2009-08-26 07:37:41 +09:00
|
|
|
|
# Translation of StatusNet to Brazilian Portuguese
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
#
|
2009-11-06 23:21:01 +09:00
|
|
|
|
# Author@translatewiki.net: Ewout
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
# --
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
# Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2009.
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: StatusNet\n"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2009-11-14 05:48:04 +09:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-11-13 20:42+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-11-13 20:43:18+0000\n"
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-11-14 05:48:04 +09:00
|
|
|
|
"X-Generator: MediaWiki 1.16alpha(r59023); Translate extension (2009-11-13)\n"
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
|
|
|
|
|
"X-Language-Code: pt-br\n"
|
|
|
|
|
"X-Message-Group: out-statusnet\n"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:63 actions/public.php:97 actions/replies.php:92
|
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:137 actions/tag.php:51
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No such page"
|
|
|
|
|
msgstr "Essa etiqueta não existe."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:74 actions/allrss.php:68
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:113
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessagenew.php:75
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:77 actions/apigroupcreate.php:112
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:90 actions/apigroupjoin.php:99
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:99 actions/apigrouplist.php:90
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:144 actions/apisubscriptions.php:87
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:70 actions/apitimelinefriends.php:79
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:79 actions/apitimelineuser.php:81
|
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:75 actions/favoritesrss.php:74
|
|
|
|
|
#: actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58 actions/microsummary.php:62
|
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:116 actions/remotesubscribe.php:145
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
|
|
|
|
|
#: actions/repliesrss.php:38 actions/showfavorites.php:105
|
|
|
|
|
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:91 actions/userrss.php:38
|
|
|
|
|
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:163 lib/command.php:311
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:364 lib/command.php:411 lib/command.php:466
|
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:59 lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
|
|
|
|
|
#: lib/subs.php:34 lib/subs.php:112
|
|
|
|
|
msgid "No such user."
|
|
|
|
|
msgstr "Usuário não encontrado."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:84
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s and friends, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%s e amigos, página %d"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:86 actions/all.php:167 actions/allrss.php:115
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefriends.php:114 lib/personalgroupnav.php:100
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s and friends"
|
|
|
|
|
msgstr "%s e amigos"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:99
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Feed para os amigos de %s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:107
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Feed para os amigos de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/all.php:115
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
|
|
|
|
|
msgstr "Feed para os amigos de %s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:127
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:132
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
|
|
|
|
|
"something yourself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:134
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can try to [nudge %s](../%s) from his profile or [post something to his "
|
|
|
|
|
"or her attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:137 actions/replies.php:209 actions/showstream.php:202
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
|
|
|
|
|
"post a notice to his or her attention."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:165
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You and friends"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s e amigos"
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/allrss.php:119 actions/apitimelinefriends.php:121
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Atualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:70
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:93
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "API method not found."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O método da API não foi encontrado!"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:85
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:89 actions/apiblockcreate.php:89
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:117
|
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:90 actions/apifavoritedestroy.php:91
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:104 actions/apigroupjoin.php:91
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:91 actions/apistatusesupdate.php:114
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "This method requires a POST."
|
|
|
|
|
msgstr "Este método requer um POST."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
|
|
|
|
|
"none"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:132
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not update user."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:127 actions/avatarsettings.php:254
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:94 lib/designsettings.php:283
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
|
|
|
|
|
"current configuration."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unable to save your design settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível salvar suas configurações do Twitter!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not update your design."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:112 actions/apiusershow.php:108
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/replies.php:80
|
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:98 lib/galleryaction.php:66 lib/profileaction.php:84
|
|
|
|
|
msgid "User has no profile."
|
|
|
|
|
msgstr "O usuário não tem perfil."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not save profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockcreate.php:108
|
|
|
|
|
msgid "Block user failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível bloquear o usuário."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:107
|
|
|
|
|
msgid "Unblock user failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível desbloquear o usuário."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:126
|
|
|
|
|
msgid "No message text!"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma mensagem de texto!"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:135 actions/newmessage.php:150
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
|
|
|
|
|
msgstr "Muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é 140 caracteres."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:146
|
|
|
|
|
msgid "Recipient user not found."
|
|
|
|
|
msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:150
|
|
|
|
|
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Não é possível enviar mensagens diretas para usuários que não são seus "
|
|
|
|
|
"amigos."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:89
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Direct messages from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagem direta para %s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:93
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "All the direct messages sent from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas por %s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:101
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Direct messages to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagem direta para %s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:105
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "All the direct messages sent to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas para %s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:156 actions/apifavoritecreate.php:99
|
|
|
|
|
#: actions/apifavoritedestroy.php:100 actions/apifriendshipscreate.php:100
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:100 actions/apifriendshipsshow.php:129
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:184 actions/apigroupismember.php:114
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:155 actions/apigroupleave.php:141
|
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:120 actions/apigrouplist.php:132
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupmembership.php:101 actions/apigroupshow.php:105
|
|
|
|
|
#: actions/apihelptest.php:88 actions/apistatusesdestroy.php:102
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:108 actions/apistatusnetconfig.php:133
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:144 actions/apitimelinefriends.php:154
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinegroup.php:141 actions/apitimelinementions.php:149
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinepublic.php:130 actions/apitimelinetag.php:139
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
|
|
|
|
|
msgid "API method not found!"
|
|
|
|
|
msgstr "O método da API não foi encontrado!"
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:109
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:113
|
|
|
|
|
msgid "No status found with that ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum status com esse ID."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:119
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This status is already a favorite!"
|
|
|
|
|
msgstr "Essa mensagem já é uma favorita!"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:130 actions/favor.php:84 lib/command.php:176
|
|
|
|
|
msgid "Could not create favorite."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível criar a favorita."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritedestroy.php:122
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "That status is not a favorite!"
|
|
|
|
|
msgstr "Essa mensagem não é uma favorita!"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritedestroy.php:134 actions/disfavor.php:87
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete favorite."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível excluir a favorita."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:109
|
|
|
|
|
msgid "Could not follow user: User not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Não é possível seguir o usuário: Usuário não encontrado."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:118
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
|
|
|
|
|
msgstr "Não é possível seguir o usuário: %s já está na sua lista."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not unfollow user: User not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Não é possível seguir o usuário: Usuário não encontrado."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
|
|
|
|
|
msgid "You cannot unfollow yourself!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsexists.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Two user ids or screen_names must be supplied."
|
|
|
|
|
msgstr "Duas IDs de usuário ou screen_names devem ser informados."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:135
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine source user."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar o fluxo público."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:143
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not find target user."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar nenhum status."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:136 actions/newgroup.php:204
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not create group."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível criar a favorita."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:147 actions/editgroup.php:259
|
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:210
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not create aliases."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível criar a favorita."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:166 actions/newgroup.php:224
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not set group membership."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:212 actions/editgroup.php:182
|
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:208
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:205
|
|
|
|
|
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O apelido deve conter apenas letras minúsculas e/ou números e não pode ter "
|
|
|
|
|
"acentuação e espaços."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:221 actions/editgroup.php:186
|
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:231
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:208
|
|
|
|
|
msgid "Nickname already in use. Try another one."
|
|
|
|
|
msgstr "Este apelido já está em uso. Tente outro."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:228 actions/editgroup.php:189
|
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:211
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:210
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid nickname."
|
|
|
|
|
msgstr "Não é um apelido válido."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:244 actions/editgroup.php:195
|
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:215
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:217
|
|
|
|
|
msgid "Homepage is not a valid URL."
|
|
|
|
|
msgstr "A URL do site informada não é válida."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:253 actions/editgroup.php:198
|
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:218
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:220
|
|
|
|
|
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "O nome completo é muito extenso (máx. 255 caracteres)"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:261
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Description is too long (max %d chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "descrição muito extensa (máximo 140 caracteres)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:272 actions/editgroup.php:204
|
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:225
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:227
|
|
|
|
|
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "A localização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:291 actions/editgroup.php:215
|
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:159
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:312 actions/editgroup.php:224
|
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:168
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid alias: \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:321 actions/editgroup.php:228
|
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:172
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
|
|
|
|
|
msgstr "Este apelido já está em uso. Tente outro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:334 actions/editgroup.php:234
|
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Alias can't be the same as nickname."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:110
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You are already a member of that group."
|
|
|
|
|
msgstr "Você já está assinando esses usuários:"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:119 actions/joingroup.php:95 lib/command.php:221
|
|
|
|
|
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:138
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not join user %s to group %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Não é possível acompanhar o usuário: Usuário não encontrado."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:114
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You are not a member of this group."
|
|
|
|
|
msgstr "Você não está assinando esse perfil."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:124
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove user %s to group %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Não é possível acompanhar o usuário: Usuário não encontrado."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:90 actions/usergroups.php:62
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupos de %s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:94
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "groups on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Outras opções"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplist.php:95
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupos de %s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplist.php:103
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Groups %s is a member of on %s."
|
|
|
|
|
msgstr "O grupo %s é membro de"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:107
|
|
|
|
|
msgid "This method requires a POST or DELETE."
|
|
|
|
|
msgstr "Este método requer POSTAGEM ou EXCLUSÃO."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:130
|
|
|
|
|
msgid "You may not delete another user's status."
|
|
|
|
|
msgstr "Você não pode apagar o status de outro usuário."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:138
|
|
|
|
|
msgid "Status deleted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:144
|
|
|
|
|
msgid "No status with that ID found."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum status com esse ID."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:157 actions/newnotice.php:155
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: scripts/maildaemon.php:71
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
|
|
|
|
|
msgstr "Está muito extenso. O tamanho máximo é de 140 caracteres."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:198
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Não encontrado"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:227 actions/newnotice.php:178
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apisubscriptions.php:231 actions/apisubscriptions.php:261
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported format."
|
|
|
|
|
msgstr "Formato de imagem não suportado."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:107
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s / Favorites from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s / Favoritas de %s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:119
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s updates favorited by %s / %s."
|
|
|
|
|
msgstr "%s atualizações de favoritas por %s / %s."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinegroup.php:102 actions/apitimelineuser.php:117
|
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:131 actions/userrss.php:90
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagens de %s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinegroup.php:110 actions/apitimelineuser.php:125
|
|
|
|
|
#: actions/userrss.php:92
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Atualizações de %1$s no %2$s!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:116
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s / Atualizações respondendo à %2$s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:126
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s atualizações que respondem a mensagens de %2$s / %3$s."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinepublic.php:106 actions/publicrss.php:103
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s public timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagens públicas de %s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinepublic.php:110 actions/publicrss.php:105
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s updates from everyone!"
|
|
|
|
|
msgstr "%s atualizações de todo mundo!"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinetag.php:101 actions/tag.php:66
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notices tagged with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagens etiquetadas com %s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:64
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Atualizações de %1$s no %2$s!"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiusershow.php:96
|
|
|
|
|
msgid "Not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Não encontrado."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/attachment.php:73
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No such attachment."
|
|
|
|
|
msgstr "Esse documento não existe."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/leavegroup.php:76
|
|
|
|
|
msgid "No nickname."
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum apelido."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:64
|
|
|
|
|
msgid "No size."
|
|
|
|
|
msgstr "Sem tamanho definido."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Invalid size."
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho inválido."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:221
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:112
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Avatar"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:78
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Você pode enviar seu avatar pessoal."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:182
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:178 actions/remotesubscribe.php:191
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:103
|
|
|
|
|
msgid "User without matching profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuário sem um perfil correspondente"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:194
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:251
|
|
|
|
|
msgid "Avatar settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurações do avatar"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:126 actions/avatarsettings.php:202
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:199 actions/grouplogo.php:259
|
|
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
|
|
msgstr "Original"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:141 actions/avatarsettings.php:214
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:210 actions/grouplogo.php:271
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualização"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:148 lib/noticelist.php:522
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Excluir"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:165 actions/grouplogo.php:233
|
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:228 actions/grouplogo.php:286
|
|
|
|
|
msgid "Crop"
|
|
|
|
|
msgstr "Cortar"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:265 actions/block.php:64 actions/disfavor.php:74
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:237 actions/favor.php:75
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:309
|
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:206
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:56 actions/login.php:131 actions/makeadmin.php:66
|
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:187 actions/recoverpassword.php:337
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:165 actions/remotesubscribe.php:77
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:228 actions/subedit.php:38 actions/subscribe.php:46
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:166 actions/unblock.php:65 actions/unsubscribe.php:69
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:52 lib/designsettings.php:294
|
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ocorreu um problema com o seu token de sessão. Tente novamente, por favor."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:277 actions/emailsettings.php:255
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:319 actions/imsettings.php:220
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:44 actions/smssettings.php:248
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:304
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected form submission."
|
|
|
|
|
msgstr "Submissão inesperada de formulário."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:322
|
|
|
|
|
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para ser seu avatar"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:337 actions/grouplogo.php:377
|
|
|
|
|
msgid "Lost our file data."
|
|
|
|
|
msgstr "Nossos dados do arquivo foi perdido."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:360
|
|
|
|
|
msgid "Avatar updated."
|
|
|
|
|
msgstr "O avatar foi atualizado."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:363
|
|
|
|
|
msgid "Failed updating avatar."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar o avatar."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:387
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Avatar deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "O avatar foi atualizado."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:73 actions/editgroup.php:84
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:84 actions/grouplogo.php:86
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:76 actions/grouprss.php:91
|
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:76 actions/showgroup.php:121
|
|
|
|
|
msgid "No nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum apelido"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/editgroup.php:96
|
|
|
|
|
#: actions/groupbyid.php:83 actions/groupdesignsettings.php:97
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:99 actions/groupmembers.php:83
|
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:98 actions/joingroup.php:83 actions/showgroup.php:137
|
|
|
|
|
msgid "No such group"
|
|
|
|
|
msgstr "Esse grupo não existe"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:90
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s blocked profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "O usuário não tem perfil."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:93
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s blocked profiles, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%s e amigos, página %d"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:108
|
|
|
|
|
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:281
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unblock user from group"
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível desbloquear o usuário."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:313 lib/unblockform.php:150
|
|
|
|
|
msgid "Unblock"
|
|
|
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:313 lib/unblockform.php:120
|
|
|
|
|
#: lib/unblockform.php:150
|
|
|
|
|
msgid "Unblock this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Desbloquear este usuário"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:59 actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61
|
|
|
|
|
#: actions/favor.php:62 actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61
|
|
|
|
|
#: actions/logout.php:69 actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87
|
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:89 actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31
|
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:30 actions/unblock.php:60 actions/unsubscribe.php:52
|
|
|
|
|
#: lib/settingsaction.php:72
|
|
|
|
|
msgid "Not logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Você não está logado."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:69 actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46 actions/unblock.php:70
|
|
|
|
|
msgid "No profile specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi especificado nenhum perfil."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:74 actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
|
|
|
|
|
#: actions/unblock.php:75
|
|
|
|
|
msgid "No profile with that ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum perfil com esse ID."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:111 actions/block.php:134 actions/groupblock.php:160
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Block user"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear usuário"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
|
|
|
|
|
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
|
|
|
|
|
"will not be notified of any @-replies from them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:149 actions/deletenotice.php:145
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:178
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Não"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:149
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Do not block this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Desbloquear este usuário"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:150 actions/deletenotice.php:146
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:179
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Sim"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:150 actions/groupmembers.php:346 lib/blockform.php:123
|
|
|
|
|
#: lib/blockform.php:153
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Block this user"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Bloquear usuário"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:165
|
|
|
|
|
msgid "You have already blocked this user."
|
|
|
|
|
msgstr "Você já bloqueou esse usuário."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:170
|
|
|
|
|
msgid "Failed to save block information."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível salvar a informação de bloqueio."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/bookmarklet.php:50
|
|
|
|
|
msgid "Post to "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:75
|
|
|
|
|
msgid "No confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum código de confirmação."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation code not found."
|
|
|
|
|
msgstr "O código de confirmação não foi encontrado."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:85
|
|
|
|
|
msgid "That confirmation code is not for you!"
|
|
|
|
|
msgstr "Esse código de confirmação não é seu!"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:90
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unrecognized address type %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de endereço %s desconhecido"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:94
|
|
|
|
|
msgid "That address has already been confirmed."
|
|
|
|
|
msgstr "Esse endereço já foi confirmado."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:114 actions/emailsettings.php:295
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:426 actions/imsettings.php:258
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:401 actions/othersettings.php:174
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:276 actions/smssettings.php:278
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:420
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:126 actions/emailsettings.php:390
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:363 actions/smssettings.php:382
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete email confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível excluir a confirmação de e-mail."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirme o endereço"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:159
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
|
|
|
|
|
msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para sua conta."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/conversation.php:99
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Conversation"
|
|
|
|
|
msgstr "Código de confirmação"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:206
|
|
|
|
|
msgid "Notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagens"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
|
|
|
|
|
msgid "No such notice."
|
|
|
|
|
msgstr "Essa mensagem não existe."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Can't delete this notice."
|
|
|
|
|
msgstr "Não é possível excluir esta mensagem."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:103
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
|
|
|
|
|
"be undone."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Você está prestes a apagar permanentemente uma mensagem. Isso não poderá ser "
|
|
|
|
|
"desfeito."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Delete notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Excluir a mensagem"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
|
|
|
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta mensagem?"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:145
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Do not delete this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Não é possível excluir esta mensagem."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:146 lib/noticelist.php:522
|
|
|
|
|
msgid "Delete this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Excluir esta mensagem"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:157
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ocorreu um problema com o seu token de sessão. Tente novamente, por favor."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/disfavor.php:81
|
|
|
|
|
msgid "This notice is not a favorite!"
|
|
|
|
|
msgstr "Essa mensagem não é uma favorita!"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/disfavor.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Add to favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar aos favoritos"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/doc.php:69
|
|
|
|
|
msgid "No such document."
|
|
|
|
|
msgstr "Esse documento não existe."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:56
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit %s group"
|
|
|
|
|
msgstr "Editar o grupo %s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to create a group."
|
|
|
|
|
msgstr "Você deve estar logado para criar um grupo."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:103 actions/editgroup.php:168
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:104 actions/grouplogo.php:106
|
|
|
|
|
msgid "You must be an admin to edit the group"
|
|
|
|
|
msgstr "Você deve ser o administrador do grupo para editá-lo"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:154
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to edit the group."
|
|
|
|
|
msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:201 actions/newgroup.php:145
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "description is too long (max %d chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "descrição muito extensa (máximo 140 caracteres)."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:253
|
|
|
|
|
msgid "Could not update group."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:269
|
|
|
|
|
msgid "Options saved."
|
|
|
|
|
msgstr "As configurações foram salvas."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Email Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurações do e-mail"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:71
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
|
|
|
|
|
msgstr "Configure o recebimento de e-mails do %%site.name%%."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:100 actions/imsettings.php:100
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:104
|
|
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Endereço"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Current confirmed email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:107 actions/emailsettings.php:140
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:108 actions/smssettings.php:115
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:158
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Remover"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
|
|
|
|
|
"a message with further instructions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua caixa de entrada (e "
|
|
|
|
|
"de spam!) por uma mensagem com mais instruções."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:117 actions/imsettings.php:120
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:126
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:121
|
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Endereço de e-mail"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:123
|
|
|
|
|
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
|
|
|
|
|
msgstr "Endereço de e-mail, ex: \"usuario@exemplo.org\""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:126 actions/imsettings.php:133
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:145
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:133 actions/smssettings.php:152
|
|
|
|
|
msgid "Incoming email"
|
|
|
|
|
msgstr "E-mail de recebimento"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:138 actions/smssettings.php:157
|
|
|
|
|
msgid "Send email to this address to post new notices."
|
|
|
|
|
msgstr "Envie e-mails para esse endereço para publicar novas mensagens."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:145 actions/smssettings.php:162
|
|
|
|
|
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
|
|
|
|
|
msgstr "Cria um novo endereço de e-mail para publicar e cancela o antigo."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:148 actions/smssettings.php:164
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Novo"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:153 actions/imsettings.php:139
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:169
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferências"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:158
|
|
|
|
|
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
|
|
|
|
|
msgstr "Envie-me notificações de novos assinantes por e-mail."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:163
|
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Envie-me um e-mail quando alguém adicionar alguma mensagem minha como "
|
|
|
|
|
"favorita."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:169
|
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
|
|
|
|
|
msgstr "Envie-me um e-mail quando alguém enviar-me uma mensagem particular."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:174
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Envie-me um e-mail quando alguém enviar-me uma mensagem particular."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:179
|
|
|
|
|
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
|
|
|
|
|
msgstr "Permitir que meus amigos chamem minha atenção e enviem-me um e-mail."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:185
|
|
|
|
|
msgid "I want to post notices by email."
|
|
|
|
|
msgstr "Eu quero publicar mensagens por e-mail."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:191
|
|
|
|
|
msgid "Publish a MicroID for my email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:195 actions/imsettings.php:163
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:126 actions/profilesettings.php:167
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:181 actions/subscriptions.php:203
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:154 lib/designsettings.php:256
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:202
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Salvar"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:301 actions/imsettings.php:264
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:180 actions/smssettings.php:284
|
|
|
|
|
msgid "Preferences saved."
|
|
|
|
|
msgstr "As preferências foram salvas."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:319
|
|
|
|
|
msgid "No email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum endereço de e-mail."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:326
|
|
|
|
|
msgid "Cannot normalize that email address"
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível normalizar este endereço de e-mail"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:330
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address"
|
|
|
|
|
msgstr "Não é um endereço de e-mail válido"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:333
|
|
|
|
|
msgid "That is already your email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Esse já é seu endereço de e-mail."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:336
|
|
|
|
|
msgid "That email address already belongs to another user."
|
|
|
|
|
msgstr "Esse endereço de e-mail já pertence à outro usuário."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:352 actions/imsettings.php:317
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:337
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't insert confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:358
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
|
|
|
|
|
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Um código de confirmação foi enviado para o endereço de e-mail que você "
|
|
|
|
|
"informou. Verifique a sua caixa de entrada (e de spam!) para o código e "
|
|
|
|
|
"instruções sobre como usá-lo."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:378 actions/imsettings.php:351
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:370
|
|
|
|
|
msgid "No pending confirmation to cancel."
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:382 actions/imsettings.php:355
|
|
|
|
|
msgid "That is the wrong IM address."
|
|
|
|
|
msgstr "Isso é um endereço de IM errado."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:394 actions/imsettings.php:367
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:386
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation cancelled."
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmação cancelada."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:412
|
|
|
|
|
msgid "That is not your email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Esse não é seu endereço de email."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:431 actions/imsettings.php:408
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:425
|
|
|
|
|
msgid "The address was removed."
|
|
|
|
|
msgstr "O endereço foi removido."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:445 actions/smssettings.php:518
|
|
|
|
|
msgid "No incoming email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum endereço de e-mail para recebimentos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:455 actions/emailsettings.php:477
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:528 actions/smssettings.php:552
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user record."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:458 actions/smssettings.php:531
|
|
|
|
|
msgid "Incoming email address removed."
|
|
|
|
|
msgstr "O endereço de e-mail de recebimento foi removido."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:480 actions/smssettings.php:555
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
msgid "New incoming email address added."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Foi adicionado um novo endereço de e-mail para recebimento de mensagens."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:87
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:93
|
|
|
|
|
msgid "Popular notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagens populares"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:67
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Popular notices, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagens populares, pág. %d"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:79
|
|
|
|
|
msgid "The most popular notices on the site right now."
|
|
|
|
|
msgstr "As etiquetas mais populares no site agora."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:150
|
|
|
|
|
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
|
|
|
|
|
"next to any notice you like."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:156
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
|
|
|
|
|
"notice to your favorites!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:115
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's favorite notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagens favoritas de %s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:115
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Atualizações de %1$s no %2$s!"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favor.php:79
|
|
|
|
|
msgid "This notice is already a favorite!"
|
|
|
|
|
msgstr "Essa mensagem já é uma favorita!"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Disfavor favorite"
|
|
|
|
|
msgstr "Excluir a favorita"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Featured users"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuários de destaque"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/featured.php:71
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Featured users, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuários de destaque, pág. %d"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/featured.php:99
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "A selection of some of the great users on %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:34
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No notice id"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova mensagem"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:38
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova mensagem"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:42
|
|
|
|
|
msgid "No attachments"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:51
|
|
|
|
|
msgid "No uploaded attachments"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Not expecting this response!"
|
|
|
|
|
msgstr "Não esperava por esta resposta!"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "User being listened to does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "O usuário que está está sendo acompanhado não existe."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You can use the local subscription!"
|
|
|
|
|
msgstr "Você pode usar a assinatura local!"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:96
|
|
|
|
|
msgid "That user has blocked you from subscribing."
|
|
|
|
|
msgstr "Esse usuário bloqueou o seu pedido de assinatura."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:106
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You are not authorized."
|
|
|
|
|
msgstr "Não autorizado."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:109
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not convert request token to access token."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não foi possível converter os tokens de requisição para tokens de acesso."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:114
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
|
|
|
|
|
msgstr "Versão desconhecida do protocolo OMB."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:133 lib/oauthstore.php:306
|
|
|
|
|
msgid "Error updating remote profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro na atualização do perfil remoto"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62 actions/groupblock.php:86
|
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:86 actions/leavegroup.php:83
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:86 lib/command.php:212 lib/command.php:263
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No such group."
|
|
|
|
|
msgstr "Essa etiqueta não existe."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/getfile.php:75
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No such file."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Essa mensagem não existe."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/getfile.php:79
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cannot read file."
|
|
|
|
|
msgstr "Nosso arquivo foi perdido."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:81
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No group specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi especificado nenhum perfil."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Only an admin can block group members."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:95
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "User is already blocked from group."
|
|
|
|
|
msgstr "O usuário bloqueou você."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:100
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "User is not a member of group."
|
|
|
|
|
msgstr "Você não está assinando esse perfil."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:136 actions/groupmembers.php:314
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Block user from group"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear usuário"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:162
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to block user \"%s\" from the group \"%s\"? They will "
|
|
|
|
|
"be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to the "
|
|
|
|
|
"group in the future."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:178
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Do not block this user from this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Não é possível acompanhar o usuário: Usuário não encontrado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:179
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Block this user from this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear usuário"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:196
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Database error blocking user from group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupbyid.php:74
|
|
|
|
|
msgid "No ID"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:68
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to edit a group."
|
|
|
|
|
msgstr "Você deve estar logado para criar um grupo."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:141
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Group design"
|
|
|
|
|
msgstr "Outras opções"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
|
|
|
|
|
"palette of your choice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:262 actions/userdesignsettings.php:186
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:434 lib/designsettings.php:464
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't update your design."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:286 actions/groupdesignsettings.php:296
|
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
|
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unable to save your design settings!"
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível salvar suas configurações do Twitter!"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:307 actions/userdesignsettings.php:231
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Design preferences saved."
|
|
|
|
|
msgstr "As preferências de sincronização foram salvas."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:139 actions/grouplogo.php:192
|
|
|
|
|
msgid "Group logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Logo do grupo"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:150
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:362
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
|
|
|
|
|
msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para ser seu avatar"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:396
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Logo updated."
|
|
|
|
|
msgstr "O avatar foi atualizado."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:398
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Failed updating logo."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar o avatar."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:93 lib/groupnav.php:92
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s group members"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:96
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s group members, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:111
|
|
|
|
|
msgid "A list of the users in this group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:175 lib/groupnav.php:107
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Admin"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:346 lib/blockform.php:153
|
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:441
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Make user an admin of the group"
|
|
|
|
|
msgstr "Você deve ser o administrador do grupo para editá-lo"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:473
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Make Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Admin"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:473
|
|
|
|
|
msgid "Make this user an admin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:133
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Atualizações de %1$s no %2$s!"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:52
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
|
|
|
|
|
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Procurar por pessoas em %%site.name%% por seus nomes, localidade ou "
|
|
|
|
|
"interesses. Separe os termos da busca com espaços; eles devem ter 3 "
|
|
|
|
|
"caracteres ou mais."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:58
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Group search"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Procurar pessoas"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
|
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:83
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum resultado"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:82
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
|
|
|
|
|
"newgroup%%) yourself."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:85
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
|
|
|
|
|
"action.newgroup%%) yourself!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:220 lib/publicgroupnav.php:81
|
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groups.php:64
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Groups, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groups.php:90
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
|
|
|
|
|
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
|
|
|
|
|
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
|
|
|
|
|
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
|
|
|
|
|
"%%%%)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:124 lib/groupeditform.php:122
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Create a new group"
|
|
|
|
|
msgstr "Criar uma nova conta"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Only an admin can unblock group members."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:95
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "User is not blocked from group."
|
|
|
|
|
msgstr "O usuário bloqueou você."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:108
|
|
|
|
|
msgid "Error removing the block."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro na remoção do bloqueio."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:59
|
|
|
|
|
msgid "IM Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurações do IM"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:70
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
|
|
|
|
|
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Você pode enviar e receber mensagens através dos [instant messages](%%doc.im%"
|
|
|
|
|
"%) Jabber/GTalk. Configure seu endereço e opções abaixo."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:89
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "IM is not available."
|
|
|
|
|
msgstr "Esta página não está disponível em um "
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:106
|
|
|
|
|
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
|
|
|
|
|
msgstr "Endereço de Jabber/GTalk já confirmado."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:114
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
|
|
|
|
|
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua conta de Jabber/"
|
|
|
|
|
"GTalk por uma mensagem com mais instruções (Você adicionou %s à sua lista de "
|
|
|
|
|
"contatos?)"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:124
|
|
|
|
|
msgid "IM Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Endereço do IM"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:126
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
|
|
|
|
|
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Endereço de Jabber ou GTalk, ex: \"usuario@exemplo.org\". Primeiro, "
|
|
|
|
|
"certifique-se de adicionar %s à sua lista de contatos no seu cliente de IM "
|
|
|
|
|
"ou no GTalk."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:143
|
|
|
|
|
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
|
|
|
|
|
msgstr "Envie-me as mensagens via Jabber/GTalk."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:148
|
|
|
|
|
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
|
|
|
|
|
msgstr "Publicar uma mensagem quando eu mudar de status no Jabber/GTalk."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:153
|
|
|
|
|
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Envie-me respostas de pessoas que eu não estou seguindo através do Jabber/"
|
|
|
|
|
"GTalk."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
|
|
|
|
|
msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de Jabber/Gtalk."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:285
|
|
|
|
|
msgid "No Jabber ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma ID de Jabber."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:292
|
|
|
|
|
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível normalizar essa ID do Jabber"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:296
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Não é uma ID de Jabber válida"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:299
|
|
|
|
|
msgid "That is already your Jabber ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Essa já é sua ID do Jabber."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:302
|
|
|
|
|
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
|
|
|
|
|
msgstr "Esta ID do Jabber já pertence à outro usuário."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:327
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
|
|
|
|
|
"s for sending messages to you."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Um código de confirmação foi enviado para o endereço de IM que você "
|
|
|
|
|
"informou. Você deve permitir que %s envie mensagens para você."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:387
|
|
|
|
|
msgid "That is not your Jabber ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Essa não é sua ID do Jabber."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:59
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Inbox for %s - page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Recebidas por %s - pág. %d"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:62
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Inbox for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Recebidas por %s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:115
|
|
|
|
|
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Essa é a sua caixa de mensagens recebidas, que lista as mensagens "
|
|
|
|
|
"particulares que você recebeu."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:39
|
|
|
|
|
msgid "Invites have been disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:41
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Você deve estar logado para convidar outros usuários para usar o %s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:72
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid email address: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Não é um endereço de e-mail válido: %s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:110
|
|
|
|
|
msgid "Invitation(s) sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Convite(s) enviado(s)"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Invite new users"
|
|
|
|
|
msgstr "Convidar novos usuários"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:128
|
|
|
|
|
msgid "You are already subscribed to these users:"
|
|
|
|
|
msgstr "Você já está assinando esses usuários:"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
|
|
|
|
|
msgstr "Estas pessoas já são usuárias e você as acompanha automaticamente:"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
|
|
|
|
|
msgstr "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:150
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
|
|
|
|
|
"on the site. Thanks for growing the community!"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Você será notificado assim que seus convidados aceitarem o convite e se "
|
|
|
|
|
"registrarem neste site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:162
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Use esse formulário para convidar seus amigos e colegas para usar este "
|
|
|
|
|
"serviço."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:187
|
|
|
|
|
msgid "Email addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "Endereços de e-mail"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:189
|
|
|
|
|
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
|
|
|
|
|
msgstr "Endereços dos seus amigos que serão convidados (um por linha)"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:192
|
|
|
|
|
msgid "Personal message"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagem pessoal"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:194
|
|
|
|
|
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
|
|
|
|
|
msgstr "Você pode, opcionalmente, adicionar uma mensagem pessoal ao convite."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:197 lib/messageform.php:181 lib/noticeform.php:208
|
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:226
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s convidou você para se juntar ao %2$s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:228
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
|
|
|
|
|
"you know and people who interest you.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
|
|
|
|
|
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
|
|
|
|
|
"share your interests.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1$s said:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
|
|
|
|
|
"invitation.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
|
|
|
|
|
"time.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sincerely, %2$s\n"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"%1$s convidou você para se juntar ao %2$s (%3$s).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2$s é um serviço de microblogagem que lhe permite manter-se atualizado com "
|
|
|
|
|
"as pessoas que você conhece e com as que lhe interessam.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Você também pode compartilhar notícias sobre você mesmo, seus pensamentos, "
|
|
|
|
|
"ou sua vida on-line com as pessoas que lhe conhecem. Também é ótimo para "
|
|
|
|
|
"encontrar novas pessoas que compartilham os mesmos interesses que você.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1$s disse:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Você pode ver o perfil de %1$s no %2$s aqui:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se você quiser experimentar o serviço, clique no link abaixo para aceitar o "
|
|
|
|
|
"convite.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se não, você pode ignorar esta mensagem. Obrigado por sua paciência e seu "
|
|
|
|
|
"tempo.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Cordialmente, %2$s\n"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:60
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to join a group."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Você deve estar autenticado para convidar outros usuários para usar o %s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:90 lib/command.php:217
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You are already a member of that group"
|
|
|
|
|
msgstr "Você já está assinando esses usuários:"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:128 lib/command.php:234
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not join user %s to group %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Não é possível acompanhar o usuário: Usuário não encontrado."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:135 lib/command.php:239
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s joined group %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s / Favoritas de %s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:60
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to leave a group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Você deve estar autenticado para convidar outros usuários para usar o %s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:90 lib/command.php:268
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You are not a member of that group."
|
|
|
|
|
msgstr "Você não está assinando esse perfil."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:119 lib/command.php:278
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not find membership record."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:127 lib/command.php:284
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove user %s to group %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Não é possível acompanhar o usuário: Usuário não encontrado."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:134 lib/command.php:289
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s left group %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:79 actions/register.php:137
|
|
|
|
|
msgid "Already logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Já está logado."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:110 actions/login.php:120
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid or expired token."
|
|
|
|
|
msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:143
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect username or password."
|
|
|
|
|
msgstr "Nome de usuário e/ou senha incorreto(s)."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:149 actions/recoverpassword.php:375
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:248
|
|
|
|
|
msgid "Error setting user."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro na configuração do usuário."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:204 actions/login.php:257 lib/action.php:453
|
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:79
|
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Logar"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:243
|
|
|
|
|
msgid "Login to site"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:246 actions/profilesettings.php:106
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:423 actions/showgroup.php:236 actions/tagother.php:94
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:152 lib/userprofile.php:131
|
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Apelido"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:249 actions/register.php:428
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:116
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Senha"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:252 actions/register.php:477
|
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
|
|
|
msgstr "Lembrar neste computador"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:253 actions/register.php:479
|
|
|
|
|
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Entrar automaticamente sem pedir a senha. Não use em computadores "
|
|
|
|
|
"compartilhados!"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:263
|
|
|
|
|
msgid "Lost or forgotten password?"
|
|
|
|
|
msgstr "Perdeu ou esqueceu sua senha?"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:282
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
|
|
|
|
|
"changing your settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Por razões de segurança, por favor, digite novamente seu nome de usuário e "
|
|
|
|
|
"senha antes de alterar suas configurações."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:286
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Login with your username and password. Don't have a username yet? [Register]"
|
|
|
|
|
"(%%action.register%%) a new account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Logar-se com seu nome de usuário e senha. Não tem um nome de usuário ainda? "
|
|
|
|
|
"[Registre](%%action.register%%) uma nova conta, ou use uma [OpenID](%%action."
|
|
|
|
|
"openidlogin%%)."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Only an admin can make another user an admin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:95
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is already an admin for group \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:132
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't get membership record for %s in group %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:145
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't make %s an admin for group %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/microsummary.php:69
|
|
|
|
|
msgid "No current status"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum status atual"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:53
|
|
|
|
|
msgid "New group"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:110
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to create a new group."
|
|
|
|
|
msgstr "Você pode criar uma nova conta usando esse formulário. "
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
|
|
|
|
|
msgid "New message"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova mensagem"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:367
|
|
|
|
|
msgid "You can't send a message to this user."
|
|
|
|
|
msgstr "Você não pode enviar uma mensagem para esse usuário."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:351
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:424
|
|
|
|
|
msgid "No content!"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum conteúdo!"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:158
|
|
|
|
|
msgid "No recipient specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum destinatário especificado."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:370
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não envie uma mensagem para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a "
|
|
|
|
|
"para si."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:181
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Message sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova mensagem"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:375
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Direct message to %s sent"
|
|
|
|
|
msgstr "A mensagem direta para %s foi enviada"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:233 lib/channel.php:170
|
|
|
|
|
msgid "Ajax Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro no Ajax"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:69
|
|
|
|
|
msgid "New notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova mensagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:199
|
|
|
|
|
msgid "Notice posted"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagem publicada"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:68
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
|
|
|
|
|
"by spaces; they must be 3 characters or more."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Procurar mensagens em %%site.name%% por seu conteúdo. Separe os termos da "
|
|
|
|
|
"busca com espaços; eles devem ter 3 caracteres ou mais."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Text search"
|
|
|
|
|
msgstr "Procurar por texto"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:91
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Search results for \"%s\" on %s"
|
|
|
|
|
msgstr " Procurar por \"%s\" no fluxo de mensagens"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:121
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
|
|
|
|
"status_textarea=%s)!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:124
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearchrss.php:89
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Updates with \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearchrss.php:91
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Todas as atualizações correspondentes ao termo \"%s\""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:85
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set his email yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esse usuário não permite ser chamado à atenção ou ainda não confirmou ou "
|
|
|
|
|
"configurou seu e-mail."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Chamada de atenção enviada"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:97
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent!"
|
|
|
|
|
msgstr "Chamada de atenção enviada!"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:79 actions/shownotice.php:100
|
|
|
|
|
msgid "Notice has no profile"
|
|
|
|
|
msgstr "A mensagem não está associada a nenhum perfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:86 actions/shownotice.php:180
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s's status on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagem de %1$s em %2$s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:157
|
|
|
|
|
msgid "content type "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:160
|
|
|
|
|
msgid "Only "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:181 actions/oembed.php:200 lib/api.php:999
|
|
|
|
|
#: lib/api.php:1027 lib/api.php:1137
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not a supported data format."
|
|
|
|
|
msgstr "Formato de dados não suportado."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/opensearch.php:64
|
|
|
|
|
msgid "People Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Procurar Pessoas"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/opensearch.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Notice Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Procurar mensagem"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Outras configurações"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Manage various other options."
|
|
|
|
|
msgstr "Gerenciar várias outras opções."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:108
|
|
|
|
|
msgid " (free service)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:116
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Shorten URLs with"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:117
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Automatic shortening service to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Serviço de encolhimento automático a ser utilizado."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:122
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "View profile designs"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurações do perfil"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:123
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide profile designs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:153
|
|
|
|
|
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "O serviço de encolhimento de URL é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:58
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Outbox for %s - page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviadas para %s - pág. %d"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:61
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Outbox for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Envidas para %s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:116
|
|
|
|
|
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Essa é a sua caixa de mensagens enviadas, que lista as mensagens "
|
|
|
|
|
"particulares que você enviou."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:58
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
|
msgstr "Alterar a senha"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:69
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Change your password."
|
|
|
|
|
msgstr "Altera a sua senha"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
|
msgstr "A senha foi salva."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:104
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
|
msgstr "Senha antiga"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova senha"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:109
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "6 or more characters"
|
|
|
|
|
msgstr "No mínimo 6 caracteres"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:432 actions/smssettings.php:134
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmar"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:113
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "same as password above"
|
|
|
|
|
msgstr "igual à senha acima"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:117
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Alterar"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:230
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password must be 6 or more characters."
|
|
|
|
|
msgstr "A senha deve ter 6 ou mais caracteres."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:233
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Passwords don't match."
|
|
|
|
|
msgstr "As senhas não coincidem."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:165
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect old password"
|
|
|
|
|
msgstr "A senha antiga está incorreta"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:181
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error saving user; invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:368
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't save new password."
|
|
|
|
|
msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password saved."
|
|
|
|
|
msgstr "A senha foi salva."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:52
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
|
|
|
|
|
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Procurar por pessoas em %%site.name%% por seus nomes, localidade ou "
|
|
|
|
|
"interesses. Separe os termos da busca com espaços; eles devem ter 3 "
|
|
|
|
|
"caracteres ou mais."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:58
|
|
|
|
|
msgid "People search"
|
|
|
|
|
msgstr "Procurar pessoas"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/peopletag.php:70
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid people tag: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/peopletag.php:144
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Users self-tagged with %s - page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuários auto-etiquetados com %s - pág. %d"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:84
|
|
|
|
|
msgid "Invalid notice content"
|
|
|
|
|
msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:90
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice license ‘%s’ is not compatible with site license ‘%s’."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Profile settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurações do perfil"
|
|
|
|
|
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:71
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Você pode atualizar suas informações pessoais aqui, para que as pessoas "
|
|
|
|
|
"saibam mais sobre você."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:99
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Profile information"
|
|
|
|
|
msgstr "Perfil desconhecido"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
|
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:447
|
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:247 actions/tagother.php:104
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:149
|
|
|
|
|
msgid "Full name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome completo"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:452
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:161
|
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Site"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:454
|
|
|
|
|
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
|
|
|
|
|
msgstr "URL do seu site, blog ou perfil em outro site"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:460
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
|
|
|
|
|
msgstr "Descreva a si mesmo e seus interesses em 140 caracteres."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:463
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Describe yourself and your interests"
|
|
|
|
|
msgstr "Descreva a si mesmo e seus interesses em 140 caracteres."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:465
|
|
|
|
|
msgid "Bio"
|
|
|
|
|
msgstr "Descrição"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:470
|
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:112
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:158 lib/groupeditform.php:177
|
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:164
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Localização"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:472
|
|
|
|
|
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
|
|
|
|
|
msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:138 actions/tagother.php:149
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:209
|
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Tags"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:140
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
|
|
|
|
|
"espaços"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Idioma"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:145
|
|
|
|
|
msgid "Preferred language"
|
|
|
|
|
msgstr "Idioma preferencial"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:154
|
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
|
|
|
msgstr "Fuso horário"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:155
|
|
|
|
|
msgid "What timezone are you normally in?"
|
|
|
|
|
msgstr "Em que fuso horário você normalmente está?"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:160
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
|
|
|
|
|
msgstr "Assinar automaticamente à quem me assinar"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:221 actions/register.php:223
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "Descrição muito extensa (máximo 140 caracteres)."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:228
|
|
|
|
|
msgid "Timezone not selected."
|
|
|
|
|
msgstr "O fuso horário não foi selecionado."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:234
|
|
|
|
|
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "O nome do idioma é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:246 actions/tagother.php:178
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid tag: \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:295
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar o usuário para assinar automaticamente."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:328
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't save profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:336
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't save tags."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:344
|
|
|
|
|
msgid "Settings saved."
|
|
|
|
|
msgstr "As configurações foram salvas."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:83
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Beyond the page limit (%s)"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:92
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve public stream."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar o fluxo público."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:129
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Public timeline, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagens públicas"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:131 lib/publicgroupnav.php:79
|
|
|
|
|
msgid "Public timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagens públicas"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:151
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Feed de mensagens públicas"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:155
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Feed de mensagens públicas"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:159
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
|
|
|
|
|
msgstr "Feed de mensagens públicas"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:179
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
|
|
|
|
|
"yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:182
|
|
|
|
|
msgid "Be the first to post!"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:186
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:233
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
|
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
|
|
|
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
|
|
|
|
|
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:238
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
|
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
|
|
|
"tool."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Este é %%site.name%%, um serviço de [micro-blogging](http://pt.wikipedia.org/"
|
|
|
|
|
"wiki/Microblogging)"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:57
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Public tag cloud"
|
|
|
|
|
msgstr "Fluxo de mensagens públicas"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:63
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "These are most popular recent tags on %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:69
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:72
|
|
|
|
|
msgid "Be the first to post one!"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:75
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
|
|
|
|
|
"one!"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:135
|
|
|
|
|
msgid "Tag cloud"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:36
|
|
|
|
|
msgid "You are already logged in!"
|
|
|
|
|
msgstr "Você já está logado!"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:62
|
|
|
|
|
msgid "No such recovery code."
|
|
|
|
|
msgstr "Esse código de recuperação não existe."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:66
|
|
|
|
|
msgid "Not a recovery code."
|
|
|
|
|
msgstr "Não é um código de recuperação"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:73
|
|
|
|
|
msgid "Recovery code for unknown user."
|
|
|
|
|
msgstr "Código de recuperação para usuário desconhecido."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:86
|
|
|
|
|
msgid "Error with confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro com o código de confirmação."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:97
|
|
|
|
|
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
|
|
|
|
|
msgstr "Este código de confirmação é muito antigo. Por favor inicie novamente."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:111
|
|
|
|
|
msgid "Could not update user with confirmed email address."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não foi possível atualizar o usuário com o endereço de e-mail confirmado."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:152
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
|
|
|
|
|
"the email address you have stored in your account."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:158
|
|
|
|
|
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:188
|
|
|
|
|
msgid "Password recovery"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:191
|
|
|
|
|
msgid "Nickname or email address"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:193
|
|
|
|
|
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Seu apelido neste servidor, ou seu e-mail registrado."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
|
|
|
|
|
msgid "Recover"
|
|
|
|
|
msgstr "Recuperar"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:208
|
|
|
|
|
msgid "Reset password"
|
|
|
|
|
msgstr "Restaurar a senha"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:209
|
|
|
|
|
msgid "Recover password"
|
|
|
|
|
msgstr "Recuperar a senha"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:322
|
|
|
|
|
msgid "Password recovery requested"
|
|
|
|
|
msgstr "Foi solicitada a recuperação da senha"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:213
|
|
|
|
|
msgid "Unknown action"
|
|
|
|
|
msgstr "Ação desconhecida"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:236
|
|
|
|
|
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
|
|
|
|
|
msgstr "No mínimo 6 caracteres. E não se esqueça dela!"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:240
|
|
|
|
|
msgid "Same as password above"
|
|
|
|
|
msgstr "Igual à senha acima"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:243
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Restaurar"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:252
|
|
|
|
|
msgid "Enter a nickname or email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Entre com o apelido ou endereço de e-mail."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:272
|
|
|
|
|
msgid "No user with that email address or username."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não foi encontrado nenhum usuário com essa identificação ou endereço de "
|
|
|
|
|
"email."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:287
|
|
|
|
|
msgid "No registered email address for that user."
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum endereço de e-mail registrado para esse usuário."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:301
|
|
|
|
|
msgid "Error saving address confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao salvar o endereço de confirmação"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:325
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
|
|
|
|
|
"address registered to your account."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"As instruções para recuperar a sua senha foram enviadas para o endereço de e-"
|
|
|
|
|
"mail informado no seu cadastro."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:344
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected password reset."
|
|
|
|
|
msgstr "Restauração inesperada da senha."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:352
|
|
|
|
|
msgid "Password must be 6 chars or more."
|
|
|
|
|
msgstr "A senha deve ter 6 caracteres ou mais."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:356
|
|
|
|
|
msgid "Password and confirmation do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:382
|
|
|
|
|
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"A nova senha foi salva com sucesso. A partir de agora você já está logado."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:85 actions/register.php:189 actions/register.php:404
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, only invited people can register."
|
|
|
|
|
msgstr "Desculpe, somente convidados podem se registrar."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:92
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, invalid invitation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro com o código de confirmação."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Registration successful"
|
|
|
|
|
msgstr "Registro realizado com sucesso"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:114 actions/register.php:502 lib/action.php:450
|
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
|
|
msgstr "Registrar"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:135
|
|
|
|
|
msgid "Registration not allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "Não é permitido o registro."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:198
|
|
|
|
|
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
|
|
|
|
|
msgstr "Você não pode se registrar se não aceitar a licença."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:201
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:212
|
|
|
|
|
msgid "Email address already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "O endereço de e-mail já existe."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:243 actions/register.php:264
|
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
|
|
|
|
msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:342
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
|
|
|
|
|
"link up to friends and colleagues. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:424
|
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços. Obrigatório."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:429
|
|
|
|
|
msgid "6 or more characters. Required."
|
|
|
|
|
msgstr "No mínimo 6 caracteres. Obrigatório."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:433
|
|
|
|
|
msgid "Same as password above. Required."
|
|
|
|
|
msgstr "Igual à senha acima. Obrigatório."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:437 actions/register.php:441
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:120
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
msgstr "E-mail"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:438 actions/register.php:442
|
|
|
|
|
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
|
|
|
|
|
msgstr "Usado apenas para atualizações, anúncios e recuperações de senha"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:449
|
|
|
|
|
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome completo (nome e sobrenome), de preferência seu nome \"real\""
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:493
|
|
|
|
|
msgid "My text and files are available under "
|
|
|
|
|
msgstr "Meus textos e arquivos estão disponíveis sob "
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:495
|
|
|
|
|
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:496
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" except this private data: password, email address, IM address, and phone "
|
|
|
|
|
"number."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" exceto estes dados privados: senha, endereço de e-mail, endereço de IM, "
|
|
|
|
|
"número de telefone."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:537
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Congratulations, %s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
|
|
|
|
|
"want to...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"* Go to [your profile](%s) and post your first message.\n"
|
|
|
|
|
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
|
|
|
|
|
"notices through instant messages.\n"
|
|
|
|
|
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
|
|
|
|
|
"share your interests. \n"
|
|
|
|
|
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
|
|
|
|
|
"others more about you. \n"
|
|
|
|
|
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
|
|
|
|
|
"missed. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Parabéns, %s! E bem-vindo(a) ao %%%%site.name%%%%. A partir daqui, você pode "
|
|
|
|
|
"querer...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"* Acessar [seu perfil](%s) e publicar sua primeira mensagem.\n"
|
|
|
|
|
"* Adicionar um [endereço de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
|
|
|
|
|
"que você possa publicar via mensagens instantâneas.\n"
|
|
|
|
|
"* [Procurar por pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que você conheça ou "
|
|
|
|
|
"que tenham os mesmos interesses que você. \n"
|
|
|
|
|
"* Atualizar suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
|
|
|
|
|
"para que outras pessoas saibam mais sobre você. \n"
|
|
|
|
|
"* Ler a [documentação on-line](%%%%doc.help%%%%) para conhecer os recursos "
|
|
|
|
|
"disponíveis. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Obrigado por se registrar e esperamos que você aproveite o serviço."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:561
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
|
|
|
|
|
"to confirm your email address.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(Você receberá uma mensagem por e-mail a qualquer momento, com instruções "
|
|
|
|
|
"sobre como confirmar seu endereço.)"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:98
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
|
|
|
|
|
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
|
|
|
|
|
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para assinar, você pode [autenticar-se](%%action.login%%), ou [registrar](%%"
|
|
|
|
|
"action.register%%) uma nova conta. Se você já tem uma conta em um [site de "
|
|
|
|
|
"microblogagem compatível](%%doc.openmublog%%), informe a URL do seu perfil "
|
|
|
|
|
"abaixo."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Remote subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Assinatura remota"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:124
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to a remote user"
|
|
|
|
|
msgstr "Assinar este usuário"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:129
|
|
|
|
|
msgid "User nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Apelido do usuário"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:130
|
|
|
|
|
msgid "Nickname of the user you want to follow"
|
|
|
|
|
msgstr "Apelido do usuário que você quer seguir"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Profile URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL do Perfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:134
|
|
|
|
|
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
|
|
|
|
|
msgstr "URL do seu perfil em outro serviço de microblogagem compatível"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
|
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:321
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Assinar"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
|
|
|
|
|
msgstr "A URL do perfil é inválida (formato inválido)"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:168
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Not a valid profile URL (no YADIS document or no or invalid XRDS defined)."
|
|
|
|
|
msgstr "Não é uma URL de perfil válida (nenhum documento YADIS)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:176
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
|
|
|
|
|
msgstr "Esse é um perfil local! Autentique-se para assinar."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:183
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Couldn’t get a request token."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível obter um token de requisição."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:125 actions/repliesrss.php:68
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:105
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Replies to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Respostas para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/replies.php:127
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies to %s, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Respostas para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/replies.php:144
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:151
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:158
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagens de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/replies.php:198
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"This is the timeline showing replies to %s but %s hasn't received a notice "
|
|
|
|
|
"to his attention yet."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:203
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
|
|
|
|
|
"[join groups](%%action.groups%%)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:205
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can try to [nudge %s](../%s) or [post something to his or her attention]"
|
|
|
|
|
"(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/repliesrss.php:72
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagem para %1$s no %2$s"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:79
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's favorite notices, page %d"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagens favoritas de %s"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve favorite notices."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:170
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Feed para favoritas de %s"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:177
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Feed para favoritas de %s"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:184
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
|
|
|
|
|
msgstr "Feed para favoritas de %s"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:205
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
|
|
|
|
|
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:207
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Post something interesting "
|
|
|
|
|
"they would add to their favorites :)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:211
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Why not [register an "
|
|
|
|
|
"account](%%%%action.register%%%%) and then post something interesting they "
|
|
|
|
|
"would add to their favorites :)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:242
|
|
|
|
|
msgid "This is a way to share what you like."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s group"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:84
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s group, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:218
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Group profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Esse perfil não existe."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:263 actions/tagother.php:118
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:167 lib/userprofile.php:177
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:274 actions/tagother.php:128
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:179 lib/userprofile.php:194
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagens"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:284 lib/groupeditform.php:184
|
|
|
|
|
msgid "Aliases"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:293
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Group actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Outras opções"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:328
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagens de %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:334
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagens de %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:340
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagens de %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:345
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "FOAF for %s group"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagens de %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:381 actions/showgroup.php:438 lib/groupnav.php:91
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
|
|
msgstr "Membro desde"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:386 lib/profileaction.php:117
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:148 lib/profileaction.php:226 lib/section.php:95
|
|
|
|
|
#: lib/tagcloudsection.php:71
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
|
|
msgstr "(nenhum)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:392
|
|
|
|
|
msgid "All members"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:429 lib/profileaction.php:173
|
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:432
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
|
|
msgstr "Criar"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:448
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
|
|
|
|
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
|
|
|
|
|
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:454
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
|
|
|
|
"their life and interests. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Este é %%site.name%%, um serviço de [micro-blogging](http://pt.wikipedia.org/"
|
|
|
|
|
"wiki/Microblogging)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:482
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Admins"
|
|
|
|
|
msgstr "Admin"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:81
|
|
|
|
|
msgid "No such message."
|
|
|
|
|
msgstr "Essa mensagem não existe."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
|
|
|
|
|
msgstr "Apenas o remetente e o destinatário podem ler essa mensagem."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:108
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Message to %1$s on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagem para %1$s no %2$s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:113
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Message from %1$s on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/shownotice.php:90
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Notice deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagem publicada"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:73
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid " tagged %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagens etiquetadas com %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:79
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Recebidas por %s - pág. %d"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:122
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s tagged %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagens de %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:129
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Feed de mensagens de %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:136
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Feed de mensagens de %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:143
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
|
|
|
|
|
msgstr "Feed de mensagens de %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:148
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "FOAF for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Envidas para %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:191
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "This is the timeline for %s but %s hasn't posted anything yet."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:196
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
|
|
|
|
|
"would be a good time to start :)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:198
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can try to nudge %s or [post something to his or her attention](%%%%"
|
|
|
|
|
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:234
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
|
|
|
|
|
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:239
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Este é %%site.name%%, um serviço de [micro-blogging](http://pt.wikipedia.org/"
|
|
|
|
|
"wiki/Microblogging)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:58
|
|
|
|
|
msgid "SMS Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuração de SMS"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:69
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
|
|
|
|
|
msgstr "Você pode receber mensagens SMS do %%site.name%% através do e-mail."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:91
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "SMS is not available."
|
|
|
|
|
msgstr "Esta página não está disponível em um "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Número de telefone já habilitado para receber SMS."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:123
|
|
|
|
|
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Aguardando a confirmação deste número de telefone."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:130
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation code"
|
|
|
|
|
msgstr "Código de confirmação"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:131
|
|
|
|
|
msgid "Enter the code you received on your phone."
|
|
|
|
|
msgstr "Informe o código que você recebeu no seu telefone."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:138
|
|
|
|
|
msgid "SMS Phone number"
|
|
|
|
|
msgstr "Telefone para SMS"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
|
|
|
|
|
msgstr "Número de telefone, sem pontuação ou espaços, com código de área"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
|
|
|
|
|
"from my carrier."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Envie-me mensagens via SMS. Eu compreendo que isso pode gerar cobranças "
|
|
|
|
|
"exorbitantes da minha operadora."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:306
|
|
|
|
|
msgid "No phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum número de telefone."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:311
|
|
|
|
|
msgid "No carrier selected."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi selecionada nenhuma operadora."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:318
|
|
|
|
|
msgid "That is already your phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Esse já é seu número de telefone."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:321
|
|
|
|
|
msgid "That phone number already belongs to another user."
|
|
|
|
|
msgstr "Esse número de telefone já pertence à outro usuário."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:347
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
|
|
|
|
|
"for the code and instructions on how to use it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Um código de confirmação foi enviado para o número de telefone que você "
|
|
|
|
|
"informou. Verifique sua caixa de entrada (e de spam!) para o código e "
|
|
|
|
|
"instruções sobre como usá-lo."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:374
|
|
|
|
|
msgid "That is the wrong confirmation number."
|
|
|
|
|
msgstr "Isso é um número de confirmação errado."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:405
|
|
|
|
|
msgid "That is not your phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Esse não é seu número de telefone."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:465
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Mobile carrier"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecione uma operadora"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:469
|
|
|
|
|
msgid "Select a carrier"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecione uma operadora"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:476
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
|
|
|
|
|
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"A operadora móvel do seu celular. Se você conhece uma operadora que aceita "
|
|
|
|
|
"SMS via e-mail que não está listada aqui, informe-nos enviando uma mensagem "
|
|
|
|
|
"para %s."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:498
|
|
|
|
|
msgid "No code entered"
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi digitado nenhum código"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subedit.php:70
|
|
|
|
|
msgid "You are not subscribed to that profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Você não está assinando esse perfil."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subedit.php:83
|
|
|
|
|
msgid "Could not save subscription."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:55
|
|
|
|
|
msgid "Not a local user."
|
|
|
|
|
msgstr "Não é um usuário local."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
|
|
|
msgstr "Assinado"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:50
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s subscribers"
|
|
|
|
|
msgstr "Assinantes"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:52
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s subscribers, page %d"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:63
|
|
|
|
|
msgid "These are the people who listen to your notices."
|
|
|
|
|
msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as suas mensagens."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:67
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
|
|
|
|
|
msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as mensagens de %s."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
|
|
|
|
|
"return the favor"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:110
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:114
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
|
|
|
|
|
"%) and be the first?"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:52
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "%s assinaturas"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:54
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s subscriptions, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%s assinaturas, página %d"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:65
|
|
|
|
|
msgid "These are the people whose notices you listen to."
|
|
|
|
|
msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens você acompanha."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:69
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
|
|
|
|
|
msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens %s acompanha."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:121
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
|
|
|
|
|
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
|
|
|
|
|
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
|
|
|
|
|
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
|
|
|
|
|
"automatically subscribe to people you already follow there."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:123 actions/subscriptions.php:127
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s is not listening to anyone."
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s agora está acompanhando "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:194
|
|
|
|
|
msgid "Jabber"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:199 lib/connectsettingsaction.php:115
|
|
|
|
|
msgid "SMS"
|
|
|
|
|
msgstr "SMS"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:33
|
|
|
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
|
|
|
msgstr "Você não está autenticado"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:39
|
|
|
|
|
msgid "No id argument."
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum argumento de ID."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:65
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Tag %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Tag %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:75
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "User profile"
|
|
|
|
|
msgstr "O usuário não tem perfil."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:81 lib/userprofile.php:102
|
|
|
|
|
msgid "Photo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:141
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Tag user"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
|
|
|
|
|
"separated"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Etiquetas desse usuário (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas "
|
|
|
|
|
"ou espaços"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:193
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
|
|
|
|
|
msgstr "Você só pode etiquetar pessoas às quais assina ou que assinam você."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:200
|
|
|
|
|
msgid "Could not save tags."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:236
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Use esse formulário para adicionar etiquetas aos seus assinantes ou "
|
|
|
|
|
"assinados."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:68
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notices tagged with %s, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagens etiquetadas com %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:86
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Feed de mensagens de %s"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:92
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Feed de mensagens de %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:98
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
|
|
|
|
|
msgstr "Feed de mensagens de %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagrss.php:35
|
|
|
|
|
msgid "No such tag."
|
|
|
|
|
msgstr "Essa etiqueta não existe."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/twitapitrends.php:87
|
|
|
|
|
msgid "API method under construction."
|
|
|
|
|
msgstr "O método da API está em construção."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:77
|
|
|
|
|
msgid "No profile id in request."
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma ID de perfil na requisição."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:84
|
|
|
|
|
msgid "No profile with that id."
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum perfil com essa ID."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelado"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/updateprofile.php:62 actions/userauthorization.php:330
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Listenee stream license ‘%s’ is not compatible with site license ‘%s’."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Authorize subscription"
|
|
|
|
|
msgstr "Autorizar a assinatura"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:110
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
|
|
|
|
|
"user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
|
|
|
|
|
"click “Reject”."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Por favor, verifique estes detalhes para ter certeza que você quer seguir as "
|
|
|
|
|
"mensagens deste usuário. Se você não solicitou seguir as mensagens de "
|
|
|
|
|
"alguém, clique em \"Cancelar\"."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:188
|
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:209
|
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Aceitar"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:210 lib/subscribeform.php:115
|
|
|
|
|
#: lib/subscribeform.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Assinar este usuário"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:211
|
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Recusar"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:212
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Reject this subscription"
|
|
|
|
|
msgstr "%s assinaturas"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:225
|
|
|
|
|
msgid "No authorization request!"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum pedido de autorização!"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:247
|
|
|
|
|
msgid "Subscription authorized"
|
|
|
|
|
msgstr "A assinatura foi autorizada"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:249
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
|
|
|
|
|
"with the site’s instructions for details on how to authorize the "
|
|
|
|
|
"subscription. Your subscription token is:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A assinatura foi autorizada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
|
|
|
|
|
"Verifique as instruções do site para detalhes sobre como autorizar a "
|
|
|
|
|
"assinatura. Seu token de assinatura é:"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:259
|
|
|
|
|
msgid "Subscription rejected"
|
|
|
|
|
msgstr "A assinatura foi recusada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:261
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
|
|
|
|
|
"with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
|
|
|
|
|
"subscription."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A assinatura foi rejeitada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
|
|
|
|
|
"Verifique as instruções do site para maiores detalhes em como rejeitar "
|
|
|
|
|
"completamente a assinatura."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:296
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Listener URI ‘%s’ not found here"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:301
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:307
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:322
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:338
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:343
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
|
|
|
|
|
msgstr "Não é possível ler a URL '%s' do avatar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:348
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de imagem errado para '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userbyid.php:70
|
|
|
|
|
msgid "No id."
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma ID."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Profile design"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurações do perfil"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
|
|
|
|
|
"palette of your choice."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:282
|
|
|
|
|
msgid "Enjoy your hotdog!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:64
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s groups, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupos de %s, página %d"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:130
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Search for more groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Pesquisar por pessoa ou texto"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:153
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s is not a member of any group."
|
|
|
|
|
msgstr "Você não está assinando esse perfil."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:158
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:137
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"No file may be larger than %d bytes and the file you sent was %d bytes. Try "
|
|
|
|
|
"to upload a smaller version."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:147
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:154
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Message.php:55
|
|
|
|
|
msgid "Could not insert message."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Message.php:65
|
|
|
|
|
msgid "Could not update message with new URI."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar a mensagem com a nova URI."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:164
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "DB error inserting hashtag: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção de hashtag: %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:179
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice. Too long."
|
|
|
|
|
msgstr "Problema ao salvar a mensagem."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:183
|
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
|
|
|
|
|
msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Usuário desconhecido."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:188
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Muitas mensagens em um período curto de tempo; dê uma respirada e publique "
|
|
|
|
|
"novamente daqui a alguns minutos."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:194
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
|
|
|
|
|
"few minutes."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Muitas mensagens em um período curto de tempo; dê uma respirada e publique "
|
|
|
|
|
"novamente daqui a alguns minutos."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:202
|
|
|
|
|
msgid "You are banned from posting notices on this site."
|
|
|
|
|
msgstr "Você foi banido de publicar mensagens nesse site."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:268 classes/Notice.php:293
|
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice."
|
|
|
|
|
msgstr "Problema ao salvar a mensagem."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:1120
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "DB error inserting reply: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro no banco de dados na inserção da reposta: %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-14 05:48:04 +09:00
|
|
|
|
#: classes/User.php:347
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagem para %1$s no %2$s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:108 lib/personalgroupnav.php:109
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Perfil"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:108
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change your profile settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:112
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Upload an avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar um avatar"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:116
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change your password"
|
|
|
|
|
msgstr "Altere a sua senha"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:120
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change email handling"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurações de uso do e-mail"
|
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:124 lib/groupnav.php:119
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Design"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:124
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Design your profile"
|
|
|
|
|
msgstr "O usuário não tem perfil."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:128
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Outras"
|
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:128
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Outras opções"
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:144
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s - %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Untitled page"
|
|
|
|
|
msgstr "Página sem título"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:424
|
|
|
|
|
msgid "Primary site navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Navegação primária no site"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:430
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Início"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:430
|
|
|
|
|
msgid "Personal profile and friends timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Perfil pessoal e mensagens dos amigos"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:432
|
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Conta"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:432
|
|
|
|
|
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Alterar email, avatar, senha, perfil"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:435
|
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Conectar"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:435
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Connect to services"
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível redirecionar para o servidor: %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:439 lib/subgroupnav.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
|
|
msgstr "Convidar"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:440 lib/subgroupnav.php:106
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Convide seus amigos e colegas para unir-se a você no %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:445
|
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
|
|
msgstr "Sair"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:445
|
|
|
|
|
msgid "Logout from the site"
|
|
|
|
|
msgstr "Sair deste site"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:450
|
|
|
|
|
msgid "Create an account"
|
|
|
|
|
msgstr "Criar uma nova conta"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:453
|
|
|
|
|
msgid "Login to the site"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrar"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:456 lib/action.php:719
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajuda"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:456
|
|
|
|
|
msgid "Help me!"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:459
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:459
|
|
|
|
|
msgid "Search for people or text"
|
|
|
|
|
msgstr "Pesquisar por pessoa ou texto"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:480
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova mensagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:546
|
|
|
|
|
msgid "Local views"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:612
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Page notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova mensagem"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:714
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Secondary site navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Navegação pelas assinaturas"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:721
|
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
|
msgstr "Sobre"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:723
|
|
|
|
|
msgid "FAQ"
|
|
|
|
|
msgstr "FAQ"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:727
|
|
|
|
|
msgid "TOS"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:730
|
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
|
|
|
msgstr "Privacidade"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:732
|
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Fonte"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:734
|
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Contato"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:736
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Badge"
|
|
|
|
|
msgstr "Chamar a atenção"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:764
|
|
|
|
|
msgid "StatusNet software license"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:767
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
|
|
|
|
|
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"**%%site.name%%** é um serviço de microblogagem disponibilizado por [%%site."
|
|
|
|
|
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:769
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service. "
|
|
|
|
|
msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblogagem. "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:771
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
|
|
|
|
|
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
|
|
|
|
|
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ele funciona sob o software de microblogagem [StatusNet](http://status."
|
|
|
|
|
"net/), versão %s, disponível sob a [GNU Affero General Public License] "
|
|
|
|
|
"(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:785
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site content license"
|
|
|
|
|
msgstr "Procure no conteúdo das mensagens"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:794
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "All "
|
|
|
|
|
msgstr "Todas"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:799
|
|
|
|
|
msgid "license."
|
|
|
|
|
msgstr "licença"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1053
|
|
|
|
|
msgid "Pagination"
|
|
|
|
|
msgstr "Paginação"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1062
|
|
|
|
|
msgid "After"
|
|
|
|
|
msgstr "Próximo"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1070
|
|
|
|
|
msgid "Before"
|
|
|
|
|
msgstr "Anterior"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1119
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ocorreu um problema com o seu token de sessão. Tente novamente, por favor."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:87
|
|
|
|
|
msgid "Attachments"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:265
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:278
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Provider"
|
|
|
|
|
msgstr "Perfil"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Notices where this attachment appears"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "Tags for this attachment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/channel.php:138 lib/channel.php:158
|
|
|
|
|
msgid "Command results"
|
|
|
|
|
msgstr "Resultados do comando"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/channel.php:210
|
|
|
|
|
msgid "Command complete"
|
|
|
|
|
msgstr "O comando foi completado"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/channel.php:221
|
|
|
|
|
msgid "Command failed"
|
|
|
|
|
msgstr "O comando falhou"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:44
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
|
|
|
|
|
msgstr "Desculpe, mas esse comando ainda não foi implementado."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:88
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a user with nickname %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não foi possível atualizar o usuário com o endereço de e-mail confirmado."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:92
|
|
|
|
|
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:99
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Chamada de atenção enviada"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:126
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Subscriptions: %1$s\n"
|
|
|
|
|
"Subscribers: %2$s\n"
|
|
|
|
|
"Notices: %3$s"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:152 lib/command.php:400
|
|
|
|
|
msgid "Notice with that id does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:168 lib/command.php:416 lib/command.php:471
|
|
|
|
|
msgid "User has no last notice"
|
|
|
|
|
msgstr "O usuário não tem uma \"última mensagem\""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:190
|
|
|
|
|
msgid "Notice marked as fave."
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagem marcada como favorita."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:315
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s (%2$s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:318
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Fullname: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome completo: %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:321
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Localização: %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:324
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Homepage: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Site: %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:327
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "About: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Sobre: %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:358 scripts/xmppdaemon.php:321
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Message too long - maximum is %d characters, you sent %d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A mensagem é muito extensa - o máximo são 140 caracteres e você enviou %d"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:377
|
|
|
|
|
msgid "Error sending direct message."
|
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem direta."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:431
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"A mensagem é muito extensa - o máximo são 140 caracteres e você enviou %d"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:439
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Reply to %s sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Responder a esta mensagem"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:441
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error saving notice."
|
|
|
|
|
msgstr "Problema ao salvar a mensagem."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:495
|
|
|
|
|
msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
|
|
|
|
|
msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:502
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Subscribed to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Efetuada a assinatura de %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:523
|
|
|
|
|
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
|
|
|
|
|
msgstr "Especifique o nome do usuário que deixará de ser assinado"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:530
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelada a assinatura de %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:548 lib/command.php:571
|
|
|
|
|
msgid "Command not yet implemented."
|
|
|
|
|
msgstr "O comando não foi implementado ainda."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:551
|
|
|
|
|
msgid "Notification off."
|
|
|
|
|
msgstr "Notificação desligada."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:553
|
|
|
|
|
msgid "Can't turn off notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Não é possível desligar a notificação"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:574
|
|
|
|
|
msgid "Notification on."
|
|
|
|
|
msgstr "Notificação ligada."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:576
|
|
|
|
|
msgid "Can't turn on notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Não é possível ligar a notificação."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:597
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create login token for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível criar o formulário OpenID: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:602
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:613
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Commands:\n"
|
|
|
|
|
"on - turn on notifications\n"
|
|
|
|
|
"off - turn off notifications\n"
|
|
|
|
|
"help - show this help\n"
|
|
|
|
|
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
|
|
|
|
|
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
|
|
|
|
|
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
|
|
|
|
|
"get <nickname> - get last notice from user\n"
|
|
|
|
|
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
|
|
|
|
|
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
|
|
|
|
|
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
|
|
|
|
|
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
|
|
|
|
|
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
|
|
|
|
|
"join <group> - join group\n"
|
|
|
|
|
"login - Get a link to login to the web interface\n"
|
|
|
|
|
"drop <group> - leave group\n"
|
|
|
|
|
"stats - get your stats\n"
|
|
|
|
|
"stop - same as 'off'\n"
|
|
|
|
|
"quit - same as 'off'\n"
|
|
|
|
|
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
|
|
|
|
|
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
|
|
|
|
|
"last <nickname> - same as 'get'\n"
|
|
|
|
|
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
|
|
|
|
|
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"track <word> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"track off - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"untrack all - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"tracks - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"tracking - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/common.php:189
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No configuration file found. "
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum código de confirmação."
|
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/common.php:190
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "I looked for configuration files in the following places: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/common.php:191
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/common.php:192
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to the installer."
|
|
|
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:110
|
|
|
|
|
msgid "IM"
|
|
|
|
|
msgstr "IM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:111
|
|
|
|
|
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
|
|
|
|
|
msgstr "Atualizações via instant messenger (IM)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:116
|
|
|
|
|
msgid "Updates by SMS"
|
|
|
|
|
msgstr "Atualizações via SMS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/dberroraction.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:101
|
|
|
|
|
msgid "Change background image"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:105
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Upload file"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:139
|
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:155
|
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:156
|
|
|
|
|
msgid "Turn background image on or off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:161
|
|
|
|
|
msgid "Tile background image"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:170
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Change colours"
|
|
|
|
|
msgstr "Altere a sua senha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:191
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:204
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:217
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:230
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Links"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:247
|
|
|
|
|
msgid "Use defaults"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:248
|
|
|
|
|
msgid "Restore default designs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:254
|
|
|
|
|
msgid "Reset back to default"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:257
|
|
|
|
|
msgid "Save design"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:372
|
|
|
|
|
msgid "Bad default color settings: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:468
|
|
|
|
|
msgid "Design defaults restored."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Disfavor this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Tirar das favoritas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Favor this notice"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Acrescentar às favoritas"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/favorform.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Favor"
|
|
|
|
|
msgstr "Tornar favorita"
|
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#: lib/feedlist.php:64
|
|
|
|
|
msgid "Export data"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Exportar os dados"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:85
|
|
|
|
|
msgid "RSS 1.0"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/feed.php:87
|
|
|
|
|
msgid "RSS 2.0"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/feed.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Atom"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/feed.php:91
|
|
|
|
|
msgid "FOAF"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:121
|
|
|
|
|
msgid "Filter tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtrar etiquetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:131
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:139
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Select tag to filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecione uma operadora"
|
|
|
|
|
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:140
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
|
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:141
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Choose a tag to narrow list"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:143
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:163
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
|
|
|
|
|
msgstr "URL para seu site, blog ou perfil em outro site"
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:168
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Describe the group or topic"
|
|
|
|
|
msgstr "Descreva o grupo ou tópico em 140 caracteres."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:170
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Descreva o grupo ou tópico em 140 caracteres."
|
|
|
|
|
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:172
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Descrição"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:179
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\""
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:187
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:85 lib/searchgroupnav.php:84
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Group"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Grupo"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:101
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Blocked"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:102
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s blocked users"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear usuário"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:108
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit %s group properties"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:113
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Logo"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Logo"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:114
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Add or edit %s logo"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adicionar ou editar logo de %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:120
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Add or edit %s design"
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar ou editar logo de %s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Groups with most members"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Grupos com mais membros"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupsbypostssection.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Groups with most posts"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Grupos com mais mensagens"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Tags in %s group's notices"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas nas mensagens do grupo %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/htmloutputter.php:104
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "This page is not available in a media type you accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Esta página não está disponível em um tipo de mídia que você aceita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:75
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Você pode enviar seu avatar pessoal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Partial upload."
|
|
|
|
|
msgstr "Envio parcial."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:88 lib/mediafile.php:170
|
|
|
|
|
msgid "System error uploading file."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro no sistema durante o envio do arquivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:96
|
|
|
|
|
msgid "Not an image or corrupt file."
|
|
|
|
|
msgstr "Imagem inválida ou arquivo corrompido."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported image file format."
|
|
|
|
|
msgstr "Formato de imagem não suportado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:118
|
|
|
|
|
msgid "Lost our file."
|
|
|
|
|
msgstr "Nosso arquivo foi perdido."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:150 lib/imagefile.php:197
|
|
|
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/jabber.php:192
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "[%s]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/joinform.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Join"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Entrar"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/leaveform.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Leave"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sair"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:80
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Login with a username and password"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Autentique-se com um nome de usuário e senha"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:86
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Sign up for a new account"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Cadastre-se para uma nova conta"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
|
|
|
|
|
msgstr "As caixas postais são legíveis somente pelo seu próprio usuário."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
|
|
|
|
|
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:424
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "from"
|
|
|
|
|
msgstr " de "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:172
|
|
|
|
|
msgid "Email address confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmação do endereço de e-mail"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:174
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hey, %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Someone just entered this email address on %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If not, just ignore this message.\n"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Thanks for your time, \n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:235
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s agora está acompanhando suas mensagens em %2$s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:240
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%7$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"----\n"
|
|
|
|
|
"Change your email address or notification options at %8$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1$s agora está acompanhando suas mensagens em %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Cordialmente,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s.\n"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:253
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Location: %s\n"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Localização: %s\n"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:255
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Homepage: %s\n"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Site: %s\n"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:257
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Bio: %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Descrição: %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:285
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "New email address for posting to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Novo endereço de e-mail para postar para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:288
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have a new posting address on %1$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"More email instructions at %3$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Você tem um novo endereço para publicação no %1$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Para publicar novas mensagens, envie e-mails para %2$s .\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Mais instruções em %3$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Atenciosamente,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:412
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s status"
|
|
|
|
|
msgstr "Status de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:438
|
|
|
|
|
msgid "SMS confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmação de SMS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:462
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You've been nudged by %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Você teve a atenção chamada por %s"
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:466
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
|
|
|
|
|
"to post some news.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"So let's hear from you :)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"With kind regards,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:509
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "New private message from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova mensagem particular de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:513
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can reply to their message here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"With kind regards,\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:554
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
|
|
|
|
|
msgstr "%s marcaram sua mensagem como favorita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:556
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The URL of your notice is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The text of your notice is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:611
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:613
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The notice is here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It reads:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
|
|
|
|
|
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:142
|
|
|
|
|
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
|
|
|
|
|
"the HTML form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:152
|
|
|
|
|
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Missing a temporary folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:162
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write file to disk."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:165
|
|
|
|
|
msgid "File upload stopped by extension."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:216
|
|
|
|
|
msgid "File exceeds user's quota!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:196 lib/mediafile.php:233
|
|
|
|
|
msgid "File could not be moved to destination directory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:201 lib/mediafile.php:237
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine file's mime-type!"
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível excluir a favorita."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:270
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid " Try using another %s format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:275
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a supported filetype on this server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:120
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send a direct notice"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Enviar uma mensagem direta"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:146
|
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
|
|
msgstr "Para"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:162 lib/noticeform.php:173
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Available characters"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Caracteres disponíveis"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:145
|
|
|
|
|
msgid "Send a notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar uma mensagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:158
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "What's up, %s?"
|
|
|
|
|
msgstr "E aí, %s?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:180
|
|
|
|
|
msgid "Attach"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:184
|
|
|
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:478
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "in context"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum conteúdo!"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:498
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Reply to this notice"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Responder a esta mensagem"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:499
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Responder"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:116
|
|
|
|
|
msgid "Nudge this user"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Chamar a atenção deste usuário"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:128
|
|
|
|
|
msgid "Nudge"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Chamar a atenção"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:128
|
|
|
|
|
msgid "Send a nudge to this user"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Chame a atenção deste usuário"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:283
|
|
|
|
|
msgid "Error inserting new profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro na inserção do novo perfil"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:291
|
|
|
|
|
msgid "Error inserting avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro na inserção do avatar"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:311
|
|
|
|
|
msgid "Error inserting remote profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro na inserção do perfil remoto"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:345
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Excluir a mensagem"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:487
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't insert new subscription."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível inserir a nova assinatura."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "Pessoal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:104
|
|
|
|
|
msgid "Replies"
|
|
|
|
|
msgstr "Respostas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Favoritas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:115
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:124
|
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Recebidas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:125
|
|
|
|
|
msgid "Your incoming messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Suas mensagens recebidas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:129
|
|
|
|
|
msgid "Outbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:130
|
|
|
|
|
msgid "Your sent messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Suas mensagens enviadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Tags in %s's notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas nas mensagens de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:191 lib/subgroupnav.php:82
|
|
|
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Assinaturas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:126
|
|
|
|
|
msgid "All subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Todas as assinaturas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:140 lib/profileaction.php:200 lib/subgroupnav.php:90
|
|
|
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
|
|
|
msgstr "Assinantes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:157
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "All subscribers"
|
|
|
|
|
msgstr "Assinantes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:177
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:182
|
|
|
|
|
msgid "Member since"
|
|
|
|
|
msgstr "Membro desde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:235
|
|
|
|
|
msgid "All groups"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:82
|
|
|
|
|
msgid "User groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupos de usuário"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Recent tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas recentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:88
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Featured"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Destacada"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:92
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Popular"
|
|
|
|
|
msgstr "Popular"
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:120
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Search site"
|
|
|
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:162
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Search help"
|
|
|
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:80
|
|
|
|
|
msgid "People"
|
|
|
|
|
msgstr "Pessoas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:81
|
|
|
|
|
msgid "Find people on this site"
|
|
|
|
|
msgstr "Procure por pessoas neste site"
|
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:82
|
|
|
|
|
msgid "Notice"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagem"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:83
|
|
|
|
|
msgid "Find content of notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Procure no conteúdo das mensagens"
|
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Find groups on this site"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Procurar por grupos neste site"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/section.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Untitled section"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Seção sem título"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/section.php:106
|
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:83
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "People %s subscribes to"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Pessoas que %s assina"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:91
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "People subscribed to %s"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Assinantes de %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:99
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Groups %s is a member of"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O grupo %s é membro de"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "People Tagcloud as tagged"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionlist.php:126
|
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
|
|
msgstr "(nenhum)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subs.php:48
|
|
|
|
|
msgid "Already subscribed!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subs.php:52
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "User has blocked you."
|
|
|
|
|
msgstr "O usuário bloqueou você."
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subs.php:56
|
|
|
|
|
msgid "Could not subscribe."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível assinar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subs.php:75
|
|
|
|
|
msgid "Could not subscribe other to you."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível fazer com que o outros o sigam."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subs.php:124
|
2009-11-14 05:48:04 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Not subscribed!"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não é seguido!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subs.php:136
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete subscription."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível excluir a assinatura."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/tagcloudsection.php:56
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/topposterssection.php:74
|
|
|
|
|
msgid "Top posters"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Quem mais publica"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe from this user"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/unsubscribeform.php:137
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:116
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Edit Avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Avatar"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:236
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "User actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Outras opções"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:248
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Edit profile settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurações do perfil"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:249
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:272
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send a direct message to this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Você não pode enviar uma mensagem para esse usuário."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:273
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova mensagem"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:821
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "a few seconds ago"
|
|
|
|
|
msgstr "segundos atrás"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:823
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about a minute ago"
|
|
|
|
|
msgstr "1 min atrás"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:825
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about %d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr "%d mins atrás"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:827
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about an hour ago"
|
|
|
|
|
msgstr "1 hora atrás"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:829
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about %d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr "%d horas atrás"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:831
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about a day ago"
|
|
|
|
|
msgstr "1 dia atrás"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:833
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about %d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr "%d dias atrás"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:835
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about a month ago"
|
|
|
|
|
msgstr "1 mês atrás"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:837
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about %d months ago"
|
|
|
|
|
msgstr "%d meses atrás"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:839
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about a year ago"
|
|
|
|
|
msgstr "1 ano atrás"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/webcolor.php:82
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid color!"
|
|
|
|
|
msgstr "A URL do site informada não é válida."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/webcolor.php:123
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: scripts/maildaemon.php:48
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse message."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível analisar a mensagem."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: scripts/maildaemon.php:53
|
|
|
|
|
msgid "Not a registered user."
|
|
|
|
|
msgstr "Não é um usuário registrado."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: scripts/maildaemon.php:57
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Desculpe-me, mas este não é seu endereço de e-mail para recebimento."
|
2009-11-08 21:03:48 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: scripts/maildaemon.php:61
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "Desculpe-me, mas não é permitido o recebimento de emails."
|