gnu-social/locale/uk/LC_MESSAGES/statusnet.po
Siebrand Mazeland b45f08557e Localisation updates for !StatusNet from !translatewiki.net !sntrans
Signed-off-by: Siebrand Mazeland <s.mazeland@xs4all.nl>
2010-04-10 21:19:45 +02:00

6657 lines
233 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of StatusNet to Ukrainian
#
# Author@translatewiki.net: AS
# Author@translatewiki.net: Boogie
# Author@translatewiki.net: Prima klasy4na
# --
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: StatusNet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-10 19:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-10 19:14:43+0000\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r64895); Translate extension (2010-01-16)\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: uk\n"
"X-Message-Group: out-statusnet\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10< =4 && (n%100<10 or n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. TRANS: Page title
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:374
msgid "Access"
msgstr "Погодитись"
#. TRANS: Page notice
#: actions/accessadminpanel.php:67
msgid "Site access settings"
msgstr "Параметри доступу на сайт"
#. TRANS: Form legend for registration form.
#: actions/accessadminpanel.php:161
msgid "Registration"
msgstr "Реєстрація"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
#: actions/accessadminpanel.php:165
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
msgstr ""
"Заборонити анонімним відвідувачам (ті, що не увійшли до системи) переглядати "
"сайт?"
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
#: actions/accessadminpanel.php:167
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
msgstr "Приватно"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
#: actions/accessadminpanel.php:174
msgid "Make registration invitation only."
msgstr "Зробити регістрацію лише за запрошеннями."
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
#: actions/accessadminpanel.php:176
msgid "Invite only"
msgstr "Лише за запрошеннями"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
#: actions/accessadminpanel.php:183
msgid "Disable new registrations."
msgstr "Скасувати подальшу регістрацію."
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
#: actions/accessadminpanel.php:185
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
#. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
#: actions/accessadminpanel.php:202
msgid "Save access settings"
msgstr "Зберегти параметри доступу"
#: actions/accessadminpanel.php:203
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#. TRANS: Server error when page not found (404)
#: actions/all.php:64 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
#: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
msgid "No such page."
msgstr "Немає такої сторінки."
#: actions/all.php:75 actions/allrss.php:68
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:113
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
#: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
#: actions/apidirectmessagenew.php:75 actions/apigroupcreate.php:112
#: actions/apigroupismember.php:90 actions/apigroupjoin.php:99
#: actions/apigroupleave.php:99 actions/apigrouplist.php:72
#: actions/apistatusesupdate.php:148 actions/apisubscriptions.php:87
#: actions/apitimelinefavorites.php:71 actions/apitimelinefriends.php:78
#: actions/apitimelinehome.php:79 actions/apitimelinementions.php:79
#: actions/apitimelineuser.php:81 actions/avatarbynickname.php:75
#: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
#: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
#: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
#: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:456 lib/galleryaction.php:59
#: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
msgid "No such user."
msgstr "Такого користувача немає."
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
#: actions/all.php:86
#, php-format
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
msgstr "%1$s та друзі, сторінка %2$d"
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
#. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#: actions/all.php:89 actions/all.php:181 actions/allrss.php:116
#: actions/apitimelinefriends.php:114 actions/apitimelinehome.php:115
#: lib/personalgroupnav.php:100
#, php-format
msgid "%s and friends"
msgstr "%s з друзями"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:103
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Стрічка дописів для друзів %s (RSS 1.0)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:112
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Стрічка дописів для друзів %s (RSS 2.0)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:121
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
msgstr "Стрічка дописів для друзів %s (Atom)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:134
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
msgstr "Це стрічка дописів %s і друзів, але вона поки що порожня."
#: actions/all.php:139
#, php-format
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
"Спробуйте до когось підписатись, [приєднатись до групи](%%action.groups%%) "
"або напишіть щось самі."
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
#: actions/all.php:142
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from his profile or [post something to "
"his or her attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"Ви можете [«розштовхати» %1$s](../%2$s) зі сторінки його профілю або [щось "
"йому написати](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
#: actions/all.php:145 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
"post a notice to his or her attention."
msgstr ""
"Чому б не [зареєструватись](%%%%action.register%%%%) і не спробувати "
"«розштовхати» %s або щось йому написати."
#. TRANS: H1 text
#: actions/all.php:178
msgid "You and friends"
msgstr "Ви з друзями"
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
#: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:120
#: actions/apitimelinehome.php:121
#, php-format
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "Оновлення від %1$s та друзів на %2$s!"
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:70
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:93
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
#: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
#: actions/apifavoritecreate.php:99 actions/apifavoritedestroy.php:100
#: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
#: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:138
#: actions/apigroupismember.php:114 actions/apigroupjoin.php:155
#: actions/apigroupleave.php:141 actions/apigrouplist.php:136
#: actions/apigrouplistall.php:121 actions/apigroupmembership.php:106
#: actions/apigroupshow.php:115 actions/apihelptest.php:88
#: actions/apistatusesdestroy.php:102 actions/apistatusesretweets.php:112
#: actions/apistatusesshow.php:108 actions/apistatusnetconfig.php:141
#: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
#: actions/apitimelinefavorites.php:173 actions/apitimelinefriends.php:175
#: actions/apitimelinegroup.php:151 actions/apitimelinehome.php:174
#: actions/apitimelinementions.php:173 actions/apitimelinepublic.php:151
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:160
#: actions/apitimelineuser.php:162 actions/apiusershow.php:101
msgid "API method not found."
msgstr "API метод не знайдено."
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:85
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
#: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:117
#: actions/apifavoritecreate.php:90 actions/apifavoritedestroy.php:91
#: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
#: actions/apigroupcreate.php:104 actions/apigroupjoin.php:91
#: actions/apigroupleave.php:91 actions/apimediaupload.php:67
#: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:118
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Цей метод потребує POST."
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:105
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
"none."
msgstr ""
"Ви мусите встановити параметр «device» з одним зі значень: sms, im, none."
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:132
msgid "Could not update user."
msgstr "Не вдалося оновити користувача."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
#: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
#: lib/profileaction.php:84
msgid "User has no profile."
msgstr "Користувач не має профілю."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
msgid "Could not save profile."
msgstr "Не вдалося зберегти профіль."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80
#: actions/apistatusesupdate.php:131 actions/avatarsettings.php:257
#: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
#: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
#: lib/designsettings.php:283
#, php-format
msgid ""
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
msgstr ""
"Сервер нездатен обробити таку кількість даних (%s байтів) за поточної "
"конфігурації."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
#: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
msgid "Unable to save your design settings."
msgstr "Не маю можливості зберегти налаштування дизайну."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
msgid "Could not update your design."
msgstr "Не вдалося оновити Ваш дизайн."
#: actions/apiblockcreate.php:105
msgid "You cannot block yourself!"
msgstr "Ви не можете блокувати самого себе!"
#: actions/apiblockcreate.php:126
msgid "Block user failed."
msgstr "Спроба заблокувати користувача невдала."
#: actions/apiblockdestroy.php:114
msgid "Unblock user failed."
msgstr "Спроба розблокувати користувача невдала."
#: actions/apidirectmessage.php:89
#, php-format
msgid "Direct messages from %s"
msgstr "Прямі повідомлення від %s"
#: actions/apidirectmessage.php:93
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "Всі прямі повідомлення надіслані від %s"
#: actions/apidirectmessage.php:101
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
msgstr "Пряме повідомлення до %s"
#: actions/apidirectmessage.php:105
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "Всі прямі повідомлення надіслані до %s"
#: actions/apidirectmessagenew.php:126
msgid "No message text!"
msgstr "Повідомлення без тексту!"
#: actions/apidirectmessagenew.php:135 actions/newmessage.php:150
#, php-format
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
msgstr "Надто довго. Максимальний розмір %d знаків."
#: actions/apidirectmessagenew.php:146
msgid "Recipient user not found."
msgstr "Отримувача не знайдено."
#: actions/apidirectmessagenew.php:150
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
msgstr ""
"Не можна надіслати пряме повідомлення користувачеві, який не є Вашим другом."
#: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:109
#: actions/apistatusesdestroy.php:113
msgid "No status found with that ID."
msgstr "Жодних статусів з таким ID."
#: actions/apifavoritecreate.php:119
msgid "This status is already a favorite."
msgstr "Цей статус вже є обраним."
#: actions/apifavoritecreate.php:130 actions/favor.php:84 lib/command.php:279
msgid "Could not create favorite."
msgstr "Не можна позначити як обране."
#: actions/apifavoritedestroy.php:122
msgid "That status is not a favorite."
msgstr "Цей статус не є обраним."
#: actions/apifavoritedestroy.php:134 actions/disfavor.php:87
msgid "Could not delete favorite."
msgstr "Не можна видалити зі списку обраних."
#: actions/apifriendshipscreate.php:109
msgid "Could not follow user: User not found."
msgstr "Не вдалося додати користувача: користувача не знайдено."
#: actions/apifriendshipscreate.php:118
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr "Не вдалося додати користувача: %s вже присутній у Вашому списку."
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
msgid "Could not unfollow user: User not found."
msgstr "Не вдалося відмінити підписку: користувача не знайдено."
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
msgid "You cannot unfollow yourself."
msgstr "Ви не можете відписатись від самого себе."
#: actions/apifriendshipsexists.php:94
msgid "Two user ids or screen_names must be supplied."
msgstr "Два ID або імені_уережі повинні підтримуватись."
#: actions/apifriendshipsshow.php:134
msgid "Could not determine source user."
msgstr "Не вдалось встановити джерело користувача."
#: actions/apifriendshipsshow.php:142
msgid "Could not find target user."
msgstr "Не вдалося знайти цільового користувача."
#: actions/apigroupcreate.php:166 actions/editgroup.php:186
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
#: actions/register.php:205
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr ""
"Ім’я користувача повинно складатись з літер нижнього регістру і цифр, ніяких "
"інтервалів."
#: actions/apigroupcreate.php:175 actions/editgroup.php:190
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
#: actions/register.php:208
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "Це ім’я вже використовується. Спробуйте інше."
#: actions/apigroupcreate.php:182 actions/editgroup.php:193
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
#: actions/register.php:210
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "Це недійсне ім’я користувача."
#: actions/apigroupcreate.php:198 actions/editapplication.php:215
#: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
#: actions/register.php:217
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr "Веб-сторінка має недійсну URL-адресу."
#: actions/apigroupcreate.php:207 actions/editgroup.php:202
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
#: actions/register.php:220
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
msgstr "Повне ім’я задовге (255 знаків максимум)"
#: actions/apigroupcreate.php:215 actions/editapplication.php:190
#: actions/newapplication.php:172
#, php-format
msgid "Description is too long (max %d chars)."
msgstr "Опис надто довгий (%d знаків максимум)."
#: actions/apigroupcreate.php:226 actions/editgroup.php:208
#: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
#: actions/register.php:227
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
msgstr "Розташування надто довге (255 знаків максимум)."
#: actions/apigroupcreate.php:245 actions/editgroup.php:219
#: actions/newgroup.php:159
#, php-format
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
msgstr "Забагато додаткових імен! Максимум становить %d."
#: actions/apigroupcreate.php:266
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
msgstr "Помилкове додаткове ім’я: «%s»."
#: actions/apigroupcreate.php:275 actions/editgroup.php:232
#: actions/newgroup.php:172
#, php-format
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
msgstr "Додаткове ім’я \"%s\" вже використовується. Спробуйте інше."
#: actions/apigroupcreate.php:288 actions/editgroup.php:238
#: actions/newgroup.php:178
msgid "Alias can't be the same as nickname."
msgstr "Додаткове ім’я не може бути таким самим що й основне."
#: actions/apigroupismember.php:95 actions/apigroupjoin.php:104
#: actions/apigroupleave.php:104 actions/apigroupmembership.php:91
#: actions/apigroupshow.php:82 actions/apitimelinegroup.php:91
msgid "Group not found."
msgstr "Групу не знайдено."
#: actions/apigroupjoin.php:110 actions/joingroup.php:100
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "Ви вже є учасником цієї групи."
#: actions/apigroupjoin.php:119 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:321
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
msgstr "Адмін цієї групи заблокував Вашу присутність в ній."
#: actions/apigroupjoin.php:138 actions/joingroup.php:134
#, php-format
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
msgstr "Не вдалось долучити користувача %1$s до групи %2$s."
#: actions/apigroupleave.php:114
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "Ви не є учасником цієї групи."
#: actions/apigroupleave.php:124 actions/leavegroup.php:129
#, php-format
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
msgstr "Не вдалось видалити користувача %1$s з групи %2$s."
#. TRANS: %s is a user name
#: actions/apigrouplist.php:97
#, php-format
msgid "%s's groups"
msgstr "%s групи"
#. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
#: actions/apigrouplist.php:107
#, php-format
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
msgstr "%1$s групи, в яких %2$s бере участь."
#. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
#: actions/apigrouplistall.php:91 actions/usergroups.php:63
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "%s групи"
#: actions/apigrouplistall.php:95
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "групи на %s"
#: actions/apioauthauthorize.php:101
msgid "No oauth_token parameter provided."
msgstr "Жодного параметру oauth_token не забезпечено."
#: actions/apioauthauthorize.php:106
msgid "Invalid token."
msgstr "Невірний токен."
#: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
#: actions/deletenotice.php:157 actions/disfavor.php:74
#: actions/emailsettings.php:238 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:54
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:206
#: actions/invite.php:56 actions/login.php:115 actions/makeadmin.php:66
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
#: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
#: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
#: actions/register.php:165 actions/remotesubscribe.php:77
#: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:228 actions/subedit.php:38
#: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
#: lib/designsettings.php:294
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr ""
"Виникли певні проблеми з токеном поточної сесії. Спробуйте знов, будь ласка."
#: actions/apioauthauthorize.php:135
msgid "Invalid nickname / password!"
msgstr "Недійсне ім’я / пароль!"
#: actions/apioauthauthorize.php:159
msgid "Database error deleting OAuth application user."
msgstr "Помилка бази даних при видаленні користувача OAuth-додатку."
#: actions/apioauthauthorize.php:185
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr "Помилка бази даних при додаванні користувача OAuth-додатку."
#: actions/apioauthauthorize.php:214
#, php-format
msgid ""
"The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
"token."
msgstr ""
"Токен запиту %s було авторизовано. Будь ласка, обміняйте його на токен "
"доступу."
#: actions/apioauthauthorize.php:227
#, php-format
msgid "The request token %s has been denied and revoked."
msgstr "Токен запиту %s було скасовано і відхилено."
#: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
#: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
#: actions/emailsettings.php:256 actions/grouplogo.php:322
#: actions/imsettings.php:220 actions/newapplication.php:121
#: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
#: actions/smssettings.php:248 lib/designsettings.php:304
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Несподіване представлення форми."
#: actions/apioauthauthorize.php:259
msgid "An application would like to connect to your account"
msgstr "Запит на дозвіл під’єднатися до Вашого облікового запису"
#: actions/apioauthauthorize.php:276
msgid "Allow or deny access"
msgstr "Дозволити або заборонити доступ"
#: actions/apioauthauthorize.php:292
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
"Додаток <strong>%1$s</strong> від <strong>%2$s</strong> запитує дозвіл на "
"<strong>%3$s</strong> дані Вашого акаунту %4$s. Ви повинні надавати дозвіл "
"на доступ до Вашого акаунту %4$s лише тим стороннім додаткам, яким Ви "
"довіряєте."
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
#: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:440
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
#: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:230
#: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:424
#: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
#: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
#: lib/userprofile.php:132
msgid "Nickname"
msgstr "Ім’я користувача"
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:233
#: actions/register.php:429 lib/accountsettingsaction.php:125
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: actions/apioauthauthorize.php:328
msgid "Deny"
msgstr "Відхилити"
#: actions/apioauthauthorize.php:334
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#: actions/apioauthauthorize.php:351
msgid "Allow or deny access to your account information."
msgstr "Дозволити або заборонити доступ до Вашого облікового запису."
#: actions/apistatusesdestroy.php:107
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Цей метод потребує або НАПИСАТИ, або ВИДАЛИТИ."
#: actions/apistatusesdestroy.php:130
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "Ви не можете видалити статус іншого користувача."
#: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
#: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
msgid "No such notice."
msgstr "Такого допису немає."
#: actions/apistatusesretweet.php:83
msgid "Cannot repeat your own notice."
msgstr "Не можу повторити Ваш власний допис."
#: actions/apistatusesretweet.php:91
msgid "Already repeated that notice."
msgstr "Цей допис вже повторено."
#: actions/apistatusesshow.php:138
msgid "Status deleted."
msgstr "Статус видалено."
#: actions/apistatusesshow.php:144
msgid "No status with that ID found."
msgstr "Не знайдено жодних статусів з таким ID."
#: actions/apistatusesupdate.php:161 actions/newnotice.php:155
#: lib/mailhandler.php:60
#, php-format
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
msgstr "Надто довго. Максимальний розмір допису — %d знаків."
#: actions/apistatusesupdate.php:202 actions/apiusershow.php:96
msgid "Not found."
msgstr "Не знайдено."
#: actions/apistatusesupdate.php:225 actions/newnotice.php:178
#, php-format
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
msgstr ""
"Максимальна довжина допису становить %d знаків, включно з URL-адресою "
"вкладення."
#: actions/apisubscriptions.php:231 actions/apisubscriptions.php:261
msgid "Unsupported format."
msgstr "Формат не підтримується."
#: actions/apitimelinefavorites.php:109
#, php-format
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
msgstr "%1$s / Обрані від %2$s"
#: actions/apitimelinefavorites.php:118
#, php-format
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
msgstr "%1$s оновлення обраних від %2$s / %2$s."
#: actions/apitimelinementions.php:117
#, php-format
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
msgstr "%1$s / Оновленні відповіді %2$s"
#: actions/apitimelinementions.php:130
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s оновив цю відповідь на допис від %2$s / %3$s."
#: actions/apitimelinepublic.php:107 actions/publicrss.php:103
#, php-format
msgid "%s public timeline"
msgstr "%s загальна стрічка"
#: actions/apitimelinepublic.php:112 actions/publicrss.php:105
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "%s оновлення від усіх!"
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
#, php-format
msgid "Repeated to %s"
msgstr "Повторено для %s"
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
#, php-format
msgid "Repeats of %s"
msgstr "Повторення %s"
#: actions/apitimelinetag.php:104 actions/tag.php:67
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
msgstr "Дописи позначені з %s"
#: actions/apitimelinetag.php:106 actions/tagrss.php:65
#, php-format
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
msgstr "Оновлення позначені з %1$s на %2$s!"
#: actions/attachment.php:73
msgid "No such attachment."
msgstr "Такого вкладення немає."
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
#: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
#: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
#: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
msgid "No nickname."
msgstr "Немає імені."
#: actions/avatarbynickname.php:64
msgid "No size."
msgstr "Немає розміру."
#: actions/avatarbynickname.php:69
msgid "Invalid size."
msgstr "Недійсний розмір."
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
#: lib/accountsettingsaction.php:118
msgid "Avatar"
msgstr "Аватара"
#: actions/avatarsettings.php:78
#, php-format
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
msgstr "Ви можете завантажити аватару. Максимальний розмір %s."
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
#: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
#: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
msgid "User without matching profile."
msgstr "Користувач без відповідного профілю."
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
#: actions/grouplogo.php:254
msgid "Avatar settings"
msgstr "Налаштування аватари"
#: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
#: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
msgid "Original"
msgstr "Оригінал"
#: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
#: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
#: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:656
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
msgid "Upload"
msgstr "Завантажити"
#: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
msgid "Crop"
msgstr "Втяти"
#: actions/avatarsettings.php:305
msgid "No file uploaded."
msgstr "Жодного файлу не завантажено."
#: actions/avatarsettings.php:332
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
msgstr "Оберіть квадратну ділянку зображення, яка й буде Вашою автарою."
#: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
msgid "Lost our file data."
msgstr "Дані Вашого файлу десь загубились."
#: actions/avatarsettings.php:370
msgid "Avatar updated."
msgstr "Аватару оновлено."
#: actions/avatarsettings.php:373
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "Оновлення аватари невдале."
#: actions/avatarsettings.php:397
msgid "Avatar deleted."
msgstr "Аватару видалено."
#: actions/block.php:69
msgid "You already blocked that user."
msgstr "Цього користувача вже заблоковано."
#: actions/block.php:105 actions/block.php:128 actions/groupblock.php:158
msgid "Block user"
msgstr "Блокувати користувача"
#: actions/block.php:130
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
"Впевнені, що бажаєте блокувати цього користувача? Позаяк, його буде "
"відписано від Вас, він не зможе підписитасть до Вас у майбутньому і Ви "
"більше не отримуватимете жодних дописів від нього."
#: actions/block.php:143 actions/deleteapplication.php:153
#: actions/deletenotice.php:145 actions/deleteuser.php:150
#: actions/groupblock.php:176
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: actions/block.php:143 actions/deleteuser.php:150
msgid "Do not block this user"
msgstr "Не блокувати цього користувача"
#: actions/block.php:144 actions/deleteapplication.php:158
#: actions/deletenotice.php:146 actions/deleteuser.php:151
#: actions/groupblock.php:177 lib/repeatform.php:132
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: actions/block.php:144 actions/groupmembers.php:388 lib/blockform.php:80
msgid "Block this user"
msgstr "Блокувати користувача"
#: actions/block.php:167
msgid "Failed to save block information."
msgstr "Збереження інформації про блокування завершилось невдачею."
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
#: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
#: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
#: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
#: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
#: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
#: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
#: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
#: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
#: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:162
#: lib/command.php:358
msgid "No such group."
msgstr "Такої групи немає."
#: actions/blockedfromgroup.php:97
#, php-format
msgid "%s blocked profiles"
msgstr "Заблоковані профілі %s"
#: actions/blockedfromgroup.php:100
#, php-format
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
msgstr "Заблоковані профілі %1$s, сторінка %2$d"
#: actions/blockedfromgroup.php:115
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
msgstr "Список користувачів блокованих в цій групі."
#: actions/blockedfromgroup.php:288
msgid "Unblock user from group"
msgstr "Розблокувати користувача"
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69
msgid "Unblock"
msgstr "Розблокувати"
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80
msgid "Unblock this user"
msgstr "Розблокувати цього користувача"
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
#: actions/bookmarklet.php:51
#, php-format
msgid "Post to %s"
msgstr "Опублікувати в %s"
#: actions/confirmaddress.php:75
msgid "No confirmation code."
msgstr "Немає коду підтвердження."
#: actions/confirmaddress.php:80
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "Код підтвердження не знайдено."
#: actions/confirmaddress.php:85
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "Цей код підтвердження не для Вас!"
#. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
#: actions/confirmaddress.php:91
#, php-format
msgid "Unrecognized address type %s."
msgstr "Невизначений тип адреси %s."
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
#: actions/confirmaddress.php:96
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Цю адресу вже було підтверджено."
#: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:296
#: actions/emailsettings.php:427 actions/imsettings.php:258
#: actions/imsettings.php:401 actions/othersettings.php:174
#: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:278
#: actions/smssettings.php:420
msgid "Couldn't update user."
msgstr "Не вдалося оновити користувача."
#: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:391
#: actions/imsettings.php:363 actions/smssettings.php:382
msgid "Couldn't delete email confirmation."
msgstr "Не вдалося видалити підтвердження поштової адреси."
#: actions/confirmaddress.php:146
msgid "Confirm address"
msgstr "Підтвердити адресу"
#: actions/confirmaddress.php:161
#, php-format
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "Адресу \"%s\" було підтверджено для Вашого акаунту."
#: actions/conversation.php:99
msgid "Conversation"
msgstr "Розмова"
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
#: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
msgid "Notices"
msgstr "Дописи"
#: actions/deleteapplication.php:63
msgid "You must be logged in to delete an application."
msgstr "Ви маєте спочатку увійти, аби мати змогу видалити додаток."
#: actions/deleteapplication.php:71
msgid "Application not found."
msgstr "Додаток не виявлено."
#: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
#: actions/showapplication.php:94
msgid "You are not the owner of this application."
msgstr "Ви не є власником цього додатку."
#: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
#: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
#: lib/action.php:1253
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr "Виникли певні проблеми з токеном поточної сесії."
#: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
msgid "Delete application"
msgstr "Видалити додаток"
#: actions/deleteapplication.php:149
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
"Впевнені, що бажаєте видалити цей додаток? У базі даних буде знищено всю "
"інформацію стосовно нього, включно із даними про під’єднаних до цього "
"додатку користувачів."
#: actions/deleteapplication.php:156
msgid "Do not delete this application"
msgstr "Не видаляти додаток"
#: actions/deleteapplication.php:160
msgid "Delete this application"
msgstr "Видалити додаток"
#. TRANS: Client error message
#: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
#: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
#: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:63
#: lib/settingsaction.php:72
msgid "Not logged in."
msgstr "Не увійшли."
#: actions/deletenotice.php:71
msgid "Can't delete this notice."
msgstr "Не можна видалити цей допис."
#: actions/deletenotice.php:103
msgid ""
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
msgstr "Ви видаляєте допис назавжди. Ця дія є незворотною."
#: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
msgid "Delete notice"
msgstr "Видалити допис"
#: actions/deletenotice.php:144
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
msgstr "Ви впевненні, що бажаєте видалити цей допис?"
#: actions/deletenotice.php:145
msgid "Do not delete this notice"
msgstr "Не видаляти цей допис"
#: actions/deletenotice.php:146 lib/noticelist.php:656
msgid "Delete this notice"
msgstr "Видалити допис"
#: actions/deleteuser.php:67
msgid "You cannot delete users."
msgstr "Ви не можете видаляти користувачів."
#: actions/deleteuser.php:74
msgid "You can only delete local users."
msgstr "Ви можете видаляти лише локальних користувачів."
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
msgid "Delete user"
msgstr "Видалити користувача"
#: actions/deleteuser.php:136
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
"Впевнені, що бажаєте видалити цього користувача? Усі дані буде знищено без "
"можливості відновлення."
#: actions/deleteuser.php:151 lib/deleteuserform.php:77
msgid "Delete this user"
msgstr "Видалити цього користувача"
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
#: lib/groupnav.php:119
msgid "Design"
msgstr "Дизайн"
#: actions/designadminpanel.php:74
msgid "Design settings for this StatusNet site."
msgstr "Налаштування дизайну для цього сайту StatusNet."
#: actions/designadminpanel.php:276
msgid "Invalid logo URL."
msgstr "Помилкова URL-адреса логотипу."
#: actions/designadminpanel.php:280
#, php-format
msgid "Theme not available: %s."
msgstr "Тема недоступна: %s."
#: actions/designadminpanel.php:376
msgid "Change logo"
msgstr "Змінити логотип"
#: actions/designadminpanel.php:381
msgid "Site logo"
msgstr "Логотип сайту"
#: actions/designadminpanel.php:388
msgid "Change theme"
msgstr "Змінити тему"
#: actions/designadminpanel.php:405
msgid "Site theme"
msgstr "Тема сайту"
#: actions/designadminpanel.php:406
msgid "Theme for the site."
msgstr "Тема для цього сайту."
#: actions/designadminpanel.php:418 lib/designsettings.php:101
msgid "Change background image"
msgstr "Змінити фонове зображення"
#: actions/designadminpanel.php:423 actions/designadminpanel.php:500
#: lib/designsettings.php:178
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: actions/designadminpanel.php:428
#, php-format
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
msgstr ""
"Ви можете завантажити фонове зображення для сайту. Максимальний розмір файлу "
"%1$s."
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
#: actions/designadminpanel.php:459 lib/designsettings.php:139
msgid "On"
msgstr "Увімк."
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
#: actions/designadminpanel.php:476 lib/designsettings.php:155
msgid "Off"
msgstr "Вимк."
#: actions/designadminpanel.php:477 lib/designsettings.php:156
msgid "Turn background image on or off."
msgstr "Увімкнути або вимкнути фонове зображення."
#: actions/designadminpanel.php:482 lib/designsettings.php:161
msgid "Tile background image"
msgstr "Замостити фон"
#: actions/designadminpanel.php:491 lib/designsettings.php:170
msgid "Change colours"
msgstr "Змінити кольори"
#: actions/designadminpanel.php:513 lib/designsettings.php:191
msgid "Content"
msgstr "Зміст"
#: actions/designadminpanel.php:526 lib/designsettings.php:204
msgid "Sidebar"
msgstr "Бічна панель"
#: actions/designadminpanel.php:539 lib/designsettings.php:217
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: actions/designadminpanel.php:552 lib/designsettings.php:230
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
#: actions/designadminpanel.php:580 lib/designsettings.php:247
msgid "Use defaults"
msgstr "За замовч."
#: actions/designadminpanel.php:581 lib/designsettings.php:248
msgid "Restore default designs"
msgstr "Оновити налаштування за замовчуванням"
#: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:254
msgid "Reset back to default"
msgstr "Повернутись до початкових налаштувань"
#: actions/designadminpanel.php:589 actions/emailsettings.php:195
#: actions/imsettings.php:163 actions/othersettings.php:126
#: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/smssettings.php:181
#: actions/snapshotadminpanel.php:245 actions/subscriptions.php:226
#: actions/tagother.php:154 actions/useradminpanel.php:294
#: lib/applicationeditform.php:333 lib/applicationeditform.php:334
#: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: actions/designadminpanel.php:590 lib/designsettings.php:257
msgid "Save design"
msgstr "Зберегти дизайн"
#: actions/disfavor.php:81
msgid "This notice is not a favorite!"
msgstr "Цей допис не є обраним!"
#: actions/disfavor.php:94
msgid "Add to favorites"
msgstr "Додати до обраних"
#: actions/doc.php:158
#, php-format
msgid "No such document \"%s\""
msgstr "Немає такого документа «%s»"
#: actions/editapplication.php:54
msgid "Edit Application"
msgstr "Керувати додатками"
#: actions/editapplication.php:66
msgid "You must be logged in to edit an application."
msgstr "Ви маєте спочатку увійти, аби мати змогу керувати додатком."
#: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
#: actions/showapplication.php:87
msgid "No such application."
msgstr "Такого додатку немає."
#: actions/editapplication.php:161
msgid "Use this form to edit your application."
msgstr "Скористайтесь цією формою, щоб відредагувати додаток."
#: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
msgid "Name is required."
msgstr "Потрібне ім’я."
#: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
msgid "Name is too long (max 255 chars)."
msgstr "Ім’я задовге (255 знаків максимум)."
#: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
msgid "Name already in use. Try another one."
msgstr "Це ім’я вже використовується. Спробуйте інше."
#: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
msgid "Description is required."
msgstr "Потрібен опис."
#: actions/editapplication.php:194
msgid "Source URL is too long."
msgstr "URL-адреса надто довга."
#: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
msgid "Source URL is not valid."
msgstr "URL-адреса не є дійсною."
#: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
msgid "Organization is required."
msgstr "Потрібна організація."
#: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
msgstr "Назва організації надто довга (255 знаків максимум)."
#: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
msgid "Organization homepage is required."
msgstr "Потрібна домашня сторінка організації."
#: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
msgid "Callback is too long."
msgstr "Форма зворотнього дзвінка надто довга."
#: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
msgid "Callback URL is not valid."
msgstr "URL-адреса для зворотнього дзвінка не є дійсною."
#: actions/editapplication.php:258
msgid "Could not update application."
msgstr "Не вдалося оновити додаток."
#: actions/editgroup.php:56
#, php-format
msgid "Edit %s group"
msgstr "Редагувати групу %s"
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "Ви маєте спочатку увійти, аби мати змогу створити групу."
#: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
#: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "Ви маєте бути наділені правами адмінистратора, аби редагувати групу"
#: actions/editgroup.php:158
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "Скористайтесь цією формою, щоб відредагувати групу."
#: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
#, php-format
msgid "description is too long (max %d chars)."
msgstr "опис надто довгий (%d знаків максимум)."
#: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "Помилкове додаткове ім’я: \"%s\""
#: actions/editgroup.php:258
msgid "Could not update group."
msgstr "Не вдалося оновити групу."
#: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:496
msgid "Could not create aliases."
msgstr "Неможна призначити додаткові імена."
#: actions/editgroup.php:280
msgid "Options saved."
msgstr "Опції збережено."
#: actions/emailsettings.php:60
msgid "Email settings"
msgstr "Налаштування пошти"
#: actions/emailsettings.php:71
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "Зазначте, як саме Ви бажаєте отримувати листи з %%site.name%%."
#: actions/emailsettings.php:100 actions/imsettings.php:100
#: actions/smssettings.php:104
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: actions/emailsettings.php:105
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "Поточна підтверджена поштова адреса."
#: actions/emailsettings.php:107 actions/emailsettings.php:140
#: actions/imsettings.php:108 actions/smssettings.php:115
#: actions/smssettings.php:158
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: actions/emailsettings.php:113
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
"Очікування підтвердження цієї адреси. Перевірте вхідну пошту (і теку зі "
"спамом також!), там має бути повідомлення з подальшими інструкціями."
#: actions/emailsettings.php:117 actions/imsettings.php:120
#: actions/smssettings.php:126 lib/applicationeditform.php:331
#: lib/applicationeditform.php:332
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: actions/emailsettings.php:121
msgid "Email address"
msgstr "Електронна адреса"
#: actions/emailsettings.php:123
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
msgstr "Електронна адреса, на зразок \"UserName@example.org\""
#: actions/emailsettings.php:126 actions/imsettings.php:133
#: actions/smssettings.php:145
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: actions/emailsettings.php:133 actions/smssettings.php:152
msgid "Incoming email"
msgstr "Вхідна пошта"
#: actions/emailsettings.php:138 actions/smssettings.php:157
msgid "Send email to this address to post new notices."
msgstr "Надсилайте дописи на цю адресу і їх буде опубліковано на сайті."
#: actions/emailsettings.php:145 actions/smssettings.php:162
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr "Створити нову адресу для надсилання повідомлень; видалити стару."
#: actions/emailsettings.php:148 actions/smssettings.php:164
msgid "New"
msgstr "Нове"
#: actions/emailsettings.php:153 actions/imsettings.php:139
#: actions/smssettings.php:169
msgid "Preferences"
msgstr "Преференції"
#: actions/emailsettings.php:158
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr "Поівдомляти мене поштою про нові підписки."
#: actions/emailsettings.php:163
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
msgstr "Надсилати мені листа, коли хтось додає мій допис до списку обраних."
#: actions/emailsettings.php:169
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr "Надсилати мені листа, коли хтось має приватне повідомлення для мене."
#: actions/emailsettings.php:174
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
msgstr "Надсилати мені листа, коли на мій допис з’являється \"@-відповідь\"."
#: actions/emailsettings.php:179
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
msgstr "Дозволити друзям «розштовхати» мене, надіславши мені листа."
#: actions/emailsettings.php:185
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Я хочу надсилати дописи поштою."
#: actions/emailsettings.php:191
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "Позначати міткою MicroID мою електронну адресу."
#: actions/emailsettings.php:302 actions/imsettings.php:264
#: actions/othersettings.php:180 actions/smssettings.php:284
msgid "Preferences saved."
msgstr "Преференції збережно."
#: actions/emailsettings.php:320
msgid "No email address."
msgstr "Немає електронної адреси."
#: actions/emailsettings.php:327
msgid "Cannot normalize that email address"
msgstr "Не можна полагодити цю поштову адресу"
#: actions/emailsettings.php:331 actions/register.php:201
#: actions/siteadminpanel.php:144
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Це недійсна електронна адреса."
#: actions/emailsettings.php:334
msgid "That is already your email address."
msgstr "Це і є Вашою адресою."
#: actions/emailsettings.php:337
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "Ця електронна адреса належить іншому користувачу."
#: actions/emailsettings.php:353 actions/imsettings.php:319
#: actions/smssettings.php:337
msgid "Couldn't insert confirmation code."
msgstr "Не вдалося додати код підтвердження."
#: actions/emailsettings.php:359
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Код підтвердження був відправлений на електронну адресу, яку Ви додали. "
"Перевірте вхідну пошту (і теку зі спамом також!), там має бути код та "
"подальші інструкції."
#: actions/emailsettings.php:379 actions/imsettings.php:351
#: actions/smssettings.php:370
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "Не очікується підтвердження для скасування."
#: actions/emailsettings.php:383 actions/imsettings.php:355
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "Це помилкова адреса IM."
#: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:367
#: actions/smssettings.php:386
msgid "Confirmation cancelled."
msgstr "Підтвердження скасовано."
#: actions/emailsettings.php:413
msgid "That is not your email address."
msgstr "Це не є Вашою адресою."
#: actions/emailsettings.php:432 actions/imsettings.php:408
#: actions/smssettings.php:425
msgid "The address was removed."
msgstr "Адресу було видалено."
#: actions/emailsettings.php:446 actions/smssettings.php:518
msgid "No incoming email address."
msgstr "Немає адреси для вхідної пошти."
#: actions/emailsettings.php:456 actions/emailsettings.php:478
#: actions/smssettings.php:528 actions/smssettings.php:552
msgid "Couldn't update user record."
msgstr "Не вдалося оновити запис користувача."
#: actions/emailsettings.php:459 actions/smssettings.php:531
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "Адресу вхідної пошти видалено."
#: actions/emailsettings.php:481 actions/smssettings.php:555
msgid "New incoming email address added."
msgstr "Нову адресу для вхідних повідомлень додано."
#: actions/favor.php:79
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr "Цей допис вже є обраним!"
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "Видалити з обраних"
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
#: lib/publicgroupnav.php:93
msgid "Popular notices"
msgstr "Популярні дописи"
#: actions/favorited.php:67
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
msgstr "Популярні дописи, сторінка %d"
#: actions/favorited.php:79
msgid "The most popular notices on the site right now."
msgstr "Представлено найбільш популярні дописи на сайті."
#: actions/favorited.php:150
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr "Тут мають бути обрані дописи, але ще ніхто нічого не додав до обраних."
#: actions/favorited.php:153
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
msgstr ""
"Додайте свій перший вподобаний допис, варто лише натиснути на відповідну "
"кнопку."
#: actions/favorited.php:156
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
"Чому б не [зареєструватись](%%action.register%%) і не почати додавати цікаві "
"дописи до улюблених!"
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
#: lib/personalgroupnav.php:115
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
msgstr "Обрані дописи %s"
#: actions/favoritesrss.php:115
#, php-format
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
msgstr "Оновлення обраних дописів %1$s на %2$s!"
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
#: lib/publicgroupnav.php:89
msgid "Featured users"
msgstr "Користувачі варті уваги"
#: actions/featured.php:71
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
msgstr "Користувачі варті уваги, сторінка %d"
#: actions/featured.php:99
#, php-format
msgid "A selection of some great users on %s"
msgstr "Список деяких видатних користувачів на %s"
#: actions/file.php:34
msgid "No notice ID."
msgstr "Немає ID допису."
#: actions/file.php:38
msgid "No notice."
msgstr "Немає допису."
#: actions/file.php:42
msgid "No attachments."
msgstr "Немає вкладень."
#: actions/file.php:51
msgid "No uploaded attachments."
msgstr "Немає завантажених вкладень."
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
msgid "Not expecting this response!"
msgstr "Ця відповідь не очікується!"
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
msgid "User being listened to does not exist."
msgstr "Користувача, який слідкував за Вашими повідомленнями, більше не існує."
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "Ви можете користуватись локальними підписками!"
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
msgid "That user has blocked you from subscribing."
msgstr "Цей користувач заблокував Вашу можливість підписатись."
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
msgid "You are not authorized."
msgstr "Не авторизовано."
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
msgid "Could not convert request token to access token."
msgstr "Не вдалося перетворити токени запиту на токени звернення."
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
msgstr "Невідома версія протоколу OMB."
#: actions/finishremotesubscribe.php:138
msgid "Error updating remote profile."
msgstr "Помилка при оновленні віддаленого профілю."
#: actions/getfile.php:79
msgid "No such file."
msgstr "Такого файлу немає."
#: actions/getfile.php:83
msgid "Cannot read file."
msgstr "Не можу прочитати файл."
#: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
msgid "Invalid role."
msgstr "Невірна роль."
#: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
msgid "This role is reserved and cannot be set."
msgstr "Цю роль вже зарезервовано і не може бути встановлено."
#: actions/grantrole.php:75
msgid "You cannot grant user roles on this site."
msgstr "Ви не можете надавати користувачеві жодних ролей на цьому сайті."
#: actions/grantrole.php:82
msgid "User already has this role."
msgstr "Користувач вже має цю роль."
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
#: lib/profileformaction.php:70
msgid "No profile specified."
msgstr "Не визначено жодного профілю."
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
#: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:77
msgid "No profile with that ID."
msgstr "Не визначено профілю з таким ID."
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
#: actions/makeadmin.php:81
msgid "No group specified."
msgstr "Групу не визначено."
#: actions/groupblock.php:91
msgid "Only an admin can block group members."
msgstr "Лише адмін групи має змогу блокувати користувачів."
#: actions/groupblock.php:95
msgid "User is already blocked from group."
msgstr "Користувача заблоковано в цій групі."
#: actions/groupblock.php:100
msgid "User is not a member of group."
msgstr "Користувач не є учасником групи."
#: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:356
msgid "Block user from group"
msgstr "Блокувати користувача в групі"
#: actions/groupblock.php:160
#, php-format
msgid ""
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
msgstr ""
"Впевнені, що бажаєте блокувати користувача «%1$s» у групі «%2$s»? Його буде "
"позбавлено членства в групі, він не зможе сюди писати, і не зможе вступити "
"до групи знов."
#: actions/groupblock.php:176
msgid "Do not block this user from this group"
msgstr "Не блокувати користувача в групі"
#: actions/groupblock.php:177
msgid "Block this user from this group"
msgstr "Блокувати користувача цієї групи"
#: actions/groupblock.php:194
msgid "Database error blocking user from group."
msgstr "Виникла помилка при блокуванні користувача в цій групі."
#: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
msgid "No ID."
msgstr "Немає ID."
#: actions/groupdesignsettings.php:68
msgid "You must be logged in to edit a group."
msgstr "Ви маєте спочатку увійти, аби мати змогу редагувати групу."
#: actions/groupdesignsettings.php:144
msgid "Group design"
msgstr "Дизайн групи"
#: actions/groupdesignsettings.php:155
msgid ""
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Налаштуйте вигляд сторінки групи, використовуючи фонове зображення і кольори "
"на свій смак."
#: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
#: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
msgid "Couldn't update your design."
msgstr "Не вдалося оновити дизайн."
#: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
msgid "Design preferences saved."
msgstr "Преференції дизайну збережно."
#: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
msgid "Group logo"
msgstr "Логотип групи"
#: actions/grouplogo.php:153
#, php-format
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"Ви маєте можливість завантажити логотип для Вашої группи. Максимальний "
"розмір файлу %s."
#: actions/grouplogo.php:365
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
msgstr "Оберіть квадратну ділянку зображення, яка й буде логотипом групи."
#: actions/grouplogo.php:399
msgid "Logo updated."
msgstr "Логотип оновлено."
#: actions/grouplogo.php:401
msgid "Failed updating logo."
msgstr "Оновлення логотипу завершилось невдачею."
#: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr "Учасники групи %s"
#: actions/groupmembers.php:103
#, php-format
msgid "%1$s group members, page %2$d"
msgstr "Учасники групи %1$s, сторінка %2$d"
#: actions/groupmembers.php:118
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "Список учасників цієї групи."
#: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107
msgid "Admin"
msgstr "Адмін"
#: actions/groupmembers.php:388 lib/blockform.php:69
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#: actions/groupmembers.php:483
msgid "Make user an admin of the group"
msgstr "Надати користувачеві права адміністратора"
#: actions/groupmembers.php:515
msgid "Make Admin"
msgstr "Зробити адміном"
#: actions/groupmembers.php:515
msgid "Make this user an admin"
msgstr "Надати цьому користувачеві права адміністратора"
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
#: lib/atomgroupnoticefeed.php:61 lib/atomusernoticefeed.php:67
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "%s стрічка"
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#: actions/grouprss.php:142
#, php-format
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
msgstr "Оновлення членів %1$s на %2$s!"
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: actions/groups.php:64
#, php-format
msgid "Groups, page %d"
msgstr "Групи, сторінка %d"
#: actions/groups.php:90
#, php-format
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
"%%%%)"
msgstr ""
"Групи на сайті %%%%site.name%%%% дозволять Вам відшукати людей зі спільними "
"інтересами. Лише приєднайтеся до групи і надсилайте повідомлення до усіх її "
"учасників використовуючи просту команду \"!groupname\" у тексті "
"повідомлення. Не бачите групу, яка Вас цікавить? Спробуйте її [знайти](%%%%"
"action.groupsearch%%%%) або [створіть власну!](%%%%action.newgroup%%%%)"
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
msgid "Create a new group"
msgstr "Створити нову групу"
#: actions/groupsearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Пошук груп на %%site.name%% за їхньою назвою, розташуванням або описом. "
"Відокремлюйте пошукові умови інтервалами; вони повинні складатись з 3 знаків "
"або більше."
#: actions/groupsearch.php:58
msgid "Group search"
msgstr "Пошук груп"
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
#: actions/peoplesearch.php:83
msgid "No results."
msgstr "Немає результатів."
#: actions/groupsearch.php:82
#, php-format
msgid ""
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
"newgroup%%) yourself."
msgstr ""
"Якщо не можете відшукати групу, яка Вас цікавить, то [створіть](%%action."
"newgroup%%) власну."
#: actions/groupsearch.php:85
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
"Чому б не [зареєструватись](%%action.register%%) і не [створити](%%action."
"newgroup%%) свою власну групу!"
#: actions/groupunblock.php:91
msgid "Only an admin can unblock group members."
msgstr "Лише адміни можуть розблокувати членів групи."
#: actions/groupunblock.php:95
msgid "User is not blocked from group."
msgstr "Користувача не блоковано."
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
msgid "Error removing the block."
msgstr "Помилка при розблокуванні."
#: actions/imsettings.php:59
msgid "IM settings"
msgstr "Налаштування ІМ"
#: actions/imsettings.php:70
#, php-format
msgid ""
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
msgstr ""
"Ви можете надсилати та отримувати дописи через Jabber/GTalk [службу миттєвих "
"повідомлень](%%doc.im%%). Вкажить свою адресу і налаштуйте опції нижче."
#: actions/imsettings.php:89
msgid "IM is not available."
msgstr "ІМ недоступний"
#: actions/imsettings.php:106
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
msgstr "Поточна підтверджена адреса Jabber/GTalk."
#: actions/imsettings.php:114
#, php-format
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
msgstr ""
"Очікування підтвердження цієї адреси. Перевірте свій Jabber/GTalk акаунт, "
"туди має надійти повідомлення з подальшими інструкціями. (Ви додали %s до "
"Вашого списку контактів?)"
#: actions/imsettings.php:124
msgid "IM address"
msgstr "ІМ-адреса"
#: actions/imsettings.php:126
#, php-format
msgid ""
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
msgstr ""
"Jabber або GTalk адреса, на зразок \"UserName@example.org\". Але спершу "
"переконайтеся, що додали %s до списку контактів в своєму IM-клієнті або в "
"GTalk."
#: actions/imsettings.php:143
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
msgstr "Повідомляти мене через Jabber/GTalk."
#: actions/imsettings.php:148
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
msgstr "Надсилати дописи на сайт, коли мій статус Jabber/GTalk змінюється."
#: actions/imsettings.php:153
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
msgstr ""
"Надсилати також мені відповіді через Jabber/GTalk від людей, до яких я не "
"підписаний."
#: actions/imsettings.php:159
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
msgstr "Позначати міткою MicroID мою адресу Jabber/GTalk."
#: actions/imsettings.php:285
msgid "No Jabber ID."
msgstr "Немає Jabber ID."
#: actions/imsettings.php:292
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
msgstr "Не можна полагодити цей Jabber ID"
#: actions/imsettings.php:296
msgid "Not a valid Jabber ID"
msgstr "Це недійсний Jabber ID"
#: actions/imsettings.php:299
msgid "That is already your Jabber ID."
msgstr "Це і є Ваш Jabber ID."
#: actions/imsettings.php:302
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
msgstr "Jabber ID вже належить іншому користувачу."
#: actions/imsettings.php:327
#, php-format
msgid ""
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
"s for sending messages to you."
msgstr ""
"Код підтвердження був відправлений на адресу IM, яку Ви додали. Ви повинні "
"затведити %s для відправлення вам повідомлень."
#: actions/imsettings.php:387
msgid "That is not your Jabber ID."
msgstr "Це не Ваш Jabber ID."
#: actions/inbox.php:59
#, php-format
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Вхідні для %1$s — сторінка %2$d"
#: actions/inbox.php:62
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "Вхідні для %s"
#: actions/inbox.php:115
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
"Це Ваші вхідні повідомлення, тут містяться повідомлення надіслані приватно."
#: actions/invite.php:39
msgid "Invites have been disabled."
msgstr "Запрошення були скасовані."
#: actions/invite.php:41
#, php-format
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
msgstr "Ви маєте спочатку увійти, аби мати змогу запросити когось до %s."
#: actions/invite.php:72
#, php-format
msgid "Invalid email address: %s"
msgstr "Недійсна електронна адреса: %s"
#: actions/invite.php:110
msgid "Invitation(s) sent"
msgstr "Запрошення надіслано"
#: actions/invite.php:112
msgid "Invite new users"
msgstr "Запросити нових користувачів"
#: actions/invite.php:128
msgid "You are already subscribed to these users:"
msgstr "Ви вже підписані до цих користувачів:"
#: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:398
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: actions/invite.php:136
msgid ""
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
msgstr "Ці люди вже є користувачами і Вас було автоматично підписано до них:"
#: actions/invite.php:144
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
msgstr "Запрошення були надіслани наступним особам:"
#: actions/invite.php:150
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
"Вас буде поінформовано, коли запрошені Вами особи погодяться з запрошеннями "
"і зареєструються на сайті. Дякуємо, що сприяєте формуванню спільноти!"
#: actions/invite.php:162
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
msgstr ""
"Скористайтесь цією формою аби запросити Ваших друзів та колег до нашого "
"сервісу."
#: actions/invite.php:187
msgid "Email addresses"
msgstr "Електронні адреси"
#: actions/invite.php:189
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
msgstr ""
"Адреси друзів куди надсилатимуться запрошення (кожна адреса окремим рядком)"
#: actions/invite.php:192
msgid "Personal message"
msgstr "Особисті повідомлення"
#: actions/invite.php:194
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr "Можна додати персональне повідомлення до запрошення (опціонально)."
#. TRANS: Send button for inviting friends
#: actions/invite.php:198
msgctxt "BUTTON"
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
#: actions/invite.php:228
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "%1$s запросив(ла) Вас приєднатися до нього(неї) на %2$s"
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
#: actions/invite.php:231
#, php-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
msgstr ""
"%1$s запросив(ла) Вас приєднатися до нього(неї) на %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s — це сервіс мікроблоґів що дозволяє Вам знаходитись у курсі подій, які "
"відбуваються з Вашими знайомими і тими особами, якими Ви цікавитесь.\n"
"\n"
"Також Ви маєте можливість ділитись новинами про себе, своїми думками, "
"подіями у житті, розміщуючи все це у режимі «онлайн» для своїх знайомих та "
"друзів. А ще це чудовий спосіб зустріти нових друзів зі спільними "
"інтересами.\n"
"\n"
"%1$s говорить:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Ви можете переглянути профіль %1$s на %2$s тут:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Якщо Ви виявили бажання спробувати користуватись даним сервісом, то "
"перейдіть за посиланням внизу, аби погодитись із запрошенням.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"Якщо ж ні, то просто проігноруйте це повідомлення. Дякуємо за розуміння та "
"витрачений час.\n"
"\n"
"Щиро Ваші, %2$s\n"
#: actions/joingroup.php:60
msgid "You must be logged in to join a group."
msgstr "Ви повинні спочатку увійти на сайт, аби приєднатися до групи."
#: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
msgid "No nickname or ID."
msgstr "Немає імені або ІД."
#: actions/joingroup.php:141
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s"
msgstr "%1$s приєднався до групи %2$s"
#: actions/leavegroup.php:60
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "Ви повинні спочатку увійти на сайт, аби залишити групу."
#: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:363
msgid "You are not a member of that group."
msgstr "Ви не є учасником цієї групи."
#: actions/leavegroup.php:137
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s"
msgstr "%1$s залишив групу %2$s"
#: actions/login.php:80 actions/otp.php:62 actions/register.php:137
msgid "Already logged in."
msgstr "Тепер Ви увійшли."
#: actions/login.php:126
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Неточне ім’я або пароль."
#: actions/login.php:132 actions/otp.php:120
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
msgstr "Помилка. Можливо, Ви не авторизовані."
#: actions/login.php:188 actions/login.php:241 lib/logingroupnav.php:79
msgid "Login"
msgstr "Увійти"
#: actions/login.php:227
msgid "Login to site"
msgstr "Вхід на сайт"
#: actions/login.php:236 actions/register.php:478
msgid "Remember me"
msgstr "Пам’ятати мене"
#: actions/login.php:237 actions/register.php:480
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr ""
"Автоматично входити у майбутньому; не для комп’ютерів загального "
"користування!"
#: actions/login.php:247
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "Загубили або забули пароль?"
#: actions/login.php:266
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
"З міркувань безпеки, будь ласка, введіть ще раз ім’я та пароль, перед тим як "
"змінювати налаштування."
#: actions/login.php:270
#, php-format
msgid ""
"Login with your username and password. Don't have a username yet? [Register]"
"(%%action.register%%) a new account."
msgstr ""
"Увійти викристовуючи ім’я та пароль. Ще не маєте імені користувача? "
"[Зареєструвати](%%action.register%%) новий акаунт."
#: actions/makeadmin.php:92
msgid "Only an admin can make another user an admin."
msgstr ""
"Лише користувач з правами адміністратора може призначити інших адмінів групи."
#: actions/makeadmin.php:96
#, php-format
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
msgstr "%1$s вже є адміном у групі «%2$s»."
#: actions/makeadmin.php:133
#, php-format
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
msgstr "Не можна отримати запис для %1$s щодо членства у групі %2$s."
#: actions/makeadmin.php:146
#, php-format
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
msgstr "Не можна надати %1$s права адміна в групі %2$s."
#: actions/microsummary.php:69
msgid "No current status."
msgstr "Жодного поточного статусу."
#: actions/newapplication.php:52
msgid "New Application"
msgstr "Новий додаток"
#: actions/newapplication.php:64
msgid "You must be logged in to register an application."
msgstr "Ви маєте спочатку увійти, аби мати змогу зареєструвати додаток."
#: actions/newapplication.php:143
msgid "Use this form to register a new application."
msgstr "Скористайтесь цією формою, щоб зареєструвати новий додаток."
#: actions/newapplication.php:176
msgid "Source URL is required."
msgstr "Потрібна URL-адреса."
#: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
msgid "Could not create application."
msgstr "Не вдалося створити додаток."
#: actions/newgroup.php:53
msgid "New group"
msgstr "Нова група"
#: actions/newgroup.php:110
msgid "Use this form to create a new group."
msgstr "Скористайтесь цією формою для створення нової групи."
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
msgid "New message"
msgstr "Нове повідомлення"
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:459
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "Ви не можете надіслати повідомлення цьому користувачеві."
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:443
#: lib/command.php:529
msgid "No content!"
msgstr "Немає змісту!"
#: actions/newmessage.php:158
msgid "No recipient specified."
msgstr "Жодного отримувача не визначено."
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:462
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr ""
"Не надсилайте повідомлень самому собі; краще поговоріть із собою вголос."
#: actions/newmessage.php:181
msgid "Message sent"
msgstr "Повідомлення надіслано"
#: actions/newmessage.php:185
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent."
msgstr "Пряме повідомлення для %s надіслано."
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:251 lib/channel.php:189
msgid "Ajax Error"
msgstr "Помилка в Ajax"
#: actions/newnotice.php:69
msgid "New notice"
msgstr "Новий допис"
#: actions/newnotice.php:217
msgid "Notice posted"
msgstr "Допис надіслано"
#: actions/noticesearch.php:68
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Пошук дописів на %%site.name%% за їх змістом. Відокремлюйте пошукові умови "
"інтервалами; вони повинні складатись з 3 знаків або більше."
#: actions/noticesearch.php:78
msgid "Text search"
msgstr "Пошук текстів"
#: actions/noticesearch.php:91
#, php-format
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
msgstr "Результати пошуку на запит «%1$s» на %2$s"
#: actions/noticesearch.php:121
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"Станьте тим, хто напише перший [допис до цього топіку](%%%%action.newnotice%%"
"%%?status_textarea=%s)!"
#: actions/noticesearch.php:124
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"Чому б не [зареєструватись](%%%%action.register%%%%) і не написати перший "
"[допис до цього топіку](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
#: actions/noticesearchrss.php:96
#, php-format
msgid "Updates with \"%s\""
msgstr "Оновлення з \"%s\""
#: actions/noticesearchrss.php:98
#, php-format
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
msgstr "Всі оновлення за збігом з \"%s\" на %2$s!"
#: actions/nudge.php:85
msgid ""
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set his email yet."
msgstr ""
"Цей користувач не дозволив себе «розштовхувати», або не підтвердив чи не "
"налаштував преференції електронної пошти."
#: actions/nudge.php:94
msgid "Nudge sent"
msgstr "Спробу «розштовхати» зараховано"
#: actions/nudge.php:97
msgid "Nudge sent!"
msgstr "Спробу «розштовхати» зараховано!"
#: actions/oauthappssettings.php:59
msgid "You must be logged in to list your applications."
msgstr "Ви повинні увійти, аби переглянути список Ваших додатків."
#: actions/oauthappssettings.php:74
msgid "OAuth applications"
msgstr "Додатки OAuth"
#: actions/oauthappssettings.php:85
msgid "Applications you have registered"
msgstr "Додатки, які Ви зареєстрували"
#: actions/oauthappssettings.php:135
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
msgstr "Поки що Ви не зареєстрували жодних додатків."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:72
msgid "Connected applications"
msgstr "Під’єднані додатки"
#: actions/oauthconnectionssettings.php:83
msgid "You have allowed the following applications to access you account."
msgstr ""
"Ви маєте дозволити наступним додаткам доступ до Вашого облікового запису."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:175
msgid "You are not a user of that application."
msgstr "Ви не є користувачем даного додатку."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:186
#, php-format
msgid "Unable to revoke access for app: %s."
msgstr "Не вдалося скасувати доступ для додатку: %s."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:198
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
msgstr "Ви не дозволили жодним додаткам використовувати Ваш акаунт."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:211
msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
msgstr "Розробники можуть змінити налаштування реєстрації для їхніх додатків "
#: actions/oembed.php:79 actions/shownotice.php:100
msgid "Notice has no profile."
msgstr "Допис не має профілю."
#: actions/oembed.php:86 actions/shownotice.php:175
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
msgstr "%1$s має статус на %2$s"
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
#: actions/oembed.php:158
#, php-format
msgid "Content type %s not supported."
msgstr "Тип змісту %s не підтримується."
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
#: actions/oembed.php:162
#, php-format
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
msgstr "URL-адреса %s лише в простому HTTP, будь ласка."
#: actions/oembed.php:183 actions/oembed.php:202 lib/apiaction.php:1068
#: lib/apiaction.php:1096 lib/apiaction.php:1212
msgid "Not a supported data format."
msgstr "Такий формат даних не підтримується."
#: actions/opensearch.php:64
msgid "People Search"
msgstr "Пошук людей"
#: actions/opensearch.php:67
msgid "Notice Search"
msgstr "Пошук дописів"
#: actions/othersettings.php:60
msgid "Other settings"
msgstr "Інші опції"
#: actions/othersettings.php:71
msgid "Manage various other options."
msgstr "Керування деякими іншими опціями."
#: actions/othersettings.php:108
msgid " (free service)"
msgstr " (вільний сервіс)"
#: actions/othersettings.php:116
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "Скорочення URL-адрес"
#: actions/othersettings.php:117
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "Доступні сервіси."
#: actions/othersettings.php:122
msgid "View profile designs"
msgstr "Переглядати дизайн користувачів"
#: actions/othersettings.php:123
msgid "Show or hide profile designs."
msgstr "Показувати або приховувати дизайни сторінок окремих користувачів."
#: actions/othersettings.php:153
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
msgstr "Сервіс скорочення URL-адрес надто довгий (50 знаків максимум)."
#: actions/otp.php:69
msgid "No user ID specified."
msgstr "ID користувача не визначено."
#: actions/otp.php:83
msgid "No login token specified."
msgstr "Токен для входу не визначено."
#: actions/otp.php:90
msgid "No login token requested."
msgstr "Токен для входу у запиті відсутній."
#: actions/otp.php:95
msgid "Invalid login token specified."
msgstr "Токен для входу визначено як неправильний."
#: actions/otp.php:104
msgid "Login token expired."
msgstr "Токен для входу втратив чинність."
#: actions/outbox.php:58
#, php-format
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Вихідні для %1$s — сторінка %2$d"
#: actions/outbox.php:61
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
msgstr "Вихідні для %s"
#: actions/outbox.php:116
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr ""
"Це Ваші вихідні повідомлення, тут містяться повідомлення, які Ви надіслали "
"приватно."
#: actions/passwordsettings.php:58
msgid "Change password"
msgstr "Змінити пароль"
#: actions/passwordsettings.php:69
msgid "Change your password."
msgstr "Змінити пароль."
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
msgid "Password change"
msgstr "Пароль замінено"
#: actions/passwordsettings.php:104
msgid "Old password"
msgstr "Старий пароль"
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
msgid "New password"
msgstr "Новий пароль"
#: actions/passwordsettings.php:109
msgid "6 or more characters"
msgstr "6 або більше знаків"
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
#: actions/register.php:433 actions/smssettings.php:134
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
msgid "Same as password above"
msgstr "Такий само, як і пароль вище"
#: actions/passwordsettings.php:117
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:230
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "Пароль має складатись з 6-ти або більше знаків."
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:233
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Паролі не співпадають."
#: actions/passwordsettings.php:165
msgid "Incorrect old password"
msgstr "Старий пароль є неточним"
#: actions/passwordsettings.php:181
msgid "Error saving user; invalid."
msgstr "Помилка при збереженні користувача; недійсний."
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
msgid "Can't save new password."
msgstr "Неможна зберегти новий пароль."
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
msgid "Password saved."
msgstr "Пароль збережено."
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:382
msgid "Paths"
msgstr "Шлях"
#: actions/pathsadminpanel.php:70
msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
msgstr "Шлях та налаштування серверу для цього сайту StatusNet."
#: actions/pathsadminpanel.php:157
#, php-format
msgid "Theme directory not readable: %s."
msgstr "Директорію теми не можна прочитати: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:163
#, php-format
msgid "Avatar directory not writable: %s."
msgstr "Директорія аватарів не доступна для запису: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:169
#, php-format
msgid "Background directory not writable: %s."
msgstr "Директорія фонових зображень не доступна для запису:% s."
#: actions/pathsadminpanel.php:177
#, php-format
msgid "Locales directory not readable: %s."
msgstr "Не можна прочитати директорію локалі: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:183
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
msgstr "Помилковий SSL-сервер. Максимальна довжина 255 знаків."
#: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
#: actions/pathsadminpanel.php:238
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: actions/pathsadminpanel.php:238
msgid "Site's server hostname."
msgstr "Ім’я хосту сервера на якому знаходиться сайт."
#: actions/pathsadminpanel.php:242
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: actions/pathsadminpanel.php:242
msgid "Site path"
msgstr "Шлях до сайту"
#: actions/pathsadminpanel.php:246
msgid "Path to locales"
msgstr "Шлях до локалей"
#: actions/pathsadminpanel.php:246
msgid "Directory path to locales"
msgstr "Директорія шляху до локалей"
#: actions/pathsadminpanel.php:250
msgid "Fancy URLs"
msgstr "Надзвичайні URL-адреси"
#: actions/pathsadminpanel.php:252
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
msgstr "Використовувати надзвичайні (найбільш пам’ятні і визначні) URL-адреси?"
#: actions/pathsadminpanel.php:259
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: actions/pathsadminpanel.php:264
msgid "Theme server"
msgstr "Сервер теми"
#: actions/pathsadminpanel.php:268
msgid "Theme path"
msgstr "Шлях до теми"
#: actions/pathsadminpanel.php:272
msgid "Theme directory"
msgstr "Директорія теми"
#: actions/pathsadminpanel.php:279
msgid "Avatars"
msgstr "Аватари"
#: actions/pathsadminpanel.php:284
msgid "Avatar server"
msgstr "Сервер аватари"
#: actions/pathsadminpanel.php:288
msgid "Avatar path"
msgstr "Шлях до аватари"
#: actions/pathsadminpanel.php:292
msgid "Avatar directory"
msgstr "Директорія аватари"
#: actions/pathsadminpanel.php:301
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фони"
#: actions/pathsadminpanel.php:305
msgid "Background server"
msgstr "Сервер фонів"
#: actions/pathsadminpanel.php:309
msgid "Background path"
msgstr "Шлях до фонів"
#: actions/pathsadminpanel.php:313
msgid "Background directory"
msgstr "Директорія фонів"
#: actions/pathsadminpanel.php:320
msgid "SSL"
msgstr "SSL-шифрування"
#: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: actions/pathsadminpanel.php:324
msgid "Sometimes"
msgstr "Іноді"
#: actions/pathsadminpanel.php:325
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: actions/pathsadminpanel.php:329
msgid "Use SSL"
msgstr "Використовувати SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:330
msgid "When to use SSL"
msgstr "Тоді використовувати SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:335
msgid "SSL server"
msgstr "SSL-сервер"
#: actions/pathsadminpanel.php:336
msgid "Server to direct SSL requests to"
msgstr "Сервер на який направляти SSL-запити"
#: actions/pathsadminpanel.php:352
msgid "Save paths"
msgstr "Зберегти шляхи"
#: actions/peoplesearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Пошук людей на %%site.name%% за їх ім’ям, розташуванням або інтересами. "
"Відокремлюйте пошукові умови інтервалами; вони повинні складатись з 3 знаків "
"або більше."
#: actions/peoplesearch.php:58
msgid "People search"
msgstr "Пошук людей"
#: actions/peopletag.php:68
#, php-format
msgid "Not a valid people tag: %s."
msgstr "Це недійсний особистий теґ: %s."
#: actions/peopletag.php:142
#, php-format
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
msgstr "Користувачі з особистим теґом %1$s — сторінка %2$d"
#: actions/postnotice.php:95
msgid "Invalid notice content."
msgstr "Недійсний зміст допису."
#: actions/postnotice.php:101
#, php-format
msgid "Notice license %1$s is not compatible with site license %2$s."
msgstr "Ліцензія допису «%1$s» є несумісною з ліцензією сайту «%2$s»."
#: actions/profilesettings.php:60
msgid "Profile settings"
msgstr "Налаштування профілю"
#: actions/profilesettings.php:71
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
"Ви можете заповнити свій особистий профіль і люди знатимуть про Вас більше."
#: actions/profilesettings.php:99
msgid "Profile information"
msgstr "Інформація профілю"
#: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
msgstr ""
"1-64 літери нижнього регістру і цифри, ніякої пунктуації або інтервалів"
#: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:448
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
msgid "Full name"
msgstr "Повне ім’я"
#: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:453
#: lib/applicationeditform.php:228 lib/groupeditform.php:161
msgid "Homepage"
msgstr "Веб-сторінка"
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:455
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
msgstr "URL-адреса Вашої веб-сторінки, блоґу, або профілю на іншому сайті"
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:461
#, php-format
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
msgstr "Опишіть себе та свої інтереси (%d знаків)"
#: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:464
msgid "Describe yourself and your interests"
msgstr "Опишіть себе та свої інтереси"
#: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:466
msgid "Bio"
msgstr "Про себе"
#: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:471
#: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
#: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
#: lib/userprofile.php:165
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:473
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr "Де Ви живете, на кшталт «Місто, область (регіон), країна»"
#: actions/profilesettings.php:138
msgid "Share my current location when posting notices"
msgstr "Показувати моє місцезнаходження при надсиланні дописів"
#: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
msgid "Tags"
msgstr "Теґи"
#: actions/profilesettings.php:147
msgid ""
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
msgstr ""
"Позначте себе теґами (літери, цифри, -, . та _), відокремлюючи кожен комою "
"або пробілом"
#: actions/profilesettings.php:151
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: actions/profilesettings.php:152
msgid "Preferred language"
msgstr "Мова, котрій надаєте перевагу"
#: actions/profilesettings.php:161
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"
#: actions/profilesettings.php:162
msgid "What timezone are you normally in?"
msgstr "За яким часовим поясом Ви живете?"
#: actions/profilesettings.php:167
msgid ""
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
msgstr ""
"Автоматично підписуватись до тих, хто підписався до мене. (Слава роботам!)"
#: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:223
#, php-format
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
msgstr "Ви перевищили ліміт (%d знаків максимум)."
#: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
msgid "Timezone not selected."
msgstr "Часовий пояс не обрано."
#: actions/profilesettings.php:241
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
msgstr "Мова задовга (50 знаків максимум)."
#: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
#, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\""
msgstr "Недійсний теґ: \"%s\""
#: actions/profilesettings.php:306
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
msgstr "Не вдалося оновити користувача для автопідписки."
#: actions/profilesettings.php:363
msgid "Couldn't save location prefs."
msgstr "Не вдалося зберегти налаштування розташування."
#: actions/profilesettings.php:375
msgid "Couldn't save profile."
msgstr "Не вдалося зберегти профіль."
#: actions/profilesettings.php:383
msgid "Couldn't save tags."
msgstr "Не вдалося зберегти теґи."
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
#: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141
msgid "Settings saved."
msgstr "Налаштування збережено."
#: actions/public.php:83
#, php-format
msgid "Beyond the page limit (%s)."
msgstr "Перевищено ліміт сторінки (%s)."
#: actions/public.php:92
msgid "Could not retrieve public stream."
msgstr "Не вдається відновити загальну стрічку."
#: actions/public.php:130
#, php-format
msgid "Public timeline, page %d"
msgstr "Загальна стрічка, сторінка %d"
#: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
msgid "Public timeline"
msgstr "Загальна стрічка"
#: actions/public.php:160
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
msgstr "Стрічка публічних дописів (RSS 1.0)"
#: actions/public.php:164
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
msgstr "Стрічка публічних дописів (RSS 2.0)"
#: actions/public.php:168
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
msgstr "Стрічка публічних дописів (Atom)"
#: actions/public.php:188
#, php-format
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
msgstr ""
"Це публічна стрічка дописів сайту %%site.name%%, але вона поки що порожня."
#: actions/public.php:191
msgid "Be the first to post!"
msgstr "Станьте першим! Напишіть щось!"
#: actions/public.php:195
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
"Чому б не [зареєструватись](%%action.register%%) і не зробити свій перший "
"допис!"
#: actions/public.php:242
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
"Це %%site.name%% — сервіс [мікроблоґів](http://uk.wikipedia.org/wiki/"
"Мікроблоггінг), який працює на вільному програмному забезпеченні [StatusNet]"
"(http://status.net/). [Приєднуйтесь](%%action.register%%) зараз і зможете "
"розділити своє життя з друзями, родиною і колегами! ([Дізнатися більше](%%"
"doc.help%%))"
#: actions/public.php:247
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
msgstr ""
"Це %%site.name%% — сервіс [мікроблоґів](http://uk.wikipedia.org/wiki/"
"Мікроблоггінг), який працює на вільному програмному забезпеченні [StatusNet]"
"(http://status.net/)."
#: actions/publictagcloud.php:57
msgid "Public tag cloud"
msgstr "Загальна хмарка теґів"
#: actions/publictagcloud.php:63
#, php-format
msgid "These are most popular recent tags on %s "
msgstr "Це найбільш популярні нові теґи на %s "
#: actions/publictagcloud.php:69
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
msgstr "Поки що ніхто не використовував теґ [hashtag](%%doc.tags%%)."
#: actions/publictagcloud.php:72
msgid "Be the first to post one!"
msgstr "Станьте першим! Напишіть щось!"
#: actions/publictagcloud.php:75
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
msgstr ""
"Чому б не [зареєструватись](%%%%action.register%%%%) і не написати щось "
"цікаве!"
#: actions/publictagcloud.php:134
msgid "Tag cloud"
msgstr "Хмарка теґів"
#: actions/recoverpassword.php:36
msgid "You are already logged in!"
msgstr "Ви вже в системі!"
#: actions/recoverpassword.php:62
msgid "No such recovery code."
msgstr "Немає такого коду відновлення."
#: actions/recoverpassword.php:66
msgid "Not a recovery code."
msgstr "Це не код відновлення."
#: actions/recoverpassword.php:73
msgid "Recovery code for unknown user."
msgstr "Код відновлення для невідомого користувача."
#: actions/recoverpassword.php:86
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "Помилка з кодом підтвердження."
#: actions/recoverpassword.php:97
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
msgstr "Цей код підтвердження застарілий. Будь ласка, розпочніть спочатку."
#: actions/recoverpassword.php:111
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr "Не вдалося оновити користувача з підтвердженною електронною адресою."
#: actions/recoverpassword.php:152
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
"Якщо загубите або втратите свій пароль, його буде легко відновити за "
"допомогою електронної адреси, яку Ви вказали у власному профілі."
#: actions/recoverpassword.php:158
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
msgstr "Ідентифікація успішна. Введіть новий пароль. "
#: actions/recoverpassword.php:188
msgid "Password recovery"
msgstr "Відновлення паролю"
#: actions/recoverpassword.php:191
msgid "Nickname or email address"
msgstr "Ім’я користувача або поштова адреса"
#: actions/recoverpassword.php:193
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr ""
"Ваше ім’я користувача на цьому сервері, або зареєстрована електронна адреса."
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
msgid "Recover"
msgstr "Відновити"
#: actions/recoverpassword.php:208
msgid "Reset password"
msgstr "Скинути пароль"
#: actions/recoverpassword.php:209
msgid "Recover password"
msgstr "Відновити пароль"
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
msgid "Password recovery requested"
msgstr "Запит на відновлення паролю відправлено"
#: actions/recoverpassword.php:213
msgid "Unknown action"
msgstr "Дія невідома"
#: actions/recoverpassword.php:236
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
msgstr "6 або більше знаків, і не забудьте їх!"
#: actions/recoverpassword.php:243
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: actions/recoverpassword.php:252
msgid "Enter a nickname or email address."
msgstr "Введіть ім’я або електронну адресу."
#: actions/recoverpassword.php:282
msgid "No user with that email address or username."
msgstr "Користувача з такою електронною адресою або ім’ям немає."
#: actions/recoverpassword.php:299
msgid "No registered email address for that user."
msgstr "Для цього користувача немає зареєстрованої електронної адреси."
#: actions/recoverpassword.php:313
msgid "Error saving address confirmation."
msgstr "Помилка при збереженні підтвердження адреси."
#: actions/recoverpassword.php:338
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
msgstr ""
"Інструкції з відновлення паролю було надіслано на електронну адресу, яку Ви "
"вказали у налаштуваннях Вашого профілю."
#: actions/recoverpassword.php:357
msgid "Unexpected password reset."
msgstr "Несподіване скидання паролю."
#: actions/recoverpassword.php:365
msgid "Password must be 6 chars or more."
msgstr "Пароль має складатись з 6-ти або більше знаків."
#: actions/recoverpassword.php:369
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "Пароль та підтвердження не співпадають."
#: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:248
msgid "Error setting user."
msgstr "Помилка в налаштуваннях користувача."
#: actions/recoverpassword.php:395
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
msgstr "Новий пароль успішно збережено. Тепер Ви увійшли."
#: actions/register.php:85 actions/register.php:189 actions/register.php:405
msgid "Sorry, only invited people can register."
msgstr ""
"Пробачте, але лише ті, кого було запрошено, мають змогу зареєструватись тут."
#: actions/register.php:92
msgid "Sorry, invalid invitation code."
msgstr "Даруйте, помилка у коді запрошення."
#: actions/register.php:112
msgid "Registration successful"
msgstr "Реєстрація успішна"
#: actions/register.php:114 actions/register.php:507 lib/logingroupnav.php:85
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
#: actions/register.php:135
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Реєстрацію не дозволено."
#: actions/register.php:198
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
msgstr "Ви не зможете зареєструватись, якщо не погодитесь з умовами ліцензії."
#: actions/register.php:212
msgid "Email address already exists."
msgstr "Ця адреса вже використовується."
#: actions/register.php:243 actions/register.php:265
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Недійсне ім’я або пароль."
#: actions/register.php:343
#, fuzzy
msgid ""
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
"link up to friends and colleagues. "
msgstr ""
"Ця форма дозволить створити новий акаунт. Ви зможете робити дописи і будете "
"в курсі справ Ваших друзів та колег. "
#: actions/register.php:425
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
msgstr ""
"1-64 літери нижнього регістра і цифри, ніякої пунктуації або інтервалів. "
"Неодмінно."
#: actions/register.php:430
msgid "6 or more characters. Required."
msgstr "6 або більше знаків. Неодмінно."
#: actions/register.php:434
msgid "Same as password above. Required."
msgstr "Такий само, як і пароль вище. Неодмінно."
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/register.php:438 actions/register.php:442
#: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
msgid "Email"
msgstr "Пошта"
#: actions/register.php:439 actions/register.php:443
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
msgstr "Використовується лише для оновлень, оголошень та відновлення паролю"
#: actions/register.php:450
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
msgstr "Повне ім’я, звісно ж Ваше справжнє ім’я :)"
#: actions/register.php:494
#, php-format
msgid ""
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
msgstr ""
"Мої тексти і файли доступні під %s, окрім цих приватних даних: пароль, "
"електронна адреса, адреса IM, телефонний номер."
#: actions/register.php:542
#, php-format
msgid ""
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
"want to...\n"
"\n"
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
"Вітаємо, %1$s! І ласкаво просимо до %%%%site.name%%%%. Звідси Ви зможете...\n"
"\n"
"*Подивитись [Ваш профіль](%2$s) та зробити свій перший допис.\n"
"*Додати [адресу Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), аби мати змогу "
"надсилати дописи через службу миттєвих повідомлень.\n"
"*[Розшукати людей](%%%%action.peoplesearch%%%%), які мають спільні з Вами "
"інтереси.\n"
"*Оновити [налаштування профілю](%%%%action.profilesettings%%%%), аби інші "
"могли знати про Вас більше.\n"
"*Прочитати [додаткову інформацію](%%%%doc.help%%%%), аби переконатись, що Ви "
"нічого не пропустили. \n"
"\n"
"Дякуємо, що зареєструвались у нас, і, сподіваємось, Вам сподобається наш "
"сервіс."
#: actions/register.php:566
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
"(Ви маєте негайно отримати листа електронною поштою, в якому знаходитимуться "
"інструкції щодо підтвердження Вашої електронної адреси.)"
#: actions/remotesubscribe.php:98
#, php-format
msgid ""
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
msgstr ""
"Щоб підписатись, Ви можете [увійти](%%action.login%%), або [зареєструвати](%%"
"action.register%%) новий акаунт. Якщо Ви вже маєте акаунт на [сумісному "
"сайті](%%doc.openmublog%%), введіть URL-адресу Вашого профілю нижче."
#: actions/remotesubscribe.php:112
msgid "Remote subscribe"
msgstr "Віддалена підписка"
#: actions/remotesubscribe.php:124
msgid "Subscribe to a remote user"
msgstr "Підписатись до віддаленого користувача"
#: actions/remotesubscribe.php:129
msgid "User nickname"
msgstr "Ім’я користувача"
#: actions/remotesubscribe.php:130
msgid "Nickname of the user you want to follow"
msgstr "Ім’я користувача за яким Ви бажаєте слідувати"
#: actions/remotesubscribe.php:133
msgid "Profile URL"
msgstr "URL-адреса профілю"
#: actions/remotesubscribe.php:134
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
msgstr "URL-адреса Вашого профілю на іншому сумісному сервісі"
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
#: lib/userprofile.php:406
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатись"
#: actions/remotesubscribe.php:159
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
msgstr "Недійсна URL-адреса профілю (неправильний формат)"
#: actions/remotesubscribe.php:168
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
msgstr ""
"Неправильна URL-адреса профілю (немає документа YADIS, або помилковий XRDS)."
#: actions/remotesubscribe.php:176
msgid "Thats a local profile! Login to subscribe."
msgstr "Це локальний профіль! Увійдіть аби підписатись."
#: actions/remotesubscribe.php:183
msgid "Couldnt get a request token."
msgstr "Не вдалося отримати токен запиту."
#: actions/repeat.php:57
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
msgstr "Лише користувачі, що знаходяться у системі, можуть повторювати дописи."
#: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
msgid "No notice specified."
msgstr "Зазначеного допису немає."
#: actions/repeat.php:76
msgid "You can't repeat your own notice."
msgstr "Ви не можете повторювати свої власні дописи."
#: actions/repeat.php:90
msgid "You already repeated that notice."
msgstr "Ви вже повторили цей допис."
#: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:675
msgid "Repeated"
msgstr "Повторено"
#: actions/repeat.php:119
msgid "Repeated!"
msgstr "Повторено!"
#: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
#: lib/personalgroupnav.php:105
#, php-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Відповіді до %s"
#: actions/replies.php:128
#, php-format
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
msgstr "Відповіді до %1$s, сторінка %2$d"
#: actions/replies.php:145
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Стрічка відповідей до %s (RSS 1.0)"
#: actions/replies.php:152
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Стрічка відповідей до %s (RSS 2.0)"
#: actions/replies.php:159
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
msgstr "Стрічка відповідей до %s (Atom)"
#: actions/replies.php:199
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
"notice to his attention yet."
msgstr ""
"Ця стрічка дописів містить відповіді для %1$s, але %2$s поки що нічого не "
"отримав у відповідь."
#: actions/replies.php:204
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
"Ви можете долучити інших користувачів до спілкування, підписавшись до "
"більшої кількості людей або [приєднавшись до груп](%%action.groups%%)."
#: actions/replies.php:206
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to his or her "
"attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"Ви можете [«розштовхати» %1$s](../%2$s) або [написати дещо варте його уваги](%"
"%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
#: actions/repliesrss.php:72
#, php-format
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
msgstr "Відповіді до %1$s на %2$s!"
#: actions/revokerole.php:75
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
msgstr "Ви не можете позбавляти користувачів ролей на цьому сайті."
#: actions/revokerole.php:82
msgid "User doesn't have this role."
msgstr "Користувач не має цієї ролі."
#: actions/rsd.php:146 actions/version.php:157
msgid "StatusNet"
msgstr "StatusNet"
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
msgid "You cannot sandbox users on this site."
msgstr "Ви не можете нікого ізолювати на цьому сайті."
#: actions/sandbox.php:72
msgid "User is already sandboxed."
msgstr "Користувача ізольовано доки набереться уму-розуму."
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
#: lib/adminpanelaction.php:390
msgid "Sessions"
msgstr "Сесії"
#: actions/sessionsadminpanel.php:65
msgid "Session settings for this StatusNet site."
msgstr "Налаштування сесії для цього сайту StatusNet."
#: actions/sessionsadminpanel.php:175
msgid "Handle sessions"
msgstr "Сесії обробки даних"
#: actions/sessionsadminpanel.php:177
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
msgstr "Обробка даних сесій самостійно."
#: actions/sessionsadminpanel.php:181
msgid "Session debugging"
msgstr "Сесія наладки"
#: actions/sessionsadminpanel.php:183
msgid "Turn on debugging output for sessions."
msgstr "Виводити дані сесії наладки."
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
#: actions/useradminpanel.php:294
msgid "Save site settings"
msgstr "Зберегти налаштування сайту"
#: actions/showapplication.php:82
msgid "You must be logged in to view an application."
msgstr "Ви повинні спочатку увійти, аби переглянути додаток."
#: actions/showapplication.php:157
msgid "Application profile"
msgstr "Профіль додатку"
#: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:180
msgid "Icon"
msgstr "Іконка"
#: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:195
#: lib/applicationeditform.php:195
msgid "Name"
msgstr "Ім’я"
#: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:222
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
#: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:198
#: lib/applicationeditform.php:209 lib/groupeditform.php:172
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:444
#: lib/profileaction.php:187
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: actions/showapplication.php:203
#, php-format
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
msgstr "Створено %1$s — %2$s доступ за замовч. — %3$d користувачів"
#: actions/showapplication.php:213
msgid "Application actions"
msgstr "Можливості додатку"
#: actions/showapplication.php:236
msgid "Reset key & secret"
msgstr "Призначити новий ключ і таємне слово"
#: actions/showapplication.php:261
msgid "Application info"
msgstr "Інфо додатку"
#: actions/showapplication.php:263
msgid "Consumer key"
msgstr "Ключ споживача"
#: actions/showapplication.php:268
msgid "Consumer secret"
msgstr "Таємно слово споживача"
#: actions/showapplication.php:273
msgid "Request token URL"
msgstr "URL-адреса токена запиту"
#: actions/showapplication.php:278
msgid "Access token URL"
msgstr "URL-адреса токена дозволу"
#: actions/showapplication.php:283
msgid "Authorize URL"
msgstr "Авторизувати URL-адресу"
#: actions/showapplication.php:288
msgid ""
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
"signature method."
msgstr ""
"До уваги: Всі підписи шифруються за методом HMAC-SHA1. Ми не підтримуємо "
"шифрування підписів відкритим текстом."
#: actions/showapplication.php:309
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте скинути Ваш ключ споживача і таємну фразу?"
#: actions/showfavorites.php:79
#, php-format
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
msgstr "Обрані дописи %1$s, сторінка %2$d"
#: actions/showfavorites.php:132
msgid "Could not retrieve favorite notices."
msgstr "Не можна відновити обрані дописи."
#: actions/showfavorites.php:171
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Стрічка обраних дописів %s (RSS 1.0)"
#: actions/showfavorites.php:178
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Стрічка обраних дописів %s (RSS 2.0)"
#: actions/showfavorites.php:185
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
msgstr "Стрічка обраних дописів %s (Atom)"
#: actions/showfavorites.php:206
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
"Ви поки що не відмітили жодних дописів. Натисніть на відповідну кнопку у "
"дописі який Ви вподобали, аби повернутись до нього пізніше, або звернути на "
"нього увагу інших."
#: actions/showfavorites.php:208
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Post something interesting "
"they would add to their favorites :)"
msgstr ""
"%s поки що не вподобав жодних дописів. Може Ви б написали йому щось "
"цікаве? :)"
#: actions/showfavorites.php:212
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Why not [register an "
"account](%%%%action.register%%%%) and then post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
msgstr ""
"%s поки що не вподобав жодних дописів. Чому б не [зареєструватись](%%%%"
"action.register%%%%) і не написати щось цікаве, що мало б сподобатись цьому "
"користувачеві :)"
#: actions/showfavorites.php:243
msgid "This is a way to share what you like."
msgstr "Це спосіб поділитись з усіма тим, що вам подобається."
#: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
#, php-format
msgid "%s group"
msgstr "Група %s"
#: actions/showgroup.php:84
#, php-format
msgid "%1$s group, page %2$d"
msgstr "Група %1$s, сторінка %2$d"
#: actions/showgroup.php:227
msgid "Group profile"
msgstr "Профіль групи"
#: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
#: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
#: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
msgid "Note"
msgstr "Зауваження"
#: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
msgid "Aliases"
msgstr "Додаткові імена"
#: actions/showgroup.php:302
msgid "Group actions"
msgstr "Діяльність групи"
#: actions/showgroup.php:338
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
msgstr "Стрічка дописів групи %s (RSS 1.0)"
#: actions/showgroup.php:344
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
msgstr "Стрічка дописів групи %s (RSS 2.0)"
#: actions/showgroup.php:350
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
msgstr "Стрічка дописів групи %s (Atom)"
#: actions/showgroup.php:355
#, php-format
msgid "FOAF for %s group"
msgstr "FOAF для групи %s"
#: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:453 lib/groupnav.php:91
msgid "Members"
msgstr "Учасники"
#: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
#: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
#: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
msgid "(None)"
msgstr "(Пусто)"
#: actions/showgroup.php:404
msgid "All members"
msgstr "Всі учасники"
#: actions/showgroup.php:447
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: actions/showgroup.php:463
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** це група на %%%%site.name%%%% — сервісі [мікроблоґів](http://uk."
"wikipedia.org/wiki/Мікроблоггінг), який працює на вільному програмному "
"забезпеченні [StatusNet](http://status.net/). Члени цієї групи роблять "
"короткі дописи про своє життя та інтереси. [Приєднуйтесь](%%action.register%"
"%) зараз і долучіться до спілкування! ([Дізнатися більше](%%doc.help%%))"
#: actions/showgroup.php:469
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
"**%s** це група користувачів на %%site.name%% — сервісі [мікроблоґів](http://"
"uk.wikipedia.org/wiki/Мікроблоггінг), який працює на вільному програмному "
"забезпеченні [StatusNet](http://status.net/). Члени цієї групи роблять "
"короткі дописи про своє життя та інтереси. "
#: actions/showgroup.php:497
msgid "Admins"
msgstr "Адміни"
#: actions/showmessage.php:81
msgid "No such message."
msgstr "Немає такого повідомлення."
#: actions/showmessage.php:98
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
msgstr "Лише відправник та отримувач мають можливість читати це повідомлення."
#: actions/showmessage.php:108
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
msgstr "Повідомлення до %1$s на %2$s"
#: actions/showmessage.php:113
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
msgstr "Повідомлення від %1$s на %2$s"
#: actions/shownotice.php:90
msgid "Notice deleted."
msgstr "Допис видалено."
#: actions/showstream.php:73
#, php-format
msgid " tagged %s"
msgstr " позначено з %s"
#: actions/showstream.php:79
#, php-format
msgid "%1$s, page %2$d"
msgstr "%1$s, сторінка %2$d"
#: actions/showstream.php:122
#, php-format
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
msgstr "Стрічка дописів %1$s з теґом %2$s (RSS 1.0)"
#: actions/showstream.php:129
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Стрічка дописів для %s (RSS 1.0)"
#: actions/showstream.php:136
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Стрічка дописів для %s (RSS 2.0)"
#: actions/showstream.php:143
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
msgstr "Стрічка дописів для %s (Atom)"
#: actions/showstream.php:148
#, php-format
msgid "FOAF for %s"
msgstr "FOAF для %s"
#: actions/showstream.php:200
#, php-format
msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
msgstr "Це стрічка дописів %1$s, але %2$s ще нічого не написав."
#: actions/showstream.php:205
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
"Побачили щось цікаве нещодавно? Ви ще нічого не написали і це слушна нагода "
"аби розпочати! :)"
#: actions/showstream.php:207
#, php-format
msgid ""
"You can try to nudge %1$s or [post something to his or her attention](%%%%"
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
msgstr ""
"Ви можете «розштовхати» %1$s або [щось йому написати](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%2$s)."
#: actions/showstream.php:243
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** користується %%%%site.name%%%% — сервісом [мікроблоґів](http://uk."
"wikipedia.org/wiki/Мікроблоґ), який працює на вільному програмному "
"забезпеченні [StatusNet](http://status.net/). [Приєднуйтесь](%%action."
"register%%) зараз і слідкуйте за дописами **%s**, також на Вас чекає багато "
"іншого! ([Дізнатися більше](%%doc.help%%))"
#: actions/showstream.php:248
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
"**%s** є власником акаунту на сайті %%%%site.name%%%% — сервісі [мікроблоґів]"
"(http://uk.wikipedia.org/wiki/Мікроблоггінг), який працює на вільному "
"програмному забезпеченні [StatusNet](http://status.net/). "
#: actions/showstream.php:305
#, php-format
msgid "Repeat of %s"
msgstr "Повторення за %s"
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
msgid "You cannot silence users on this site."
msgstr "Ви не можете позбавляти користувачів права голосу на цьому сайті."
#: actions/silence.php:72
msgid "User is already silenced."
msgstr "Користувачу наразі заклеїли рота скотчем."
#: actions/siteadminpanel.php:69
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
msgstr "Основні налаштування цього сайту StatusNet"
#: actions/siteadminpanel.php:133
msgid "Site name must have non-zero length."
msgstr "Ім’я сайту не може бути порожнім."
#: actions/siteadminpanel.php:141
msgid "You must have a valid contact email address."
msgstr "Електронна адреса має бути чинною."
#: actions/siteadminpanel.php:159
#, php-format
msgid "Unknown language \"%s\"."
msgstr "Невідома мова «%s»."
#: actions/siteadminpanel.php:165
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
msgstr "Ліміт текстових повідомлень становить 0 (необмежено)."
#: actions/siteadminpanel.php:171
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
msgstr ""
"Обмеження часу при повторному надісланні того самого повідомлення має "
"становити одну і більше секунд."
#: actions/siteadminpanel.php:221
msgid "General"
msgstr "Основні"
#: actions/siteadminpanel.php:224
msgid "Site name"
msgstr "Назва сайту"
#: actions/siteadminpanel.php:225
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
msgstr "Назва Вашого сайту, щось на зразок «Мікроблоґи компанії ...»"
#: actions/siteadminpanel.php:229
msgid "Brought by"
msgstr "Надано"
#: actions/siteadminpanel.php:230
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
msgstr "Текст використаний для посілань кредитів унизу кожної сторінки"
#: actions/siteadminpanel.php:234
msgid "Brought by URL"
msgstr "Наданий URL"
#: actions/siteadminpanel.php:235
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
msgstr "URL використаний для посілань кредитів унизу кожної сторінки"
#: actions/siteadminpanel.php:239
msgid "Contact email address for your site"
msgstr "Контактна електронна адреса для Вашого сайту"
#: actions/siteadminpanel.php:245
msgid "Local"
msgstr "Локаль"
#: actions/siteadminpanel.php:256
msgid "Default timezone"
msgstr "Часовий пояс за замовчуванням"
#: actions/siteadminpanel.php:257
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
msgstr "Часовий пояс за замовчуванням для сайту; зазвичай UTC."
#: actions/siteadminpanel.php:262
msgid "Default language"
msgstr "Мова за замовчуванням"
#: actions/siteadminpanel.php:263
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
msgstr ""
"Мова сайту на випадок, коли автовизначення мови за настройками браузера не "
"доступно"
#: actions/siteadminpanel.php:271
msgid "Limits"
msgstr "Обмеження"
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Text limit"
msgstr "Текстові обмеження"
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Maximum number of characters for notices."
msgstr "Максимальна кількість знаків у дописі."
#: actions/siteadminpanel.php:278
msgid "Dupe limit"
msgstr "Часове обмеження"
#: actions/siteadminpanel.php:278
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
msgstr ""
"Як довго користувачі мають зачекати (в секундах) аби надіслати той самий "
"допис ще раз."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
msgid "Site Notice"
msgstr "Повідомлення сайту"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
msgid "Edit site-wide message"
msgstr "Змінити повідомлення сайту"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
msgid "Unable to save site notice."
msgstr "Не вдається зберегти повідомлення сайту."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
msgstr "Максимальна довжина повідомлення сайту становить 255 символів."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
msgid "Site notice text"
msgstr "Текст повідомлення сайту"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
msgstr "Текст повідомлення сайту (255 символів максимум; HTML дозволено)"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
msgid "Save site notice"
msgstr "Зберегти повідомлення сайту"
#: actions/smssettings.php:58
msgid "SMS settings"
msgstr "Налаштування СМС"
#: actions/smssettings.php:69
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
msgstr "Ви можете отримувати СМС через електронну пошту від %%site.name%%."
#: actions/smssettings.php:91
msgid "SMS is not available."
msgstr "СМС недоступно."
#: actions/smssettings.php:112
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
msgstr "Поточний підтверджений телефонний номер."
#: actions/smssettings.php:123
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
msgstr "Очікування підтвердження телефонного номера."
#: actions/smssettings.php:130
msgid "Confirmation code"
msgstr "Код підтвердження"
#: actions/smssettings.php:131
msgid "Enter the code you received on your phone."
msgstr "Введіть код, який Ви отримали телефоном."
#: actions/smssettings.php:138
msgid "SMS phone number"
msgstr "Телефонний номер"
#: actions/smssettings.php:140
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
msgstr "Телефонний номер та регіональний код, ніякої пунктуації чи інтервалів"
#: actions/smssettings.php:174
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
"Повідомляти мене за допомогою СМС; Я розімію, що, можливо, понесу надмірні "
"витрати від мого мобільного оператора."
#: actions/smssettings.php:306
msgid "No phone number."
msgstr "Немає телефонного номера."
#: actions/smssettings.php:311
msgid "No carrier selected."
msgstr "Оператора не обрано."
#: actions/smssettings.php:318
msgid "That is already your phone number."
msgstr "Це і є Ваш телефонний номер."
#: actions/smssettings.php:321
msgid "That phone number already belongs to another user."
msgstr "Цей телефонний номер належить іншому користувачу."
#: actions/smssettings.php:347
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Код підтвердження був відправлений на телефонний номер, який Ви додали. "
"Перевірте вхідні повідомлення, там має бути код та подальші інструкції."
#: actions/smssettings.php:374
msgid "That is the wrong confirmation number."
msgstr "Це помилковий код підтвердження."
#: actions/smssettings.php:405
msgid "That is not your phone number."
msgstr "Це не Ваш телефонний номер."
#: actions/smssettings.php:465
msgid "Mobile carrier"
msgstr "Мобільний оператор"
#: actions/smssettings.php:469
msgid "Select a carrier"
msgstr "Оберіть оператора"
#: actions/smssettings.php:476
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
"Оператор мобільного зв’язку. Якщо Вам відомий оператор, що підтримує "
"надсилання СМС через електронну пошту, але він тут не вказаний, напишіть нам "
"і ми внесемо його до списку."
#: actions/smssettings.php:498
msgid "No code entered"
msgstr "Код не введено"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
#: lib/adminpanelaction.php:406
msgid "Snapshots"
msgstr "Снепшоти"
#: actions/snapshotadminpanel.php:65
msgid "Manage snapshot configuration"
msgstr "Керування конфігурацією знімку"
#: actions/snapshotadminpanel.php:127
msgid "Invalid snapshot run value."
msgstr "Помилкове значення снепшоту."
#: actions/snapshotadminpanel.php:133
msgid "Snapshot frequency must be a number."
msgstr "Частота повторення снепшотів має містити цифру."
#: actions/snapshotadminpanel.php:144
msgid "Invalid snapshot report URL."
msgstr "Помилковий снепшот URL."
#: actions/snapshotadminpanel.php:200
msgid "Randomly during Web hit"
msgstr "Випадково під час веб-хіта"
#: actions/snapshotadminpanel.php:201
msgid "In a scheduled job"
msgstr "Згідно плану робіт"
#: actions/snapshotadminpanel.php:206
msgid "Data snapshots"
msgstr "Снепшоти даних"
#: actions/snapshotadminpanel.php:208
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
msgstr "Коли надсилати статистичні дані до серверів status.net"
#: actions/snapshotadminpanel.php:217
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
#: actions/snapshotadminpanel.php:218
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
msgstr "Снепшоти надсилатимуться раз на N веб-хітів"
#: actions/snapshotadminpanel.php:226
msgid "Report URL"
msgstr "Звітня URL-адреса"
#: actions/snapshotadminpanel.php:227
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
msgstr "Снепшоти надсилатимуться на цю URL-адресу"
#: actions/snapshotadminpanel.php:248
msgid "Save snapshot settings"
msgstr "Зберегти налаштування знімку"
#: actions/subedit.php:70
msgid "You are not subscribed to that profile."
msgstr "Ви не підписані до цього профілю."
#: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:132
msgid "Could not save subscription."
msgstr "Не вдалося зберегти підписку."
#: actions/subscribe.php:77
msgid "This action only accepts POST requests."
msgstr "Ця дія приймає лише запити POST."
#: actions/subscribe.php:107
msgid "No such profile."
msgstr "Немає такого профілю."
#: actions/subscribe.php:117
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
msgstr "Цією дією Ви не зможете підписатися до віддаленого профілю OMB 0.1."
#: actions/subscribe.php:145
msgid "Subscribed"
msgstr "Підписані"
#: actions/subscribers.php:50
#, php-format
msgid "%s subscribers"
msgstr "Підписані до %s"
#: actions/subscribers.php:52
#, php-format
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
msgstr "Підписчики %1$s, сторінка %2$d"
#: actions/subscribers.php:63
msgid "These are the people who listen to your notices."
msgstr "Тут представлені ті, хто слідкує за Вашими дописами."
#: actions/subscribers.php:67
#, php-format
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
msgstr "Тут представлені ті, хто слідкує за дописами від %s."
#: actions/subscribers.php:108
msgid ""
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
"return the favor"
msgstr ""
"Ви не маєте підписчиків. Спробуйте підписатись до когось і, можливо, до Вас "
"підпишуться навзаєм."
#: actions/subscribers.php:110
#, php-format
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
msgstr "%s ще не має підписчиків. Будете першим?"
#: actions/subscribers.php:114
#, php-format
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
msgstr ""
"%s ще не має підписчиків. Чому б не [зареєструватись](%%%%action.register%%%"
"%) і не стати першим?"
#: actions/subscriptions.php:52
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "Підписки %s"
#: actions/subscriptions.php:54
#, php-format
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
msgstr "Підписки %1$s, сторінка %2$d"
#: actions/subscriptions.php:65
msgid "These are the people whose notices you listen to."
msgstr "Тут представлені ті, за чиїми дописами Ви слідкуєте."
#: actions/subscriptions.php:69
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
msgstr "Тут представлені ті, за чиїми дописами слідкує %s."
#: actions/subscriptions.php:126
#, php-format
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
msgstr ""
"Ви не слідкуєте за жодним з дописувачів, спробуйте підписатись до тих, кого "
"Ви знаєте. Спробуйте [розшукати людей](%%action.peoplesearch%%), роздивіться "
"серед членів груп, які Вас цікавлять, або прогляньте список [користувачів "
"вартих уваги](%%action.featured%%). Якщо Ви користуєтесь [Твіттером](%%"
"action.twittersettings%%), то можете автоматично підписатись до людей, за "
"якими слідкуєте там."
#: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
#, php-format
msgid "%s is not listening to anyone."
msgstr "%s не відслідковує нічого"
#: actions/subscriptions.php:208
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
msgid "SMS"
msgstr "СМС"
#: actions/tag.php:69
#, php-format
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
msgstr "Дописи з теґом %1$s, сторінка %2$d"
#: actions/tag.php:87
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
msgstr "Стрічка дописів для теґу %s (RSS 1.0)"
#: actions/tag.php:93
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
msgstr "Стрічка дописів для теґу %s (RSS 2.0)"
#: actions/tag.php:99
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
msgstr "Стрічка дописів для теґу %s (Atom)"
#: actions/tagother.php:39
msgid "No ID argument."
msgstr "Немає ID аргументу."
#: actions/tagother.php:65
#, php-format
msgid "Tag %s"
msgstr "Позначити %s"
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
msgid "User profile"
msgstr "Профіль користувача."
#: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
#: lib/userprofile.php:103
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
#: actions/tagother.php:141
msgid "Tag user"
msgstr "Позначити користувача"
#: actions/tagother.php:151
msgid ""
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated"
msgstr ""
"Позначити користувача теґами (літери, цифри, -, . та _), відокремлюючи кожен "
"комою або пробілом"
#: actions/tagother.php:193
msgid ""
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
msgstr ""
"Ви маєте можливість позначати теґами тих, до кого Ви підписані, а також тих, "
"хто є підписаним до Вас."
#: actions/tagother.php:200
msgid "Could not save tags."
msgstr "Не вдалося зберегти теґи."
#: actions/tagother.php:236
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
msgstr "Скористайтесь цією формою, щоб додати теґи підпискам та підписчикам."
#: actions/tagrss.php:35
msgid "No such tag."
msgstr "Такого теґу немає."
#: actions/twitapitrends.php:85
msgid "API method under construction."
msgstr "API метод наразі знаходиться у розробці."
#: actions/unblock.php:59
msgid "You haven't blocked that user."
msgstr "Цього користувача блокувати неможливо."
#: actions/unsandbox.php:72
msgid "User is not sandboxed."
msgstr "Користувач не у пісочниці."
#: actions/unsilence.php:72
msgid "User is not silenced."
msgstr "Користувач поки що має право голосу."
#: actions/unsubscribe.php:77
msgid "No profile ID in request."
msgstr "У запиті відсутній ID профілю."
#: actions/unsubscribe.php:98
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Відписано"
#: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
#, php-format
msgid ""
"Listenee stream license %1$s is not compatible with site license %2$s."
msgstr "Ліцензія «%1$s» не відповідає ліцензії сайту «%2$s»."
#. TRANS: User admin panel title
#: actions/useradminpanel.php:59
msgctxt "TITLE"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: actions/useradminpanel.php:70
msgid "User settings for this StatusNet site."
msgstr "Власні налаштування користувача для цього сайту StatusNet."
#: actions/useradminpanel.php:149
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
msgstr "Помилкове обмеження біо. Це мають бути цифри."
#: actions/useradminpanel.php:155
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
msgstr "Помилковий текст привітання. Максимальна довжина 255 знаків."
#: actions/useradminpanel.php:165
#, php-format
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
msgstr "Помилкова підписка за замовчуванням: '%1$s' не є користувачем."
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111
#: lib/personalgroupnav.php:109
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: actions/useradminpanel.php:222
msgid "Bio Limit"
msgstr "Обмеження біо"
#: actions/useradminpanel.php:223
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
msgstr "Максимальна довжина біо користувача в знаках."
#: actions/useradminpanel.php:231
msgid "New users"
msgstr "Нові користувачі"
#: actions/useradminpanel.php:235
msgid "New user welcome"
msgstr "Привітання нового користувача"
#: actions/useradminpanel.php:236
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
msgstr "Текст привітання нових користувачів (255 знаків)."
#: actions/useradminpanel.php:241
msgid "Default subscription"
msgstr "Підписка за замовчуванням"
#: actions/useradminpanel.php:242
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
msgstr "Автоматично підписувати нових користувачів до цього користувача."
#: actions/useradminpanel.php:251
msgid "Invitations"
msgstr "Запрошення"
#: actions/useradminpanel.php:256
msgid "Invitations enabled"
msgstr "Запрошення скасовано"
#: actions/useradminpanel.php:258
msgid "Whether to allow users to invite new users."
msgstr ""
"В той чи інший спосіб дозволити користувачам вітати нових користувачів."
#: actions/userauthorization.php:105
msgid "Authorize subscription"
msgstr "Авторизувати підписку"
#: actions/userauthorization.php:110
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"users notices. If you didnt just ask to subscribe to someones notices, "
"click “Reject”."
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте всі деталі, щоб упевнитись, що Ви дійсно бажаєте "
"підписатись на дописи цього користувача. Якщо Ви не збирались підписуватись "
"ні на чиї дописи, просто натисніть «Відмінити»."
#: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:165
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: actions/userauthorization.php:217
msgid "Accept"
msgstr "Погодитись"
#: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
#: lib/subscribeform.php:139
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Підписатись до цього користувача"
#: actions/userauthorization.php:219
msgid "Reject"
msgstr "Забраковано"
#: actions/userauthorization.php:220
msgid "Reject this subscription"
msgstr "Відмінити цю підписку"
#: actions/userauthorization.php:232
msgid "No authorization request!"
msgstr "Немає запиту на авторизацію!"
#: actions/userauthorization.php:254
msgid "Subscription authorized"
msgstr "Підписку авторизовано"
#: actions/userauthorization.php:256
msgid ""
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to authorize the "
"subscription. Your subscription token is:"
msgstr ""
"Підписку було авторизовано, але URL-адреса у відповідь не передавалася. "
"Звіртесь з інструкціями на сайті для більш конкретної інформації про те, як "
"авторизувати підписку. Ваш підписний токен:"
#: actions/userauthorization.php:266
msgid "Subscription rejected"
msgstr "Підписку скинуто"
#: actions/userauthorization.php:268
msgid ""
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to fully reject the "
"subscription."
msgstr ""
"Підписку було скинуто, але URL-адреса у відповідь не передавалася. Звіртесь "
"з інструкціями на сайті для більш конкретної інформації про те, як скинути "
"підписку."
#: actions/userauthorization.php:303
#, php-format
msgid "Listener URI %s not found here."
msgstr "URI слухача «%s» тут не знайдено"
#: actions/userauthorization.php:308
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is too long."
msgstr "URI слухача %s задовге."
#: actions/userauthorization.php:314
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is a local user."
msgstr "URI слухача %s це локальний користувач"
#: actions/userauthorization.php:329
#, php-format
msgid "Profile URL %s is for a local user."
msgstr "URL-адреса профілю %s для локального користувача."
#: actions/userauthorization.php:345
#, php-format
msgid "Avatar URL %s is not valid."
msgstr "URL-адреса автари %s помилкова."
#: actions/userauthorization.php:350
#, php-format
msgid "Cant read avatar URL %s."
msgstr "Не можна прочитати URL аватари %s."
#: actions/userauthorization.php:355
#, php-format
msgid "Wrong image type for avatar URL %s."
msgstr "Неправильний тип зображення для URL-адреси аватари %s."
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
msgid "Profile design"
msgstr "Дизайн профілю"
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
msgid ""
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Налаштуйте вигляд сторінки свого профілю, використовуючи фонове зображення і "
"кольори на свій смак."
#: actions/userdesignsettings.php:282
msgid "Enjoy your hotdog!"
msgstr "Поласуйте бутербродом!"
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
#: actions/usergroups.php:66
#, php-format
msgid "%1$s groups, page %2$d"
msgstr "Групи %1$s, сторінка %2$d"
#: actions/usergroups.php:132
msgid "Search for more groups"
msgstr "Шукати групи ще"
#: actions/usergroups.php:159
#, php-format
msgid "%s is not a member of any group."
msgstr "%s не є учасником жодної групи."
#: actions/usergroups.php:164
#, php-format
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
msgstr ""
"Спробуйте [знайти якісь групи](%%action.groupsearch%%) і приєднайтеся до них."
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
#: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:67
#: lib/atomusernoticefeed.php:73
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "Оновлення від %1$s на %2$s!"
#: actions/version.php:73
#, php-format
msgid "StatusNet %s"
msgstr "StatusNet %s"
#: actions/version.php:153
#, php-format
msgid ""
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. and contributors."
msgstr ""
"Цей сайт працює на %1$s, версія %2$s. Авторські права 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. і розробники."
#: actions/version.php:161
msgid "Contributors"
msgstr "Розробники"
#: actions/version.php:168
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
"StatusNet є вільним програмним забезпеченням: Ви можете розповсюджувати та/"
"або змінювати його відповідно до умов GNU Affero General Public License, що "
"їх було опубліковано Free Software Foundation, 3-тя версія ліцензії або (на "
"Ваш розсуд) будь-яка подальша версія. "
#: actions/version.php:174
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
"for more details. "
msgstr ""
"Ми розміщуємо дану програму в надії, що вона стане корисною, проте НЕ ДАЄМО "
"ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ; у тому числі неявних гарантій її КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ або "
"ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ДОСЯГНЕННЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Щодо більш детальних роз’яснень, "
"ознайомтесь з умовами GNU Affero General Public License. "
#: actions/version.php:180
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
"Разом з програмою Ви маєте отримати копію ліцензійних умов GNU Affero "
"General Public License. Якщо ні, перейдіть на %s."
#: actions/version.php:189
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
#: actions/version.php:196 lib/action.php:779
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: actions/version.php:197
msgid "Author(s)"
msgstr "Автор(и)"
#: classes/File.php:169
#, php-format
msgid ""
"No file may be larger than %d bytes and the file you sent was %d bytes. Try "
"to upload a smaller version."
msgstr ""
"Ні, файл не може бути більшим за %d байтів, а те, що Ви хочете надіслати, "
"важить %d байтів. Спробуйте меншу версію."
#: classes/File.php:179
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
msgstr "Розміри цього файлу перевищують Вашу квоту на %d байтів."
#: classes/File.php:186
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
msgstr "Розміри цього файлу перевищують Вашу місячну квоту на %d байтів."
#: classes/Group_member.php:41
msgid "Group join failed."
msgstr "Не вдалося приєднатись до групи."
#: classes/Group_member.php:53
msgid "Not part of group."
msgstr "Не є частиною групи."
#: classes/Group_member.php:60
msgid "Group leave failed."
msgstr "Не вдалося залишити групу."
#: classes/Local_group.php:41
msgid "Could not update local group."
msgstr "Не вдається оновити локальну групу."
#: classes/Login_token.php:76
#, php-format
msgid "Could not create login token for %s"
msgstr "Не вдалося створити токен входу для %s"
#: classes/Message.php:45
msgid "You are banned from sending direct messages."
msgstr "Вам заборонено надсилати прямі повідомлення."
#: classes/Message.php:61
msgid "Could not insert message."
msgstr "Не можна долучити повідомлення."
#: classes/Message.php:71
msgid "Could not update message with new URI."
msgstr "Не можна оновити повідомлення з новим URI."
#: classes/Notice.php:175
#, php-format
msgid "DB error inserting hashtag: %s"
msgstr "Помилка бази даних при додаванні теґу: %s"
#: classes/Notice.php:244
msgid "Problem saving notice. Too long."
msgstr "Проблема при збереженні допису. Надто довге."
#: classes/Notice.php:248
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
msgstr "Проблема при збереженні допису. Невідомий користувач."
#: classes/Notice.php:253
msgid ""
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
msgstr ""
"Дуже багато дописів за короткий термін; ходіть подихайте повітрям і "
"повертайтесь за кілька хвилин."
#: classes/Notice.php:259
msgid ""
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
msgstr ""
"Дуже багато повідомлень за короткий термін; ходіть подихайте повітрям і "
"повертайтесь за кілька хвилин."
#: classes/Notice.php:265
msgid "You are banned from posting notices on this site."
msgstr "Вам заборонено надсилати дописи до цього сайту."
#: classes/Notice.php:331 classes/Notice.php:357
msgid "Problem saving notice."
msgstr "Проблема при збереженні допису."
#: classes/Notice.php:964
msgid "Problem saving group inbox."
msgstr "Проблема при збереженні вхідних дописів для групи."
#: classes/Notice.php:1510
#, php-format
msgid "RT @%1$s %2$s"
msgstr "RT @%1$s %2$s"
#: classes/Subscription.php:74 lib/oauthstore.php:465
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr "Вас позбавлено можливості підписатись."
#: classes/Subscription.php:78
msgid "Already subscribed!"
msgstr "Вже підписаний!"
#: classes/Subscription.php:82
msgid "User has blocked you."
msgstr "Користувач заблокував Вас."
#: classes/Subscription.php:167
msgid "Not subscribed!"
msgstr "Не підписано!"
#: classes/Subscription.php:173
msgid "Couldn't delete self-subscription."
msgstr "Не можу видалити самопідписку."
#: classes/Subscription.php:200
msgid "Couldn't delete subscription OMB token."
msgstr "Не вдається видалити токен підписки OMB."
#: classes/Subscription.php:211
msgid "Couldn't delete subscription."
msgstr "Не вдалося видалити підписку."
#: classes/User.php:363
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
msgstr "Вітаємо на %1$s, @%2$s!"
#: classes/User_group.php:480
msgid "Could not create group."
msgstr "Не вдалося створити нову групу."
#: classes/User_group.php:489
msgid "Could not set group URI."
msgstr "Не вдалося встановити URI групи."
#: classes/User_group.php:510
msgid "Could not set group membership."
msgstr "Не вдалося встановити членство."
#: classes/User_group.php:524
msgid "Could not save local group info."
msgstr "Не вдалося зберегти інформацію про локальну групу."
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:109
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Змінити налаштування профілю"
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:116
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Завантаження аватари"
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:123
msgid "Change your password"
msgstr "Змінити Ваш пароль"
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:130
msgid "Change email handling"
msgstr "Змінити електронну адресу"
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:137
msgid "Design your profile"
msgstr "Дизайн Вашого профілю"
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:144
msgid "Other options"
msgstr "Інші опції"
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:146
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
#: lib/action.php:145
#, php-format
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s — %2$s"
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
#: lib/action.php:161
msgid "Untitled page"
msgstr "Сторінка без заголовку"
#. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:426
msgid "Primary site navigation"
msgstr "Відправна навігація по сайту"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
#: lib/action.php:432
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Personal profile and friends timeline"
msgstr "Персональний профіль і стрічка друзів"
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
#: lib/action.php:435
msgctxt "MENU"
msgid "Personal"
msgstr "Особисте"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
#: lib/action.php:437
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
msgstr "Змінити електронну адресу, аватару, пароль, профіль"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
#: lib/action.php:442
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Connect to services"
msgstr "З’єднання з сервісами"
#. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
#: lib/action.php:445
msgid "Connect"
msgstr "З’єднання"
#. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
#: lib/action.php:448
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Change site configuration"
msgstr "Змінити конфігурацію сайту"
#. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
#: lib/action.php:451
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
msgstr "Адмін"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
#: lib/action.php:455
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Запросіть друзів та колег приєднатись до Вас на %s"
#. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
#: lib/action.php:458
msgctxt "MENU"
msgid "Invite"
msgstr "Запросити"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
#: lib/action.php:464
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Logout from the site"
msgstr "Вийти з сайту"
#. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
#: lib/action.php:467
msgctxt "MENU"
msgid "Logout"
msgstr "Вийти"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
#: lib/action.php:472
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Create an account"
msgstr "Створити новий акаунт"
#. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
#: lib/action.php:475
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
#: lib/action.php:478
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Login to the site"
msgstr "Увійти на сайт"
#: lib/action.php:481
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Увійти"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
#: lib/action.php:484
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Help me!"
msgstr "Допоможіть!"
#: lib/action.php:487
msgctxt "MENU"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
#: lib/action.php:490
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Search for people or text"
msgstr "Пошук людей або текстів"
#: lib/action.php:493
msgctxt "MENU"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/action.php:515 lib/adminpanelaction.php:398
msgid "Site notice"
msgstr "Об’яви на сайті"
#. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:582
msgid "Local views"
msgstr "Огляд"
#. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:649
msgid "Page notice"
msgstr "Зауваження сторінки"
#. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:752
msgid "Secondary site navigation"
msgstr "Другорядна навігація по сайту"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
#: lib/action.php:758
msgid "Help"
msgstr "Допомога"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
#: lib/action.php:761
msgid "About"
msgstr "Про"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
#: lib/action.php:764
msgid "FAQ"
msgstr "ЧаП"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
#: lib/action.php:769
msgid "TOS"
msgstr "Умови"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
#: lib/action.php:773
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
#: lib/action.php:776
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
#: lib/action.php:782
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: lib/action.php:784
msgid "Badge"
msgstr "Бедж"
#. TRANS: DT element for StatusNet software license.
#: lib/action.php:813
msgid "StatusNet software license"
msgstr "Ліцензія програмного забезпечення StatusNet"
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
#: lib/action.php:817
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
msgstr ""
"**%%site.name%%** — це сервіс мікроблоґів наданий вам [%%site.broughtby%%](%%"
"site.broughtbyurl%%). "
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
#: lib/action.php:820
#, fuzzy, php-format
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
msgstr "**%%site.name%%** — це сервіс мікроблоґів. "
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
#: lib/action.php:824
#, php-format
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
msgstr ""
"Сервіс працює на [StatusNet](http://status.net/) — програмному забезпеченні "
"для мікроблоґів, версія %s, доступному під [GNU Affero General Public "
"License](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
#. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
#: lib/action.php:840
msgid "Site content license"
msgstr "Ліцензія змісту сайту"
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
#. TRANS: %1$s is the site name.
#: lib/action.php:847
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
msgstr "Зміст і дані %1$s є приватними і конфіденційними."
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
#: lib/action.php:854
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
msgstr "Авторські права на зміст і дані належать %1$s. Всі права захищено."
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
#: lib/action.php:858
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
msgstr ""
"Авторські права на зміст і дані належать розробникам. Всі права захищено."
#. TRANS: license message in footer. %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
#: lib/action.php:871
#, php-format
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
msgstr "Весь зміст і дані %1$s доступні на умовах ліцензії %2$s."
#. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
#: lib/action.php:1182
msgid "Pagination"
msgstr "Нумерація сторінок"
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: present than the currently displayed information.
#: lib/action.php:1193
msgid "After"
msgstr "Вперед"
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: past than the currently displayed information.
#: lib/action.php:1203
msgid "Before"
msgstr "Назад"
#: lib/activity.php:120
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
msgstr ""
"В очікуванні кореневого елементу веб-стрічки, отримали цілий документ XML."
#: lib/activityutils.php:208
msgid "Can't handle remote content yet."
msgstr "Поки що не можу обробити віддалений контент."
#: lib/activityutils.php:236
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
msgstr "Поки що не можу обробити вбудований XML контент."
#: lib/activityutils.php:240
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
msgstr "Поки що не можу обробити вбудований контент Base64."
#. TRANS: Client error message
#: lib/adminpanelaction.php:98
msgid "You cannot make changes to this site."
msgstr "Ви не можете щось змінювати на цьому сайті."
#. TRANS: Client error message
#: lib/adminpanelaction.php:110
msgid "Changes to that panel are not allowed."
msgstr "Для цієї панелі зміни не припустимі."
#. TRANS: Client error message
#: lib/adminpanelaction.php:229
msgid "showForm() not implemented."
msgstr "showForm() не виконано."
#. TRANS: Client error message
#: lib/adminpanelaction.php:259
msgid "saveSettings() not implemented."
msgstr "saveSettings() не виконано."
#. TRANS: Client error message
#: lib/adminpanelaction.php:283
msgid "Unable to delete design setting."
msgstr "Немає можливості видалити налаштування дизайну."
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:348
msgid "Basic site configuration"
msgstr "Основна конфігурація сайту"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/adminpanelaction.php:350
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:356
msgid "Design configuration"
msgstr "Конфігурація дизайну"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/adminpanelaction.php:358
msgctxt "MENU"
msgid "Design"
msgstr "Дизайн"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:364
msgid "User configuration"
msgstr "Конфігурація користувача"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/adminpanelaction.php:366 lib/personalgroupnav.php:115
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:372
msgid "Access configuration"
msgstr "Прийняти конфігурацію"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:380
msgid "Paths configuration"
msgstr "Конфігурація шляху"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:388
msgid "Sessions configuration"
msgstr "Конфігурація сесій"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:396
msgid "Edit site notice"
msgstr "Редагувати повідомлення сайту"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:404
msgid "Snapshots configuration"
msgstr "Конфігурація знімків"
#: lib/apiauth.php:94
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
msgstr ""
"API-ресурс вимагає дозвіл типу «читання-запис», але у вас є лише доступ для "
"читання."
#: lib/apiauth.php:276
#, php-format
msgid "Failed API auth attempt, nickname = %1$s, proxy = %2$s, ip = %3$s"
msgstr ""
"Невдала спроба авторизації API, nickname = %1$s, proxy = %2$s, ip = %3$s"
#: lib/applicationeditform.php:136
msgid "Edit application"
msgstr "Керувати додатками"
#: lib/applicationeditform.php:184
msgid "Icon for this application"
msgstr "Іконка для цього додатку"
#: lib/applicationeditform.php:204
#, php-format
msgid "Describe your application in %d characters"
msgstr "Опишіть додаток, вкладаючись у %d знаків"
#: lib/applicationeditform.php:207
msgid "Describe your application"
msgstr "Опишіть Ваш додаток"
#: lib/applicationeditform.php:216
msgid "Source URL"
msgstr "URL-адреса"
#: lib/applicationeditform.php:218
msgid "URL of the homepage of this application"
msgstr "URL-адреса веб-сторінки цього додатку"
#: lib/applicationeditform.php:224
msgid "Organization responsible for this application"
msgstr "Організація, відповідальна за цей додаток"
#: lib/applicationeditform.php:230
msgid "URL for the homepage of the organization"
msgstr "URL-адреса веб-сторінки організації"
#: lib/applicationeditform.php:236
msgid "URL to redirect to after authentication"
msgstr "URL-адреса, на яку перенаправляти після автентифікації"
#: lib/applicationeditform.php:258
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"
#: lib/applicationeditform.php:274
msgid "Desktop"
msgstr "Десктоп"
#: lib/applicationeditform.php:275
msgid "Type of application, browser or desktop"
msgstr "Тип додатку, браузер або десктоп"
#: lib/applicationeditform.php:297
msgid "Read-only"
msgstr "Лише читання"
#: lib/applicationeditform.php:315
msgid "Read-write"
msgstr "Читати-писати"
#: lib/applicationeditform.php:316
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr ""
"Дозвіл за замовчуванням для цього додатку: лише читання або читати-писати"
#: lib/applicationlist.php:154
msgid "Revoke"
msgstr "Відкликати"
#: lib/attachmentlist.php:87
msgid "Attachments"
msgstr "Вкладення"
#: lib/attachmentlist.php:263
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: lib/attachmentlist.php:276
msgid "Provider"
msgstr "Провайдер"
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
msgid "Notices where this attachment appears"
msgstr "Дописи, до яких прикріплено це вкладення"
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
msgid "Tags for this attachment"
msgstr "Теґи для цього вкладення"
#: lib/authenticationplugin.php:220 lib/authenticationplugin.php:225
msgid "Password changing failed"
msgstr "Не вдалося змінити пароль"
#: lib/authenticationplugin.php:235
msgid "Password changing is not allowed"
msgstr "Змінювати пароль не дозволено"
#: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
msgid "Command results"
msgstr "Результати команди"
#: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
msgid "Command complete"
msgstr "Команду виконано"
#: lib/channel.php:240
msgid "Command failed"
msgstr "Команду не виконано"
#: lib/command.php:83 lib/command.php:105
msgid "Notice with that id does not exist"
msgstr "Такого допису не існує"
#: lib/command.php:99 lib/command.php:570
msgid "User has no last notice"
msgstr "Користувач не має останнього допису"
#: lib/command.php:125
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s"
msgstr "Не вдалося знайти користувача з іменем %s"
#: lib/command.php:143
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s"
msgstr "Не вдалося знайти локального користувача з іменем %s"
#: lib/command.php:176
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "Даруйте, але виконання команди ще не завершено."
#: lib/command.php:221
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
msgstr "Гадаємо, користі від «розштовхування» самого себе небагато, чи не так?!"
#: lib/command.php:228
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s"
msgstr "Спробу «розштовхати» %s зараховано"
#: lib/command.php:254
#, php-format
msgid ""
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
msgstr ""
"Підписки: %1$s\n"
"Підписчики: %2$s\n"
"Дописи: %3$s"
#: lib/command.php:296
msgid "Notice marked as fave."
msgstr "Допис позначено як обраний."
#: lib/command.php:317
msgid "You are already a member of that group"
msgstr "Ви вже є учасником цієї групи."
#: lib/command.php:331
#, php-format
msgid "Could not join user %s to group %s"
msgstr "Не вдалось долучити користувача %1$s до групи %2$s."
#: lib/command.php:336
#, php-format
msgid "%s joined group %s"
msgstr "%1$s приєднався до групи %2$s"
#: lib/command.php:373
#, php-format
msgid "Could not remove user %s to group %s"
msgstr "Не вдалося видалити користувача %1$s з групи %2$s."
#: lib/command.php:378
#, php-format
msgid "%s left group %s"
msgstr "%1$s залишив групу %2$s"
#: lib/command.php:401
#, php-format
msgid "Fullname: %s"
msgstr "Повне ім’я: %s"
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/command.php:404 lib/mail.php:263
#, php-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Розташування: %s"
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/command.php:407 lib/mail.php:266
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Веб-сторінка: %s"
#: lib/command.php:410
#, php-format
msgid "About: %s"
msgstr "Про мене: %s"
#: lib/command.php:437
#, php-format
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
"%s — це віддалений профіль; Ви можете надсилати приватні повідомлення лише "
"користувачам одного з вами сервісу."
#: lib/command.php:450
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is %d characters, you sent %d"
msgstr "Повідомлення надто довге — максимум %d знаків, а ви надсилаєте %d"
#: lib/command.php:468
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent"
msgstr "Пряме повідомлення для %s надіслано."
#: lib/command.php:470
msgid "Error sending direct message."
msgstr "Помилка при відправці прямого повідомлення."
#: lib/command.php:490
msgid "Cannot repeat your own notice"
msgstr "Не можу повторити Ваш власний допис"
#: lib/command.php:495
msgid "Already repeated that notice"
msgstr "Цей допис вже повторили"
#: lib/command.php:503
#, php-format
msgid "Notice from %s repeated"
msgstr "Допис %s повторили"
#: lib/command.php:505
msgid "Error repeating notice."
msgstr "Помилка при повторенні допису."
#: lib/command.php:536
#, php-format
msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
msgstr "Допис надто довгий — максимум %d знаків, а ви надсилаєте %d"
#: lib/command.php:545
#, php-format
msgid "Reply to %s sent"
msgstr "Відповідь до %s надіслано"
#: lib/command.php:547
msgid "Error saving notice."
msgstr "Проблема при збереженні допису."
#: lib/command.php:594
msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
msgstr "Зазначте ім’я користувача, до якого бажаєте підписатись"
#: lib/command.php:602
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
msgstr "Не можу підписатись до профілю OMB за командою."
#: lib/command.php:608
#, php-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Підписано до %s"
#: lib/command.php:629 lib/command.php:728
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
msgstr "Зазначте ім’я користувача, від якого бажаєте відписатись"
#: lib/command.php:638
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "Відписано від %s"
#: lib/command.php:656 lib/command.php:679
msgid "Command not yet implemented."
msgstr "Виконання команди ще не завершено."
#: lib/command.php:659
msgid "Notification off."
msgstr "Сповіщення вимкнуто."
#: lib/command.php:661
msgid "Can't turn off notification."
msgstr "Не можна вимкнути сповіщення."
#: lib/command.php:682
msgid "Notification on."
msgstr "Сповіщення увімкнуто."
#: lib/command.php:684
msgid "Can't turn on notification."
msgstr "Не можна увімкнути сповіщення."
#: lib/command.php:697
msgid "Login command is disabled"
msgstr "Команду входу відключено"
#: lib/command.php:708
#, php-format
msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
msgstr ""
"Це посилання можна використати лише раз, воно дійсне протягом 2 хвилин: %s"
#: lib/command.php:735
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s"
msgstr "Відписано %s"
#: lib/command.php:752
msgid "You are not subscribed to anyone."
msgstr "Ви не маєте жодних підписок."
#: lib/command.php:754
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
msgstr[0] "Ви підписані до цієї особи:"
msgstr[1] "Ви підписані до цих людей:"
msgstr[2] "Ви підписані до цих людей:"
#: lib/command.php:774
msgid "No one is subscribed to you."
msgstr "До Вас ніхто не підписаний."
#: lib/command.php:776
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
msgstr[0] "Ця особа є підписаною до Вас:"
msgstr[1] "Ці люди підписані до Вас:"
msgstr[2] "Ці люди підписані до Вас:"
#: lib/command.php:796
msgid "You are not a member of any groups."
msgstr "Ви не є учасником жодної групи."
#: lib/command.php:798
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
msgstr[0] "Ви є учасником групи:"
msgstr[1] "Ви є учасником таких груп:"
msgstr[2] "Ви є учасником таких груп:"
#: lib/command.php:812
msgid ""
"Commands:\n"
"on - turn on notifications\n"
"off - turn off notifications\n"
"help - show this help\n"
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
"groups - lists the groups you have joined\n"
"subscriptions - list the people you follow\n"
"subscribers - list the people that follow you\n"
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
"get <nickname> - get last notice from user\n"
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
"join <group> - join group\n"
"login - Get a link to login to the web interface\n"
"drop <group> - leave group\n"
"stats - get your stats\n"
"stop - same as 'off'\n"
"quit - same as 'off'\n"
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
"last <nickname> - same as 'get'\n"
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
"track <word> - not yet implemented.\n"
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
"track off - not yet implemented.\n"
"untrack all - not yet implemented.\n"
"tracks - not yet implemented.\n"
"tracking - not yet implemented.\n"
msgstr ""
"Команди:\n"
"on — увімкнути сповіщення\n"
"off — вимкнути сповіщення\n"
"help — список команд\n"
"follow <nickname> — підписатись до користувача\n"
"groups — групи, до яких Ви входите\n"
"subscriptions — користувачі, до яких Ви підписані\n"
"subscribers — користувачі, які підписані до Вас\n"
"leave <nickname> — відписатись від користувача\n"
"d <nickname> <text> — надіслати особисте повідомлення\n"
"get <nickname> — отримати останній допис користувача\n"
"whois <nickname> — інфо про користувача\n"
"fav <nickname> — додати останній допис користувача до обраних\n"
"fav #<notice_id> — додати допис до обраних\n"
"reply #<notice_id> — відповісти на допис\n"
"reply <nickname> — відповісти на останній допис користувача\n"
"join <group> — приєднатися до групи\n"
"login — отримати посилання для входу у веб-інтерфейс\n"
"drop <group> — залишити групу\n"
"stats — отримати статистику\n"
"stop — те саме що і 'off'\n"
"quit — те саме що і 'off'\n"
"sub <nickname> — те саме що і 'follow'\n"
"unsub <nickname> — те саме що і 'leave'\n"
"last <nickname> — те саме що і 'get'\n"
"on <nickname> — наразі не виконується\n"
"off <nickname> — наразі не виконується\n"
"nudge <nickname> — «розштовхати»\n"
"invite <phone number> — наразі не виконується\n"
"track <word> — наразі не виконується\n"
"untrack <word> — наразі не виконується\n"
"track off — наразі не виконується\n"
"untrack all — наразі не виконується\n"
"tracks — наразі не виконується\n"
"tracking — наразі не виконується\n"
#: lib/common.php:135
msgid "No configuration file found. "
msgstr "Файлу конфігурації не знайдено. "
#: lib/common.php:136
msgid "I looked for configuration files in the following places: "
msgstr "Шукав файли конфігурації в цих місцях: "
#: lib/common.php:138
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
msgstr "Запустіть файл інсталяції, аби полагодити це."
#: lib/common.php:139
msgid "Go to the installer."
msgstr "Іти до файлу інсталяції."
#: lib/connectsettingsaction.php:110
msgid "IM"
msgstr "ІМ"
#: lib/connectsettingsaction.php:111
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Оновлення за допомогою служби миттєвих повідомлень (ІМ)"
#: lib/connectsettingsaction.php:116
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Оновлення через СМС"
#: lib/connectsettingsaction.php:120
msgid "Connections"
msgstr "З’єднання"
#: lib/connectsettingsaction.php:121
msgid "Authorized connected applications"
msgstr "Авторизовані під’єднані додатки"
#: lib/dberroraction.php:60
msgid "Database error"
msgstr "Помилка бази даних"
#: lib/designsettings.php:105
msgid "Upload file"
msgstr "Завантажити файл"
#: lib/designsettings.php:109
msgid ""
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
msgstr ""
"Ви можете завантажити власне фонове зображення. Максимальний розмір файлу "
"становить 2Мб."
#: lib/designsettings.php:418
msgid "Design defaults restored."
msgstr "Дизайн за замовчуванням відновлено."
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor this notice"
msgstr "Видалити з обраних"
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
msgid "Favor this notice"
msgstr "Позначити як обране"
#: lib/favorform.php:140
msgid "Favor"
msgstr "Обрати"
#: lib/feed.php:85
msgid "RSS 1.0"
msgstr "RSS 1.0"
#: lib/feed.php:87
msgid "RSS 2.0"
msgstr "RSS 2.0"
#: lib/feed.php:89
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
#: lib/feed.php:91
msgid "FOAF"
msgstr "FOAF"
#: lib/feedlist.php:64
msgid "Export data"
msgstr "Експорт даних"
#: lib/galleryaction.php:121
msgid "Filter tags"
msgstr "Фільтр для теґів"
#: lib/galleryaction.php:131
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: lib/galleryaction.php:139
msgid "Select tag to filter"
msgstr "Оберіть фільтр теґів"
#: lib/galleryaction.php:140
msgid "Tag"
msgstr "Теґ"
#: lib/galleryaction.php:141
msgid "Choose a tag to narrow list"
msgstr "Оберіть теґ до звуженого списку"
#: lib/galleryaction.php:143
msgid "Go"
msgstr "Вперед"
#: lib/grantroleform.php:91
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
msgstr "Надати цьому користувачеві роль \"%s\""
#: lib/groupeditform.php:163
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
msgstr "URL-адреса веб-сторінки, блоґу групи, або тематичного блоґу"
#: lib/groupeditform.php:168
msgid "Describe the group or topic"
msgstr "Опишіть групу або тему"
#: lib/groupeditform.php:170
#, php-format
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
msgstr "Опишіть групу або тему, вкладаючись у %d знаків"
#: lib/groupeditform.php:179
msgid ""
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr "Розташування групи, на кшталт «Місто, область (або регіон), країна»"
#: lib/groupeditform.php:187
#, php-format
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
msgstr ""
"Додаткові імена для групи, відокремлювати комами або пробілами, максимум %d"
#: lib/groupnav.php:85
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: lib/groupnav.php:101
msgid "Blocked"
msgstr "Блок"
#: lib/groupnav.php:102
#, php-format
msgid "%s blocked users"
msgstr "%s заблокувані користувачі"
#: lib/groupnav.php:108
#, php-format
msgid "Edit %s group properties"
msgstr "Редагувати властивості групи %s"
#: lib/groupnav.php:113
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#: lib/groupnav.php:114
#, php-format
msgid "Add or edit %s logo"
msgstr "Додати або редагувати логотип %s"
#: lib/groupnav.php:120
#, php-format
msgid "Add or edit %s design"
msgstr "Додати або редагувати дизайн %s"
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
msgid "Groups with most members"
msgstr "Групи з найбільшою кількістю учасників"
#: lib/groupsbypostssection.php:71
msgid "Groups with most posts"
msgstr "Групи з найбільшою кількістю дописів"
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s group's notices"
msgstr "Теґи у дописах групи %s"
#. TRANS: Client exception 406
#: lib/htmloutputter.php:104
msgid "This page is not available in a media type you accept"
msgstr "Ця сторінка не доступна для того типу медіа, з яким ви погодились"
#: lib/imagefile.php:72
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "Формат зображення не підтримується."
#: lib/imagefile.php:88
#, php-format
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
msgstr "Цей файл завеликий. Максимальний розмір %s."
#: lib/imagefile.php:93
msgid "Partial upload."
msgstr "Часткове завантаження."
#: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170
msgid "System error uploading file."
msgstr "Система відповіла помилкою при завантаженні цього файла."
#: lib/imagefile.php:109
msgid "Not an image or corrupt file."
msgstr "Це не зображення, або файл зіпсовано."
#: lib/imagefile.php:122
msgid "Lost our file."
msgstr "Файл втрачено."
#: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
msgid "Unknown file type"
msgstr "Тип файлу не підтримується"
#: lib/imagefile.php:244
msgid "MB"
msgstr "Мб"
#: lib/imagefile.php:246
msgid "kB"
msgstr "кб"
#: lib/jabber.php:387
#, php-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"
#: lib/jabber.php:567
#, php-format
msgid "Unknown inbox source %d."
msgstr "Невідоме джерело вхідного повідомлення %d."
#: lib/joinform.php:114
msgid "Join"
msgstr "Приєднатись"
#: lib/leaveform.php:114
msgid "Leave"
msgstr "Залишити"
#: lib/logingroupnav.php:80
msgid "Login with a username and password"
msgstr "Увійти використовуючи ім’я та пароль"
#: lib/logingroupnav.php:86
msgid "Sign up for a new account"
msgstr "Зареєструвати новий акаунт"
#. TRANS: Subject for address confirmation email
#: lib/mail.php:174
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Підтвердження електронної адреси"
#. TRANS: Body for address confirmation email.
#: lib/mail.php:177
#, php-format
msgid ""
"Hey, %s.\n"
"\n"
"Someone just entered this email address on %s.\n"
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Агов, %s.\n"
"\n"
"Хтось щойно ввів цю електронну адресу на %s.\n"
"\n"
"Якщо то були Ви, мусите це підтвердити використовуючи посилання:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"А якщо ні, то просто проігноруйте це повідомлення.\n"
"\n"
"Дякуємо за Ваш час \n"
"%s\n"
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:243
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
msgstr "%1$s тепер слідкує за Вашими дописами на %2$s."
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:249
#, php-format
msgid ""
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Faithfully yours,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Change your email address or notification options at %8$s\n"
msgstr ""
"%1$s тепер слідкує за Вашими дописами на %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Щиро Ваші,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Змінити електронну адресу або умови сповіщення — %8$s\n"
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:269
#, php-format
msgid "Bio: %s"
msgstr "Про себе: %s"
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
#: lib/mail.php:298
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
msgstr "Нова електронна адреса для надсилання повідомлень на %s"
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
#: lib/mail.php:302
#, php-format
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
"More email instructions at %3$s.\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Ви маєте нову адресу на %1$s.\n"
"\n"
"Надсилайте листи на %2$s, щоб друкувати нові повідомлення.\n"
"\n"
"Більше інформації про використання електронної пошти на %3$s.\n"
"\n"
"Щиро Ваші,\n"
"%4$s"
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
#: lib/mail.php:427
#, php-format
msgid "%s status"
msgstr "%s статус"
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
#: lib/mail.php:454
msgid "SMS confirmation"
msgstr "Підтвердження СМС"
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
#: lib/mail.php:457
#, php-format
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
msgstr ""
"%s, підтвердьте, що Ви є власником зазначеного номеру телефону, "
"скориставшись даним кодом:"
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
#: lib/mail.php:478
#, php-format
msgid "You've been nudged by %s"
msgstr "Вас спробував «розштовхати» %s"
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email
#: lib/mail.php:483
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%4$s\n"
msgstr ""
"%1$s (%2$s) цікавиться як Ваші справи останнім часом і пропонує про це "
"написати.\n"
"\n"
"Може розповісте, що в Вас нового? Задовольніть цікавість друзів! :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Не відповідайте на цей лист; відповідь ніхто не отримає.\n"
"\n"
"З найкращими побажаннями,\n"
"%4$s\n"
#. TRANS: Subject for direct-message notification email
#: lib/mail.php:530
#, php-format
msgid "New private message from %s"
msgstr "Нове приватне повідомлення від %s"
#. TRANS: Body for direct-message notification email
#: lib/mail.php:535
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%5$s\n"
msgstr ""
"%1$s (%2$s) надіслав(ла) Вам приватне повідомлення:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Можете відповісти тут:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Не відповідайте на цей лист; відповідь ніхто не отримає.\n"
"\n"
"З найкращими побажаннями,\n"
"%5$s\n"
#. TRANS: Subject for favorite notification email
#: lib/mail.php:583
#, php-format
msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
msgstr "%s (@%s) додав(ла) Ваш допис обраних"
#. TRANS: Body for favorite notification email
#: lib/mail.php:586
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%6$s\n"
msgstr ""
"%1$s (@%7$s) щойно додав(ла) Ваш допис %2$s до обраних.\n"
"\n"
"URL-адреса Вашого допису:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Текст Вашого допису:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Ви можете переглянути список улюблених дописів %1$s тут:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Щиро Ваші,\n"
"%6$s\n"
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
#: lib/mail.php:645
#, php-format
msgid ""
"The full conversation can be read here:\n"
"\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Всю розмову можна переглянути тут:\n"
"\n"
"%s"
#: lib/mail.php:651
#, php-format
msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
msgstr "%s (@%s) пропонує до Вашої уваги наступний допис"
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
#: lib/mail.php:654
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
"%5$sYou can reply back here:\n"
"\n"
"\t%6$s\n"
"\n"
"The list of all @-replies for you here:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
msgstr ""
"%1$s (@%9$s) щойно надіслав(ла) Вам повідомлення («@-відповідь») на %2$s.\n"
"\n"
"Повідомлення знаходиться тут:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Ось його зміст:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"%5$sНадіслати відповідь можна звідси:\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"Список всіх @-відповідей, надісланих Вам, знаходиться тут:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"З повагою,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"P.S. Ви можете вимкнути сповіщення електронною поштою тут: %8$s\n"
#: lib/mailbox.php:89
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
msgstr ""
"Лише користувач має можливість переглядати свою власну поштову скриньку."
#: lib/mailbox.php:139
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
"У Вас немає приватних повідомлень. Зокрема, Ви можете надсилати приватні "
"повідомлення аби долучити користувачів до розмови. Такі повідомлення бачите "
"лише Ви."
#: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:494
msgid "from"
msgstr "від"
#: lib/mailhandler.php:37
msgid "Could not parse message."
msgstr "Не можна розібрати повідомлення."
#: lib/mailhandler.php:42
msgid "Not a registered user."
msgstr "Це незареєстрований користувач."
#: lib/mailhandler.php:46
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "Вибачте, але це не є Вашою електронною адресою для вхідної пошти."
#: lib/mailhandler.php:50
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr ""
"Вибачте, але не затверджено жодної електронної адреси для вхідної пошти."
#: lib/mailhandler.php:228
#, php-format
msgid "Unsupported message type: %s"
msgstr "Формат повідомлення не підтримується: %s"
#: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
msgstr "Виникла помилка під час завантаження Вашого файлу. Спробуйте ще."
#: lib/mediafile.php:142
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr "Завантажений файл перевищив UPLOAD_MAX_FILESIZE вказаний у php.ini."
#: lib/mediafile.php:147
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"Завантажений файл перевищив MAX_FILE_SIZE котрий було встановлено для форми "
"HTML."
#: lib/mediafile.php:152
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Файл було завантажено частково."
#: lib/mediafile.php:159
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Загублено тимчасову теку."
#: lib/mediafile.php:162
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Запис файлу на диск скасовано."
#: lib/mediafile.php:165
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Завантаження файлу зупинено розширенням."
#: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:216
msgid "File exceeds user's quota."
msgstr "Файл перевищив квоту користувача."
#: lib/mediafile.php:196 lib/mediafile.php:233
msgid "File could not be moved to destination directory."
msgstr "Файл не може бути переміщений у директорію призначення."
#: lib/mediafile.php:201 lib/mediafile.php:237
msgid "Could not determine file's MIME type."
msgstr "Не вдається визначити MIME-тип файлу."
#: lib/mediafile.php:270
#, php-format
msgid " Try using another %s format."
msgstr " Спробуйте використати інший %s формат."
#: lib/mediafile.php:275
#, php-format
msgid "%s is not a supported file type on this server."
msgstr "%s не підтримується як тип файлів на цьому сервері."
#: lib/messageform.php:120
msgid "Send a direct notice"
msgstr "Надіслати прямий допис"
#: lib/messageform.php:146
msgid "To"
msgstr "До"
#: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185
msgid "Available characters"
msgstr "Лишилось знаків"
#: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
msgstr "Так!"
#: lib/noticeform.php:160
msgid "Send a notice"
msgstr "Надіслати допис"
#: lib/noticeform.php:173
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
msgstr "Що нового, %s?"
#: lib/noticeform.php:192
msgid "Attach"
msgstr "Вкласти"
#: lib/noticeform.php:196
msgid "Attach a file"
msgstr "Вкласти файл"
#: lib/noticeform.php:212
msgid "Share my location"
msgstr "Показувати місцезнаходження."
#: lib/noticeform.php:215
msgid "Do not share my location"
msgstr "Приховувати моє місцезнаходження"
#: lib/noticeform.php:216
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
"На жаль, отримання інформації щодо Вашого місцезнаходження займе більше "
"часу, ніж очікувалось; будь ласка, спробуйте пізніше"
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
#: lib/noticelist.php:430
msgid "N"
msgstr "Півн."
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
#: lib/noticelist.php:432
msgid "S"
msgstr "Півд."
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
#: lib/noticelist.php:434
msgid "E"
msgstr "Сх."
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
#: lib/noticelist.php:436
msgid "W"
msgstr "Зах."
#: lib/noticelist.php:438
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
#: lib/noticelist.php:447
msgid "at"
msgstr "в"
#: lib/noticelist.php:567
msgid "in context"
msgstr "в контексті"
#: lib/noticelist.php:602
msgid "Repeated by"
msgstr "Повторено"
#: lib/noticelist.php:629
msgid "Reply to this notice"
msgstr "Відповісти на цей допис"
#: lib/noticelist.php:630
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"
#: lib/noticelist.php:674
msgid "Notice repeated"
msgstr "Допис повторили"
#: lib/nudgeform.php:116
msgid "Nudge this user"
msgstr "«Розштовхати» користувача"
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Nudge"
msgstr "«Розштовхати»"
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Send a nudge to this user"
msgstr "Спробувати «розштовхати» цього користувача"
#: lib/oauthstore.php:283
msgid "Error inserting new profile"
msgstr "Помилка при додаванні нового профілю"
#: lib/oauthstore.php:291
msgid "Error inserting avatar"
msgstr "Помилка при додаванні аватари"
#: lib/oauthstore.php:306
msgid "Error updating remote profile"
msgstr "Помилка при оновленні віддаленого профілю"
#: lib/oauthstore.php:311
msgid "Error inserting remote profile"
msgstr "Помилка при додаванні віддаленого профілю"
#: lib/oauthstore.php:345
msgid "Duplicate notice"
msgstr "Дублікат допису"
#: lib/oauthstore.php:490
msgid "Couldn't insert new subscription."
msgstr "Не вдалося додати нову підписку."
#: lib/personalgroupnav.php:99
msgid "Personal"
msgstr "Особисте"
#: lib/personalgroupnav.php:104
msgid "Replies"
msgstr "Відповіді"
#: lib/personalgroupnav.php:114
msgid "Favorites"
msgstr "Обрані"
#: lib/personalgroupnav.php:125
msgid "Inbox"
msgstr "Вхідні"
#: lib/personalgroupnav.php:126
msgid "Your incoming messages"
msgstr "Ваші вхідні повідомлення"
#: lib/personalgroupnav.php:130
msgid "Outbox"
msgstr "Вихідні"
#: lib/personalgroupnav.php:131
msgid "Your sent messages"
msgstr "Надіслані вами повідомлення"
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s's notices"
msgstr "Теґи у дописах %s"
#: lib/plugin.php:114
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
msgid "Subscriptions"
msgstr "Підписки"
#: lib/profileaction.php:126
msgid "All subscriptions"
msgstr "Всі підписки"
#: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
msgid "Subscribers"
msgstr "Підписчики"
#: lib/profileaction.php:161
msgid "All subscribers"
msgstr "Всі підписчики"
#: lib/profileaction.php:191
msgid "User ID"
msgstr "ІД"
#: lib/profileaction.php:196
msgid "Member since"
msgstr "З нами від"
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
#: lib/profileaction.php:235
msgid "Daily average"
msgstr "Середньодобове"
#: lib/profileaction.php:264
msgid "All groups"
msgstr "Всі групи"
#: lib/profileformaction.php:114
msgid "Unimplemented method."
msgstr "Метод не виконується."
#: lib/publicgroupnav.php:78
msgid "Public"
msgstr "Загал"
#: lib/publicgroupnav.php:82
msgid "User groups"
msgstr "Групи користувачів"
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
msgid "Recent tags"
msgstr "Нові теґи"
#: lib/publicgroupnav.php:88
msgid "Featured"
msgstr "Постаті"
#: lib/publicgroupnav.php:92
msgid "Popular"
msgstr "Популярне"
#: lib/redirectingaction.php:94
msgid "No return-to arguments."
msgstr "Немає аргументів return-to."
#: lib/repeatform.php:107
msgid "Repeat this notice?"
msgstr "Повторити цей допис?"
#: lib/repeatform.php:132
msgid "Repeat this notice"
msgstr "Повторити цей допис"
#: lib/revokeroleform.php:91
#, php-format
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
msgstr "Відкликати роль \"%s\" для цього користувача"
#: lib/router.php:704
msgid "No single user defined for single-user mode."
msgstr "Користувача для однокористувацького режиму не визначено."
#: lib/sandboxform.php:67
msgid "Sandbox"
msgstr "Пісочниця"
#: lib/sandboxform.php:78
msgid "Sandbox this user"
msgstr "Ізолювати, відіслати користувача гратися у пісочниці"
#: lib/searchaction.php:120
msgid "Search site"
msgstr "Пошук"
#: lib/searchaction.php:126
msgid "Keyword(s)"
msgstr "Ключові слова"
#: lib/searchaction.php:127
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: lib/searchaction.php:162
msgid "Search help"
msgstr "Пошук"
#: lib/searchgroupnav.php:80
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: lib/searchgroupnav.php:81
msgid "Find people on this site"
msgstr "Знайти людей на цьому сайті"
#: lib/searchgroupnav.php:83
msgid "Find content of notices"
msgstr "Знайти за змістом дописів"
#: lib/searchgroupnav.php:85
msgid "Find groups on this site"
msgstr "Знайти групи на цьому сайті"
#: lib/section.php:89
msgid "Untitled section"
msgstr "Розділ без заголовку"
#: lib/section.php:106
msgid "More..."
msgstr "Ще..."
#: lib/silenceform.php:67
msgid "Silence"
msgstr "Нічичирк!"
#: lib/silenceform.php:78
msgid "Silence this user"
msgstr "Змусити користувача замовкнути, відправити у забуття"
#: lib/subgroupnav.php:83
#, php-format
msgid "People %s subscribes to"
msgstr "%s підписався до наступних людей"
#: lib/subgroupnav.php:91
#, php-format
msgid "People subscribed to %s"
msgstr "Люди підписані до %s"
#: lib/subgroupnav.php:99
#, php-format
msgid "Groups %s is a member of"
msgstr "%s бере участь в цих групах"
#: lib/subgroupnav.php:105
msgid "Invite"
msgstr "Запросити"
#: lib/subgroupnav.php:106
#, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Запросіть друзів та колег приєднатись до Вас на %s"
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
msgstr "Хмарка теґів (позначки самих користувачів)"
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as tagged"
msgstr "Хмарка теґів (позначки, якими Ви позначили користувачів)"
#: lib/tagcloudsection.php:56
msgid "None"
msgstr "Пусто"
#: lib/topposterssection.php:74
msgid "Top posters"
msgstr "Топ-дописувачі"
#: lib/unsandboxform.php:69
msgid "Unsandbox"
msgstr "Витягти з пісочниці"
#: lib/unsandboxform.php:80
msgid "Unsandbox this user"
msgstr "Повернути користувача з пісочниці"
#: lib/unsilenceform.php:67
msgid "Unsilence"
msgstr "Витягти кляп"
#: lib/unsilenceform.php:78
msgid "Unsilence this user"
msgstr "Витягти кляп, дозволити базікати знов"
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe from this user"
msgstr "Відписатись від цього користувача"
#: lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатись"
#: lib/usernoprofileexception.php:58
#, php-format
msgid "User %s (%d) has no profile record."
msgstr "Користувач %s (%d) не має запису профілю."
#: lib/userprofile.php:117
msgid "Edit Avatar"
msgstr "Аватара"
#: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
msgid "User actions"
msgstr "Діяльність користувача"
#: lib/userprofile.php:237
msgid "User deletion in progress..."
msgstr "Видалення користувача у процесі..."
#: lib/userprofile.php:263
msgid "Edit profile settings"
msgstr "Налаштування профілю"
#: lib/userprofile.php:264
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: lib/userprofile.php:287
msgid "Send a direct message to this user"
msgstr "Надіслати пряме повідомлення цьому користувачеві"
#: lib/userprofile.php:288
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: lib/userprofile.php:326
msgid "Moderate"
msgstr "Модерувати"
#: lib/userprofile.php:364
msgid "User role"
msgstr "Роль користувача"
#: lib/userprofile.php:366
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
#: lib/userprofile.php:367
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: lib/util.php:1053
msgid "a few seconds ago"
msgstr "мить тому"
#: lib/util.php:1055
msgid "about a minute ago"
msgstr "хвилину тому"
#: lib/util.php:1057
#, php-format
msgid "about %d minutes ago"
msgstr "близько %d хвилин тому"
#: lib/util.php:1059
msgid "about an hour ago"
msgstr "годину тому"
#: lib/util.php:1061
#, php-format
msgid "about %d hours ago"
msgstr "близько %d годин тому"
#: lib/util.php:1063
msgid "about a day ago"
msgstr "день тому"
#: lib/util.php:1065
#, php-format
msgid "about %d days ago"
msgstr "близько %d днів тому"
#: lib/util.php:1067
msgid "about a month ago"
msgstr "місяць тому"
#: lib/util.php:1069
#, php-format
msgid "about %d months ago"
msgstr "близько %d місяців тому"
#: lib/util.php:1071
msgid "about a year ago"
msgstr "рік тому"
#: lib/webcolor.php:82
#, php-format
msgid "%s is not a valid color!"
msgstr "%s є неприпустимим кольором!"
#: lib/webcolor.php:123
#, php-format
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
msgstr "%s неприпустимий колір! Використайте 3 або 6 знаків (HEX-формат)"
#: lib/xmppmanager.php:403
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr ""
"Повідомлення надто довге — максимум %1$d символів, а Ви надсилаєте %2$d."