8330 lines
300 KiB
Plaintext
8330 lines
300 KiB
Plaintext
# Translation of StatusNet - Core to Portuguese (Português)
|
||
# Exported from translatewiki.net
|
||
#
|
||
# Author: Aracnus
|
||
# Author: Brion
|
||
# Author: Gallaecio
|
||
# Author: Giro720
|
||
# Author: Hamilton Abreu
|
||
# Author: Ipublicis
|
||
# Author: McDutchie
|
||
# Author: SandroHc
|
||
# Author: Waldir
|
||
# --
|
||
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-03-17 12:35+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 12:38:16+0000\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pt>\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r84120); Translate extension (2011-03-11)\n"
|
||
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
|
||
"X-Language-Code: pt\n"
|
||
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-POT-Import-Date: 2011-03-17 10:19:27+0000\n"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Acesso"
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice.
|
||
msgid "Site access settings"
|
||
msgstr "Configurações de acesso ao site"
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for registration form.
|
||
msgid "Registration"
|
||
msgstr "Registo"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
|
||
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
|
||
msgstr "Proibir utilizadores anónimos (sem sessão iniciada) de ver o site?"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
|
||
msgctxt "LABEL"
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privado"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
|
||
msgid "Make registration invitation only."
|
||
msgstr "Permitir o registo só a convidados."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
|
||
msgid "Invite only"
|
||
msgstr "Só por convite"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
|
||
msgid "Disable new registrations."
|
||
msgstr "Impossibilitar registos novos."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Fechado"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
|
||
msgid "Save access settings"
|
||
msgstr "Gravar configurações de acesso"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
|
||
#. TRANS: Button text for saving theme settings.
|
||
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
|
||
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
|
||
#. TRANS: Button text in the license admin panel.
|
||
#. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
|
||
#. TRANS: Button to save input in profile settings.
|
||
#. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
|
||
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
|
||
#. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
|
||
#. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
|
||
#. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
|
||
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gravar"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error when page not found (404).
|
||
#. TRANS: Server error when page not found (404)
|
||
msgid "No such page."
|
||
msgstr "Página não foi encontrada."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error when user not found for an action.
|
||
#. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
|
||
#. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
|
||
#. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
|
||
#. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
|
||
#. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
|
||
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
|
||
#. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
|
||
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
|
||
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
|
||
#. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
|
||
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
|
||
msgid "No such user."
|
||
msgstr "Utilizador não foi encontrado."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
|
||
msgstr "%1$s e amigos, página %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title. %s is user nickname
|
||
#. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
|
||
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
|
||
#. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s and friends"
|
||
msgstr "%s e amigos"
|
||
|
||
#. TRANS: %s is user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: %s is user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Fonte para os amigos de %s (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: %s is user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
|
||
msgstr "Fonte para os amigos de %s (Atom)"
|
||
|
||
#. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas são as notas de %s e dos amigos, mas ainda não publicaram nenhuma."
|
||
|
||
#. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
|
||
"something yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tente subscrever mais pessoas, [juntar-se a um grupo](%%action.groups%%) ou "
|
||
"publicar qualquer coisa."
|
||
|
||
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
|
||
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) a partir do perfil ou [endereçar-"
|
||
"lhe uma nota](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
||
|
||
#. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
|
||
#. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
|
||
#. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
|
||
"post a notice to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podia [registar uma conta](%%%%action.register%%%%) e depois dar um toque em "
|
||
"%s ou endereçar-lhe uma nota."
|
||
|
||
#. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
|
||
msgid "You and friends"
|
||
msgstr "Você e seus amigos"
|
||
|
||
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
||
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
|
||
msgstr "Actualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
|
||
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
|
||
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
|
||
msgid "API method not found."
|
||
msgstr "Método da API não encontrado."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
|
||
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
|
||
msgid "This method requires a POST."
|
||
msgstr "Este método requer um POST."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
|
||
"none."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tem de especificar um parâmetro 'aparelho' com um dos valores: sms, im, none."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
|
||
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
|
||
msgid "Could not update user."
|
||
msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
|
||
#. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
|
||
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
|
||
msgid "User has no profile."
|
||
msgstr "Utilizador não tem perfil."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
|
||
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
|
||
msgid "Could not save profile."
|
||
msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
|
||
#. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
|
||
#. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
|
||
"current configuration."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
|
||
"current configuration."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"O servidor não conseguiu processar tantos dados POST (%s byte) devido à sua "
|
||
"configuração actual."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"O servidor não conseguiu processar tantos dados POST (%s bytes) devido à sua "
|
||
"configuração actual."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
|
||
#. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
|
||
msgid "Unable to save your design settings."
|
||
msgstr "Não foi possível gravar as configurações do estilo."
|
||
|
||
#. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
|
||
msgid "Could not update your design."
|
||
msgstr "Não foi possível actualizar o seu estilo."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for Atom feed.
|
||
msgctxt "ATOM"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
|
||
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
|
||
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
|
||
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s timeline"
|
||
msgstr "Notas de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
|
||
#. TRANS: Title for Atom subscription feed.
|
||
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
||
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
|
||
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s subscriptions"
|
||
msgstr "Subscrições de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
|
||
#. TRANS: Title for Atom favorites feed.
|
||
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s favorites"
|
||
msgstr "Favoritas de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s memberships"
|
||
msgstr "Membros do grupo %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
|
||
msgid "You cannot block yourself!"
|
||
msgstr "Os utilizadores não podem bloquear-se a si próprios!"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
|
||
msgid "Block user failed."
|
||
msgstr "Bloqueio do utilizador falhou."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
|
||
msgid "Unblock user failed."
|
||
msgstr "Desbloqueio do utilizador falhou."
|
||
|
||
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Direct messages from %s"
|
||
msgstr "Mensagens directas de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "All the direct messages sent from %s"
|
||
msgstr "Todas as mensagens directas enviadas por %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Direct messages to %s"
|
||
msgstr "Mensagens directas para %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "All the direct messages sent to %s"
|
||
msgstr "Todas as mensagens directas enviadas para %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
|
||
msgid "No message text!"
|
||
msgstr "Mensagem não tem texto!"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
|
||
#. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
|
||
msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
|
||
msgstr[0] "Demasiado longo. Tamanho máx. das mensagens é %d caracteres."
|
||
msgstr[1] "Demasiado longo. Tamanho máx. das mensagens é %d caracteres."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
|
||
msgid "Recipient user not found."
|
||
msgstr "Destinatário não encontrado."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
|
||
msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não pode enviar mensagens directas a utilizadores que não sejam amigos."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
|
||
msgid ""
|
||
"Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
|
||
msgstr "Não auto-envie uma mensagem; basta lê-la baixinho a si próprio."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
|
||
msgid "No status found with that ID."
|
||
msgstr "Nenhum estado encontrado com esse ID."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
|
||
msgid "This status is already a favorite."
|
||
msgstr "Este estado já é um favorito."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
|
||
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
|
||
msgid "Could not create favorite."
|
||
msgstr "Não foi possível criar o favorito."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
|
||
msgid "That status is not a favorite."
|
||
msgstr "Esse estado não é um favorito."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
|
||
msgid "Could not delete favorite."
|
||
msgstr "Não foi possível eliminar o favorito."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
|
||
msgid "Could not follow user: profile not found."
|
||
msgstr "Não foi possível seguir o utilizador: o perfil não foi encontrado."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
|
||
msgstr "Não foi possível seguir utilizador: %s já está na sua lista."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
|
||
msgid "Could not unfollow user: User not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível deixar de seguir utilizador: Utilizador não encontrado."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
|
||
msgid "You cannot unfollow yourself."
|
||
msgstr "Não pode deixar de seguir-se a si próprio."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
|
||
msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
|
||
msgstr "Têm de ser fornecidos dois IDs ou nomes de utilizador válidos."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
|
||
msgid "Could not determine source user."
|
||
msgstr "Não foi possível determinar o utilizador de origem."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
|
||
msgid "Could not find target user."
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar o utilizador de destino."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
msgid "Nickname already in use. Try another one."
|
||
msgstr "Utilizador já é usado. Tente outro."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error in form for group creation.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
msgid "Not a valid nickname."
|
||
msgstr "Utilizador não é válido."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error in form for group creation.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
msgid "Homepage is not a valid URL."
|
||
msgstr "Página de ínicio não é uma URL válida."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error in form for group creation.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
|
||
msgstr "Nome completo demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: Form validation error in New application form.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Description is too long (maximum %d character)."
|
||
msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
|
||
msgstr[0] "Descrição demasiado longa (máx. %d caracteres)."
|
||
msgstr[1] "Descrição demasiado longa (máx. %d caracteres)."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
|
||
msgstr "Localidade demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
|
||
msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
|
||
msgstr[0] "Demasiados nomes alternativos! Máx. %d."
|
||
msgstr[1] "Demasiados nomes alternativos! Máx. %d."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
|
||
#. TRANS: %s is the invalid alias.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
|
||
#. TRANS: %s is the invalid alias.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
|
||
msgstr "Nome alternativo inválido: \"%s\""
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
|
||
#. TRANS: %s is the alias that is already in use.
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
|
||
#. TRANS: %s is the already used alias.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
|
||
msgstr "Nome alternativo \"%s\" já em uso. Tente outro."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
msgid "Alias can't be the same as nickname."
|
||
msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
|
||
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
|
||
msgid "Group not found."
|
||
msgstr "Grupo não foi encontrado."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
|
||
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
|
||
msgid "You are already a member of that group."
|
||
msgstr "Já é membro desse grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
|
||
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
|
||
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
|
||
msgstr "Foi bloqueado desse grupo pelo gestor."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
|
||
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
|
||
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
|
||
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
|
||
msgstr "Não foi possível adicionar %1$s ao grupo %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
|
||
msgid "You are not a member of this group."
|
||
msgstr "Não é membro deste grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
|
||
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
|
||
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
|
||
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
|
||
msgstr "Não foi possível remover %1$s do grupo %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s's groups"
|
||
msgstr "Grupos de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
|
||
msgstr "Grupos de %1$s de que %2$s é membro."
|
||
|
||
#. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
|
||
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s groups"
|
||
msgstr "Grupos de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "groups on %s"
|
||
msgstr "Grupos em %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
|
||
msgid "You must be an admin to edit the group."
|
||
msgstr "Tem de ser administrador para editar o grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when group update fails.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
|
||
msgid "Could not update group."
|
||
msgstr "Não foi possível actualizar o grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
|
||
msgid "Could not create aliases."
|
||
msgstr "Não foi possível criar os nomes alternativos."
|
||
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
|
||
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
|
||
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
|
||
msgstr "Utilizador só deve conter letras minúsculas e números. Sem espaços."
|
||
|
||
#. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
msgid "Alias cannot be the same as nickname."
|
||
msgstr "Um nome alternativo não pode ser igual ao nome do utilizador."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
|
||
msgid "Upload failed."
|
||
msgstr "O upload falhou."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
|
||
msgid "Invalid request token or verifier."
|
||
msgstr "Chave de entrada especificada é inválida."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
|
||
msgid "No oauth_token parameter provided."
|
||
msgstr "Não foi fornecido o parâmetro oauth_token."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
|
||
msgid "Invalid request token."
|
||
msgstr "Chave inválida."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
|
||
msgid "Request token already authorized."
|
||
msgstr "Não tem autorização."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
|
||
#. TRANS: Form validation error message.
|
||
#. TRANS: Form validation error.
|
||
#. TRANS: Form validation error message.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
|
||
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
||
msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão. Por favor, tente novamente."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
|
||
msgid "Invalid nickname / password!"
|
||
msgstr "Utilizador ou senha inválidos!"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
|
||
msgid "Database error inserting oauth_token_association."
|
||
msgstr "Erro na base de dados ao inserir o utilizador da aplicação OAuth."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
|
||
#. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
|
||
#. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
|
||
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
|
||
#. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
|
||
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
|
||
#. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
|
||
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
|
||
#. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
|
||
msgid "Unexpected form submission."
|
||
msgstr "Envio inesperado de formulário."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
|
||
msgid "An application would like to connect to your account"
|
||
msgstr "Uma aplicação pretende ligar-se à sua conta"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend.
|
||
msgid "Allow or deny access"
|
||
msgstr "Permitir ou negar acesso"
|
||
|
||
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
|
||
#. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
|
||
"account data. You should only give access to your %4$s account to third "
|
||
"parties you trust."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aplicação <strong>%3$s</strong> por <strong>%4$s</strong> solicita "
|
||
"permissão para <strong>%4$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Só deve "
|
||
"permitir acesso à sua conta %4$s a terceiros da sua confiança."
|
||
|
||
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
|
||
#. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
|
||
#. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
|
||
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
|
||
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita "
|
||
"permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Só deve "
|
||
"permitir acesso à sua conta %4$s a terceiros da sua confiança."
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend.
|
||
msgctxt "LEGEND"
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Conta"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
|
||
#. TRANS: Field label on login page.
|
||
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Utilizador"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
|
||
#. TRANS: Field label on login page.
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senha"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
|
||
#. TRANS: by an external application.
|
||
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
|
||
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
|
||
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
|
||
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Permitir"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions.
|
||
msgid "Authorize access to your account information."
|
||
msgstr "Permitir ou negar acesso à informação da sua conta."
|
||
|
||
#. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
|
||
msgid "Authorization canceled."
|
||
msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
|
||
|
||
#. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
|
||
#. TRANS: %s is an OAuth token.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The request token %s has been revoked."
|
||
msgstr "A chave de pedido %s foi negada e retirada."
|
||
|
||
#. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
|
||
msgid "You have successfully authorized the application"
|
||
msgstr "Não tem autorização."
|
||
|
||
#. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
|
||
msgid ""
|
||
"Please return to the application and enter the following security code to "
|
||
"complete the process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
|
||
#. TRANS: %s is the authorised application name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have successfully authorized %s"
|
||
msgstr "Não tem autorização %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
|
||
#. TRANS: %s is the authorised application name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please return to %s and enter the following security code to complete the "
|
||
"process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
|
||
#. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
|
||
msgid "This method requires a POST or DELETE."
|
||
msgstr "Este método requer um POST ou DELETE."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
|
||
msgid "You may not delete another user's status."
|
||
msgstr "Não pode apagar o estado de outro utilizador."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
|
||
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
|
||
msgid "No such notice."
|
||
msgstr "Nota não foi encontrada."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
|
||
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
|
||
msgid "Cannot repeat your own notice."
|
||
msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
|
||
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
|
||
msgid "Already repeated that notice."
|
||
msgstr "Já repetiu essa nota."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
|
||
#. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
|
||
#. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
|
||
msgid "HTTP method not supported."
|
||
msgstr "Método da API não encontrado."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
|
||
#. TRANS: %s is the requested output format.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unsupported format: %s."
|
||
msgstr "Formato não suportado: %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
|
||
msgid "Status deleted."
|
||
msgstr "Estado apagado."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
|
||
msgid "No status with that ID found."
|
||
msgstr "Não foi encontrado um estado com esse ID."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
|
||
msgid "Can only delete using the Atom format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
|
||
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
|
||
msgid "Cannot delete this notice."
|
||
msgstr "Nota não pode ser apagada."
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Deleted notice %d"
|
||
msgstr "Apagar nota %d"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
|
||
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
|
||
msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
|
||
msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
|
||
msgstr[0] "Demasiado longo. Tamanho máx. das notas é %d caracteres."
|
||
msgstr[1] "Demasiado longo. Tamanho máx. das notas é %d caracteres."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
|
||
msgid "Parent notice not found."
|
||
msgstr "Método da API não encontrado."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
|
||
#. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
|
||
msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
|
||
msgstr[0] "Tamanho máx. das notas é %d caracteres, incluindo a URL do anexo."
|
||
msgstr[1] "Tamanho máx. das notas é %d caracteres, incluindo a URL do anexo."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
|
||
msgid "Unsupported format."
|
||
msgstr "Formato não suportado."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
|
||
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
|
||
msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
|
||
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
|
||
#. TRANS: %3$s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
|
||
msgstr "%1$s actualizações preferidas por %2$s / %3$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
|
||
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
|
||
msgstr "%1$s / Actualizações que mencionam %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
|
||
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
|
||
#. TRANS: %3$s is a user's full name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
|
||
msgstr "%1$s actualizações em resposta a actualizações de %2$s / %3$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
|
||
#. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s public timeline"
|
||
msgstr "Notas públicas de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s updates from everyone!"
|
||
msgstr "%s actualizações de todos!"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
|
||
msgid "Unimplemented."
|
||
msgstr "Método não implementado."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Repeated to %s"
|
||
msgstr "Repetida para %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
|
||
msgstr "%1$s actualizações em resposta a actualizações de %2$s / %3$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Repeats of %s"
|
||
msgstr "Repetições de %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
|
||
msgstr "%1$s avisos que %2$s / %3$s repetiu."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
|
||
#. TRANS: %s is the tag.
|
||
#. TRANS: Title for first page of notices with tags.
|
||
#. TRANS: %s is the tag.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notices tagged with %s"
|
||
msgstr "Notas categorizadas com %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
|
||
#. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
|
||
msgstr "Actualizações categorizadas com %1$s em %2$s!"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
|
||
msgid "Only the user can add to their own timeline."
|
||
msgstr "Só o próprio utilizador pode ler a sua caixa de correio."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
|
||
msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
|
||
msgid "Atom post must not be empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
|
||
msgid "Atom post must be well-formed XML."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
|
||
msgid "Atom post must be an Atom entry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
|
||
msgid "Can only handle POST activities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
|
||
#. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
|
||
#. TRANS: %d is the notice ID (number).
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No content for notice %d."
|
||
msgstr "Nenhum conteúdo para a notícia %d."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
|
||
#. TRANS: %s is the notice URI.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Notícia com URI \"%s\" já existe."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
|
||
msgid "API method under construction."
|
||
msgstr "Método da API em desenvolvimento."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
|
||
msgid "User not found."
|
||
msgstr "Utilizador não encontrado."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
|
||
#. TRANS: Client exception.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
|
||
msgid "No such profile."
|
||
msgstr "Perfil não foi encontrado."
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
|
||
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
|
||
msgstr "Actualizações de %1$s têm favoritos em %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
|
||
msgid "Cannot add someone else's subscription."
|
||
msgstr "Não é possível adicionar uma subscrição de outra pessoa."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
|
||
msgid "Can only handle favorite activities."
|
||
msgstr "Só podes lidar com as tuas actividades favoritas."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
|
||
msgid "Can only fave notices."
|
||
msgstr "Só pode por actualizações nos favoritos."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown notice."
|
||
msgstr "Nota desconhecida."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
|
||
msgid "Already a favorite."
|
||
msgstr "Já nos favoritos"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for group membership feed.
|
||
#. TRANS: %s is a username.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s group memberships"
|
||
msgstr "%s membros do grupo"
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle for group membership feed.
|
||
#. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
|
||
msgstr "Os grupos %1$s são membros em %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
|
||
msgid "Cannot add someone else's membership."
|
||
msgstr "Não é possível adicionar alguém já subscrito."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
|
||
#. TRANS: Do not translate POST.
|
||
msgid "Can only handle join activities."
|
||
msgstr "Só podes tratar de participar nas atividades."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
|
||
msgid "Unknown group."
|
||
msgstr "Grupo desconhecido."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
|
||
msgid "Already a member."
|
||
msgstr "Já és um membro."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
|
||
msgid "Blocked by admin."
|
||
msgstr "Bloqueado pelos administradores."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
|
||
msgid "No such favorite."
|
||
msgstr "Nenhum favorito encontrado."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
|
||
msgid "Cannot delete someone else's favorite."
|
||
msgstr "Não foi possível eliminar o favorito."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
|
||
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
|
||
#. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
|
||
#. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
|
||
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
|
||
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
|
||
msgid "No such group."
|
||
msgstr "Grupo não foi encontrado."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
|
||
msgid "Not a member."
|
||
msgstr "Não é membro."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
|
||
msgid "Cannot delete someone else's membership."
|
||
msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
|
||
#. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No such profile id: %d."
|
||
msgstr "Nenhum ID de perfil: %d."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
|
||
#. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
|
||
msgstr "O perfil %1$d não subscreveu o perfil %2$d."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot delete someone else's subscription."
|
||
msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
|
||
|
||
#. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
|
||
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
|
||
msgstr "As pessoas %1$s subscreveram %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
|
||
msgid "Can only handle Follow activities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
|
||
msgid "Can only follow people."
|
||
msgstr "Só podes seguir pessoas."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
|
||
#. TRANS: %s is the unknown profile ID.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unknown profile %s."
|
||
msgstr "Tipo do ficheiro %s é desconhecido."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
|
||
#. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Already subscribed to %s."
|
||
msgstr "Já subscrito em %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
|
||
msgid "No such attachment."
|
||
msgstr "Anexo não foi encontrado."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
|
||
#. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
|
||
msgid "No nickname."
|
||
msgstr "Nome de utilizador não definido."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
|
||
msgid "No size."
|
||
msgstr "Tamanho não definido."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
|
||
msgid "Invalid size."
|
||
msgstr "Tamanho inválido."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for avatar upload page.
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "Avatar"
|
||
|
||
#. TRANS: Instruction for avatar upload page.
|
||
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
|
||
msgstr "Pode carregar o seu avatar pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
|
||
#. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
|
||
#. TRANS: while the user has no profile.
|
||
msgid "User without matching profile."
|
||
msgstr "Utilizador sem perfil correspondente."
|
||
|
||
#. TRANS: Avatar upload page form legend.
|
||
#. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
|
||
#. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
|
||
msgid "Avatar settings"
|
||
msgstr "Configurações do avatar"
|
||
|
||
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
|
||
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
|
||
#. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
|
||
#. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Original"
|
||
|
||
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
|
||
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
|
||
#. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
|
||
#. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Antevisão"
|
||
|
||
#. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
|
||
#. TRANS: Button text for user account deletion.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
|
||
#. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Carregar"
|
||
|
||
#. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
|
||
msgid "No file uploaded."
|
||
msgstr "Não foi carregado nenhum ficheiro."
|
||
|
||
#. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
|
||
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
|
||
msgstr "Escolhe uma área quadrada da imagem para ser o teu avatar."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
|
||
#. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
|
||
msgid "Lost our file data."
|
||
msgstr "Perdi os dados do nosso ficheiro."
|
||
|
||
#. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
|
||
msgid "Avatar updated."
|
||
msgstr "Avatar actualizado."
|
||
|
||
#. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
|
||
msgid "Failed updating avatar."
|
||
msgstr "Falha ao actualizar avatar."
|
||
|
||
#. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
|
||
msgid "Avatar deleted."
|
||
msgstr "Avatar apagado."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for backup account page.
|
||
#. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
|
||
msgid "Backup account"
|
||
msgstr "Backup da conta"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
|
||
msgid "Only logged-in users can backup their account."
|
||
msgstr "Somente utilizadores registados podem fazer o backup da sua conta."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
|
||
msgid "You may not backup your account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Information displayed on the backup account page.
|
||
msgid ""
|
||
"You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
|
||
"\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
|
||
"an incomplete backup; private account information like email and IM "
|
||
"addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
|
||
"are not backed up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Backup"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
|
||
msgid "Backup your account."
|
||
msgstr "Backup da tua conta."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
|
||
msgid "You already blocked that user."
|
||
msgstr "Já bloqueou esse utilizador."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for block user page.
|
||
#. TRANS: Legend for block user form.
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
|
||
msgid "Block user"
|
||
msgstr "Bloquear utilizador"
|
||
|
||
#. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
|
||
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
|
||
"will not be notified of any @-replies from them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tem a certeza de que quer bloquear este utilizador? Após o bloqueio, a sua "
|
||
"subscrição por este utilizador será cancelada, ele não poderá subscrevê-lo "
|
||
"de futuro e você não receberá notificações das @-respostas dele."
|
||
|
||
#. TRANS: Button label on the user block form.
|
||
#. TRANS: Button label on the delete application form.
|
||
#. TRANS: Button label on the delete group form.
|
||
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
|
||
#. TRANS: Button label on the delete user form.
|
||
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Não"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
|
||
msgid "Do not block this user."
|
||
msgstr "Não bloquear este utilizador."
|
||
|
||
#. TRANS: Button label on the user block form.
|
||
#. TRANS: Button label on the delete application form.
|
||
#. TRANS: Button label on the delete group form.
|
||
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
|
||
#. TRANS: Button label on the delete user form.
|
||
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sim"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
|
||
msgid "Block this user."
|
||
msgstr "Bloquear este utilizador."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
|
||
msgid "Failed to save block information."
|
||
msgstr "Não foi possível gravar informação do bloqueio."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
|
||
#. TRANS: %s is a group nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s blocked profiles"
|
||
msgstr "%s perfis bloqueados"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
|
||
#. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
|
||
msgstr "Perfis bloqueados de %1$s, página %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
|
||
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
|
||
msgstr "Uma lista dos utilizadores com entrada bloqueada neste grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
|
||
msgid "Unblock user from group"
|
||
msgstr "Desbloquear utilizador do grupo"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Unblock"
|
||
msgstr "Desbloquear"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
|
||
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
|
||
msgid "Unblock this user"
|
||
msgstr "Desbloquear este utilizador"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
|
||
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Post to %s"
|
||
msgstr "Publicar em %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
|
||
msgid "No confirmation code."
|
||
msgstr "Sem código de confimação."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
|
||
msgid "Confirmation code not found."
|
||
msgstr "Código de confirmação não encontrado"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
|
||
msgid "That confirmation code is not for you!"
|
||
msgstr "Esse código de confirmação não é para si!"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unrecognized address type %s"
|
||
msgstr "Tipo do endereço %s não reconhecido"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
|
||
msgid "That address has already been confirmed."
|
||
msgstr "Esse endereço já tinha sido confirmado."
|
||
|
||
msgid "Couldn't update user."
|
||
msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
|
||
|
||
msgid "Couldn't update user im preferences."
|
||
msgstr "Não foi possível actualizar as preferências do utilizador."
|
||
|
||
msgid "Couldn't insert user im preferences."
|
||
msgstr "Não foi possível inserir as preferências do utilizador."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
|
||
#. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
|
||
msgid "Could not delete address confirmation."
|
||
msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
|
||
msgid "Confirm address"
|
||
msgstr "Confirmar endereço"
|
||
|
||
#. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
|
||
#. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
|
||
msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para a sua conta."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
|
||
msgid "Conversation"
|
||
msgstr "Conversação"
|
||
|
||
#. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
|
||
#. TRANS: Label for user statistics.
|
||
msgid "Notices"
|
||
msgstr "Notas"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
|
||
msgid "Only logged-in users can delete their account."
|
||
msgstr "Apenas utilizadores conectados podem apagar a sua conta."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
|
||
msgid "You cannot delete your account."
|
||
msgstr "Não podes apagar a tua conta."
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
|
||
msgid "I am sure."
|
||
msgstr "Eu tenho certeza."
|
||
|
||
#. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
|
||
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
|
||
msgstr "Deves escrever exactamente \"%s\" na caixa."
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
|
||
msgid "Account deleted."
|
||
msgstr "Conta apagada."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
|
||
#. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
|
||
msgid "Delete account"
|
||
msgstr "Apagar conta"
|
||
|
||
#. TRANS: Form text for user deletion form.
|
||
msgid ""
|
||
"This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso <strong>vai apagar</strong> os dados da tua conta a partir deste "
|
||
"servidor."
|
||
|
||
#. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
|
||
#. TRANS: %s is a URL to the backup page.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
|
||
"deletion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aconselhamos a <a href=\"%s\">fazer backup dos dados</a> antes de apagares."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
|
||
#. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmação"
|
||
|
||
#. TRANS: Input title for the delete account field.
|
||
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
|
||
msgstr "Coloca \"%s\" para confirmar que desejas apagar a tua conta."
|
||
|
||
#. TRANS: Button title for user account deletion.
|
||
msgid "Permanently delete your account"
|
||
msgstr "Apagar permanentemente a tua conta"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
|
||
msgid "You must be logged in to delete an application."
|
||
msgstr "Tem de iniciar uma sessão para eliminar uma aplicação."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
|
||
msgid "Application not found."
|
||
msgstr "Aplicação não foi encontrada."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
|
||
msgid "You are not the owner of this application."
|
||
msgstr "Não é o proprietário desta aplicação."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
|
||
msgid "There was a problem with your session token."
|
||
msgstr "Ocorreu um problema com a sua sessão."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for delete application page.
|
||
#. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
|
||
msgid "Delete application"
|
||
msgstr "Apagar aplicação"
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation text on delete application page.
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
|
||
"about the application from the database, including all existing user "
|
||
"connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tem a certeza de que quer apagar esta aplicação? Todos os dados da aplicação "
|
||
"serão eliminados da base de dados, incluindo todas as ligações de "
|
||
"utilizadores em existência."
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
|
||
msgid "Do not delete this application."
|
||
msgstr "Não apagues essa aplicação."
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
|
||
msgid "Delete this application."
|
||
msgstr "Apagar esta aplicação."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
|
||
msgid "You must be logged in to delete a group."
|
||
msgstr "Precisas estar logado para excluir um grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
|
||
msgid "No nickname or ID."
|
||
msgstr "Nenhum utilizador ou ID."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
|
||
msgid "You are not allowed to delete this group."
|
||
msgstr "Não tens permissão para apagar este grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
|
||
#. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not delete group %s."
|
||
msgstr "Não foi possível apagar o grupo %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after deleting a group.
|
||
#. TRANS: %s is the deleted group's name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Deleted group %s"
|
||
msgstr "Grupo %s apagado"
|
||
|
||
#. TRANS: Title of delete group page.
|
||
#. TRANS: Form legend for deleting a group.
|
||
msgid "Delete group"
|
||
msgstr "Apagar grupo"
|
||
|
||
#. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
|
||
"the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
|
||
"will still appear in individual timelines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tens certeza de que desejas apagar este grupo? Isto irá limpar todos os "
|
||
"dados sobre o grupo do banco de dados sem um backup. Postagens públicas "
|
||
"deste grupo ainda vão aparecer em cronogramas individuais."
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
|
||
msgid "Do not delete this group."
|
||
msgstr "Não apagues este grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
|
||
msgid "Delete this group."
|
||
msgstr "Apagar este grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
|
||
msgid "Not logged in."
|
||
msgstr "Não iniciou sessão."
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for deleting a notice.
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
|
||
"be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está prestes a apagar permamentemente uma nota. Esta acção não pode ser "
|
||
"desfeita."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title when deleting a notice.
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
|
||
msgid "Delete notice"
|
||
msgstr "Apagar nota"
|
||
|
||
#. TRANS: Message for the delete notice form.
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
|
||
msgstr "Tem a certeza de que quer apagar esta nota?"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
|
||
msgid "Do not delete this notice."
|
||
msgstr "Não apagues esta nota."
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
|
||
msgid "Delete this notice."
|
||
msgstr "Apagar esta nota."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
|
||
msgid "You cannot delete users."
|
||
msgstr "Não pode apagar utilizadores."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
|
||
msgid "You can only delete local users."
|
||
msgstr "Só pode apagar utilizadores locais."
|
||
|
||
#. TRANS: Title of delete user page.
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "Delete user"
|
||
msgstr "Apagar utilizador"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
|
||
msgid "Delete user"
|
||
msgstr "Apagar utilizador"
|
||
|
||
#. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
|
||
"the user from the database, without a backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tem a certeza de que quer apagar este utilizador? Todos os dados do "
|
||
"utilizador serão eliminados da base de dados, sem haver cópias."
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
|
||
msgid "Do not delete this user."
|
||
msgstr "Não apagues este utilizador."
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
|
||
msgid "Delete this user."
|
||
msgstr "Apagar este utilizador."
|
||
|
||
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Estilo"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
|
||
msgid "Design settings for this StatusNet site"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
|
||
msgid "Invalid logo URL."
|
||
msgstr "URL do logotipo inválida."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
|
||
msgid "Invalid SSL logo URL."
|
||
msgstr "URL SSL do logotipo inválido."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
|
||
#. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Theme not available: %s."
|
||
msgstr "Tema não está disponível: %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
|
||
msgid "Change logo"
|
||
msgstr "Alterar logotipo"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
|
||
msgid "Site logo"
|
||
msgstr "Logotipo do site"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
|
||
msgid "SSL logo"
|
||
msgstr "Logótipo SSL"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
|
||
msgid "Change theme"
|
||
msgstr "Alterar tema"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
|
||
msgid "Site theme"
|
||
msgstr "Tema do site"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
|
||
msgid "Theme for the site."
|
||
msgstr "O tema para o site."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
|
||
msgid "Custom theme"
|
||
msgstr "Tema personalizado"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
|
||
msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode fazer o upload de um tema personalizado para o StatusNet, na forma de "
|
||
"um arquivo .ZIP."
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
|
||
msgid "Change background image"
|
||
msgstr "Alterar imagem de fundo"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
|
||
#. TRANS: Field label for background color selector.
|
||
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fundo"
|
||
|
||
#. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
|
||
"$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode carregar uma imagem de fundo para o site. O tamanho máximo do ficheiro "
|
||
"é %1$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ligar"
|
||
|
||
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
|
||
#. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
|
||
#. TRANS: use of the uploaded profile image.
|
||
msgid "Turn background image on or off."
|
||
msgstr "Ligar ou desligar a imagem de fundo."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
|
||
#. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
|
||
msgid "Tile background image"
|
||
msgstr "Repetir imagem de fundo em mosaico"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
|
||
msgid "Change colors"
|
||
msgstr "Alterar cores"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for content color selector.
|
||
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Conteúdo"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for sidebar color selector.
|
||
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barra"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for text color selector.
|
||
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for link color selector.
|
||
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançado"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for custom CSS.
|
||
msgid "Custom CSS"
|
||
msgstr "CSS personalizado"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for resetting theme settings.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Use defaults"
|
||
msgstr "Usar padrão"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
|
||
msgid "Restore default designs."
|
||
msgstr "Restaurar designs padrão."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
|
||
msgid "Reset back to default."
|
||
msgstr "Repor para o padrão."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button for saving theme settings.
|
||
msgid "Save design."
|
||
msgstr "Salvar o design."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
|
||
msgid "This notice is not a favorite!"
|
||
msgstr "Esta nota não é uma favorita!"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
|
||
msgid "Add to favorites"
|
||
msgstr "Adicionar às favoritas"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
|
||
#. TRANS: %s is the non-existing document.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No such document \"%s\"."
|
||
msgstr "Documento \"%s\" não foi encontrado."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Form legend.
|
||
msgid "Edit application"
|
||
msgstr "Editar aplicação"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
|
||
msgid "You must be logged in to edit an application."
|
||
msgstr "Tem de iniciar uma sessão para editar uma aplicação."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
|
||
msgid "No such application."
|
||
msgstr "Aplicação não foi encontrada."
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
|
||
msgid "Use this form to edit your application."
|
||
msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
|
||
msgid "Name is required."
|
||
msgstr "Nome é obrigatório."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
|
||
msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
|
||
msgstr "Nome é demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
|
||
msgid "Name already in use. Try another one."
|
||
msgstr "Nome já é usado. Tente outro."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
|
||
msgid "Description is required."
|
||
msgstr "Descrição é obrigatória."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
|
||
msgid "Source URL is too long."
|
||
msgstr "URL de origem é demasiado longa."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
|
||
msgid "Source URL is not valid."
|
||
msgstr "A URL de origem é inválida."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
|
||
msgid "Organization is required."
|
||
msgstr "Organização é obrigatória."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
|
||
msgstr "Organização é demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
|
||
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
|
||
msgid "Organization homepage is required."
|
||
msgstr "Página da organização é obrigatória."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
|
||
msgid "Callback is too long."
|
||
msgstr "Callback é demasiado longo."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
|
||
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
|
||
msgid "Callback URL is not valid."
|
||
msgstr "A URL de callback é inválida."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
|
||
msgid "Could not update application."
|
||
msgstr "Não foi possível actualizar a aplicação."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Edit %s group"
|
||
msgstr "Editar grupo %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
|
||
msgid "You must be logged in to create a group."
|
||
msgstr "Tem de iniciar uma sessão para criar o grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for group edit form.
|
||
msgid "Use this form to edit the group."
|
||
msgstr "Use este formulário para editar o grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Group edit form validation error.
|
||
#. TRANS: Group create form validation error.
|
||
#. TRANS: %s is the invalid alias.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invalid alias: \"%s\""
|
||
msgstr "Nome alternativo inválido: \"%s\""
|
||
|
||
#. TRANS: Group edit form success message.
|
||
msgid "Options saved."
|
||
msgstr "Opções gravadas."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for e-mail settings.
|
||
msgid "Email settings"
|
||
msgstr "Configurações do correio electrónico"
|
||
|
||
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
|
||
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
|
||
msgstr "Defina como receberá mensagens electrónicas de %%site.name%%."
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
|
||
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Endereço de correio electrónico"
|
||
|
||
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
|
||
msgid "Current confirmed email address."
|
||
msgstr "Endereço de correio já confirmado."
|
||
|
||
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
|
||
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
|
||
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
|
||
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
|
||
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
|
||
msgid ""
|
||
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
|
||
"a message with further instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aguardar a confirmação deste endereço. Procure na sua caixa de entrada (ou "
|
||
"na caixa de spam!) uma mensagem com mais instruções."
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
|
||
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
|
||
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
|
||
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
|
||
#. TRANS: organization.
|
||
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Endereço de correio electrónico, por ex. \"nomedeutilizador@exemplo.pt\""
|
||
|
||
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
|
||
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
|
||
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
|
||
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
|
||
msgid "Incoming email"
|
||
msgstr "Correio recebido"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
||
msgid "I want to post notices by email."
|
||
msgstr "Quero publicar notas por correio electrónico."
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
|
||
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
|
||
msgid "Send email to this address to post new notices."
|
||
msgstr "Envie mensagens electrónicas para este endereço para publicar notas."
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
|
||
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
|
||
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
|
||
msgstr "Crie um endereço electrónico novo para publicações; cancela o antigo."
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
|
||
msgid ""
|
||
"To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
|
||
"on this server:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
|
||
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novo"
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
|
||
msgid "Email preferences"
|
||
msgstr "Preferências de correio electrónico"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
||
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
|
||
msgstr "Enviem-me notificação electrónica das novas subscrições."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
||
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviem-me notificação electrónica quando uma nota minha é adicionada às "
|
||
"favoritas."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
||
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma mensagem privada."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
||
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma \"resposta-@\"."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
||
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
|
||
msgstr "Permitir que amigos me toquem e enviem mensagens electrónicas."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
||
msgid "Publish a MicroID for my email address."
|
||
msgstr "Publicar um MicroID para o meu endereço electrónico."
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
|
||
msgid "Email preferences saved."
|
||
msgstr "Preferências de correio electrónico foram gravadas."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
|
||
msgid "No email address."
|
||
msgstr "Sem endereço de correio electrónico."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot normalize that email address."
|
||
msgstr "Não é possível normalizar esse endereço electrónico"
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
|
||
msgid "Not a valid email address."
|
||
msgstr "Correio electrónico é inválido."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
|
||
msgid "That is already your email address."
|
||
msgstr "Esse já é o seu endereço electrónico."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
|
||
msgid "That email address already belongs to another user."
|
||
msgstr "Esse endereço electrónico já pertence a outro utilizador."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not insert confirmation code."
|
||
msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
|
||
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um código de confirmação foi enviado para o correio electrónico que "
|
||
"forneceu. Procure na caixa de entrada (e na caixa de spam!) o código e as "
|
||
"respectivas instruções de utilização."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
|
||
#. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
|
||
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
|
||
msgid "No pending confirmation to cancel."
|
||
msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
|
||
msgid "That is the wrong email address."
|
||
msgstr "Esse endereço de correio electrónico está errado."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not delete email confirmation."
|
||
msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do endereço electrónico."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
|
||
msgid "Email confirmation cancelled."
|
||
msgstr "Confirmação de correio electrónico cancelada."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
|
||
#. TRANS: registered for the active user.
|
||
msgid "That is not your email address."
|
||
msgstr "Esse não é o seu endereço electrónico."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
|
||
msgid "The email address was removed."
|
||
msgstr "O endereço de correio electrónico foi removido."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
|
||
msgid "No incoming email address."
|
||
msgstr "Sem endereço electrónico de entrada."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
|
||
msgid "Could not update user record."
|
||
msgstr "Não foi possível actualizar o registo do utilizador."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
|
||
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
|
||
msgid "Incoming email address removed."
|
||
msgstr "Endereço electrónico de entrada foi removido."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
|
||
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
|
||
msgid "New incoming email address added."
|
||
msgstr "Adicionado endereço electrónico de entrada novo."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
|
||
msgid "This notice is already a favorite!"
|
||
msgstr "Esta nota já é uma favorita!"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
|
||
msgid "Disfavor favorite."
|
||
msgstr "Retirar dos favoritos."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
|
||
#. TRANS: Title for favourited notices section.
|
||
msgid "Popular notices"
|
||
msgstr "Notas populares"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
|
||
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Popular notices, page %d"
|
||
msgstr "Notas populares, página %d"
|
||
|
||
#. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
|
||
msgid "The most popular notices on the site right now."
|
||
msgstr "As notas mais populares agora."
|
||
|
||
#. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
|
||
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"As notas favoritas aparecem nesta página, mas ninguém elegeu nenhuma ainda."
|
||
|
||
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
|
||
msgid ""
|
||
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
|
||
"next to any notice you like."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seja a primeira pessoa a adicionar uma nota às favoritas, clicando o botão "
|
||
"de marcação correspondente a uma nota de que goste."
|
||
|
||
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
|
||
#. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
|
||
"notice to your favorites!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser o primeiro a adicionar "
|
||
"uma nota às favoritas!"
|
||
|
||
#. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
|
||
#. TRANS: %s is a user's nickname.
|
||
#. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
|
||
#. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s's favorite notices"
|
||
msgstr "Notas favoritas de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
|
||
#. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
|
||
msgstr "Actualizações marcadas por %1$s em %2$s!"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for first page of featured users.
|
||
#. TRANS: Title for featured users section.
|
||
msgid "Featured users"
|
||
msgstr "Utilizadores em destaque"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
|
||
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Featured users, page %d"
|
||
msgstr "utilizadores em destaque, página %d"
|
||
|
||
#. TRANS: Description on page displaying featured users.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "A selection of some great users on %s."
|
||
msgstr "Uma selecção dos melhores utilizadores no %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
|
||
msgid "No notice ID."
|
||
msgstr "Sem identificação de nota."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
|
||
msgid "No notice."
|
||
msgstr "Sem nota."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
|
||
msgid "No attachments."
|
||
msgstr "Sem anexos."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
|
||
#. TRANS: that could not be found.
|
||
msgid "No uploaded attachments."
|
||
msgstr "Sem anexos carregados."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
|
||
msgid "Not expecting this response!"
|
||
msgstr "Não esperava esta resposta!"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
|
||
msgid "User being listened to does not exist."
|
||
msgstr "O utilizador que está a escutar não existe."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
|
||
msgid "You can use the local subscription!"
|
||
msgstr "Pode usar a subscrição local!"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
|
||
msgid "That user has blocked you from subscribing."
|
||
msgstr "Esse utilizador bloqueou-o, impedindo que o subscreva."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
|
||
msgid "You are not authorized."
|
||
msgstr "Não tem autorização."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
|
||
msgid "Could not convert request token to access token."
|
||
msgstr "Não foi possível converter a chave de pedido numa chave de acesso."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
|
||
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
|
||
msgstr "Serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
|
||
msgid "Error updating remote profile."
|
||
msgstr "Erro ao actualizar o perfil remoto."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
|
||
msgid "No such file."
|
||
msgstr "Ficheiro não foi encontrado."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
|
||
msgid "Cannot read file."
|
||
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
|
||
msgid "Invalid role."
|
||
msgstr "Função inválida."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
|
||
msgid "This role is reserved and cannot be set."
|
||
msgstr "Esta função está reservada e não pode ser activada."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
|
||
msgid "You cannot grant user roles on this site."
|
||
msgstr "Não pode atribuir funções aos utilizadores neste site."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
|
||
msgid "User already has this role."
|
||
msgstr "O utilizador já tem esta função."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
|
||
msgid "No profile specified."
|
||
msgstr "Não foi especificado um perfil."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
|
||
msgid "No profile with that ID."
|
||
msgstr "Não foi encontrado um perfil com essa identificação."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
|
||
msgid "No group specified."
|
||
msgstr "Não foi especificado um grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
|
||
msgid "Only an admin can block group members."
|
||
msgstr "Só um gestor pode bloquear membros de um grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
|
||
msgid "User is already blocked from group."
|
||
msgstr "Acesso do utilizador ao grupo já foi bloqueado."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
|
||
msgid "User is not a member of group."
|
||
msgstr "Utilizador não é membro do grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for block user from group page.
|
||
#. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
|
||
msgid "Block user from group"
|
||
msgstr "Bloquear acesso do utilizador ao grupo"
|
||
|
||
#. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
|
||
#. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
|
||
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
|
||
"the group in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tem a certeza de que quer bloquear o acesso do utilizador \"%1$s\" ao grupo "
|
||
"\"%2$s\"? Ele será removido do grupo, impossibilitado de publicar e "
|
||
"impossibilitado de subscrever o grupo no futuro."
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not block this user from this group."
|
||
msgstr "Não bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Block this user from this group."
|
||
msgstr "Bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
|
||
msgid "Database error blocking user from group."
|
||
msgstr "Erro na base de dados ao bloquear acesso do utilizador ao grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
|
||
msgid "No ID."
|
||
msgstr "Sem ID."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
|
||
msgid "You must be logged in to edit a group."
|
||
msgstr "Tem de iniciar uma sessão para editar um grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Title group design settings page.
|
||
msgid "Group design"
|
||
msgstr "Estilo do grupo"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for group design settings page.
|
||
msgid ""
|
||
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
|
||
"palette of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personalize o aspecto do seu grupo com uma imagem de fundo e uma paleta de "
|
||
"cores à sua escolha."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to update your design settings."
|
||
msgstr "Não foi possível gravar as configurações do estilo."
|
||
|
||
#. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
|
||
msgid "Design preferences saved."
|
||
msgstr "Preferências de estilo foram gravadas."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for group logo settings page.
|
||
#. TRANS: Group logo form legend.
|
||
msgid "Group logo"
|
||
msgstr "Logotipo do grupo"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for group logo page.
|
||
#. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode carregar uma imagem para logotipo do seu grupo. O tamanho máximo do "
|
||
"ficheiro é %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Carregar"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions on the group logo page.
|
||
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
|
||
msgstr "Escolha uma área quadrada da imagem para ser o logotipo."
|
||
|
||
#. TRANS: Form success message after updating a group logo.
|
||
msgid "Logo updated."
|
||
msgstr "Logotipo actualizado."
|
||
|
||
#. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
|
||
msgid "Failed updating logo."
|
||
msgstr "Não foi possível actualizar o logotipo."
|
||
|
||
#. TRANS: Title of the page showing group members.
|
||
#. TRANS: %s is the name of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s group members"
|
||
msgstr "Membros do grupo %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Title of the page showing group members.
|
||
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s group members, page %2$d"
|
||
msgstr "Membros do grupo %1$s, página %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice for group members page.
|
||
msgid "A list of the users in this group."
|
||
msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Gestor"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Bloquear"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title.
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Block this user"
|
||
msgstr "Bloquear este utilizador"
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
|
||
msgid "Make user an admin of the group"
|
||
msgstr "Tornar utilizador o gestor do grupo"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Make Admin"
|
||
msgstr "Tornar Gestor"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title.
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Make this user an admin"
|
||
msgstr "Tornar este utilizador um gestor"
|
||
|
||
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
|
||
msgstr "Actualizações dos membros de %1$s em %2$s!"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for first page of the groups list.
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupos"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
|
||
#. TRANS: %d is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "Groups, page %d"
|
||
msgstr "Grupos, página %d"
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
|
||
#. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
|
||
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
|
||
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
|
||
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
|
||
"%%%)!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os grupos no site %%site.name%% permitem-lhe encontrar e falar com pessoas "
|
||
"que têm interesses semelhantes aos seus. Após juntar-se a um grupo, pode "
|
||
"enviar mensagens a outros membros usando a sintaxe \"!groupname\". Não "
|
||
"encontra nenhum grupo de que gosta? Tente [pesquisar um grupo](%%action."
|
||
"groupsearch%%) ou [crie o seu!](%%action.newgroup%%)"
|
||
|
||
#. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
|
||
msgid "Create a new group"
|
||
msgstr "Criar um grupo novo"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
|
||
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procure grupos neste site pesquisando o nome, localização ou descrição. Os "
|
||
"termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for page where groups can be searched.
|
||
msgid "Group search"
|
||
msgstr "Pesquisa de grupos"
|
||
|
||
#. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
|
||
#. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
|
||
#. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Sem resultados."
|
||
|
||
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
|
||
"action.newgroup%%) yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se não encontra o grupo que procura, pode [criá-lo](%%action.newgroup%%) "
|
||
"você mesmo."
|
||
|
||
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
|
||
"action.newgroup%%) yourself!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e [criar o grupo](%%action."
|
||
"newgroup%%) você mesmo!"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
|
||
msgid "Only an admin can unblock group members."
|
||
msgstr "Só um gestor pode desbloquear membros de um grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
|
||
msgid "User is not blocked from group."
|
||
msgstr "Acesso do utilizador ao grupo não foi bloqueado."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
|
||
msgid "Error removing the block."
|
||
msgstr "Erro ao remover o bloqueio."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
|
||
msgid "IM settings"
|
||
msgstr "Configurações do IM"
|
||
|
||
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
|
||
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
|
||
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
|
||
"(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode enviar e receber notas através de [mensagens instantâneas](%%doc.im%%) "
|
||
"Jabber/GTalk. Configure o seu endereço e outras definições abaixo."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
|
||
msgid "IM is not available."
|
||
msgstr "MI não está disponível."
|
||
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Current confirmed %s address."
|
||
msgstr "Endereço de correio já confirmado."
|
||
|
||
#. TRANS: Form note in IM settings form.
|
||
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
|
||
"with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A aguardar confirmação deste endereço. Verifique as instruções que foram "
|
||
"enviadas para a sua conta de Jabber/GTalk. (Adicionou %s à sua lista de "
|
||
"amigos?)"
|
||
|
||
msgid "IM address"
|
||
msgstr "Endereço IM"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s screenname."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Header for IM preferences form.
|
||
msgid "IM Preferences"
|
||
msgstr "Preferências IM"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
||
msgid "Send me notices"
|
||
msgstr "Enviar-me avisos"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Post a notice when my status changes."
|
||
msgstr "Publicar uma nota quando o meu estado no Jabber/GTalk se altera."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
|
||
msgstr "Enviar-me via Jabber/GTalk respostas de pessoas que não subscrevo."
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Publish a MicroID"
|
||
msgstr "Publicar um MicroID para o meu endereço electrónico."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't update IM preferences."
|
||
msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
|
||
#. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
|
||
msgid "Preferences saved."
|
||
msgstr "Preferências gravadas."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No screenname."
|
||
msgstr "Nome de utilizador não definido."
|
||
|
||
msgid "No transport."
|
||
msgstr "Sem transporte."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot normalize that screenname"
|
||
msgstr "Não é possível normalizar esse Jabber ID"
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not a valid screenname"
|
||
msgstr "Utilizador não é válido."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screenname already belongs to another user."
|
||
msgstr "O Jabber ID introduzido já pertence a outro utilizador."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um código de confirmação foi enviado para o endereço fornecido. Tem que "
|
||
"aprovar que %s envie mensagens para si."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
|
||
msgid "That is the wrong IM address."
|
||
msgstr "Esse endereço de mensagens instantâneas está errado."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't delete confirmation."
|
||
msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do mensageiro instantâneo."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
|
||
msgid "IM confirmation cancelled."
|
||
msgstr "Confirmação do mensageiro instantâneo cancelada."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
|
||
#. TRANS: registered for the active user.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "That is not your screenname."
|
||
msgstr "Esse número de telefone não é o seu."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't update user im prefs."
|
||
msgstr "Não foi possível actualizar o registo do utilizador."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
|
||
msgid "The IM address was removed."
|
||
msgstr "O endereço do mensageiro instantâneo foi removido."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
|
||
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
|
||
msgstr "Caixa de entrada de %s - página %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
|
||
#. TRANS: %s is the user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Inbox for %s"
|
||
msgstr "Caixa de entrada de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for user inbox page.
|
||
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é a sua caixa de entrada, que apresenta as mensagens privadas que "
|
||
"recebeu."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
|
||
msgid "Invites have been disabled."
|
||
msgstr "Convites foram desabilitados."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
|
||
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tem de iniciar uma sessão para convidar outros utilizadores a usarem o site %"
|
||
"s."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
|
||
#. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Invalid email address: %s."
|
||
msgstr "Endereço electrónico inválido: %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title when invitations have been sent.
|
||
msgid "Invitations sent"
|
||
msgstr "Convite(s) enviado(s)"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title when inviting potential users.
|
||
msgid "Invite new users"
|
||
msgstr "Convidar novos utilizadores"
|
||
|
||
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
|
||
#. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
|
||
#. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
|
||
#. TRANS: Followed by a bullet list.
|
||
msgid "You are already subscribed to this user:"
|
||
msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
|
||
msgstr[0] "Já subscreveu estes utilizadores:"
|
||
msgstr[1] "Já subscreves-te a estes utilizadores:"
|
||
|
||
#. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
|
||
#. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "INVITE"
|
||
msgid "%1$s (%2$s)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
||
|
||
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
|
||
#. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
|
||
#. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Estas pessoas já são utilizadores e foram automaticamente subscritos por si:"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Estas pessoas já são utilizadores e foram automaticamente subscritos por si:"
|
||
|
||
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
|
||
#. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
|
||
#. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invitation sent to the following person:"
|
||
msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
|
||
msgstr[0] "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
|
||
msgstr[1] "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
|
||
|
||
#. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
|
||
#. TRANS: people to join a StatusNet site.
|
||
msgid ""
|
||
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
|
||
"on the site. Thanks for growing the community!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Receberá uma notificação quando os seus convidados aceitarem o convite e se "
|
||
"registarem no site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions.
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use este formulário para convidar amigos e colegas a usar este serviço."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
|
||
msgid "Email addresses"
|
||
msgstr "Endereços de correio electrónico"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
|
||
msgstr "Endereços dos amigos a convidar (um por linha)"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
|
||
msgid "Personal message"
|
||
msgstr "Mensagem pessoal"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
|
||
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
|
||
msgstr "Pode optar por acrescentar uma mensagem pessoal ao convite"
|
||
|
||
#. TRANS: Send button for inviting friends
|
||
#. TRANS: Button text for sending notice.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
|
||
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
|
||
#. TRANS: the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s convidou-o a juntar-se a ele no %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
|
||
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
|
||
#. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
|
||
#. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
|
||
#. TRANS: to register with the StatusNet site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
|
||
"you know and people who interest you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
|
||
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
|
||
"share your interests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1$s said:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%5$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
|
||
"invitation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
|
||
"time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sincerely, %2$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s fez-lhe um convite para se juntar a ele(a) no %2$s (%3$s).\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2$s é um serviço de microblogues que lhe permite manter-se em contacto com "
|
||
"pessoas que conhece e pessoas do seu interesse.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Também pode partilhar notícias suas, pensamentos, ou a sua vida online com "
|
||
"pessoas que queiram saber de si. É também ideal para conhecer pessoas com "
|
||
"interesses semelhantes aos seus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1$s disse:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pode ver o perfil de %1$s no %2$s aqui:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%5$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se gostaria de experimentar o serviço visite o endereço abaixo para aceitar "
|
||
"este convite.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se não, pode ignorar esta mensagem. Obrigado pelo seu tempo e paciência.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sinceramente, %2$s\n"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
|
||
msgid "You must be logged in to join a group."
|
||
msgstr "Tem de iniciar uma sessão para se juntar a um grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for join group page after joining.
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "%1$s joined group %2$s"
|
||
msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
|
||
msgid "You must be logged in to leave a group."
|
||
msgstr "Tem de iniciar uma sessão para deixar um grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
|
||
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
|
||
msgid "You are not a member of that group."
|
||
msgstr "Não é um membro desse grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "%1$s left group %2$s"
|
||
msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: User admin panel title
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licença"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
|
||
msgid "License for this StatusNet site"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
|
||
msgid "Invalid license selection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
|
||
"license."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
|
||
msgstr "Texto de boas-vindas inválido. Tamanho máx. é 255 caracteres."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
|
||
msgid "Invalid license URL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
|
||
msgid "Invalid license image URL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
|
||
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
|
||
msgid "License image must be blank or valid URL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
|
||
msgid "License selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: License option in the license admin panel.
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privado"
|
||
|
||
#. TRANS: License option in the license admin panel.
|
||
msgid "All Rights Reserved"
|
||
msgstr "Todos os Direitos Reservados"
|
||
|
||
#. TRANS: License option in the license admin panel.
|
||
msgid "Creative Commons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
|
||
msgid "Select a license."
|
||
msgstr "Selecciona uma licença."
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
|
||
msgid "License details"
|
||
msgstr "Detalhes da licença"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietário"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
|
||
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
|
||
msgid "License Title"
|
||
msgstr "Título da Licença"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
|
||
msgid "The title of the license."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
|
||
msgid "License URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
|
||
msgid "URL for more information about the license."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
|
||
msgid "License Image URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
|
||
msgid "URL for an image to display with the license."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Button title in the license admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save license settings."
|
||
msgstr "Gravar configurações do site"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
|
||
msgid "Already logged in."
|
||
msgstr "Sessão já foi iniciada."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
|
||
msgid "Incorrect username or password."
|
||
msgstr "Nome de utilizador ou senha incorrectos."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
|
||
#. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
|
||
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
|
||
msgstr "Erro ao preparar o utilizador. Provavelmente não está autorizado."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for login page.
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Entrar"
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend on login page.
|
||
msgid "Login to site"
|
||
msgstr "Iniciar sessão no site"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label label on login page.
|
||
msgid "Remember me"
|
||
msgstr "Lembrar-me neste computador"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox title on login page.
|
||
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
|
||
msgstr ""
|
||
"De futuro, iniciar sessão automaticamente. Não usar em computadores "
|
||
"partilhados!"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for log in on login page.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Iniciar sessão"
|
||
|
||
#. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
|
||
msgid "Lost or forgotten password?"
|
||
msgstr "Perdeu ou esqueceu-se da senha?"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
|
||
msgid ""
|
||
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
|
||
"changing your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por razões de segurança, por favor re-introduza o seu nome de utilizador e "
|
||
"senha antes de alterar as configurações."
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions on login page.
|
||
msgid "Login with your username and password."
|
||
msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e senha."
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
|
||
#. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
|
||
msgstr "Ainda não está registado? [Registe](%%action.register%%) uma conta."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
|
||
msgid "Only an admin can make another user an admin."
|
||
msgstr "Só um gestor pode tornar outro utilizador num gestor."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
|
||
#. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
|
||
msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
|
||
#. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
|
||
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
|
||
msgstr "Não existe registo de %1$s ter entrado no grupo %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
|
||
#. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
|
||
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
|
||
msgstr "Não é possível tornar %1$s administrador do grupo %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
|
||
msgid "No current status."
|
||
msgstr "Sem estado actual."
|
||
|
||
#. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New application"
|
||
msgstr "Nova aplicação"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
|
||
msgid "You must be logged in to register an application."
|
||
msgstr "Tem de iniciar uma sessão para registar uma aplicação."
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for registering a new application.
|
||
msgid "Use this form to register a new application."
|
||
msgstr "Use este formulário para registar uma nova aplicação."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
|
||
msgid "Source URL is required."
|
||
msgstr "É necessária a URL de origem."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
|
||
msgid "Could not create application."
|
||
msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid image."
|
||
msgstr "Tamanho inválido."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for form to create a group.
|
||
msgid "New group"
|
||
msgstr "Grupo novo"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are not allowed to create groups on this site."
|
||
msgstr "Não é membro deste grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for group create form.
|
||
msgid "Use this form to create a new group."
|
||
msgstr "Use este formulário para criar um grupo novo."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for new direct message page.
|
||
#. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
|
||
msgid "New message"
|
||
msgstr "Mensagem nova"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
|
||
#. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot send a message to this user."
|
||
msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
|
||
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
|
||
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
|
||
msgid "No content!"
|
||
msgstr "Sem conteúdo!"
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
|
||
msgid "No recipient specified."
|
||
msgstr "Não especificou um destinatário."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
|
||
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
|
||
msgid ""
|
||
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
|
||
msgstr "Não auto-envie uma mensagem; basta lê-la baixinho a si próprio."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title after sending a direct message.
|
||
msgid "Message sent"
|
||
msgstr "Mensagem enviada"
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
|
||
#. TRANS: %s is the direct message recipient.
|
||
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
|
||
#. TRANS: %s is the name of the other user.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Direct message to %s sent."
|
||
msgstr "Mensagem directa para %s foi enviada."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
|
||
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
|
||
msgid "Ajax Error"
|
||
msgstr "Erro do Ajax"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for sending a new notice.
|
||
msgid "New notice"
|
||
msgstr "Nota nova"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title after sending a notice.
|
||
msgid "Notice posted"
|
||
msgstr "Nota publicada"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for Notice search page.
|
||
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
|
||
"by spaces; they must be 3 characters or more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procure notas no %%site.name%%, pesquisando o seu conteúdo. Os termos de "
|
||
"busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
|
||
|
||
#. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
|
||
msgid "Text search"
|
||
msgstr "Pesquisa de texto"
|
||
|
||
#. TRANS: Test in RSS notice search.
|
||
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
|
||
msgstr "Resultados da pesquisa de \"%1$s\" em %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown link.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
||
"status_textarea=%s)!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seja o primeiro a [publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?"
|
||
"status_textarea=%s)!"
|
||
|
||
#. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
|
||
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
|
||
"[publicar neste tópico](%%action.newnotice%%?status_textarea=%s)!"
|
||
|
||
#. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates with \"%s\""
|
||
msgstr "Actualizações com \"%s\""
|
||
|
||
#. TRANS: RSS notice search feed description.
|
||
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
|
||
msgstr "Actualizações que contêm o termo \"%1$s\" em %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
|
||
"address yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este utilizador não aceita toques ou ainda não confirmou ou forneceu um "
|
||
"correio electrónico."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title after sending a nudge.
|
||
msgid "Nudge sent"
|
||
msgstr "Toque enviado"
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
|
||
msgid "Nudge sent!"
|
||
msgstr "Toque enviado!"
|
||
|
||
#. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
|
||
msgid "You must be logged in to list your applications."
|
||
msgstr "Tem de iniciar uma sessão para listar as suas aplicações."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for OAuth applications
|
||
msgid "OAuth applications"
|
||
msgstr "Aplicações OAuth"
|
||
|
||
#. TRANS: Page instructions for OAuth applications
|
||
msgid "Applications you have registered"
|
||
msgstr "Aplicações que registou"
|
||
|
||
#. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have not registered any applications yet."
|
||
msgstr "Ainda não registou nenhuma aplicação."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for OAuth connection settings.
|
||
msgid "Connected applications"
|
||
msgstr "Aplicações ligadas"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
|
||
msgid "The following connections exist for your account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
|
||
msgid "You are not a user of that application."
|
||
msgstr "Não é utilizador dessa aplicação."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
|
||
#. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unable to revoke access for application: %s."
|
||
msgstr "Não foi possível retirar acesso da aplicação: %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Success message after revoking access for an application.
|
||
#. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
|
||
"with %2$s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
|
||
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
|
||
msgstr "Não permitiu que nenhuma aplicação use a sua conta."
|
||
|
||
#. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
|
||
#. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
|
||
"this instance of StatusNet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
|
||
#. TRANS: %s is a path.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "\"%s\" not found."
|
||
msgstr "Método da API não encontrado."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
|
||
#. TRANS: %s is a notice.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Notice %s not found."
|
||
msgstr "Método da API não encontrado."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
|
||
msgid "Notice has no profile."
|
||
msgstr "Nota não tem perfil."
|
||
|
||
#. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s's status on %2$s"
|
||
msgstr "Estado de %1$s em %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
|
||
#. TRANS: %d is an attachment ID.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Attachment %s not found."
|
||
msgstr "Destinatário não encontrado."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
|
||
#. TRANS: %s is a path.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Content type %s not supported."
|
||
msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
|
||
|
||
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
|
||
msgstr "Só URLs %s sobre HTTP simples, por favor."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
|
||
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
|
||
msgid "Not a supported data format."
|
||
msgstr "Formato de dados não suportado."
|
||
|
||
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
|
||
msgid "People Search"
|
||
msgstr "Pesquisa de Pessoas"
|
||
|
||
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
|
||
msgid "Notice Search"
|
||
msgstr "Pesquisa de Notas"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
|
||
msgid "No user ID specified."
|
||
msgstr "Não foi especificado um ID de utilizador."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
|
||
msgid "No login token specified."
|
||
msgstr "Chave de entrada não foi especificada."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
|
||
msgid "No login token requested."
|
||
msgstr "Chave de entrada não foi pedida."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
|
||
msgid "Invalid login token specified."
|
||
msgstr "Chave de entrada especificada é inválida."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
|
||
msgid "Login token expired."
|
||
msgstr "Chave de entrada expirou."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
|
||
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
|
||
msgstr "Caixa de saída de %s - página %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for first page of outbox.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Outbox for %s"
|
||
msgstr "Caixa de saída de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for outbox.
|
||
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é a sua caixa de saída, que apresenta as mensagens privadas que enviou."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for page where to change password.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Modificar senha"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for page where to change password.
|
||
msgid "Change your password."
|
||
msgstr "Modificar a sua senha."
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
|
||
msgid "Password change"
|
||
msgstr "Mudança da senha"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label on page where to change password.
|
||
msgid "Old password"
|
||
msgstr "Antiga"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label on page where to change password.
|
||
#. TRANS: Field label for password reset form.
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Nova"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title on page where to change password.
|
||
msgid "6 or more characters."
|
||
msgstr "6 ou mais caracteres."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "LABEL"
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmação"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title on page where to change password.
|
||
#. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
|
||
msgid "Same as password above."
|
||
msgstr "Repita a nova senha."
|
||
|
||
#. TRANS: Button text on page where to change password.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Modificar"
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
|
||
msgid "Password must be 6 or more characters."
|
||
msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres."
|
||
|
||
msgid "Passwords don't match."
|
||
msgstr "Senhas não coincidem."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Incorrect old password."
|
||
msgstr "Senha antiga incorrecta."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
|
||
msgid "Error saving user; invalid."
|
||
msgstr "Erro ao guardar utilizador; inválido."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
|
||
#. TRANS: could not be made because of a server error.
|
||
#. TRANS: Reset password form validation error message.
|
||
msgid "Cannot save new password."
|
||
msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
|
||
msgid "Password saved."
|
||
msgstr "Senha gravada."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for Paths admin panel.
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Localizações"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
|
||
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
|
||
#. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Theme directory not readable: %s."
|
||
msgstr "Sem acesso de leitura do directório do tema: %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
|
||
#. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Avatar directory not writable: %s."
|
||
msgstr "Sem acesso de escrita no directório do avatar: %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
|
||
#. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Background directory not writable: %s."
|
||
msgstr "Sem acesso de escrita no directório do fundo: %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
|
||
#. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Locales directory not readable: %s."
|
||
msgstr "Sem acesso de leitura ao directório das línguas: %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
|
||
#. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
|
||
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
|
||
msgstr "Servidor SSL inválido. O tamanho máximo é 255 caracteres."
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Site"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
|
||
msgid "Site's server hostname."
|
||
msgstr "Nome do servidor do site."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Localização"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
|
||
msgid "Site path."
|
||
msgstr "Localização do site."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Locale directory"
|
||
msgstr "Directório local"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directory path to locales."
|
||
msgstr "Localização do directório das línguas"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Fancy URLs"
|
||
msgstr "URLs bonitas"
|
||
|
||
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
|
||
msgstr "Usar URLs bonitas (mais legíveis e memoráveis)"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "LEGEND"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Server for themes."
|
||
msgstr "Servidor para temas."
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Web path to themes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "SSL server"
|
||
msgstr "Servidor SSL"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "SSL path"
|
||
msgstr "Localização SSL"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Directório do tema"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directory where themes are located."
|
||
msgstr "Localização do directório das línguas"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
|
||
msgid "Avatars"
|
||
msgstr "Avatares"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Avatar server"
|
||
msgstr "Servidor do avatar"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server for avatars."
|
||
msgstr "O tema para o site."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Avatar path"
|
||
msgstr "Localização do avatar"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Web path to avatars."
|
||
msgstr "Localização dos avatares na Web."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Avatar directory"
|
||
msgstr "Directório do avatar"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directory where avatars are located."
|
||
msgstr "Localização do directório das línguas"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Fundos"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Server for backgrounds."
|
||
msgstr "Servidor para os fundos."
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Web path to backgrounds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directory where backgrounds are located."
|
||
msgstr "Localização do directório das línguas"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Anexos"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server for attachments."
|
||
msgstr "O tema para o site."
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Web path to attachments."
|
||
msgstr "Sem anexos."
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Server for attachments on SSL pages."
|
||
msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
msgid "Web path to attachments on SSL pages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directory where attachments are located."
|
||
msgstr "Localização do directório das línguas"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "LEGEND"
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
|
||
msgid "Sometimes"
|
||
msgstr "Às vezes"
|
||
|
||
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
msgid "Use SSL"
|
||
msgstr "Usar SSL"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When to use SSL."
|
||
msgstr "Quando usar SSL"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server to direct SSL requests to."
|
||
msgstr "Servidor para onde encaminhar pedidos SSL"
|
||
|
||
#. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
|
||
msgid "Save paths"
|
||
msgstr "Gravar localizações"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for the "People search" page.
|
||
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
|
||
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procure pessoas no %%site.name%% pesquisando o nome, localidade ou "
|
||
"interesses. Os termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar "
|
||
"separados por espaços."
|
||
|
||
#. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
|
||
msgid "People search"
|
||
msgstr "Pesquisa de pessoas"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
|
||
#. TRANS: %s is the invalid tag.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Not a valid people tag: %s."
|
||
msgstr "Categoria de pessoas inválida: %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
|
||
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
|
||
msgstr "Utilizadores auto-categorizados com %1$s - página %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
|
||
msgctxt "plugin"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desabilitado"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
|
||
#. TRANS: Do not translate POST.
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
|
||
#. TRANS: Do not translate POST.
|
||
msgid "This action only accepts POST requests."
|
||
msgstr "Esta operação só aceita pedidos POST."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot administer plugins."
|
||
msgstr "Não pode apagar utilizadores."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No such plugin."
|
||
msgstr "Página não foi encontrada."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
|
||
msgctxt "plugin"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitado"
|
||
|
||
#. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugins"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
|
||
msgid ""
|
||
"Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
|
||
"\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Admin form section header
|
||
msgid "Default plugins"
|
||
msgstr "Plugins padrão"
|
||
|
||
#. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
|
||
msgid ""
|
||
"All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
|
||
msgid "Invalid notice content."
|
||
msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
|
||
#. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"A licença ‘%1$s’ da nota não é compatível com a licença ‘%2$s’ do site."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for profile settings.
|
||
msgid "Profile settings"
|
||
msgstr "Configurações do perfil"
|
||
|
||
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
|
||
msgid ""
|
||
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode actualizar aqui a informação do seu perfil pessoal, para que as pessoas "
|
||
"saibam mais sobre si."
|
||
|
||
#. TRANS: Profile settings form legend.
|
||
msgid "Profile information"
|
||
msgstr "Informação do perfil"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
|
||
msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Nome completo"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
||
#. TRANS: Form input field label.
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Página pessoal"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
|
||
msgstr "URL da sua página pessoal, blogue ou perfil noutro site na internet"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
|
||
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
|
||
#. TRANS: biography (%d).
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
|
||
msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
|
||
msgstr[0] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
|
||
msgstr[1] "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
||
msgid "Describe yourself and your interests"
|
||
msgstr "Descreva-se e aos seus interesses"
|
||
|
||
#. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
|
||
#. TRANS: their biography.
|
||
msgid "Bio"
|
||
msgstr "Biografia"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Localidade"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
||
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
|
||
msgstr "Onde está, por ex. \"Cidade, Região, País\""
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
|
||
msgid "Share my current location when posting notices"
|
||
msgstr "Compartilhar a minha localização presente ao publicar notas"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Categorias"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
|
||
"separated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Categorias para si (letras, números, -, ., _), separadas por vírgulas ou "
|
||
"espaços"
|
||
|
||
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Língua"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
|
||
msgid "Preferred language."
|
||
msgstr "Língua preferida."
|
||
|
||
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Fuso horário"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
|
||
msgid "What timezone are you normally in?"
|
||
msgstr "Em que fuso horário se encontra normalmente?"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
|
||
msgstr "Subscrever automaticamente quem me subscreva (óptimo para não-humanos)"
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
#. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
|
||
#. TRANS: characters for the biography (%d).
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
|
||
msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
|
||
msgstr[0] "Biografia demasiado extensa (máx. %d caracteres)."
|
||
msgstr[1] "Biografia demasiado extensa (máx. %d caracteres)."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
msgid "Timezone not selected."
|
||
msgstr "Fuso horário não foi seleccionado."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
|
||
msgstr "Língua é demasiado extensa (máx. 50 caracteres)."
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
||
#. TRANS: %s is an invalid tag.
|
||
#. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
|
||
#. TRANS: %s is the invalid tag.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Invalid tag: \"%s\"."
|
||
msgstr "Categoria inválida: \"%s\""
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
|
||
#. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not update user for autosubscribe."
|
||
msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador para subscrição automática."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not save location prefs."
|
||
msgstr "Não foi possível gravar as preferências de localização."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
|
||
msgid "Could not save tags."
|
||
msgstr "Não foi possível gravar as categorias."
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
|
||
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
|
||
msgid "Settings saved."
|
||
msgstr "Configurações gravadas."
|
||
|
||
#. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
|
||
#. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore account"
|
||
msgstr "Criar uma conta"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
|
||
#. TRANS: %s is the page limit.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Beyond the page limit (%s)."
|
||
msgstr "Além do limite de página (%s)."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
|
||
msgid "Could not retrieve public stream."
|
||
msgstr "Não foi possível importar as notas públicas."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
|
||
#. TRANS: %d is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Public timeline, page %d"
|
||
msgstr "Notas públicas, página %d"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for the first public timeline page.
|
||
msgid "Public timeline"
|
||
msgstr "Notas públicas"
|
||
|
||
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
|
||
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
|
||
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Fonte de Notas Públicas (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
|
||
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
|
||
msgstr "Fonte de Notas Públicas (Atom)"
|
||
|
||
#. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
|
||
"yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas são as notas públicas do site %%site.name%% mas ninguém publicou nada "
|
||
"ainda."
|
||
|
||
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
|
||
msgid "Be the first to post!"
|
||
msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar!"
|
||
|
||
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
|
||
"publicar!"
|
||
|
||
#. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
||
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
||
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
|
||
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre "
|
||
"[StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%action.register%%) "
|
||
"para partilhar notas sobre si, família e amigos! ([Saber mais](%%doc.help%%))"
|
||
|
||
#. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
||
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
||
"tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este é o site %%site.name%%, um serviço de [microblogues](http://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de Software Livre "
|
||
"[StatusNet](http://status.net/)."
|
||
|
||
#. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%s updates from everyone."
|
||
msgstr "%s actualizações de todos."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for public tag cloud.
|
||
msgid "Public tag cloud"
|
||
msgstr "Nuvem de categorias pública"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
|
||
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "These are most popular recent tags on %s"
|
||
msgstr "Estas são as categorias recentes mais populares em %s "
|
||
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
|
||
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
|
||
#. TRANS: and do not change the URL part.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
|
||
msgstr "Ainda ninguém publicou uma nota com uma [categoria](%%doc.tags%%)."
|
||
|
||
#. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
|
||
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
|
||
msgid "Be the first to post one!"
|
||
msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar uma!"
|
||
|
||
#. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
|
||
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
|
||
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
|
||
#. TRANS: and do not change the URL part.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
|
||
"one!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
|
||
"publicar uma!"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
|
||
msgid "You are already logged in!"
|
||
msgstr "Já tem uma sessão iniciada!"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
|
||
msgid "No such recovery code."
|
||
msgstr "Código de recuperação não foi encontrado."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
|
||
msgid "Not a recovery code."
|
||
msgstr "Não é um código de recuperação."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
|
||
msgid "Recovery code for unknown user."
|
||
msgstr "Código de recuperação para um utilizador desconhecido."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
|
||
msgid "Error with confirmation code."
|
||
msgstr "Erro no código de confirmação."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
|
||
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
|
||
msgstr "Este código de confirmação é demasiado antigo. Por favor, recomece."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
|
||
msgid "Could not update user with confirmed email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possivel actualizar o utilizador com um correio electrónico "
|
||
"confirmado."
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice for password recovery page.
|
||
msgid ""
|
||
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
|
||
"the email address you have stored in your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se perdeu ou se esqueceu da sua senha, podemos enviar-lhe uma nova para o "
|
||
"correio electrónico registado na sua conta."
|
||
|
||
msgid "You have been identified. Enter a new password below."
|
||
msgstr "Identificação positiva. Introduza abaixo uma senha nova."
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
|
||
msgid "Password recovery"
|
||
msgstr "Recuperação da senha"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label on password recovery page.
|
||
msgid "Nickname or email address"
|
||
msgstr "Utilizador ou endereço de correio electrónico"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for field label on password recovery page.
|
||
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"O seu utilizador neste servidor, ou o seu correio electrónico registado."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label on password recovery page.
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Recuperar"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text on password recovery page.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Recuperar"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Reiniciar senha"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
|
||
msgid "Recover password"
|
||
msgstr "Recuperar senha"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
|
||
#. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
|
||
msgid "Password recovery requested"
|
||
msgstr "Solicitada recuperação da senha"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
|
||
msgid "Password saved"
|
||
msgstr "Senha gravada"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
|
||
msgid "Unknown action"
|
||
msgstr "Acção desconhecida"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for field label for password reset form.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
|
||
msgstr "6 ou mais caracteres, e não a esqueça!"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for password reset form.
|
||
#. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for password recovery form.
|
||
msgid "Enter a nickname or email address."
|
||
msgstr "Introduza um utilizador ou um endereço de correio electrónico."
|
||
|
||
#. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
|
||
msgid "No user with that email address or username."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não existe nenhum utilizador com esse correio electrónico nem com esse nome."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
|
||
msgid "No registered email address for that user."
|
||
msgstr "Nenhum endereço de email registado para esse utilizador."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
|
||
msgid "Error saving address confirmation."
|
||
msgstr "Erro ao guardar confirmação do endereço."
|
||
|
||
#. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
|
||
msgid ""
|
||
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
|
||
"address registered to your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instruções para recuperação da sua senha foram enviadas para o correio "
|
||
"electrónico registado na sua conta."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
|
||
msgid "Unexpected password reset."
|
||
msgstr "Reinício inesperado da senha."
|
||
|
||
#. TRANS: Reset password form validation error message.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Password must be 6 characters or more."
|
||
msgstr "Senha tem de ter 6 ou mais caracteres."
|
||
|
||
#. TRANS: Reset password form validation error message.
|
||
msgid "Password and confirmation do not match."
|
||
msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
|
||
msgid "Error setting user."
|
||
msgstr "Erro ao configurar utilizador."
|
||
|
||
#. TRANS: Success message for user after password reset.
|
||
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
|
||
msgstr "A senha nova foi gravada com sucesso. Iniciou uma sessão."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No id parameter"
|
||
msgstr "Argumento de identificação (ID) em falta."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No such file \"%d\""
|
||
msgstr "O ficheiro \"%d\" não foi encontrado."
|
||
|
||
msgid "Sorry, only invited people can register."
|
||
msgstr "Desculpe, só pessoas convidadas se podem registar."
|
||
|
||
msgid "Sorry, invalid invitation code."
|
||
msgstr "Desculpe, código de convite inválido."
|
||
|
||
msgid "Registration successful"
|
||
msgstr "Registo efectuado"
|
||
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registar"
|
||
|
||
msgid "Registration not allowed."
|
||
msgstr "Registo não é permitido."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
|
||
msgstr "Não se pode registar se não aceita a licença."
|
||
|
||
msgid "Email address already exists."
|
||
msgstr "Correio electrónico já existe."
|
||
|
||
msgid "Invalid username or password."
|
||
msgstr "Nome de utilizador ou senha inválidos."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
|
||
"link up to friends and colleagues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com este formulário pode criar uma conta nova. Poderá então publicar notas e "
|
||
"ligar-se a amigos e colegas. "
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Correio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
|
||
msgstr "Usado apenas para actualizações, anúncios e recuperação da senha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
|
||
msgstr "Nome mais longo, de preferência o seu nome \"verdadeiro\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
|
||
msgstr "Onde está, por ex. \"Cidade, Região, País\""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compreendo que o conteúdo e dados do site %1$s são privados e confidenciais."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os meus textos e ficheiros estão protegidos pelos direitos de autor de %1$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
|
||
msgid "My text and files remain under my own copyright."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os meus textos e ficheiros permanecem protegidos pelos meus próprios "
|
||
"direitos de autor."
|
||
|
||
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
|
||
msgid "All rights reserved."
|
||
msgstr "Todos os direitos reservados."
|
||
|
||
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
|
||
"email address, IM address, and phone number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os meus textos e ficheiros são disponibilizados nos termos da %s excepto "
|
||
"estes dados privados: senha, endereço de correio electrónico, endereço de "
|
||
"mensageiro instantâneo, número de telefone."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
|
||
"want to...\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
|
||
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
|
||
"notices through instant messages.\n"
|
||
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
|
||
"share your interests. \n"
|
||
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
|
||
"others more about you. \n"
|
||
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
|
||
"missed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parabéns, %1$s! Bem-vindo(a) ao site %%%%site.name%%%%. A partir daqui, "
|
||
"pode...\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Visitar o [seu perfil](%2$s) e enviar a primeira mensagem.\n"
|
||
"* Adicionar um [endereço Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) de forma a "
|
||
"poder enviar notas por mensagens instantâneas.\n"
|
||
"* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que conheça ou que "
|
||
"partilhem os seus interesses. \n"
|
||
"* Actualizar as suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%"
|
||
"%) para contar mais acerca de si aos outros.\n"
|
||
"* Ler a [documentação online](%%%%doc.help%%%%) para conhecer "
|
||
"funcionalidades que lhe tenham escapado. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Obrigado por se ter registado e esperamos que se divirta usando este serviço."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
|
||
"to confirm your email address.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Deverá receber uma mensagem electrónica dentro de momentos, com instruções "
|
||
"para confirmar o seu endereço de correio electrónico.)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
|
||
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
|
||
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para subscrever, pode [iniciar sessão](%%action.login%%), ou [registar](%%"
|
||
"action.register%%) uma conta nova. Se já tem conta num [serviço de "
|
||
"microblogues compatível](%%doc.openmublog%%), introduza abaixo a URL do seu "
|
||
"perfil lá."
|
||
|
||
msgid "Remote subscribe"
|
||
msgstr "Subscrição remota"
|
||
|
||
msgid "Subscribe to a remote user"
|
||
msgstr "Subscrever um utilizador remoto"
|
||
|
||
msgid "User nickname"
|
||
msgstr "Nome do utilizador"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nickname of the user you want to follow."
|
||
msgstr "Nome do utilizador que pretende seguir"
|
||
|
||
msgid "Profile URL"
|
||
msgstr "URL do perfil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
|
||
msgstr "URL do seu perfil noutro serviço de microblogues compatível"
|
||
|
||
#. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Subscrever"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid profile URL (bad format)."
|
||
msgstr "URL de perfil inválido (formato incorrecto)"
|
||
|
||
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL do perfil não é válida (não há um documento Yadis, ou foi definido um "
|
||
"XRDS inválido)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
|
||
msgstr "Esse perfil é local! Inicie uma sessão para o subscrever."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not get a request token."
|
||
msgstr "Não foi possível obter uma chave de pedido."
|
||
|
||
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
|
||
msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
|
||
|
||
msgid "No notice specified."
|
||
msgstr "Nota não foi especificada."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot repeat your own notice."
|
||
msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
|
||
|
||
msgid "You already repeated that notice."
|
||
msgstr "Já repetiu essa nota."
|
||
|
||
msgid "Repeated"
|
||
msgstr "Repetida"
|
||
|
||
msgid "Repeated!"
|
||
msgstr "Repetida!"
|
||
|
||
#. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Replies to %s"
|
||
msgstr "Respostas a %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
|
||
msgstr "Respostas a %1$s, página %2$d"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Fonte de respostas a %s (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
|
||
msgstr "Fonte de respostas a %s (Atom)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
|
||
"notice to them yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas são as respostas a %1$s, mas ainda nenhuma nota foi endereçada a %2$s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
|
||
"[join groups](%%action.groups%%)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode meter conversa com outros utilizadores, subscrever mais pessoas ou "
|
||
"[juntar-se a grupos](%%action.groups%%)."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
|
||
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode tentar [dar um toque em %1$s](../%2$s) ou [endereçar-lhe uma nota](%%%%"
|
||
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
||
|
||
#. TRANS: RSS reply feed description.
|
||
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Replies to %1$s on %2$s."
|
||
msgstr "Respostas a %1$s em %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only logged-in users can restore their account."
|
||
msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You may not restore your account."
|
||
msgstr "Ainda não registou nenhuma aplicação."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
|
||
#. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
|
||
msgid "No uploaded file."
|
||
msgstr "Nenhum ficheiro carregado."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
|
||
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
|
||
msgstr "Ficheiro carregado excede a directiva upload_max_filesize no php.ini."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception.
|
||
msgid ""
|
||
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
|
||
"the HTML form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ficheiro carregado excede a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
|
||
"formulário HTML."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception.
|
||
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
|
||
msgstr "Ficheiro só foi parcialmente carregado."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
|
||
msgid "Missing a temporary folder."
|
||
msgstr "Falta um directório temporário."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
|
||
msgid "Failed to write file to disk."
|
||
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro no disco."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
|
||
msgid "File upload stopped by extension."
|
||
msgstr "Transferência do ficheiro interrompida pela extensão."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
|
||
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
|
||
msgid "System error uploading file."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro de sistema ao transferir o ficheiro."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not an Atom feed."
|
||
msgstr "Todos os membros"
|
||
|
||
#. TRANS: Success message when a feed has been restored.
|
||
msgid ""
|
||
"Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
|
||
"profile page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
|
||
msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for feed restore.
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
|
||
"\">Activity Streams</a> format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Upload the file"
|
||
msgstr "Carregar ficheiro"
|
||
|
||
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
|
||
msgstr "Não pode retirar funções aos utilizadores neste site."
|
||
|
||
msgid "User doesn't have this role."
|
||
msgstr "O utilizador não tem esta função."
|
||
|
||
msgid "StatusNet"
|
||
msgstr "StatusNet"
|
||
|
||
msgid "You cannot sandbox users on this site."
|
||
msgstr "Não pode impedir notas públicas neste site."
|
||
|
||
msgid "User is already sandboxed."
|
||
msgstr "Utilizador já está impedido de criar notas públicas."
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Sessões"
|
||
|
||
msgid "Session settings for this StatusNet site"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Handle sessions"
|
||
msgstr "Gerir sessões"
|
||
|
||
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
|
||
msgstr "Se devemos gerir sessões nós próprios."
|
||
|
||
msgid "Session debugging"
|
||
msgstr "Depuração de sessões"
|
||
|
||
msgid "Turn on debugging output for sessions."
|
||
msgstr "Ligar a impressão de dados de depuração, para sessões."
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title.
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gravar"
|
||
|
||
msgid "Save site settings"
|
||
msgstr "Gravar configurações do site"
|
||
|
||
msgid "You must be logged in to view an application."
|
||
msgstr "Tem de iniciar uma sessão para ver uma aplicação."
|
||
|
||
msgid "Application profile"
|
||
msgstr "Perfil da aplicação"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
|
||
msgstr "Criado por %1$s - acesso por omissão %2$s - %3$d utilizadores"
|
||
|
||
msgid "Application actions"
|
||
msgstr "Operações da aplicação"
|
||
|
||
msgid "Reset key & secret"
|
||
msgstr "Reiniciar chave e segredo"
|
||
|
||
#. TRANS: Title of form for deleting a user.
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
msgid "Application info"
|
||
msgstr "Informação da aplicação"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
|
||
"signature method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura com texto "
|
||
"simples não é suportado."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tem a certeza de que quer reiniciar a sua chave e segredo de consumidor?"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
|
||
#. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
|
||
msgstr "Notas favoritas de %1$s, página %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
|
||
msgid "Could not retrieve favorite notices."
|
||
msgstr "Não foi possível importar notas favoritas."
|
||
|
||
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Fonte dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
|
||
msgstr "Fonte dos favoritos de %s (Atom)"
|
||
|
||
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
|
||
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ainda não escolheu nenhuma nota favorita. Clique o botão de marcação nas "
|
||
"notas de que goste, para marcá-las para mais tarde ou para lhes dar "
|
||
"relevância."
|
||
|
||
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
|
||
#. TRANS: %s is a username.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
|
||
"would add to their favorites :)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
|
||
"que mude este estado de coisas :)"
|
||
|
||
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
|
||
#. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
|
||
#. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
|
||
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
|
||
"their favorites :)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Que tal [registar uma "
|
||
"conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo tão interessante que mude "
|
||
"este estado de coisas :)"
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice for show favourites page.
|
||
msgid "This is a way to share what you like."
|
||
msgstr "Esta é uma forma de partilhar aquilo de que gosta."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s group"
|
||
msgstr "Grupo %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for any but first group page.
|
||
#. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s group, page %2$d"
|
||
msgstr "Grupo %1$s, página %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Fonte de notas do grupo %s (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
|
||
msgstr "Fonte de notas do grupo %s (Atom)"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "FOAF for %s group"
|
||
msgstr "FOAF do grupo %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membros"
|
||
|
||
#. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
|
||
#. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
|
||
#. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
|
||
#. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Nenhum)"
|
||
|
||
#. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
|
||
msgid "All members"
|
||
msgstr "Todos os membros"
|
||
|
||
#. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
|
||
#. TRANS: H2 text for user statistics.
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Estatísticas"
|
||
|
||
msgctxt "LABEL"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Criado"
|
||
|
||
#. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
|
||
msgctxt "LABEL"
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membros"
|
||
|
||
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
|
||
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
|
||
#. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
||
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
||
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
|
||
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
||
msgstr ""
|
||
"**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
|
||
"[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
|
||
"programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
|
||
"grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
|
||
"[Registe-se agora](%%%%action.register%%%%) para se juntar a este grupo e a "
|
||
"muitos mais! ([Saber mais](%%%%doc.help%%%%))"
|
||
|
||
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
|
||
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
||
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
||
"their life and interests. "
|
||
msgstr ""
|
||
"**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
|
||
"[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no "
|
||
"programa de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros deste "
|
||
"grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
|
||
|
||
#. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
|
||
msgid "Admins"
|
||
msgstr "Gestores"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
|
||
msgid "No such message."
|
||
msgstr "Mensagem não foi encontrada."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
|
||
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
|
||
msgstr "Só o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
|
||
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Message to %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Mensagem para %1$s a %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for single message display.
|
||
#. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Message from %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Mensagem de %1$s a %2$s"
|
||
|
||
msgid "Notice deleted."
|
||
msgstr "Avatar actualizado."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Notas"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s tagged %2$s"
|
||
msgstr "%1$s etiquetado como %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
|
||
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
|
||
msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
|
||
#. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s, page %2$d"
|
||
msgstr "%1$s, página %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for link to notice feed.
|
||
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Fonte de notas de %1$s com a categoria %2$s (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for link to notice feed.
|
||
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for link to notice feed.
|
||
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Fonte de notas para %s (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
|
||
msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
|
||
#. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "FOAF for %s"
|
||
msgstr "FOAF para %s"
|
||
|
||
#. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
|
||
msgstr "Estas são as notas de %1$s, mas %2$s ainda não publicou nenhuma."
|
||
|
||
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
|
||
msgid ""
|
||
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
|
||
"would be a good time to start :)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viu algo de interessante ultimamente? Como ainda não publicou nenhuma nota, "
|
||
"esta seria uma óptima altura para começar :)"
|
||
|
||
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
|
||
"%?status_textarea=%2$s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode tentar dar um toque em %1$s ou [endereçar-lhe uma nota](%%%%action."
|
||
"newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
|
||
|
||
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
||
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
|
||
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
||
msgstr ""
|
||
"**%s** tem uma conta no site %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblogues]"
|
||
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de "
|
||
"Software Livre [StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%%%"
|
||
"action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de muitos mais! "
|
||
"([Saber mais](%%%%doc.help%%%%))"
|
||
|
||
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
||
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
|
||
msgstr ""
|
||
"**%s** tem uma conta no site %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblogues]"
|
||
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no programa de "
|
||
"Software Livre [StatusNet](http://status.net/). "
|
||
|
||
#. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Repeat of %s"
|
||
msgstr "Repetições de %s"
|
||
|
||
msgid "You cannot silence users on this site."
|
||
msgstr "Não pode silenciar utilizadores neste site."
|
||
|
||
msgid "User is already silenced."
|
||
msgstr "O utilizador já está silenciado."
|
||
|
||
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
|
||
msgstr "Configurações básicas para este site StatusNet"
|
||
|
||
msgid "Site name must have non-zero length."
|
||
msgstr "Nome do site não pode ter comprimento zero."
|
||
|
||
msgid "You must have a valid contact email address."
|
||
msgstr "Tem de ter um endereço válido para o correio electrónico de contacto."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unknown language \"%s\"."
|
||
msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
|
||
msgstr "O limite mínimo para o texto é 0 (sem limite)."
|
||
|
||
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
|
||
msgstr "O limite de duplicados tem de ser um ou mais segundos."
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
msgid "Site name"
|
||
msgstr "Nome do site"
|
||
|
||
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
|
||
msgstr "O nome do seu site, por exemplo \"Microblogue NomeDaEmpresa\""
|
||
|
||
msgid "Brought by"
|
||
msgstr "Disponibilizado por"
|
||
|
||
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
|
||
msgstr "Texto usado para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
|
||
|
||
msgid "Brought by URL"
|
||
msgstr "URL da atribuição"
|
||
|
||
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
|
||
msgstr "URL usada para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
|
||
|
||
msgid "Contact email address for your site"
|
||
msgstr "Endereço de correio electrónico de contacto para o site"
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
msgid "Default timezone"
|
||
msgstr "Fuso horário, por omissão"
|
||
|
||
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
|
||
msgstr "Fuso horário por omissão, para o site; normalmente, UTC."
|
||
|
||
msgid "Default language"
|
||
msgstr "Língua, por omissão"
|
||
|
||
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Língua do site quando a sua detecção na configuração do browser não é "
|
||
"possível"
|
||
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Limites"
|
||
|
||
msgid "Text limit"
|
||
msgstr "Limite de texto"
|
||
|
||
msgid "Maximum number of characters for notices."
|
||
msgstr "Número máximo de caracteres nas notas."
|
||
|
||
msgid "Dupe limit"
|
||
msgstr "Limite de duplicações"
|
||
|
||
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quanto tempo os utilizadores terão de esperar (em segundos) para publicar a "
|
||
"mesma coisa outra vez."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
|
||
msgid "Site Notice"
|
||
msgstr "Aviso do Site"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
|
||
msgid "Edit site-wide message"
|
||
msgstr "Editar mensagem do site"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
|
||
msgid "Unable to save site notice."
|
||
msgstr "Não foi possível gravar o aviso do site."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
|
||
msgstr "Tamanho máximo do aviso do site é 255 caracteres."
|
||
|
||
#. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
|
||
msgid "Site notice text"
|
||
msgstr "Texto do aviso do site"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
|
||
msgstr "Texto do aviso do site (máx. 255 caracteres; pode usar HTML)"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save site notice."
|
||
msgstr "Gravar aviso do site"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for SMS settings.
|
||
msgid "SMS settings"
|
||
msgstr "Configurações de SMS"
|
||
|
||
#. TRANS: SMS settings page instructions.
|
||
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
|
||
msgstr "Pode receber SMSs do site %%site.name%% por correio electrónico."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
|
||
msgid "SMS is not available."
|
||
msgstr "SMS não está disponível."
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
|
||
msgid "SMS address"
|
||
msgstr "Endereço SMS"
|
||
|
||
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
|
||
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
|
||
msgstr "Número de telefone com serviço SMS activo já confirmado."
|
||
|
||
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
|
||
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
|
||
msgstr "A aguardar confirmação deste número de telefone."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
|
||
msgid "Confirmation code"
|
||
msgstr "Código de confirmação"
|
||
|
||
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
|
||
msgid "Enter the code you received on your phone."
|
||
msgstr "Introduza o código que recebeu no seu telefone."
|
||
|
||
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
|
||
msgid "SMS phone number"
|
||
msgstr "Número de telefone para SMS"
|
||
|
||
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
|
||
msgstr "Número de telefone, sem pontuação ou espaços, com código de área"
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
|
||
msgid "SMS preferences"
|
||
msgstr "Preferências de SMS"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
|
||
msgid ""
|
||
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
|
||
"from my carrier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviem-me notas por SMS; compreendo que o meu operador poderá vir a facturar-"
|
||
"me montantes exorbitantes."
|
||
|
||
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
|
||
msgid "SMS preferences saved."
|
||
msgstr "Preferências de SMS gravadas."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
|
||
msgid "No phone number."
|
||
msgstr "Nenhum número de telefone."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
|
||
msgid "No carrier selected."
|
||
msgstr "Operador não foi seleccionado."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
|
||
msgid "That is already your phone number."
|
||
msgstr "Esse já é o seu número de telefone."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
|
||
msgid "That phone number already belongs to another user."
|
||
msgstr "Esse número de telefone já pertence a outro utilizador."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
|
||
"for the code and instructions on how to use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Foi enviado um código de confirmação para o telefone que forneceu. Verifique "
|
||
"no seu telefone se recebeu o código e as respectivas instruções de "
|
||
"utilização."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
|
||
msgid "That is the wrong confirmation number."
|
||
msgstr "Esse número de confirmação está errado."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
|
||
msgid "SMS confirmation cancelled."
|
||
msgstr "Confirmação de SMS cancelada."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
|
||
#. TRANS: registered for the active user.
|
||
msgid "That is not your phone number."
|
||
msgstr "Esse número de telefone não é o seu."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
|
||
msgid "The SMS phone number was removed."
|
||
msgstr "Número de telefone para SMS foi removido."
|
||
|
||
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
||
msgid "Mobile carrier"
|
||
msgstr "Operador móvel"
|
||
|
||
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
||
msgid "Select a carrier"
|
||
msgstr "Seleccione um operador"
|
||
|
||
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
||
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
|
||
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"O seu operador móvel. Se conhece um operador que aceita SMSs sobre corrreio "
|
||
"electrónico mas não está listado, diga-nos enviando um correio electrónico "
|
||
"para %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
|
||
msgid "No code entered."
|
||
msgstr "Nenhum código introduzido."
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Instantâneos"
|
||
|
||
msgid "Manage snapshot configuration"
|
||
msgstr "Alterar a configuração do instantâneo"
|
||
|
||
msgid "Invalid snapshot run value."
|
||
msgstr "Valor de criação do instantâneo é inválido."
|
||
|
||
msgid "Snapshot frequency must be a number."
|
||
msgstr "Frequência dos instantâneos estatísticos tem de ser um número."
|
||
|
||
msgid "Invalid snapshot report URL."
|
||
msgstr "URL para onde enviar instantâneos é inválida"
|
||
|
||
msgid "Randomly during web hit"
|
||
msgstr "Aleatoriamente, durante o acesso pela internet"
|
||
|
||
msgid "In a scheduled job"
|
||
msgstr "Num processo agendado"
|
||
|
||
msgid "Data snapshots"
|
||
msgstr "Instantâneos dos dados"
|
||
|
||
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
|
||
msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores do status.net"
|
||
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Frequência"
|
||
|
||
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
|
||
msgstr "Instantâneos serão enviados uma vez a cada N acessos da internet"
|
||
|
||
msgid "Report URL"
|
||
msgstr "URL para relatórios"
|
||
|
||
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
|
||
msgstr "Instantâneos serão enviados para esta URL"
|
||
|
||
msgid "Save snapshot settings"
|
||
msgstr "Gravar configurações do instantâneo"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
|
||
msgid "You are not subscribed to that profile."
|
||
msgstr "Não subscreveu esse perfil."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
|
||
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
|
||
msgid "Could not save subscription."
|
||
msgstr "Não foi possível gravar a subscrição."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
|
||
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
|
||
msgstr "Não pode subscrever um perfil remoto OMB 0.1 com esta operação."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title when subscription succeeded.
|
||
msgid "Subscribed"
|
||
msgstr "Subscrito"
|
||
|
||
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
|
||
#. TRANS: %s is the user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s subscribers"
|
||
msgstr "Subscritores de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
|
||
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
|
||
msgstr "Subscritores de %1$s, página %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
|
||
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
|
||
msgid "These are the people who listen to your notices."
|
||
msgstr "Estas são as pessoas que escutam as suas notas."
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
|
||
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
|
||
msgstr "Estas são as pessoas que escutam as notas de %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
|
||
"return the favor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não tem subscritores. Tente subscrever pessoas que conhece e talvez elas lhe "
|
||
"façam o mesmo favor"
|
||
|
||
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
|
||
#. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
|
||
msgstr "%s não tem subscritores. Quer ser o primeiro?"
|
||
|
||
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
|
||
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
|
||
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
|
||
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
|
||
#. TRANS: and do not change the URL part.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
|
||
"%) and be the first?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s não tem subscritores. Quer [registar uma conta](%%action.register%%) e "
|
||
"ser o primeiro?"
|
||
|
||
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
|
||
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
|
||
msgstr "Subscrições de %1$s, página %2$d"
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
|
||
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
|
||
msgid "These are the people whose notices you listen to."
|
||
msgstr "Estas são as pessoas cujas notas está a escutar."
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
|
||
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
|
||
msgstr "Estas são as pessoas cujas notas %s está a escutar."
|
||
|
||
#. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
|
||
#. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
|
||
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
|
||
#. TRANS: and do not change the URL part.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
|
||
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
|
||
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
|
||
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
|
||
"automatically subscribe to people you already follow there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neste momento, não está a escutar as notas de ninguém. Tente subscrever "
|
||
"pessoas que conhece. Tente a [pesquisa de pessoas](%%action.peoplesearch%%), "
|
||
"procure membros nos grupos do seu interesse e nos nossos [utilizadores em "
|
||
"destaque](%%action.featured%%). Se é [utilizador do Twitter](%%action."
|
||
"twittersettings%%) pode subscrever automaticamente as pessoas que já segue "
|
||
"lá."
|
||
|
||
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
|
||
#. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
|
||
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
|
||
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s is not listening to anyone."
|
||
msgstr "%s não está a ouvir ninguém."
|
||
|
||
#. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
|
||
msgstr "Fonte de notas para %s (Atom)"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
|
||
msgid "IM"
|
||
msgstr "MI"
|
||
|
||
#. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
|
||
msgid "SMS"
|
||
msgstr "SMS"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
|
||
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
|
||
msgstr "Notas categorizadas com %1$s, página %2$d"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
|
||
msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 1.0)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
|
||
msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (RSS 2.0)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
|
||
msgstr "Fonte de notas para a categoria %s (Atom)"
|
||
|
||
msgid "No ID argument."
|
||
msgstr "Argumento de identificação (ID) em falta."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Tag %s"
|
||
msgstr "Categoria %s"
|
||
|
||
msgid "User profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
msgid "Tag user"
|
||
msgstr "Categorizar utilizador"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
|
||
"spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Categorias para este utilizador (letras, números, ., _), separadas por "
|
||
"vírgulas ou espaços"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
|
||
msgstr "Só pode categorizar pessoas que subscreve ou os seus subscritores."
|
||
|
||
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use este formulário para categorizar os seus subscritores ou os que "
|
||
"subscreve."
|
||
|
||
msgid "No such tag."
|
||
msgstr "Categoria não foi encontrada."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
|
||
msgid "You haven't blocked that user."
|
||
msgstr "Não bloqueou esse utilizador."
|
||
|
||
msgid "User is not sandboxed."
|
||
msgstr "Utilizador não está impedido de criar notas públicas."
|
||
|
||
msgid "User is not silenced."
|
||
msgstr "Utilizador não está silenciado."
|
||
|
||
msgid "No profile ID in request."
|
||
msgstr "O pedido não tem a identificação do perfil."
|
||
|
||
msgid "Unsubscribed"
|
||
msgstr "Subscrição cancelada"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
|
||
msgstr ""
|
||
"Licença ‘%1$s’ da listenee stream não é compatível com a licença ‘%2$s’ do "
|
||
"site."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "URL settings"
|
||
msgstr "Configurações do IM"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
|
||
msgid "Manage various other options."
|
||
msgstr "Gerir várias outras opções."
|
||
|
||
#. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
|
||
#. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
|
||
#. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
|
||
msgid " (free service)"
|
||
msgstr " (serviço livre)"
|
||
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[nenhum]"
|
||
|
||
msgid "[internal]"
|
||
msgstr "[interno]"
|
||
|
||
#. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
|
||
msgid "Shorten URLs with"
|
||
msgstr "Encurtar URLs com"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
|
||
msgid "Automatic shortening service to use."
|
||
msgstr "Serviço de encurtamento que será usado automaticamente"
|
||
|
||
msgid "URL longer than"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Text longer than"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
|
||
msgstr "Serviço de encurtamento de URLs demasiado extenso (máx. 50 caracteres)"
|
||
|
||
msgid "Invalid number for max url length."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid number for max notice length."
|
||
msgstr "Conteúdo da nota é inválido."
|
||
|
||
msgid "Error saving user URL shortening preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: User admin panel title
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilizador"
|
||
|
||
#. TRANS: Instruction for user admin panel.
|
||
msgid "User settings for this StatusNet site"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
|
||
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
|
||
msgstr "Limite da biografia inválido. Tem de ser numérico."
|
||
|
||
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
|
||
msgstr "Texto de boas-vindas inválido. Tamanho máx. é 255 caracteres."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
|
||
#. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
|
||
msgstr "Subscrição predefinida é inválida: '%1$s' não é utilizador."
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
|
||
msgid "Bio Limit"
|
||
msgstr "Limite da Biografia"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
|
||
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
|
||
msgstr "Tamanho máximo de uma biografia em caracteres."
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
|
||
msgid "New users"
|
||
msgstr "Utilizadores novos"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
|
||
msgid "New user welcome"
|
||
msgstr "Boas-vindas a utilizadores novos"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
|
||
msgstr "Texto de boas-vindas a utilizadores novos (máx. 255 caracteres)."
|
||
|
||
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
|
||
msgid "Default subscription"
|
||
msgstr "Subscrição predefinida"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
|
||
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
|
||
msgstr "Novos utilizadores subscrevem automaticamente este utilizador."
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
|
||
msgid "Invitations"
|
||
msgstr "Convites"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
|
||
msgid "Invitations enabled"
|
||
msgstr "Convites habilitados"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
|
||
msgid "Whether to allow users to invite new users."
|
||
msgstr "Permitir, ou não, que utilizadores convidem utilizadores novos."
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save user settings."
|
||
msgstr "Gravar configurações do site"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title.
|
||
msgid "Authorize subscription"
|
||
msgstr "Autorizar subscrição"
|
||
|
||
#. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
|
||
"user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
|
||
"click \"Reject\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, verifique estes detalhes para se certificar de que deseja "
|
||
"subscrever as notas deste utilizador. Se não fez um pedido para subscrever "
|
||
"as notas de alguém, simplesmente clique \"Rejeitar\"."
|
||
|
||
#. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Aceitar"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subscribe to this user."
|
||
msgstr "Subscrever este utilizador"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Rejeitar"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reject this subscription."
|
||
msgstr "Rejeitar esta subscrição"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
|
||
msgid "No authorization request!"
|
||
msgstr "Não há pedido de autorização!"
|
||
|
||
#. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
|
||
msgid "Subscription authorized"
|
||
msgstr "Subscrição autorizada"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
|
||
"with the site’s instructions for details on how to authorize the "
|
||
"subscription. Your subscription token is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A subscrição foi autorizada, mas não foi enviada nenhuma URL de retorno. "
|
||
"Verifique as instruções do site para saber como autorizar a subscrição. A "
|
||
"sua chave de subscrição é:"
|
||
|
||
#. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
|
||
msgid "Subscription rejected"
|
||
msgstr "Subscrição rejeitada"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
|
||
"with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
|
||
"subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"A subscrição foi rejeitada, mas não foi enviada nenhuma URL de retorno. "
|
||
"Verifique as instruções do site para saber como rejeitar completamente a "
|
||
"subscrição."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
|
||
#. TRANS: %s is a listener URI.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
|
||
msgstr "A listener URI ‘%s’ não foi encontrada aqui."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
|
||
#. TRANS: %s is a listenee URI.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
|
||
msgstr "URI do escutado ‘%s’ é demasiado longo."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
|
||
#. TRANS: %s is a listenee URI.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
|
||
msgstr "URI do ouvido ‘%s’ é um utilizador local."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
|
||
#. TRANS: %s is a profile URL.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
|
||
msgstr "A URL ‘%s’ do perfil é de um utilizador local."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
|
||
#. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Licença ‘%1$s’ da listenee stream não é compatível com a licença ‘%2$s’ do "
|
||
"site."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
|
||
#. TRANS: %s is an avatar URL.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
|
||
msgstr "A URL ‘%s’ do avatar é inválida."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
|
||
#. TRANS: %s is an avatar URL.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
|
||
msgstr "Não é possível ler a URL do avatar ‘%s’."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
|
||
#. TRANS: %s is an avatar URL.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
|
||
msgstr "Tipo de imagem incorrecto para o avatar da URL ‘%s’."
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for profile design page.
|
||
msgid "Profile design"
|
||
msgstr "Estilo do perfil"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for profile design page.
|
||
msgid ""
|
||
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
|
||
"palette of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personalize o estilo do seu perfil com uma imagem de fundo e uma paleta de "
|
||
"cores à sua escolha."
|
||
|
||
msgid "Enjoy your hotdog!"
|
||
msgstr "Disfrute do seu cachorro-quente!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Design settings"
|
||
msgstr "Gravar configurações do site"
|
||
|
||
msgid "View profile designs"
|
||
msgstr "Ver estilos para o perfil"
|
||
|
||
msgid "Show or hide profile designs."
|
||
msgstr "Mostrar ou esconder estilos para o perfil."
|
||
|
||
msgid "Background file"
|
||
msgstr "Ficheiro de fundo"
|
||
|
||
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s groups, page %2$d"
|
||
msgstr "Grupos de %1$s, página %2$d"
|
||
|
||
msgid "Search for more groups"
|
||
msgstr "Procurar mais grupos"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s is not a member of any group."
|
||
msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
|
||
msgstr "Tente [pesquisar grupos](%%action.groupsearch%%) e juntar-se a eles."
|
||
|
||
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
||
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
|
||
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
|
||
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
|
||
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
|
||
msgstr "Actualizações de %1#s a %2$s!"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "StatusNet %s"
|
||
msgstr "StatusNet %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
|
||
"Inc. and contributors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este site utiliza o %1$s versão %2$s, (c) 2008-2010 StatusNet, Inc. e "
|
||
"colaboradores."
|
||
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Colaboradores"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licença"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version. "
|
||
msgstr ""
|
||
"O StatusNet é software livre: pode ser distribuído e/ou modificado nos "
|
||
"termos da licença GNU Affero General Public License publicada pela Free "
|
||
"Software Foundation, que na versão 3 da Licença, quer (por sua opção) "
|
||
"qualquer versão posterior. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
|
||
"for more details. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Este programa é distribuído na esperança de que venha a ser útil, mas SEM "
|
||
"QUALQUER GARANTIA. Consulte a GNU Affero General Public License para mais "
|
||
"informações. "
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
|
||
"along with this program. If not, see %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Juntamente com este programa deve ter recebido uma cópia da GNU Affero "
|
||
"General Public License. Se não a tiver recebido, consulte %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugins"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field label for application name.
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versão"
|
||
|
||
msgid "Author(s)"
|
||
msgstr "Autores"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field label.
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
|
||
msgid "Favor"
|
||
msgstr "Eleger como favorita"
|
||
|
||
#. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
|
||
#. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
|
||
msgstr "%s (@%s) adicionou a sua nota às favoritas."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Cannot process URL '%s'"
|
||
msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
|
||
msgid "Robin thinks something is impossible."
|
||
msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
|
||
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
|
||
#. TRANS: %1$s is used for plural.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
|
||
"Try to upload a smaller version."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
|
||
"Try to upload a smaller version."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Nenhum ficheiro pode ter mais de %1$d bytes e o que enviou tinha %2$d bytes. "
|
||
"Tente enviar uma versão mais pequena."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Nenhum ficheiro pode ter mais de %1$d bytes e o que enviou tinha %2$d bytes. "
|
||
"Tente enviar uma versão mais pequena."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
|
||
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
|
||
msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota de utilizador de %d bytes."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota de utilizador de %d bytes."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
|
||
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
|
||
msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota mensal de %d bytes."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota mensal de %d bytes."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
|
||
msgid "Invalid filename."
|
||
msgstr "Nome de ficheiro inválido."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
|
||
msgid "Group join failed."
|
||
msgstr "Entrada no grupo falhou."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
|
||
msgid "Not part of group."
|
||
msgstr "Não faz parte do grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
|
||
msgid "Group leave failed."
|
||
msgstr "Saída do grupo falhou."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
|
||
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Profile ID %s is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
|
||
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Group ID %s is invalid."
|
||
msgstr "Erro ao guardar utilizador; inválido."
|
||
|
||
#. TRANS: Activity title.
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Juntar-me"
|
||
|
||
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
|
||
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s has joined group %2$s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
|
||
msgid "Could not update local group."
|
||
msgstr "Não foi possível actualizar o grupo local."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
|
||
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not create login token for %s"
|
||
msgstr "Não foi possível criar a chave de entrada para %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
|
||
msgid "No database name or DSN found anywhere."
|
||
msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
|
||
msgid "You are banned from sending direct messages."
|
||
msgstr "Está proibido de enviar mensagens directas."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
|
||
msgid "Could not insert message."
|
||
msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
|
||
msgid "Could not update message with new URI."
|
||
msgstr "Não foi possível actualizar a mensagem com a nova URI."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
|
||
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
|
||
msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
|
||
msgstr "Erro na base de dados ao inserir o elemento criptográfico: %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
|
||
msgid "Problem saving notice. Too long."
|
||
msgstr "Problema na gravação da nota. Demasiado longa."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
|
||
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
|
||
msgstr "Problema na gravação da nota. Utilizador desconhecido."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
|
||
msgid ""
|
||
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Demasiadas notas, demasiado rápido; descanse e volte a publicar daqui a "
|
||
"alguns minutos."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
|
||
msgid ""
|
||
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
|
||
"few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Demasiadas mensagens duplicadas, demasiado rápido; descanse e volte a "
|
||
"publicar daqui a alguns minutos."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
|
||
msgid "You are banned from posting notices on this site."
|
||
msgstr "Está proibido de publicar notas neste site."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
|
||
msgid "Problem saving notice."
|
||
msgstr "Problema na gravação da nota."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
|
||
msgstr "O tipo fornecido ao método saveKnownGroups é incorrecto"
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
|
||
msgid "Problem saving group inbox."
|
||
msgstr "Problema na gravação da caixa de entrada do grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
|
||
#. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
|
||
msgstr "Não foi possível gravar a informação do grupo local."
|
||
|
||
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
|
||
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "RT @%1$s %2$s"
|
||
msgstr "RT @%1$s %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgctxt "FANCYNAME"
|
||
msgid "%1$s (%2$s)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
|
||
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível revogar a função \"%1$s\" do utilizador #%2$d; não existe."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
|
||
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível revogar a função \"%1$s\" do utilizador #%2$d; erro na base "
|
||
"de dados."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
|
||
msgid "Missing profile."
|
||
msgstr "Perfil não existe."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
|
||
msgid "Unable to save tag."
|
||
msgstr "Não foi possível gravar a categoria."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
|
||
msgid "You have been banned from subscribing."
|
||
msgstr "Foi bloqueado de fazer subscrições"
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
|
||
msgid "Already subscribed!"
|
||
msgstr "Já subscrito!"
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
|
||
msgid "User has blocked you."
|
||
msgstr "O utilizador bloqueou-o."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
|
||
msgid "Not subscribed!"
|
||
msgstr "Não subscrito!"
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
|
||
msgid "Could not delete self-subscription."
|
||
msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
|
||
msgid "Could not delete subscription OMB token."
|
||
msgstr "Não foi possível apagar a chave OMB da subscrição."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
|
||
msgid "Could not delete subscription."
|
||
msgstr "Não foi possível apagar a subscrição."
|
||
|
||
#. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
|
||
msgid "Follow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Notification given when one person starts following another.
|
||
#. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%1$s is now following %2$s."
|
||
msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Notice given on user registration.
|
||
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
|
||
msgstr "%1$s dá-lhe as boas-vindas, @%2$s!"
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception.
|
||
msgid "No single user defined for single-user mode."
|
||
msgstr "Nenhum utilizador único definido para o modo de utilizador único."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception.
|
||
msgid "Single-user mode code called when not enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
|
||
msgid "Could not create group."
|
||
msgstr "Não foi possível criar o grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
|
||
msgid "Could not set group URI."
|
||
msgstr "Não foi possível configurar a URI do grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
|
||
msgid "Could not set group membership."
|
||
msgstr "Não foi possível configurar membros do grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
|
||
msgid "Could not save local group info."
|
||
msgstr "Não foi possível gravar a informação do grupo local."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
|
||
#. TRANS: %s is the remote site.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Cannot locate account %s."
|
||
msgstr "Não pode apagar utilizadores."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
|
||
#. TRANS: %s is the remote site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Cannot find XRD for %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
|
||
#. TRANS: %s is the remote site.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No AtomPub API service for %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: H2 for user actions in a profile.
|
||
#. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
|
||
msgid "User actions"
|
||
msgstr "Acções do utilizador"
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
|
||
msgid "User deletion in progress..."
|
||
msgstr "A apagar o utilizador..."
|
||
|
||
#. TRANS: Link title for link on user profile.
|
||
msgid "Edit profile settings"
|
||
msgstr "Editar configurações do perfil"
|
||
|
||
#. TRANS: Link text for link on user profile.
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#. TRANS: Link title for link on user profile.
|
||
msgid "Send a direct message to this user"
|
||
msgstr "Enviar mensagem directa a este utilizador"
|
||
|
||
#. TRANS: Link text for link on user profile.
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mensagem"
|
||
|
||
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Moderar"
|
||
|
||
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
|
||
msgid "User role"
|
||
msgstr "Função"
|
||
|
||
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
|
||
msgctxt "role"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Gestor"
|
||
|
||
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
|
||
msgctxt "role"
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderador"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s - %2$s"
|
||
msgstr "%1$s - %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
|
||
msgid "Untitled page"
|
||
msgstr "Página sem título"
|
||
|
||
#. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "Mostrar mais"
|
||
|
||
#. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Responder"
|
||
|
||
#. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
|
||
msgid "Write a reply..."
|
||
msgstr "Escrever uma resposta..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "StatusNet"
|
||
|
||
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
|
||
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
|
||
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
|
||
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
|
||
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**%%site.name%%** é um serviço de microblogues disponibilizado por [%%site."
|
||
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
|
||
|
||
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
|
||
msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblogues."
|
||
|
||
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
|
||
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
|
||
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
|
||
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
|
||
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
|
||
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa o software de microblogues [StatusNet](http://status.net/), versão %s, "
|
||
"disponibilizado nos termos da [GNU Affero General Public License](http://www."
|
||
"fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
||
|
||
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
|
||
#. TRANS: %1$s is the site name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
|
||
msgstr "O conteúdo e dados do site %1$s são privados e confidenciais."
|
||
|
||
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
|
||
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Direitos de autor sobre o conteúdo e dados, detidos por %1$s. Todos os "
|
||
"direitos reservados."
|
||
|
||
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
|
||
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Direitos de autor sobre o conteúdo e dados detidos pelos contribuidores. "
|
||
"Todos os direitos reservados."
|
||
|
||
#. TRANS: license message in footer.
|
||
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todo o conteúdo e dados do site %1$s são disponibilizados nos termos da "
|
||
"licença %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
|
||
#. TRANS: present than the currently displayed information.
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Posteriores"
|
||
|
||
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
|
||
#. TRANS: past than the currently displayed information.
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Anteriores"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
|
||
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi recebido um documento XML "
|
||
"inteiro."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Unknown verb: \"%s\"."
|
||
msgstr "Língua desconhecida \"%s\"."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
|
||
msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot force remote user to subscribe."
|
||
msgstr "Introduza o nome do utilizador para subscrever."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown profile."
|
||
msgstr "Tipo do ficheiro é desconhecido"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
|
||
msgid "This activity seems unrelated to our user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
|
||
msgid "Remote profile is not a group!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
|
||
msgid "User is already a member of this group."
|
||
msgstr "O utilizador já é membro deste grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
|
||
#. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
|
||
msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
|
||
#. TRANS: %s is the notice URI.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "No content for notice %s."
|
||
msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No such user %s."
|
||
msgstr "Utilizador %s não foi encontrado."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
|
||
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
|
||
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
|
||
#. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
|
||
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgctxt "URLSTATUSREASON"
|
||
msgid "%1$s %2$s %3$s"
|
||
msgstr "%1$s - %2$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
|
||
msgid "Can't handle remote content yet."
|
||
msgstr "Ainda não é possível processar conteúdos remotos."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
|
||
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
|
||
msgstr "Ainda não é possível processar conteúdo XML embutido."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
|
||
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
|
||
msgstr "Ainda não é possível processar conteúdo Base64 embutido."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
|
||
msgid "You cannot make changes to this site."
|
||
msgstr "Não pode fazer alterações a este site."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
|
||
msgid "Changes to that panel are not allowed."
|
||
msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error message.
|
||
msgid "showForm() not implemented."
|
||
msgstr "showForm() não implementado."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error message
|
||
msgid "saveSettings() not implemented."
|
||
msgstr "saveSettings() não implementado."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
|
||
#. TRANS: the admin panel Design.
|
||
msgid "Unable to delete design setting."
|
||
msgstr "Não foi possível apagar a configuração do estilo."
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Página pessoal"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "Basic site configuration"
|
||
msgstr "Configuração básica do site"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Site"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "Design configuration"
|
||
msgstr "Configuração do estilo"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Estilo"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "User configuration"
|
||
msgstr "Configuração do utilizador"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilizador"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "Access configuration"
|
||
msgstr "Configuração de acesso"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "Paths configuration"
|
||
msgstr "Configuração das localizações"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "Sessions configuration"
|
||
msgstr "Configuração das sessões"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "Edit site notice"
|
||
msgstr "Editar aviso do site"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for site administration
|
||
msgid "Site notice"
|
||
msgstr "Aviso do site"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "Snapshots configuration"
|
||
msgstr "Configuração dos instântaneos"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "Set site license"
|
||
msgstr "Conjunto de licenças do site"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
||
msgid "Plugins configuration"
|
||
msgstr "Configuração dos plugins"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error 401.
|
||
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
|
||
msgstr "API requer acesso de leitura e escrita, mas só tem acesso de leitura."
|
||
|
||
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
|
||
msgid "No application for that consumer key."
|
||
msgstr "Nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
|
||
|
||
msgid "Not allowed to use API."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
|
||
msgid "Bad access token."
|
||
msgstr "Código de acesso incorrecto."
|
||
|
||
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
|
||
msgid "No user for that token."
|
||
msgstr "Nenhum utilizador para esse código."
|
||
|
||
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
|
||
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
|
||
msgid "Could not authenticate you."
|
||
msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not create anonymous consumer."
|
||
msgstr "Não foi possível criar os nomes alternativos."
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not create anonymous OAuth application."
|
||
msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a profile and application associated with the request token."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
|
||
msgid "Could not issue access token."
|
||
msgstr "Não foi possível emitir a ficha de acesso."
|
||
|
||
msgid "Database error inserting OAuth application user."
|
||
msgstr "Erro na base de dados ao inserir o utilizador da aplicação OAuth."
|
||
|
||
msgid "Database error updating OAuth application user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro na actualização da base de dados ao inserir o utilizador da aplicação "
|
||
"OAuth."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
|
||
msgid "Tried to revoke unknown token."
|
||
msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
|
||
msgid "Failed to delete revoked token."
|
||
msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field label for application icon.
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ícone"
|
||
|
||
#. TRANS: Form guide.
|
||
msgid "Icon for this application"
|
||
msgstr "Ícone para esta aplicação"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field instructions.
|
||
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Describe your application in %d character"
|
||
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
|
||
msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
|
||
msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field instructions.
|
||
msgid "Describe your application"
|
||
msgstr "Descreva a sua aplicação"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field instructions.
|
||
msgid "URL of the homepage of this application"
|
||
msgstr "URL da página desta aplicação"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field label.
|
||
msgid "Source URL"
|
||
msgstr "URL de origem"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field instructions.
|
||
msgid "Organization responsible for this application"
|
||
msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field label.
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organização"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field instructions.
|
||
msgid "URL for the homepage of the organization"
|
||
msgstr "URL da página desta organização"
|
||
|
||
#. TRANS: Form input field instructions.
|
||
msgid "URL to redirect to after authentication"
|
||
msgstr "URL para onde reencaminhar após autenticação"
|
||
|
||
#. TRANS: Radio button label for application type
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "Browser"
|
||
|
||
#. TRANS: Radio button label for application type
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#. TRANS: Form guide.
|
||
msgid "Type of application, browser or desktop"
|
||
msgstr "Tipo da aplicação, browser ou desktop"
|
||
|
||
#. TRANS: Radio button label for access type.
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Leitura"
|
||
|
||
#. TRANS: Radio button label for access type.
|
||
msgid "Read-write"
|
||
msgstr "Leitura e escrita"
|
||
|
||
#. TRANS: Form guide.
|
||
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
|
||
msgstr "Acesso por omissão para esta aplicação: leitura ou leitura e escrita"
|
||
|
||
#. TRANS: Submit button title.
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
msgid " by "
|
||
msgstr "por "
|
||
|
||
#. TRANS: Application access type
|
||
msgid "read-write"
|
||
msgstr "leitura e escrita"
|
||
|
||
#. TRANS: Application access type
|
||
msgid "read-only"
|
||
msgstr "leitura"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
|
||
msgstr "Aprovado a %1$s - acesso \"%2$s\"."
|
||
|
||
#. TRANS: Access token in the application list.
|
||
#. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Access token starting with: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Button label
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Revoke"
|
||
msgstr "Retirar"
|
||
|
||
msgid "Author element must contain a name element."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not use this method!"
|
||
msgstr "Não apagar esta nota"
|
||
|
||
#. TRANS: Title.
|
||
msgid "Notices where this attachment appears"
|
||
msgstr "Notas em que este anexo aparece"
|
||
|
||
#. TRANS: Title.
|
||
msgid "Tags for this attachment"
|
||
msgstr "Categorias para este anexo"
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Password changing failed."
|
||
msgstr "Não foi possível mudar a palavra-chave"
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Password changing is not allowed."
|
||
msgstr "Não é permitido mudar a palavra-chave"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for the form to block a user.
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Bloquear"
|
||
|
||
#. TRANS: Description of the form to block a user.
|
||
msgid "Block this user"
|
||
msgstr "Bloquear este utilizador"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for command results.
|
||
msgid "Command results"
|
||
msgstr "Resultados do comando"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for command results.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AJAX error"
|
||
msgstr "Erro do Ajax"
|
||
|
||
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
|
||
msgid "Command complete"
|
||
msgstr "Comando terminado"
|
||
|
||
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
|
||
msgid "Command failed"
|
||
msgstr "Comando falhou"
|
||
|
||
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
|
||
msgid "Notice with that id does not exist."
|
||
msgstr "Não existe nenhuma nota com essa identificação."
|
||
|
||
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
|
||
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
|
||
msgid "User has no last notice."
|
||
msgstr "Utilizador não tem nenhuma última nota."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not find a user with nickname %s."
|
||
msgstr "Não foi encontrado um utilizador com o nome %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
|
||
msgstr "Não foi encontrado nenhum utilizador local com o nome %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
|
||
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
|
||
msgstr "Desculpe, este comando ainda não foi implementado."
|
||
|
||
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
|
||
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
|
||
msgstr "Não faz muito sentido tocar-nos a nós mesmos!"
|
||
|
||
#. TRANS: Message given having nudged another user.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Nudge sent to %s."
|
||
msgstr "Toque enviado para %s."
|
||
|
||
#. TRANS: User statistics text.
|
||
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
|
||
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
|
||
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subscriptions: %1$s\n"
|
||
"Subscribers: %2$s\n"
|
||
"Notices: %3$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Subscrições: %1$s\n"
|
||
"Subscritores: %2$s\n"
|
||
"Notas: %3$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not create favorite: already favorited."
|
||
msgstr "Não foi possível criar o favorito."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
|
||
msgid "Notice marked as fave."
|
||
msgstr "Nota marcada como favorita."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
|
||
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s joined group %2$s."
|
||
msgstr "%1$s juntou-se ao grupo %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
|
||
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s left group %2$s."
|
||
msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Whois output.
|
||
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgctxt "WHOIS"
|
||
msgid "%1$s (%2$s)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
||
|
||
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Fullname: %s"
|
||
msgstr "Nome completo: %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
|
||
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
|
||
#. TRANS: %s is a location.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Localidade: %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
|
||
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
|
||
#. TRANS: %s is a homepage.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Homepage: %s"
|
||
msgstr "Página pessoal: %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "About: %s"
|
||
msgstr "Sobre: %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
|
||
#. TRANS: %s is a remote profile.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
|
||
"same server."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s é um perfil remoto; só pode enviar mensagens directas a utilizadores no "
|
||
"mesmo servidor."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
|
||
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
|
||
msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
||
msgstr[0] "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
|
||
msgstr[1] "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
|
||
msgid "You can't send a message to this user."
|
||
msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
|
||
msgid "Error sending direct message."
|
||
msgstr "Erro no envio da mensagem directa."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
|
||
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notice from %s repeated."
|
||
msgstr "Nota de %s repetida."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
|
||
msgid "Error repeating notice."
|
||
msgstr "Erro ao repetir nota."
|
||
|
||
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
|
||
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
|
||
msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
||
msgstr[0] "Nota demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
|
||
msgstr[1] "Nota demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Reply to %s sent."
|
||
msgstr "Resposta a %s enviada."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
|
||
msgid "Error saving notice."
|
||
msgstr "Erro ao gravar nota."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
|
||
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
|
||
msgstr "Introduza o nome do utilizador para subscrever."
|
||
|
||
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
|
||
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
|
||
msgstr "Não pode subscrever perfis OMB por comando."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
|
||
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Subscribed to %s."
|
||
msgstr "Subscreveu %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
|
||
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
|
||
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
|
||
msgstr "Introduza o nome do utilizador para deixar de subscrever."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
|
||
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unsubscribed from %s."
|
||
msgstr "Deixou de subscrever %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
|
||
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
|
||
msgid "Command not yet implemented."
|
||
msgstr "Comando ainda não implementado."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
|
||
msgid "Notification off."
|
||
msgstr "Notificação desligada."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
|
||
msgid "Can't turn off notification."
|
||
msgstr "Não foi possível desligar a notificação."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
|
||
msgid "Notification on."
|
||
msgstr "Notificação ligada."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
|
||
msgid "Can't turn on notification."
|
||
msgstr "Não foi possível ligar a notificação."
|
||
|
||
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
|
||
msgid "Login command is disabled."
|
||
msgstr "Comando para iniciar sessão foi desactivado."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
|
||
#. TRANS: %s is a logon link..
|
||
#, php-format
|
||
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
|
||
msgstr "O link é utilizável uma única vez e só é válido durante 2 minutos: %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
|
||
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unsubscribed %s."
|
||
msgstr "Subscrição de %s cancelada."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
|
||
msgid "You are not subscribed to anyone."
|
||
msgstr "Não subscreveu ninguém."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
|
||
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
||
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
|
||
msgid "You are subscribed to this person:"
|
||
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
|
||
msgstr[0] "Subscreveu esta pessoa:"
|
||
msgstr[1] "Subscreveu estas pessoas:"
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
|
||
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
|
||
msgid "No one is subscribed to you."
|
||
msgstr "Ninguém subscreve as suas notas."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
|
||
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
||
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
|
||
msgid "This person is subscribed to you:"
|
||
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
|
||
msgstr[0] "Esta pessoa subscreve as suas notas:"
|
||
msgstr[1] "Estas pessoas subscrevem as suas notas:"
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
|
||
#. TRANS: any group subscriptions.
|
||
msgid "You are not a member of any groups."
|
||
msgstr "Não está em nenhum grupo."
|
||
|
||
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
|
||
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
||
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
|
||
msgid "You are a member of this group:"
|
||
msgid_plural "You are a member of these groups:"
|
||
msgstr[0] "Está no grupo:"
|
||
msgstr[1] "Está nos grupos:"
|
||
|
||
#. TRANS: Header line of help text for commands.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Resultados do comando"
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "turn on notifications"
|
||
msgstr "Não foi possível ligar a notificação."
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "turn off notifications"
|
||
msgstr "Não foi possível desligar a notificação."
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "show this help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "subscribe to user"
|
||
msgstr "Subscrever este utilizador"
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "lists the groups you have joined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "list the people you follow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "list the people that follow you"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "unsubscribe from user"
|
||
msgstr "Deixar de subscrever este utilizador"
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "direct message to user"
|
||
msgstr "Mensagens directas para %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "get last notice from user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "get profile info on user"
|
||
msgstr "Informação do perfil"
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "force user to stop following you"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "add user's last notice as a 'fave'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "repeat a notice with a given id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "repeat the last notice from user"
|
||
msgstr "Repetir esta nota"
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "reply to notice with a given id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "reply to the last notice from user"
|
||
msgstr "Responder a esta nota"
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "join group"
|
||
msgstr "Grupo desconhecido."
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "Get a link to login to the web interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "leave group"
|
||
msgstr "Apagar grupo"
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "get your stats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "same as 'off'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "same as 'follow'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "same as 'leave'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "same as 'get'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "not yet implemented."
|
||
msgstr "Comando ainda não implementado."
|
||
|
||
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
|
||
msgctxt "COMMANDHELP"
|
||
msgid "remind a user to update."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No configuration file found."
|
||
msgstr "Ficheiro de configuração não encontrado. "
|
||
|
||
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
||
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I looked for configuration files in the following places:"
|
||
msgstr "Procurei ficheiros de configuração nos seguintes sítios: "
|
||
|
||
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
||
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
|
||
msgstr "Talvez queira correr o instalador para resolver esta questão."
|
||
|
||
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
||
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
|
||
msgid "Go to the installer."
|
||
msgstr "Ir para o instalador."
|
||
|
||
msgid "Database error"
|
||
msgstr "Erro de base de dados"
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Público"
|
||
|
||
#. TRANS: Description of form for deleting a user.
|
||
msgid "Delete this user"
|
||
msgstr "Apagar este utilizador"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change design"
|
||
msgstr "Gravar o estilo"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
|
||
msgid "Change colours"
|
||
msgstr "Alterar cores"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
|
||
msgid "Use defaults"
|
||
msgstr "Usar predefinições"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
|
||
msgid "Restore default designs"
|
||
msgstr "Repor estilos predefinidos"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
|
||
msgid "Reset back to default"
|
||
msgstr "Repor predefinição"
|
||
|
||
#. TRANS: Label in form on profile design page.
|
||
#. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
|
||
msgid "Upload file"
|
||
msgstr "Carregar ficheiro"
|
||
|
||
#. TRANS: Instructions for form on profile design page.
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode carregar uma imagem de fundo pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é "
|
||
"2Mb."
|
||
|
||
#. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "RADIO"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ligar"
|
||
|
||
#. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "RADIO"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
|
||
msgid "Save design"
|
||
msgstr "Gravar o estilo"
|
||
|
||
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
|
||
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
|
||
msgid "Couldn't update your design."
|
||
msgstr "Não foi possível actualizar o estilo."
|
||
|
||
#. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
|
||
msgid "Design defaults restored."
|
||
msgstr "Predefinições do estilo repostas"
|
||
|
||
#. TRANS: Exception. %s is an ID.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Unable to find services for %s."
|
||
msgstr "Não foi possível retirar acesso da aplicação: %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
|
||
#. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
|
||
msgid "Disfavor this notice"
|
||
msgstr "Retirar esta nota das favoritas"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Disfavor favorite"
|
||
msgstr "Retirar das favoritas"
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
|
||
#. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
|
||
msgid "Favor this notice"
|
||
msgstr "Eleger esta nota como favorita"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Favor"
|
||
msgstr "Eleger como favorita"
|
||
|
||
msgid "RSS 1.0"
|
||
msgstr "RSS 1.0"
|
||
|
||
msgid "RSS 2.0"
|
||
msgstr "RSS 2.0"
|
||
|
||
msgid "Atom"
|
||
msgstr "Atom"
|
||
|
||
msgid "FOAF"
|
||
msgstr "FOAF"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not an atom feed."
|
||
msgstr "Todos os membros"
|
||
|
||
msgid "No author in the feed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Can't import without a user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Header for feed links (h2).
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todas"
|
||
|
||
msgid "Select tag to filter"
|
||
msgstr "Seleccione uma categoria para filtrar"
|
||
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Categoria"
|
||
|
||
msgid "Choose a tag to narrow list"
|
||
msgstr "Escolha uma categoria para reduzir a lista"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Prosseguir"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
|
||
msgstr "Atribuir a este utilizador a função \"%s\""
|
||
|
||
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
|
||
msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
|
||
msgstr "URL da página ou do blogue, deste grupo ou assunto"
|
||
|
||
msgid "Describe the group or topic"
|
||
msgstr "Descreva o grupo ou assunto"
|
||
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
|
||
msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
|
||
msgstr[0] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
|
||
msgstr[1] "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
|
||
msgstr "Localidade do grupo, se aplicável, por ex. \"Cidade, Região, País\""
|
||
|
||
msgid "Aliases"
|
||
msgstr "Nomes alternativos"
|
||
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
|
||
"alias allowed."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
|
||
"aliases allowed."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Nomes adicionais para o grupo, separados por vírgulas ou espaços, máx. %d"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Nomes adicionais para o grupo, separados por vírgulas ou espaços, máx. %d"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "%s group"
|
||
msgstr "Grupo %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membros"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "%s group members"
|
||
msgstr "Membros do grupo %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "Bloqueado"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "%s blocked users"
|
||
msgstr "Utilizadores bloqueados de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Gestor"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Edit %s group properties"
|
||
msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logótipo"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Add or edit %s logo"
|
||
msgstr "Adicionar ou editar o logótipo de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
||
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "TOOLTIP"
|
||
msgid "Add or edit %s design"
|
||
msgstr "Adicionar ou editar o design de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
|
||
msgid "Group actions"
|
||
msgstr "Acções do grupo"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for groups with the most members section.
|
||
msgid "Groups with most members"
|
||
msgstr "Grupos com mais membros"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for groups with the most posts section.
|
||
msgid "Groups with most posts"
|
||
msgstr "Grupos com mais notas"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for group tag cloud section.
|
||
#. TRANS: %s is a group name.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Tags in %s group's notices"
|
||
msgstr "Categorias nas notas do grupo %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception 406
|
||
msgid "This page is not available in a media type you accept"
|
||
msgstr "Esta página não está disponível num formato que você aceite"
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
|
||
msgid "Unsupported image file format."
|
||
msgstr "Formato do ficheiro da imagem não é suportado."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
|
||
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
|
||
#, php-format
|
||
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
|
||
msgstr "Esse ficheiro é demasiado grande. O tamanho máximo de ficheiro é %s."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
|
||
msgid "Partial upload."
|
||
msgstr "Transferência parcial."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
|
||
msgid "Not an image or corrupt file."
|
||
msgstr "Ficheiro não é uma imagem ou está corrompido."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
|
||
msgid "Lost our file."
|
||
msgstr "Perdi o nosso ficheiro."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
|
||
#. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Tipo do ficheiro é desconhecido"
|
||
|
||
#. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%dMB"
|
||
msgid_plural "%dMB"
|
||
msgstr[0] "MB"
|
||
msgstr[1] "MB"
|
||
|
||
#. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%dkB"
|
||
msgid_plural "%dkB"
|
||
msgstr[0] "kB"
|
||
msgstr[1] "kB"
|
||
|
||
#. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%dB"
|
||
msgid_plural "%dB"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
|
||
"that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
|
||
"click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
|
||
"user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unknown inbox source %d."
|
||
msgstr "Origem da caixa de entrada desconhecida \"%s\"."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
||
msgstr "Mensagem demasiado extensa - máx. %1$d caracteres, enviou %2$d."
|
||
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr "Afastar-me"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Entrar"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
|
||
msgid "Login with a username and password"
|
||
msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e senha"
|
||
|
||
#. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
|
||
msgctxt "MENU"
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registar"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
|
||
msgid "Sign up for a new account"
|
||
msgstr "Registar uma conta nova"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject for address confirmation email.
|
||
msgid "Email address confirmation"
|
||
msgstr "Confirmação do endereço electrónico"
|
||
|
||
#. TRANS: Body for address confirmation email.
|
||
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
|
||
#. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, %1$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Someone just entered this email address on %2$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If not, just ignore this message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thanks for your time, \n"
|
||
"%2$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Olá, %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alguém acaba de introduzir este endereço de correio electrónico em %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se foi você e deseja confirmar o endereço, use a URL abaixo:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se não foi, simplesmente ignore esta mensagem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Obrigado pelo tempo que dedicou, \n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
|
||
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
|
||
msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
|
||
#. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
|
||
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se acredita que esta conta está sendo usada abusivamente pode bloqueá-la da "
|
||
"sua lista de subscritores e reportá-la como spam aos administradores do site "
|
||
"em %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
|
||
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
|
||
#. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
|
||
#. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
|
||
#. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
||
"Faithfully yours,\n"
|
||
"%2$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"----\n"
|
||
"Change your email address or notification options at %7$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
||
"Sinceramente,\n"
|
||
"%7$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"----\n"
|
||
"Altere o seu endereço de correio electrónico ou as opções de notificação em %"
|
||
"8$s\n"
|
||
|
||
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
|
||
#. TRANS: %s is biographical information.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Bio: %s"
|
||
msgstr "Bio: %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
|
||
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "New email address for posting to %s"
|
||
msgstr "Novo endereço electrónico para publicar no site %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
|
||
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
|
||
#. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a new posting address on %1$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
|
||
"\n"
|
||
"More email instructions at %3$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Faithfully yours,\n"
|
||
"%1$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tem um novo endereço electrónico para fazer publicações no site %1$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Envie correio para o endereço %2$s para publicar novas mensagens.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mais instruções em %3$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Melhores cumprimentos,\n"
|
||
"%4$s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
|
||
#. TRANS: %s is the posting user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s status"
|
||
msgstr "Estado de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
|
||
msgid "SMS confirmation"
|
||
msgstr "Confirmação SMS"
|
||
|
||
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
|
||
#. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
|
||
msgstr "%s: confirme que este número de telefone é seu com este código:"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
|
||
#. TRANS: %s is the nudging user.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "You have been nudged by %s"
|
||
msgstr "%s envia-lhe um toque"
|
||
|
||
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
|
||
#. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
|
||
#. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
|
||
"to post some news.\n"
|
||
"\n"
|
||
"So let's hear from you :)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"With kind regards,\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s (%2$s) está a perguntar-se o que anda você a fazer e convida-o a "
|
||
"publicar as novidades.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por isso, venha lá contar coisas :)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Graciosamente,\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject for direct-message notification email.
|
||
#. TRANS: %s is the sending user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "New private message from %s"
|
||
msgstr "Nova mensagem privada de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Body for direct-message notification email.
|
||
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
|
||
#. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
|
||
#. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"------------------------------------------------------\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"------------------------------------------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can reply to their message here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"With kind regards,\n"
|
||
"%5$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s (%2$s) enviou-lhe uma mensagem privada:\n"
|
||
"\n"
|
||
"------------------------------------------------------\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"------------------------------------------------------\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pode responder à mensagem privada aqui:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Profusos cumprimentos,\n"
|
||
"%5$s\n"
|
||
|
||
#. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
|
||
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
|
||
msgstr "%s (@%s) adicionou a sua nota às favoritas."
|
||
|
||
#. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
|
||
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
|
||
#. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
|
||
#. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
|
||
#. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The URL of your notice is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The text of your notice is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%5$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Faithfully yours,\n"
|
||
"%6$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s (@%7$s) acaba de adicionar a sua nota de %2$s às favoritas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A URL da sua nota é:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"O texto da sua nota é:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s aqui:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%5$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sinceramente,\n"
|
||
"%6$s\n"
|
||
|
||
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The full conversation can be read here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"O diálogo completo pode ser lido aqui:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#. TRANS: E-mail subject for notice notification.
|
||
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
|
||
msgstr "%s (@%s) enviou uma nota à sua atenção"
|
||
|
||
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
|
||
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
|
||
#. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
|
||
#. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
|
||
#. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
|
||
#. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The notice is here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"It reads:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%5$sYou can reply back here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%6$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The list of all @-replies for you here:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%7$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Faithfully yours,\n"
|
||
"%2$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s (@%9$s) acaba de enviar uma nota à sua atenção (uma 'resposta-@') em %2"
|
||
"$s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A nota está aqui:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%3$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Diz:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%5$sPode responder aqui:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%6$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"A lista de todas as respostas-@ aqui:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%7$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Atenciosamente,\n"
|
||
"%2$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"P.S. Pode desligar estas notificações electrónicas aqui: %8$s\n"
|
||
|
||
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
|
||
msgstr "Só o próprio utilizador pode ler a sua caixa de correio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
|
||
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não tem messagens privadas. Pode enviar mensagens privadas para meter "
|
||
"conversa com outros utilizadores. Outros podem enviar-lhe mensagens, a que "
|
||
"só você terá acesso."
|
||
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Recebidas"
|
||
|
||
msgid "Your incoming messages"
|
||
msgstr "Mensagens recebidas"
|
||
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Enviadas"
|
||
|
||
msgid "Your sent messages"
|
||
msgstr "Mensagens enviadas"
|
||
|
||
msgid "Could not parse message."
|
||
msgstr "Não foi possível fazer a análise sintáctica da mensagem."
|
||
|
||
msgid "Not a registered user."
|
||
msgstr "Não é um utilizador registado."
|
||
|
||
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
|
||
msgstr "Desculpe, esse não é o seu endereço para receber correio electrónico."
|
||
|
||
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
|
||
msgstr "Desculpe, não lhe é permitido receber correio electrónico."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unsupported message type: %s"
|
||
msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
|
||
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro na base de dados ao gravar o seu ficheiro. Por favor, tente "
|
||
"novamente."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
|
||
msgid "File exceeds user's quota."
|
||
msgstr "Ficheiro excede quota do utilizador."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
|
||
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
|
||
msgid "File could not be moved to destination directory."
|
||
msgstr "Não foi possível mover o ficheiro para o directório de destino."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
|
||
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
|
||
msgid "Could not determine file's MIME type."
|
||
msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do ficheiro."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
|
||
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
|
||
#. TRANS: the MIME type that was denied.
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1$s\" não é um tipo de ficheiro suportado neste servidor. Tente usar "
|
||
"outro formato de %2$s."
|
||
|
||
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
|
||
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
|
||
msgstr "\"%s\" não é um tipo de ficheiro suportado neste servidor."
|
||
|
||
msgid "Send a direct notice"
|
||
msgstr "Enviar uma nota directa"
|
||
|
||
#. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select recipient:"
|
||
msgstr "Seleccione um operador"
|
||
|
||
#. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No mutual subscribers."
|
||
msgstr "Não subscrito!"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Para"
|
||
|
||
msgctxt "Send button for sending notice"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mensagem"
|
||
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "a partir de"
|
||
|
||
msgid "Can't get author for activity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmark not posted to this group."
|
||
msgstr "Não tens permissão para apagar este grupo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Object not posted to this user."
|
||
msgstr "Não apagues este utilizador."
|
||
|
||
msgid "Don't know how to handle this kind of target."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
|
||
msgid "Nickname cannot be empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
|
||
msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. TRANS: Form legend for notice form.
|
||
msgid "Send a notice"
|
||
msgstr "Enviar uma nota"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "What's up, %s?"
|
||
msgstr "Novidades, %s?"
|
||
|
||
#. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Anexar"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attach a file."
|
||
msgstr "Anexar um ficheiro"
|
||
|
||
#. TRANS: Field label to add location to a notice.
|
||
msgid "Share my location"
|
||
msgstr "Partilhar a minha localização."
|
||
|
||
#. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
|
||
msgid "Do not share my location"
|
||
msgstr "Não partilhar a minha localização"
|
||
|
||
#. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
|
||
"try again later"
|
||
msgstr ""
|
||
"A obtenção da sua geolocalização está a demorar mais do que o esperado; "
|
||
"tente novamente mais tarde"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
|
||
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
|
||
|
||
msgid "at"
|
||
msgstr "coords."
|
||
|
||
msgid "web"
|
||
msgstr "web"
|
||
|
||
msgid "in context"
|
||
msgstr "no contexto"
|
||
|
||
msgid "Repeated by"
|
||
msgstr "Repetida por"
|
||
|
||
msgid "Reply to this notice"
|
||
msgstr "Responder a esta nota"
|
||
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Responder"
|
||
|
||
msgid "Delete this notice"
|
||
msgstr "Apagar esta nota"
|
||
|
||
msgid "Notice repeated"
|
||
msgstr "Nota repetida"
|
||
|
||
msgid "Update your status..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Nudge this user"
|
||
msgstr "Tocar este utilizador"
|
||
|
||
msgid "Nudge"
|
||
msgstr "Tocar"
|
||
|
||
msgid "Send a nudge to this user"
|
||
msgstr "Enviar toque a este utilizador"
|
||
|
||
msgid "Error inserting new profile."
|
||
msgstr "Erro ao inserir perfil novo."
|
||
|
||
msgid "Error inserting avatar."
|
||
msgstr "Erro ao inserir avatar."
|
||
|
||
msgid "Error inserting remote profile."
|
||
msgstr "Erro ao inserir perfil remoto."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
|
||
msgid "Duplicate notice."
|
||
msgstr "Nota duplicada."
|
||
|
||
msgid "Couldn't insert new subscription."
|
||
msgstr "Não foi possível inserir nova subscrição."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your profile"
|
||
msgstr "Perfil do grupo"
|
||
|
||
msgid "Replies"
|
||
msgstr "Respostas"
|
||
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoritas"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Tags in %s's notices"
|
||
msgstr "Categorias nas notas de %s"
|
||
|
||
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecida"
|
||
|
||
#. TRANS: Plugin admin panel controls
|
||
msgctxt "plugin"
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Plugin admin panel controls
|
||
msgctxt "plugin"
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "plugin-description"
|
||
msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configurações"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change your personal settings"
|
||
msgstr "Modificar as suas definições de perfil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Site configuration"
|
||
msgstr "Configuração do utilizador"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
msgid "Logout from the site"
|
||
msgstr "Terminar esta sessão"
|
||
|
||
msgid "Login to the site"
|
||
msgstr "Iniciar uma sessão"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pesquisa"
|
||
|
||
msgid "Search the site"
|
||
msgstr "Pesquisar no site"
|
||
|
||
#. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
|
||
#. TRANS: Label for user statistics.
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Subscrições"
|
||
|
||
#. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
|
||
msgid "All subscriptions"
|
||
msgstr "Todas as subscrições"
|
||
|
||
#. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
|
||
#. TRANS: Label for user statistics.
|
||
msgid "Subscribers"
|
||
msgstr "Subscritores"
|
||
|
||
#. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
|
||
msgid "All subscribers"
|
||
msgstr "Todos os subscritores"
|
||
|
||
#. TRANS: Label for user statistics.
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Número de identificação"
|
||
|
||
#. TRANS: Label for user statistics.
|
||
msgid "Member since"
|
||
msgstr "Membro desde"
|
||
|
||
#. TRANS: Label for user statistics.
|
||
#. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupos"
|
||
|
||
#. TRANS: Label for user statistics.
|
||
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
|
||
msgid "Daily average"
|
||
msgstr "Média diária"
|
||
|
||
#. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
|
||
msgid "All groups"
|
||
msgstr "Todos os grupos"
|
||
|
||
#. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
|
||
msgid "Unimplemented method."
|
||
msgstr "Método não implementado."
|
||
|
||
msgid "User groups"
|
||
msgstr "Grupos"
|
||
|
||
msgid "Recent tags"
|
||
msgstr "Categorias recentes"
|
||
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Destaques"
|
||
|
||
msgid "Popular"
|
||
msgstr "Populares"
|
||
|
||
msgid "No return-to arguments."
|
||
msgstr "Sem argumentos return-to."
|
||
|
||
msgid "Repeat this notice?"
|
||
msgstr "Repetir esta nota?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sim"
|
||
|
||
msgid "Repeat this notice"
|
||
msgstr "Repetir esta nota"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
|
||
msgstr "Retirar a função \"%s\" a este utilizador"
|
||
|
||
#. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page not found."
|
||
msgstr "Método da API não encontrado."
|
||
|
||
msgid "Sandbox"
|
||
msgstr "Bloquear notas públicas"
|
||
|
||
msgid "Sandbox this user"
|
||
msgstr "Impedir que notas deste utilizador sejam públicas"
|
||
|
||
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
|
||
msgid "Search site"
|
||
msgstr "Pesquisar site"
|
||
|
||
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
|
||
#. TRANS: for searching can be entered.
|
||
msgid "Keyword(s)"
|
||
msgstr "Categorias"
|
||
|
||
#. TRANS: Button text for searching site.
|
||
msgctxt "BUTTON"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pesquisar"
|
||
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Pessoas"
|
||
|
||
msgid "Find people on this site"
|
||
msgstr "Procurar pessoas neste site"
|
||
|
||
msgid "Find content of notices"
|
||
msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
|
||
|
||
msgid "Find groups on this site"
|
||
msgstr "Procurar grupos neste site"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Sobre"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "FAQ"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
|
||
msgid "TOS"
|
||
msgstr "Termos"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privacidade"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Código fonte"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
|
||
#. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contacto"
|
||
|
||
#. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
|
||
msgid "Badge"
|
||
msgstr "Emblema"
|
||
|
||
msgid "Untitled section"
|
||
msgstr "Secção sem título"
|
||
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Mais..."
|
||
|
||
msgid "Change your profile settings"
|
||
msgstr "Modificar as suas definições de perfil"
|
||
|
||
msgid "Upload an avatar"
|
||
msgstr "Carregar um avatar"
|
||
|
||
msgid "Change your password"
|
||
msgstr "Modificar a sua senha"
|
||
|
||
msgid "Change email handling"
|
||
msgstr "Alterar manuseamento de email"
|
||
|
||
msgid "Design your profile"
|
||
msgstr "Altere o estilo do seu perfil"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "URL shorteners"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
|
||
msgstr "Actualizações por mensagem instantânea (MI)"
|
||
|
||
msgid "Updates by SMS"
|
||
msgstr "Actualizações por SMS"
|
||
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Ligações"
|
||
|
||
msgid "Authorized connected applications"
|
||
msgstr "Aplicações ligadas autorizadas"
|
||
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Silenciar"
|
||
|
||
msgid "Silence this user"
|
||
msgstr "Silenciar este utilizador"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "People %s subscribes to"
|
||
msgstr "Pessoas que %s subscreve"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "People subscribed to %s"
|
||
msgstr "Pessoas que subscrevem %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Groups %s is a member of"
|
||
msgstr "Grupos de que %s é membro"
|
||
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Convidar"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
|
||
msgstr "Convidar amigos e colegas para se juntarem a si em %s"
|
||
|
||
msgid "Subscribe to this user"
|
||
msgstr "Subscrever este utilizador"
|
||
|
||
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
|
||
msgstr "Nuvem da auto-categorização das pessoas"
|
||
|
||
msgid "People Tagcloud as tagged"
|
||
msgstr "Nuvem da sua categorização das pessoas"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid theme name."
|
||
msgstr "Nome de ficheiro inválido."
|
||
|
||
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este servidor não pode processar uploads de temas sem suporte do formato ZIP."
|
||
|
||
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
|
||
msgstr "O ficheiro do tema não foi localizado ou o upload falhou."
|
||
|
||
msgid "Failed saving theme."
|
||
msgstr "Não foi possível gravar o tema."
|
||
|
||
msgid "Invalid theme: bad directory structure."
|
||
msgstr "Tema inválido: estrutura de directórios incorrecta."
|
||
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"O tema carregado é demasiado grande; tem de ter menos de %d bytes "
|
||
"descomprimido."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"O tema carregado é demasiado grande; tem de ter menos de %d bytes "
|
||
"descomprimido."
|
||
|
||
msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
|
||
msgstr "Arquivo do tema inválido: falta o ficheiro css/display.css"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
|
||
"digits, underscore, and minus sign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tema contém um nome de ficheiro ou de directório inválido. Use somente "
|
||
"letras ASCII, algarismos, sublinhados e o sinal de menos."
|
||
|
||
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
|
||
msgstr "O tema contém extensões de ficheiro inseguras; pode não ser seguro."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
|
||
msgstr "Tema contém um ficheiro do tipo '.%s', o que não é permitido."
|
||
|
||
msgid "Error opening theme archive."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Show %d reply"
|
||
msgid_plural "Show all %d replies"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid "Top posters"
|
||
msgstr "Quem mais publica"
|
||
|
||
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "TITLE"
|
||
msgid "Unblock"
|
||
msgstr "Desbloquear"
|
||
|
||
msgid "Unsandbox"
|
||
msgstr "Permitir notas públicas"
|
||
|
||
msgid "Unsandbox this user"
|
||
msgstr "Permitir que notas deste utilizador sejam públicas"
|
||
|
||
msgid "Unsilence"
|
||
msgstr "Dar-lhe voz"
|
||
|
||
msgid "Unsilence this user"
|
||
msgstr "Permitir que este utilizador publique notas"
|
||
|
||
msgid "Unsubscribe from this user"
|
||
msgstr "Deixar de subscrever este utilizador"
|
||
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Abandonar"
|
||
|
||
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
|
||
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
|
||
msgstr "Utilizador não tem perfil."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not allowed to log in."
|
||
msgstr "Não iniciou sessão."
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
msgid "a few seconds ago"
|
||
msgstr "há alguns segundos"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
msgid "about a minute ago"
|
||
msgstr "há cerca de um minuto"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "about one minute ago"
|
||
msgid_plural "about %d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
|
||
msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
msgid "about an hour ago"
|
||
msgstr "há cerca de uma hora"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "about one hour ago"
|
||
msgid_plural "about %d hours ago"
|
||
msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
|
||
msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
msgid "about a day ago"
|
||
msgstr "há cerca de um dia"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "about one day ago"
|
||
msgid_plural "about %d days ago"
|
||
msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
|
||
msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
msgid "about a month ago"
|
||
msgstr "há cerca de um mês"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "about one month ago"
|
||
msgid_plural "about %d months ago"
|
||
msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
|
||
msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
|
||
|
||
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
||
msgid "about a year ago"
|
||
msgstr "há cerca de um ano"
|
||
|
||
#. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
|
||
#. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
|
||
msgstr "%s não é uma cor válida! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception.
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid XML."
|
||
msgstr "Tamanho inválido."
|
||
|
||
#. TRANS: Exception.
|
||
msgid "Invalid XML, missing XRD root."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Getting backup from file '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid tag: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Categoria inválida: \"%s\""
|