2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
# Translation of StatusNet - OpenID to Galician (Galego)
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
# Exported from translatewiki.net
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
#
|
|
|
|
# Author: Toliño
|
|
|
|
# --
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: StatusNet - OpenID\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2012-06-18 08:26:20 +09:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-06-17 23:23+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-06-17 23:25:16+0000\n"
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
"Language-Team: Galician <https://translatewiki.net/wiki/Portal:gl>\n"
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
"X-POT-Import-Date: 2011-10-10 14:11:22+0000\n"
|
2012-06-18 08:26:20 +09:00
|
|
|
"X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (8a147d2); Translate 2012-06-11\n"
|
2012-03-02 01:22:45 +09:00
|
|
|
"X-Translation-Project: translatewiki.net <https://translatewiki.net>\n"
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
"X-Language-Code: gl\n"
|
|
|
|
"X-Message-Group: #out-statusnet-plugin-openid\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Title for identity verification page.
|
|
|
|
msgid "OpenID Identity Verification"
|
|
|
|
msgstr "Verificación de identidade OpenID"
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client error when visiting page directly.
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
"This page should only be reached during OpenID processing, not directly."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
"A esta páxina debería chegarse unicamente durante o proceso do OpenID, non "
|
|
|
|
"directamente."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Page notice. %s is a trustroot name.
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
"%s has asked to verify your identity. Click Continue to verify your identity "
|
|
|
|
"and login without creating a new password."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
"%s pediu que a súa identidade fose verificada. Prema en \"Continuar\" para "
|
|
|
|
"comprobar a súa identidade e inicie sesión sen crear un contrasinal novo."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Button text to continue OpenID identity verification.
|
|
|
|
#. TRANS: button label for OAuth authorization page when needing OpenID authentication first.
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
msgstr "Continuar"
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Button text to cancel OpenID identity verification.
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when an action is not available.
|
|
|
|
msgid "Unavailable action."
|
|
|
|
msgstr "Acción non dispoñible."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
msgid "Login to the site."
|
|
|
|
msgstr "Identificarse no sitio."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when not logged in to log in
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
msgstr "Rexistro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
msgid "Help me!"
|
|
|
|
msgstr "Axuda!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option for help on the StatusNet site
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
msgid "Search for people or text."
|
|
|
|
msgstr "Buscar persoas ou palabras."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in or when the StatusNet instance is not private
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin menu item on site logon page.
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin menu item on user settings page.
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID configuration menu item.
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
msgid "OpenID"
|
|
|
|
msgstr "OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin tooltip for logon menu item.
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
msgid "Login or register with OpenID."
|
|
|
|
msgstr "Iniciar sesión ou rexistrarse co OpenID."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin tooltip for user settings menu item.
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
msgid "Add or remove OpenIDs."
|
|
|
|
msgstr "Engadir ou eliminar identificadores OpenID."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice for logged in users to try and get them to add an OpenID account to their StatusNet account.
|
|
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form (description)[link].
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"(Have an [OpenID](http://openid.net/)? [Add an OpenID to your account](%%"
|
|
|
|
"action.openidsettings%%)!"
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
"(Ten un [OpenID](http://openid.net/)? [Engada un OpenID á súa conta](%%"
|
|
|
|
"action.openidsettings%%)!"
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Page notice for anonymous users to try and get them to register with an OpenID account.
|
|
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form (description)[link].
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"(Have an [OpenID](http://openid.net/)? Try our [OpenID registration](%%"
|
|
|
|
"action.openidlogin%%)!)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"(Ten un [OpenID](http://openid.net/)? [Probe o noso [rexistro de OpenID](%%"
|
|
|
|
"action.openidlogin%%)!)"
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Page notice on the login page to try and get them to log on with an OpenID account.
|
|
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form (description)[link].
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"(Have an [OpenID](http://openid.net/)? Try our [OpenID login](%%action."
|
|
|
|
"openidlogin%%)!)"
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
"(Ten un [OpenID](http://openid.net/)? [Probe o noso [inicio de sesión de "
|
|
|
|
"OpenID](%%action.openidlogin%%)!)"
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for OpenID configuration menu item.
|
|
|
|
msgid "OpenID configuration."
|
|
|
|
msgstr "Configuración do OpenID."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Plugin description.
|
|
|
|
msgid "Use <a href=\"http://openid.net/\">OpenID</a> to login to the site."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
"Utilizar o <a href=\"http://openid.net/\">OpenID</a> para acceder ao sitio."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form legend.
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
msgctxt "LEGEND"
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
msgid "OpenID login"
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
msgstr "Rexistro do OpenID"
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
|
|
|
msgid "OpenID provider"
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
msgstr "Provedor do OpenID"
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
|
|
msgid "Enter your username."
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
msgstr "Insira o seu nome de usuario."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
|
|
msgid "You will be sent to the provider's site for authentication."
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
msgstr "Irá ata o sitio do provedor para a autenticación."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form field label.
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form field label.
|
|
|
|
msgid "OpenID URL"
|
|
|
|
msgstr "Enderezo URL do OpenID"
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form field instructions.
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form field title.
|
|
|
|
msgid "Your OpenID URL."
|
|
|
|
msgstr "O URL do seu OpenID."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message trying to log on with OpenID while already logged on.
|
|
|
|
msgid "Already logged in."
|
|
|
|
msgstr "Xa se identificou."
|
|
|
|
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Message given when there is a problem with the user's session token.
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
|
|
|
msgstr "Houbo un erro co seu pase. Inténteo de novo."
|
|
|
|
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Message given if user does not agree with the site's license.
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
|
|
|
|
msgstr "Non pode rexistrarse se non acepta a licenza."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Messag given on an unknown error.
|
|
|
|
msgid "An unknown error has occured."
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
msgstr "Houbo un erro descoñecido."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions given after a first successful logon using OpenID.
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the site name.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
"This is the first time you have logged into %s so we must connect your "
|
|
|
|
"OpenID to a local account. You can either create a new account, or connect "
|
|
|
|
"with your existing account, if you have one."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
"Esta é a primeira vez que accede ao sistema de %s, de modo que debemos "
|
|
|
|
"conectar o seu OpenID cunha conta local. Pode crear unha nova conta local ou "
|
|
|
|
"ben conectar con outra conta local existente."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
msgid "OpenID Account Setup"
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
msgstr "Configuración da conta do OpenID"
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend.
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
msgid "Create new account"
|
|
|
|
msgstr "Crear unha conta nova"
|
|
|
|
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
msgid "Create a new user with this nickname."
|
|
|
|
msgstr "Crear un novo usuario con este alcume."
|
|
|
|
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
msgid "New nickname"
|
|
|
|
msgstr "Novo alcume"
|
|
|
|
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
"espazos, tiles ou eñes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
|
|
|
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Só se utiliza para actualizacións, anuncios e recuperación de contrasinais."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin link text.
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a link to a license with the license name as link text.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
|
|
|
|
"email address, IM address, and phone number."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Os meus textos e ficheiros están dispoñibles baixo %s, salvo os seguintes "
|
|
|
|
"datos privados: contrasinais, enderezos de correo electrónico e mensaxería "
|
|
|
|
"instantánea e números de teléfono."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label in form in which to create a new user on the site for an OpenID.
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Used as form legend for form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
|
|
|
msgid "Connect existing account"
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
msgstr "Conectar cunha conta existente"
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: User instructions for form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you already have an account, login with your username and password to "
|
|
|
|
"connect it to your OpenID."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
"Se xa ten unha conta, acceda ao sistema co seu nome de usuario e contrasinal "
|
|
|
|
"para conectala coa do OpenID."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
|
|
|
msgid "Existing nickname"
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
msgstr "Alcume existente"
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Button text in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
msgstr "Conectar"
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Status message in case the response from the OpenID provider is that the logon attempt was cancelled.
|
|
|
|
msgid "OpenID authentication cancelled."
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
msgstr "Cancelouse a autenticación do OpenID."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID authentication failed; display the error message. %s is the error message.
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID authentication failed; display the error message.
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the error message.
|
|
|
|
#, php-format
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
msgid "OpenID authentication failed: %s."
|
|
|
|
msgstr "Fallou a autenticación do OpenID: %s."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Message displayed when OpenID authentication is aborted.
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID authentication error.
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
"OpenID authentication aborted: You are not allowed to login to this site."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
"Interrumpiuse a autenticación do OpenID: Non ten permiso para iniciar sesión "
|
|
|
|
"neste sitio."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site.
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site without an invitation code, and none was provided.
|
|
|
|
msgid "Registration not allowed."
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
msgstr "Non se permite o rexistro."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site without an invitation code, and the one provided was not valid.
|
|
|
|
msgid "Not a valid invitation code."
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
msgstr "O código da invitación é incorrecto."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. The entered new user name is blacklisted.
|
|
|
|
msgid "Nickname not allowed."
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
msgstr "Alcume non permitido."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. The entered new user name is already used.
|
|
|
|
msgid "Nickname already in use. Try another one."
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
msgstr "Ese alcume xa está en uso. Probe con outro."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. A stored OpenID cannot be retrieved.
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. A stored OpenID cannot be found.
|
|
|
|
msgid "Stored OpenID not found."
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
msgstr "Non se atopou o OpenID almacenado."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error.
|
|
|
|
msgid "Creating new account for OpenID that already has a user."
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
msgstr "Crear unha nova conta para o OpenID que xa ten un usuario."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message.
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
|
|
|
msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non son correctos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. The user or user profile could not be saved.
|
|
|
|
msgid "Error connecting user to OpenID."
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
msgstr "Erro ao conectar o usuario co OpenID."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error.
|
|
|
|
msgid "Cannot instantiate OpenID consumer object."
|
|
|
|
msgstr "Non se pode crear unha instancia co obxecto do consumidor do OpenID."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. Given when an OpenID is not valid.
|
|
|
|
msgid "Not a valid OpenID."
|
|
|
|
msgstr "Non é un OpenID válido."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. Given when the OpenID authentication request fails.
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the failure message.
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
msgid "OpenID failure: %s."
|
|
|
|
msgstr "Erro no OpenID: %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. Given when the OpenID authentication request cannot be redirected.
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the failure message.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Could not redirect to server: %s."
|
|
|
|
msgstr "Non se pode redirixir cara ao servidor: %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin user instructions.
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
"This form should automatically submit itself. If not, click the submit "
|
|
|
|
"button to go to your OpenID provider."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
"Este formulario debería enviarse só automaticamente. Se non é así, prema no "
|
|
|
|
"botón de envío para ir ao seu provedor de OpenID."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error.
|
|
|
|
msgid "Error saving the profile."
|
|
|
|
msgstr "Houbo un erro ao gardar o perfil."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error.
|
|
|
|
msgid "Error saving the user."
|
|
|
|
msgstr "Houbo un erro ao gardar o usuario."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin client exception (403).
|
|
|
|
msgid "Unauthorized URL used for OpenID login."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
"Empregouse un enderezo URL non autorizado para acceder mediante o OpenID."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Title
|
|
|
|
msgid "OpenID Login Submission"
|
|
|
|
msgstr "Envío do rexistro do OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message used while requesting authorization user's OpenID login provider.
|
|
|
|
msgid "Requesting authorization from your login provider..."
|
|
|
|
msgstr "Solicitando a autorización do provedor de acceso..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. User instruction while requesting authorization user's OpenID login provider.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you are not redirected to your login provider in a few seconds, try "
|
|
|
|
"pushing the button below."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
"Se non é redirixido ao provedor de acceso nuns segundos, probe premendo no "
|
|
|
|
"botón inferior."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Title for OpenID bridge administration page.
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
msgid "OpenID Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configuración do OpenID"
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Page instructions.
|
|
|
|
msgid "OpenID settings"
|
|
|
|
msgstr "Configuración do OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when OpenID provider URL is too long.
|
|
|
|
msgid "Invalid provider URL. Maximum length is 255 characters."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
"Enderezo URL do provedor incorrecto. A extensión máxima é de 255 caracteres."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when Launchpad team name is too long.
|
|
|
|
msgid "Invalid team name. Maximum length is 255 characters."
|
|
|
|
msgstr "Nome de equipo incorrecto. A extensión máxima é de 255 caracteres."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend.
|
|
|
|
msgctxt "LEGEND"
|
|
|
|
msgid "Trusted provider"
|
|
|
|
msgstr "Provedor de confianza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"By default, users are allowed to authenticate with any OpenID provider. If "
|
|
|
|
"you are using your own OpenID service for shared sign-in, you can restrict "
|
|
|
|
"access to only your own users here."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
"Por defecto, os usuarios poden autenticarse con calquera provedor de OpenID. "
|
|
|
|
"Se usa o seu propio servizo de OpenID para un acceso compartido, pode "
|
|
|
|
"restrinxir o acceso unicamente aos seus usuarios."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
|
|
|
msgid "Provider URL"
|
|
|
|
msgstr "URL do provedor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
"All OpenID logins will be sent to this URL; other providers may not be used."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
"Todos os rexistros de OpenID enviaranse a este enderezo URL; non se poden "
|
|
|
|
"usar outros provedores."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label.
|
|
|
|
msgid "Append a username to base URL"
|
|
|
|
msgstr "Engadir un nome de usuario ao enderezo URL base"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox title.
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
"Login form will show the base URL and prompt for a username to add at the "
|
|
|
|
"end. Use when OpenID provider URL should be the profile page for individual "
|
|
|
|
"users."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
"O formulario de rexistro ha mostrar o enderezo URL base e pedirá un nome de "
|
|
|
|
"usuario que engadir ao final. Utilice esta opción cando o enderezo URL do "
|
|
|
|
"provedor de OpenID deba ser a páxina de perfil para os usuarios individuais."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
|
|
|
msgid "Required team"
|
|
|
|
msgstr "Equipo solicitado"
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
|
|
|
msgid "Only allow logins from users in the given team (Launchpad extension)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Permitir unicamente o rexistro de usuarios pertencentes ao equipo "
|
|
|
|
"especificado (extensión Launchpad)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend.
|
|
|
|
msgctxt "LEGEND"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label.
|
|
|
|
msgid "Enable OpenID-only mode"
|
|
|
|
msgstr "Activar o modo de OpenID só"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox title.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Require all users to login via OpenID. Warning: disables password "
|
|
|
|
"authentication for all users!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Obrigar a todos os usuarios a acceder mediante o OpenID. Aviso: Desactiva a "
|
|
|
|
"autenticación por contrasinal para todos os usuarios!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button text to save OpenID settings.
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Gardar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button title to save OpenID settings.
|
|
|
|
msgid "Save OpenID settings."
|
|
|
|
msgstr "Gardar a configuración do OpenID."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
msgid "Not logged in."
|
|
|
|
msgstr "Non iniciou sesión."
|
|
|
|
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Message in case a user tries to add an OpenID that is already connected to them.
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
msgid "You already have this OpenID!"
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
msgstr "Xa ten ese OpenID!"
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Message in case a user tries to add an OpenID that is already used by another user.
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
msgid "Someone else already has this OpenID."
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
msgstr "Outra persoa ten ese OpenID."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Message in case the OpenID object cannot be connected to the user.
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
msgid "Error connecting user."
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
msgstr "Houbo un erro ao conectar co usuario."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message in case the user or the user profile cannot be saved in StatusNet.
|
|
|
|
msgid "Error updating profile."
|
|
|
|
msgstr "Houbo un erro ao actualizar o perfil."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title after getting the status of the OpenID authorisation request.
|
|
|
|
msgid "OpenID Login"
|
|
|
|
msgstr "Rexistro do OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title of OpenID settings page for a user.
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
msgid "OpenID settings"
|
|
|
|
msgstr "Configuración do OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for OpenID settings.
|
|
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"[OpenID](%%doc.openid%%) lets you log into many sites with the same user "
|
|
|
|
"account. Manage your associated OpenIDs from here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O [OpenID](%%doc.openid%%) permite iniciar sesión en moitos sitios coa mesma "
|
|
|
|
"conta de usuario. Xestione as conexións OpenID asociadas desde aquí."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend.
|
|
|
|
msgctxt "LEGEND"
|
|
|
|
msgid "Add OpenID"
|
|
|
|
msgstr "Engadir o OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want to add an OpenID to your account, enter it in the box below and "
|
|
|
|
"click \"Add\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se quere engadir un OpenID á súa conta, insíraa na caixa inferior e prema en "
|
|
|
|
"\"Engadir\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for adding an OpenID URL.
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Engadir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Header on OpenID settings page.
|
|
|
|
msgctxt "HEADER"
|
|
|
|
msgid "Remove OpenID"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar o OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Removing your only OpenID would make it impossible to log in! If you need to "
|
|
|
|
"remove it, add another OpenID first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ao eliminar o seu único OpenID non poderá acceder ao sistema! Se necesita "
|
|
|
|
"eliminalo, engada outro OpenID primeiro."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can remove an OpenID from your account by clicking the button marked "
|
|
|
|
"\"Remove\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pode eliminar un OpenID desde a súa conta premendo no botón \"Eliminar\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button text to remove an OpenID.
|
|
|
|
#. TRANS: Button text to remove an OpenID trustroot.
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend.
|
|
|
|
msgid "OpenID Trusted Sites"
|
|
|
|
msgstr "Sitios de confianza do OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The following sites are allowed to access your identity and log you in. You "
|
|
|
|
"can remove a site from this list to deny it access to your OpenID."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Os seguintes sitios teñen permitido acceder á súa identidade e iniciarlle a "
|
|
|
|
"sesión. Pode eliminar un sitio da lista para impedirlle o acceso ao seu "
|
|
|
|
"OpenID."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error if no OpenID providers can be added.
|
|
|
|
msgid "Cannot add new providers."
|
|
|
|
msgstr "Non se poden engadir novos provedores."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Unexpected form validation error.
|
|
|
|
msgid "Something weird happened."
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu algo estraño."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error when trying to remove a non-existing trustroot.
|
|
|
|
msgid "No such OpenID trustroot."
|
|
|
|
msgstr "Non existe esa raíz fiable do OpenID."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Success message after removing trustroots.
|
|
|
|
msgid "Trustroots removed."
|
|
|
|
msgstr "Raíces fiables eliminadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error for a non-existing OpenID.
|
|
|
|
msgid "No such OpenID."
|
|
|
|
msgstr "Non existe ese OpenID."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error if OpenID is connected to another user.
|
|
|
|
msgid "That OpenID does not belong to you."
|
|
|
|
msgstr "Ese OpenID non lle pertence."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Success message after removing an OpenID.
|
|
|
|
msgid "OpenID removed."
|
|
|
|
msgstr "OpenID eliminado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin client error given trying to add an unauthorised OpenID to a user (403).
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a request identity.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to use the identity %s."
|
|
|
|
msgstr "Non ten permiso para usar a identidade %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin client error given when not getting a response for a given OpenID provider (500).
|
|
|
|
msgid "Just an OpenID provider. Nothing to see here, move along..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Unicamente un provedor de OpenID. Nada que ver aquí, siga o seu camiño..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. Rememberme logins have to reauthenticate before changing any profile settings.
|
|
|
|
#. TRANS: "OpenID" is the display text for a link with URL "(%%doc.openid%%)".
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For security reasons, please re-login with your [OpenID](%%doc.openid%%) "
|
|
|
|
"before changing your settings."
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
"Por razóns de seguridade, volva iniciar sesión co seu [OpenID](%%doc.openid%"
|
|
|
|
"%) antes de cambiar a súa configuración."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message.
|
|
|
|
#. TRANS: "OpenID" is the display text for a link with URL "(%%doc.openid%%)".
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Login with an [OpenID](%%doc.openid%%) account."
|
|
|
|
msgstr "Acceda cunha conta do [OpenID](%%doc.openid%%)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. Title.
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
msgid "OpenID Login"
|
|
|
|
msgstr "Rexistro do OpenID"
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
|
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
|
|
msgid "OpenID provider"
|
|
|
|
msgstr "Provedor do OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form checkbox label for setting to put the OpenID information in a cookie.
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
|
|
msgstr "Lembrádeme"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form field title.
|
|
|
|
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
|
2010-12-01 05:35:25 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-03 21:09:10 +09:00
|
|
|
"Identificarse automaticamente no futuro. Non se aconsella en computadores "
|
|
|
|
"compartidos!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form button label to start logon with the data provided in the logon form.
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
msgstr "Acceder ao sistema"
|