gnu-social/locale/it/LC_MESSAGES/statusnet.po
Siebrand Mazeland 80ed391328 Localisation updates for !StatusNet from !translatewiki.net !sntrans
Signed-off-by: Siebrand Mazeland <s.mazeland@xs4all.nl>
2010-03-23 21:15:20 +01:00

6533 lines
189 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of StatusNet to Italian
#
# Author@translatewiki.net: Milocasagrande
# Author@translatewiki.net: Nemo bis
# --
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: StatusNet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-23 20:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-23 20:10:13+0000\n"
"Language-Team: Italian\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r64087); Translate extension (2010-01-16)\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: it\n"
"X-Message-Group: out-statusnet\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. TRANS: Page title
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:374
msgid "Access"
msgstr "Accesso"
#. TRANS: Page notice
#: actions/accessadminpanel.php:67
msgid "Site access settings"
msgstr "Impostazioni di accesso al sito"
#. TRANS: Form legend for registration form.
#: actions/accessadminpanel.php:161
msgid "Registration"
msgstr "Registrazione"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
#: actions/accessadminpanel.php:165
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
msgstr ""
"Proibire agli utenti anonimi (che non hanno effettuato l'accesso) di vedere "
"il sito?"
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
#: actions/accessadminpanel.php:167
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
msgstr "Privato"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
#: actions/accessadminpanel.php:174
msgid "Make registration invitation only."
msgstr "Rende la registrazione solo su invito"
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
#: actions/accessadminpanel.php:176
msgid "Invite only"
msgstr "Solo invito"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
#: actions/accessadminpanel.php:183
msgid "Disable new registrations."
msgstr "Disabilita la creazione di nuovi account"
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
#: actions/accessadminpanel.php:185
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
#. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
#: actions/accessadminpanel.php:202
msgid "Save access settings"
msgstr "Salva impostazioni di accesso"
#: actions/accessadminpanel.php:203
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. TRANS: Server error when page not found (404)
#: actions/all.php:64 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
#: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
msgid "No such page"
msgstr "Pagina inesistente."
#: actions/all.php:75 actions/allrss.php:68
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:113
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
#: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
#: actions/apidirectmessagenew.php:75 actions/apigroupcreate.php:112
#: actions/apigroupismember.php:90 actions/apigroupjoin.php:99
#: actions/apigroupleave.php:99 actions/apigrouplist.php:90
#: actions/apistatusesupdate.php:148 actions/apisubscriptions.php:87
#: actions/apitimelinefavorites.php:71 actions/apitimelinefriends.php:78
#: actions/apitimelinehome.php:79 actions/apitimelinementions.php:79
#: actions/apitimelineuser.php:81 actions/avatarbynickname.php:75
#: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
#: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
#: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
#: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:91 actions/userrss.php:40
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:456 lib/galleryaction.php:59
#: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
msgid "No such user."
msgstr "Utente inesistente."
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
#: actions/all.php:86
#, php-format
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
msgstr "%1$s e amici, pagina %2$d"
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
#. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
#: actions/all.php:89 actions/all.php:181 actions/allrss.php:115
#: actions/apitimelinefriends.php:114 actions/apitimelinehome.php:115
#: lib/personalgroupnav.php:100
#, php-format
msgid "%s and friends"
msgstr "%s e amici"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:103
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Feed degli amici di %s (RSS 1.0)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:112
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Feed degli amici di %s (RSS 2.0)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:121
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
msgstr "Feed degli amici di %s (Atom)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:134
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
msgstr ""
"Questa è l'attività di %s e i suoi amici, ma nessuno ha ancora scritto "
"qualche cosa."
#: actions/all.php:139
#, php-format
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
"Prova ad abbonarti a più persone, [entra in un gruppo](%%action.groups%%) o "
"scrivi un messaggio."
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
#: actions/all.php:142
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from his profile or [post something to "
"his or her attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"Puoi provare a [richiamare %1$s](../%2$s) dal suo profilo o [scrivere "
"qualche cosa alla sua attenzione](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3"
"$s)."
#: actions/all.php:145 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
"post a notice to his or her attention."
msgstr ""
"Perché non [crei un account](%%%%action.register%%%%) e richiami %s o scrivi "
"un messaggio alla sua attenzione."
#. TRANS: H1 text
#: actions/all.php:178
msgid "You and friends"
msgstr "Tu e i tuoi amici"
#: actions/allrss.php:119 actions/apitimelinefriends.php:119
#: actions/apitimelinehome.php:120
#, php-format
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "Messaggi da %1$s e amici su %2$s!"
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:70
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:93
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
#: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
#: actions/apifavoritecreate.php:99 actions/apifavoritedestroy.php:100
#: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
#: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:138
#: actions/apigroupismember.php:114 actions/apigroupjoin.php:155
#: actions/apigroupleave.php:141 actions/apigrouplist.php:132
#: actions/apigrouplistall.php:120 actions/apigroupmembership.php:106
#: actions/apigroupshow.php:115 actions/apihelptest.php:88
#: actions/apistatusesdestroy.php:102 actions/apistatusesretweets.php:112
#: actions/apistatusesshow.php:108 actions/apistatusnetconfig.php:141
#: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
#: actions/apitimelinefavorites.php:173 actions/apitimelinefriends.php:174
#: actions/apitimelinegroup.php:151 actions/apitimelinehome.php:173
#: actions/apitimelinementions.php:173 actions/apitimelinepublic.php:151
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:160
#: actions/apitimelineuser.php:162 actions/apiusershow.php:101
msgid "API method not found."
msgstr "Metodo delle API non trovato."
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:85
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
#: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:117
#: actions/apifavoritecreate.php:90 actions/apifavoritedestroy.php:91
#: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
#: actions/apigroupcreate.php:104 actions/apigroupjoin.php:91
#: actions/apigroupleave.php:91 actions/apimediaupload.php:67
#: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:118
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Questo metodo richiede POST."
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:105
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
"none"
msgstr ""
"È necessario specificare un parametro chiamato \"device\" con un valore tra: "
"\"sms\", \"im\" o \"none\""
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:132
msgid "Could not update user."
msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
#: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:98 lib/galleryaction.php:66
#: lib/profileaction.php:84
msgid "User has no profile."
msgstr "L'utente non ha un profilo."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
msgid "Could not save profile."
msgstr "Impossibile salvare il profilo."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80
#: actions/apistatusesupdate.php:131 actions/avatarsettings.php:257
#: actions/designadminpanel.php:122 actions/editapplication.php:118
#: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
#: lib/designsettings.php:283
#, php-format
msgid ""
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
msgstr ""
"Il server non è in grado di gestire tutti quei dati POST (%s byte) con la "
"configurazione attuale."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
#: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
msgid "Unable to save your design settings."
msgstr "Impossibile salvare la impostazioni dell'aspetto."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
msgid "Could not update your design."
msgstr "Impossibile aggiornare l'aspetto."
#: actions/apiblockcreate.php:105
msgid "You cannot block yourself!"
msgstr "Non puoi bloccarti!"
#: actions/apiblockcreate.php:126
msgid "Block user failed."
msgstr "Blocco dell'utente non riuscito."
#: actions/apiblockdestroy.php:114
msgid "Unblock user failed."
msgstr "Sblocco dell'utente non riuscito."
#: actions/apidirectmessage.php:89
#, php-format
msgid "Direct messages from %s"
msgstr "Messaggi diretti da %s"
#: actions/apidirectmessage.php:93
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati da %s"
#: actions/apidirectmessage.php:101
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
msgstr "Messaggi diretti a %s"
#: actions/apidirectmessage.php:105
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati a %s"
#: actions/apidirectmessagenew.php:126
msgid "No message text!"
msgstr "Nessun testo nel messaggio!"
#: actions/apidirectmessagenew.php:135 actions/newmessage.php:150
#, php-format
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
msgstr "Troppo lungo. La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri."
#: actions/apidirectmessagenew.php:146
msgid "Recipient user not found."
msgstr "Destinatario non trovato."
#: actions/apidirectmessagenew.php:150
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
msgstr "Non puoi inviare messaggi diretti a utenti che non sono tuoi amici."
#: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:109
#: actions/apistatusesdestroy.php:113
msgid "No status found with that ID."
msgstr "Nessuno messaggio trovato con quel ID."
#: actions/apifavoritecreate.php:119
msgid "This status is already a favorite."
msgstr "Questo messaggio è già un preferito."
#: actions/apifavoritecreate.php:130 actions/favor.php:84 lib/command.php:279
msgid "Could not create favorite."
msgstr "Impossibile creare un preferito."
#: actions/apifavoritedestroy.php:122
msgid "That status is not a favorite."
msgstr "Questo messaggio non è un preferito."
#: actions/apifavoritedestroy.php:134 actions/disfavor.php:87
msgid "Could not delete favorite."
msgstr "Impossibile eliminare un preferito."
#: actions/apifriendshipscreate.php:109
msgid "Could not follow user: User not found."
msgstr "Impossibile seguire l'utente: utente non trovato."
#: actions/apifriendshipscreate.php:118
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr "Impossibile seguire l'utente: %s è già nel tuo elenco."
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
msgid "Could not unfollow user: User not found."
msgstr "Impossibile non seguire l'utente: utente non trovato."
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
msgid "You cannot unfollow yourself."
msgstr "Non puoi non seguirti."
#: actions/apifriendshipsexists.php:94
msgid "Two user ids or screen_names must be supplied."
msgstr "Devono essere forniti due ID utente o nominativi."
#: actions/apifriendshipsshow.php:134
msgid "Could not determine source user."
msgstr "Impossibile determinare l'utente sorgente."
#: actions/apifriendshipsshow.php:142
msgid "Could not find target user."
msgstr "Impossibile trovare l'utente destinazione."
#: actions/apigroupcreate.php:166 actions/editgroup.php:186
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
#: actions/register.php:205
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr ""
"Il soprannome deve essere composto solo da lettere minuscole e numeri, senza "
"spazi."
#: actions/apigroupcreate.php:175 actions/editgroup.php:190
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
#: actions/register.php:208
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "Soprannome già in uso. Prova con un altro."
#: actions/apigroupcreate.php:182 actions/editgroup.php:193
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
#: actions/register.php:210
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "Non è un soprannome valido."
#: actions/apigroupcreate.php:198 actions/editapplication.php:215
#: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
#: actions/register.php:217
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr "L'indirizzo della pagina web non è valido."
#: actions/apigroupcreate.php:207 actions/editgroup.php:202
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
#: actions/register.php:220
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
msgstr "Nome troppo lungo (max 255 caratteri)."
#: actions/apigroupcreate.php:215 actions/editapplication.php:190
#: actions/newapplication.php:172
#, php-format
msgid "Description is too long (max %d chars)."
msgstr "La descrizione è troppo lunga (max %d caratteri)."
#: actions/apigroupcreate.php:226 actions/editgroup.php:208
#: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
#: actions/register.php:227
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
msgstr "Ubicazione troppo lunga (max 255 caratteri)."
#: actions/apigroupcreate.php:245 actions/editgroup.php:219
#: actions/newgroup.php:159
#, php-format
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
msgstr "Troppi alias! Massimo %d."
#: actions/apigroupcreate.php:266 actions/editgroup.php:228
#: actions/newgroup.php:168
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "Alias non valido: \"%s\""
#: actions/apigroupcreate.php:275 actions/editgroup.php:232
#: actions/newgroup.php:172
#, php-format
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
msgstr "L'alias \"%s\" è già in uso. Prova con un altro."
#: actions/apigroupcreate.php:288 actions/editgroup.php:238
#: actions/newgroup.php:178
msgid "Alias can't be the same as nickname."
msgstr "L'alias non può essere lo stesso del soprannome."
#: actions/apigroupismember.php:95 actions/apigroupjoin.php:104
#: actions/apigroupleave.php:104 actions/apigroupmembership.php:91
#: actions/apigroupshow.php:82 actions/apitimelinegroup.php:91
msgid "Group not found!"
msgstr "Gruppo non trovato!"
#: actions/apigroupjoin.php:110 actions/joingroup.php:100
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "Fai già parte di quel gruppo."
#: actions/apigroupjoin.php:119 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:321
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
msgstr "L'amministratore ti ha bloccato l'accesso a quel gruppo."
#: actions/apigroupjoin.php:138 actions/joingroup.php:134
#, php-format
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s."
#: actions/apigroupleave.php:114
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
#: actions/apigroupleave.php:124 actions/leavegroup.php:129
#, php-format
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
msgstr "Impossibile rimuovere l'utente %1$s dal gruppo %2$s."
#: actions/apigrouplist.php:95
#, php-format
msgid "%s's groups"
msgstr "Gruppi di %s"
#: actions/apigrouplistall.php:90 actions/usergroups.php:62
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "Gruppi di %s"
#: actions/apigrouplistall.php:94
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "Gruppi su %s"
#: actions/apioauthauthorize.php:101
msgid "No oauth_token parameter provided."
msgstr "Nessun parametro oauth_token fornito."
#: actions/apioauthauthorize.php:106
msgid "Invalid token."
msgstr "Token non valido."
#: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
#: actions/deletenotice.php:157 actions/disfavor.php:74
#: actions/emailsettings.php:238 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:54
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:206
#: actions/invite.php:56 actions/login.php:115 actions/makeadmin.php:66
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
#: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
#: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
#: actions/register.php:165 actions/remotesubscribe.php:77
#: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:228 actions/subedit.php:38
#: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
#: lib/designsettings.php:294
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr ""
"Si è verificato un problema con il tuo token di sessione. Prova di nuovo."
#: actions/apioauthauthorize.php:135
msgid "Invalid nickname / password!"
msgstr "Nome utente o password non valido."
#: actions/apioauthauthorize.php:159
msgid "Database error deleting OAuth application user."
msgstr "Errore nel database nell'eliminare l'applicazione utente OAuth."
#: actions/apioauthauthorize.php:185
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
#: actions/apioauthauthorize.php:214
#, php-format
msgid ""
"The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
"token."
msgstr ""
"Il token di richiesta %s è stato autorizzato. Scambiarlo con un token di "
"accesso."
#: actions/apioauthauthorize.php:227
#, php-format
msgid "The request token %s has been denied and revoked."
msgstr "Il token di richiesta %s è stato rifiutato o revocato."
#: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
#: actions/designadminpanel.php:103 actions/editapplication.php:139
#: actions/emailsettings.php:256 actions/grouplogo.php:322
#: actions/imsettings.php:220 actions/newapplication.php:121
#: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
#: actions/smssettings.php:248 lib/designsettings.php:304
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Invio del modulo inaspettato."
#: actions/apioauthauthorize.php:259
msgid "An application would like to connect to your account"
msgstr "Un'applicazione vorrebbe collegarsi al tuo account"
#: actions/apioauthauthorize.php:276
msgid "Allow or deny access"
msgstr "Consenti o nega l'accesso"
#: actions/apioauthauthorize.php:292
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
"L'applicazione <strong>%1$s</strong> di <strong>%2$s</strong> vorrebbe poter "
"<strong>%3$s</strong> ai dati del tuo account %4$s. È consigliato fornire "
"accesso al proprio account %4$s solo ad applicazioni di cui ci si può fidare."
#: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:438
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:230
#: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:424
#: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
#: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
#: lib/userprofile.php:132
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"
#: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:233
#: actions/register.php:429 lib/accountsettingsaction.php:116
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: actions/apioauthauthorize.php:328
msgid "Deny"
msgstr "Nega"
#: actions/apioauthauthorize.php:334
msgid "Allow"
msgstr "Consenti"
#: actions/apioauthauthorize.php:351
msgid "Allow or deny access to your account information."
msgstr "Consenti o nega l'accesso alle informazioni del tuo account."
#: actions/apistatusesdestroy.php:107
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Questo metodo richiede POST o DELETE."
#: actions/apistatusesdestroy.php:130
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "Non puoi eliminare il messaggio di un altro utente."
#: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
#: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
msgid "No such notice."
msgstr "Nessun messaggio."
#: actions/apistatusesretweet.php:83
msgid "Cannot repeat your own notice."
msgstr "Non puoi ripetere un tuo messaggio."
#: actions/apistatusesretweet.php:91
msgid "Already repeated that notice."
msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio."
#: actions/apistatusesshow.php:138
msgid "Status deleted."
msgstr "Messaggio eliminato."
#: actions/apistatusesshow.php:144
msgid "No status with that ID found."
msgstr "Nessuno stato trovato con quel ID."
#: actions/apistatusesupdate.php:161 actions/newnotice.php:155
#: lib/mailhandler.php:60
#, php-format
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
msgstr "Troppo lungo. Lunghezza massima %d caratteri."
#: actions/apistatusesupdate.php:202
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
#: actions/apistatusesupdate.php:225 actions/newnotice.php:178
#, php-format
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
msgstr ""
"La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri, compreso l'URL."
#: actions/apisubscriptions.php:231 actions/apisubscriptions.php:261
msgid "Unsupported format."
msgstr "Formato non supportato."
#: actions/apitimelinefavorites.php:109
#, php-format
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
msgstr "%1$s / Preferiti da %2$s"
#: actions/apitimelinefavorites.php:118
#, php-format
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
msgstr "%1$s aggiornamenti preferiti da %2$s / %3$s"
#: actions/apitimelinementions.php:117
#, php-format
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
msgstr "%1$s / Messaggi che citano %2$s"
#: actions/apitimelinementions.php:130
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s messaggi in risposta a quelli da %2$s / %3$s"
#: actions/apitimelinepublic.php:107 actions/publicrss.php:103
#, php-format
msgid "%s public timeline"
msgstr "Attività pubblica di %s"
#: actions/apitimelinepublic.php:112 actions/publicrss.php:105
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "Aggiornamenti di %s da tutti!"
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
#, php-format
msgid "Repeated to %s"
msgstr "Ripetuto a %s"
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
#, php-format
msgid "Repeats of %s"
msgstr "Ripetizioni di %s"
#: actions/apitimelinetag.php:104 actions/tag.php:67
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
msgstr "Messaggi etichettati con %s"
#: actions/apitimelinetag.php:106 actions/tagrss.php:65
#, php-format
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
msgstr "Messaggi etichettati con %1$s su %2$s!"
#: actions/apiusershow.php:96
msgid "Not found."
msgstr "Non trovato."
#: actions/attachment.php:73
msgid "No such attachment."
msgstr "Nessun allegato."
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
#: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
#: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
#: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
msgid "No nickname."
msgstr "Nessun soprannome."
#: actions/avatarbynickname.php:64
msgid "No size."
msgstr "Nessuna dimensione."
#: actions/avatarbynickname.php:69
msgid "Invalid size."
msgstr "Dimensione non valida."
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
#: lib/accountsettingsaction.php:112
msgid "Avatar"
msgstr "Immagine"
#: actions/avatarsettings.php:78
#, php-format
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"Puoi caricare la tua immagine personale. La dimensione massima del file è %s."
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
#: actions/remotesubscribe.php:191 actions/userauthorization.php:72
#: actions/userrss.php:106
msgid "User without matching profile"
msgstr "Utente senza profilo corrispondente"
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
#: actions/grouplogo.php:254
msgid "Avatar settings"
msgstr "Impostazioni immagine"
#: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
#: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
msgid "Original"
msgstr "Originale"
#: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
#: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
#: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:658
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
msgid "Upload"
msgstr "Carica"
#: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"
#: actions/avatarsettings.php:305
#, fuzzy
msgid "No file uploaded."
msgstr "Nessun profilo specificato."
#: actions/avatarsettings.php:332
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
msgstr "Scegli un'area quadrata per la tua immagine personale"
#: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
msgid "Lost our file data."
msgstr "Perso il nostro file di dati."
#: actions/avatarsettings.php:370
msgid "Avatar updated."
msgstr "Immagine aggiornata."
#: actions/avatarsettings.php:373
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "Aggiornamento dell'immagine non riuscito."
#: actions/avatarsettings.php:397
msgid "Avatar deleted."
msgstr "Immagine eliminata."
#: actions/block.php:69
msgid "You already blocked that user."
msgstr "Hai già bloccato quell'utente."
#: actions/block.php:105 actions/block.php:128 actions/groupblock.php:160
msgid "Block user"
msgstr "Blocca utente"
#: actions/block.php:130
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
"Vuoi bloccare questo utente? In seguito gli verrà tolto l'abbonamento ai "
"tuoi messaggi, non potrà più abbonarsi e non riceverai notifica delle @-"
"risposte che ti invierà."
#: actions/block.php:143 actions/deleteapplication.php:153
#: actions/deletenotice.php:145 actions/deleteuser.php:150
#: actions/groupblock.php:178
msgid "No"
msgstr "No"
#: actions/block.php:143 actions/deleteuser.php:150
msgid "Do not block this user"
msgstr "Non bloccare questo utente"
#: actions/block.php:144 actions/deleteapplication.php:158
#: actions/deletenotice.php:146 actions/deleteuser.php:151
#: actions/groupblock.php:179 lib/repeatform.php:132
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: actions/block.php:144 actions/groupmembers.php:355 lib/blockform.php:80
msgid "Block this user"
msgstr "Blocca questo utente"
#: actions/block.php:167
msgid "Failed to save block information."
msgstr "Salvataggio delle informazioni per il blocco non riuscito."
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
#: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
#: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
#: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
#: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
#: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
#: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
#: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
#: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
#: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:162
#: lib/command.php:358
msgid "No such group."
msgstr "Nessuna gruppo."
#: actions/blockedfromgroup.php:97
#, php-format
msgid "%s blocked profiles"
msgstr "Profili bloccati di %s"
#: actions/blockedfromgroup.php:100
#, php-format
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
msgstr "Profili bloccati di %1$s, pagina %2$d"
#: actions/blockedfromgroup.php:115
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
msgstr "Un elenco degli utenti a cui è bloccato l'accesso a questo gruppo."
#: actions/blockedfromgroup.php:288
msgid "Unblock user from group"
msgstr "Sblocca l'utente dal gruppo"
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69
msgid "Unblock"
msgstr "Sblocca"
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80
msgid "Unblock this user"
msgstr "Sblocca questo utente"
#: actions/bookmarklet.php:50
msgid "Post to "
msgstr "Invia a "
#: actions/confirmaddress.php:75
msgid "No confirmation code."
msgstr "Nessun codice di conferma."
#: actions/confirmaddress.php:80
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "Codice di conferma non trovato."
#: actions/confirmaddress.php:85
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "Quel codice di conferma non è per te!"
#: actions/confirmaddress.php:90
#, php-format
msgid "Unrecognized address type %s"
msgstr "Tipo di indirizzo %s non riconosciuto"
#: actions/confirmaddress.php:94
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Quell'indirizzo è già stato confermato."
#: actions/confirmaddress.php:114 actions/emailsettings.php:296
#: actions/emailsettings.php:427 actions/imsettings.php:258
#: actions/imsettings.php:401 actions/othersettings.php:174
#: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:278
#: actions/smssettings.php:420
msgid "Couldn't update user."
msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
#: actions/confirmaddress.php:126 actions/emailsettings.php:391
#: actions/imsettings.php:363 actions/smssettings.php:382
msgid "Couldn't delete email confirmation."
msgstr "Impossibile eliminare l'email di conferma."
#: actions/confirmaddress.php:144
msgid "Confirm address"
msgstr "Conferma indirizzo"
#: actions/confirmaddress.php:159
#, php-format
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "L'indirizzo \"%s\" è stato confermato per il tuo account."
#: actions/conversation.php:99
msgid "Conversation"
msgstr "Conversazione"
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
#: lib/profileaction.php:224 lib/searchgroupnav.php:82
msgid "Notices"
msgstr "Messaggi"
#: actions/deleteapplication.php:63
msgid "You must be logged in to delete an application."
msgstr "Devi eseguire l'accesso per eliminare un'applicazione."
#: actions/deleteapplication.php:71
msgid "Application not found."
msgstr "Applicazione non trovata."
#: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
#: actions/showapplication.php:94
msgid "You are not the owner of this application."
msgstr "Questa applicazione non è di tua proprietà."
#: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
#: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
#: lib/action.php:1220
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr "Si è verificato un problema con il tuo token di sessione."
#: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
msgid "Delete application"
msgstr "Elimina applicazione"
#: actions/deleteapplication.php:149
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
"Vuoi eliminare questa applicazione? Questa azione eliminerà tutti i dati "
"riguardo all'applicazione dal database, comprese tutte le connessioni utente."
#: actions/deleteapplication.php:156
msgid "Do not delete this application"
msgstr "Non eliminare l'applicazione"
#: actions/deleteapplication.php:160
msgid "Delete this application"
msgstr "Elimina l'applicazione"
#. TRANS: Client error message
#: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
#: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
#: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:63
#: lib/settingsaction.php:72
msgid "Not logged in."
msgstr "Accesso non effettuato."
#: actions/deletenotice.php:71
msgid "Can't delete this notice."
msgstr "Impossibile eliminare questo messaggio."
#: actions/deletenotice.php:103
msgid ""
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Stai per eliminare definitivamente un messaggio. Una volta fatto non sarà "
"possibile recuperarlo."
#: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
msgid "Delete notice"
msgstr "Elimina messaggio"
#: actions/deletenotice.php:144
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
msgstr "Vuoi eliminare questo messaggio?"
#: actions/deletenotice.php:145
msgid "Do not delete this notice"
msgstr "Non eliminare il messaggio"
#: actions/deletenotice.php:146 lib/noticelist.php:658
msgid "Delete this notice"
msgstr "Elimina questo messaggio"
#: actions/deleteuser.php:67
msgid "You cannot delete users."
msgstr "Non puoi eliminare utenti."
#: actions/deleteuser.php:74
msgid "You can only delete local users."
msgstr "Puoi eliminare solo gli utenti locali."
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
msgid "Delete user"
msgstr "Elimina utente"
#: actions/deleteuser.php:136
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
"Vuoi eliminare questo utente? Questa azione eliminerà tutti i dati "
"dell'utente dal database, senza una copia di sicurezza."
#: actions/deleteuser.php:151 lib/deleteuserform.php:77
msgid "Delete this user"
msgstr "Elimina questo utente"
#: actions/designadminpanel.php:62 lib/accountsettingsaction.php:124
#: lib/groupnav.php:119
msgid "Design"
msgstr "Aspetto"
#: actions/designadminpanel.php:73
msgid "Design settings for this StatusNet site."
msgstr "Impostazioni dell'aspetto per questo sito di StatusNet."
#: actions/designadminpanel.php:275
msgid "Invalid logo URL."
msgstr "URL del logo non valido."
#: actions/designadminpanel.php:279
#, php-format
msgid "Theme not available: %s"
msgstr "Tema non disponibile: %s"
#: actions/designadminpanel.php:375
msgid "Change logo"
msgstr "Modifica logo"
#: actions/designadminpanel.php:380
msgid "Site logo"
msgstr "Logo del sito"
#: actions/designadminpanel.php:387
msgid "Change theme"
msgstr "Modifica tema"
#: actions/designadminpanel.php:404
msgid "Site theme"
msgstr "Tema del sito"
#: actions/designadminpanel.php:405
msgid "Theme for the site."
msgstr "Tema per questo sito."
#: actions/designadminpanel.php:417 lib/designsettings.php:101
msgid "Change background image"
msgstr "Modifica l'immagine di sfondo"
#: actions/designadminpanel.php:422 actions/designadminpanel.php:497
#: lib/designsettings.php:178
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: actions/designadminpanel.php:427
#, php-format
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
msgstr ""
"Puoi caricare un'immagine di sfondo per il sito. La dimensione massima del "
"file è di %1$s."
#: actions/designadminpanel.php:457 lib/designsettings.php:139
msgid "On"
msgstr "On"
#: actions/designadminpanel.php:473 lib/designsettings.php:155
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: actions/designadminpanel.php:474 lib/designsettings.php:156
msgid "Turn background image on or off."
msgstr "Abilita o disabilita l'immagine di sfondo."
#: actions/designadminpanel.php:479 lib/designsettings.php:161
msgid "Tile background image"
msgstr "Affianca l'immagine di sfondo"
#: actions/designadminpanel.php:488 lib/designsettings.php:170
msgid "Change colours"
msgstr "Modifica colori"
#: actions/designadminpanel.php:510 lib/designsettings.php:191
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: actions/designadminpanel.php:523 lib/designsettings.php:204
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra laterale"
#: actions/designadminpanel.php:536 lib/designsettings.php:217
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: actions/designadminpanel.php:549 lib/designsettings.php:230
msgid "Links"
msgstr "Collegamenti"
#: actions/designadminpanel.php:577 lib/designsettings.php:247
msgid "Use defaults"
msgstr "Usa predefiniti"
#: actions/designadminpanel.php:578 lib/designsettings.php:248
msgid "Restore default designs"
msgstr "Ripristina i valori predefiniti"
#: actions/designadminpanel.php:584 lib/designsettings.php:254
msgid "Reset back to default"
msgstr "Reimposta i valori predefiniti"
#: actions/designadminpanel.php:586 actions/emailsettings.php:195
#: actions/imsettings.php:163 actions/othersettings.php:126
#: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/smssettings.php:181
#: actions/snapshotadminpanel.php:245 actions/subscriptions.php:208
#: actions/tagother.php:154 actions/useradminpanel.php:294
#: lib/applicationeditform.php:333 lib/applicationeditform.php:334
#: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:257
msgid "Save design"
msgstr "Salva aspetto"
#: actions/disfavor.php:81
msgid "This notice is not a favorite!"
msgstr "Questo messaggio non è un preferito!"
#: actions/disfavor.php:94
msgid "Add to favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
#: actions/doc.php:158
#, php-format
msgid "No such document \"%s\""
msgstr "Nessun documento \"%s\""
#: actions/editapplication.php:54
msgid "Edit Application"
msgstr "Modifica applicazione"
#: actions/editapplication.php:66
msgid "You must be logged in to edit an application."
msgstr "Devi eseguire l'accesso per modificare un'applicazione."
#: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
#: actions/showapplication.php:87
msgid "No such application."
msgstr "Nessuna applicazione."
#: actions/editapplication.php:161
msgid "Use this form to edit your application."
msgstr "Usa questo modulo per modificare la tua applicazione."
#: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
msgid "Name is required."
msgstr "Il nome è richiesto."
#: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
msgid "Name is too long (max 255 chars)."
msgstr "Il nome è troppo lungo (max 255 caratteri)."
#: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
msgid "Name already in use. Try another one."
msgstr "Nome già in uso. Prova con un altro."
#: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
msgid "Description is required."
msgstr "La descrizione è richiesta."
#: actions/editapplication.php:194
msgid "Source URL is too long."
msgstr "L'URL sorgente è troppo lungo."
#: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
msgid "Source URL is not valid."
msgstr "L'URL sorgente non è valido."
#: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
msgid "Organization is required."
msgstr "L'organizzazione è richiesta."
#: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
msgstr "L'organizzazione è troppo lunga (max 255 caratteri)."
#: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
msgid "Organization homepage is required."
msgstr "Il sito web dell'organizzazione è richiesto."
#: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
msgid "Callback is too long."
msgstr "Il callback è troppo lungo."
#: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
msgid "Callback URL is not valid."
msgstr "L'URL di callback non è valido."
#: actions/editapplication.php:258
msgid "Could not update application."
msgstr "Impossibile aggiornare l'applicazione."
#: actions/editgroup.php:56
#, php-format
msgid "Edit %s group"
msgstr "Modifica il gruppo %s"
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "Devi eseguire l'accesso per creare un gruppo."
#: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
#: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "Devi essere amministratore per modificare il gruppo."
#: actions/editgroup.php:158
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "Usa questo modulo per modificare il gruppo."
#: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
#, php-format
msgid "description is too long (max %d chars)."
msgstr "La descrizione è troppo lunga (max %d caratteri)."
#: actions/editgroup.php:258
msgid "Could not update group."
msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo."
#: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:496
msgid "Could not create aliases."
msgstr "Impossibile creare gli alias."
#: actions/editgroup.php:280
msgid "Options saved."
msgstr "Opzioni salvate."
#: actions/emailsettings.php:60
msgid "Email settings"
msgstr "Impostazioni email"
#: actions/emailsettings.php:71
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "Gestisci la ricezione delle email da %%site.name%%."
#: actions/emailsettings.php:100 actions/imsettings.php:100
#: actions/smssettings.php:104
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: actions/emailsettings.php:105
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "Indirizzo email attualmente confermato."
#: actions/emailsettings.php:107 actions/emailsettings.php:140
#: actions/imsettings.php:108 actions/smssettings.php:115
#: actions/smssettings.php:158
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: actions/emailsettings.php:113
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
"In attesa della conferma per questo indirizzo. Controlla la tua casella di "
"posta (e anche la posta indesiderata!) per un messaggio con ulteriori "
"istruzioni."
#: actions/emailsettings.php:117 actions/imsettings.php:120
#: actions/smssettings.php:126 lib/applicationeditform.php:331
#: lib/applicationeditform.php:332
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: actions/emailsettings.php:121
msgid "Email address"
msgstr "Indirizzi email"
#: actions/emailsettings.php:123
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
msgstr "Indirizzo email, del tipo \"nomeutente@example.org\""
#: actions/emailsettings.php:126 actions/imsettings.php:133
#: actions/smssettings.php:145
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: actions/emailsettings.php:133 actions/smssettings.php:152
msgid "Incoming email"
msgstr "Email di ricezione"
#: actions/emailsettings.php:138 actions/smssettings.php:157
msgid "Send email to this address to post new notices."
msgstr "Invia le email a questo indirizzo per scrivere nuovi messaggi."
#: actions/emailsettings.php:145 actions/smssettings.php:162
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr ""
"Crea un nuovo indirizzo email a cui inviare i messaggi e rimuovi quello "
"vecchio."
#: actions/emailsettings.php:148 actions/smssettings.php:164
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: actions/emailsettings.php:153 actions/imsettings.php:139
#: actions/smssettings.php:169
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: actions/emailsettings.php:158
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr "Inviami avvisi di nuovi abbonamenti via email"
#: actions/emailsettings.php:163
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
msgstr ""
"Inviami un'email quando qualcuno aggiunge un mio messaggio ai preferiti"
#: actions/emailsettings.php:169
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr "Inviami un'email quando qualcuno mi invia un messaggio privato"
#: actions/emailsettings.php:174
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
msgstr "Inviami un'email quando qualcuno mi invia una \"@-risposta\""
#: actions/emailsettings.php:179
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
msgstr "Consenti ai miei amici di richiamarmi e inviami un'email"
#: actions/emailsettings.php:185
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Voglio inviare i messaggi via email"
#: actions/emailsettings.php:191
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "Pubblica un MicroID per il mio indirizzo email"
#: actions/emailsettings.php:302 actions/imsettings.php:264
#: actions/othersettings.php:180 actions/smssettings.php:284
msgid "Preferences saved."
msgstr "Preferenze salvate."
#: actions/emailsettings.php:320
msgid "No email address."
msgstr "Nessun indirizzo email."
#: actions/emailsettings.php:327
msgid "Cannot normalize that email address"
msgstr "Impossibile normalizzare quell'indirizzo email"
#: actions/emailsettings.php:331 actions/register.php:201
#: actions/siteadminpanel.php:144
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Non è un indirizzo email valido."
#: actions/emailsettings.php:334
msgid "That is already your email address."
msgstr "Quello è già il tuo indirizzo email."
#: actions/emailsettings.php:337
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "Quell'indirizzo email appartiene già a un altro utente."
#: actions/emailsettings.php:353 actions/imsettings.php:319
#: actions/smssettings.php:337
msgid "Couldn't insert confirmation code."
msgstr "Impossibile inserire il codice di conferma."
#: actions/emailsettings.php:359
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo email che hai aggiunto. "
"Controlla la tua casella di posta (e anche la posta indesiderata!) per il "
"codice e le istruzioni su come usarlo."
#: actions/emailsettings.php:379 actions/imsettings.php:351
#: actions/smssettings.php:370
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "Nessuna conferma da annullare."
#: actions/emailsettings.php:383 actions/imsettings.php:355
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "Quello è l'indirizzo di messaggistica sbagliato."
#: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:367
#: actions/smssettings.php:386
msgid "Confirmation cancelled."
msgstr "Conferma annullata."
#: actions/emailsettings.php:413
msgid "That is not your email address."
msgstr "Quello non è il tuo indirizzo email."
#: actions/emailsettings.php:432 actions/imsettings.php:408
#: actions/smssettings.php:425
msgid "The address was removed."
msgstr "L'indirizzo è stato rimosso."
#: actions/emailsettings.php:446 actions/smssettings.php:518
msgid "No incoming email address."
msgstr "Nessun indirizzo email di ricezione."
#: actions/emailsettings.php:456 actions/emailsettings.php:478
#: actions/smssettings.php:528 actions/smssettings.php:552
msgid "Couldn't update user record."
msgstr "Impossibile aggiornare il record dell'utente."
#: actions/emailsettings.php:459 actions/smssettings.php:531
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "Indirizzo email di ricezione rimosso."
#: actions/emailsettings.php:481 actions/smssettings.php:555
msgid "New incoming email address added."
msgstr "Nuovo indirizzo email di ricezione aggiunto."
#: actions/favor.php:79
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr "Questo messaggio è già un preferito!"
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "Rimuovi preferito"
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
#: lib/publicgroupnav.php:93
msgid "Popular notices"
msgstr "Messaggi famosi"
#: actions/favorited.php:67
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
msgstr "Messaggi famosi, pagina %d"
#: actions/favorited.php:79
msgid "The most popular notices on the site right now."
msgstr "Ecco i messaggi più famosi all'interno del sito."
#: actions/favorited.php:150
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr ""
"I messaggi preferiti vengono visualizzati in questa pagina, ma non ne è "
"stato ancora impostato alcuno."
#: actions/favorited.php:153
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
msgstr ""
"Aggiungi tu un messaggio tra i tuoi preferiti facendo clic sul pulsante a "
"forma di cuore."
#: actions/favorited.php:156
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
"Perché non [crei un account](%%action.register%%) e aggiungi un messaggio "
"tra i tuoi preferiti!"
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
#: lib/personalgroupnav.php:115
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
msgstr "Messaggi preferiti di %s"
#: actions/favoritesrss.php:115
#, php-format
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
msgstr "Messaggi preferiti da %1$s su %2$s!"
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
#: lib/publicgroupnav.php:89
msgid "Featured users"
msgstr "Utenti in evidenza"
#: actions/featured.php:71
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
msgstr "Utenti in evidenza, pagina %d"
#: actions/featured.php:99
#, php-format
msgid "A selection of some great users on %s"
msgstr "Una selezione di alcuni dei migliori utenti su %s"
#: actions/file.php:34
msgid "No notice ID."
msgstr "Nessun ID di messaggio."
#: actions/file.php:38
msgid "No notice."
msgstr "Nessun messaggio."
#: actions/file.php:42
msgid "No attachments."
msgstr "Nessun allegato."
#: actions/file.php:51
msgid "No uploaded attachments."
msgstr "Nessun allegato caricato."
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
msgid "Not expecting this response!"
msgstr "Risposta non attesa!"
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
msgid "User being listened to does not exist."
msgstr "L'utente che intendi seguire non esiste."
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "Puoi usare l'abbonamento locale!"
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
msgid "That user has blocked you from subscribing."
msgstr "Quell'utente ti ha bloccato dall'abbonarti."
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
msgid "You are not authorized."
msgstr "Autorizzazione non presente."
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
msgid "Could not convert request token to access token."
msgstr "Impossibile convertire il token di richiesta in uno di accesso."
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
msgstr "Il servizio remoto usa una versione del protocollo OMB sconosciuta."
#: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:306
msgid "Error updating remote profile"
msgstr "Errore nell'aggiornare il profilo remoto"
#: actions/getfile.php:79
msgid "No such file."
msgstr "Nessun file."
#: actions/getfile.php:83
msgid "Cannot read file."
msgstr "Impossibile leggere il file."
#: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
msgid "Invalid role."
msgstr "Ruolo non valido."
#: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
msgid "This role is reserved and cannot be set."
msgstr "Questo ruolo è riservato e non può essere impostato."
#: actions/grantrole.php:75
msgid "You cannot grant user roles on this site."
msgstr "Non puoi concedere i ruoli agli utenti su questo sito."
#: actions/grantrole.php:82
msgid "User already has this role."
msgstr "L'utente ricopre già questo ruolo."
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
#: lib/profileformaction.php:70
msgid "No profile specified."
msgstr "Nessun profilo specificato."
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
#: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:77
msgid "No profile with that ID."
msgstr "Nessun profilo con quel ID."
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
#: actions/makeadmin.php:81
msgid "No group specified."
msgstr "Nessun gruppo specificato."
#: actions/groupblock.php:91
msgid "Only an admin can block group members."
msgstr "Solo un amministratore può bloccare i membri del gruppo."
#: actions/groupblock.php:95
msgid "User is already blocked from group."
msgstr "L'utente è già bloccato dal gruppo."
#: actions/groupblock.php:100
msgid "User is not a member of group."
msgstr "L'utente non fa parte del gruppo."
#: actions/groupblock.php:136 actions/groupmembers.php:323
msgid "Block user from group"
msgstr "Blocca l'utente dal gruppo"
#: actions/groupblock.php:162
#, php-format
msgid ""
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
msgstr ""
"Vuoi bloccare l'utente \"%1$s\" dal gruppo \"%2$s\"? L'utente verrà rimosso "
"dal gruppo, non potrà più inviare messaggi e non potrà più iscriversi al "
"gruppo."
#: actions/groupblock.php:178
msgid "Do not block this user from this group"
msgstr "Non bloccare l'utente da questo gruppo"
#: actions/groupblock.php:179
msgid "Block this user from this group"
msgstr "Blocca l'utente da questo gruppo"
#: actions/groupblock.php:196
msgid "Database error blocking user from group."
msgstr "Errore del database nel bloccare l'utente dal gruppo."
#: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
msgid "No ID."
msgstr "Nessun ID."
#: actions/groupdesignsettings.php:68
msgid "You must be logged in to edit a group."
msgstr "Devi eseguire l'accesso per modificare un gruppo."
#: actions/groupdesignsettings.php:144
msgid "Group design"
msgstr "Aspetto del gruppo"
#: actions/groupdesignsettings.php:155
msgid ""
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Personalizza l'aspetto del tuo gruppo con un'immagine di sfondo e dei colori "
"personalizzati."
#: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
#: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
msgid "Couldn't update your design."
msgstr "Impossibile aggiornare l'aspetto."
#: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
msgid "Design preferences saved."
msgstr "Preferenze dell'aspetto salvate."
#: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
msgid "Group logo"
msgstr "Logo del gruppo"
#: actions/grouplogo.php:153
#, php-format
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"Puoi caricare un'immagine per il logo del tuo gruppo. La dimensione massima "
"del file è di %s."
#: actions/grouplogo.php:181
msgid "User without matching profile."
msgstr "Utente senza profilo corrispondente."
#: actions/grouplogo.php:365
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
msgstr "Scegli un'area quadrata dell'immagine per il logo."
#: actions/grouplogo.php:399
msgid "Logo updated."
msgstr "Logo aggiornato."
#: actions/grouplogo.php:401
msgid "Failed updating logo."
msgstr "Aggiornamento del logo non riuscito."
#: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr "Membri del gruppo %s"
#: actions/groupmembers.php:103
#, php-format
msgid "%1$s group members, page %2$d"
msgstr "Membri del gruppo %1$s, pagina %2$d"
#: actions/groupmembers.php:118
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
#: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107
msgid "Admin"
msgstr "Amministra"
#: actions/groupmembers.php:355 lib/blockform.php:69
msgid "Block"
msgstr "Blocca"
#: actions/groupmembers.php:450
msgid "Make user an admin of the group"
msgstr "Rende l'utente amministratore del gruppo"
#: actions/groupmembers.php:482
msgid "Make Admin"
msgstr "Rendi amm."
#: actions/groupmembers.php:482
msgid "Make this user an admin"
msgstr "Rende questo utente un amministratore"
#: actions/grouprss.php:138 actions/userrss.php:93
#: lib/atomgroupnoticefeed.php:61 lib/atomusernoticefeed.php:67
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "Attività di %s"
#: actions/grouprss.php:140
#, php-format
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
msgstr "Messaggi dai membri di %1$s su %2$s!"
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:218 lib/profileaction.php:244
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: actions/groups.php:64
#, php-format
msgid "Groups, page %d"
msgstr "Gruppi, pagina %d"
#: actions/groups.php:90
#, php-format
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
"%%%%)"
msgstr ""
"I gruppi di %%%%site.name%%%% ti consentono di trovare e parlare con persone "
"che condividono i tuoi stessi interessi. Quando fai parte di un gruppo, puoi "
"inviare messaggi a tutti i membri del gruppo utilizzando la sintassi \"!"
"nomegruppo\". Non trovi un gruppo che ti piace? Prova a [cercarne uno](%%%%"
"action.groupsearch%%%%) o [crea il tuo!](%%%%action.newgroup%%%%)"
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:124 lib/groupeditform.php:122
msgid "Create a new group"
msgstr "Crea un nuovo gruppo"
#: actions/groupsearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Cerca tra i gruppi su %%site.name%% per nome, ubicazione o descrizione. "
"Separa i termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
#: actions/groupsearch.php:58
msgid "Group search"
msgstr "Cerca gruppi"
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
#: actions/peoplesearch.php:83
msgid "No results."
msgstr "Nessun risultato."
#: actions/groupsearch.php:82
#, php-format
msgid ""
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
"newgroup%%) yourself."
msgstr ""
"Se non riesci a trovare il gruppo che cerchi, puoi [crearlo](%%action."
"newgroup%%) tu."
#: actions/groupsearch.php:85
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
"Perché non [crei un account](%%action.register%%) e [crei tu il gruppo](%%"
"action.newgroup%%)!"
#: actions/groupunblock.php:91
msgid "Only an admin can unblock group members."
msgstr "Solo gli amministratori possono sbloccare i membri del gruppo."
#: actions/groupunblock.php:95
msgid "User is not blocked from group."
msgstr "L'utente non è bloccato dal gruppo."
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
msgid "Error removing the block."
msgstr "Errore nel rimuovere il blocco."
#: actions/imsettings.php:59
msgid "IM settings"
msgstr "Impostazioni messaggistica istantanea"
#: actions/imsettings.php:70
#, php-format
msgid ""
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
msgstr ""
"Puoi inviare e ricevere messaggi attraverso i servizi di [messaggistica "
"istantanea](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configura il tuo indirizzo e le "
"impostazioni qui di seguito."
#: actions/imsettings.php:89
msgid "IM is not available."
msgstr "Messaggistica istantanea non disponibile."
#: actions/imsettings.php:106
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
msgstr "Indirizzo Jabber/GTalk attualmente confermato."
#: actions/imsettings.php:114
#, php-format
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
msgstr ""
"In attesa di conferma per questo indirizzo. Controlla il tuo account Jabber/"
"GTalk per un messaggio con ulteriori istruzioni. Hai aggiunto %s al tuo "
"elenco contatti?"
#: actions/imsettings.php:124
msgid "IM address"
msgstr "Indirizzo di messaggistica istantanea"
#: actions/imsettings.php:126
#, php-format
msgid ""
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
msgstr ""
"Indirizzo Jabber o GTalk nella forma \"nomeutente@example.org\". Per prima "
"cosa, assicurati di aggiungere %s all'elenco dei contatti nel tuo programma "
"di messaggistica o su GTalk."
#: actions/imsettings.php:143
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
msgstr "Inviami i messaggi via Jabber/GTalk"
#: actions/imsettings.php:148
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
msgstr "Pubblica un messaggio quando il mio stato Jabber/GTalk cambia"
#: actions/imsettings.php:153
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
msgstr "Inviami le risposte delle persone a cui sono abbonato via Jabber/GTalk"
#: actions/imsettings.php:159
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
msgstr "Pubblica un MicroID per il mio indirizzo Jabber/GTalk"
#: actions/imsettings.php:285
msgid "No Jabber ID."
msgstr "Nessun ID di Jabber."
#: actions/imsettings.php:292
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
msgstr "Impossibile normalizzare quell'ID Jabber"
#: actions/imsettings.php:296
msgid "Not a valid Jabber ID"
msgstr "Non è un ID Jabber valido"
#: actions/imsettings.php:299
msgid "That is already your Jabber ID."
msgstr "Quello è già il tuo ID di Jabber."
#: actions/imsettings.php:302
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
msgstr "ID Jabber già assegnato a un altro utente."
#: actions/imsettings.php:327
#, php-format
msgid ""
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
"s for sending messages to you."
msgstr ""
"Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo di messaggistica "
"istantanea che hai aggiunto. Devi approvare %s affinché ti invii messaggi."
#: actions/imsettings.php:387
msgid "That is not your Jabber ID."
msgstr "Quello non è il tuo ID di Jabber."
#: actions/inbox.php:59
#, php-format
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Casella posta in arrivo di %s - pagina %2$d"
#: actions/inbox.php:62
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "Casella posta in arrivo di %s"
#: actions/inbox.php:115
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
"Questa è la casella della tua posta in arrivo, contiene i messaggi privati "
"ricevuti."
#: actions/invite.php:39
msgid "Invites have been disabled."
msgstr "Gli inviti sono stati disabilitati."
#: actions/invite.php:41
#, php-format
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s"
msgstr "Devi eseguire l'accesso per invitare altri utenti a usare %s"
#: actions/invite.php:72
#, php-format
msgid "Invalid email address: %s"
msgstr "Indirizzo email non valido: %s"
#: actions/invite.php:110
msgid "Invitation(s) sent"
msgstr "Inviti inviati"
#: actions/invite.php:112
msgid "Invite new users"
msgstr "Invita nuovi utenti"
#: actions/invite.php:128
msgid "You are already subscribed to these users:"
msgstr "Hai già un abbonamento a questi utenti:"
#: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:398
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: actions/invite.php:136
msgid ""
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
msgstr "Queste persone sono già utenti e hai un abbonamento automatico a loro:"
#: actions/invite.php:144
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
msgstr "Inviti inviati alle seguenti persone:"
#: actions/invite.php:150
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
"Riceverai una notifica quando i tuoi invitati accetteranno e si "
"registreranno sul sito. Grazie per l'aiuto ad accrescere la comunità!"
#: actions/invite.php:162
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
msgstr ""
"Usa questo modulo per invitare i tuoi amici e colleghi a usare questo "
"servizio."
#: actions/invite.php:187
msgid "Email addresses"
msgstr "Indirizzi email"
#: actions/invite.php:189
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
msgstr "Indirizzi email di amici da invitare (uno per riga)"
#: actions/invite.php:192
msgid "Personal message"
msgstr "Messaggio personale"
#: actions/invite.php:194
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr "Puoi aggiungere un messaggio personale agli inviti."
#. TRANS: Send button for inviting friends
#: actions/invite.php:198
msgctxt "BUTTON"
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: actions/invite.php:227
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "Hai ricevuto un invito per seguire %1$s su %2$s"
#: actions/invite.php:229
#, php-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
msgstr ""
"Hai ricevuto un invito per seguire %1$s su %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s è un servizio di microblog che ti consente di rimanere sempre al passo "
"con le persone che conosci e che ti interessano.\n"
"\n"
"Puoi condividere notizie che ti riguardano, i tuoi pensieri o la tua vita in "
"rete con le persone che conosci ed è anche un ottimo strumento per "
"conoscerne di nuove che condividono i tuoi stessi interessi.\n"
"\n"
"%1$s ha scritto:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Puoi vedere il profilo di %1$s su %2$s al seguente indirizzo:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Se vuoi provare il servizio, fai clic sul collegamento qui sotto per "
"accettare l'invito:\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"Se non è ciò che vuoi, ignora semplicemente questo messaggio. Grazie per "
"aver letto questo invito e per il tuo tempo!\n"
"\n"
"Cordiali saluti, %2$s\n"
#: actions/joingroup.php:60
msgid "You must be logged in to join a group."
msgstr "Devi eseguire l'accesso per iscriverti a un gruppo."
#: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
msgid "No nickname or ID."
msgstr "Nessun soprannome o ID."
#: actions/joingroup.php:141
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s"
msgstr "%1$s fa ora parte del gruppo %2$s"
#: actions/leavegroup.php:60
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "Devi eseguire l'accesso per lasciare un gruppo."
#: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:363
msgid "You are not a member of that group."
msgstr "Non fai parte di quel gruppo."
#: actions/leavegroup.php:137
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s"
msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s"
#: actions/login.php:80 actions/otp.php:62 actions/register.php:137
msgid "Already logged in."
msgstr "Accesso già effettuato."
#: actions/login.php:126
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Nome utente o password non corretto."
#: actions/login.php:132 actions/otp.php:120
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
msgstr "Errore nell'impostare l'utente. Forse non hai l'autorizzazione."
#: actions/login.php:188 actions/login.php:241 lib/logingroupnav.php:79
msgid "Login"
msgstr "Accedi"
#: actions/login.php:227
msgid "Login to site"
msgstr "Accedi al sito"
#: actions/login.php:236 actions/register.php:478
msgid "Remember me"
msgstr "Ricordami"
#: actions/login.php:237 actions/register.php:480
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr "Accedi automaticamente in futuro; non per computer condivisi!"
#: actions/login.php:247
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "Password persa o dimenticata?"
#: actions/login.php:266
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
"Per motivi di sicurezza, è necessario che tu inserisca il tuo nome utente e "
"la tua password prima di modificare le impostazioni."
#: actions/login.php:270
#, php-format
msgid ""
"Login with your username and password. Don't have a username yet? [Register]"
"(%%action.register%%) a new account."
msgstr ""
"Accedi col tuo nome utente e password. Non hai ancora un nome utente? [Crea]"
"(%%action.register%%) un nuovo account."
#: actions/makeadmin.php:92
msgid "Only an admin can make another user an admin."
msgstr ""
"Solo gli amministratori possono rendere un altro utente amministratori."
#: actions/makeadmin.php:96
#, php-format
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
msgstr "%1$s è già amministratore del gruppo \"%2$s\"."
#: actions/makeadmin.php:133
#, php-format
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
msgstr "Impossibile recuperare la membership per %1$s nel gruppo %2$s"
#: actions/makeadmin.php:146
#, php-format
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
msgstr "Impossibile rendere %1$s un amministratore del gruppo %2$s"
#: actions/microsummary.php:69
msgid "No current status"
msgstr "Nessun messaggio corrente"
#: actions/newapplication.php:52
msgid "New Application"
msgstr "Nuova applicazione"
#: actions/newapplication.php:64
msgid "You must be logged in to register an application."
msgstr "Devi eseguire l'accesso per registrare un'applicazione."
#: actions/newapplication.php:143
msgid "Use this form to register a new application."
msgstr "Usa questo modulo per registrare un'applicazione."
#: actions/newapplication.php:176
msgid "Source URL is required."
msgstr "L'URL sorgente è richiesto."
#: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
msgid "Could not create application."
msgstr "Impossibile creare l'applicazione."
#: actions/newgroup.php:53
msgid "New group"
msgstr "Nuovo gruppo"
#: actions/newgroup.php:110
msgid "Use this form to create a new group."
msgstr "Usa questo modulo per creare un nuovo gruppo."
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
msgid "New message"
msgstr "Nuovo messaggio"
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:459
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente."
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:443
#: lib/command.php:529
msgid "No content!"
msgstr "Nessun contenuto!"
#: actions/newmessage.php:158
msgid "No recipient specified."
msgstr "Nessun destinatario specificato."
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:462
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr "Non inviarti un messaggio, piuttosto ripetilo a voce dolcemente."
#: actions/newmessage.php:181
msgid "Message sent"
msgstr "Messaggio inviato"
#: actions/newmessage.php:185
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent."
msgstr "Messaggio diretto a %s inviato."
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:245 lib/channel.php:189
msgid "Ajax Error"
msgstr "Errore di Ajax"
#: actions/newnotice.php:69
msgid "New notice"
msgstr "Nuovo messaggio"
#: actions/newnotice.php:211
msgid "Notice posted"
msgstr "Messaggio inviato"
#: actions/noticesearch.php:68
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Cerca tra i messaggi su %%site.name%% in base al contenuto. Separa i termini "
"di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
#: actions/noticesearch.php:78
msgid "Text search"
msgstr "Cerca testo"
#: actions/noticesearch.php:91
#, php-format
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
msgstr "Risultati della ricerca per \"%1$s\" su %2$s"
#: actions/noticesearch.php:121
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
"argomento!"
#: actions/noticesearch.php:124
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"Perché non [crei un account](%%%%action.register%%%%) e [scrivi qualche cosa]"
"(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo argomento!"
#: actions/noticesearchrss.php:96
#, php-format
msgid "Updates with \"%s\""
msgstr "Messaggi con \"%s\""
#: actions/noticesearchrss.php:98
#, php-format
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
msgstr "Messaggi che corrispondono al termine \"%1$s\" su %2$s!"
#: actions/nudge.php:85
msgid ""
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set his email yet."
msgstr ""
"Questo utente non consente i richiami oppure non ha confermato o impostato "
"ancora il suo indirizzo email."
#: actions/nudge.php:94
msgid "Nudge sent"
msgstr "Richiamo inviato"
#: actions/nudge.php:97
msgid "Nudge sent!"
msgstr "Richiamo inviato!"
#: actions/oauthappssettings.php:59
msgid "You must be logged in to list your applications."
msgstr "Devi eseguire l'accesso per poter elencare le tue applicazioni."
#: actions/oauthappssettings.php:74
msgid "OAuth applications"
msgstr "Applicazioni OAuth"
#: actions/oauthappssettings.php:85
msgid "Applications you have registered"
msgstr "Applicazioni che hai registrato"
#: actions/oauthappssettings.php:135
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
msgstr "Non hai ancora registrato alcuna applicazione."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:72
msgid "Connected applications"
msgstr "Applicazioni collegate"
#: actions/oauthconnectionssettings.php:83
msgid "You have allowed the following applications to access you account."
msgstr "Hai consentito alle seguenti applicazioni di accedere al tuo account."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:175
msgid "You are not a user of that application."
msgstr "Non sei un utente di quella applicazione."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:186
msgid "Unable to revoke access for app: "
msgstr "Impossibile revocare l'accesso per l'applicazione: "
#: actions/oauthconnectionssettings.php:198
#, php-format
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
msgstr "Non hai autorizzato alcuna applicazione all'uso del tuo account."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:211
msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
msgstr ""
"Gli sviluppatori possono modificare le impostazioni di registrazione per le "
"loro applicazioni "
#: actions/oembed.php:79 actions/shownotice.php:100
msgid "Notice has no profile"
msgstr "Il messaggio non ha un profilo"
#: actions/oembed.php:86 actions/shownotice.php:175
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
msgstr "Stato di %1$s su %2$s"
#: actions/oembed.php:157
msgid "content type "
msgstr "tipo di contenuto "
#: actions/oembed.php:160
msgid "Only "
msgstr "Solo "
#: actions/oembed.php:181 actions/oembed.php:200 lib/apiaction.php:1069
#: lib/apiaction.php:1097 lib/apiaction.php:1213
msgid "Not a supported data format."
msgstr "Non è un formato di dati supportato."
#: actions/opensearch.php:64
msgid "People Search"
msgstr "Cerca persone"
#: actions/opensearch.php:67
msgid "Notice Search"
msgstr "Cerca messaggi"
#: actions/othersettings.php:60
msgid "Other settings"
msgstr "Altre impostazioni"
#: actions/othersettings.php:71
msgid "Manage various other options."
msgstr "Gestisci altre opzioni."
#: actions/othersettings.php:108
msgid " (free service)"
msgstr " (servizio libero)"
#: actions/othersettings.php:116
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "Accorcia gli URL con"
#: actions/othersettings.php:117
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "Servizio di autoriduzione da usare."
#: actions/othersettings.php:122
msgid "View profile designs"
msgstr "Visualizza aspetto"
#: actions/othersettings.php:123
msgid "Show or hide profile designs."
msgstr "Mostra o nasconde gli aspetti del profilo."
#: actions/othersettings.php:153
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
msgstr "Il servizio di riduzione degli URL è troppo lungo (max 50 caratteri)."
#: actions/otp.php:69
msgid "No user ID specified."
msgstr "Nessun ID utente specificato."
#: actions/otp.php:83
msgid "No login token specified."
msgstr "Nessun token di accesso specificato."
#: actions/otp.php:90
msgid "No login token requested."
msgstr "Nessun token di accesso richiesto."
#: actions/otp.php:95
msgid "Invalid login token specified."
msgstr "Token di accesso specificato non valido."
#: actions/otp.php:104
msgid "Login token expired."
msgstr "Token di accesso scaduto."
#: actions/outbox.php:58
#, php-format
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Casella posta inviata di %s - pagina %2$d"
#: actions/outbox.php:61
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
msgstr "Casella posta inviata di %s"
#: actions/outbox.php:116
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr ""
"Questa è la casella della tua posta inviata, contiene i messaggi privati che "
"hai inviato."
#: actions/passwordsettings.php:58
msgid "Change password"
msgstr "Modifica password"
#: actions/passwordsettings.php:69
msgid "Change your password."
msgstr "Modifica la tua password."
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
msgid "Password change"
msgstr "Modifica password"
#: actions/passwordsettings.php:104
msgid "Old password"
msgstr "Vecchia password"
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"
#: actions/passwordsettings.php:109
msgid "6 or more characters"
msgstr "6 o più caratteri"
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
#: actions/register.php:433 actions/smssettings.php:134
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
msgid "Same as password above"
msgstr "Stessa password di sopra"
#: actions/passwordsettings.php:117
msgid "Change"
msgstr "Modifica"
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:230
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "La password deve essere di 6 o più caratteri."
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:233
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Le password non corrispondono."
#: actions/passwordsettings.php:165
msgid "Incorrect old password"
msgstr "Vecchia password non corretta"
#: actions/passwordsettings.php:181
msgid "Error saving user; invalid."
msgstr "Errore nel salvare l'utente; non valido."
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
msgid "Can't save new password."
msgstr "Impossibile salvare la nuova password."
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
msgid "Password saved."
msgstr "Password salvata."
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:382
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
#: actions/pathsadminpanel.php:70
msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
msgstr "Percorso e impostazioni server per questo sito StatusNet."
#: actions/pathsadminpanel.php:157
#, php-format
msgid "Theme directory not readable: %s"
msgstr "Directory del tema non leggibile: %s"
#: actions/pathsadminpanel.php:163
#, php-format
msgid "Avatar directory not writable: %s"
msgstr "Directory delle immagini degli utenti non scrivibile: %s"
#: actions/pathsadminpanel.php:169
#, php-format
msgid "Background directory not writable: %s"
msgstr "Directory degli sfondi non scrivibile: %s"
#: actions/pathsadminpanel.php:177
#, php-format
msgid "Locales directory not readable: %s"
msgstr "Directory delle localizzazioni non leggibile: %s"
#: actions/pathsadminpanel.php:183
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
msgstr "Server SSL non valido. La lunghezza massima è di 255 caratteri."
#: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
msgid "Site"
msgstr "Sito"
#: actions/pathsadminpanel.php:238
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: actions/pathsadminpanel.php:238
msgid "Site's server hostname."
msgstr "Nome host del server"
#: actions/pathsadminpanel.php:242
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: actions/pathsadminpanel.php:242
msgid "Site path"
msgstr "Percorso del sito"
#: actions/pathsadminpanel.php:246
msgid "Path to locales"
msgstr "Percorso alle localizzazioni"
#: actions/pathsadminpanel.php:246
msgid "Directory path to locales"
msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
#: actions/pathsadminpanel.php:250
msgid "Fancy URLs"
msgstr "URL semplici"
#: actions/pathsadminpanel.php:252
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
msgstr "Usare gli URL semplici (più leggibili e facili da ricordare)?"
#: actions/pathsadminpanel.php:259
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: actions/pathsadminpanel.php:264
msgid "Theme server"
msgstr "Server del tema"
#: actions/pathsadminpanel.php:268
msgid "Theme path"
msgstr "Percorso del tema"
#: actions/pathsadminpanel.php:272
msgid "Theme directory"
msgstr "Directory del tema"
#: actions/pathsadminpanel.php:279
msgid "Avatars"
msgstr "Immagini"
#: actions/pathsadminpanel.php:284
msgid "Avatar server"
msgstr "Server dell'immagine"
#: actions/pathsadminpanel.php:288
msgid "Avatar path"
msgstr "Percorso dell'immagine"
#: actions/pathsadminpanel.php:292
msgid "Avatar directory"
msgstr "Directory dell'immagine"
#: actions/pathsadminpanel.php:301
msgid "Backgrounds"
msgstr "Sfondi"
#: actions/pathsadminpanel.php:305
msgid "Background server"
msgstr "Server dello sfondo"
#: actions/pathsadminpanel.php:309
msgid "Background path"
msgstr "Percorso dello sfondo"
#: actions/pathsadminpanel.php:313
msgid "Background directory"
msgstr "Directory dello sfondo"
#: actions/pathsadminpanel.php:320
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: actions/pathsadminpanel.php:324
msgid "Sometimes"
msgstr "Qualche volta"
#: actions/pathsadminpanel.php:325
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: actions/pathsadminpanel.php:329
msgid "Use SSL"
msgstr "Usa SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:330
msgid "When to use SSL"
msgstr "Quando usare SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:335
msgid "SSL server"
msgstr "Server SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:336
msgid "Server to direct SSL requests to"
msgstr "Server a cui dirigere le richieste SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:352
msgid "Save paths"
msgstr "Salva percorsi"
#: actions/peoplesearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Cerca tra le persone su %%site.name%% per nome, ubicazione o interessi. "
"Separa i termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
#: actions/peoplesearch.php:58
msgid "People search"
msgstr "Cerca persone"
#: actions/peopletag.php:70
#, php-format
msgid "Not a valid people tag: %s"
msgstr "Non è un'etichetta valida di persona: %s"
#: actions/peopletag.php:144
#, php-format
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
msgstr "Utenti auto-etichettati con %1$s - pagina %2$d"
#: actions/postnotice.php:95
msgid "Invalid notice content"
msgstr "Contenuto del messaggio non valido"
#: actions/postnotice.php:101
#, php-format
msgid "Notice license %1$s is not compatible with site license %2$s."
msgstr ""
"La licenza \"%1$s\" del messaggio non è compatibile con la licenza del sito "
"\"%2$s\"."
#: actions/profilesettings.php:60
msgid "Profile settings"
msgstr "Impostazioni del profilo"
#: actions/profilesettings.php:71
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
"Qui puoi aggiornare le informazioni del tuo profilo personale, così gli "
"altri potranno conoscere qualcosa in più su di te."
#: actions/profilesettings.php:99
msgid "Profile information"
msgstr "Informazioni sul profilo"
#: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
msgstr ""
"1-64 lettere minuscole o numeri, senza spazi o simboli di punteggiatura"
#: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:448
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
msgid "Full name"
msgstr "Nome"
#: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:453
#: lib/applicationeditform.php:228 lib/groupeditform.php:161
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina web"
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:455
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
msgstr "URL della tua pagina web, blog o profilo su un altro sito"
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:461
#, php-format
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
msgstr "Descriviti assieme ai tuoi interessi in %d caratteri"
#: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:464
msgid "Describe yourself and your interests"
msgstr "Descrivi te e i tuoi interessi"
#: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:466
msgid "Bio"
msgstr "Biografia"
#: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:471
#: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
#: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
#: lib/userprofile.php:165
msgid "Location"
msgstr "Ubicazione"
#: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:473
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr "Dove ti trovi, tipo \"città, regione, stato\""
#: actions/profilesettings.php:138
msgid "Share my current location when posting notices"
msgstr "Condividi la mia posizione attuale quando invio messaggi"
#: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#: actions/profilesettings.php:147
msgid ""
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
msgstr ""
"Le tue etichette (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole o spazi"
#: actions/profilesettings.php:151
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: actions/profilesettings.php:152
msgid "Preferred language"
msgstr "Lingua preferita"
#: actions/profilesettings.php:161
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
#: actions/profilesettings.php:162
msgid "What timezone are you normally in?"
msgstr "In che fuso orario risiedi solitamente?"
#: actions/profilesettings.php:167
msgid ""
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
msgstr ""
"Abbonami automaticamente a chi si abbona ai miei messaggi (utile per i non-"
"umani)"
#: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:223
#, php-format
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
msgstr "La biografia è troppo lunga (max %d caratteri)."
#: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
msgid "Timezone not selected."
msgstr "Fuso orario non selezionato"
#: actions/profilesettings.php:241
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
msgstr "La lingua è troppo lunga (max 50 caratteri)."
#: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
#, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\""
msgstr "Etichetta non valida: \"%s\""
#: actions/profilesettings.php:306
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
msgstr "Impossibile aggiornare l'utente per auto-abbonarsi."
#: actions/profilesettings.php:363
msgid "Couldn't save location prefs."
msgstr "Impossibile salvare le preferenze della posizione."
#: actions/profilesettings.php:375
msgid "Couldn't save profile."
msgstr "Impossibile salvare il profilo."
#: actions/profilesettings.php:383
msgid "Couldn't save tags."
msgstr "Impossibile salvare le etichette."
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
#: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141
msgid "Settings saved."
msgstr "Impostazioni salvate."
#: actions/public.php:83
#, php-format
msgid "Beyond the page limit (%s)"
msgstr "Oltre il limite della pagina (%s)"
#: actions/public.php:92
msgid "Could not retrieve public stream."
msgstr "Impossibile recuperare l'attività pubblica."
#: actions/public.php:130
#, php-format
msgid "Public timeline, page %d"
msgstr "Attività pubblica, pagina %d"
#: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
msgid "Public timeline"
msgstr "Attività pubblica"
#: actions/public.php:160
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
msgstr "Feed dell'attività pubblica (RSS 1.0)"
#: actions/public.php:164
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
msgstr "Feed dell'attività pubblica (RSS 2.0)"
#: actions/public.php:168
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
msgstr "Feed dell'attività pubblica (Atom)"
#: actions/public.php:188
#, php-format
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
msgstr ""
"Questa è l'attività pubblica di %%site.name%%, ma nessuno ha ancora scritto "
"qualche cosa."
#: actions/public.php:191
msgid "Be the first to post!"
msgstr "Fallo tu!"
#: actions/public.php:195
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
"Perché non [crei un account](%%action.register%%) e scrivi qualche cosa!"
#: actions/public.php:242
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
"Questo è %%site.name%%, un servizio di [microblog](http://it.wikipedia.org/"
"wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet](http://status."
"net/). [Registrati](%%action.register%%) per condividere messaggi con i tuoi "
"amici, i tuoi familiari e colleghi! ([Maggiori informazioni](%%doc.help%%))"
#: actions/public.php:247
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
msgstr ""
"Questo è %%site.name%%, un servizio di [microblog](http://it.wikipedia.org/"
"wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet](http://status."
"net/)."
#: actions/publictagcloud.php:57
msgid "Public tag cloud"
msgstr "Insieme delle etichette"
#: actions/publictagcloud.php:63
#, php-format
msgid "These are most popular recent tags on %s "
msgstr "Queste sono le etichette più usate e recenti su %s "
#: actions/publictagcloud.php:69
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
msgstr "Nessuno ha ancora scritto un messaggio con un [hashtag](%%doc.tags%%)."
#: actions/publictagcloud.php:72
msgid "Be the first to post one!"
msgstr "Scrivilo tu!"
#: actions/publictagcloud.php:75
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
#: actions/publictagcloud.php:134
msgid "Tag cloud"
msgstr "Insieme delle etichette"
#: actions/recoverpassword.php:36
msgid "You are already logged in!"
msgstr "Hai già effettuato l'accesso!"
#: actions/recoverpassword.php:62
msgid "No such recovery code."
msgstr "Nessun codice di ripristino."
#: actions/recoverpassword.php:66
msgid "Not a recovery code."
msgstr "Non è un codice di ripristino."
#: actions/recoverpassword.php:73
msgid "Recovery code for unknown user."
msgstr "Codice di recupero per utente sconosciuto."
#: actions/recoverpassword.php:86
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "Errore con il codice di conferma."
#: actions/recoverpassword.php:97
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
msgstr "Questo codice di conferma è scaduto. Ricomincia da capo."
#: actions/recoverpassword.php:111
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr "Impossibile aggiornare l'utente con l'indirizzo email confermato."
#: actions/recoverpassword.php:152
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
"Se hai dimenticato o perso la tua password, puoi fartene inviare una nuova "
"all'indirizzo email che hai inserito nel tuo account."
#: actions/recoverpassword.php:158
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
msgstr "Identificazione avvenuta. Inserisci la nuova password. "
#: actions/recoverpassword.php:188
msgid "Password recovery"
msgstr "Recupero password"
#: actions/recoverpassword.php:191
msgid "Nickname or email address"
msgstr "Soprannome o indirizzo email"
#: actions/recoverpassword.php:193
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr ""
"Il tuo soprannome su questo server o il tuo indirizzo email registrato."
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
msgid "Recover"
msgstr "Recupera"
#: actions/recoverpassword.php:208
msgid "Reset password"
msgstr "Reimposta la password"
#: actions/recoverpassword.php:209
msgid "Recover password"
msgstr "Recupera la password"
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
msgid "Password recovery requested"
msgstr "Richiesta password di ripristino"
#: actions/recoverpassword.php:213
msgid "Unknown action"
msgstr "Azione sconosciuta"
#: actions/recoverpassword.php:236
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
msgstr "6 o più caratteri, e non dimenticarla!"
#: actions/recoverpassword.php:243
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"
#: actions/recoverpassword.php:252
msgid "Enter a nickname or email address."
msgstr "Inserisci un soprannome o un indirizzo email."
#: actions/recoverpassword.php:282
msgid "No user with that email address or username."
msgstr "Nessun utente con quell'email o nome utente."
#: actions/recoverpassword.php:299
msgid "No registered email address for that user."
msgstr "Nessun indirizzo email registrato per quell'utente."
#: actions/recoverpassword.php:313
msgid "Error saving address confirmation."
msgstr "Errore nel salvare la conferma dell'indirizzo."
#: actions/recoverpassword.php:338
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
msgstr ""
"Le istruzioni per recuperare la tua password sono state inviate "
"all'indirizzo email registrato nel tuo account."
#: actions/recoverpassword.php:357
msgid "Unexpected password reset."
msgstr "Ripristino della password inaspettato."
#: actions/recoverpassword.php:365
msgid "Password must be 6 chars or more."
msgstr "La password deve essere lunga almeno 6 caratteri."
#: actions/recoverpassword.php:369
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "La password e la conferma non corrispondono."
#: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:248
msgid "Error setting user."
msgstr "Errore nell'impostare l'utente."
#: actions/recoverpassword.php:395
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
msgstr "Nuova password salvata con successo. Hai effettuato l'accesso."
#: actions/register.php:85 actions/register.php:189 actions/register.php:405
msgid "Sorry, only invited people can register."
msgstr "Solo le persone invitate possono registrarsi."
#: actions/register.php:92
msgid "Sorry, invalid invitation code."
msgstr "Codice di invito non valido."
#: actions/register.php:112
msgid "Registration successful"
msgstr "Registrazione riuscita"
#: actions/register.php:114 actions/register.php:503 lib/logingroupnav.php:85
msgid "Register"
msgstr "Registrati"
#: actions/register.php:135
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Registrazione non consentita."
#: actions/register.php:198
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
msgstr "Non puoi registrarti se non accetti la licenza."
#: actions/register.php:212
msgid "Email address already exists."
msgstr "Indirizzo email già esistente."
#: actions/register.php:243 actions/register.php:265
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Nome utente o password non valido."
#: actions/register.php:343
msgid ""
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
"link up to friends and colleagues. "
msgstr ""
"Attraverso questo modulo puoi creare un nuovo account con cui potrai "
"successivamente inviare messaggi e metterti in contatto con i tuoi amici e "
"colleghi. "
#: actions/register.php:425
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
msgstr ""
"1-64 lettere minuscole o numeri, niente punteggiatura o spazi; richiesto"
#: actions/register.php:430
msgid "6 or more characters. Required."
msgstr "6 o più caratteri; richiesta"
#: actions/register.php:434
msgid "Same as password above. Required."
msgstr "Stessa password di sopra; richiesta"
#: actions/register.php:438 actions/register.php:442
#: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:120
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: actions/register.php:439 actions/register.php:443
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
msgstr "Usata solo per aggiornamenti, annunci e recupero password"
#: actions/register.php:450
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
msgstr "Nome completo, preferibilmente il tuo \"vero\" nome"
#: actions/register.php:494
msgid "My text and files are available under "
msgstr "I miei testi e file sono disponibili nei termini della licenza "
#: actions/register.php:496
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution 3.0"
#: actions/register.php:497
msgid ""
" except this private data: password, email address, IM address, and phone "
"number."
msgstr ""
" a eccezione di questi dati personali: password, indirizzo email, indirizzo "
"messaggistica istantanea e numero di telefono."
#: actions/register.php:538
#, php-format
msgid ""
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
"want to...\n"
"\n"
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
"Congratulazioni %1$s! Ti diamo il benvenuto in %%%%site.name%%%%. Da qui ora "
"puoi...\n"
"\n"
"* Visitare il [tuo profilo](%2$s) e inviare il tuo primo messaggio.\n"
"*Aggiungere un [indirizzo Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) per usare "
"quel servizio per inviare messaggi.\n"
"*[Cercare persone](%%%%action.peoplesearch%%%%) che potresti conoscere o che "
"condividono i tuoi stessi interessi.\n"
"* Aggiornare le [tue impostazioni](%%%%action.profilesettings%%%%) per "
"fornire agli altri più informazioni su di te.\n"
"* Leggere la [documentazione in rete](%%%%doc.help%%%%) per le "
"caratteristiche che magari non hai ancora visto. \n"
"\n"
"Grazie per la tua iscrizione e speriamo tu possa divertiti usando questo "
"servizio."
#: actions/register.php:562
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
"(Dovresti ricevere, entro breve, un messaggio email con istruzioni su come "
"confermare il tuo indirizzo email.)"
#: actions/remotesubscribe.php:98
#, php-format
msgid ""
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
msgstr ""
"Per abbonarti puoi [eseguire l'accesso](%%action.login%%) oppure [creare](%%"
"action.register%%) un nuovo account. Se ne possiedi già uno su un [sito di "
"microblog compatibile](%%doc.openmublog%%), inserisci l'indirizzo del tuo "
"profilo qui di seguito."
#: actions/remotesubscribe.php:112
msgid "Remote subscribe"
msgstr "Abbonamento remoto"
#: actions/remotesubscribe.php:124
msgid "Subscribe to a remote user"
msgstr "Abbonati a un utente remoto"
#: actions/remotesubscribe.php:129
msgid "User nickname"
msgstr "Soprannome dell'utente"
#: actions/remotesubscribe.php:130
msgid "Nickname of the user you want to follow"
msgstr "Soprannome dell'utente che vuoi seguire"
#: actions/remotesubscribe.php:133
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del profilo"
#: actions/remotesubscribe.php:134
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
msgstr "URL del tuo profilo su un altro servizio di microblog compatibile"
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
#: lib/userprofile.php:406
msgid "Subscribe"
msgstr "Abbonati"
#: actions/remotesubscribe.php:159
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
msgstr "URL del profilo non valido (formato errato)"
#: actions/remotesubscribe.php:168
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
msgstr ""
"Non è un URL di profilo valido (nessun documento YADIS o XRDS definito non "
"valido)."
#: actions/remotesubscribe.php:176
msgid "Thats a local profile! Login to subscribe."
msgstr "Quello è un profilo locale! Accedi per abbonarti."
#: actions/remotesubscribe.php:183
msgid "Couldnt get a request token."
msgstr "Impossibile ottenere un token di richiesta."
#: actions/repeat.php:57
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
#: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
msgid "No notice specified."
msgstr "Nessun messaggio specificato."
#: actions/repeat.php:76
msgid "You can't repeat your own notice."
msgstr "Non puoi ripetere i tuoi stessi messaggi."
#: actions/repeat.php:90
msgid "You already repeated that notice."
msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio."
#: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:677
msgid "Repeated"
msgstr "Ripetuti"
#: actions/repeat.php:119
msgid "Repeated!"
msgstr "Ripetuti!"
#: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
#: lib/personalgroupnav.php:105
#, php-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Risposte a %s"
#: actions/replies.php:128
#, php-format
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
msgstr "Risposte a %1$s, pagina %2$d"
#: actions/replies.php:145
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Feed delle risposte di %s (RSS 1.0)"
#: actions/replies.php:152
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Feed delle risposte di %s (RSS 2.0)"
#: actions/replies.php:159
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
msgstr "Feed delle risposte di %s (Atom)"
#: actions/replies.php:199
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
"notice to his attention yet."
msgstr ""
"Questa è l'attività delle risposte a %1$s, ma %2$s non ha ricevuto ancora "
"alcun messaggio."
#: actions/replies.php:204
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
"Puoi avviare una discussione con altri utenti, abbonarti a più persone o "
"[entrare in qualche gruppo](%%action.groups%%)."
#: actions/replies.php:206
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to his or her "
"attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"Puoi provare a [richiamare %1$s](../%2$s) o [scrivere qualche cosa alla sua "
"attenzione](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
#: actions/repliesrss.php:72
#, php-format
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
msgstr "Risposte a %1$s su %2$s!"
#: actions/revokerole.php:75
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
msgstr "Non puoi revocare i ruoli degli utenti su questo sito."
#: actions/revokerole.php:82
msgid "User doesn't have this role."
msgstr "L'utente non ricopre questo ruolo."
#: actions/rsd.php:146 actions/version.php:157
msgid "StatusNet"
msgstr "StatusNet"
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
msgid "You cannot sandbox users on this site."
msgstr "Non puoi mettere in \"sandbox\" gli utenti su questo sito."
#: actions/sandbox.php:72
msgid "User is already sandboxed."
msgstr "L'utente è già nella \"sandbox\"."
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
#: lib/adminpanelaction.php:390
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioni"
#: actions/sessionsadminpanel.php:65
msgid "Session settings for this StatusNet site."
msgstr "Impostazioni di sessione per questo sito di StatusNet."
#: actions/sessionsadminpanel.php:175
msgid "Handle sessions"
msgstr "Gestione sessioni"
#: actions/sessionsadminpanel.php:177
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
msgstr "Indica se gestire autonomamente le sessioni"
#: actions/sessionsadminpanel.php:181
msgid "Session debugging"
msgstr "Debug delle sessioni"
#: actions/sessionsadminpanel.php:183
msgid "Turn on debugging output for sessions."
msgstr "Abilita il debug per le sessioni"
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
#: actions/useradminpanel.php:294
msgid "Save site settings"
msgstr "Salva impostazioni"
#: actions/showapplication.php:82
msgid "You must be logged in to view an application."
msgstr "Devi eseguire l'accesso per visualizzare un'applicazione."
#: actions/showapplication.php:157
msgid "Application profile"
msgstr "Profilo applicazione"
#: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:180
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:195
#: lib/applicationeditform.php:195
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:222
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:198
#: lib/applicationeditform.php:209 lib/groupeditform.php:172
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:439
#: lib/profileaction.php:182
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: actions/showapplication.php:203
#, php-format
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
msgstr "creata da %1$s - %2$s accessi predefiniti - %3$d utenti"
#: actions/showapplication.php:213
msgid "Application actions"
msgstr "Azioni applicazione"
#: actions/showapplication.php:236
msgid "Reset key & secret"
msgstr "Reimposta chiave e segreto"
#: actions/showapplication.php:261
msgid "Application info"
msgstr "Informazioni applicazione"
#: actions/showapplication.php:263
msgid "Consumer key"
msgstr "Chiave consumatore"
#: actions/showapplication.php:268
msgid "Consumer secret"
msgstr "Segreto consumatore"
#: actions/showapplication.php:273
msgid "Request token URL"
msgstr "URL token di richiesta"
#: actions/showapplication.php:278
msgid "Access token URL"
msgstr "URL token di accesso"
#: actions/showapplication.php:283
msgid "Authorize URL"
msgstr "URL di autorizzazione"
#: actions/showapplication.php:288
msgid ""
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
"signature method."
msgstr ""
"Nota: sono supportate firme HMAC-SHA1, ma non è supportato il metodo di "
"firma di testo in chiaro."
#: actions/showapplication.php:309
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
msgstr "Ripristinare la chiave e il segreto?"
#: actions/showfavorites.php:79
#, php-format
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
msgstr "Messaggi preferiti di %1$s, pagina %2$d"
#: actions/showfavorites.php:132
msgid "Could not retrieve favorite notices."
msgstr "Impossibile recuperare i messaggi preferiti."
#: actions/showfavorites.php:171
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Feed dei preferiti di %s (RSS 1.0)"
#: actions/showfavorites.php:178
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Feed dei preferiti di %s (RSS 2.0)"
#: actions/showfavorites.php:185
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
msgstr "Feed dei preferiti di di %s (Atom)"
#: actions/showfavorites.php:206
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
"Non hai ancora scelto alcun messaggio come preferito. Fai clic sul pulsate a "
"forma di cuore per salvare i messaggi e rileggerli in un altro momento."
#: actions/showfavorites.php:208
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Post something interesting "
"they would add to their favorites :)"
msgstr ""
"%s non ha aggiunto alcun messaggio tra i suoi preferiti. Scrivi qualche cosa "
"di interessante in modo che lo inserisca tra i suoi preferiti. :)"
#: actions/showfavorites.php:212
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Why not [register an "
"account](%%%%action.register%%%%) and then post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
msgstr ""
"%s non ha aggiunto alcun messaggio tra i suoi preferiti. Perché non [crei un "
"account](%%%%action.register%%%%) e quindi scrivi qualche cosa di "
"interessante in modo che lo inserisca tra i suoi preferiti. :)"
#: actions/showfavorites.php:243
msgid "This is a way to share what you like."
msgstr "Questo è un modo per condividere ciò che ti piace."
#: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
#, php-format
msgid "%s group"
msgstr "Gruppo %s"
#: actions/showgroup.php:84
#, php-format
msgid "%1$s group, page %2$d"
msgstr "Gruppi di %1$s, pagina %2$d"
#: actions/showgroup.php:227
msgid "Group profile"
msgstr "Profilo del gruppo"
#: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
#: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
#: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"
#: actions/showgroup.php:302
msgid "Group actions"
msgstr "Azioni dei gruppi"
#: actions/showgroup.php:338
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (RSS 1.0)"
#: actions/showgroup.php:344
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (RSS 2.0)"
#: actions/showgroup.php:350
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (Atom)"
#: actions/showgroup.php:355
#, php-format
msgid "FOAF for %s group"
msgstr "FOAF per il gruppo %s"
#: actions/showgroup.php:391 actions/showgroup.php:448 lib/groupnav.php:91
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#: actions/showgroup.php:396 lib/profileaction.php:117
#: lib/profileaction.php:150 lib/profileaction.php:250 lib/section.php:95
#: lib/subscriptionlist.php:126 lib/tagcloudsection.php:71
msgid "(None)"
msgstr "(nessuno)"
#: actions/showgroup.php:402
msgid "All members"
msgstr "Tutti i membri"
#: actions/showgroup.php:442
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: actions/showgroup.php:458
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
"(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
"[StatusNet](http://status.net/). I membri di questo gruppo condividono brevi "
"messaggi riguardo la propria vita e i propri interessi. [Unisciti oggi "
"stesso](%%%%action.register%%%%) per far parte di questo gruppo e di molti "
"altri! ([Maggiori informazioni](%%%%doc.help%%%%))"
#: actions/showgroup.php:464
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
"**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
"(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
"[StatusNet](http://status.net/)."
#: actions/showgroup.php:492
msgid "Admins"
msgstr "Amministratori"
#: actions/showmessage.php:81
msgid "No such message."
msgstr "Nessun messaggio."
#: actions/showmessage.php:98
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
msgstr "Solo mittente e destinatario possono leggere questo messaggio."
#: actions/showmessage.php:108
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
msgstr "Messaggio a %1$s su %2$s"
#: actions/showmessage.php:113
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
msgstr "Messaggio da %1$s su %2$s"
#: actions/shownotice.php:90
msgid "Notice deleted."
msgstr "Messaggio eliminato."
#: actions/showstream.php:73
#, php-format
msgid " tagged %s"
msgstr " etichettati con %s"
#: actions/showstream.php:79
#, php-format
msgid "%1$s, page %2$d"
msgstr "%1$s, pagina %2$d"
#: actions/showstream.php:122
#, php-format
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
msgstr "Feed dei messaggi per %1$s etichettati con %2$s (RSS 1.0)"
#: actions/showstream.php:129
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 1.0)"
#: actions/showstream.php:136
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 2.0)"
#: actions/showstream.php:143
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
msgstr "Feed dei messaggi per %s (Atom)"
#: actions/showstream.php:148
#, php-format
msgid "FOAF for %s"
msgstr "FOAF per %s"
#: actions/showstream.php:200
#, php-format
msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
msgstr "Questa è l'attività di %1$s, ma %2$s non ha ancora scritto nulla."
#: actions/showstream.php:205
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
"Visto niente di interessante? Non hai scritto ancora alcun messaggio, questo "
"potrebbe essere un buon momento per iniziare! :)"
#: actions/showstream.php:207
#, php-format
msgid ""
"You can try to nudge %1$s or [post something to his or her attention](%%%%"
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
msgstr ""
"Puoi provare a richiamare %1$s o [scrivere qualche cosa che attiri la sua "
"attenzione](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
#: actions/showstream.php:243
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** ha un account su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog](http://"
"it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet]"
"(http://status.net/). [Crea un account](%%%%action.register%%%%) per seguire "
"i messaggi di **%s** e di molti altri! ([Maggiori informazioni](%%%%doc.help%"
"%%%))"
#: actions/showstream.php:248
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
"**%s** ha un account su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog](http://"
"it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet]"
"(http://status.net/). "
#: actions/showstream.php:305
#, php-format
msgid "Repeat of %s"
msgstr "Ripetizione di %s"
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
msgid "You cannot silence users on this site."
msgstr "Non puoi zittire gli utenti su questo sito."
#: actions/silence.php:72
msgid "User is already silenced."
msgstr "L'utente è già stato zittito."
#: actions/siteadminpanel.php:69
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
msgstr "Impostazioni di base per questo sito StatusNet"
#: actions/siteadminpanel.php:133
msgid "Site name must have non-zero length."
msgstr "Il nome del sito non deve avere lunghezza parti a zero."
#: actions/siteadminpanel.php:141
msgid "You must have a valid contact email address."
msgstr "Devi avere un'email di contatto valida."
#: actions/siteadminpanel.php:159
#, php-format
msgid "Unknown language \"%s\"."
msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta."
#: actions/siteadminpanel.php:165
#, fuzzy
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
msgstr "Il limite minimo del testo è di 140 caratteri."
#: actions/siteadminpanel.php:171
msgid "Dupe limit must 1 or more seconds."
msgstr "Il limite per i duplicati deve essere di 1 o più secondi."
#: actions/siteadminpanel.php:221
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: actions/siteadminpanel.php:224
msgid "Site name"
msgstr "Nome del sito"
#: actions/siteadminpanel.php:225
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
msgstr "Il nome del tuo sito, topo \"Acme Microblog\""
#: actions/siteadminpanel.php:229
msgid "Brought by"
msgstr "Offerto da"
#: actions/siteadminpanel.php:230
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
msgstr "Testo usato per i crediti nel piè di pagina di ogni pagina"
#: actions/siteadminpanel.php:234
msgid "Brought by URL"
msgstr "URL per offerto da"
#: actions/siteadminpanel.php:235
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
msgstr "URL usato per i crediti nel piè di pagina di ogni pagina"
#: actions/siteadminpanel.php:239
msgid "Contact email address for your site"
msgstr "Indirizzo email di contatto per il sito"
#: actions/siteadminpanel.php:245
msgid "Local"
msgstr "Locale"
#: actions/siteadminpanel.php:256
msgid "Default timezone"
msgstr "Fuso orario predefinito"
#: actions/siteadminpanel.php:257
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
msgstr "Fuso orario predefinito; tipicamente UTC"
#: actions/siteadminpanel.php:262
msgid "Default language"
msgstr "Lingua predefinita"
#: actions/siteadminpanel.php:263
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
msgstr ""
"Lingua del sito quando il rilevamento automatico del browser non è "
"disponibile"
#: actions/siteadminpanel.php:271
msgid "Limits"
msgstr "Limiti"
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Text limit"
msgstr "Limiti del testo"
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Maximum number of characters for notices."
msgstr "Numero massimo di caratteri per messaggo"
#: actions/siteadminpanel.php:278
msgid "Dupe limit"
msgstr "Limite duplicati"
#: actions/siteadminpanel.php:278
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
msgstr ""
"Quanto tempo gli utenti devono attendere (in secondi) prima di inviare "
"nuovamente lo stesso messaggio"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
msgid "Site Notice"
msgstr "Messaggio del sito"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
msgid "Edit site-wide message"
msgstr "Modifica il messaggio del sito"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
msgid "Unable to save site notice."
msgstr "Impossibile salvare il messaggio del sito."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars"
msgstr "La dimensione massima del messaggio del sito è di 255 caratteri"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
msgid "Site notice text"
msgstr "Testo messaggio del sito"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
msgstr "Testo messaggio del sito (massimo 255 caratteri, HTML consentito)"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
msgid "Save site notice"
msgstr "Salva messaggio"
#: actions/smssettings.php:58
msgid "SMS settings"
msgstr "Impostazioni SMS"
#: actions/smssettings.php:69
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
msgstr "Puoi ricevere messaggi SMS attraverso l'email da %%site.name%%."
#: actions/smssettings.php:91
msgid "SMS is not available."
msgstr "Il servizio SMS non è disponibile."
#: actions/smssettings.php:112
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
msgstr "Numero di telefono attualmente confermato per gli SMS."
#: actions/smssettings.php:123
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
msgstr "In attesa della conferma per questo numero di telefono."
#: actions/smssettings.php:130
msgid "Confirmation code"
msgstr "Codice di conferma"
#: actions/smssettings.php:131
msgid "Enter the code you received on your phone."
msgstr "Inserisci il codice che hai ricevuto sul tuo telefono."
#: actions/smssettings.php:138
msgid "SMS phone number"
msgstr "Numero di telefono per SMS"
#: actions/smssettings.php:140
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
msgstr "Numero di telefono, senza punteggiatura o spazi, con il prefisso"
#: actions/smssettings.php:174
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
"Inviami avvisi via SMS: comprendo che potrei incorrere in esorbitanti "
"bollette da parte del mio operatore"
#: actions/smssettings.php:306
msgid "No phone number."
msgstr "Nessun numero di telefono."
#: actions/smssettings.php:311
msgid "No carrier selected."
msgstr "Nessun operatore selezionato."
#: actions/smssettings.php:318
msgid "That is already your phone number."
msgstr "Quello è già il tuo numero di telefono."
#: actions/smssettings.php:321
msgid "That phone number already belongs to another user."
msgstr "Quel numero di telefono appartiene già a un altro utente."
#: actions/smssettings.php:347
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Un codice di conferma è stato inviato al numero di telefono che hai "
"aggiunto. Controlla il tuo telefono per il codice e le istruzioni su come "
"usarlo."
#: actions/smssettings.php:374
msgid "That is the wrong confirmation number."
msgstr "Quello è il numero di conferma errato."
#: actions/smssettings.php:405
msgid "That is not your phone number."
msgstr "Quello non è il tuo numero di telefono."
#: actions/smssettings.php:465
msgid "Mobile carrier"
msgstr "Operatore telefonico"
#: actions/smssettings.php:469
msgid "Select a carrier"
msgstr "Seleziona un operatore"
#: actions/smssettings.php:476
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
"Operatore di telefonia mobile. Se conosci un operatore che accetta gli SMS "
"via email, ma non è elencato qui, scrivici a %s."
#: actions/smssettings.php:498
msgid "No code entered"
msgstr "Nessun codice inserito"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
#: lib/adminpanelaction.php:406
msgid "Snapshots"
msgstr "Snapshot"
#: actions/snapshotadminpanel.php:65
msgid "Manage snapshot configuration"
msgstr "Gestisci configurazione snapshot"
#: actions/snapshotadminpanel.php:127
msgid "Invalid snapshot run value."
msgstr "Valore di esecuzione dello snapshot non valido."
#: actions/snapshotadminpanel.php:133
msgid "Snapshot frequency must be a number."
msgstr "La frequenza degli snapshot deve essere un numero."
#: actions/snapshotadminpanel.php:144
msgid "Invalid snapshot report URL."
msgstr "URL di segnalazione snapshot non valido."
#: actions/snapshotadminpanel.php:200
msgid "Randomly during Web hit"
msgstr "A caso quando avviene un web hit"
#: actions/snapshotadminpanel.php:201
msgid "In a scheduled job"
msgstr "In un job pianificato"
#: actions/snapshotadminpanel.php:206
msgid "Data snapshots"
msgstr "Snapshot dei dati"
#: actions/snapshotadminpanel.php:208
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
msgstr "Quando inviare dati statistici a status.net"
#: actions/snapshotadminpanel.php:217
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"
#: actions/snapshotadminpanel.php:218
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
msgstr "Gli snapshot verranno inviati ogni N web hit"
#: actions/snapshotadminpanel.php:226
msgid "Report URL"
msgstr "URL per la segnalazione"
#: actions/snapshotadminpanel.php:227
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
msgstr "Gli snapshot verranno inviati a questo URL"
#: actions/snapshotadminpanel.php:248
msgid "Save snapshot settings"
msgstr "Salva impostazioni snapshot"
#: actions/subedit.php:70
msgid "You are not subscribed to that profile."
msgstr "Non hai una abbonamento a quel profilo."
#: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:132
msgid "Could not save subscription."
msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
#: actions/subscribe.php:77
msgid "This action only accepts POST requests."
msgstr "Quest'azione accetta solo richieste POST."
#: actions/subscribe.php:107
msgid "No such profile."
msgstr "Nessun profilo."
#: actions/subscribe.php:117
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
msgstr ""
"Non è possibile abbonarsi a un profilo remoto OMB 0.1 con quest'azione."
#: actions/subscribe.php:145
msgid "Subscribed"
msgstr "Abbonati"
#: actions/subscribers.php:50
#, php-format
msgid "%s subscribers"
msgstr "Abbonati a %s"
#: actions/subscribers.php:52
#, php-format
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
msgstr "Abbonati a %1$s, pagina %2$d"
#: actions/subscribers.php:63
msgid "These are the people who listen to your notices."
msgstr "Queste sono le persone che ti seguono."
#: actions/subscribers.php:67
#, php-format
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
msgstr "Queste sono le persone che seguono %s."
#: actions/subscribers.php:108
msgid ""
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
"return the favor"
msgstr ""
"Non hai alcun abbonato. Prova ad abbonarti a qualcuno che conosci e magari "
"loro potrebbero fare lo stesso"
#: actions/subscribers.php:110
#, php-format
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
msgstr "%s non ha abbonati. Vuoi abbonarti tu?"
#: actions/subscribers.php:114
#, php-format
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
msgstr ""
"%s non ha abbonati. Perché non [crei un account](%%%%action.register%%%%) e "
"ti abboni tu?"
#: actions/subscriptions.php:52
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "Abbonamenti di %s"
#: actions/subscriptions.php:54
#, php-format
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
msgstr "Abbonamenti di %1$s, pagina %2$d"
#: actions/subscriptions.php:65
msgid "These are the people whose notices you listen to."
msgstr "Queste sono le persone che stai seguendo."
#: actions/subscriptions.php:69
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
msgstr "Queste sono le persone seguite da %s."
#: actions/subscriptions.php:126
#, php-format
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
msgstr ""
"Non stai seguendo nessuno, prova ad abbonarti a qualcuno che conosci. Prova "
"a [cercare persone](%%action.peoplesearch%%), guarda tra i membri dei gruppi "
"di tuo interesse e tra gli [utenti in evidenza](%%action.featured%%). Se "
"[usi Twitter](%%action.twittersettings%%), puoi abbonarti automaticamente "
"alle persone che già seguivi lì."
#: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
#, php-format
msgid "%s is not listening to anyone."
msgstr "%s non sta seguendo nessuno."
#: actions/subscriptions.php:199
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: actions/subscriptions.php:204 lib/connectsettingsaction.php:115
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: actions/tag.php:69
#, php-format
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
#: actions/tag.php:87
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (RSS 1.0)"
#: actions/tag.php:93
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (RSS 2.0)"
#: actions/tag.php:99
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (Atom)"
#: actions/tagother.php:39
msgid "No ID argument."
msgstr "Nessun argomento ID."
#: actions/tagother.php:65
#, php-format
msgid "Tag %s"
msgstr "Etichetta %s"
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
msgid "User profile"
msgstr "Profilo utente"
#: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
#: lib/userprofile.php:103
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
#: actions/tagother.php:141
msgid "Tag user"
msgstr "Etichette utente"
#: actions/tagother.php:151
msgid ""
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated"
msgstr ""
"Etichette per questo utente (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole "
"o spazi"
#: actions/tagother.php:193
msgid ""
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
msgstr ""
"Puoi etichettare sole le persone di cui hai un abbonamento o che sono "
"abbonate a te."
#: actions/tagother.php:200
msgid "Could not save tags."
msgstr "Impossibile salvare le etichette."
#: actions/tagother.php:236
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
msgstr ""
"Usa questo modulo per aggiungere etichette ai tuoi abbonati o ai tuoi "
"abbonamenti."
#: actions/tagrss.php:35
msgid "No such tag."
msgstr "Nessuna etichetta."
#: actions/twitapitrends.php:85
msgid "API method under construction."
msgstr "Metodo delle API in lavorazione."
#: actions/unblock.php:59
msgid "You haven't blocked that user."
msgstr "Non hai bloccato quell'utente."
#: actions/unsandbox.php:72
msgid "User is not sandboxed."
msgstr "L'utente non è nella \"sandbox\"."
#: actions/unsilence.php:72
msgid "User is not silenced."
msgstr "L'utente non è zittito."
#: actions/unsubscribe.php:77
msgid "No profile id in request."
msgstr "Nessun ID di profilo nella richiesta."
#: actions/unsubscribe.php:98
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Abbonamento annullato"
#: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
#, php-format
msgid ""
"Listenee stream license %1$s is not compatible with site license %2$s."
msgstr ""
"La licenza \"%1$s\" dello stream di chi ascolti non è compatibile con la "
"licenza \"%2$s\" di questo sito."
#. TRANS: User admin panel title
#: actions/useradminpanel.php:59
msgctxt "TITLE"
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: actions/useradminpanel.php:70
msgid "User settings for this StatusNet site."
msgstr "Impostazioni utente per questo sito StatusNet."
#: actions/useradminpanel.php:149
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
msgstr "Limite per la biografia non valido. Deve essere numerico."
#: actions/useradminpanel.php:155
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
msgstr ""
"Testo di benvenuto non valido. La lunghezza massima è di 255 caratteri."
#: actions/useradminpanel.php:165
#, php-format
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
msgstr "Abbonamento predefinito non valido: \"%1$s\" non è un utente."
#: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:108
#: lib/personalgroupnav.php:109
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: actions/useradminpanel.php:222
msgid "Bio Limit"
msgstr "Limite biografia"
#: actions/useradminpanel.php:223
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
msgstr "Lunghezza massima in caratteri della biografia"
#: actions/useradminpanel.php:231
msgid "New users"
msgstr "Nuovi utenti"
#: actions/useradminpanel.php:235
msgid "New user welcome"
msgstr "Messaggio per nuovi utenti"
#: actions/useradminpanel.php:236
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
msgstr "Messaggio di benvenuto per nuovi utenti (max 255 caratteri)"
#: actions/useradminpanel.php:241
msgid "Default subscription"
msgstr "Abbonamento predefinito"
#: actions/useradminpanel.php:242
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
msgstr "Abbonare automaticamente i nuovi utenti a questo utente"
#: actions/useradminpanel.php:251
msgid "Invitations"
msgstr "Inviti"
#: actions/useradminpanel.php:256
msgid "Invitations enabled"
msgstr "Inviti abilitati"
#: actions/useradminpanel.php:258
msgid "Whether to allow users to invite new users."
msgstr "Indica se consentire agli utenti di invitarne di nuovi"
#: actions/userauthorization.php:105
msgid "Authorize subscription"
msgstr "Autorizza abbonamento"
#: actions/userauthorization.php:110
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"users notices. If you didnt just ask to subscribe to someones notices, "
"click “Reject”."
msgstr ""
"Controlla i dettagli seguenti per essere sicuro di volerti abbonare ai "
"messaggi di questo utente. Se non hai richiesto ciò, fai clic su \"Rifiuta\"."
#: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:165
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: actions/userauthorization.php:217
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
#: lib/subscribeform.php:139
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Abbonati a questo utente"
#: actions/userauthorization.php:219
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
#: actions/userauthorization.php:220
msgid "Reject this subscription"
msgstr "Rifiuta questo abbonamento"
#: actions/userauthorization.php:232
msgid "No authorization request!"
msgstr "Nessuna richiesta di autorizzazione!"
#: actions/userauthorization.php:254
msgid "Subscription authorized"
msgstr "Abbonamento autorizzato"
#: actions/userauthorization.php:256
msgid ""
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to authorize the "
"subscription. Your subscription token is:"
msgstr ""
"L'abbonamento è stato autorizzato, ma non è stato passato alcun URL di "
"richiamo. Controlla le istruzioni del sito per i dettagli su come "
"autorizzare l'abbonamento. Il tuo token per l'abbonamento è:"
#: actions/userauthorization.php:266
msgid "Subscription rejected"
msgstr "Abbonamento rifiutato"
#: actions/userauthorization.php:268
msgid ""
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to fully reject the "
"subscription."
msgstr ""
"L'abbonamento è stato rifiutato, ma non è stato passato alcun URL di "
"richiamo. Controlla le istruzioni del sito per i dettagli su come rifiutare "
"completamente l'abbonamento."
#: actions/userauthorization.php:303
#, php-format
msgid "Listener URI %s not found here."
msgstr "URL \"%s\" dell'ascoltatore non trovato qui."
#: actions/userauthorization.php:308
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is too long."
msgstr "L'URI \"%s\" di colui che si ascolta è troppo lungo."
#: actions/userauthorization.php:314
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is a local user."
msgstr "L'URI \"%s\" di colui che si ascolta è un utente locale."
#: actions/userauthorization.php:329
#, php-format
msgid "Profile URL %s is for a local user."
msgstr "L'URL \"%s\" del profilo è per un utente locale."
#: actions/userauthorization.php:345
#, php-format
msgid "Avatar URL %s is not valid."
msgstr "L'URL \"%s\" dell'immagine non è valido."
#: actions/userauthorization.php:350
#, php-format
msgid "Cant read avatar URL %s."
msgstr "Impossibile leggere l'URL \"%s\" dell'immagine."
#: actions/userauthorization.php:355
#, php-format
msgid "Wrong image type for avatar URL %s."
msgstr "Tipo di immagine errata per l'URL \"%s\"."
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
msgid "Profile design"
msgstr "Aspetto del profilo"
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
msgid ""
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Personalizza l'aspetto del tuo profilo con un'immagine di sfondo e dei "
"colori personalizzati."
#: actions/userdesignsettings.php:282
msgid "Enjoy your hotdog!"
msgstr "Gustati il tuo hotdog!"
#: actions/usergroups.php:64
#, php-format
msgid "%1$s groups, page %2$d"
msgstr "Gruppi di %1$s, pagina %2$d"
#: actions/usergroups.php:130
msgid "Search for more groups"
msgstr "Cerca altri gruppi"
#: actions/usergroups.php:157
#, php-format
msgid "%s is not a member of any group."
msgstr "%s non fa parte di alcun gruppo."
#: actions/usergroups.php:162
#, php-format
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
msgstr "Prova a [cercare dei gruppi](%%action.groupsearch%%) e iscriviti."
#: actions/userrss.php:95 lib/atomgroupnoticefeed.php:66
#: lib/atomusernoticefeed.php:72
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "Messaggi da %1$s su %2$s!"
#: actions/version.php:73
#, php-format
msgid "StatusNet %s"
msgstr "StatusNet %s"
#: actions/version.php:153
#, php-format
msgid ""
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. and contributors."
msgstr ""
"Questo sito esegue il software %1$s versione %2$s, Copyright 2008-2010 "
"StatusNet, Inc. e collaboratori."
#: actions/version.php:161
msgid "Contributors"
msgstr "Collaboratori"
#: actions/version.php:168
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
"StatusNet è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo nei "
"termini della GNU Affero General Public License, come pubblicata dalla Free "
"Software Foundation, versione 3 o (a scelta) una qualsiasi versione "
"successiva. "
#: actions/version.php:174
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
"for more details. "
msgstr ""
"Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile, ma "
"SENZA ALCUNA GARANZIA, senza anche la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ "
"o di UTILIZZABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori informazioni "
"consultare la GNU Affero General Public License. "
#: actions/version.php:180
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
"Una copia della GNU Affero General Plublic License dovrebbe essere "
"disponibile assieme a questo programma. Se così non fosse, consultare %s."
#: actions/version.php:189
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: actions/version.php:196 lib/action.php:767
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: actions/version.php:197
msgid "Author(s)"
msgstr "Autori"
#: classes/File.php:169
#, php-format
msgid ""
"No file may be larger than %d bytes and the file you sent was %d bytes. Try "
"to upload a smaller version."
msgstr ""
"Nessun file può superare %d byte e il file inviato era di %d byte. Prova a "
"caricarne una versione più piccola."
#: classes/File.php:179
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
msgstr ""
"Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota utente di %d byte."
#: classes/File.php:186
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
msgstr ""
"Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota mensile di %d byte."
#: classes/Group_member.php:41
msgid "Group join failed."
msgstr "Ingresso nel gruppo non riuscito."
#: classes/Group_member.php:53
msgid "Not part of group."
msgstr "Non si fa parte del gruppo."
#: classes/Group_member.php:60
msgid "Group leave failed."
msgstr "Uscita dal gruppo non riuscita."
#: classes/Local_group.php:41
msgid "Could not update local group."
msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo locale."
#: classes/Login_token.php:76
#, php-format
msgid "Could not create login token for %s"
msgstr "Impossibile creare il token di accesso per %s"
#: classes/Message.php:45
msgid "You are banned from sending direct messages."
msgstr "Ti è proibito inviare messaggi diretti."
#: classes/Message.php:61
msgid "Could not insert message."
msgstr "Impossibile inserire il messaggio."
#: classes/Message.php:71
msgid "Could not update message with new URI."
msgstr "Impossibile aggiornare il messaggio con il nuovo URI."
#: classes/Notice.php:175
#, php-format
msgid "DB error inserting hashtag: %s"
msgstr "Errore del DB nell'inserire un hashtag: %s"
#: classes/Notice.php:244
msgid "Problem saving notice. Too long."
msgstr "Problema nel salvare il messaggio. Troppo lungo."
#: classes/Notice.php:248
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
msgstr "Problema nel salvare il messaggio. Utente sconosciuto."
#: classes/Notice.php:253
msgid ""
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
msgstr ""
"Troppi messaggi troppo velocemente; fai una pausa e scrivi di nuovo tra "
"qualche minuto."
#: classes/Notice.php:259
msgid ""
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
msgstr ""
"Troppi messaggi duplicati troppo velocemente; fai una pausa e scrivi di "
"nuovo tra qualche minuto."
#: classes/Notice.php:265
msgid "You are banned from posting notices on this site."
msgstr "Ti è proibito inviare messaggi su questo sito."
#: classes/Notice.php:331 classes/Notice.php:357
msgid "Problem saving notice."
msgstr "Problema nel salvare il messaggio."
#: classes/Notice.php:941
msgid "Problem saving group inbox."
msgstr "Problema nel salvare la casella della posta del gruppo."
#: classes/Notice.php:1479
#, php-format
msgid "RT @%1$s %2$s"
msgstr "RT @%1$s %2$s"
#: classes/Subscription.php:74 lib/oauthstore.php:465
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr "Non ti è possibile abbonarti."
#: classes/Subscription.php:78
msgid "Already subscribed!"
msgstr "Hai già l'abbonamento!"
#: classes/Subscription.php:82
msgid "User has blocked you."
msgstr "L'utente non ti consente di seguirlo."
#: classes/Subscription.php:167
msgid "Not subscribed!"
msgstr "Non hai l'abbonamento!"
#: classes/Subscription.php:173
msgid "Couldn't delete self-subscription."
msgstr "Impossibile eliminare l'auto-abbonamento."
#: classes/Subscription.php:200
msgid "Couldn't delete subscription OMB token."
msgstr "Impossibile eliminare il token di abbonamento OMB."
#: classes/Subscription.php:211
msgid "Couldn't delete subscription."
msgstr "Impossibile eliminare l'abbonamento."
#: classes/User.php:363
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
msgstr "Benvenuti su %1$s, @%2$s!"
#: classes/User_group.php:480
msgid "Could not create group."
msgstr "Impossibile creare il gruppo."
#: classes/User_group.php:489
msgid "Could not set group URI."
msgstr "Impossibile impostare l'URI del gruppo."
#: classes/User_group.php:510
msgid "Could not set group membership."
msgstr "Impossibile impostare la membership al gruppo."
#: classes/User_group.php:524
msgid "Could not save local group info."
msgstr "Impossibile salvare le informazioni del gruppo locale."
#: lib/accountsettingsaction.php:108
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Modifica le impostazioni del tuo profilo"
#: lib/accountsettingsaction.php:112
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Carica un'immagine"
#: lib/accountsettingsaction.php:116
msgid "Change your password"
msgstr "Modifica la tua password"
#: lib/accountsettingsaction.php:120
msgid "Change email handling"
msgstr "Modifica la gestione dell'email"
#: lib/accountsettingsaction.php:124
msgid "Design your profile"
msgstr "Progetta il tuo profilo"
#: lib/accountsettingsaction.php:128
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: lib/accountsettingsaction.php:128
msgid "Other options"
msgstr "Altre opzioni"
#: lib/action.php:144
#, php-format
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
#: lib/action.php:159
msgid "Untitled page"
msgstr "Pagina senza nome"
#: lib/action.php:424
msgid "Primary site navigation"
msgstr "Esplorazione sito primaria"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
#: lib/action.php:430
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Personal profile and friends timeline"
msgstr "Profilo personale e attività degli amici"
#: lib/action.php:433
msgctxt "MENU"
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
#: lib/action.php:435
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
msgstr "Modifica la tua email, immagine, password o il tuo profilo"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
#: lib/action.php:440
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Connect to services"
msgstr "Connettiti con altri servizi"
#: lib/action.php:443
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
#: lib/action.php:446
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Change site configuration"
msgstr "Modifica la configurazione del sito"
#: lib/action.php:449
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
msgstr "Amministra"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
#: lib/action.php:453
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Invita amici e colleghi a seguirti su %s"
#: lib/action.php:456
msgctxt "MENU"
msgid "Invite"
msgstr "Invita"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
#: lib/action.php:462
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Logout from the site"
msgstr "Termina la tua sessione sul sito"
#: lib/action.php:465
msgctxt "MENU"
msgid "Logout"
msgstr "Esci"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
#: lib/action.php:470
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Create an account"
msgstr "Crea un account"
#: lib/action.php:473
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "Registrati"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
#: lib/action.php:476
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Login to the site"
msgstr "Accedi al sito"
#: lib/action.php:479
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Accedi"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
#: lib/action.php:482
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Help me!"
msgstr "Aiutami!"
#: lib/action.php:485
msgctxt "MENU"
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
#: lib/action.php:488
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Search for people or text"
msgstr "Cerca persone o del testo"
#: lib/action.php:491
msgctxt "MENU"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/action.php:513 lib/adminpanelaction.php:398
msgid "Site notice"
msgstr "Messaggio del sito"
#: lib/action.php:579
msgid "Local views"
msgstr "Viste locali"
#: lib/action.php:645
msgid "Page notice"
msgstr "Pagina messaggio"
#: lib/action.php:747
msgid "Secondary site navigation"
msgstr "Esplorazione secondaria del sito"
#: lib/action.php:752
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: lib/action.php:754
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: lib/action.php:756
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: lib/action.php:760
msgid "TOS"
msgstr "TOS"
#: lib/action.php:763
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: lib/action.php:765
msgid "Source"
msgstr "Sorgenti"
#: lib/action.php:769
msgid "Contact"
msgstr "Contatti"
#: lib/action.php:771
msgid "Badge"
msgstr "Badge"
#: lib/action.php:799
msgid "StatusNet software license"
msgstr "Licenza del software StatusNet"
#: lib/action.php:804
#, php-format
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
msgstr ""
"**%%site.name%%** è un servizio di microblog offerto da [%%site.broughtby%%]"
"(%%site.broughtbyurl%%). "
#: lib/action.php:806
#, php-format
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service. "
msgstr "**%%site.name%%** è un servizio di microblog. "
#: lib/action.php:809
#, php-format
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
msgstr ""
"Gestito dal software di microblog [StatusNet](http://status.net/), versione %"
"s, disponibile nei termini della licenza [GNU Affero General Public License]"
"(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
#: lib/action.php:824
msgid "Site content license"
msgstr "Licenza del contenuto del sito"
#: lib/action.php:829
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
msgstr "I contenuti e i dati di %1$s sono privati e confidenziali."
#: lib/action.php:834
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
msgstr ""
"I contenuti e i dati sono copyright di %1$s. Tutti i diritti riservati."
#: lib/action.php:837
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
msgstr ""
"I contenuti e i dati sono forniti dai collaboratori. Tutti i diritti "
"riservati."
#: lib/action.php:850
msgid "All "
msgstr "Tutti "
#: lib/action.php:856
msgid "license."
msgstr "licenza."
#: lib/action.php:1155
msgid "Pagination"
msgstr "Paginazione"
#: lib/action.php:1164
msgid "After"
msgstr "Successivi"
#: lib/action.php:1172
msgid "Before"
msgstr "Precedenti"
#: lib/activity.php:120
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
msgstr ""
#: lib/activityutils.php:208
msgid "Can't handle remote content yet."
msgstr "Impossibile gestire contenuti remoti."
#: lib/activityutils.php:236
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
msgstr "Impossibile gestire contenuti XML incorporati."
#: lib/activityutils.php:240
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
msgstr "Impossibile gestire contenuti Base64."
#. TRANS: Client error message
#: lib/adminpanelaction.php:98
msgid "You cannot make changes to this site."
msgstr "Non puoi apportare modifiche al sito."
#. TRANS: Client error message
#: lib/adminpanelaction.php:110
msgid "Changes to that panel are not allowed."
msgstr "Le modifiche al pannello non sono consentite."
#. TRANS: Client error message
#: lib/adminpanelaction.php:229
msgid "showForm() not implemented."
msgstr "showForm() non implementata."
#. TRANS: Client error message
#: lib/adminpanelaction.php:259
msgid "saveSettings() not implemented."
msgstr "saveSettings() non implementata."
#. TRANS: Client error message
#: lib/adminpanelaction.php:283
msgid "Unable to delete design setting."
msgstr "Impossibile eliminare le impostazioni dell'aspetto."
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:348
msgid "Basic site configuration"
msgstr "Configurazione di base"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/adminpanelaction.php:350
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
msgstr "Sito"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:356
msgid "Design configuration"
msgstr "Configurazione aspetto"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/adminpanelaction.php:358
msgctxt "MENU"
msgid "Design"
msgstr "Aspetto"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:364
msgid "User configuration"
msgstr "Configurazione utente"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/adminpanelaction.php:366 lib/personalgroupnav.php:115
msgid "User"
msgstr "Utente"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:372
msgid "Access configuration"
msgstr "Configurazione di accesso"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:380
msgid "Paths configuration"
msgstr "Configurazione percorsi"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:388
msgid "Sessions configuration"
msgstr "Configurazione sessioni"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:396
msgid "Edit site notice"
msgstr "Modifica messaggio del sito"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:404
msgid "Snapshots configuration"
msgstr "Configurazione snapshot"
#: lib/apiauth.php:94
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
msgstr ""
"Le risorse API richiedono accesso lettura-scrittura, ma si dispone del solo "
"accesso in lettura."
#: lib/apiauth.php:276
#, php-format
msgid "Failed API auth attempt, nickname = %1$s, proxy = %2$s, ip = %3$s"
msgstr ""
"Tentativo di autorizzazione API non riuscito, soprannome = %1$s, proxy = %2"
"$s, IP = %3$s"
#: lib/applicationeditform.php:136
msgid "Edit application"
msgstr "Modifica applicazione"
#: lib/applicationeditform.php:184
msgid "Icon for this application"
msgstr "Icona per questa applicazione"
#: lib/applicationeditform.php:204
#, php-format
msgid "Describe your application in %d characters"
msgstr "Descrivi l'applicazione in %d caratteri"
#: lib/applicationeditform.php:207
msgid "Describe your application"
msgstr "Descrivi l'applicazione"
#: lib/applicationeditform.php:216
msgid "Source URL"
msgstr "URL sorgente"
#: lib/applicationeditform.php:218
msgid "URL of the homepage of this application"
msgstr "URL della pagina web di questa applicazione"
#: lib/applicationeditform.php:224
msgid "Organization responsible for this application"
msgstr "Organizzazione responsabile per questa applicazione"
#: lib/applicationeditform.php:230
msgid "URL for the homepage of the organization"
msgstr "URL della pagina web dell'organizzazione"
#: lib/applicationeditform.php:236
msgid "URL to redirect to after authentication"
msgstr "URL verso cui redirigere dopo l'autenticazione"
#: lib/applicationeditform.php:258
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: lib/applicationeditform.php:274
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: lib/applicationeditform.php:275
msgid "Type of application, browser or desktop"
msgstr "Tipo di applicazione, browser o desktop"
#: lib/applicationeditform.php:297
msgid "Read-only"
msgstr "Sola lettura"
#: lib/applicationeditform.php:315
msgid "Read-write"
msgstr "Lettura-scrittura"
#: lib/applicationeditform.php:316
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr ""
"Accesso predefinito per questa applicazione, sola lettura o lettura-scrittura"
#: lib/applicationlist.php:154
msgid "Revoke"
msgstr "Revoca"
#: lib/attachmentlist.php:87
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#: lib/attachmentlist.php:263
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: lib/attachmentlist.php:276
msgid "Provider"
msgstr "Provider"
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
msgid "Notices where this attachment appears"
msgstr "Messaggi in cui appare questo allegato"
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
msgid "Tags for this attachment"
msgstr "Etichette per questo allegato"
#: lib/authenticationplugin.php:220 lib/authenticationplugin.php:225
msgid "Password changing failed"
msgstr "Modifica della password non riuscita"
#: lib/authenticationplugin.php:235
msgid "Password changing is not allowed"
msgstr "La modifica della password non è permessa"
#: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
msgid "Command results"
msgstr "Risultati comando"
#: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
msgid "Command complete"
msgstr "Comando completato"
#: lib/channel.php:240
msgid "Command failed"
msgstr "Comando non riuscito"
#: lib/command.php:83 lib/command.php:105
msgid "Notice with that id does not exist"
msgstr "Un messaggio con quel ID non esiste"
#: lib/command.php:99 lib/command.php:570
msgid "User has no last notice"
msgstr "L'utente non ha un ultimo messaggio."
#: lib/command.php:125
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s"
msgstr "Impossibile trovare un utente col soprannome %s"
#: lib/command.php:143
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s"
msgstr "Impossibile trovare un utente locale col soprannome %s"
#: lib/command.php:176
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "Questo comando non è ancora implementato."
#: lib/command.php:221
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
msgstr "Non ha molto senso se cerchi di richiamarti!"
#: lib/command.php:228
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s"
msgstr "Richiamo inviato a %s"
#: lib/command.php:254
#, php-format
msgid ""
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
msgstr ""
"Abbonamenti: %1$s\n"
"Abbonati: %2$s\n"
"Messaggi: %3$s"
#: lib/command.php:296
msgid "Notice marked as fave."
msgstr "Messaggio indicato come preferito."
#: lib/command.php:317
msgid "You are already a member of that group"
msgstr "Fai già parte di quel gruppo"
#: lib/command.php:331
#, php-format
msgid "Could not join user %s to group %s"
msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s."
#: lib/command.php:336
#, php-format
msgid "%s joined group %s"
msgstr "%s fa ora parte del gruppo %s"
#: lib/command.php:373
#, php-format
msgid "Could not remove user %s to group %s"
msgstr "Impossibile rimuovere l'utente %1$s dal gruppo %2$s"
#: lib/command.php:378
#, php-format
msgid "%s left group %s"
msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s"
#: lib/command.php:401
#, php-format
msgid "Fullname: %s"
msgstr "Nome completo: %s"
#: lib/command.php:404 lib/mail.php:258
#, php-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Posizione: %s"
#: lib/command.php:407 lib/mail.php:260
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Pagina web: %s"
#: lib/command.php:410
#, php-format
msgid "About: %s"
msgstr "Informazioni: %s"
#: lib/command.php:437
#, php-format
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
"%s è un profilo remoto. È possibile inviare messaggi privati solo agli "
"utenti sullo stesso server."
#: lib/command.php:450
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is %d characters, you sent %d"
msgstr "Messaggio troppo lungo: massimo %d caratteri, inviati %d"
#: lib/command.php:468
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent"
msgstr "Messaggio diretto a %s inviato."
#: lib/command.php:470
msgid "Error sending direct message."
msgstr "Errore nell'inviare il messaggio diretto."
#: lib/command.php:490
msgid "Cannot repeat your own notice"
msgstr "Impossibile ripetere un proprio messaggio"
#: lib/command.php:495
msgid "Already repeated that notice"
msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio"
#: lib/command.php:503
#, php-format
msgid "Notice from %s repeated"
msgstr "Messaggio da %s ripetuto"
#: lib/command.php:505
msgid "Error repeating notice."
msgstr "Errore nel ripetere il messaggio."
#: lib/command.php:536
#, php-format
msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
msgstr "Messaggio troppo lungo: massimo %d caratteri, inviati %d"
#: lib/command.php:545
#, php-format
msgid "Reply to %s sent"
msgstr "Risposta a %s inviata"
#: lib/command.php:547
msgid "Error saving notice."
msgstr "Errore nel salvare il messaggio."
#: lib/command.php:594
msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
msgstr "Specifica il nome dell'utente a cui abbonarti."
#: lib/command.php:602
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
msgstr "Impossibile abbonarsi ai profili OMB attraverso un comando."
#: lib/command.php:608
#, php-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abbonati a %s"
#: lib/command.php:629 lib/command.php:728
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
msgstr "Specifica il nome dell'utente da cui annullare l'abbonamento."
#: lib/command.php:638
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "Abbonamento a %s annullato"
#: lib/command.php:656 lib/command.php:679
msgid "Command not yet implemented."
msgstr "Comando non ancora implementato."
#: lib/command.php:659
msgid "Notification off."
msgstr "Notifiche disattivate."
#: lib/command.php:661
msgid "Can't turn off notification."
msgstr "Impossibile disattivare le notifiche."
#: lib/command.php:682
msgid "Notification on."
msgstr "Notifiche attivate."
#: lib/command.php:684
msgid "Can't turn on notification."
msgstr "Impossibile attivare le notifiche."
#: lib/command.php:697
msgid "Login command is disabled"
msgstr "Il comando di accesso è disabilitato"
#: lib/command.php:708
#, php-format
msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
msgstr ""
"Questo collegamento è utilizzabile una sola volta ed è valido solo per 2 "
"minuti: %s"
#: lib/command.php:735
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s"
msgstr "%s ha annullato l'abbonamento"
#: lib/command.php:752
msgid "You are not subscribed to anyone."
msgstr "Il tuo abbonamento è stato annullato."
#: lib/command.php:754
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
msgstr[0] "Persona di cui hai già un abbonamento:"
msgstr[1] "Persone di cui hai già un abbonamento:"
#: lib/command.php:774
msgid "No one is subscribed to you."
msgstr "Nessuno è abbonato ai tuoi messaggi."
#: lib/command.php:776
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
msgstr[0] "Questa persona è abbonata ai tuoi messaggi:"
msgstr[1] "Queste persone sono abbonate ai tuoi messaggi:"
#: lib/command.php:796
msgid "You are not a member of any groups."
msgstr "Non fai parte di alcun gruppo."
#: lib/command.php:798
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
msgstr[0] "Non fai parte di questo gruppo:"
msgstr[1] "Non fai parte di questi gruppi:"
#: lib/command.php:812
msgid ""
"Commands:\n"
"on - turn on notifications\n"
"off - turn off notifications\n"
"help - show this help\n"
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
"groups - lists the groups you have joined\n"
"subscriptions - list the people you follow\n"
"subscribers - list the people that follow you\n"
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
"get <nickname> - get last notice from user\n"
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
"join <group> - join group\n"
"login - Get a link to login to the web interface\n"
"drop <group> - leave group\n"
"stats - get your stats\n"
"stop - same as 'off'\n"
"quit - same as 'off'\n"
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
"last <nickname> - same as 'get'\n"
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
"track <word> - not yet implemented.\n"
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
"track off - not yet implemented.\n"
"untrack all - not yet implemented.\n"
"tracks - not yet implemented.\n"
"tracking - not yet implemented.\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
"on - abilita le notifiche\n"
"off - disabilita le notifiche\n"
"help - mostra questo aiuto\n"
"follow <soprannome> - ti abbona all'utente\n"
"groups - elenca i gruppi di cui fai parte\n"
"subscriptions - elenca le persone che segui\n"
"subscribers - elenca le persone che ti seguono\n"
"leave <soprannome> - annulla l'abbonamento dall'utente\n"
"d <soprannome> <testo> - invia un messaggio diretto all'utente\n"
"get <soprannome> - recupera l'ultimo messaggio dell'utente\n"
"whois <soprannome> - recupera le informazioni del profilo dell'utente\n"
"lose <soprannome> - forza un utente nel non seguirti più\n"
"fav <soprannome> - aggiunge l'ultimo messaggio dell'utente tra i tuoi "
"preferiti\n"
"fav #<ID_messaggio> - aggiunge un messaggio con quell'ID tra i tuoi "
"preferiti\n"
"repeat #<ID_messaggio> - ripete un messaggio con quell'ID\n"
"repeat <soprannome> - ripete l'ultimo messaggio dell'utente\n"
"reply #<ID_messaggio> - risponde al messaggio con quell'ID\n"
"reply <soprannome> - risponde all'ultimo messaggio dell'utente\n"
"join <gruppo> - ti iscrive al gruppo\n"
"login - recupera un collegamento all'interfaccia web per eseguire l'accesso\n"
"drop <gruppo> - annulla la tua iscrizione al gruppo\n"
"stats - recupera il tuo stato\n"
"stop - stessa azione del comando \"off\"\n"
"quit - stessa azione del comando \"on\"\n"
"sub <soprannome> - stessa azione del comando \"follow\"\n"
"unsub <soprannome> - stessa azione del comando \"leave\"\n"
"last <soprannome> - stessa azione del comando \"get\"\n"
"on <soprannome> -non ancora implementato\n"
"off <soprannome> - non ancora implementato\n"
"nudge <soprannome> - ricorda a un utente di scrivere qualche cosa\n"
"invite <numero di telefono> - non ancora implementato\n"
"track <parola> - non ancora implementato\n"
"untrack <parola> - non ancora implementato\n"
"track off - non ancora implementato\n"
"untrack all - non ancora implementato\n"
"tracks - non ancora implementato\n"
"tracking - non ancora implementato\n"
#: lib/common.php:135
msgid "No configuration file found. "
msgstr "Non è stato trovato alcun file di configurazione. "
#: lib/common.php:136
msgid "I looked for configuration files in the following places: "
msgstr "I file di configurazione sono stati cercati in questi posti: "
#: lib/common.php:138
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
msgstr ""
"Potrebbe essere necessario lanciare il programma d'installazione per "
"correggere il problema."
#: lib/common.php:139
msgid "Go to the installer."
msgstr "Vai al programma d'installazione."
#: lib/connectsettingsaction.php:110
msgid "IM"
msgstr "MI"
#: lib/connectsettingsaction.php:111
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Messaggi via messaggistica istantanea (MI)"
#: lib/connectsettingsaction.php:116
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Messaggi via SMS"
#: lib/connectsettingsaction.php:120
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"
#: lib/connectsettingsaction.php:121
msgid "Authorized connected applications"
msgstr "Applicazioni collegate autorizzate"
#: lib/dberroraction.php:60
msgid "Database error"
msgstr "Errore del database"
#: lib/designsettings.php:105
msgid "Upload file"
msgstr "Carica file"
#: lib/designsettings.php:109
msgid ""
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
msgstr ""
"Puoi caricare la tua immagine di sfondo. La dimensione massima del file è di "
"2MB."
#: lib/designsettings.php:418
msgid "Design defaults restored."
msgstr "Valori predefiniti ripristinati."
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor this notice"
msgstr "Togli questo messaggio dai preferiti"
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
msgid "Favor this notice"
msgstr "Rendi questo messaggio un preferito"
#: lib/favorform.php:140
msgid "Favor"
msgstr "Preferisci"
#: lib/feed.php:85
msgid "RSS 1.0"
msgstr "RSS 1.0"
#: lib/feed.php:87
msgid "RSS 2.0"
msgstr "RSS 2.0"
#: lib/feed.php:89
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
#: lib/feed.php:91
msgid "FOAF"
msgstr "FOAF"
#: lib/feedlist.php:64
msgid "Export data"
msgstr "Esporta dati"
#: lib/galleryaction.php:121
msgid "Filter tags"
msgstr "Filtra etichette"
#: lib/galleryaction.php:131
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: lib/galleryaction.php:139
msgid "Select tag to filter"
msgstr "Seleziona un'etichetta da filtrare"
#: lib/galleryaction.php:140
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
#: lib/galleryaction.php:141
msgid "Choose a tag to narrow list"
msgstr "Scegli un'etichetta per ridurre l'elenco"
#: lib/galleryaction.php:143
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#: lib/grantroleform.php:91
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
msgstr "Concedi a questo utente il ruolo \"%s\""
#: lib/groupeditform.php:163
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
msgstr "URL della pagina web, blog del gruppo o l'argomento"
#: lib/groupeditform.php:168
msgid "Describe the group or topic"
msgstr "Descrivi il gruppo o l'argomento"
#: lib/groupeditform.php:170
#, php-format
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
msgstr "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri"
#: lib/groupeditform.php:179
msgid ""
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr "Dove è situato il gruppo, tipo \"città, regione, stato\""
#: lib/groupeditform.php:187
#, php-format
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
msgstr ""
"Soprannomi aggiuntivi per il gruppo, separati da virgole o spazi, max %d"
#: lib/groupnav.php:85
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: lib/groupnav.php:101
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccati"
#: lib/groupnav.php:102
#, php-format
msgid "%s blocked users"
msgstr "Utenti bloccati di %s"
#: lib/groupnav.php:108
#, php-format
msgid "Edit %s group properties"
msgstr "Modifica le proprietà del gruppo %s"
#: lib/groupnav.php:113
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: lib/groupnav.php:114
#, php-format
msgid "Add or edit %s logo"
msgstr "Aggiungi o modifica il logo di %s"
#: lib/groupnav.php:120
#, php-format
msgid "Add or edit %s design"
msgstr "Aggiungi o modifica l'aspetto di %s"
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
msgid "Groups with most members"
msgstr "I gruppi più numerosi"
#: lib/groupsbypostssection.php:71
msgid "Groups with most posts"
msgstr "I gruppi con più messaggi"
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s group's notices"
msgstr "Etichette nei messaggi del gruppo %s"
#: lib/htmloutputter.php:103
msgid "This page is not available in a media type you accept"
msgstr "Questa pagina non è disponibile in un tipo di supporto che tu accetti"
#: lib/imagefile.php:72
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "Formato file immagine non supportato."
#: lib/imagefile.php:88
#, php-format
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
msgstr "Quel file è troppo grande. La dimensione massima è %s."
#: lib/imagefile.php:93
msgid "Partial upload."
msgstr "Caricamento parziale."
#: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170
msgid "System error uploading file."
msgstr "Errore di sistema nel caricare il file."
#: lib/imagefile.php:109
msgid "Not an image or corrupt file."
msgstr "Non è un'immagine o il file è danneggiato."
#: lib/imagefile.php:122
msgid "Lost our file."
msgstr "Perso il nostro file."
#: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo di file sconosciuto"
#: lib/imagefile.php:244
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: lib/imagefile.php:246
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: lib/jabber.php:228
#, php-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"
#: lib/jabber.php:408
#, php-format
msgid "Unknown inbox source %d."
msgstr "Sorgente casella in arrivo %d sconosciuta."
#: lib/joinform.php:114
msgid "Join"
msgstr "Iscriviti"
#: lib/leaveform.php:114
msgid "Leave"
msgstr "Lascia"
#: lib/logingroupnav.php:80
msgid "Login with a username and password"
msgstr "Accedi con nome utente e password"
#: lib/logingroupnav.php:86
msgid "Sign up for a new account"
msgstr "Iscriviti per un nuovo account"
#: lib/mail.php:173
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Conferma indirizzo email"
#: lib/mail.php:175
#, php-format
msgid ""
"Hey, %s.\n"
"\n"
"Someone just entered this email address on %s.\n"
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ciao %s.\n"
"\n"
"Qualcuno ha appena inserito questo indirizzo email su %s.\n"
"\n"
"Se lo hai fatto tu e vuoi confermare quanto hai fatto, utilizza il "
"collegamento riportato qui sotto:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Se non si tratta di te, ignora semplicemente questo messaggio.\n"
"\n"
"Grazie per il tuo tempo, \n"
"%s\n"
#: lib/mail.php:240
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
msgstr "%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s."
#: lib/mail.php:245
#, php-format
msgid ""
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Faithfully yours,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Change your email address or notification options at %8$s\n"
msgstr ""
"%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Cordiali saluti,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Modifica il tuo indirizzo email o le opzioni di notifica presso %8$s\n"
#: lib/mail.php:262
#, php-format
msgid "Bio: %s"
msgstr "Biografia: %s"
#: lib/mail.php:290
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
msgstr "Nuovo indirizzo email per inviare messaggi a %s"
#: lib/mail.php:293
#, php-format
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
"More email instructions at %3$s.\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Hai un nuovo indirizzo di invio su %1$s.\n"
"\n"
"Scrivi le email a %2$s per inviare nuovi messaggi.\n"
"\n"
"Puoi trovare maggiori informazioni presso %3$s.\n"
"\n"
"Cordiali saluti,\n"
"%4$s"
#: lib/mail.php:417
#, php-format
msgid "%s status"
msgstr "stato di %s"
#: lib/mail.php:443
msgid "SMS confirmation"
msgstr "Conferma SMS"
#: lib/mail.php:467
#, php-format
msgid "You've been nudged by %s"
msgstr "%s ti ha richiamato"
#: lib/mail.php:471
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%4$s\n"
msgstr ""
"%1$s (%2$s) si sta chiedendo cosa tu stia facendo in questi giorni e ti "
"invita a scrivere qualche cosa.\n"
"\n"
"Fatti sentire! :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Non rispondere a questa email, nessuno la riceverà!\n"
"\n"
"Cordiali saluti,\n"
"%4$s\n"
#: lib/mail.php:517
#, php-format
msgid "New private message from %s"
msgstr "Nuovo messaggio privato da %s"
#: lib/mail.php:521
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%5$s\n"
msgstr ""
"%1$s (%2$s) ti ha inviato un messaggio privato:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Puoi rispondere al messaggio a questo indirizzo:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Non rispondere a questa email, nessuno la riceverà!\n"
"\n"
"Cordiali saluti,\n"
"%5$s\n"
#: lib/mail.php:568
#, php-format
msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
#: lib/mail.php:570
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%6$s\n"
msgstr ""
"%1$s (@%7$s) ha appena aggiunto il tuo messaggio da %2$s tra i suoi "
"preferiti.\n"
"\n"
"L'indirizzo del tuo messaggio è questo:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Il testo del tuo messaggio è:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Puoi consultare l'elenco dei messaggi preferiti di %1$s qui:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Cordiali saluti,\n"
"%6$s\n"
#: lib/mail.php:635
#, php-format
msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
msgstr "%s (@%s) ti ha inviato un messaggio"
#: lib/mail.php:637
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
msgstr ""
"%1$s (@%9$s) ti ha appena inviato un messaggio (una \"@-riposta\") su %2$s.\n"
"\n"
"Il messaggio si trova qui:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"E dice:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
#: lib/mailbox.php:89
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
msgstr "Solo l'utente può leggere la propria casella di posta."
#: lib/mailbox.php:139
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
"Non hai alcun messaggio privato. Puoi inviare un messaggio privato per "
"iniziare una conversazione con altri utenti. Altre persone possono mandare "
"messaggi riservati solamente a te."
#: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:485
msgid "from"
msgstr "via"
#: lib/mailhandler.php:37
msgid "Could not parse message."
msgstr "Impossibile analizzare il messaggio."
#: lib/mailhandler.php:42
msgid "Not a registered user."
msgstr "Non è un utente registrato."
#: lib/mailhandler.php:46
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "Quella non è la tua email di ricezione."
#: lib/mailhandler.php:50
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr "Email di ricezione non consentita."
#: lib/mailhandler.php:228
#, php-format
msgid "Unsupported message type: %s"
msgstr "Tipo di messaggio non supportato: %s"
#: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel database nel salvare il file. Prova di nuovo."
#: lib/mediafile.php:142
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr "Il file caricato eccede la direttiva upload_max_filesize in php.ini."
#: lib/mediafile.php:147
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"Il file caricato eccede la direttiva MAX_FILE_SIZE specificata nel modulo "
"HTML."
#: lib/mediafile.php:152
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Il file caricato è stato caricato solo parzialmente."
#: lib/mediafile.php:159
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Manca una directory temporanea."
#: lib/mediafile.php:162
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Scrittura del file su disco non riuscita."
#: lib/mediafile.php:165
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Caricamento del file bloccato dall'estensione."
#: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:216
msgid "File exceeds user's quota."
msgstr "Il file supera la quota dell'utente."
#: lib/mediafile.php:196 lib/mediafile.php:233
msgid "File could not be moved to destination directory."
msgstr "Impossibile spostare il file nella directory di destinazione."
#: lib/mediafile.php:201 lib/mediafile.php:237
msgid "Could not determine file's MIME type."
msgstr "Impossibile determinare il tipo MIME del file."
#: lib/mediafile.php:270
#, php-format
msgid " Try using another %s format."
msgstr "Prova a usare un altro formato per %s."
#: lib/mediafile.php:275
#, php-format
msgid "%s is not a supported file type on this server."
msgstr "%s non è un tipo di file supportato su server."
#: lib/messageform.php:120
msgid "Send a direct notice"
msgstr "Invia un messaggio diretto"
#: lib/messageform.php:146
msgid "To"
msgstr "A"
#: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185
msgid "Available characters"
msgstr "Caratteri disponibili"
#: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: lib/noticeform.php:160
msgid "Send a notice"
msgstr "Invia un messaggio"
#: lib/noticeform.php:173
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
msgstr "Cosa succede, %s?"
#: lib/noticeform.php:192
msgid "Attach"
msgstr "Allega"
#: lib/noticeform.php:196
msgid "Attach a file"
msgstr "Allega un file"
#: lib/noticeform.php:212
msgid "Share my location"
msgstr "Condividi la mia posizione"
#: lib/noticeform.php:215
msgid "Do not share my location"
msgstr "Non condividere la mia posizione"
#: lib/noticeform.php:216
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
"Il recupero della tua posizione geografica sta impiegando più tempo del "
"previsto. Riprova più tardi."
#: lib/noticelist.php:429
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
#: lib/noticelist.php:430
msgid "N"
msgstr "N"
#: lib/noticelist.php:430
msgid "S"
msgstr "S"
#: lib/noticelist.php:431
msgid "E"
msgstr "E"
#: lib/noticelist.php:431
msgid "W"
msgstr "O"
#: lib/noticelist.php:438
msgid "at"
msgstr "presso"
#: lib/noticelist.php:569
msgid "in context"
msgstr "in una discussione"
#: lib/noticelist.php:604
msgid "Repeated by"
msgstr "Ripetuto da"
#: lib/noticelist.php:631
msgid "Reply to this notice"
msgstr "Rispondi a questo messaggio"
#: lib/noticelist.php:632
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
#: lib/noticelist.php:676
msgid "Notice repeated"
msgstr "Messaggio ripetuto"
#: lib/nudgeform.php:116
msgid "Nudge this user"
msgstr "Richiama questo utente"
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Nudge"
msgstr "Richiama"
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Send a nudge to this user"
msgstr "Invia un richiamo a questo utente"
#: lib/oauthstore.php:283
msgid "Error inserting new profile"
msgstr "Errore nell'inserire il nuovo profilo"
#: lib/oauthstore.php:291
msgid "Error inserting avatar"
msgstr "Errore nell'inserire l'immagine"
#: lib/oauthstore.php:311
msgid "Error inserting remote profile"
msgstr "Errore nell'inserire il profilo remoto"
#: lib/oauthstore.php:345
msgid "Duplicate notice"
msgstr "Messaggio duplicato"
#: lib/oauthstore.php:490
msgid "Couldn't insert new subscription."
msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
#: lib/personalgroupnav.php:99
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#: lib/personalgroupnav.php:104
msgid "Replies"
msgstr "Risposte"
#: lib/personalgroupnav.php:114
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#: lib/personalgroupnav.php:125
msgid "Inbox"
msgstr "In arrivo"
#: lib/personalgroupnav.php:126
msgid "Your incoming messages"
msgstr "I tuoi messaggi in arrivo"
#: lib/personalgroupnav.php:130
msgid "Outbox"
msgstr "Inviati"
#: lib/personalgroupnav.php:131
msgid "Your sent messages"
msgstr "I tuoi messaggi inviati"
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s's notices"
msgstr "Etichette nei messaggi di %s"
#: lib/plugin.php:114
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:200 lib/subgroupnav.php:82
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abbonamenti"
#: lib/profileaction.php:126
msgid "All subscriptions"
msgstr "Tutti gli abbonamenti"
#: lib/profileaction.php:142 lib/profileaction.php:209 lib/subgroupnav.php:90
msgid "Subscribers"
msgstr "Abbonati"
#: lib/profileaction.php:159
msgid "All subscribers"
msgstr "Tutti gli abbonati"
#: lib/profileaction.php:186
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"
#: lib/profileaction.php:191
msgid "Member since"
msgstr "Membro dal"
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
#: lib/profileaction.php:230
msgid "Daily average"
msgstr ""
#: lib/profileaction.php:259
msgid "All groups"
msgstr "Tutti i gruppi"
#: lib/profileformaction.php:123
msgid "No return-to arguments."
msgstr "Nessun argomento return-to."
#: lib/profileformaction.php:137
msgid "Unimplemented method."
msgstr "Metodo non implementato"
#: lib/publicgroupnav.php:78
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#: lib/publicgroupnav.php:82
msgid "User groups"
msgstr "Gruppi dell'utente"
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
msgid "Recent tags"
msgstr "Etichette recenti"
#: lib/publicgroupnav.php:88
msgid "Featured"
msgstr "In evidenza"
#: lib/publicgroupnav.php:92
msgid "Popular"
msgstr "Famosi"
#: lib/repeatform.php:107
msgid "Repeat this notice?"
msgstr "Ripetere questo messaggio?"
#: lib/repeatform.php:132
msgid "Repeat this notice"
msgstr "Ripeti questo messaggio"
#: lib/revokeroleform.php:91
#, php-format
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
msgstr "Revoca il ruolo \"%s\" a questo utente"
#: lib/router.php:677
msgid "No single user defined for single-user mode."
msgstr "Nessun utente singolo definito per la modalità single-user."
#: lib/sandboxform.php:67
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
#: lib/sandboxform.php:78
msgid "Sandbox this user"
msgstr "Metti questo utente nella \"sandbox\""
#: lib/searchaction.php:120
msgid "Search site"
msgstr "Cerca nel sito"
#: lib/searchaction.php:126
msgid "Keyword(s)"
msgstr "Parole"
#: lib/searchaction.php:127
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: lib/searchaction.php:162
msgid "Search help"
msgstr "Aiuto sulla ricerca"
#: lib/searchgroupnav.php:80
msgid "People"
msgstr "Persone"
#: lib/searchgroupnav.php:81
msgid "Find people on this site"
msgstr "Trova persone in questo sito"
#: lib/searchgroupnav.php:83
msgid "Find content of notices"
msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
#: lib/searchgroupnav.php:85
msgid "Find groups on this site"
msgstr "Trova gruppi in questo sito"
#: lib/section.php:89
msgid "Untitled section"
msgstr "Sezione senza nome"
#: lib/section.php:106
msgid "More..."
msgstr "Altro..."
#: lib/silenceform.php:67
msgid "Silence"
msgstr "Zittisci"
#: lib/silenceform.php:78
msgid "Silence this user"
msgstr "Zittisci questo utente"
#: lib/subgroupnav.php:83
#, php-format
msgid "People %s subscribes to"
msgstr "Persone di cui %s ha un abbonamento"
#: lib/subgroupnav.php:91
#, php-format
msgid "People subscribed to %s"
msgstr "Persone abbonate a %s"
#: lib/subgroupnav.php:99
#, php-format
msgid "Groups %s is a member of"
msgstr "Gruppi di cui %s fa parte"
#: lib/subgroupnav.php:105
msgid "Invite"
msgstr "Invita"
#: lib/subgroupnav.php:106
#, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Invita amici e colleghi a seguirti su %s"
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
msgstr "Insieme delle etichette delle persone come auto-etichettate"
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as tagged"
msgstr "Insieme delle etichette delle persone come etichettate"
#: lib/tagcloudsection.php:56
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: lib/topposterssection.php:74
msgid "Top posters"
msgstr "Chi scrive più messaggi"
#: lib/unsandboxform.php:69
msgid "Unsandbox"
msgstr "Unsandbox"
#: lib/unsandboxform.php:80
msgid "Unsandbox this user"
msgstr "Togli questo utente dalla \"sandbox\""
#: lib/unsilenceform.php:67
msgid "Unsilence"
msgstr "De-zittisci"
#: lib/unsilenceform.php:78
msgid "Unsilence this user"
msgstr "Fai parlare nuovamente questo utente"
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe from this user"
msgstr "Annulla l'abbonamento da questo utente"
#: lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Disabbonati"
#: lib/usernoprofileexception.php:58
#, fuzzy, php-format
msgid "User %s (%d) has no profile record."
msgstr "L'utente non ha un profilo."
#: lib/userprofile.php:117
msgid "Edit Avatar"
msgstr "Modifica immagine"
#: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
msgid "User actions"
msgstr "Azioni utente"
#: lib/userprofile.php:237
msgid "User deletion in progress..."
msgstr ""
#: lib/userprofile.php:263
msgid "Edit profile settings"
msgstr "Modifica impostazioni del profilo"
#: lib/userprofile.php:264
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: lib/userprofile.php:287
msgid "Send a direct message to this user"
msgstr "Invia un messaggio diretto a questo utente"
#: lib/userprofile.php:288
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: lib/userprofile.php:326
msgid "Moderate"
msgstr "Modera"
#: lib/userprofile.php:364
msgid "User role"
msgstr "Ruolo dell'utente"
#: lib/userprofile.php:366
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
#: lib/userprofile.php:367
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatore"
#: lib/util.php:1046
msgid "a few seconds ago"
msgstr "pochi secondi fa"
#: lib/util.php:1048
msgid "about a minute ago"
msgstr "circa un minuto fa"
#: lib/util.php:1050
#, php-format
msgid "about %d minutes ago"
msgstr "circa %d minuti fa"
#: lib/util.php:1052
msgid "about an hour ago"
msgstr "circa un'ora fa"
#: lib/util.php:1054
#, php-format
msgid "about %d hours ago"
msgstr "circa %d ore fa"
#: lib/util.php:1056
msgid "about a day ago"
msgstr "circa un giorno fa"
#: lib/util.php:1058
#, php-format
msgid "about %d days ago"
msgstr "circa %d giorni fa"
#: lib/util.php:1060
msgid "about a month ago"
msgstr "circa un mese fa"
#: lib/util.php:1062
#, php-format
msgid "about %d months ago"
msgstr "circa %d mesi fa"
#: lib/util.php:1064
msgid "about a year ago"
msgstr "circa un anno fa"
#: lib/webcolor.php:82
#, php-format
msgid "%s is not a valid color!"
msgstr "%s non è un colore valido."
#: lib/webcolor.php:123
#, php-format
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
msgstr "%s non è un colore valido. Usa 3 o 6 caratteri esadecimali."
#: lib/xmppmanager.php:403
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."