msgid "Avatars"
msgstr "Avatarer"
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "Avatar server"
msgstr "Avatartjener"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for avatars."
msgstr "Tjener for avatarer."
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "Avatar path"
msgstr "Avatarsti"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to avatars."
msgstr "Sti til avatarer."
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "Avatar directory"
msgstr "Avatarmappe"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where avatars are located."
msgstr "Mappen avatarer er plassert i."
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
msgid "Backgrounds"
msgstr "Bakgrunner"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for backgrounds."
msgstr "Tjener for bakgrunner."
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to backgrounds."
msgstr "Sti til bakgrunner."
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
msgstr "Tjener for bakgrunner på SSL-sider."
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
msgstr "Sti til bakgrunner på SSL-sider."
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where backgrounds are located."
msgstr "Mappen bakgrunner er plassert i."
#. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for attachments."
msgstr "Tjener for vedlegg."
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to attachments."
msgstr "Sti til vedlegg."
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for attachments on SSL pages."
msgstr "Tjener for vedlegg på SSL-sider."
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to attachments on SSL pages."
msgstr "Sti til vedlegg på SSL-sider."
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where attachments are located."
msgstr "Mappen vedlegg er plassert i."
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
msgid "Sometimes"
msgstr "Noen ganger"
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
msgid "Use SSL"
msgstr "Bruk SSL"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "When to use SSL."
msgstr "Når SSL skal brukes."
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server to direct SSL requests to."
msgstr "Tjener SSL-forespørsler skal rettes til."
#. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
msgid "Save paths"
msgstr "Lagre stier"
#. TRANS: Instructions for the "People search" page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Søk etter personer på %%site.name%% etter deres navn, lokasjon eller "
"interesser. Skill nøkkelord med mellomrom; de må være 3 tegn eller lengre."
#. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
msgid "People search"
msgstr "Personsøk"
#, php-format
msgid "Not a valid people tag: %s."
msgstr "Ikke en gyldig personmerkelapp: %s."
#, php-format
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
msgstr "Brukere som har merket seg selv med %1$s - side %2$d"
#. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
msgctxt "plugin"
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
#. TRANS: Do not translate POST.
msgid "This action only accepts POST requests."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "You cannot administer plugins."
msgstr "Du kan ikke slette brukere."
#, fuzzy
msgid "No such plugin."
msgstr "Ingen slik side."
#. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
msgctxt "plugin"
msgid "Enabled"
msgstr ""
#. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Plugins"
msgstr "Programtillegg"
#. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
msgid ""
"Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
"\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
"details."
msgstr ""
#. TRANS: Admin form section header
#, fuzzy
msgid "Default plugins"
msgstr "Standardspråk"
msgid ""
"All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
msgstr ""
msgid "Invalid notice content."
msgstr "Ugyldig notisinnhold."
#, php-format
msgid "Notice license %1$s is not compatible with site license %2$s."
msgstr "Notislisensen %1$s er ikke kompatibel med nettstedslisensen %2$s."
#. TRANS: Page title for profile settings.
msgid "Profile settings"
msgstr "Profilinnstillinger"
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
"Du kan oppdater din personlige profilinformasjon slik at personer får vite "
"mer om deg."
#. TRANS: Profile settings form legend.
msgid "Profile information"
msgstr "Profilinformasjon"
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
msgstr "164 små bokstaver eller tall, ingen tegnsetting eller mellomrom."
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
msgid "Full name"
msgstr "Fullt navn"
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmesiden"
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
msgstr "Adressen til din hjemmeside, blogg eller profil på et annet nettsted."
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
#. TRANS: biography (%d).
#, php-format
msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
msgstr[0] "Beskriv deg selv og dine interesser på %d tegn"
msgstr[1] "Beskriv deg selv og dine interesser på %d tegn"
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
msgid "Describe yourself and your interests"
msgstr "Beskriv degselv og dine interesser"
#. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
#. TRANS: their biography.
msgid "Bio"
msgstr "Om meg"
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr "Hvor du er, for eksempel «By, fylke (eller region), land»"
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
msgid "Share my current location when posting notices"
msgstr "Del min nåværende plassering når jeg poster notiser"
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
msgid "Tags"
msgstr "Tagger"
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
#, fuzzy
msgid ""
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated."
msgstr ""
"Merkelapper for degselv (bokstaver, nummer, -, ., og _), adskilt med komma "
"eller mellomrom"
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
#, fuzzy
msgid "Preferred language."
msgstr "Foretrukket språk"
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
msgid "Timezone"
msgstr "Tidssone"
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
msgid "What timezone are you normally in?"
msgstr "Hvilken tidssone er du vanligvis i?"
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
msgstr ""
"Abonner automatisk på de som abonnerer på meg (best for ikke-mennesker)"
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
#. TRANS: characters for the biography (%d).
#, php-format
msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
msgstr[0] "Biografien er for lang (maks %d tegn)."
msgstr[1] "Biografien er for lang (maks %d tegn)."
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
msgid "Timezone not selected."
msgstr "Tidssone ikke valgt."
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
msgstr "Språknavnet er for langt (maks 50 tegn)."
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: %s is an invalid tag.
#, fuzzy, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\"."
msgstr "Ugyldig merkelapp: «%s»"
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
#. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
#, fuzzy
msgid "Could not update user for autosubscribe."
msgstr "Kunne ikke oppdatere bruker for autoabonnering."
#. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
#, fuzzy
msgid "Could not save location prefs."
msgstr "Kunne ikke lagre plasseringsinnstillinger."
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
msgid "Could not save tags."
msgstr "Kunne ikke lagre merkelapper."
#. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
msgid "Settings saved."
msgstr "Innstillinger lagret."
#. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
#. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
#, fuzzy
msgid "Restore account"
msgstr "Opprett en konto"
#, php-format
msgid "Beyond the page limit (%s)."
msgstr "Over sidegrensen (%s)."
msgid "Could not retrieve public stream."
msgstr "Kunne ikke hente offentlig strøm."
#, php-format
msgid "Public timeline, page %d"
msgstr "Offentlig tidslinje, side %d"
msgid "Public timeline"
msgstr "Offentlig tidslinje"
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
msgstr "Offentlig strømmating (RSS 1.0)"
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
msgstr "Offentlig strømmating (RSS 2.0)"
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
msgstr "Offentlig strømmating (Atom)"
#, php-format
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
msgstr ""
"Dette er den offentlige tidslinjen for %%site.name%% men ingen har postet "
"noe ennå."
msgid "Be the first to post!"
msgstr "Vær den første til å poste!"
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
"Hvorfor ikke [registrere en konto](%%action.register%%) og vær den første "
"til å poste!"
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
"Dette er %%site.name%%, en [mikroblogg](http://no.wikipedia.org/wiki/"
"Mikroblogg)tjeneste basert på det frie programvareverktøyet [StatusNet]"
"(http://status.net). [Bli med nå](%%action.register%%) for å dele notiser om "
"degselv med venner, familie og kollegaer! ([Les mer](%%doc.help%%))"
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
msgstr ""
"Dette er %%site.name%%, en [mikroblogg](http://no.wikipedia.org/wiki/"
"Mikroblogg)tjeneste basert på det frie programvareverktøyet [StatusNet]"
"(http://status.net)."
#. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
#, fuzzy, php-format
msgid "%s updates from everyone."
msgstr "%s oppdateringer fra alle sammen!"
#. TRANS: Title for public tag cloud.
msgid "Public tag cloud"
msgstr "Offentlig merkelappsky"
#. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "These are most popular recent tags on %s"
msgstr "Dette er de siste mest populære merkelappene på %s "
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
msgstr ""
#. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
msgid "Be the first to post one!"
msgstr "Vær den første til å poste en!"
#. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
msgstr ""
"Hvorfor ikke [registrere en konto](%%action.register%%) og vær den første "
"til å poste en!"
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
msgid "You are already logged in!"
msgstr "Du er allerede logget inn!"
#. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
msgid "No such recovery code."
msgstr "Ingen slik gjenopprettingskode."
#. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
msgid "Not a recovery code."
msgstr "Ikke en gjenopprettingskode."
#. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
msgid "Recovery code for unknown user."
msgstr "Gjenopprettingskode for ukjent bruker."
#. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "Bekreftelseskodefeil."
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
msgstr "Denne bekreftelseskoden er for gammel. Start på nytt."
#. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr "Klarte ikke å oppdatere bruker med bekreftet e-post."
#. TRANS: Page notice for password recovery page.
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
"Om du har glemt eller mistet passordet ditt kan du få et nytt tilsendt på e-"
"postadressen du har lagret på kontoen din."
msgid "You have been identified. Enter a new password below."
msgstr "Du har blitt identifisert. Skriv inn et nytt passord nedenfor."
#. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
msgid "Password recovery"
msgstr "Passordgjenoppretting"
#. TRANS: Field label on password recovery page.
msgid "Nickname or email address"
msgstr "Kallenavn eller e-postadresse"
#. TRANS: Title for field label on password recovery page.
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr "Ditt kallenavn på denne tjeneren eller din registrerte e-postadresse."
#. TRANS: Field label on password recovery page.
msgid "Recover"
msgstr "Gjenopprett"
#. TRANS: Button text on password recovery page.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Recover"
msgstr "Gjenopprett"
#. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
msgid "Reset password"
msgstr "Tilbakestill passord"
#. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
msgid "Recover password"
msgstr "Gjenopprett passord"
#. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
#. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
msgid "Password recovery requested"
msgstr "Passordgjenoppretting forespurt"
#. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
#, fuzzy
msgid "Password saved"
msgstr "Passordet ble lagret"
#. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
msgid "Unknown action"
msgstr "Ukjent handling"
#. TRANS: Title for field label for password reset form.
#, fuzzy
msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
msgstr "6 eller flere tegn. Og ikke glem det!"
#. TRANS: Button text for password reset form.
#. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#. TRANS: Form instructions for password recovery form.
msgid "Enter a nickname or email address."
msgstr "Skriv inn et kallenavn eller en e-postadresse."
#. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
msgid "No user with that email address or username."
msgstr "Ingen bruker med den e-postadressen eller det kallenavnet."
#. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
msgid "No registered email address for that user."
msgstr "Ingen registrert e-postadresse for den brukeren."
#. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
msgid "Error saving address confirmation."
msgstr "Feil ved lagring av adressebekreftelse."
#. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
msgstr ""
"Instruksjoner om hvordan du kan gjenopprette ditt passord har blitt sendt "
"til din registrerte e-postadresse."
#. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
msgid "Unexpected password reset."
msgstr "Uventet tilbakestilling av passord."
#. TRANS: Reset password form validation error message.
msgid "Password must be 6 characters or more."
msgstr "Passordet må bestå av 6 eller flere tegn."
#. TRANS: Reset password form validation error message.
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "Passord og bekreftelse samsvarer ikke."
#. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
msgid "Error setting user."
msgstr "Feil ved innstilling av bruker."
#. TRANS: Success message for user after password reset.
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
msgstr "Nytt passord ble lagret. Du er nå logget inn."
#, fuzzy
msgid "No id parameter"
msgstr "Ingen vedlegg."
#, fuzzy, php-format
msgid "No such file \"%d\""
msgstr "Ingen slik fil."
msgid "Sorry, only invited people can register."
msgstr "Beklager, kun inviterte personer kan registrere seg."
msgid "Sorry, invalid invitation code."
msgstr "Beklager, ugyldig invitasjonskode."
msgid "Registration successful"
msgstr "Registrering vellykket"
msgid "Register"
msgstr "Registrer"
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Registrering ikke tillatt."
#, fuzzy
msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
msgstr "Du kan ikke registrere deg om du ikke godtar lisensvilkårene."
msgid "Email address already exists."
msgstr "E-postadressen finnes allerede."
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord."
#, fuzzy
msgid ""
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
"link up to friends and colleagues."
msgstr ""
"Med dette skjemaet kan du opprette en ny konto. Du kan så poste notiser og "
"knytte deg til venner og kollegaer. "
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#, fuzzy
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
msgstr "Kun brukt for oppdateringer, kunngjøringer og passordgjenoppretting"
#, fuzzy
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
msgstr "Lengre navn, helst ditt \"ekte\" navn"
#, fuzzy
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
msgstr "Hvor du er, for eksempel «By, fylke (eller region), land»"
#, php-format
msgid ""
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
msgstr ""
#, php-format
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
msgstr ""
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
msgid "My text and files remain under my own copyright."
msgstr ""
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
msgid "All rights reserved."
msgstr "Alle rettigheter reservert."
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
#, php-format
msgid ""
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
msgstr ""
"Mine tekster og filer er tilgjengelig under %s med unntak av disse private "
"dataene: passord, e-postadresse, direktemeldingsadresse og telefonnummer."
#, php-format
msgid ""
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
"want to...\n"
"\n"
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
"Gratulerer, %1$s! Og velkommen til %%%%site.name%%%%. Herfra vil du "
"kanskje...\n"
"\n"
"* Gå til [din profil](%2$s) og sende din første melding.\n"
"* Legge til en [Jabber/GTalk-addresse](%%%%action.imsettings%%%%) så du kan "
"sende notiser gjennom lynmeldinger.\n"
"* [Søke etter brukere](%%%%action.peoplesearch%%%%) som du kanskje kjenner "
"eller deler dine interesser.\n"
"* Oppdater dine [profilinnstillinger](%%%%action.profilesettings%%%%) for å "
"fortelle mer om deg til andre.\n"
"* Les over [hjelpetekstene](%%%%doc.help%%%%) for funksjoner du kan ha gått "
"glipp av.\n"
"\n"
"Takk for at du registrerte deg og vi håper du kommer til å like tjenesten."
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
"(Du vil straks motta en epost med instruksjoner om hvordan du kan bekrefte "
"din epostadresse)"
#, php-format
msgid ""
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
msgstr ""
"For å abonnere kan du [logge inn](%%action.login%%) eller [registrere](%%"
"action.register%%) en ny konto. Om du allerede har en konto på et "
"[kompatibelt mikrobloggingsnettsted](%%doc.openmublog%%), skriv inn "
"profilnettadressen din nedenfor."
msgid "Remote subscribe"
msgstr "Fjernabonner"
msgid "Subscribe to a remote user"
msgstr "Abonner på en fjernbruker"
msgid "User nickname"
msgstr "Brukerens kallenavn"
#, fuzzy
msgid "Nickname of the user you want to follow."
msgstr "Kallenavn på brukeren du vil følge"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profilnettadresse"
#, fuzzy
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
msgstr ""
"Nettadresse til profilen din på en annen kompatibel mikrobloggingstjeneste"
#. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonner"
#, fuzzy
msgid "Invalid profile URL (bad format)."
msgstr "Ugyldig profilnettadresse (dårlig format)"
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
msgstr ""
"Ikke en gyldig profilnettadresse (inget YADIS-dokument eller ugyldig XRDS "
"definert)."
#, fuzzy
msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
msgstr "Det er en lokal profil! Logg inn for å abonnere."
#, fuzzy
msgid "Could not get a request token."
msgstr "Kunne ikke sette inn melding."
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
msgstr "Bare innloggede brukere kan repetere notiser."
msgid "No notice specified."
msgstr "Ingen notis spesifisert."
#, fuzzy
msgid "You cannot repeat your own notice."
msgstr "Du kan ikke gjenta din egen notis."
msgid "You already repeated that notice."
msgstr "Du har allerede gjentatt den notisen."
msgid "Repeated"
msgstr "Gjentatt"
msgid "Repeated!"
msgstr "Gjentatt!"
#. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Svar til %s"
#, php-format
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
msgstr "Svar til %1$s, side %2$d"
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Svarstrøm for %s (RSS 1.0)"
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Svarstrøm for %s (RSS 2.0)"
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
msgstr "Svarstrøm for %s (Atom)"
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
"notice to them yet."
msgstr "Dette er tidslinjen for %1$s men %2$s har ikke postet noe ennå."
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
"Du kan engasjere andre brukere i en samtale, abonnere på flere personer "
"eller [bli med i grupper](%%action.groups%%)."
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"Vær den første til å [poste om dette emnet](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
#. TRANS: RSS reply feed description.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
#, fuzzy, php-format
msgid "Replies to %1$s on %2$s."
msgstr "Svar til %1$s på %2$s!"
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
#, fuzzy
msgid "Only logged-in users can restore their account."
msgstr "Bare innloggede brukere kan repetere notiser."
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
#, fuzzy
msgid "You may not restore your account."
msgstr "Du har ikke registrert noen program ennå."
#. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
#. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
#, fuzzy
msgid "No uploaded file."
msgstr "Last opp fil"
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception.
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception.
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Filopplasting stoppet grunnet filendelse."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
msgid "System error uploading file."
msgstr "Systemfeil ved opplasting av fil."
#. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
#, fuzzy
msgid "Not an Atom feed."
msgstr "Alle medlemmer"
#. TRANS: Success message when a feed has been restored.
msgid ""
"Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
"profile page."
msgstr ""
#. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
msgstr ""
#. TRANS: Form instructions for feed restore.
msgid ""
"You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
"\">Activity Streams</a> format."
msgstr ""
#. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
#, fuzzy
msgid "Upload the file"
msgstr "Last opp fil"
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
msgstr "Du kan ikke trekke tilbake brukerroller på dette nettstedet."
msgid "User doesn't have this role."
msgstr "Brukeren har ikke denne rollen."
msgid "StatusNet"
msgstr "StatusNet"
msgid "You cannot sandbox users on this site."
msgstr "Du kan ikke flytte brukere til sandkassen på dette nettstedet."
msgid "User is already sandboxed."
msgstr "Brukeren er allerede i sandkassen."
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Sessions"
msgstr "Økter"
msgid "Session settings for this StatusNet site"
msgstr ""
msgid "Handle sessions"
msgstr "Håndter økter"
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
msgstr "Hvorvidt økter skal håndteres av oss selv."
msgid "Session debugging"
msgstr "Øktfeilsøking"
msgid "Turn on debugging output for sessions."
msgstr "Slå på feilsøkingsutdata for økter."
#. TRANS: Submit button title.
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
msgid "Save site settings"
msgstr "Lagre nettstedsinnstillinger"
msgid "You must be logged in to view an application."
msgstr "Du må være innlogget for å se et program."
msgid "Application profile"
msgstr "Programprofil"
#, php-format
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
msgstr "Opprettet av %1$s - %2$s standardtilgang - %3$d brukere"
msgid "Application actions"
msgstr "Programhandlinger"
msgid "Reset key & secret"
msgstr "Tilbakestill nøkkel & hemmelighet"
#. TRANS: Title of form for deleting a user.
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid "Application info"
msgstr "Programinformasjon"
msgid ""
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
"signature method."
msgstr ""
"Merk: Vi støtter HMAC-SHA1-signaturer. Vi støtter ikke metoden for "
"klartekstsignatur."
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil tilbakestille din forbrukernøkkel og -hemmelighet?"
#. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
#, php-format
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
msgstr "%1$s sine favorittnotiser, side %2$d"
#. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
msgid "Could not retrieve favorite notices."
msgstr "Kunne ikke hente favorittnotiser."
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Mating for favoritter av %s (RSS 1.0)"
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Mating for favoritter av %s (RSS 2.0)"
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
msgstr "Mating for favoritter av %s (Atom)"
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
"Du har ikke valgt en favorittnotis ennå. Klikk på favorittknappen på notiser "
"du liker for å bokmerke dem for senere eller for å kaste et søkelys på dem."
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
#. TRANS: %s is a username.
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
msgstr ""
"%s har ikke lagt til noen favorittnotiser ennå. Post noe interessant som de "
"vil legge til sine favoritter :)"
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
#. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
#. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
"their favorites :)"
msgstr ""
"%s har ikke lagt til noen favorittnotiser ennå. Hvorfor ikke [registrere en "
"konto](%%%%action.register%%%%) og post noe interessant som de vil legge til "
"sine favoritter :)"
#. TRANS: Page notice for show favourites page.
msgid "This is a way to share what you like."
msgstr "Dette er en måte å dele det du liker."
#. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
#, php-format
msgid "%s group"
msgstr "%s gruppe"
#. TRANS: Page title for any but first group page.
#. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
#, php-format
msgid "%1$s group, page %2$d"
msgstr "%1$s gruppe, side %2$d"
#. TRANS: Label for group description or group note (dt). Text hidden by default.
msgid "Note"
msgstr "Merk"
#. TRANS: Label for group aliases (dt). Text hidden by default.
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"
#. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
msgid "Group actions"
msgstr "Gruppehandlinger"
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
msgstr "Notismating for %s gruppe (RSS 1.0)"
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
msgstr "Notismating for %s gruppe (RSS 2.0)"
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
msgstr "Notismating for %s gruppe (Atom)"
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
#, php-format
msgid "FOAF for %s group"
msgstr "FOAF for gruppen %s"
#. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
msgid "Members"
msgstr "Medlemmer"
#. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
#. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
#. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
#. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
msgid "All members"
msgstr "Alle medlemmer"
#. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
#. TRANS: H2 text for user statistics.
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
msgctxt "LABEL"
msgid "Created"
msgstr "Opprettet"
#. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
msgctxt "LABEL"
msgid "Members"
msgstr "Medlemmer"
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
#. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** er en brukergruppe på %%%%site.name%%%%, en [mikrobloggingstjeneste]"
"(http://no.wikipedia.org/wiki/Mikroblogg) basert på det frie "
"programvareverktøyet [StatusNet](http://status.net/). Dets medlemmer deler "
"korte meldinger om deres liv og interesser. [Bli med nå](%%%%action.register%"
"%%%) for å bli medlem av denne gruppen og mange fler. ([Les mer](%%%%doc.help"
"%%%%))"
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
"**%s** er en brukergruppe på %%%%site.name%%%%, en [mikrobloggingstjeneste]"
"(http://no.wikipedia.org/wiki/Mikroblogg) basert på det frie "
"programvareverktøyet [StatusNet](http://status.net/). Dets medlemmer deler "
"korte meldinger om deres liv og interesser. "
#. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
msgid "Admins"
msgstr "Administratorer"
#. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
msgid "No such message."
msgstr "Ingen slik melding."
#. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
msgstr "Kun senderen og mottakeren kan lese denne meldingen."
#. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
msgstr "Melding til %1$s på %2$s"
#. TRANS: Page title for single message display.
#. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
msgstr "Melding fra %1$s på %2$s"
msgid "Notice deleted."
msgstr "Notis slettet."
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s tagged %2$s"
msgstr "%1$s, side %2$d"
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
msgstr "Brukere som har merket seg selv med %1$s - side %2$d"
#. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
#. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
#, php-format
msgid "%1$s, page %2$d"
msgstr "%1$s, side %2$d"
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
#, php-format
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
msgstr "Notismating for %1$s merket %2$s (RSS 1.0)"
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Notismating for %s (RSS 1.0)"
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Notismating for %s (RSS 2.0)"
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
msgstr "Notismating for %s (Atom)"
#. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
#. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "FOAF for %s"
msgstr "FOAF for %s"
#. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
msgstr "Dette er tidslinjen for %1$s men %2$s har ikke postet noe ennå."
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
"Sett noe interessant nylig? Du har ikke postet noen notiser ennå, så hvorfor "
"ikke begynne nå? :)"
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
#, php-format
msgid ""
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%2$s)."
msgstr ""
"Vær den første til å [poste om dette emnet](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** har en konto på %%%%site.name%%%%, en [mikrobloggingstjeneste](http://"
"no.wikipedia.org/wiki/Mikroblogg) basert på det frie programvareverktøyet "
"[StatusNet](http://status.net/). [Bli med nå](%%%%action.register%%%%) for å "
"følge **%s** og mange flere sine notiser. ([Les mer](%%%%doc.help%%%%))"
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
"**%s** har en konto på %%%%site.name%%%%, en [mikrobloggingstjeneste](http://"
"no.wikipedia.org/wiki/Mikroblogg) basert på det frie programvareverktøyet "
"[StatusNet](http://status.net/). "
#. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
#, php-format
msgid "Repeat of %s"
msgstr "Repetisjon av %s"
msgid "You cannot silence users on this site."
msgstr "Du kan ikke bringe brukere til taushet på dette nettstedet."
msgid "User is already silenced."
msgstr "Bruker er allerede brakt til taushet."
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
msgstr "Grunninnstillinger for dette StatusNet-nettstedet"
msgid "Site name must have non-zero length."
msgstr "Nettstedsnavnet må være minst ett tegn langt."
msgid "You must have a valid contact email address."
msgstr "Du må ha en gyldig e-postadresse."
#, php-format
msgid "Unknown language \"%s\"."
msgstr "Ukjent språk «%s»."
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
msgstr "Minste tekstgrense er 0 (ubegrenset)."
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
msgstr ""
msgid "General"
msgstr "Generell"
msgid "Site name"
msgstr "Nettstedsnavn"
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
msgstr "Navnet på nettstedet ditt, for eksempel «Foretaksnavn mikroblogg»"
msgid "Brought by"
msgstr ""
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
msgstr ""
msgid "Brought by URL"
msgstr ""
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
msgstr ""
msgid "Contact email address for your site"
msgstr "Kontakte-postadresse for nettstedet ditt"
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
msgid "Default timezone"
msgstr "Standard tidssone"
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
msgstr "Standard tidssone for nettstedet; vanligvis UTC."
msgid "Default language"
msgstr "Standardspråk"
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
msgstr ""
msgid "Limits"
msgstr "Grenser"
msgid "Text limit"
msgstr "Tekstgrense"
msgid "Maximum number of characters for notices."
msgstr "Maks antall tegn for notiser."
msgid "Dupe limit"
msgstr "Duplikatsgrense"
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
msgstr ""
"Hvor lenge en bruker må vente (i sekund) for å poste den samme tingen igjen."
#. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
msgid "Site Notice"
msgstr "Nettstedsnotis"
#. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
#, fuzzy
msgid "Edit site-wide message"
msgstr "Ny melding"
#. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
msgid "Unable to save site notice."
msgstr "Kunne ikke lagre nettstedsnotis."
#. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
#, fuzzy
msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
msgstr "Maks lengde på en profilbiografi i tegn."
#. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
msgid "Site notice text"
msgstr "Tekst for nettstedsnotis"
#. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
msgstr ""
#. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
#, fuzzy
msgid "Save site notice."
msgstr "Lagre nettstedsnotis"
#. TRANS: Title for SMS settings.
msgid "SMS settings"
msgstr "SMS-innstillinger"
#. TRANS: SMS settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
msgstr "Du kan motta SMS-meldinger gjennom e-post fra %%site.name%%."
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
msgid "SMS is not available."
msgstr "SMS er ikke tilgjengelig."
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
msgid "SMS address"
msgstr "SMS-adresse"
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
msgstr "Nåværende bekreftede telefonnummer med mulighet for å motta SMS."
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
msgstr "Venter på bekreftelse for dette telefonnummeret."
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
msgid "Confirmation code"
msgstr "Bekreftelseskode"
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
msgid "Enter the code you received on your phone."
msgstr "Skriv inn koden du mottok på telefonen din."
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
msgid "SMS phone number"
msgstr "Telefonnummer for SMS"
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
#, fuzzy
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
msgstr "Telefonnummer, ingen tegnsetting eller mellomrom, med retningsnummer"
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
msgid "SMS preferences"
msgstr "SMS-innstillinger"
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
"Send meg notiser via SMS; jeg forstår at dette kan føre til kostnader fra "
"min teleoperatør."
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
msgid "SMS preferences saved."
msgstr "SMS-innstillinger lagret."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
msgid "No phone number."
msgstr "Ingen telefonnummer."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
msgid "No carrier selected."
msgstr "Ingen operatør valgt."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
msgid "That is already your phone number."
msgstr "Det er allerede din ditt telefonnummer."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
msgid "That phone number already belongs to another user."
msgstr "Telefonnummeret tilhører allerede en annen bruker."
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"En bekreftelseskode ble sendt til telefonnummeret du la til. Sjekk telefonen "
"din for koden og hvordan du skal bruke den."
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
msgid "That is the wrong confirmation number."
msgstr "Dette er feil bekreftelsesnummer."
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
msgid "SMS confirmation cancelled."
msgstr "SMS-bekreftelse avbrutt."
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
#. TRANS: registered for the active user.
msgid "That is not your phone number."
msgstr "Det er ikke ditt telefonnummer."
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
msgid "The SMS phone number was removed."
msgstr "Telefonnummeret for SMS ble fjernet."
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
msgid "Mobile carrier"
msgstr "Mobiloperatør"
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
msgid "Select a carrier"
msgstr "Velg en operatør"
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
"Mobiloperatør for din telefon. Om du kjenner til en operatør som kan motta "
"SMS via e-post men som ikke er listet opp her, send en e-post til %s og "
"fortell oss."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
#, fuzzy
msgid "No code entered."
msgstr "Ingen kode skrevet inn"
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Snapshots"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Manage snapshot configuration"
msgstr "Endre nettstedskonfigurasjon"
#, fuzzy
msgid "Invalid snapshot run value."
msgstr "Ugyldig rolle."
msgid "Snapshot frequency must be a number."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Invalid snapshot report URL."
msgstr "Ugyldig logo-URL."
msgid "Randomly during web hit"
msgstr ""
msgid "In a scheduled job"
msgstr ""
msgid "Data snapshots"
msgstr ""
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
msgstr ""
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens"
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Report URL"
msgstr "Nettadresse til kilde"
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
msgstr ""
msgid "Save snapshot settings"
msgstr "Lagre nettstedsinnstillinger"
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
#, fuzzy
msgid "You are not subscribed to that profile."
msgstr "Ikke autorisert."
#. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
msgid "Could not save subscription."
msgstr "Kunne ikke lagre merkelapper."
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
msgstr ""
#. TRANS: Page title when subscription succeeded.
#, fuzzy
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonner"
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
#. TRANS: %s is the user's nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "%s subscribers"
msgstr "Alle abonnenter"
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
#, php-format
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
msgstr "%1$s gruppemedlemmer, side %2$d"
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
msgid "These are the people who listen to your notices."
msgstr "Dette er personene som lytter til dine notiser."
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
#, php-format
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
msgstr "Dette er personene som lytter til %ss notiser."
#. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
msgid ""
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
"return the favor."
msgstr ""
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
#, php-format
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
msgstr ""
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
msgstr ""
"Hvorfor ikke [registrere en konto](%%action.register%%) og vær den første "
"til å poste!"
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
#, php-format
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
msgstr "%1$s grupper, side %2$d"
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
msgid "These are the people whose notices you listen to."
msgstr "Dette er personene hvis notiser du lytter til."
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
msgstr "Dette er personene hvis notiser %s lytter til."
#. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
#. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
#, php-format
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
msgstr ""
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
#, php-format
msgid "%s is not listening to anyone."
msgstr "%s lytter ikke til noen."
#. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
msgstr "Notismating for %s (Atom)"
#. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
msgid "IM"
msgstr ""
#. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
#, php-format
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
msgstr "Brukere som har merket seg selv med %1$s - side %2$d"
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
msgstr "Notismating for merkelapp %s (RSS 1.0)"
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
msgstr "Notismating for merkelapp %s (RSS 2.0)"
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
msgstr "Notismating for merkelapp %s (Atom)"
#, fuzzy
msgid "No ID argument."
msgstr "Ingen vedlegg."
#, php-format
msgid "Tag %s"
msgstr "Merk %s"
#. TRANS: H2 for user profile information.
msgid "User profile"
msgstr "Brukerprofil"
msgid "Tag user"
msgstr "Merk bruker"
#, fuzzy
msgid ""
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated"
msgstr ""
"Merkelapper for degselv (bokstaver, nummer, -, ., og _), adskilt med komma "
"eller mellomrom"
#, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\""
msgstr "Ugyldig merkelapp: «%s»"
msgid ""
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
msgstr "Bruk dette skjemaet for å redigere programmet ditt."
#, fuzzy
msgid "No such tag."
msgstr "Ingen slik side."
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
msgid "You haven't blocked that user."
msgstr "Du har ikke blokkert den brukeren."
#, fuzzy
msgid "User is not sandboxed."
msgstr "Brukeren er allerede i sandkassen."
#, fuzzy
msgid "User is not silenced."
msgstr "Bruker er allerede brakt til taushet."
#, fuzzy
msgid "No profile ID in request."
msgstr "Ingen profil med den ID'en."
#, fuzzy
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Abonner"
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Listenee stream license %1$s is not compatible with site license %2$s."
msgstr "Notislisensen %1$s er ikke kompatibel med nettstedslisensen %2$s."
#, fuzzy
msgid "URL settings"
msgstr "Innstillinger for direktemeldinger"
#. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
msgid "Manage various other options."
msgstr "Håndter diverse andre alternativ."
#. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
#. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
#. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
msgid " (free service)"
msgstr " (fri tjeneste)"
#, fuzzy
msgid "[none]"
msgstr "Ingen"
msgid "[internal]"
msgstr ""
#. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "Forkort nettadresser med"
#. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "Automatisk fortkortelsestjeneste å bruke."
msgid "URL longer than"
msgstr ""
msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
msgstr ""
msgid "Text longer than"
msgstr ""
msgid ""
"URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
msgstr ""
#. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
msgstr "Adresseforkortelsestjenesten er for lang (maks 50 tegn)."
msgid "Invalid number for max url length."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Invalid number for max notice length."
msgstr "Ugyldig notisinnhold."
msgid "Error saving user URL shortening preferences."
msgstr ""
#. TRANS: User admin panel title
msgctxt "TITLE"
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#. TRANS: Instruction for user admin panel.
msgid "User settings for this StatusNet site"
msgstr ""
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
msgstr "Ugyldig biografigrense. Må være numerisk."
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
#, fuzzy
msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
msgstr "Ugyldig velkomsttekst. Maks lengde er 255 tegn."
#. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
#. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
msgstr "Ugyldig standardabonnement: '%1$s' er ikke bruker."
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
msgid "Bio Limit"
msgstr "Biografigrense"
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
msgstr "Maks lengde på en profilbiografi i tegn."
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
msgid "New users"
msgstr "Nye brukere"
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
msgid "New user welcome"
msgstr "Velkomst av ny bruker"
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
#, fuzzy
msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
msgstr "Velkomsttekst for nye brukere (Maks 255 tegn)."
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
msgid "Default subscription"
msgstr "Standardabonnement"
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
msgstr "Legger automatisk til et abonnement på denne brukeren til nye brukere."
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
msgid "Invitations"
msgstr "Invitasjoner"
#. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
msgid "Invitations enabled"
msgstr "Invitasjoner aktivert"
#. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
msgid "Whether to allow users to invite new users."
msgstr "Hvorvidt brukere tillates å invitere nye brukere."
#. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
#, fuzzy
msgid "Save user settings."
msgstr "Lagre nettstedsinnstillinger"
#. TRANS: Page title.
msgid "Authorize subscription"
msgstr "Autoriser abonnementet"
#. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"users notices. If you didnt just ask to subscribe to someones notices, "
"click \"Reject\"."
msgstr ""
#. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
#, fuzzy
msgid "Subscribe to this user."
msgstr "Abonner på denne brukeren"
#. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Reject"
msgstr "Avvis"
#. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
#, fuzzy
msgid "Reject this subscription."
msgstr "Avvis dette abonnementet"
#. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
msgid "No authorization request!"
msgstr ""
#. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
#, fuzzy
msgid "Subscription authorized"
msgstr "Abonnement"
msgid ""
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to authorize the "
"subscription. Your subscription token is:"
msgstr ""
#. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
#, fuzzy
msgid "Subscription rejected"
msgstr "Abonnement"
msgid ""
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to fully reject the "
"subscription."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listener URI.
#, php-format
msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listenee URI.
#, fuzzy, php-format
msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
msgstr "Kilde-URL er for lang."
#. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listenee URI.
#, fuzzy, php-format
msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
msgstr "Profil-URL %s er for en lokal bruker."
#. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a profile URL.
#, fuzzy, php-format
msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
msgstr "Profil-URL %s er for en lokal bruker."
#. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
#. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
"\"."
msgstr "Notislisensen %1$s er ikke kompatibel med nettstedslisensen %2$s."
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
#, fuzzy, php-format
msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
msgstr "Avatar-URL %s er ikke gyldig."
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
#, fuzzy, php-format
msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
msgstr "Kan ikke lese avatar-URL %s"
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
#, fuzzy, php-format
msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
msgstr "Feil bildetype for avatar-URL %s."
#. TRANS: Page title for profile design page.
msgid "Profile design"
msgstr "Vis profilutseender"
#. TRANS: Instructions for profile design page.
#, fuzzy
msgid ""
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Tilpass hvordan gruppen din ser ut med et bakgrunnsbilde og en fargepalett "
"av ditt valg."
msgid "Enjoy your hotdog!"
msgstr "Bon appétit."
#, fuzzy
msgid "Design settings"
msgstr "Lagre nettstedsinnstillinger"
msgid "View profile designs"
msgstr "Vis profilutseender"
msgid "Show or hide profile designs."
msgstr "Vis eller skjul profilutseender."
#, fuzzy
msgid "Background file"
msgstr "Bakgrunn"
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
#, php-format
msgid "%1$s groups, page %2$d"
msgstr "%1$s grupper, side %2$d"
msgid "Search for more groups"
msgstr "Søk etter flere grupper"
#, php-format
msgid "%s is not a member of any group."
msgstr "%s er ikke medlem av noen gruppe."
#, php-format
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
msgstr "Prøv å [søke etter grupper](%%action.groupsearch%%) og bli med i dem."
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "Oppdateringar fra %1$s på %2$s!"
#, php-format
msgid "StatusNet %s"
msgstr "StatusNet %s"
#, php-format
msgid ""
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. and contributors."
msgstr ""
"Dette nettstedet drives av %1$s versjon %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. og andre bidragsytere."
msgid "Contributors"
msgstr "Bidragsytere"
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "License"
msgstr "Lisens"
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
"for more details. "
msgstr ""
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
#. TRANS: Form input field label for application name.
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
msgid "Author(s)"
msgstr "Forfatter(e)"
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
#, fuzzy
msgid "Favor"
msgstr "Favoritter"
#. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
#. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
msgstr "%s /@%s) la din notis til som en favoritt"
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
#, php-format
msgid "Cannot process URL '%s'"
msgstr ""
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
msgid "Robin thinks something is impossible."
msgstr ""
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
#. TRANS: %1$s is used for plural.
#, php-format
msgid ""
"No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
msgid_plural ""
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
msgid "Invalid filename."
msgstr "Ugyldig filnavn."
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
msgid "Group join failed."
msgstr "Gruppeprofil"
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
msgid "Not part of group."
msgstr "Kunne ikke oppdatere gruppe."
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
msgid "Group leave failed."
msgstr "Gruppeprofil"
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
#, php-format
msgid "Profile ID %s is invalid."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
#, fuzzy, php-format
msgid "Group ID %s is invalid."
msgstr "Feil ved lagring av bruker; ugyldig."
#. TRANS: Activity title.
msgid "Join"
msgstr "Bli med"
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
#, php-format
msgid "%1$s has joined group %2$s."
msgstr ""
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
msgid "Could not update local group."
msgstr "Kunne ikke oppdatere lokal gruppe."
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
#, php-format
msgid "Could not create login token for %s"
msgstr "Kunne ikke opprette alias."
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
msgid "No database name or DSN found anywhere."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
#, fuzzy
msgid "You are banned from sending direct messages."
msgstr "Feil ved sending av direktemelding."
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
msgid "Could not insert message."
msgstr "Kunne ikke sette inn melding."
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
msgid "Could not update message with new URI."
msgstr "Kunne ikke oppdatere melding med ny nettadresse."
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
#, php-format
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
msgstr ""
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
#, fuzzy, php-format
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
msgstr "Databasefeil ved innsetting av bruker i programmet OAuth."
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
msgid "Problem saving notice. Too long."
msgstr "Problem ved lagring av notis. For lang."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
msgstr "Problem ved lagring av notis. Ukjent bruker."
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
msgid ""
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
msgid ""
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
#, fuzzy
msgid "You are banned from posting notices on this site."
msgstr "Du kan ikke bringe brukere til taushet på dette nettstedet."
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
msgid "Problem saving notice."
msgstr "Problem ved lagring av notis."
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
msgstr ""
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
msgid "Problem saving group inbox."
msgstr "Problem ved lagring av gruppeinnboks."
#. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
#. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
msgstr "Kunne ikke lagre lokal gruppeinformasjon."
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
#, php-format
msgid "RT @%1$s %2$s"
msgstr "RT @%1$s %2$s"
#. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
#, fuzzy, php-format
msgctxt "FANCYNAME"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
#, php-format
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
#, php-format
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
msgid "Missing profile."
msgstr "Manglende profil."
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
#, fuzzy
msgid "Unable to save tag."
msgstr "Kunne ikke lagre nettstedsnotis."
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
#, fuzzy
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr "Brukeren har blokkert deg fra å abonnere."
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
#, fuzzy
msgid "Already subscribed!"
msgstr "Alle abonnementer"
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
msgid "User has blocked you."
msgstr "Bruker har blokkert deg."
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
#, fuzzy
msgid "Not subscribed!"
msgstr "Alle abonnementer"
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
msgid "Could not delete self-subscription."
msgstr "Kunne ikke slette favoritt."
#. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
msgid "Could not delete subscription OMB token."
msgstr "Kunne ikke slette favoritt."
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
msgid "Could not delete subscription."
msgstr "Kunne ikke slette favoritt."
#. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
msgid "Follow"
msgstr ""
#. TRANS: Notification given when one person starts following another.
#. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s is now following %2$s."
msgstr "%1$s lytter nå til dine notiser på %2$s."
#. TRANS: Notice given on user registration.
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
msgstr "Velkommen til %1$s, @%2$s."
#. TRANS: Server exception.
msgid "No single user defined for single-user mode."
msgstr ""
#. TRANS: Server exception.
msgid "Single-user mode code called when not enabled."
msgstr ""
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
msgid "Could not create group."
msgstr "Kunne ikke opprette gruppe."
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
msgid "Could not set group URI."
msgstr "Kunne ikke stille inn gruppe-URI."
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
msgid "Could not set group membership."
msgstr "Kunne ikke stille inn gruppemedlemskap."
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
msgid "Could not save local group info."
msgstr "Kunne ikke lagre lokal gruppeinformasjon."
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, fuzzy, php-format
msgid "Cannot locate account %s."
msgstr "Du kan ikke slette brukere."
#. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "Cannot find XRD for %s."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "No AtomPub API service for %s."
msgstr ""
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
#, php-format
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
msgid "Untitled page"
msgstr "Side uten tittel"
#. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Show more"
msgstr ""
#. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
#. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
msgid "Write a reply..."
msgstr ""
msgid "Home"
msgstr "Hjemmesiden"
#, fuzzy
msgid "Friends timeline"
msgstr "%s tidslinje"
msgid "Your profile"
msgstr "Gruppeprofil"
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
#, fuzzy
msgid "Everyone on this site"
msgstr "Finn personer på dette nettstedet"
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "SMS-innstillinger"
#, fuzzy
msgid "Change your personal settings"
msgstr "Endre profilinnstillingene dine"
#, fuzzy
msgid "Site configuration"
msgstr "Brukerkonfigurasjon"
msgid "Logout"
msgstr "Logg ut"
#, fuzzy
msgid "Logout from the site"
msgstr "Logg ut fra nettstedet"
#, fuzzy
msgid "Login to the site"
msgstr "Log inn på nettstedet"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#, fuzzy
msgid "Search the site"
msgstr "Søk nettsted"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
msgid "About"
msgstr "Om"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
msgid "FAQ"
msgstr "OSS/FAQ"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
msgid "TOS"
msgstr ""
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
#, fuzzy
msgid "Privacy"
msgstr "Privat"
#. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
#. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
#, fuzzy
msgid "Badge"
msgstr "Knuff"
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
#, php-format
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
msgstr ""
"**%%site.name%%** er en mikrobloggingtjeneste brakt til deg av [%%site."
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
#, php-format
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
msgstr "**%%site.name%%** er en mikrobloggingtjeneste."
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
#, php-format
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
msgstr ""
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
#. TRANS: %1$s is the site name.
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
msgstr ""
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
msgstr ""
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
msgstr ""
#. TRANS: license message in footer.
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
#, php-format
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
msgstr ""
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: present than the currently displayed information.
msgid "After"
msgstr "Etter"
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: past than the currently displayed information.
msgid "Before"
msgstr "Før"
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
#, fuzzy, php-format
msgid "Unknown verb: \"%s\"."
msgstr "Ukjent språk «%s»."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
#, fuzzy
msgid "Cannot force remote user to subscribe."
msgstr "Kunne ikke oppdatere bruker for autoabonnering."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
#, fuzzy
msgid "Unknown profile."
msgstr "Ukjent filtype"
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
msgid "This activity seems unrelated to our user."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
msgid "Remote profile is not a group!"
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
#, fuzzy
msgid "User is already a member of this group."
msgstr "Du er allerede medlem av den gruppen."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
#. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
#, php-format
msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
#. TRANS: %s is the notice URI.
#, fuzzy, php-format
msgid "No content for notice %s."
msgstr "Inget innhold for notis %d."
#, fuzzy, php-format
msgid "No such user %s."
msgstr "Ingen slik bruker."
#. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "URLSTATUSREASON"
msgid "%1$s %2$s %3$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
msgid "Can't handle remote content yet."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
msgstr ""
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
msgid "You cannot make changes to this site."
msgstr "Du kan ikke gjøre endringer på dette nettstedet."
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
#, fuzzy
msgid "Changes to that panel are not allowed."
msgstr "Registrering ikke tillatt."
#. TRANS: Client error message.
msgid "showForm() not implemented."
msgstr "showForm() ikke implementert."
#. TRANS: Client error message
msgid "saveSettings() not implemented."
msgstr "saveSettings() ikke implementert."
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
#. TRANS: the admin panel Design.
#, fuzzy
msgid "Unable to delete design setting."
msgstr "Kunne ikke lagre dine innstillinger for utseende."
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#, fuzzy
msgid "Basic site configuration"
msgstr "Endre nettstedskonfigurasjon"
#. TRANS: Menu item for site administration
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
msgstr "Nettsted"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#, fuzzy
msgid "Design configuration"
msgstr "Tilgangskonfigurasjon"
#. TRANS: Menu item for site administration
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
msgctxt "MENU"
msgid "Design"
msgstr "Utseende"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "User configuration"
msgstr "Brukerkonfigurasjon"
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Access configuration"
msgstr "Tilgangskonfigurasjon"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Paths configuration"
msgstr "Stikonfigurasjon"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#, fuzzy
msgid "Sessions configuration"
msgstr "Tilgangskonfigurasjon"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Edit site notice"
msgstr "Rediger nettstedsnotis"
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Site notice"
msgstr "Nettstedsnotis"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#, fuzzy
msgid "Snapshots configuration"
msgstr "Stikonfigurasjon"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Set site license"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#, fuzzy
msgid "Plugins configuration"
msgstr "Stikonfigurasjon"
#. TRANS: Client error 401.
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
msgstr ""
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
msgid "No application for that consumer key."
msgstr ""
msgid "Not allowed to use API."
msgstr ""
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
msgid "Bad access token."
msgstr ""
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
msgid "No user for that token."
msgstr ""
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
msgid "Could not authenticate you."
msgstr ""
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
#, fuzzy
msgid "Could not create anonymous consumer."
msgstr "Kunne ikke opprette alias."
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
#, fuzzy
msgid "Could not create anonymous OAuth application."
msgstr "Kunne ikke opprette program."
#. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
msgid ""
"Could not find a profile and application associated with the request token."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
#, fuzzy
msgid "Could not issue access token."
msgstr "Kunne ikke sette inn melding."
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr "Databasefeil ved innsetting av bruker i programmet OAuth."
#, fuzzy
msgid "Database error updating OAuth application user."
msgstr "Databasefeil ved innsetting av bruker i programmet OAuth."
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
msgid "Tried to revoke unknown token."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
msgid "Failed to delete revoked token."
msgstr ""
#. TRANS: Form input field label for application icon.
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#. TRANS: Form guide.
msgid "Icon for this application"
msgstr "Ikon for dette programmet"
#. TRANS: Form input field instructions.
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
#, fuzzy, php-format
msgid "Describe your application in %d character"
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
msgstr[0] "Beskriv programmet ditt med %d tegn"
msgstr[1] "Beskriv programmet ditt med %d tegn"
#. TRANS: Form input field instructions.
msgid "Describe your application"
msgstr "Beskriv programmet ditt"
#. TRANS: Form input field instructions.
msgid "URL of the homepage of this application"
msgstr "Nettadresse til hjemmesiden for dette programmet"
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Source URL"
msgstr "Nettadresse til kilde"
#. TRANS: Form input field instructions.
#, fuzzy
msgid "Organization responsible for this application"
msgstr "Ikon for dette programmet"
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#. TRANS: Form input field instructions.
msgid "URL for the homepage of the organization"
msgstr "URL til organisasjonens hjemmeside"
#. TRANS: Form input field instructions.
msgid "URL to redirect to after authentication"
msgstr ""
#. TRANS: Radio button label for application type
msgid "Browser"
msgstr "Nettleser"
#. TRANS: Radio button label for application type
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#. TRANS: Form guide.
msgid "Type of application, browser or desktop"
msgstr "Type program, nettleser eller skrivebord"
#. TRANS: Radio button label for access type.
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#. TRANS: Radio button label for access type.
msgid "Read-write"
msgstr "Les og skriv"
#. TRANS: Form guide.
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr ""
"Standardtilgang for dette programmet: skrivebeskyttet eller lese- og "
"skrivetilgang"
#. TRANS: Submit button title.
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid " by "
msgstr ""
#. TRANS: Application access type
msgid "read-write"
msgstr "les og skriv"
#. TRANS: Application access type
msgid "read-only"
msgstr "skrivebeskyttet"
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
#, php-format
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
msgstr ""
#. TRANS: Access token in the application list.
#. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
#, php-format
msgid "Access token starting with: %s"
msgstr ""
#. TRANS: Button label
msgctxt "BUTTON"
msgid "Revoke"
msgstr "Tilbakekall"
msgid "Author element must contain a name element."
msgstr ""
#. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
#, fuzzy
msgid "Do not use this method!"
msgstr "Ikke slett denne gruppen"
#. TRANS: Title.
msgid "Notices where this attachment appears"
msgstr "Notiser hvor dette vedlegget forekommer"
#. TRANS: Title.
#, fuzzy
msgid "Tags for this attachment"
msgstr "Ingen slike vedlegg."
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
#, fuzzy
msgid "Password changing failed."
msgstr "Endring av passord mislyktes"
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
#, fuzzy
msgid "Password changing is not allowed."
msgstr "Endring av passord er ikke tillatt"
#. TRANS: Title for the form to block a user.
msgid "Block"
msgstr "Blokkér"
#. TRANS: Description of the form to block a user.
msgid "Block this user"
msgstr "Blokker denne brukeren"
#. TRANS: Title for command results.
msgid "Command results"
msgstr "Kommandoresultat"
#. TRANS: Title for command results.
#, fuzzy
msgid "AJAX error"
msgstr "Ajax-feil"
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
msgid "Command complete"
msgstr "Kommando fullført"
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
msgid "Command failed"
msgstr "Kommando feilet"
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
msgid "Notice with that id does not exist."
msgstr ""
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
#, fuzzy
msgid "User has no last notice."
msgstr "Brukeren har ingen profil."
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s."
msgstr "Klarte ikke å oppdatere bruker med bekreftet e-post."
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
msgstr ""
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "Beklager, denne kommandoen er ikke implementert ennå."
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
msgstr "Det gir ikke så mye mening å knuffe seg selv."
#. TRANS: Message given having nudged another user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s."
msgstr ""
#. TRANS: User statistics text.
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
#, php-format
msgid ""
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
msgstr ""
"Abonnement: %1$s\n"
"Abonnenter: %2$s\n"
"Notiser: %3$s"
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
#, fuzzy
msgid "Could not create favorite: already favorited."
msgstr "Kunne ikke opprette favoritt."
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
msgid "Notice marked as fave."
msgstr "Notis markert som favoritt."
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s."
msgstr ""
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s."
msgstr ""
#. TRANS: Whois output.
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "WHOIS"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
#, php-format
msgid "Fullname: %s"
msgstr "Fullt navn: %s"
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %s is a location.
#, php-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Posisjon: %s"
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %s is a homepage.
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Hjemmeside: %s"
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
#, php-format
msgid "About: %s"
msgstr "Om: %s"
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
#. TRANS: %s is a remote profile.
#, php-format
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
#. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
#, fuzzy, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr[0] "Melding for lang - maks er %1$d tegn, du sendte %2$d."
msgstr[1] "Melding for lang - maks er %1$d tegn, du sendte %2$d."
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "Du kan ikke sende en melding til denne brukeren."
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
msgid "Error sending direct message."
msgstr "Feil ved sending av direktemelding."
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice from %s repeated."
msgstr "Nytt nick"
#. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
msgid "Error repeating notice."
msgstr "Feil ved repetering av notis."
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr[0] "Melding for lang - maks er %1$d tegn, du sendte %2$d."
msgstr[1] "Melding for lang - maks er %1$d tegn, du sendte %2$d."
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
#, fuzzy, php-format
msgid "Reply to %s sent."
msgstr "Svar til %s"
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
msgid "Error saving notice."
msgstr "Feil ved lagring av notis."
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
msgstr ""
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
msgstr ""
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
#, php-format
msgid "Subscribed to %s."
msgstr ""
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
msgstr ""
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s."
msgstr ""
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
#, fuzzy
msgid "Command not yet implemented."
msgstr "Beklager, denne kommandoen er ikke implementert ennå."
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
#, fuzzy
msgid "Notification off."
msgstr "Ingen bekreftelseskode."
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
msgid "Can't turn off notification."
msgstr ""
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
#, fuzzy
msgid "Notification on."
msgstr "Ingen bekreftelseskode."
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
#, fuzzy
msgid "Can't turn on notification."
msgstr "Kan ikke gjenta din egen notis."
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
msgid "Login command is disabled."
msgstr ""
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
#. TRANS: %s is a logon link..
#, php-format
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
msgstr ""
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s."
msgstr ""
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
#, fuzzy
msgid "You are not subscribed to anyone."
msgstr "Ikke autorisert."
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
msgstr[0] "Ikke autorisert."
msgstr[1] "Ikke autorisert."
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
#, fuzzy
msgid "No one is subscribed to you."
msgstr "Svar til %s"
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
msgstr[0] "Svar til %s"
msgstr[1] "Svar til %s"
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
#. TRANS: any group subscriptions.
msgid "You are not a member of any groups."
msgstr "Du er ikke et medlem av den gruppen."
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
msgstr[0] "Du er allerede logget inn!"
msgstr[1] "Du er allerede logget inn!"
#. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
msgid ""
"Commands:\n"
"on - turn on notifications\n"
"off - turn off notifications\n"
"help - show this help\n"
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
"groups - lists the groups you have joined\n"
"subscriptions - list the people you follow\n"
"subscribers - list the people that follow you\n"
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
"get <nickname> - get last notice from user\n"
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
"join <group> - join group\n"
"login - Get a link to login to the web interface\n"
"drop <group> - leave group\n"
"stats - get your stats\n"
"stop - same as 'off'\n"
"quit - same as 'off'\n"
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
"last <nickname> - same as 'get'\n"
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
"track <word> - not yet implemented.\n"
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
"track off - not yet implemented.\n"
"untrack all - not yet implemented.\n"
"tracks - not yet implemented.\n"
"tracking - not yet implemented.\n"
msgstr ""
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#, fuzzy
msgid "No configuration file found."
msgstr "Ingen konfigurasjonsfil funnet. "
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
#, fuzzy
msgid "I looked for configuration files in the following places:"
msgstr "Jeg så etter konfigurasjonfiler på følgende seter: "
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
msgstr ""
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
#, fuzzy
msgid "Go to the installer."
msgstr "Log inn på nettstedet"
msgid "Database error"
msgstr "Databasefeil"
#. TRANS: Description of form for deleting a user.
msgid "Delete this user"
msgstr "Slett denne brukeren"
#, fuzzy
msgid "Change design"
msgstr "Lagre utseende"
#. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
msgid "Change colours"
msgstr "Endre farger"
#. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
msgid "Use defaults"
msgstr "Bruk standard"
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
msgid "Restore default designs"
msgstr "Gjenopprett standardutseende"
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
msgid "Reset back to default"
msgstr "Tilbakestill til standardverdier"
#. TRANS: Label in form on profile design page.
#. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
msgid "Upload file"
msgstr "Last opp fil"
#. TRANS: Instructions for form on profile design page.
#, fuzzy
msgid ""
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
msgstr "Du kan laste opp en personlig avatar. Maks filstørrelse er %s."
#. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
#, fuzzy
msgctxt "RADIO"
msgid "On"
msgstr "På"
#. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
#, fuzzy
msgctxt "RADIO"
msgid "Off"
msgstr "Av"
#. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
msgid "Save design"
msgstr "Lagre utseende"
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
msgid "Couldn't update your design."
msgstr "Kunne ikke oppdatere utseende."
#. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
#, fuzzy
msgid "Design defaults restored."
msgstr "Utseende lagret."
#. TRANS: Exception. %s is an ID.
#, fuzzy, php-format
msgid "Unable to find services for %s."
msgstr "Kunne ikke fjerne tilgang for applikasjonen: %s."
#. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
#. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
#, fuzzy
msgid "Disfavor this notice"
msgstr "Slett denne notisen"
#. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "Fjern favoritt"
#. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
#. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
#, fuzzy
msgid "Favor this notice"
msgstr "Repeter denne notisen"
#. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Favor"
msgstr "Favoritter"
msgid "RSS 1.0"
msgstr "RSS 1.0"
msgid "RSS 2.0"
msgstr "RSS 2.0"
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
msgid "FOAF"
msgstr "Venn av en venn"
#, fuzzy
msgid "Not an atom feed."
msgstr "Alle medlemmer"
msgid "No author in the feed."
msgstr ""
msgid "Can't import without a user."
msgstr ""
#. TRANS: Header for feed links (h2).
msgid "Feeds"
msgstr ""
msgid "All"
msgstr "Alle"
#, fuzzy
msgid "Select tag to filter"
msgstr "Velg en operatør"
#, fuzzy
msgid "Tag"
msgstr "Tagger"
msgid "Choose a tag to narrow list"
msgstr ""
msgid "Go"
msgstr "Gå"
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
msgstr "Innvilg denne brukeren rollen «%s»"
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
msgstr "1-64 små bokstaver eller tall, ingen punktum eller mellomrom"
#, fuzzy
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
msgstr "Nettadresse til hjemmesiden for dette programmet"
msgid "Describe the group or topic"
msgstr "Beskriv programmet ditt"
#, fuzzy, php-format
msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
msgstr[0] "Beskriv programmet ditt med %d tegn"
msgstr[1] "Beskriv programmet ditt med %d tegn"
#, fuzzy
msgid ""
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
msgstr "Hvor du er, for eksempel «By, fylke (eller region), land»"
#, php-format
msgid ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"alias allowed."
msgid_plural ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"aliases allowed."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
msgctxt "MENU"
msgid "Group"
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
msgctxt "MENU"
msgid "Members"
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group members"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
msgctxt "MENU"
msgid "Blocked"
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s blocked users"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Edit %s group properties"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
msgctxt "MENU"
msgid "Logo"
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s logo"
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s design"
msgstr ""
#. TRANS: Title for groups with the most members section.
msgid "Groups with most members"
msgstr "Grupper med flest medlemmer"
#. TRANS: Title for groups with the most posts section.
msgid "Groups with most posts"
msgstr "Grupper med flest innlegg"
#. TRANS: Title for group tag cloud section.
#. TRANS: %s is a group name.
#, fuzzy, php-format
msgid "Tags in %s group's notices"
msgstr "Rediger %s gruppeegenskaper"
#. TRANS: Client exception 406
msgid "This page is not available in a media type you accept"
msgstr "Denne siden er ikke tilgjengelig i en mediatype du aksepterer"
#. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "Bildefilformatet støttes ikke."
#. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
#, php-format
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
msgstr "Filen er for stor. Maks filstørrelse er %s."
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
msgid "Partial upload."
msgstr "Delvis opplasting."
#. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
msgid "Not an image or corrupt file."
msgstr "Ikke et bilde eller en korrupt fil."
#. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
msgid "Lost our file."
msgstr "Mistet filen vår."
#. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
#. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
msgid "Unknown file type"
msgstr "Ukjent filtype"
#. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
#, fuzzy, php-format
msgid "%dMB"
msgid_plural "%dMB"
msgstr[0] "MB"
msgstr[1] "MB"
#. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
#, fuzzy, php-format
msgid "%dkB"
msgid_plural "%dkB"
msgstr[0] "kB"
msgstr[1] "kB"
#. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
#, php-format
msgid "%dB"
msgid_plural "%dB"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, php-format
msgid ""
"User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
"that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
"click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
"user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
"message."
msgstr ""
#, php-format
msgid "Unknown inbox source %d."
msgstr "Ukjent innbokskilde %d."
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr "Melding for lang - maks er %1$d tegn, du sendte %2$d."
msgid "Leave"
msgstr "Forlat"
#. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Logg inn"
#. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
msgid "Login with a username and password"
msgstr "Logg inn med brukernavn og passord"
#. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "Registrer"
#. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
msgid "Sign up for a new account"
msgstr "Registrer deg for en ny konto"
#. TRANS: Subject for address confirmation email.
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Bekreftelse av e-postadresse"
#. TRANS: Body for address confirmation email.
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Hey, %1$s.\n"
"\n"
"Someone just entered this email address on %2$s.\n"
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
"%2$s\n"
msgstr ""
"Hei %s.\n"
"\n"
"Noen skrev nettopp inn denne e-postadressen på %s.\n"
"\n"
"Dersom det var deg og du vil bekrefte det, bruk nettadressen under:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Om ikke, bare ignorer denne meldingen.\n"
"\n"
"Takk for tiden din,\n"
"%s\n"
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
msgstr "%1$s lytter nå til dine notiser på %2$s."
#. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
#. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
#, php-format
msgid ""
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
msgstr ""
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
#. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
#. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Faithfully yours,\n"
"%2$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Change your email address or notification options at %7$s\n"
msgstr ""
"%1$s lytter nå til dine notiser på %2$s.\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Vennlig hilsen,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Endre e-postadressen din eller dine varslingsvalg på %8$s\n"
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %s is biographical information.
#, php-format
msgid "Bio: %s"
msgstr "Biografi: %s"
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
msgstr "Ny e-postadresse for posting til %s"
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
#. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
"More email instructions at %3$s.\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Du har en ny adresse for posting på %1$s.\n"
"\n"
"Send e-post til %2$s for å poste nye meldinger.\n"
"\n"
"Flere e-postinstrukser på %3$s.\n"
"\n"
"Vennlig hilsen,\n"
"%4$s"
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
#. TRANS: %s is the posting user's nickname.
#, php-format
msgid "%s status"
msgstr "%s status"
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
msgid "SMS confirmation"
msgstr "SMS-bekreftelse"
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
#. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
#, php-format
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
msgstr "%s: bekreft telefonnummeret ditt med denne koden:"
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %s is the nudging user.
#, fuzzy, php-format
msgid "You have been nudged by %s"
msgstr "Du har blitt knuffet av %s"
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
#. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%4$s\n"
msgstr ""
"%1$s (%2$s) lurer på hva du gjør nå for tiden og inviterer deg til å poste "
"noen nyheter.\n"
"\n"
"La oss høre fra deg :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Ikke svar på denne e-posten; det vil ikke nå frem til dem.\n"
"\n"
"Med vennlig hilsen,\n"
"%4$s\n"
#. TRANS: Subject for direct-message notification email.
#. TRANS: %s is the sending user's nickname.
#, php-format
msgid "New private message from %s"
msgstr "Ny privat melding fra %s"
#. TRANS: Body for direct-message notification email.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
#. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
#. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%5$s\n"
msgstr ""
"%1$s (%2$s) sendte deg en privat melding:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Du kan svare på deres melding her:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Ikke svar på denne e-posten; det vil ikke nå frem til dem.\n"
"\n"
"Med vennlig hilsen,\n"
"%5$s\n"
#. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
msgstr "%s /@%s) la din notis til som en favoritt"
#. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
#. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%6$s\n"
msgstr ""
"%1$s (@%7$s) la akkurat din notis fra %2$s til som en av sine favoritter.\n"
"\n"
"Nettadressen til din notis er:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Teksten i din notis er:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Du kan se listen over %1$s sine favoritter her:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Vennlig hilsen,\n"
"%6$s\n"
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
#, php-format
msgid ""
"The full conversation can be read here:\n"
"\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Hele samtalen kan leses her:\n"
"\n"
"%s"
#. TRANS: E-mail subject for notice notification.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
msgstr "%s (@%s) sendte en notis for din oppmerksomhet"
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
#. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
#. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
"%5$sYou can reply back here:\n"
"\n"
"\t%6$s\n"
"\n"
"The list of all @-replies for you here:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
msgstr ""
"%1$s (@%9$s) sendte deg akkurat varsel for din oppmerksomhet (et '@-svar') "
"på %2$s.\n"
"\n"
"Notisen er her:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Det lyder:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"%5$sDu kan svare her:\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"Listen over alle @-svar til deg finner du her:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Vennlig hilsen,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"P.S. Du kan slå av disse e-postvarslene her: %8$s\n"
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
msgstr "Bare brukeren kan lese sine egne postbokser."
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
"Du har ingen private meldinger. Du kan sende private meldinger for å "
"engasjere andre brukere i en samtale. Personer kan sende deg meldinger som "
"bare du kan se."
msgid "Could not parse message."
msgstr "Kunne ikke tolke meldingen."
msgid "Not a registered user."
msgstr "Ikke en registrert bruker."
#, fuzzy
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "Det er ikke din e-postadresse."
#, fuzzy
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr "Ingen innkommende e-postadresse."
#, php-format
msgid "Unsupported message type: %s"
msgstr "Meldingstypen støttes ikke: %s"
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
msgid "File exceeds user's quota."
msgstr "Fil overgår brukers kvote."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
msgid "File could not be moved to destination directory."
msgstr "Filen kunne ikke flyttes til målmappen."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
msgid "Could not determine file's MIME type."
msgstr "Kunne ikke avgjøre filens MIME-type."
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
#. TRANS: the MIME type that was denied.
#, php-format
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
"format."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
#, php-format
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
msgstr ""
msgid "Send a direct notice"
msgstr "Send en direktenotis"
#. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
#, fuzzy
msgid "Select recipient:"
msgstr "Velg lisens"
#. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
#, fuzzy
msgid "No mutual subscribers."
msgstr "Alle abonnementer"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
msgstr "Send"
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "Melding"
msgid "from"
msgstr "fra"
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
msgid "Nickname cannot be empty."
msgstr ""
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
#, php-format
msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANS: Form legend for notice form.
msgid "Send a notice"
msgstr "Send en notis"
#. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
msgstr "Hva skjer %s?"
#. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
msgid "Attach"
msgstr "Legg ved"
#. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
#, fuzzy
msgid "Attach a file."
msgstr "Legg ved en fil"
#. TRANS: Field label to add location to a notice.
msgid "Share my location"
msgstr "Del min posisjon"
#. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
msgid "Do not share my location"
msgstr "Ikke del min posisjon"
#. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
"Beklager, henting av din geoposisjon tar lenger tid enn forventet, prøv "
"igjen senere"
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
msgid "N"
msgstr "N"
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
msgid "S"
msgstr "S"
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
msgid "E"
msgstr "Ø"
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
msgid "W"
msgstr "V"
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgid "at"
msgstr "på"
msgid "web"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "in context"
msgstr "Inget innhold."
msgid "Repeated by"
msgstr "Repetert av"
msgid "Reply to this notice"
msgstr "Svar på denne notisen"
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
msgid "Delete this notice"
msgstr "Slett denne notisen"
msgid "Notice repeated"
msgstr "Notis repetert"
msgid "Nudge this user"
msgstr "Knuff denne brukeren"
msgid "Nudge"
msgstr "Knuff"
msgid "Send a nudge to this user"
msgstr "Send et knuff til denne brukeren"
msgid "Error inserting new profile."
msgstr ""
msgid "Error inserting avatar."
msgstr ""
msgid "Error inserting remote profile."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
msgid "Duplicate notice."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Couldn't insert new subscription."
msgstr "Kunne ikke sette inn bekreftelseskode."
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritter"
msgid "Inbox"
msgstr "Innboks"
msgid "Your incoming messages"
msgstr "Dine innkommende meldinger"
msgid "Outbox"
msgstr "Utboks"
msgid "Your sent messages"
msgstr "Dine sendte meldinger"
#. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "Tags in %s's notices"
msgstr "Bruker har ingen siste notis"
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#. TRANS: Plugin admin panel controls
msgctxt "plugin"
msgid "Disable"
msgstr ""
#. TRANS: Plugin admin panel controls
msgctxt "plugin"
msgid "Enable"
msgstr ""
msgctxt "plugin-description"
msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
msgstr ""
#. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
#. TRANS: Label for user statistics.
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnement"
#. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
msgid "All subscriptions"
msgstr "Alle abonnementer"
#. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
#. TRANS: Label for user statistics.
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnenter"
#. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
msgid "All subscribers"
msgstr "Alle abonnenter"
#. TRANS: Label for user statistics.
msgid "User ID"
msgstr "Bruker-ID"
#. TRANS: Label for user statistics.
msgid "Member since"
msgstr "Medlem siden"
#. TRANS: Label for user statistics.
#. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#. TRANS: Label for user statistics.
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
msgid "Daily average"
msgstr "Daglig gjennomsnitt"
#. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
msgid "All groups"
msgstr "Alle grupper"
#. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
msgid "Unimplemented method."
msgstr "Ikke-implementert metode."
msgid "User groups"
msgstr "Brukergrupper"
#, fuzzy
msgid "Recent tags"
msgstr "Nyeste Tagger"
#, fuzzy
msgid "Featured"
msgstr "Profilerte brukere"
#, fuzzy
msgid "Popular"
msgstr "Populære notiser"
#, fuzzy
msgid "No return-to arguments."
msgstr "Ingen vedlegg."
msgid "Repeat this notice?"
msgstr "Repeter denne notisen?"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "Repeat this notice"
msgstr "Repeter denne notisen"
#, fuzzy, php-format
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
msgstr "Blokker denne brukeren fra denne gruppen"
#. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
#, fuzzy
msgid "Page not found."
msgstr "API-metode ikke funnet!"
#, fuzzy
msgid "Sandbox"
msgstr "Innboks"
msgid "Sandbox this user"
msgstr "Opphev blokkering av denne brukeren"
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
msgid "Search site"
msgstr "Søk nettsted"
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
#. TRANS: for searching can be entered.
msgid "Keyword(s)"
msgstr "Nøkkelord"
#. TRANS: Button text for searching site.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Search"
msgstr ""
msgid "People"
msgstr "Personer"
msgid "Find people on this site"
msgstr "Finn personer på dette nettstedet"
msgid "Find content of notices"
msgstr "Finn innhold i notiser"
msgid "Find groups on this site"
msgstr "Finn grupper på dette nettstedet"
#, fuzzy
msgid "Untitled section"
msgstr "Side uten tittel"
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Endre profilinnstillingene dine"
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Last opp en avatar"
msgid "Change your password"
msgstr "Endre passordet ditt"
msgid "Change email handling"
msgstr "Endre eposthåndtering"
msgid "Design your profile"
msgstr "Brukerprofil"
msgid "URL"
msgstr "Nettadresse"
msgid "URL shorteners"
msgstr ""
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr ""
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Oppdatert med SMS"
msgid "Connections"
msgstr "Tilkoblinger"
#, fuzzy
msgid "Authorized connected applications"
msgstr "Tilkoblede program"
#, fuzzy
msgid "Silence"
msgstr "Nettstedsnotis"
msgid "Silence this user"
msgstr "Slett denne brukeren"
#, fuzzy, php-format
msgid "People %s subscribes to"
msgstr "Fjernabonner"
#, php-format
msgid "People subscribed to %s"
msgstr "Fjernabonner"
#, fuzzy, php-format
msgid "Groups %s is a member of"
msgstr "%1$s grupper %2$s er et medlem av."
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#, fuzzy, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Inviter venner og kollegaer til å bli med deg på %s"
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Abonner på denne brukeren"
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
msgstr ""
msgid "People Tagcloud as tagged"
msgstr ""
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
#, fuzzy
msgid "Invalid theme name."
msgstr "Ugyldig filnavn."
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
msgstr ""
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Failed saving theme."
msgstr "Oppdatering av avatar mislyktes."
msgid "Invalid theme: bad directory structure."
msgstr ""
#, php-format
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
msgid_plural ""
"Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
msgstr ""
msgid ""
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
"digits, underscore, and minus sign."
msgstr ""
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
msgstr ""
#, php-format
msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Error opening theme archive."
msgstr "Feil ved oppdatering av fjernprofil."
#, php-format
msgid "Show %d reply"
msgid_plural "Show all %d replies"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Top posters"
msgstr ""
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "Unblock"
msgstr "Opphev blokkering"
msgid "Unsandbox"
msgstr ""
msgid "Unsandbox this user"
msgstr "Opphev blokkering av denne brukeren"
msgid "Unsilence"
msgstr ""
msgid "Unsilence this user"
msgstr "Opphev blokkering av denne brukeren"
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe from this user"
msgstr "Abonner på denne brukeren"
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abonner"
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
#, fuzzy, php-format
msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
msgstr "Brukeren har ingen profil."
#, fuzzy
msgid "Edit Avatar"
msgstr "Brukerbilde"
#. TRANS: H2 for user actions in a profile.
#. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
#, fuzzy
msgid "User actions"
msgstr "Gruppehandlinger"
#. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
msgid "User deletion in progress..."
msgstr ""
#. TRANS: Link title for link on user profile.
msgid "Edit profile settings"
msgstr "Endre profilinnstillinger"
#. TRANS: Link text for link on user profile.
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#. TRANS: Link title for link on user profile.
msgid "Send a direct message to this user"
msgstr "Send en direktemelding til denne brukeren"
#. TRANS: Link text for link on user profile.
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
msgid "Moderate"
msgstr "Moderer"
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
msgid "User role"
msgstr "Brukerrolle"
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#, fuzzy
msgid "Not allowed to log in."
msgstr "Ikke logget inn."
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
msgid "a few seconds ago"
msgstr "noen få sekunder siden"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
msgid "about a minute ago"
msgstr "omtrent ett minutt siden"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one minute ago"
msgid_plural "about %d minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
msgid "about an hour ago"
msgstr "omtrent én time siden"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one hour ago"
msgid_plural "about %d hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
msgid "about a day ago"
msgstr "omtrent én dag siden"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one day ago"
msgid_plural "about %d days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
msgid "about a month ago"
msgstr "omtrent én måned siden"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one month ago"
msgid_plural "about %d months ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
msgid "about a year ago"
msgstr "omtrent ett år siden"
#. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
#. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
#, fuzzy, php-format
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
msgstr "%s er ikke en gyldig farge. Bruk 3 eller 6 heksadesimale tegn."
#. TRANS: Exception.
#, fuzzy
msgid "Invalid XML."
msgstr "Ugyldig størrelse"
#. TRANS: Exception.
msgid "Invalid XML, missing XRD root."
msgstr ""
#. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
#, php-format
msgid "Getting backup from file '%s'."
msgstr ""
#~ msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
#~ msgstr "Fullt navn er for langt (maks 255 tegn)."
#~ msgid "description is too long (max %d chars)."
#~ msgstr "beskrivelse er for lang (maks %d tegn)"
#~ msgid "Location is too long (max 255 chars)."
#~ msgstr "Plassering er for lang (maks 255 tegn)."
#~ msgid "Too many aliases! Maximum %d."
#~ msgstr "For mange alias! Maksimum %d."
#, fuzzy
#~ msgctxt "BUTTON"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Innhold"