192 lines
6.6 KiB
Plaintext
192 lines
6.6 KiB
Plaintext
# Translation of StatusNet - EmailRegistration to Galician (Galego)
|
|
# Exported from translatewiki.net
|
|
#
|
|
# Author: Toliño
|
|
# --
|
|
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: StatusNet - EmailRegistration\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-04-21 10:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-21 10:19:15+0000\n"
|
|
"Language-Team: Galician <https://translatewiki.net/wiki/Portal:gl>\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POT-Import-Date: 2011-06-18 16:19:42+0000\n"
|
|
"X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (1f0a982); Translate 2012-04-11\n"
|
|
"X-Translation-Project: translatewiki.net <https://translatewiki.net>\n"
|
|
"X-Language-Code: gl\n"
|
|
"X-Message-Group: #out-statusnet-plugin-emailregistration\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception trown when registration by e-mail is not allowed.
|
|
msgid "Registration not allowed."
|
|
msgstr "Non se permite o rexistro."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception trown when trying to register without an invitation.
|
|
msgid "Sorry, only invited people can register."
|
|
msgstr "Só se pode rexistrar mediante invitación."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when no confirmation code was provided.
|
|
msgid "No confirmation code."
|
|
msgstr "Sen código de confirmación."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception trown when using an invitation multiple times.
|
|
msgid "Invitation already used."
|
|
msgstr "Xa se empregou esta invitación."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when given confirmation code was not issued.
|
|
msgid "No such confirmation code."
|
|
msgstr "Non hai tal código de confirmación."
|
|
|
|
#. TRANS: Title for registration page.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Rexistrarse"
|
|
|
|
#. TRANS: Title for page where to register with a confirmation code.
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
msgid "Complete registration"
|
|
msgstr "Completar o rexistro"
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation text after initial registration.
|
|
#. TRANS: %s an e-mail address.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"An email was sent to %s to confirm that address. Check your email inbox for "
|
|
"instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviouse un correo a %s para confirmar ese enderezo. Comprobe a súa caixa de "
|
|
"entrada para ollar as instrucións."
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception trown when trying to set password with an invalid confirmation code.
|
|
msgid "No confirmation thing."
|
|
msgstr "Sen elemento de confirmación."
|
|
|
|
#. TRANS: Error text when trying to register without agreeing to the terms.
|
|
msgid "You must accept the terms of service and privacy policy to register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe aceptar os termos do servizo e a política de protección de datos para "
|
|
"rexistrarse."
|
|
|
|
#. TRANS: Error text when trying to register without a password.
|
|
msgid "You must set a password"
|
|
msgstr "Ten que definir un contrasinal"
|
|
|
|
#. TRANS: Error text when trying to register with too short a password.
|
|
msgid "Password must be 6 or more characters."
|
|
msgstr "O contrasinal debe conter seis ou máis caracteres."
|
|
|
|
#. TRANS: Error text when trying to register without providing the same password twice.
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
|
|
|
|
#. TRANS: Exception trown when using an invitation multiple times.
|
|
msgid "Failed to register user."
|
|
msgstr "Erro ao rexistrar o usuario."
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for confirmation e-mail.
|
|
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Confirm your registration on %s"
|
|
msgstr "Confirme o seu rexistro en %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Body for confirmation e-mail.
|
|
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the confirmation URL.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Someone (probably you) has requested an account on %1$s using this email "
|
|
"address.\n"
|
|
"To confirm the address, click the following URL or copy it into the address "
|
|
"bar of your browser.\n"
|
|
"%2$s\n"
|
|
"If it was not you, you can safely ignore this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguén (probablemente vostede) solicitou unha conta en %1$s usando este "
|
|
"enderezo de correo electrónico.\n"
|
|
"Para confirmar o enderezo, prema no seguinte enderezo URL ou cópieo na barra "
|
|
"de enderezos do navegador.\n"
|
|
"%2$s\n"
|
|
"Se non foi vostede, pode ignorar esta pensaxe sen problema ningún."
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions.
|
|
msgid "Enter your email address to register for an account."
|
|
msgstr "Insira o seu enderezo de correo electrónico para rexistrar unha conta."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on form for registering an account.
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for registering an account.
|
|
#. TRANS: Button text for action to register.
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Rexistrarse"
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions.
|
|
msgid "Enter a password to confirm your new account."
|
|
msgstr "Insira un contrasinal para confirmar a nova conta."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in e-mail registration form.
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nome de usuario"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on account registration page.
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title on account registration page.
|
|
msgid "6 or more characters."
|
|
msgstr "Seis ou máis caracteres."
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
|
|
msgctxt "PASSWORD"
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#. TRANS: Field title on account registration page.
|
|
msgid "Same as password above."
|
|
msgstr "Igual ao contrasinal anterior."
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox title for terms of service and privacy policy.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"I agree to the <a href=\"%1$s\">Terms of service</a> and <a href=\"%1$s"
|
|
"\">Privacy policy</a> of this site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acepto os <a href=\"%1$s\">termos do servizo</a> e a <a href=\"%1$s"
|
|
"\">política de protección de datos</a> do sitio."
|
|
|
|
#. TRANS: Error text when trying to register with an already registered e-mail address.
|
|
#. TRANS: %s is the URL to recover password at.
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"A user with that email address already exists. You can use the <a href=\"%s"
|
|
"\">password recovery</a> tool to recover a missing password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe un usuario con ese enderezo de correo electrónico. Pode usar a "
|
|
"ferramenta de <a href=\"%s\">recuperación do contrasinal</a> para recuperar "
|
|
"un contrasinal esquecido."
|
|
|
|
#. TRANS: Error text when trying to register with an invalid e-mail address.
|
|
msgid "Not a valid email address."
|
|
msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto."
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for confirmation e-mail.
|
|
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Welcome to %s"
|
|
msgstr "Benvido a %s"
|
|
|
|
#. TRANS: Plugin description.
|
|
msgid "Use email only for registration."
|
|
msgstr "Utilizar soamente o correo electrónico para o rexistro."
|