gnu-social/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/statusnet.po

4812 lines
129 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of StatusNet to Brazilian Portuguese
#
# Author@translatewiki.net: Ewout
# --
2009-01-31 03:08:33 +09:00
# Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: StatusNet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-13 20:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-13 20:43:18+0000\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.16alpha(r59023); Translate extension (2009-11-13)\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: pt-br\n"
"X-Message-Group: out-statusnet\n"
#: actions/all.php:63 actions/public.php:97 actions/replies.php:92
#: actions/showfavorites.php:137 actions/tag.php:51
#, fuzzy
msgid "No such page"
msgstr "Essa etiqueta não existe."
#: actions/all.php:74 actions/allrss.php:68
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:113
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
#: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessagenew.php:75
#: actions/apidirectmessage.php:77 actions/apigroupcreate.php:112
#: actions/apigroupismember.php:90 actions/apigroupjoin.php:99
#: actions/apigroupleave.php:99 actions/apigrouplist.php:90
#: actions/apistatusesupdate.php:144 actions/apisubscriptions.php:87
#: actions/apitimelinefavorites.php:70 actions/apitimelinefriends.php:79
#: actions/apitimelinementions.php:79 actions/apitimelineuser.php:81
#: actions/avatarbynickname.php:75 actions/favoritesrss.php:74
#: actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58 actions/microsummary.php:62
#: actions/newmessage.php:116 actions/remotesubscribe.php:145
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
#: actions/repliesrss.php:38 actions/showfavorites.php:105
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:91 actions/userrss.php:38
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:163 lib/command.php:311
#: lib/command.php:364 lib/command.php:411 lib/command.php:466
#: lib/galleryaction.php:59 lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
#: lib/subs.php:34 lib/subs.php:112
msgid "No such user."
msgstr "Usuário não encontrado."
#: actions/all.php:84
#, php-format
msgid "%s and friends, page %d"
msgstr "%s e amigos, página %d"
#: actions/all.php:86 actions/all.php:167 actions/allrss.php:115
#: actions/apitimelinefriends.php:114 lib/personalgroupnav.php:100
#, php-format
msgid "%s and friends"
msgstr "%s e amigos"
#: actions/all.php:99
#, fuzzy, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Feed para os amigos de %s"
#: actions/all.php:107
#, fuzzy, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Feed para os amigos de %s"
#: actions/all.php:115
#, fuzzy, php-format
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
msgstr "Feed para os amigos de %s"
#: actions/all.php:127
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
msgstr ""
#: actions/all.php:132
#, php-format
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
#: actions/all.php:134
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %s](../%s) from his profile or [post something to his "
"or her attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
msgstr ""
#: actions/all.php:137 actions/replies.php:209 actions/showstream.php:202
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
"post a notice to his or her attention."
msgstr ""
#: actions/all.php:165
#, fuzzy
msgid "You and friends"
msgstr "%s e amigos"
#: actions/allrss.php:119 actions/apitimelinefriends.php:121
#, php-format
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "Atualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:70
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:93
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
#, fuzzy
msgid "API method not found."
msgstr "O método da API não foi encontrado!"
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:85
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:89 actions/apiblockcreate.php:89
#: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:117
#: actions/apifavoritecreate.php:90 actions/apifavoritedestroy.php:91
#: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
#: actions/apigroupcreate.php:104 actions/apigroupjoin.php:91
#: actions/apigroupleave.php:91 actions/apistatusesupdate.php:114
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Este método requer um POST."
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:105
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
"none"
msgstr ""
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:132
#, fuzzy
msgid "Could not update user."
msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97
#: actions/apistatusesupdate.php:127 actions/avatarsettings.php:254
#: actions/newnotice.php:94 lib/designsettings.php:283
#, php-format
msgid ""
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
msgstr ""
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
#, fuzzy
msgid "Unable to save your design settings."
msgstr "Não foi possível salvar suas configurações do Twitter!"
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
#, fuzzy
msgid "Could not update your design."
msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:112 actions/apiusershow.php:108
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/replies.php:80
#: actions/usergroups.php:98 lib/galleryaction.php:66 lib/profileaction.php:84
msgid "User has no profile."
msgstr "O usuário não tem perfil."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
#, fuzzy
msgid "Could not save profile."
msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
#: actions/apiblockcreate.php:108
msgid "Block user failed."
msgstr "Não foi possível bloquear o usuário."
#: actions/apiblockdestroy.php:107
msgid "Unblock user failed."
msgstr "Não foi possível desbloquear o usuário."
#: actions/apidirectmessagenew.php:126
msgid "No message text!"
msgstr "Nenhuma mensagem de texto!"
#: actions/apidirectmessagenew.php:135 actions/newmessage.php:150
#, fuzzy, php-format
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
msgstr "Muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é 140 caracteres."
#: actions/apidirectmessagenew.php:146
msgid "Recipient user not found."
msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
#: actions/apidirectmessagenew.php:150
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
msgstr ""
"Não é possível enviar mensagens diretas para usuários que não são seus "
"amigos."
#: actions/apidirectmessage.php:89
#, fuzzy, php-format
msgid "Direct messages from %s"
msgstr "Mensagem direta para %s"
#: actions/apidirectmessage.php:93
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas por %s"
#: actions/apidirectmessage.php:101
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
msgstr "Mensagem direta para %s"
#: actions/apidirectmessage.php:105
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas para %s"
#: actions/apidirectmessage.php:156 actions/apifavoritecreate.php:99
#: actions/apifavoritedestroy.php:100 actions/apifriendshipscreate.php:100
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:100 actions/apifriendshipsshow.php:129
#: actions/apigroupcreate.php:184 actions/apigroupismember.php:114
#: actions/apigroupjoin.php:155 actions/apigroupleave.php:141
#: actions/apigrouplistall.php:120 actions/apigrouplist.php:132
#: actions/apigroupmembership.php:101 actions/apigroupshow.php:105
#: actions/apihelptest.php:88 actions/apistatusesdestroy.php:102
#: actions/apistatusesshow.php:108 actions/apistatusnetconfig.php:133
#: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
#: actions/apitimelinefavorites.php:144 actions/apitimelinefriends.php:154
#: actions/apitimelinegroup.php:141 actions/apitimelinementions.php:149
#: actions/apitimelinepublic.php:130 actions/apitimelinetag.php:139
#: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
msgid "API method not found!"
msgstr "O método da API não foi encontrado!"
#: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:109
#: actions/apistatusesdestroy.php:113
msgid "No status found with that ID."
msgstr "Não foi encontrado nenhum status com esse ID."
#: actions/apifavoritecreate.php:119
#, fuzzy
msgid "This status is already a favorite!"
msgstr "Essa mensagem já é uma favorita!"
#: actions/apifavoritecreate.php:130 actions/favor.php:84 lib/command.php:176
msgid "Could not create favorite."
msgstr "Não foi possível criar a favorita."
#: actions/apifavoritedestroy.php:122
#, fuzzy
msgid "That status is not a favorite!"
msgstr "Essa mensagem não é uma favorita!"
#: actions/apifavoritedestroy.php:134 actions/disfavor.php:87
msgid "Could not delete favorite."
msgstr "Não foi possível excluir a favorita."
#: actions/apifriendshipscreate.php:109
msgid "Could not follow user: User not found."
msgstr "Não é possível seguir o usuário: Usuário não encontrado."
#: actions/apifriendshipscreate.php:118
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr "Não é possível seguir o usuário: %s já está na sua lista."
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
#, fuzzy
msgid "Could not unfollow user: User not found."
msgstr "Não é possível seguir o usuário: Usuário não encontrado."
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
msgid "You cannot unfollow yourself!"
msgstr ""
#: actions/apifriendshipsexists.php:94
msgid "Two user ids or screen_names must be supplied."
msgstr "Duas IDs de usuário ou screen_names devem ser informados."
#: actions/apifriendshipsshow.php:135
#, fuzzy
msgid "Could not determine source user."
msgstr "Não foi possível recuperar o fluxo público."
#: actions/apifriendshipsshow.php:143
#, fuzzy
msgid "Could not find target user."
msgstr "Não foi possível encontrar nenhum status."
#: actions/apigroupcreate.php:136 actions/newgroup.php:204
#, fuzzy
msgid "Could not create group."
msgstr "Não foi possível criar a favorita."
#: actions/apigroupcreate.php:147 actions/editgroup.php:259
#: actions/newgroup.php:210
#, fuzzy
msgid "Could not create aliases."
msgstr "Não foi possível criar a favorita."
#: actions/apigroupcreate.php:166 actions/newgroup.php:224
#, fuzzy
msgid "Could not set group membership."
msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
#: actions/apigroupcreate.php:212 actions/editgroup.php:182
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:208
#: actions/register.php:205
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr ""
"O apelido deve conter apenas letras minúsculas e/ou números e não pode ter "
"acentuação e espaços."
#: actions/apigroupcreate.php:221 actions/editgroup.php:186
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:231
#: actions/register.php:208
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "Este apelido já está em uso. Tente outro."
#: actions/apigroupcreate.php:228 actions/editgroup.php:189
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:211
#: actions/register.php:210
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "Não é um apelido válido."
#: actions/apigroupcreate.php:244 actions/editgroup.php:195
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:215
#: actions/register.php:217
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr "A URL do site informada não é válida."
#: actions/apigroupcreate.php:253 actions/editgroup.php:198
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:218
#: actions/register.php:220
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
msgstr "O nome completo é muito extenso (máx. 255 caracteres)"
#: actions/apigroupcreate.php:261
#, fuzzy, php-format
msgid "Description is too long (max %d chars)."
msgstr "descrição muito extensa (máximo 140 caracteres)."
#: actions/apigroupcreate.php:272 actions/editgroup.php:204
#: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:225
#: actions/register.php:227
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
msgstr "A localização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
#: actions/apigroupcreate.php:291 actions/editgroup.php:215
#: actions/newgroup.php:159
#, php-format
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
msgstr ""
#: actions/apigroupcreate.php:312 actions/editgroup.php:224
#: actions/newgroup.php:168
#, fuzzy, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\""
#: actions/apigroupcreate.php:321 actions/editgroup.php:228
#: actions/newgroup.php:172
#, fuzzy, php-format
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
msgstr "Este apelido já está em uso. Tente outro."
#: actions/apigroupcreate.php:334 actions/editgroup.php:234
#: actions/newgroup.php:178
msgid "Alias can't be the same as nickname."
msgstr ""
#: actions/apigroupjoin.php:110
#, fuzzy
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "Você já está assinando esses usuários:"
#: actions/apigroupjoin.php:119 actions/joingroup.php:95 lib/command.php:221
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
msgstr ""
#: actions/apigroupjoin.php:138
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not join user %s to group %s."
msgstr "Não é possível acompanhar o usuário: Usuário não encontrado."
#: actions/apigroupleave.php:114
#, fuzzy
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "Você não está assinando esse perfil."
#: actions/apigroupleave.php:124
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not remove user %s to group %s."
msgstr "Não é possível acompanhar o usuário: Usuário não encontrado."
#: actions/apigrouplistall.php:90 actions/usergroups.php:62
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "Grupos de %s"
#: actions/apigrouplistall.php:94
#, fuzzy, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "Outras opções"
#: actions/apigrouplist.php:95
#, fuzzy, php-format
msgid "%s's groups"
msgstr "Grupos de %s"
#: actions/apigrouplist.php:103
#, fuzzy, php-format
msgid "Groups %s is a member of on %s."
msgstr "O grupo %s é membro de"
#: actions/apistatusesdestroy.php:107
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Este método requer POSTAGEM ou EXCLUSÃO."
#: actions/apistatusesdestroy.php:130
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "Você não pode apagar o status de outro usuário."
#: actions/apistatusesshow.php:138
msgid "Status deleted."
msgstr ""
#: actions/apistatusesshow.php:144
msgid "No status with that ID found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum status com esse ID."
#: actions/apistatusesupdate.php:157 actions/newnotice.php:155
#: scripts/maildaemon.php:71
#, fuzzy, php-format
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
msgstr "Está muito extenso. O tamanho máximo é de 140 caracteres."
#: actions/apistatusesupdate.php:198
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
#: actions/apistatusesupdate.php:227 actions/newnotice.php:178
#, php-format
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
msgstr ""
#: actions/apisubscriptions.php:231 actions/apisubscriptions.php:261
#, fuzzy
msgid "Unsupported format."
msgstr "Formato de imagem não suportado."
#: actions/apitimelinefavorites.php:107
#, php-format
msgid "%s / Favorites from %s"
msgstr "%s / Favoritas de %s"
#: actions/apitimelinefavorites.php:119
#, php-format
msgid "%s updates favorited by %s / %s."
msgstr "%s atualizações de favoritas por %s / %s."
#: actions/apitimelinegroup.php:102 actions/apitimelineuser.php:117
#: actions/grouprss.php:131 actions/userrss.php:90
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "Mensagens de %s"
#: actions/apitimelinegroup.php:110 actions/apitimelineuser.php:125
#: actions/userrss.php:92
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "Atualizações de %1$s no %2$s!"
#: actions/apitimelinementions.php:116
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
msgstr "%1$s / Atualizações respondendo à %2$s"
#: actions/apitimelinementions.php:126
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s atualizações que respondem a mensagens de %2$s / %3$s."
#: actions/apitimelinepublic.php:106 actions/publicrss.php:103
#, php-format
msgid "%s public timeline"
msgstr "Mensagens públicas de %s"
#: actions/apitimelinepublic.php:110 actions/publicrss.php:105
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "%s atualizações de todo mundo!"
#: actions/apitimelinetag.php:101 actions/tag.php:66
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
msgstr "Mensagens etiquetadas com %s"
#: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:64
#, fuzzy, php-format
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
msgstr "Atualizações de %1$s no %2$s!"
#: actions/apiusershow.php:96
msgid "Not found."
msgstr "Não encontrado."
#: actions/attachment.php:73
#, fuzzy
msgid "No such attachment."
msgstr "Esse documento não existe."
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/leavegroup.php:76
msgid "No nickname."
msgstr "Nenhum apelido."
#: actions/avatarbynickname.php:64
msgid "No size."
msgstr "Sem tamanho definido."
#: actions/avatarbynickname.php:69
msgid "Invalid size."
msgstr "Tamanho inválido."
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:221
#: lib/accountsettingsaction.php:112
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: actions/avatarsettings.php:78
#, fuzzy, php-format
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
msgstr "Você pode enviar seu avatar pessoal."
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:182
#: actions/grouplogo.php:178 actions/remotesubscribe.php:191
#: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:103
msgid "User without matching profile"
msgstr "Usuário sem um perfil correspondente"
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:194
#: actions/grouplogo.php:251
msgid "Avatar settings"
msgstr "Configurações do avatar"
#: actions/avatarsettings.php:126 actions/avatarsettings.php:202
#: actions/grouplogo.php:199 actions/grouplogo.php:259
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: actions/avatarsettings.php:141 actions/avatarsettings.php:214
#: actions/grouplogo.php:210 actions/grouplogo.php:271
msgid "Preview"
msgstr "Visualização"
#: actions/avatarsettings.php:148 lib/noticelist.php:522
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: actions/avatarsettings.php:165 actions/grouplogo.php:233
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:228 actions/grouplogo.php:286
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"
#: actions/avatarsettings.php:265 actions/block.php:64 actions/disfavor.php:74
#: actions/emailsettings.php:237 actions/favor.php:75
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:309
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:206
#: actions/invite.php:56 actions/login.php:131 actions/makeadmin.php:66
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
#: actions/profilesettings.php:187 actions/recoverpassword.php:337
#: actions/register.php:165 actions/remotesubscribe.php:77
#: actions/smssettings.php:228 actions/subedit.php:38 actions/subscribe.php:46
#: actions/tagother.php:166 actions/unblock.php:65 actions/unsubscribe.php:69
#: actions/userauthorization.php:52 lib/designsettings.php:294
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr ""
"Ocorreu um problema com o seu token de sessão. Tente novamente, por favor."
#: actions/avatarsettings.php:277 actions/emailsettings.php:255
#: actions/grouplogo.php:319 actions/imsettings.php:220
#: actions/recoverpassword.php:44 actions/smssettings.php:248
#: lib/designsettings.php:304
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Submissão inesperada de formulário."
#: actions/avatarsettings.php:322
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para ser seu avatar"
#: actions/avatarsettings.php:337 actions/grouplogo.php:377
msgid "Lost our file data."
msgstr "Nossos dados do arquivo foi perdido."
#: actions/avatarsettings.php:360
msgid "Avatar updated."
msgstr "O avatar foi atualizado."
#: actions/avatarsettings.php:363
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "Não foi possível atualizar o avatar."
#: actions/avatarsettings.php:387
#, fuzzy
msgid "Avatar deleted."
msgstr "O avatar foi atualizado."
#: actions/blockedfromgroup.php:73 actions/editgroup.php:84
#: actions/groupdesignsettings.php:84 actions/grouplogo.php:86
#: actions/groupmembers.php:76 actions/grouprss.php:91
#: actions/joingroup.php:76 actions/showgroup.php:121
msgid "No nickname"
msgstr "Nenhum apelido"
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/editgroup.php:96
#: actions/groupbyid.php:83 actions/groupdesignsettings.php:97
#: actions/grouplogo.php:99 actions/groupmembers.php:83
#: actions/grouprss.php:98 actions/joingroup.php:83 actions/showgroup.php:137
msgid "No such group"
msgstr "Esse grupo não existe"
#: actions/blockedfromgroup.php:90
#, fuzzy, php-format
msgid "%s blocked profiles"
msgstr "O usuário não tem perfil."
#: actions/blockedfromgroup.php:93
#, fuzzy, php-format
msgid "%s blocked profiles, page %d"
msgstr "%s e amigos, página %d"
#: actions/blockedfromgroup.php:108
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
msgstr ""
#: actions/blockedfromgroup.php:281
#, fuzzy
msgid "Unblock user from group"
msgstr "Não foi possível desbloquear o usuário."
#: actions/blockedfromgroup.php:313 lib/unblockform.php:150
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
#: actions/blockedfromgroup.php:313 lib/unblockform.php:120
#: lib/unblockform.php:150
msgid "Unblock this user"
msgstr "Desbloquear este usuário"
#: actions/block.php:59 actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61
#: actions/favor.php:62 actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61
#: actions/logout.php:69 actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87
#: actions/newnotice.php:89 actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31
#: actions/subscribe.php:30 actions/unblock.php:60 actions/unsubscribe.php:52
#: lib/settingsaction.php:72
msgid "Not logged in."
msgstr "Você não está logado."
#: actions/block.php:69 actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46 actions/unblock.php:70
msgid "No profile specified."
msgstr "Não foi especificado nenhum perfil."
#: actions/block.php:74 actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
#: actions/unblock.php:75
msgid "No profile with that ID."
msgstr "Não foi encontrado nenhum perfil com esse ID."
#: actions/block.php:111 actions/block.php:134 actions/groupblock.php:160
msgid "Block user"
msgstr "Bloquear usuário"
#: actions/block.php:136
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
#: actions/block.php:149 actions/deletenotice.php:145
#: actions/groupblock.php:178
msgid "No"
msgstr "Não"
#: actions/block.php:149
#, fuzzy
msgid "Do not block this user"
msgstr "Desbloquear este usuário"
#: actions/block.php:150 actions/deletenotice.php:146
#: actions/groupblock.php:179
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: actions/block.php:150 actions/groupmembers.php:346 lib/blockform.php:123
#: lib/blockform.php:153
#, fuzzy
msgid "Block this user"
msgstr "Bloquear usuário"
#: actions/block.php:165
msgid "You have already blocked this user."
msgstr "Você já bloqueou esse usuário."
#: actions/block.php:170
msgid "Failed to save block information."
msgstr "Não foi possível salvar a informação de bloqueio."
#: actions/bookmarklet.php:50
msgid "Post to "
msgstr ""
#: actions/confirmaddress.php:75
msgid "No confirmation code."
msgstr "Nenhum código de confirmação."
#: actions/confirmaddress.php:80
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "O código de confirmação não foi encontrado."
#: actions/confirmaddress.php:85
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "Esse código de confirmação não é seu!"
#: actions/confirmaddress.php:90
#, php-format
msgid "Unrecognized address type %s"
msgstr "Tipo de endereço %s desconhecido"
#: actions/confirmaddress.php:94
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Esse endereço já foi confirmado."
#: actions/confirmaddress.php:114 actions/emailsettings.php:295
#: actions/emailsettings.php:426 actions/imsettings.php:258
#: actions/imsettings.php:401 actions/othersettings.php:174
#: actions/profilesettings.php:276 actions/smssettings.php:278
#: actions/smssettings.php:420
msgid "Couldn't update user."
msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
#: actions/confirmaddress.php:126 actions/emailsettings.php:390
#: actions/imsettings.php:363 actions/smssettings.php:382
msgid "Couldn't delete email confirmation."
msgstr "Não foi possível excluir a confirmação de e-mail."
#: actions/confirmaddress.php:144
msgid "Confirm Address"
msgstr "Confirme o endereço"
#: actions/confirmaddress.php:159
#, php-format
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para sua conta."
#: actions/conversation.php:99
#, fuzzy
msgid "Conversation"
msgstr "Código de confirmação"
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
#: lib/profileaction.php:206
msgid "Notices"
msgstr "Mensagens"
#: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
msgid "No such notice."
msgstr "Essa mensagem não existe."
#: actions/deletenotice.php:71
msgid "Can't delete this notice."
msgstr "Não é possível excluir esta mensagem."
#: actions/deletenotice.php:103
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Você está prestes a apagar permanentemente uma mensagem. Isso não poderá ser "
"desfeito."
#: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
msgid "Delete notice"
msgstr "Excluir a mensagem"
#: actions/deletenotice.php:144
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta mensagem?"
#: actions/deletenotice.php:145
#, fuzzy
msgid "Do not delete this notice"
msgstr "Não é possível excluir esta mensagem."
#: actions/deletenotice.php:146 lib/noticelist.php:522
msgid "Delete this notice"
msgstr "Excluir esta mensagem"
#: actions/deletenotice.php:157
#, fuzzy
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr ""
"Ocorreu um problema com o seu token de sessão. Tente novamente, por favor."
#: actions/disfavor.php:81
msgid "This notice is not a favorite!"
msgstr "Essa mensagem não é uma favorita!"
#: actions/disfavor.php:94
msgid "Add to favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
#: actions/doc.php:69
msgid "No such document."
msgstr "Esse documento não existe."
#: actions/editgroup.php:56
#, php-format
msgid "Edit %s group"
msgstr "Editar o grupo %s"
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "Você deve estar logado para criar um grupo."
#: actions/editgroup.php:103 actions/editgroup.php:168
#: actions/groupdesignsettings.php:104 actions/grouplogo.php:106
msgid "You must be an admin to edit the group"
msgstr "Você deve ser o administrador do grupo para editá-lo"
#: actions/editgroup.php:154
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
#: actions/editgroup.php:201 actions/newgroup.php:145
#, fuzzy, php-format
msgid "description is too long (max %d chars)."
msgstr "descrição muito extensa (máximo 140 caracteres)."
#: actions/editgroup.php:253
msgid "Could not update group."
msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
#: actions/editgroup.php:269
msgid "Options saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
#: actions/emailsettings.php:60
msgid "Email Settings"
msgstr "Configurações do e-mail"
#: actions/emailsettings.php:71
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "Configure o recebimento de e-mails do %%site.name%%."
#: actions/emailsettings.php:100 actions/imsettings.php:100
#: actions/smssettings.php:104
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: actions/emailsettings.php:105
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
#: actions/emailsettings.php:107 actions/emailsettings.php:140
#: actions/imsettings.php:108 actions/smssettings.php:115
#: actions/smssettings.php:158
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: actions/emailsettings.php:113
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
"Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua caixa de entrada (e "
"de spam!) por uma mensagem com mais instruções."
#: actions/emailsettings.php:117 actions/imsettings.php:120
#: actions/smssettings.php:126
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: actions/emailsettings.php:121
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: actions/emailsettings.php:123
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
msgstr "Endereço de e-mail, ex: \"usuario@exemplo.org\""
#: actions/emailsettings.php:126 actions/imsettings.php:133
#: actions/smssettings.php:145
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: actions/emailsettings.php:133 actions/smssettings.php:152
msgid "Incoming email"
msgstr "E-mail de recebimento"
#: actions/emailsettings.php:138 actions/smssettings.php:157
msgid "Send email to this address to post new notices."
msgstr "Envie e-mails para esse endereço para publicar novas mensagens."
#: actions/emailsettings.php:145 actions/smssettings.php:162
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr "Cria um novo endereço de e-mail para publicar e cancela o antigo."
#: actions/emailsettings.php:148 actions/smssettings.php:164
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: actions/emailsettings.php:153 actions/imsettings.php:139
#: actions/smssettings.php:169
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: actions/emailsettings.php:158
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr "Envie-me notificações de novos assinantes por e-mail."
#: actions/emailsettings.php:163
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
msgstr ""
"Envie-me um e-mail quando alguém adicionar alguma mensagem minha como "
"favorita."
#: actions/emailsettings.php:169
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr "Envie-me um e-mail quando alguém enviar-me uma mensagem particular."
#: actions/emailsettings.php:174
#, fuzzy
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
msgstr "Envie-me um e-mail quando alguém enviar-me uma mensagem particular."
#: actions/emailsettings.php:179
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
msgstr "Permitir que meus amigos chamem minha atenção e enviem-me um e-mail."
#: actions/emailsettings.php:185
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Eu quero publicar mensagens por e-mail."
#: actions/emailsettings.php:191
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
#: actions/emailsettings.php:195 actions/imsettings.php:163
#: actions/othersettings.php:126 actions/profilesettings.php:167
#: actions/smssettings.php:181 actions/subscriptions.php:203
#: actions/tagother.php:154 lib/designsettings.php:256
#: lib/groupeditform.php:202
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: actions/emailsettings.php:301 actions/imsettings.php:264
#: actions/othersettings.php:180 actions/smssettings.php:284
msgid "Preferences saved."
msgstr "As preferências foram salvas."
#: actions/emailsettings.php:319
msgid "No email address."
msgstr "Nenhum endereço de e-mail."
#: actions/emailsettings.php:326
msgid "Cannot normalize that email address"
msgstr "Não foi possível normalizar este endereço de e-mail"
#: actions/emailsettings.php:330
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Não é um endereço de e-mail válido"
#: actions/emailsettings.php:333
msgid "That is already your email address."
msgstr "Esse já é seu endereço de e-mail."
#: actions/emailsettings.php:336
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "Esse endereço de e-mail já pertence à outro usuário."
#: actions/emailsettings.php:352 actions/imsettings.php:317
#: actions/smssettings.php:337
msgid "Couldn't insert confirmation code."
msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
#: actions/emailsettings.php:358
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Um código de confirmação foi enviado para o endereço de e-mail que você "
"informou. Verifique a sua caixa de entrada (e de spam!) para o código e "
"instruções sobre como usá-lo."
#: actions/emailsettings.php:378 actions/imsettings.php:351
#: actions/smssettings.php:370
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
#: actions/emailsettings.php:382 actions/imsettings.php:355
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "Isso é um endereço de IM errado."
#: actions/emailsettings.php:394 actions/imsettings.php:367
#: actions/smssettings.php:386
msgid "Confirmation cancelled."
msgstr "Confirmação cancelada."
#: actions/emailsettings.php:412
msgid "That is not your email address."
msgstr "Esse não é seu endereço de email."
#: actions/emailsettings.php:431 actions/imsettings.php:408
#: actions/smssettings.php:425
msgid "The address was removed."
msgstr "O endereço foi removido."
#: actions/emailsettings.php:445 actions/smssettings.php:518
msgid "No incoming email address."
msgstr "Nenhum endereço de e-mail para recebimentos."
#: actions/emailsettings.php:455 actions/emailsettings.php:477
#: actions/smssettings.php:528 actions/smssettings.php:552
msgid "Couldn't update user record."
msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
#: actions/emailsettings.php:458 actions/smssettings.php:531
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "O endereço de e-mail de recebimento foi removido."
#: actions/emailsettings.php:480 actions/smssettings.php:555
msgid "New incoming email address added."
msgstr ""
"Foi adicionado um novo endereço de e-mail para recebimento de mensagens."
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:87
#: lib/publicgroupnav.php:93
msgid "Popular notices"
msgstr "Mensagens populares"
#: actions/favorited.php:67
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
msgstr "Mensagens populares, pág. %d"
#: actions/favorited.php:79
msgid "The most popular notices on the site right now."
msgstr "As etiquetas mais populares no site agora."
#: actions/favorited.php:150
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr ""
#: actions/favorited.php:153
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
msgstr ""
#: actions/favorited.php:156
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
#: lib/personalgroupnav.php:115
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
msgstr "Mensagens favoritas de %s"
#: actions/favoritesrss.php:115
#, fuzzy, php-format
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
msgstr "Atualizações de %1$s no %2$s!"
#: actions/favor.php:79
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr "Essa mensagem já é uma favorita!"
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "Excluir a favorita"
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
#: lib/publicgroupnav.php:89
msgid "Featured users"
msgstr "Usuários de destaque"
#: actions/featured.php:71
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
msgstr "Usuários de destaque, pág. %d"
#: actions/featured.php:99
#, php-format
msgid "A selection of some of the great users on %s"
msgstr ""
#: actions/file.php:34
#, fuzzy
msgid "No notice id"
msgstr "Nova mensagem"
#: actions/file.php:38
#, fuzzy
msgid "No notice"
msgstr "Nova mensagem"
#: actions/file.php:42
msgid "No attachments"
msgstr ""
#: actions/file.php:51
msgid "No uploaded attachments"
msgstr ""
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
msgid "Not expecting this response!"
msgstr "Não esperava por esta resposta!"
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
#, fuzzy
msgid "User being listened to does not exist."
msgstr "O usuário que está está sendo acompanhado não existe."
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "Você pode usar a assinatura local!"
#: actions/finishremotesubscribe.php:96
msgid "That user has blocked you from subscribing."
msgstr "Esse usuário bloqueou o seu pedido de assinatura."
#: actions/finishremotesubscribe.php:106
#, fuzzy
msgid "You are not authorized."
msgstr "Não autorizado."
#: actions/finishremotesubscribe.php:109
#, fuzzy
msgid "Could not convert request token to access token."
msgstr ""
"Não foi possível converter os tokens de requisição para tokens de acesso."
#: actions/finishremotesubscribe.php:114
#, fuzzy
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
msgstr "Versão desconhecida do protocolo OMB."
#: actions/finishremotesubscribe.php:133 lib/oauthstore.php:306
msgid "Error updating remote profile"
msgstr "Erro na atualização do perfil remoto"
#: actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62 actions/groupblock.php:86
#: actions/groupunblock.php:86 actions/leavegroup.php:83
#: actions/makeadmin.php:86 lib/command.php:212 lib/command.php:263
#, fuzzy
msgid "No such group."
msgstr "Essa etiqueta não existe."
#: actions/getfile.php:75
#, fuzzy
msgid "No such file."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Essa mensagem não existe."
#: actions/getfile.php:79
#, fuzzy
msgid "Cannot read file."
msgstr "Nosso arquivo foi perdido."
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
#: actions/makeadmin.php:81
#, fuzzy
msgid "No group specified."
msgstr "Não foi especificado nenhum perfil."
#: actions/groupblock.php:91
msgid "Only an admin can block group members."
msgstr ""
#: actions/groupblock.php:95
#, fuzzy
msgid "User is already blocked from group."
msgstr "O usuário bloqueou você."
#: actions/groupblock.php:100
#, fuzzy
msgid "User is not a member of group."
msgstr "Você não está assinando esse perfil."
#: actions/groupblock.php:136 actions/groupmembers.php:314
#, fuzzy
msgid "Block user from group"
msgstr "Bloquear usuário"
#: actions/groupblock.php:162
#, php-format
msgid ""
"Are you sure you want to block user \"%s\" from the group \"%s\"? They will "
"be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to the "
"group in the future."
msgstr ""
#: actions/groupblock.php:178
#, fuzzy
msgid "Do not block this user from this group"
msgstr "Não é possível acompanhar o usuário: Usuário não encontrado."
#: actions/groupblock.php:179
#, fuzzy
msgid "Block this user from this group"
msgstr "Bloquear usuário"
#: actions/groupblock.php:196
msgid "Database error blocking user from group."
msgstr ""
#: actions/groupbyid.php:74
msgid "No ID"
msgstr ""
#: actions/groupdesignsettings.php:68
#, fuzzy
msgid "You must be logged in to edit a group."
msgstr "Você deve estar logado para criar um grupo."
#: actions/groupdesignsettings.php:141
#, fuzzy
msgid "Group design"
msgstr "Outras opções"
#: actions/groupdesignsettings.php:152
msgid ""
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
#: actions/groupdesignsettings.php:262 actions/userdesignsettings.php:186
#: lib/designsettings.php:434 lib/designsettings.php:464
#, fuzzy
msgid "Couldn't update your design."
msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
#: actions/groupdesignsettings.php:286 actions/groupdesignsettings.php:296
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
#, fuzzy
msgid "Unable to save your design settings!"
msgstr "Não foi possível salvar suas configurações do Twitter!"
#: actions/groupdesignsettings.php:307 actions/userdesignsettings.php:231
#, fuzzy
msgid "Design preferences saved."
msgstr "As preferências de sincronização foram salvas."
#: actions/grouplogo.php:139 actions/grouplogo.php:192
msgid "Group logo"
msgstr "Logo do grupo"
#: actions/grouplogo.php:150
#, php-format
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
msgstr ""
#: actions/grouplogo.php:362
#, fuzzy
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para ser seu avatar"
#: actions/grouplogo.php:396
#, fuzzy
msgid "Logo updated."
msgstr "O avatar foi atualizado."
#: actions/grouplogo.php:398
#, fuzzy
msgid "Failed updating logo."
msgstr "Não foi possível atualizar o avatar."
#: actions/groupmembers.php:93 lib/groupnav.php:92
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr ""
#: actions/groupmembers.php:96
#, php-format
msgid "%s group members, page %d"
msgstr ""
#: actions/groupmembers.php:111
msgid "A list of the users in this group."
msgstr ""
#: actions/groupmembers.php:175 lib/groupnav.php:107
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: actions/groupmembers.php:346 lib/blockform.php:153
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: actions/groupmembers.php:441
#, fuzzy
msgid "Make user an admin of the group"
msgstr "Você deve ser o administrador do grupo para editá-lo"
#: actions/groupmembers.php:473
#, fuzzy
msgid "Make Admin"
msgstr "Admin"
#: actions/groupmembers.php:473
msgid "Make this user an admin"
msgstr ""
#: actions/grouprss.php:133
#, fuzzy, php-format
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
msgstr "Atualizações de %1$s no %2$s!"
#: actions/groupsearch.php:52
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Procurar por pessoas em %%site.name%% por seus nomes, localidade ou "
"interesses. Separe os termos da busca com espaços; eles devem ter 3 "
"caracteres ou mais."
#: actions/groupsearch.php:58
#, fuzzy
msgid "Group search"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
msgstr "Procurar pessoas"
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
#: actions/peoplesearch.php:83
#, fuzzy
msgid "No results."
msgstr "Nenhum resultado"
#: actions/groupsearch.php:82
#, php-format
msgid ""
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
"newgroup%%) yourself."
msgstr ""
#: actions/groupsearch.php:85
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:220 lib/publicgroupnav.php:81
#: lib/subgroupnav.php:98
msgid "Groups"
msgstr ""
#: actions/groups.php:64
#, php-format
msgid "Groups, page %d"
msgstr ""
#: actions/groups.php:90
#, php-format
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
"%%%%)"
msgstr ""
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:124 lib/groupeditform.php:122
#, fuzzy
msgid "Create a new group"
msgstr "Criar uma nova conta"
#: actions/groupunblock.php:91
msgid "Only an admin can unblock group members."
msgstr ""
#: actions/groupunblock.php:95
#, fuzzy
msgid "User is not blocked from group."
msgstr "O usuário bloqueou você."
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:108
msgid "Error removing the block."
msgstr "Erro na remoção do bloqueio."
#: actions/imsettings.php:59
msgid "IM Settings"
msgstr "Configurações do IM"
#: actions/imsettings.php:70
#, php-format
msgid ""
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
msgstr ""
"Você pode enviar e receber mensagens através dos [instant messages](%%doc.im%"
"%) Jabber/GTalk. Configure seu endereço e opções abaixo."
#: actions/imsettings.php:89
#, fuzzy
msgid "IM is not available."
msgstr "Esta página não está disponível em um "
#: actions/imsettings.php:106
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
msgstr "Endereço de Jabber/GTalk já confirmado."
#: actions/imsettings.php:114
#, php-format
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
msgstr ""
"Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua conta de Jabber/"
"GTalk por uma mensagem com mais instruções (Você adicionou %s à sua lista de "
"contatos?)"
#: actions/imsettings.php:124
msgid "IM Address"
msgstr "Endereço do IM"
#: actions/imsettings.php:126
#, php-format
msgid ""
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
msgstr ""
"Endereço de Jabber ou GTalk, ex: \"usuario@exemplo.org\". Primeiro, "
"certifique-se de adicionar %s à sua lista de contatos no seu cliente de IM "
"ou no GTalk."
#: actions/imsettings.php:143
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
msgstr "Envie-me as mensagens via Jabber/GTalk."
#: actions/imsettings.php:148
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
msgstr "Publicar uma mensagem quando eu mudar de status no Jabber/GTalk."
#: actions/imsettings.php:153
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
msgstr ""
"Envie-me respostas de pessoas que eu não estou seguindo através do Jabber/"
"GTalk."
#: actions/imsettings.php:159
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de Jabber/Gtalk."
#: actions/imsettings.php:285
msgid "No Jabber ID."
msgstr "Nenhuma ID de Jabber."
#: actions/imsettings.php:292
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
msgstr "Não foi possível normalizar essa ID do Jabber"
#: actions/imsettings.php:296
msgid "Not a valid Jabber ID"
msgstr "Não é uma ID de Jabber válida"
#: actions/imsettings.php:299
msgid "That is already your Jabber ID."
msgstr "Essa já é sua ID do Jabber."
#: actions/imsettings.php:302
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
msgstr "Esta ID do Jabber já pertence à outro usuário."
#: actions/imsettings.php:327
#, php-format
msgid ""
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
"s for sending messages to you."
msgstr ""
"Um código de confirmação foi enviado para o endereço de IM que você "
"informou. Você deve permitir que %s envie mensagens para você."
#: actions/imsettings.php:387
msgid "That is not your Jabber ID."
msgstr "Essa não é sua ID do Jabber."
#: actions/inbox.php:59
#, php-format
msgid "Inbox for %s - page %d"
msgstr "Recebidas por %s - pág. %d"
#: actions/inbox.php:62
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "Recebidas por %s"
#: actions/inbox.php:115
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
"Essa é a sua caixa de mensagens recebidas, que lista as mensagens "
"particulares que você recebeu."
#: actions/invite.php:39
msgid "Invites have been disabled."
msgstr ""
#: actions/invite.php:41
#, php-format
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s"
msgstr "Você deve estar logado para convidar outros usuários para usar o %s"
#: actions/invite.php:72
#, php-format
msgid "Invalid email address: %s"
msgstr "Não é um endereço de e-mail válido: %s"
#: actions/invite.php:110
msgid "Invitation(s) sent"
msgstr "Convite(s) enviado(s)"
#: actions/invite.php:112
msgid "Invite new users"
msgstr "Convidar novos usuários"
#: actions/invite.php:128
msgid "You are already subscribed to these users:"
msgstr "Você já está assinando esses usuários:"
#: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139
#, php-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: actions/invite.php:136
msgid ""
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
msgstr "Estas pessoas já são usuárias e você as acompanha automaticamente:"
#: actions/invite.php:144
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
msgstr "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
#: actions/invite.php:150
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
"Você será notificado assim que seus convidados aceitarem o convite e se "
"registrarem neste site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
#: actions/invite.php:162
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
msgstr ""
"Use esse formulário para convidar seus amigos e colegas para usar este "
"serviço."
#: actions/invite.php:187
msgid "Email addresses"
msgstr "Endereços de e-mail"
#: actions/invite.php:189
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
msgstr "Endereços dos seus amigos que serão convidados (um por linha)"
#: actions/invite.php:192
msgid "Personal message"
msgstr "Mensagem pessoal"
#: actions/invite.php:194
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr "Você pode, opcionalmente, adicionar uma mensagem pessoal ao convite."
#: actions/invite.php:197 lib/messageform.php:181 lib/noticeform.php:208
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: actions/invite.php:226
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "%1$s convidou você para se juntar ao %2$s"
#: actions/invite.php:228
#, php-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
msgstr ""
"%1$s convidou você para se juntar ao %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s é um serviço de microblogagem que lhe permite manter-se atualizado com "
"as pessoas que você conhece e com as que lhe interessam.\n"
"\n"
"Você também pode compartilhar notícias sobre você mesmo, seus pensamentos, "
"ou sua vida on-line com as pessoas que lhe conhecem. Também é ótimo para "
"encontrar novas pessoas que compartilham os mesmos interesses que você.\n"
"\n"
"%1$s disse:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Você pode ver o perfil de %1$s no %2$s aqui:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Se você quiser experimentar o serviço, clique no link abaixo para aceitar o "
"convite.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"Se não, você pode ignorar esta mensagem. Obrigado por sua paciência e seu "
"tempo.\n"
"\n"
"Cordialmente, %2$s\n"
#: actions/joingroup.php:60
#, fuzzy
msgid "You must be logged in to join a group."
msgstr ""
"Você deve estar autenticado para convidar outros usuários para usar o %s"
#: actions/joingroup.php:90 lib/command.php:217
#, fuzzy
msgid "You are already a member of that group"
msgstr "Você já está assinando esses usuários:"
#: actions/joingroup.php:128 lib/command.php:234
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not join user %s to group %s"
msgstr "Não é possível acompanhar o usuário: Usuário não encontrado."
#: actions/joingroup.php:135 lib/command.php:239
#, fuzzy, php-format
msgid "%s joined group %s"
msgstr "%s / Favoritas de %s"
#: actions/leavegroup.php:60
#, fuzzy
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr ""
"Você deve estar autenticado para convidar outros usuários para usar o %s"
#: actions/leavegroup.php:90 lib/command.php:268
#, fuzzy
msgid "You are not a member of that group."
msgstr "Você não está assinando esse perfil."
#: actions/leavegroup.php:119 lib/command.php:278
#, fuzzy
msgid "Could not find membership record."
msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
#: actions/leavegroup.php:127 lib/command.php:284
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not remove user %s to group %s"
msgstr "Não é possível acompanhar o usuário: Usuário não encontrado."
#: actions/leavegroup.php:134 lib/command.php:289
#, php-format
msgid "%s left group %s"
msgstr ""
#: actions/login.php:79 actions/register.php:137
msgid "Already logged in."
msgstr "Já está logado."
#: actions/login.php:110 actions/login.php:120
#, fuzzy
msgid "Invalid or expired token."
msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido"
#: actions/login.php:143
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Nome de usuário e/ou senha incorreto(s)."
#: actions/login.php:149 actions/recoverpassword.php:375
#: actions/register.php:248
msgid "Error setting user."
msgstr "Erro na configuração do usuário."
#: actions/login.php:204 actions/login.php:257 lib/action.php:453
#: lib/logingroupnav.php:79
msgid "Login"
msgstr "Logar"
#: actions/login.php:243
msgid "Login to site"
msgstr ""
#: actions/login.php:246 actions/profilesettings.php:106
#: actions/register.php:423 actions/showgroup.php:236 actions/tagother.php:94
#: lib/groupeditform.php:152 lib/userprofile.php:131
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: actions/login.php:249 actions/register.php:428
#: lib/accountsettingsaction.php:116
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: actions/login.php:252 actions/register.php:477
msgid "Remember me"
msgstr "Lembrar neste computador"
#: actions/login.php:253 actions/register.php:479
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr ""
"Entrar automaticamente sem pedir a senha. Não use em computadores "
"compartilhados!"
#: actions/login.php:263
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "Perdeu ou esqueceu sua senha?"
#: actions/login.php:282
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
"Por razões de segurança, por favor, digite novamente seu nome de usuário e "
"senha antes de alterar suas configurações."
#: actions/login.php:286
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Login with your username and password. Don't have a username yet? [Register]"
"(%%action.register%%) a new account."
msgstr ""
"Logar-se com seu nome de usuário e senha. Não tem um nome de usuário ainda? "
"[Registre](%%action.register%%) uma nova conta, ou use uma [OpenID](%%action."
"openidlogin%%)."
#: actions/makeadmin.php:91
msgid "Only an admin can make another user an admin."
msgstr ""
#: actions/makeadmin.php:95
#, php-format
msgid "%s is already an admin for group \"%s\"."
msgstr ""
#: actions/makeadmin.php:132
#, php-format
msgid "Can't get membership record for %s in group %s"
msgstr ""
#: actions/makeadmin.php:145
#, php-format
msgid "Can't make %s an admin for group %s"
msgstr ""
#: actions/microsummary.php:69
msgid "No current status"
msgstr "Nenhum status atual"
#: actions/newgroup.php:53
msgid "New group"
msgstr ""
#: actions/newgroup.php:110
#, fuzzy
msgid "Use this form to create a new group."
msgstr "Você pode criar uma nova conta usando esse formulário. "
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
msgid "New message"
msgstr "Nova mensagem"
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:367
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "Você não pode enviar uma mensagem para esse usuário."
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:351
#: lib/command.php:424
msgid "No content!"
msgstr "Nenhum conteúdo!"
#: actions/newmessage.php:158
msgid "No recipient specified."
msgstr "Nenhum destinatário especificado."
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:370
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr ""
"Não envie uma mensagem para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a "
"para si."
#: actions/newmessage.php:181
#, fuzzy
msgid "Message sent"
msgstr "Nova mensagem"
#: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:375
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent"
msgstr "A mensagem direta para %s foi enviada"
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:233 lib/channel.php:170
msgid "Ajax Error"
msgstr "Erro no Ajax"
#: actions/newnotice.php:69
msgid "New notice"
msgstr "Nova mensagem"
#: actions/newnotice.php:199
msgid "Notice posted"
msgstr "Mensagem publicada"
#: actions/noticesearch.php:68
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Procurar mensagens em %%site.name%% por seu conteúdo. Separe os termos da "
"busca com espaços; eles devem ter 3 caracteres ou mais."
#: actions/noticesearch.php:78
msgid "Text search"
msgstr "Procurar por texto"
#: actions/noticesearch.php:91
#, fuzzy, php-format
msgid "Search results for \"%s\" on %s"
msgstr " Procurar por \"%s\" no fluxo de mensagens"
#: actions/noticesearch.php:121
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
#: actions/noticesearch.php:124
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr ""
#: actions/noticesearchrss.php:89
#, php-format
msgid "Updates with \"%s\""
msgstr ""
#: actions/noticesearchrss.php:91
#, fuzzy, php-format
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
msgstr "Todas as atualizações correspondentes ao termo \"%s\""
#: actions/nudge.php:85
msgid ""
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set his email yet."
msgstr ""
"Esse usuário não permite ser chamado à atenção ou ainda não confirmou ou "
"configurou seu e-mail."
#: actions/nudge.php:94
msgid "Nudge sent"
msgstr "Chamada de atenção enviada"
#: actions/nudge.php:97
msgid "Nudge sent!"
msgstr "Chamada de atenção enviada!"
#: actions/oembed.php:79 actions/shownotice.php:100
msgid "Notice has no profile"
msgstr "A mensagem não está associada a nenhum perfil"
#: actions/oembed.php:86 actions/shownotice.php:180
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
msgstr "Mensagem de %1$s em %2$s"
#: actions/oembed.php:157
msgid "content type "
msgstr ""
#: actions/oembed.php:160
msgid "Only "
msgstr ""
#: actions/oembed.php:181 actions/oembed.php:200 lib/api.php:999
#: lib/api.php:1027 lib/api.php:1137
msgid "Not a supported data format."
msgstr "Formato de dados não suportado."
#: actions/opensearch.php:64
msgid "People Search"
msgstr "Procurar Pessoas"
#: actions/opensearch.php:67
msgid "Notice Search"
msgstr "Procurar mensagem"
#: actions/othersettings.php:60
msgid "Other Settings"
msgstr "Outras configurações"
#: actions/othersettings.php:71
msgid "Manage various other options."
msgstr "Gerenciar várias outras opções."
#: actions/othersettings.php:108
msgid " (free service)"
msgstr ""
#: actions/othersettings.php:116
msgid "Shorten URLs with"
msgstr ""
#: actions/othersettings.php:117
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "Serviço de encolhimento automático a ser utilizado."
#: actions/othersettings.php:122
#, fuzzy
msgid "View profile designs"
msgstr "Configurações do perfil"
#: actions/othersettings.php:123
msgid "Show or hide profile designs."
msgstr ""
#: actions/othersettings.php:153
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
msgstr "O serviço de encolhimento de URL é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
#: actions/outbox.php:58
#, php-format
msgid "Outbox for %s - page %d"
msgstr "Enviadas para %s - pág. %d"
#: actions/outbox.php:61
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
msgstr "Envidas para %s"
#: actions/outbox.php:116
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr ""
"Essa é a sua caixa de mensagens enviadas, que lista as mensagens "
"particulares que você enviou."
#: actions/passwordsettings.php:58
msgid "Change password"
msgstr "Alterar a senha"
#: actions/passwordsettings.php:69
#, fuzzy
msgid "Change your password."
msgstr "Altera a sua senha"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "A senha foi salva."
#: actions/passwordsettings.php:104
msgid "Old password"
msgstr "Senha antiga"
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"
#: actions/passwordsettings.php:109
msgid "6 or more characters"
msgstr "No mínimo 6 caracteres"
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
#: actions/register.php:432 actions/smssettings.php:134
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: actions/passwordsettings.php:113
msgid "same as password above"
msgstr "igual à senha acima"
#: actions/passwordsettings.php:117
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:230
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "A senha deve ter 6 ou mais caracteres."
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:233
msgid "Passwords don't match."
msgstr "As senhas não coincidem."
#: actions/passwordsettings.php:165
msgid "Incorrect old password"
msgstr "A senha antiga está incorreta"
#: actions/passwordsettings.php:181
msgid "Error saving user; invalid."
msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:368
msgid "Can't save new password."
msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
msgid "Password saved."
msgstr "A senha foi salva."
#: actions/peoplesearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Procurar por pessoas em %%site.name%% por seus nomes, localidade ou "
"interesses. Separe os termos da busca com espaços; eles devem ter 3 "
"caracteres ou mais."
#: actions/peoplesearch.php:58
msgid "People search"
msgstr "Procurar pessoas"
#: actions/peopletag.php:70
#, php-format
msgid "Not a valid people tag: %s"
msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s"
#: actions/peopletag.php:144
#, php-format
msgid "Users self-tagged with %s - page %d"
msgstr "Usuários auto-etiquetados com %s - pág. %d"
#: actions/postnotice.php:84
msgid "Invalid notice content"
msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido"
#: actions/postnotice.php:90
#, php-format
msgid "Notice license %s is not compatible with site license %s."
msgstr ""
#: actions/profilesettings.php:60
msgid "Profile settings"
msgstr "Configurações do perfil"
#: actions/profilesettings.php:71
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
"Você pode atualizar suas informações pessoais aqui, para que as pessoas "
"saibam mais sobre você."
#: actions/profilesettings.php:99
#, fuzzy
msgid "Profile information"
msgstr "Perfil desconhecido"
#: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços"
#: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:447
#: actions/showgroup.php:247 actions/tagother.php:104
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:149
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:452
#: lib/groupeditform.php:161
msgid "Homepage"
msgstr "Site"
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:454
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
msgstr "URL do seu site, blog ou perfil em outro site"
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:460
#, fuzzy, php-format
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
msgstr "Descreva a si mesmo e seus interesses em 140 caracteres."
#: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:463
#, fuzzy
msgid "Describe yourself and your interests"
msgstr "Descreva a si mesmo e seus interesses em 140 caracteres."
#: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:465
msgid "Bio"
msgstr "Descrição"
#: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:470
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:112
#: actions/userauthorization.php:158 lib/groupeditform.php:177
#: lib/userprofile.php:164
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:472
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\""
#: actions/profilesettings.php:138 actions/tagother.php:149
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:209
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: actions/profilesettings.php:140
msgid ""
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
msgstr ""
"Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
"espaços"
#: actions/profilesettings.php:144
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: actions/profilesettings.php:145
msgid "Preferred language"
msgstr "Idioma preferencial"
#: actions/profilesettings.php:154
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
#: actions/profilesettings.php:155
msgid "What timezone are you normally in?"
msgstr "Em que fuso horário você normalmente está?"
#: actions/profilesettings.php:160
msgid ""
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
msgstr "Assinar automaticamente à quem me assinar"
#: actions/profilesettings.php:221 actions/register.php:223
#, fuzzy, php-format
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
msgstr "Descrição muito extensa (máximo 140 caracteres)."
#: actions/profilesettings.php:228
msgid "Timezone not selected."
msgstr "O fuso horário não foi selecionado."
#: actions/profilesettings.php:234
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
msgstr "O nome do idioma é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
#: actions/profilesettings.php:246 actions/tagother.php:178
#, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\""
msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\""
#: actions/profilesettings.php:295
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
msgstr "Não foi possível atualizar o usuário para assinar automaticamente."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/profilesettings.php:328
msgid "Couldn't save profile."
msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/profilesettings.php:336
msgid "Couldn't save tags."
msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/profilesettings.php:344
msgid "Settings saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/public.php:83
#, php-format
msgid "Beyond the page limit (%s)"
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/public.php:92
msgid "Could not retrieve public stream."
msgstr "Não foi possível recuperar o fluxo público."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/public.php:129
#, fuzzy, php-format
msgid "Public timeline, page %d"
msgstr "Mensagens públicas"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/public.php:131 lib/publicgroupnav.php:79
msgid "Public timeline"
msgstr "Mensagens públicas"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/public.php:151
#, fuzzy
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
msgstr "Feed de mensagens públicas"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/public.php:155
#, fuzzy
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
msgstr "Feed de mensagens públicas"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/public.php:159
#, fuzzy
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
msgstr "Feed de mensagens públicas"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/public.php:179
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#, php-format
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/public.php:182
msgid "Be the first to post!"
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/public.php:186
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/public.php:233
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/public.php:238
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
msgstr ""
"Este é %%site.name%%, um serviço de [micro-blogging](http://pt.wikipedia.org/"
"wiki/Microblogging)"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:57
#, fuzzy
msgid "Public tag cloud"
msgstr "Fluxo de mensagens públicas"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:63
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#, php-format
msgid "These are most popular recent tags on %s "
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:69
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:72
msgid "Be the first to post one!"
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:75
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:135
msgid "Tag cloud"
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:36
msgid "You are already logged in!"
msgstr "Você já está logado!"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:62
msgid "No such recovery code."
msgstr "Esse código de recuperação não existe."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:66
msgid "Not a recovery code."
msgstr "Não é um código de recuperação"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:73
msgid "Recovery code for unknown user."
msgstr "Código de recuperação para usuário desconhecido."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:86
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "Erro com o código de confirmação."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:97
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
msgstr "Este código de confirmação é muito antigo. Por favor inicie novamente."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:111
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr ""
"Não foi possível atualizar o usuário com o endereço de e-mail confirmado."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:152
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:158
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:188
msgid "Password recovery"
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:191
msgid "Nickname or email address"
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:193
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr "Seu apelido neste servidor, ou seu e-mail registrado."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:208
msgid "Reset password"
msgstr "Restaurar a senha"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:209
msgid "Recover password"
msgstr "Recuperar a senha"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:322
msgid "Password recovery requested"
msgstr "Foi solicitada a recuperação da senha"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:213
msgid "Unknown action"
msgstr "Ação desconhecida"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:236
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
msgstr "No mínimo 6 caracteres. E não se esqueça dela!"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:240
msgid "Same as password above"
msgstr "Igual à senha acima"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:243
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:252
msgid "Enter a nickname or email address."
msgstr "Entre com o apelido ou endereço de e-mail."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:272
msgid "No user with that email address or username."
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum usuário com essa identificação ou endereço de "
"email."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:287
msgid "No registered email address for that user."
msgstr "Nenhum endereço de e-mail registrado para esse usuário."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:301
msgid "Error saving address confirmation."
msgstr "Erro ao salvar o endereço de confirmação"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:325
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
msgstr ""
"As instruções para recuperar a sua senha foram enviadas para o endereço de e-"
"mail informado no seu cadastro."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:344
msgid "Unexpected password reset."
msgstr "Restauração inesperada da senha."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:352
msgid "Password must be 6 chars or more."
msgstr "A senha deve ter 6 caracteres ou mais."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:356
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:382
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
msgstr ""
"A nova senha foi salva com sucesso. A partir de agora você já está logado."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:85 actions/register.php:189 actions/register.php:404
msgid "Sorry, only invited people can register."
msgstr "Desculpe, somente convidados podem se registrar."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:92
#, fuzzy
msgid "Sorry, invalid invitation code."
msgstr "Erro com o código de confirmação."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:112
msgid "Registration successful"
msgstr "Registro realizado com sucesso"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:114 actions/register.php:502 lib/action.php:450
#: lib/logingroupnav.php:85
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:135
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Não é permitido o registro."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:198
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
msgstr "Você não pode se registrar se não aceitar a licença."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:201
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:212
msgid "Email address already exists."
msgstr "O endereço de e-mail já existe."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:243 actions/register.php:264
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:342
msgid ""
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
"link up to friends and colleagues. "
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:424
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
msgstr ""
"1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços. Obrigatório."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:429
msgid "6 or more characters. Required."
msgstr "No mínimo 6 caracteres. Obrigatório."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:433
msgid "Same as password above. Required."
msgstr "Igual à senha acima. Obrigatório."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:437 actions/register.php:441
#: lib/accountsettingsaction.php:120
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:438 actions/register.php:442
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
msgstr "Usado apenas para atualizações, anúncios e recuperações de senha"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:449
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
msgstr "Nome completo (nome e sobrenome), de preferência seu nome \"real\""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:493
msgid "My text and files are available under "
msgstr "Meus textos e arquivos estão disponíveis sob "
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:495
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:496
#, fuzzy
msgid ""
" except this private data: password, email address, IM address, and phone "
"number."
msgstr ""
" exceto estes dados privados: senha, endereço de e-mail, endereço de IM, "
"número de telefone."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:537
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Congratulations, %s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
"want to...\n"
"\n"
"* Go to [your profile](%s) and post your first message.\n"
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
"Parabéns, %s! E bem-vindo(a) ao %%%%site.name%%%%. A partir daqui, você pode "
"querer...\n"
"\n"
"* Acessar [seu perfil](%s) e publicar sua primeira mensagem.\n"
"* Adicionar um [endereço de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
"que você possa publicar via mensagens instantâneas.\n"
"* [Procurar por pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que você conheça ou "
"que tenham os mesmos interesses que você. \n"
"* Atualizar suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
"para que outras pessoas saibam mais sobre você. \n"
"* Ler a [documentação on-line](%%%%doc.help%%%%) para conhecer os recursos "
"disponíveis. \n"
"\n"
"Obrigado por se registrar e esperamos que você aproveite o serviço."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:561
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
"(Você receberá uma mensagem por e-mail a qualquer momento, com instruções "
"sobre como confirmar seu endereço.)"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:98
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#, php-format
msgid ""
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
msgstr ""
"Para assinar, você pode [autenticar-se](%%action.login%%), ou [registrar](%%"
"action.register%%) uma nova conta. Se você já tem uma conta em um [site de "
"microblogagem compatível](%%doc.openmublog%%), informe a URL do seu perfil "
"abaixo."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:112
msgid "Remote subscribe"
msgstr "Assinatura remota"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:124
#, fuzzy
msgid "Subscribe to a remote user"
msgstr "Assinar este usuário"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:129
msgid "User nickname"
msgstr "Apelido do usuário"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:130
msgid "Nickname of the user you want to follow"
msgstr "Apelido do usuário que você quer seguir"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:133
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do Perfil"
#: actions/remotesubscribe.php:134
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
msgstr "URL do seu perfil em outro serviço de microblogagem compatível"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
#: lib/userprofile.php:321
msgid "Subscribe"
msgstr "Assinar"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:159
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
msgstr "A URL do perfil é inválida (formato inválido)"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:168
#, fuzzy
msgid ""
"Not a valid profile URL (no YADIS document or no or invalid XRDS defined)."
msgstr "Não é uma URL de perfil válida (nenhum documento YADIS)."
#: actions/remotesubscribe.php:176
#, fuzzy
msgid "Thats a local profile! Login to subscribe."
msgstr "Esse é um perfil local! Autentique-se para assinar."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:183
#, fuzzy
msgid "Couldnt get a request token."
msgstr "Não foi possível obter um token de requisição."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/replies.php:125 actions/repliesrss.php:68
#: lib/personalgroupnav.php:105
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#, php-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Respostas para %s"
#: actions/replies.php:127
#, fuzzy, php-format
msgid "Replies to %s, page %d"
msgstr "Respostas para %s"
#: actions/replies.php:144
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/replies.php:151
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/replies.php:158
#, fuzzy, php-format
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
msgstr "Mensagens de %s"
#: actions/replies.php:198
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline showing replies to %s but %s hasn't received a notice "
"to his attention yet."
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/replies.php:203
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/replies.php:205
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %s](../%s) or [post something to his or her attention]"
"(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
msgstr ""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/repliesrss.php:72
#, fuzzy, php-format
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
msgstr "Mensagem para %1$s no %2$s"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/showfavorites.php:79
#, fuzzy, php-format
msgid "%s's favorite notices, page %d"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgstr "Mensagens favoritas de %s"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/showfavorites.php:132
msgid "Could not retrieve favorite notices."
msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/showfavorites.php:170
#, fuzzy, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Feed para favoritas de %s"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/showfavorites.php:177
#, fuzzy, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Feed para favoritas de %s"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/showfavorites.php:184
#, fuzzy, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
msgstr "Feed para favoritas de %s"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/showfavorites.php:205
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showfavorites.php:207
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Post something interesting "
"they would add to their favorites :)"
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showfavorites.php:211
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Why not [register an "
"account](%%%%action.register%%%%) and then post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showfavorites.php:242
msgid "This is a way to share what you like."
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
#, php-format
msgid "%s group"
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:84
#, php-format
msgid "%s group, page %d"
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:218
#, fuzzy
msgid "Group profile"
msgstr "Esse perfil não existe."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:263 actions/tagother.php:118
#: actions/userauthorization.php:167 lib/userprofile.php:177
msgid "URL"
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:274 actions/tagother.php:128
#: actions/userauthorization.php:179 lib/userprofile.php:194
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "Mensagens"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:284 lib/groupeditform.php:184
msgid "Aliases"
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:293
#, fuzzy
msgid "Group actions"
msgstr "Outras opções"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:328
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
msgstr "Mensagens de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:334
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
msgstr "Mensagens de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:340
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
msgstr "Mensagens de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:345
#, fuzzy, php-format
msgid "FOAF for %s group"
msgstr "Mensagens de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:381 actions/showgroup.php:438 lib/groupnav.php:91
#, fuzzy
msgid "Members"
msgstr "Membro desde"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:386 lib/profileaction.php:117
#: lib/profileaction.php:148 lib/profileaction.php:226 lib/section.php:95
#: lib/tagcloudsection.php:71
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "(nenhum)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:392
msgid "All members"
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:429 lib/profileaction.php:173
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:432
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Criar"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:448
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
#: actions/showgroup.php:454
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
"Este é %%site.name%%, um serviço de [micro-blogging](http://pt.wikipedia.org/"
"wiki/Microblogging)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:482
#, fuzzy
msgid "Admins"
msgstr "Admin"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showmessage.php:81
msgid "No such message."
msgstr "Essa mensagem não existe."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showmessage.php:98
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
msgstr "Apenas o remetente e o destinatário podem ler essa mensagem."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showmessage.php:108
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
msgstr "Mensagem para %1$s no %2$s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showmessage.php:113
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/shownotice.php:90
#, fuzzy
msgid "Notice deleted."
msgstr "Mensagem publicada"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:73
#, fuzzy, php-format
msgid " tagged %s"
msgstr "Mensagens etiquetadas com %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:79
#, fuzzy, php-format
msgid "%s, page %d"
msgstr "Recebidas por %s - pág. %d"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:122
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice feed for %s tagged %s (RSS 1.0)"
msgstr "Mensagens de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:129
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Feed de mensagens de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:136
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Feed de mensagens de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:143
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
msgstr "Feed de mensagens de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:148
#, fuzzy, php-format
msgid "FOAF for %s"
msgstr "Envidas para %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:191
#, php-format
msgid "This is the timeline for %s but %s hasn't posted anything yet."
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:196
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:198
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"You can try to nudge %s or [post something to his or her attention](%%%%"
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:234
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:239
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
"Este é %%site.name%%, um serviço de [micro-blogging](http://pt.wikipedia.org/"
"wiki/Microblogging)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:58
msgid "SMS Settings"
msgstr "Configuração de SMS"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:69
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
msgstr "Você pode receber mensagens SMS do %%site.name%% através do e-mail."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:91
#, fuzzy
msgid "SMS is not available."
msgstr "Esta página não está disponível em um "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:112
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
msgstr "Número de telefone já habilitado para receber SMS."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:123
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
msgstr "Aguardando a confirmação deste número de telefone."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:130
msgid "Confirmation code"
msgstr "Código de confirmação"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:131
msgid "Enter the code you received on your phone."
msgstr "Informe o código que você recebeu no seu telefone."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:138
msgid "SMS Phone number"
msgstr "Telefone para SMS"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:140
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
msgstr "Número de telefone, sem pontuação ou espaços, com código de área"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:174
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
"Envie-me mensagens via SMS. Eu compreendo que isso pode gerar cobranças "
"exorbitantes da minha operadora."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:306
msgid "No phone number."
msgstr "Nenhum número de telefone."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:311
msgid "No carrier selected."
msgstr "Não foi selecionada nenhuma operadora."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:318
msgid "That is already your phone number."
msgstr "Esse já é seu número de telefone."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:321
msgid "That phone number already belongs to another user."
msgstr "Esse número de telefone já pertence à outro usuário."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:347
#, fuzzy
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Um código de confirmação foi enviado para o número de telefone que você "
"informou. Verifique sua caixa de entrada (e de spam!) para o código e "
"instruções sobre como usá-lo."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:374
msgid "That is the wrong confirmation number."
msgstr "Isso é um número de confirmação errado."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:405
msgid "That is not your phone number."
msgstr "Esse não é seu número de telefone."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:465
#, fuzzy
msgid "Mobile carrier"
msgstr "Selecione uma operadora"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:469
msgid "Select a carrier"
msgstr "Selecione uma operadora"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:476
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
"A operadora móvel do seu celular. Se você conhece uma operadora que aceita "
"SMS via e-mail que não está listada aqui, informe-nos enviando uma mensagem "
"para %s."
#: actions/smssettings.php:498
msgid "No code entered"
msgstr "Não foi digitado nenhum código"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subedit.php:70
msgid "You are not subscribed to that profile."
msgstr "Você não está assinando esse perfil."
#: actions/subedit.php:83
msgid "Could not save subscription."
msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribe.php:55
msgid "Not a local user."
msgstr "Não é um usuário local."
#: actions/subscribe.php:69
msgid "Subscribed"
msgstr "Assinado"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribers.php:50
#, fuzzy, php-format
msgid "%s subscribers"
msgstr "Assinantes"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribers.php:52
#, php-format
msgid "%s subscribers, page %d"
msgstr ""
#: actions/subscribers.php:63
msgid "These are the people who listen to your notices."
msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as suas mensagens."
#: actions/subscribers.php:67
#, php-format
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as mensagens de %s."
#: actions/subscribers.php:108
msgid ""
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
"return the favor"
msgstr ""
#: actions/subscribers.php:110
#, php-format
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
msgstr ""
#: actions/subscribers.php:114
#, php-format
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
msgstr ""
#: actions/subscriptions.php:52
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "%s assinaturas"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscriptions.php:54
#, php-format
msgid "%s subscriptions, page %d"
msgstr "%s assinaturas, página %d"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscriptions.php:65
msgid "These are the people whose notices you listen to."
msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens você acompanha."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscriptions.php:69
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens %s acompanha."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscriptions.php:121
#, php-format
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
msgstr ""
#: actions/subscriptions.php:123 actions/subscriptions.php:127
#, fuzzy, php-format
msgid "%s is not listening to anyone."
msgstr "%1$s agora está acompanhando "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscriptions.php:194
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscriptions.php:199 lib/connectsettingsaction.php:115
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:33
msgid "Not logged in"
msgstr "Você não está autenticado"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:39
msgid "No id argument."
msgstr "Nenhum argumento de ID."
#: actions/tagother.php:65
#, php-format
msgid "Tag %s"
msgstr "Tag %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:75
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, fuzzy
msgid "User profile"
msgstr "O usuário não tem perfil."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:81 lib/userprofile.php:102
msgid "Photo"
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:141
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, fuzzy
msgid "Tag user"
msgstr "Etiquetas"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:151
msgid ""
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated"
msgstr ""
"Etiquetas desse usuário (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas "
"ou espaços"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:193
msgid ""
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
msgstr "Você só pode etiquetar pessoas às quais assina ou que assinam você."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:200
msgid "Could not save tags."
msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas."
#: actions/tagother.php:236
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
msgstr ""
"Use esse formulário para adicionar etiquetas aos seus assinantes ou "
"assinados."
#: actions/tag.php:68
#, fuzzy, php-format
msgid "Notices tagged with %s, page %d"
msgstr "Mensagens etiquetadas com %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tag.php:86
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
msgstr "Feed de mensagens de %s"
#: actions/tag.php:92
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
msgstr "Feed de mensagens de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tag.php:98
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
msgstr "Feed de mensagens de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagrss.php:35
msgid "No such tag."
msgstr "Essa etiqueta não existe."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/twitapitrends.php:87
msgid "API method under construction."
msgstr "O método da API está em construção."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/unsubscribe.php:77
msgid "No profile id in request."
msgstr "Nenhuma ID de perfil na requisição."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/unsubscribe.php:84
msgid "No profile with that id."
msgstr "Nenhum perfil com essa ID."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/unsubscribe.php:98
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Cancelado"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/updateprofile.php:62 actions/userauthorization.php:330
#, php-format
msgid "Listenee stream license %s is not compatible with site license %s."
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:105
msgid "Authorize subscription"
msgstr "Autorizar a assinatura"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:110
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, fuzzy
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"users notices. If you didnt just ask to subscribe to someones notices, "
"click “Reject”."
msgstr ""
"Por favor, verifique estes detalhes para ter certeza que você quer seguir as "
"mensagens deste usuário. Se você não solicitou seguir as mensagens de "
"alguém, clique em \"Cancelar\"."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:188
msgid "License"
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:209
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:210 lib/subscribeform.php:115
#: lib/subscribeform.php:139
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Assinar este usuário"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:211
msgid "Reject"
msgstr "Recusar"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:212
#, fuzzy
msgid "Reject this subscription"
msgstr "%s assinaturas"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:225
msgid "No authorization request!"
msgstr "Nenhum pedido de autorização!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:247
msgid "Subscription authorized"
msgstr "A assinatura foi autorizada"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:249
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, fuzzy
msgid ""
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to authorize the "
"subscription. Your subscription token is:"
msgstr ""
"A assinatura foi autorizada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
"Verifique as instruções do site para detalhes sobre como autorizar a "
"assinatura. Seu token de assinatura é:"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:259
msgid "Subscription rejected"
msgstr "A assinatura foi recusada"
#: actions/userauthorization.php:261
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, fuzzy
msgid ""
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to fully reject the "
"subscription."
msgstr ""
"A assinatura foi rejeitada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
"Verifique as instruções do site para maiores detalhes em como rejeitar "
"completamente a assinatura."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:296
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Listener URI %s not found here"
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:301
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is too long."
msgstr ""
#: actions/userauthorization.php:307
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is a local user."
msgstr ""
#: actions/userauthorization.php:322
#, php-format
msgid "Profile URL %s is for a local user."
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:338
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Avatar URL %s is not valid."
msgstr ""
#: actions/userauthorization.php:343
#, fuzzy, php-format
msgid "Cant read avatar URL %s."
msgstr "Não é possível ler a URL '%s' do avatar"
#: actions/userauthorization.php:348
#, fuzzy, php-format
msgid "Wrong image type for avatar URL %s."
msgstr "Tipo de imagem errado para '%s'"
#: actions/userbyid.php:70
msgid "No id."
msgstr "Nenhuma ID."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, fuzzy
msgid "Profile design"
msgstr "Configurações do perfil"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
msgid ""
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userdesignsettings.php:282
msgid "Enjoy your hotdog!"
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/usergroups.php:64
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "%s groups, page %d"
msgstr "Grupos de %s, página %d"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/usergroups.php:130
#, fuzzy
msgid "Search for more groups"
msgstr "Pesquisar por pessoa ou texto"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/usergroups.php:153
#, fuzzy, php-format
msgid "%s is not a member of any group."
msgstr "Você não está assinando esse perfil."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/usergroups.php:158
#, php-format
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/File.php:137
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"No file may be larger than %d bytes and the file you sent was %d bytes. Try "
"to upload a smaller version."
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/File.php:147
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
msgstr ""
#: classes/File.php:154
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
msgstr ""
#: classes/Message.php:55
msgid "Could not insert message."
msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Message.php:65
msgid "Could not update message with new URI."
msgstr "Não foi possível atualizar a mensagem com a nova URI."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Notice.php:164
#, php-format
msgid "DB error inserting hashtag: %s"
msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção de hashtag: %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Notice.php:179
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, fuzzy
msgid "Problem saving notice. Too long."
msgstr "Problema ao salvar a mensagem."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Notice.php:183
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Usuário desconhecido."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Notice.php:188
msgid ""
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
msgstr ""
"Muitas mensagens em um período curto de tempo; dê uma respirada e publique "
"novamente daqui a alguns minutos."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Notice.php:194
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, fuzzy
msgid ""
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
msgstr ""
"Muitas mensagens em um período curto de tempo; dê uma respirada e publique "
"novamente daqui a alguns minutos."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Notice.php:202
msgid "You are banned from posting notices on this site."
msgstr "Você foi banido de publicar mensagens nesse site."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Notice.php:268 classes/Notice.php:293
msgid "Problem saving notice."
msgstr "Problema ao salvar a mensagem."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Notice.php:1120
#, php-format
msgid "DB error inserting reply: %s"
msgstr "Erro no banco de dados na inserção da reposta: %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/User.php:347
#, fuzzy, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
msgstr "Mensagem para %1$s no %2$s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/accountsettingsaction.php:108 lib/personalgroupnav.php:109
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/accountsettingsaction.php:108
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
#: lib/accountsettingsaction.php:112
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Enviar um avatar"
#: lib/accountsettingsaction.php:116
msgid "Change your password"
msgstr "Altere a sua senha"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/accountsettingsaction.php:120
msgid "Change email handling"
msgstr "Configurações de uso do e-mail"
#: lib/accountsettingsaction.php:124 lib/groupnav.php:119
msgid "Design"
msgstr ""
#: lib/accountsettingsaction.php:124
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, fuzzy
msgid "Design your profile"
msgstr "O usuário não tem perfil."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/accountsettingsaction.php:128
msgid "Other"
msgstr "Outras"
#: lib/accountsettingsaction.php:128
msgid "Other options"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgstr "Outras opções"
#: lib/action.php:144
#, php-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:159
msgid "Untitled page"
msgstr "Página sem título"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:424
msgid "Primary site navigation"
msgstr "Navegação primária no site"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:430
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: lib/action.php:430
msgid "Personal profile and friends timeline"
msgstr "Perfil pessoal e mensagens dos amigos"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:432
msgid "Account"
msgstr "Conta"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:432
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
msgstr "Alterar email, avatar, senha, perfil"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:435
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:435
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, fuzzy
msgid "Connect to services"
msgstr "Não foi possível redirecionar para o servidor: %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:439 lib/subgroupnav.php:105
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: lib/action.php:440 lib/subgroupnav.php:106
#, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Convide seus amigos e colegas para unir-se a você no %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:445
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:445
msgid "Logout from the site"
msgstr "Sair deste site"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:450
msgid "Create an account"
msgstr "Criar uma nova conta"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:453
msgid "Login to the site"
msgstr "Entrar"
#: lib/action.php:456 lib/action.php:719
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:456
msgid "Help me!"
msgstr "Ajuda"
#: lib/action.php:459
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: lib/action.php:459
msgid "Search for people or text"
msgstr "Pesquisar por pessoa ou texto"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:480
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, fuzzy
msgid "Site notice"
msgstr "Nova mensagem"
#: lib/action.php:546
msgid "Local views"
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:612
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, fuzzy
msgid "Page notice"
msgstr "Nova mensagem"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:714
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, fuzzy
msgid "Secondary site navigation"
msgstr "Navegação pelas assinaturas"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:721
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:723
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:727
msgid "TOS"
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:730
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:732
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:734
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#: lib/action.php:736
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, fuzzy
msgid "Badge"
msgstr "Chamar a atenção"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:764
msgid "StatusNet software license"
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:767
#, php-format
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
msgstr ""
"**%%site.name%%** é um serviço de microblogagem disponibilizado por [%%site."
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:769
#, php-format
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service. "
msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblogagem. "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:771
#, php-format
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
msgstr ""
"Ele funciona sob o software de microblogagem [StatusNet](http://status."
"net/), versão %s, disponível sob a [GNU Affero General Public License] "
"(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
#: lib/action.php:785
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, fuzzy
msgid "Site content license"
msgstr "Procure no conteúdo das mensagens"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:794
#, fuzzy
msgid "All "
msgstr "Todas"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:799
msgid "license."
msgstr "licença"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:1053
msgid "Pagination"
msgstr "Paginação"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:1062
msgid "After"
msgstr "Próximo"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:1070
msgid "Before"
msgstr "Anterior"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:1119
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr ""
"Ocorreu um problema com o seu token de sessão. Tente novamente, por favor."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/attachmentlist.php:87
msgid "Attachments"
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/attachmentlist.php:265
msgid "Author"
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/attachmentlist.php:278
#, fuzzy
msgid "Provider"
msgstr "Perfil"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
msgid "Notices where this attachment appears"
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
msgid "Tags for this attachment"
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/channel.php:138 lib/channel.php:158
msgid "Command results"
msgstr "Resultados do comando"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/channel.php:210
msgid "Command complete"
msgstr "O comando foi completado"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/channel.php:221
msgid "Command failed"
msgstr "O comando falhou"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:44
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "Desculpe, mas esse comando ainda não foi implementado."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:88
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s"
msgstr ""
"Não foi possível atualizar o usuário com o endereço de e-mail confirmado."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:92
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:99
#, fuzzy, php-format
msgid "Nudge sent to %s"
msgstr "Chamada de atenção enviada"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:126
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:152 lib/command.php:400
msgid "Notice with that id does not exist"
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:168 lib/command.php:416 lib/command.php:471
msgid "User has no last notice"
msgstr "O usuário não tem uma \"última mensagem\""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:190
msgid "Notice marked as fave."
msgstr "Mensagem marcada como favorita."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:315
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:318
#, php-format
msgid "Fullname: %s"
msgstr "Nome completo: %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:321
#, php-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Localização: %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:324
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Site: %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:327
#, php-format
msgid "About: %s"
msgstr "Sobre: %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:358 scripts/xmppdaemon.php:321
#, fuzzy, php-format
msgid "Message too long - maximum is %d characters, you sent %d"
msgstr ""
"A mensagem é muito extensa - o máximo são 140 caracteres e você enviou %d"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:377
msgid "Error sending direct message."
msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem direta."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:431
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
msgstr ""
"A mensagem é muito extensa - o máximo são 140 caracteres e você enviou %d"
#: lib/command.php:439
#, fuzzy, php-format
msgid "Reply to %s sent"
msgstr "Responder a esta mensagem"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:441
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, fuzzy
msgid "Error saving notice."
msgstr "Problema ao salvar a mensagem."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:495
msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado"
#: lib/command.php:502
#, php-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Efetuada a assinatura de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:523
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
msgstr "Especifique o nome do usuário que deixará de ser assinado"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:530
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "Cancelada a assinatura de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:548 lib/command.php:571
msgid "Command not yet implemented."
msgstr "O comando não foi implementado ainda."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:551
msgid "Notification off."
msgstr "Notificação desligada."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:553
msgid "Can't turn off notification."
msgstr "Não é possível desligar a notificação"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:574
msgid "Notification on."
msgstr "Notificação ligada."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:576
msgid "Can't turn on notification."
msgstr "Não é possível ligar a notificação."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:597
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not create login token for %s"
msgstr "Não foi possível criar o formulário OpenID: %s"
#: lib/command.php:602
#, php-format
msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
msgstr ""
#: lib/command.php:613
msgid ""
"Commands:\n"
"on - turn on notifications\n"
"off - turn off notifications\n"
"help - show this help\n"
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
"get <nickname> - get last notice from user\n"
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
"join <group> - join group\n"
"login - Get a link to login to the web interface\n"
"drop <group> - leave group\n"
"stats - get your stats\n"
"stop - same as 'off'\n"
"quit - same as 'off'\n"
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
"last <nickname> - same as 'get'\n"
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
"track <word> - not yet implemented.\n"
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
"track off - not yet implemented.\n"
"untrack all - not yet implemented.\n"
"tracks - not yet implemented.\n"
"tracking - not yet implemented.\n"
msgstr ""
#: lib/common.php:189
#, fuzzy
msgid "No configuration file found. "
msgstr "Nenhum código de confirmação."
#: lib/common.php:190
msgid "I looked for configuration files in the following places: "
msgstr ""
#: lib/common.php:191
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
msgstr ""
#: lib/common.php:192
#, fuzzy
msgid "Go to the installer."
msgstr "Entrar"
#: lib/connectsettingsaction.php:110
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: lib/connectsettingsaction.php:111
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Atualizações via instant messenger (IM)"
#: lib/connectsettingsaction.php:116
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Atualizações via SMS"
#: lib/dberroraction.php:60
msgid "Database error"
msgstr ""
#: lib/designsettings.php:101
msgid "Change background image"
msgstr ""
#: lib/designsettings.php:105
#, fuzzy
msgid "Upload file"
msgstr "Enviar"
#: lib/designsettings.php:109
msgid ""
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
msgstr ""
#: lib/designsettings.php:139
msgid "On"
msgstr ""
#: lib/designsettings.php:155
msgid "Off"
msgstr ""
#: lib/designsettings.php:156
msgid "Turn background image on or off."
msgstr ""
#: lib/designsettings.php:161
msgid "Tile background image"
msgstr ""
#: lib/designsettings.php:170
#, fuzzy
msgid "Change colours"
msgstr "Altere a sua senha"
#: lib/designsettings.php:178
msgid "Background"
msgstr ""
#: lib/designsettings.php:191
#, fuzzy
msgid "Content"
msgstr "Conectar"
#: lib/designsettings.php:204
#, fuzzy
msgid "Sidebar"
msgstr "Procurar"
#: lib/designsettings.php:217
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: lib/designsettings.php:230
#, fuzzy
msgid "Links"
msgstr "Lista"
#: lib/designsettings.php:247
msgid "Use defaults"
msgstr ""
#: lib/designsettings.php:248
msgid "Restore default designs"
msgstr ""
#: lib/designsettings.php:254
msgid "Reset back to default"
msgstr ""
#: lib/designsettings.php:257
msgid "Save design"
msgstr ""
#: lib/designsettings.php:372
msgid "Bad default color settings: "
msgstr ""
#: lib/designsettings.php:468
msgid "Design defaults restored."
msgstr ""
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor this notice"
msgstr "Tirar das favoritas"
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Favor this notice"
msgstr "Acrescentar às favoritas"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/favorform.php:140
msgid "Favor"
msgstr "Tornar favorita"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/feedlist.php:64
msgid "Export data"
msgstr "Exportar os dados"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/feed.php:85
msgid "RSS 1.0"
msgstr ""
#: lib/feed.php:87
msgid "RSS 2.0"
msgstr ""
#: lib/feed.php:89
msgid "Atom"
msgstr ""
#: lib/feed.php:91
msgid "FOAF"
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/galleryaction.php:121
msgid "Filter tags"
msgstr "Filtrar etiquetas"
#: lib/galleryaction.php:131
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: lib/galleryaction.php:139
#, fuzzy
msgid "Select tag to filter"
msgstr "Selecione uma operadora"
#: lib/galleryaction.php:140
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: lib/galleryaction.php:141
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Choose a tag to narrow list"
msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/galleryaction.php:143
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: lib/groupeditform.php:163
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
msgstr "URL para seu site, blog ou perfil em outro site"
#: lib/groupeditform.php:168
#, fuzzy
msgid "Describe the group or topic"
msgstr "Descreva o grupo ou tópico em 140 caracteres."
#: lib/groupeditform.php:170
#, fuzzy, php-format
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
msgstr "Descreva o grupo ou tópico em 140 caracteres."
#: lib/groupeditform.php:172
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupeditform.php:179
msgid ""
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\""
#: lib/groupeditform.php:187
#, php-format
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
msgstr ""
#: lib/groupnav.php:85 lib/searchgroupnav.php:84
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupnav.php:101
#, fuzzy
msgid "Blocked"
msgstr "Bloquear"
#: lib/groupnav.php:102
#, fuzzy, php-format
msgid "%s blocked users"
msgstr "Bloquear usuário"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupnav.php:108
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Edit %s group properties"
msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupnav.php:113
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupnav.php:114
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Add or edit %s logo"
msgstr "Adicionar ou editar logo de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupnav.php:120
#, fuzzy, php-format
msgid "Add or edit %s design"
msgstr "Adicionar ou editar logo de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
msgid "Groups with most members"
msgstr "Grupos com mais membros"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupsbypostssection.php:71
msgid "Groups with most posts"
msgstr "Grupos com mais mensagens"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s group's notices"
msgstr "Etiquetas nas mensagens do grupo %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/htmloutputter.php:104
msgid "This page is not available in a media type you accept"
msgstr "Esta página não está disponível em um tipo de mídia que você aceita"
#: lib/imagefile.php:75
#, fuzzy, php-format
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
msgstr "Você pode enviar seu avatar pessoal."
#: lib/imagefile.php:80
msgid "Partial upload."
msgstr "Envio parcial."
#: lib/imagefile.php:88 lib/mediafile.php:170
msgid "System error uploading file."
msgstr "Erro no sistema durante o envio do arquivo."
#: lib/imagefile.php:96
msgid "Not an image or corrupt file."
msgstr "Imagem inválida ou arquivo corrompido."
#: lib/imagefile.php:105
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "Formato de imagem não suportado."
#: lib/imagefile.php:118
msgid "Lost our file."
msgstr "Nosso arquivo foi perdido."
#: lib/imagefile.php:150 lib/imagefile.php:197
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
#: lib/jabber.php:192
#, php-format
msgid "[%s]"
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/joinform.php:114
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/leaveform.php:114
msgid "Leave"
msgstr "Sair"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/logingroupnav.php:80
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Login with a username and password"
msgstr "Autentique-se com um nome de usuário e senha"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/logingroupnav.php:86
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Sign up for a new account"
msgstr "Cadastre-se para uma nova conta"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/mailbox.php:89
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
msgstr "As caixas postais são legíveis somente pelo seu próprio usuário."
#: lib/mailbox.php:139
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
#: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:424
#, fuzzy
msgid "from"
msgstr " de "
#: lib/mail.php:172
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Confirmação do endereço de e-mail"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/mail.php:174
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Hey, %s.\n"
"\n"
"Someone just entered this email address on %s.\n"
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
"%s\n"
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/mail.php:235
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
msgstr "%1$s agora está acompanhando suas mensagens em %2$s."
#: lib/mail.php:240
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Faithfully yours,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Change your email address or notification options at %8$s\n"
msgstr ""
"%1$s agora está acompanhando suas mensagens em %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"Cordialmente,\n"
"%4$s.\n"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/mail.php:253
#, php-format
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Location: %s\n"
msgstr "Localização: %s\n"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/mail.php:255
#, php-format
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Homepage: %s\n"
msgstr "Site: %s\n"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/mail.php:257
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Bio: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Descrição: %s\n"
"\n"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/mail.php:285
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
msgstr "Novo endereço de e-mail para postar para %s"
#: lib/mail.php:288
#, php-format
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
"More email instructions at %3$s.\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Você tem um novo endereço para publicação no %1$s.\n"
"\n"
"Para publicar novas mensagens, envie e-mails para %2$s .\n"
"\n"
"Mais instruções em %3$s.\n"
"\n"
"Atenciosamente,\n"
"%4$s"
#: lib/mail.php:412
#, php-format
msgid "%s status"
msgstr "Status de %s"
#: lib/mail.php:438
msgid "SMS confirmation"
msgstr "Confirmação de SMS"
#: lib/mail.php:462
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "You've been nudged by %s"
msgstr "Você teve a atenção chamada por %s"
#: lib/mail.php:466
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%4$s\n"
msgstr ""
#: lib/mail.php:509
#, php-format
msgid "New private message from %s"
msgstr "Nova mensagem particular de %s"
#: lib/mail.php:513
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%5$s\n"
msgstr ""
#: lib/mail.php:554
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
msgstr "%s marcaram sua mensagem como favorita"
#: lib/mail.php:556
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%6$s\n"
msgstr ""
#: lib/mail.php:611
#, php-format
msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
msgstr ""
#: lib/mail.php:613
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
msgstr ""
#: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
msgstr ""
#: lib/mediafile.php:142
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr ""
#: lib/mediafile.php:147
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
#: lib/mediafile.php:152
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr ""
#: lib/mediafile.php:159
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr ""
#: lib/mediafile.php:162
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr ""
#: lib/mediafile.php:165
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr ""
#: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:216
msgid "File exceeds user's quota!"
msgstr ""
#: lib/mediafile.php:196 lib/mediafile.php:233
msgid "File could not be moved to destination directory."
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/mediafile.php:201 lib/mediafile.php:237
#, fuzzy
msgid "Could not determine file's mime-type!"
msgstr "Não foi possível excluir a favorita."
#: lib/mediafile.php:270
#, php-format
msgid " Try using another %s format."
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/mediafile.php:275
#, php-format
msgid "%s is not a supported filetype on this server."
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/messageform.php:120
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Send a direct notice"
msgstr "Enviar uma mensagem direta"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/messageform.php:146
msgid "To"
msgstr "Para"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/messageform.php:162 lib/noticeform.php:173
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Available characters"
msgstr "Caracteres disponíveis"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/noticeform.php:145
msgid "Send a notice"
msgstr "Enviar uma mensagem"
#: lib/noticeform.php:158
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
msgstr "E aí, %s?"
#: lib/noticeform.php:180
msgid "Attach"
msgstr ""
#: lib/noticeform.php:184
msgid "Attach a file"
msgstr ""
#: lib/noticelist.php:478
#, fuzzy
msgid "in context"
msgstr "Nenhum conteúdo!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/noticelist.php:498
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Reply to this notice"
msgstr "Responder a esta mensagem"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/noticelist.php:499
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/nudgeform.php:116
msgid "Nudge this user"
msgstr "Chamar a atenção deste usuário"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Nudge"
msgstr "Chamar a atenção"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Send a nudge to this user"
msgstr "Chame a atenção deste usuário"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/oauthstore.php:283
msgid "Error inserting new profile"
msgstr "Erro na inserção do novo perfil"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/oauthstore.php:291
msgid "Error inserting avatar"
msgstr "Erro na inserção do avatar"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/oauthstore.php:311
msgid "Error inserting remote profile"
msgstr "Erro na inserção do perfil remoto"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/oauthstore.php:345
#, fuzzy
msgid "Duplicate notice"
msgstr "Excluir a mensagem"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/oauthstore.php:487
msgid "Couldn't insert new subscription."
msgstr "Não foi possível inserir a nova assinatura."
#: lib/personalgroupnav.php:99
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: lib/personalgroupnav.php:104
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
#: lib/personalgroupnav.php:114
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritas"
#: lib/personalgroupnav.php:115
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: lib/personalgroupnav.php:124
msgid "Inbox"
msgstr "Recebidas"
#: lib/personalgroupnav.php:125
msgid "Your incoming messages"
msgstr "Suas mensagens recebidas"
#: lib/personalgroupnav.php:129
msgid "Outbox"
msgstr "Enviadas"
#: lib/personalgroupnav.php:130
msgid "Your sent messages"
msgstr "Suas mensagens enviadas"
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s's notices"
msgstr "Etiquetas nas mensagens de %s"
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:191 lib/subgroupnav.php:82
msgid "Subscriptions"
msgstr "Assinaturas"
#: lib/profileaction.php:126
msgid "All subscriptions"
msgstr "Todas as assinaturas"
#: lib/profileaction.php:140 lib/profileaction.php:200 lib/subgroupnav.php:90
msgid "Subscribers"
msgstr "Assinantes"
#: lib/profileaction.php:157
#, fuzzy
msgid "All subscribers"
msgstr "Assinantes"
#: lib/profileaction.php:177
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "Usuário"
#: lib/profileaction.php:182
msgid "Member since"
msgstr "Membro desde"
#: lib/profileaction.php:235
msgid "All groups"
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/publicgroupnav.php:78
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: lib/publicgroupnav.php:82
msgid "User groups"
msgstr "Grupos de usuário"
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
msgid "Recent tags"
msgstr "Etiquetas recentes"
#: lib/publicgroupnav.php:88
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Featured"
msgstr "Destacada"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/publicgroupnav.php:92
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Popular"
msgstr "Popular"
#: lib/searchaction.php:120
#, fuzzy
msgid "Search site"
msgstr "Procurar"
#: lib/searchaction.php:162
#, fuzzy
msgid "Search help"
msgstr "Procurar"
#: lib/searchgroupnav.php:80
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
#: lib/searchgroupnav.php:81
msgid "Find people on this site"
msgstr "Procure por pessoas neste site"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/searchgroupnav.php:82
msgid "Notice"
msgstr "Mensagem"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/searchgroupnav.php:83
msgid "Find content of notices"
msgstr "Procure no conteúdo das mensagens"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/searchgroupnav.php:85
msgid "Find groups on this site"
msgstr "Procurar por grupos neste site"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/section.php:89
msgid "Untitled section"
msgstr "Seção sem título"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/section.php:106
msgid "More..."
msgstr ""
#: lib/subgroupnav.php:83
#, php-format
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "People %s subscribes to"
msgstr "Pessoas que %s assina"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/subgroupnav.php:91
#, php-format
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "People subscribed to %s"
msgstr "Assinantes de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/subgroupnav.php:99
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Groups %s is a member of"
msgstr "O grupo %s é membro de"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
msgstr ""
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as tagged"
msgstr ""
#: lib/subscriptionlist.php:126
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#: lib/subs.php:48
msgid "Already subscribed!"
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/subs.php:52
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "User has blocked you."
msgstr "O usuário bloqueou você."
#: lib/subs.php:56
msgid "Could not subscribe."
msgstr "Não foi possível assinar."
#: lib/subs.php:75
msgid "Could not subscribe other to you."
msgstr "Não foi possível fazer com que o outros o sigam."
#: lib/subs.php:124
#, fuzzy
msgid "Not subscribed!"
msgstr "Não é seguido!"
#: lib/subs.php:136
msgid "Couldn't delete subscription."
msgstr "Não foi possível excluir a assinatura."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/tagcloudsection.php:56
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/topposterssection.php:74
msgid "Top posters"
msgstr "Quem mais publica"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe from this user"
msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/userprofile.php:116
#, fuzzy
msgid "Edit Avatar"
msgstr "Avatar"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/userprofile.php:236
#, fuzzy
msgid "User actions"
msgstr "Outras opções"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/userprofile.php:248
#, fuzzy
msgid "Edit profile settings"
msgstr "Configurações do perfil"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/userprofile.php:249
msgid "Edit"
msgstr ""
#: lib/userprofile.php:272
#, fuzzy
msgid "Send a direct message to this user"
msgstr "Você não pode enviar uma mensagem para esse usuário."
#: lib/userprofile.php:273
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "Nova mensagem"
#: lib/util.php:821
msgid "a few seconds ago"
msgstr "segundos atrás"
#: lib/util.php:823
msgid "about a minute ago"
msgstr "1 min atrás"
#: lib/util.php:825
#, php-format
msgid "about %d minutes ago"
msgstr "%d mins atrás"
#: lib/util.php:827
msgid "about an hour ago"
msgstr "1 hora atrás"
#: lib/util.php:829
#, php-format
msgid "about %d hours ago"
msgstr "%d horas atrás"
#: lib/util.php:831
msgid "about a day ago"
msgstr "1 dia atrás"
#: lib/util.php:833
#, php-format
msgid "about %d days ago"
msgstr "%d dias atrás"
#: lib/util.php:835
msgid "about a month ago"
msgstr "1 mês atrás"
#: lib/util.php:837
#, php-format
msgid "about %d months ago"
msgstr "%d meses atrás"
#: lib/util.php:839
msgid "about a year ago"
msgstr "1 ano atrás"
#: lib/webcolor.php:82
#, fuzzy, php-format
msgid "%s is not a valid color!"
msgstr "A URL do site informada não é válida."
#: lib/webcolor.php:123
#, php-format
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
msgstr ""
#: scripts/maildaemon.php:48
msgid "Could not parse message."
msgstr "Não foi possível analisar a mensagem."
#: scripts/maildaemon.php:53
msgid "Not a registered user."
msgstr "Não é um usuário registrado."
#: scripts/maildaemon.php:57
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "Desculpe-me, mas este não é seu endereço de e-mail para recebimento."
#: scripts/maildaemon.php:61
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr "Desculpe-me, mas não é permitido o recebimento de emails."