2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
# Translation of StatusNet to Ukrainian
|
|
|
|
|
#
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
# Author@translatewiki.net: AS
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
# Author@translatewiki.net: Boogie
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
# Author@translatewiki.net: Prima klasy4na
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
# --
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
|
|
|
|
|
#
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: StatusNet\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-11-27 23:50+0000\n"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-11-28 19:51:04+0000\n"
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
"X-Generator: MediaWiki 1.16alpha(r59523); Translate extension (2009-11-16)\n"
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
|
|
|
|
|
"X-Language-Code: uk\n"
|
|
|
|
|
"X-Message-Group: out-statusnet\n"
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
|
|
|
"10< =4 && (n%100<10 or n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:63 actions/public.php:97 actions/replies.php:92
|
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:137 actions/tag.php:51
|
|
|
|
|
msgid "No such page"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Немає такої сторінки"
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:74 actions/allrss.php:68
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:113
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessagenew.php:75
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:77 actions/apigroupcreate.php:112
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:90 actions/apigroupjoin.php:99
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:99 actions/apigrouplist.php:90
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:144 actions/apisubscriptions.php:87
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:70 actions/apitimelinefriends.php:79
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:79 actions/apitimelineuser.php:81
|
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:75 actions/favoritesrss.php:74
|
|
|
|
|
#: actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58 actions/microsummary.php:62
|
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:116 actions/remotesubscribe.php:145
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
|
|
|
|
|
#: actions/repliesrss.php:38 actions/showfavorites.php:105
|
|
|
|
|
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:91 actions/userrss.php:38
|
|
|
|
|
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:163 lib/command.php:311
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:364 lib/command.php:411 lib/command.php:466
|
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:59 lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subs.php:34 lib/subs.php:116
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No such user."
|
|
|
|
|
msgstr "Такого користувача немає."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:84
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s and friends, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%s з друзями, сторінка %d"
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:86 actions/all.php:167 actions/allrss.php:115
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefriends.php:114 lib/personalgroupnav.php:100
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s and friends"
|
|
|
|
|
msgstr "%s з друзями"
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:99
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Стрічка дописів для друзів %s (RSS 1.0)"
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:107
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Стрічка дописів для друзів %s (RSS 2.0)"
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:115
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Стрічка дописів для друзів %s (Atom)"
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:127
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Це стрічка дописів %s і друзів, але вона поки що порожня."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:132
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
|
|
|
|
|
"something yourself."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Спробуйте до когось підписатись, [приєднатись до групи](%%action.groups%%) "
|
|
|
|
|
"або напишіть щось самі."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:134
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can try to [nudge %s](../%s) from his profile or [post something to his "
|
|
|
|
|
"or her attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Ви можете [«розштовхати» %s](../%s) зі сторінки його профілю або [щось йому "
|
|
|
|
|
"написати](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:137 actions/replies.php:209 actions/showstream.php:202
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
|
|
|
|
|
"post a notice to his or her attention."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Чому б не [зареєструватись](%%%%action.register%%%%) і не спробувати "
|
|
|
|
|
"«розштовхати» %s або щось йому написати."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:165
|
|
|
|
|
msgid "You and friends"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ви з друзями"
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/allrss.php:119 actions/apitimelinefriends.php:121
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Оновлення від %1$s та друзів на %2$s!"
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:70
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:93
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
|
|
|
|
|
msgid "API method not found."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "API метод не знайдено."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:85
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:89 actions/apiblockcreate.php:89
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:117
|
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:90 actions/apifavoritedestroy.php:91
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:104 actions/apigroupjoin.php:91
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:91 actions/apistatusesupdate.php:114
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "This method requires a POST."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Цей метод потребує POST."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
|
|
|
|
|
"none"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Ви мусите встановити параметр «девайс» з одним зі значень: СМС, ІМ, жоден"
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Could not update user."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося оновити користувача."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:127 actions/avatarsettings.php:254
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:122 actions/newnotice.php:94
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:283
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
|
|
|
|
|
"current configuration."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Сервер нездатен обробити таку кількість даних (%s байтів) за поточної "
|
|
|
|
|
"конфігурації."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
|
|
|
|
|
msgid "Unable to save your design settings."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не маю можливості зберегти налаштування дизайну."
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
|
|
|
|
|
msgid "Could not update your design."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося оновити Ваш дизайн."
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:112 actions/apiusershow.php:108
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/replies.php:80
|
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:98 lib/galleryaction.php:66 lib/profileaction.php:84
|
|
|
|
|
msgid "User has no profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Користувач не має профілю."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
|
|
|
|
|
msgid "Could not save profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося зберегти профіль."
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockcreate.php:108
|
|
|
|
|
msgid "Block user failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Спроба заблокувати користувача невдала."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:107
|
|
|
|
|
msgid "Unblock user failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Спроба розблокувати користувача невдала."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:126
|
|
|
|
|
msgid "No message text!"
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення без тексту!"
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:135 actions/newmessage.php:150
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Надто довго. Максимальний розмір %d знаків."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:146
|
|
|
|
|
msgid "Recipient user not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Отримувача не знайдено."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:150
|
|
|
|
|
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Не можна надіслати пряме повідомлення користувачеві, який не є Вашим другом."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:89
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Direct messages from %s"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Прямі повідомлення від %s"
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:93
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "All the direct messages sent from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Всі прямі повідомлення надіслані від %s"
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:101
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Direct messages to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Пряме повідомлення до %s"
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:105
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "All the direct messages sent to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Всі прямі повідомлення надіслані до %s"
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:156 actions/apifavoritecreate.php:99
|
|
|
|
|
#: actions/apifavoritedestroy.php:100 actions/apifriendshipscreate.php:100
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:100 actions/apifriendshipsshow.php:129
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:136 actions/apigroupismember.php:114
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:155 actions/apigroupleave.php:141
|
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:120 actions/apigrouplist.php:132
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupmembership.php:106 actions/apigroupshow.php:105
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apihelptest.php:88 actions/apistatusesdestroy.php:102
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:108 actions/apistatusnetconfig.php:133
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:144 actions/apitimelinefriends.php:154
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinegroup.php:147 actions/apitimelinementions.php:149
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinepublic.php:130 actions/apitimelinetag.php:139
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
|
|
|
|
|
msgid "API method not found!"
|
|
|
|
|
msgstr "API метод не знайдено!"
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:109
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:113
|
|
|
|
|
msgid "No status found with that ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Жодних статусів з таким ID."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:119
|
|
|
|
|
msgid "This status is already a favorite!"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Цей допис вже є обраним!"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:130 actions/favor.php:84 lib/command.php:176
|
|
|
|
|
msgid "Could not create favorite."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можна позначити як обране."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritedestroy.php:122
|
|
|
|
|
msgid "That status is not a favorite!"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Цей допис не є обраним!"
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritedestroy.php:134 actions/disfavor.php:87
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete favorite."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можна видалити зі списку обраних."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:109
|
|
|
|
|
msgid "Could not follow user: User not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося додати користувача: користувача не знайдено."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:118
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося додати користувача: %s вже присутній у Вашому списку."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
|
|
|
|
|
msgid "Could not unfollow user: User not found."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося відмінити підписку: користувача не знайдено."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
|
|
|
|
|
msgid "You cannot unfollow yourself!"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не можна відписатись від самого себе!"
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsexists.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Two user ids or screen_names must be supplied."
|
|
|
|
|
msgstr "Два ID або імені_у_мережі повинні підтримуватись."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:135
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine source user."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось встановити джерело користувача."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:143
|
|
|
|
|
msgid "Could not find target user."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти цільового користувача."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:164 actions/editgroup.php:182
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:208
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:205
|
|
|
|
|
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Ім’я користувача повинно складатись з літер нижнього регістру і цифр, ніяких "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"інтервалів."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:173 actions/editgroup.php:186
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:231
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:208
|
|
|
|
|
msgid "Nickname already in use. Try another one."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Це ім’я вже використовується. Спробуйте інше."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:180 actions/editgroup.php:189
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:211
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:210
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid nickname."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Це недійсне ім’я користувача."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:196 actions/editgroup.php:195
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:215
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:217
|
|
|
|
|
msgid "Homepage is not a valid URL."
|
|
|
|
|
msgstr "Веб-сторінка має недійсну URL-адресу."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:205 actions/editgroup.php:198
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:218
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:220
|
|
|
|
|
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Повне ім’я задовге (255 знаків максимум)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:213
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Description is too long (max %d chars)."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Опис надто довгий (%d знаків максимум)."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:224 actions/editgroup.php:204
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:225
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:227
|
|
|
|
|
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Локація надто довга (255 знаків максимум)."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:243 actions/editgroup.php:215
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:159
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Забагато додаткових імен! Максимум становить %d."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:264 actions/editgroup.php:224
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:168
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid alias: \"%s\""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Помилкове додаткове ім’я: \"%s\""
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:273 actions/editgroup.php:228
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:172
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Додаткове ім’я \"%s\" вже використовується. Спробуйте інше."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:286 actions/editgroup.php:234
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Alias can't be the same as nickname."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Додаткове ім’я не може бути таким самим що й основне."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:95 actions/apigroupjoin.php:104
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:104 actions/apigroupmembership.php:91
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupshow.php:90 actions/apitimelinegroup.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Group not found!"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Групу не знайдено!"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:110
|
|
|
|
|
msgid "You are already a member of that group."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ви вже є учасником цієї групи."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:119 actions/joingroup.php:95 lib/command.php:221
|
|
|
|
|
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Адмін цієї групи заблокував Вашу присутність в ній."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:138
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not join user %s to group %s."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось долучити користувача %s до групи %s."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:114
|
|
|
|
|
msgid "You are not a member of this group."
|
|
|
|
|
msgstr "Ви не є учасником цієї групи."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:124
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove user %s to group %s."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося видалити користувача %s з групи %s."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:90 actions/usergroups.php:62
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s groups"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s групи"
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:94
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "groups on %s"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "групи на %s"
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplist.php:95
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s's groups"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s групи"
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplist.php:103
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Groups %s is a member of on %s."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Групи, в яких %s бере участь на %s."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:107
|
|
|
|
|
msgid "This method requires a POST or DELETE."
|
|
|
|
|
msgstr "Цей метод потребує або НАПИСАТИ, або ВИДАЛИТИ."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:130
|
|
|
|
|
msgid "You may not delete another user's status."
|
|
|
|
|
msgstr "Ви не можете видалити статус іншого користувача."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:138
|
|
|
|
|
msgid "Status deleted."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Статус видалено."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:144
|
|
|
|
|
msgid "No status with that ID found."
|
|
|
|
|
msgstr "Не знайдено жодних статусів з таким ID."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:157 actions/newnotice.php:155
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: scripts/maildaemon.php:71
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Надто довго. Максимальний розмір допису — %d знаків."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:198
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Не знайдено"
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:227 actions/newnotice.php:183
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Максимальна довжина допису становить %d знаків, включно з URL-адресою "
|
|
|
|
|
"вкладення."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apisubscriptions.php:231 actions/apisubscriptions.php:261
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported format."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Формат не підтримується."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:107
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s / Favorites from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s / Обрані від %s"
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:119
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s updates favorited by %s / %s."
|
|
|
|
|
msgstr "%s оновлення обраних від %s / %s."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinegroup.php:108 actions/apitimelineuser.php:117
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:131 actions/userrss.php:90
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s timeline"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s стрічка"
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinegroup.php:116 actions/apitimelineuser.php:125
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userrss.php:92
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Оновлення від %1$s на %2$s!"
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:116
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s / Оновленні відповіді %2$s"
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:126
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s оновив цю відповідь на допис від %2$s / %3$s."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinepublic.php:106 actions/publicrss.php:103
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s public timeline"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s загальна стрічка"
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinepublic.php:110 actions/publicrss.php:105
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s updates from everyone!"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s оновлення від усіх!"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinetag.php:101 actions/tag.php:66
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notices tagged with %s"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Дописи позначені з %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:64
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Оновлення позначені з %1$s на %2$s!"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiusershow.php:96
|
|
|
|
|
msgid "Not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Не знайдено."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/attachment.php:73
|
|
|
|
|
msgid "No such attachment."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Такого вкладення немає."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/leavegroup.php:76
|
|
|
|
|
msgid "No nickname."
|
|
|
|
|
msgstr "Немає імені."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:64
|
|
|
|
|
msgid "No size."
|
|
|
|
|
msgstr "Немає розміру."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Invalid size."
|
|
|
|
|
msgstr "Недійсний розмір."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:221
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:112
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Аватара"
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:78
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ви можете завантажити аватару. Максимальний розмір %s."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:182
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:178 actions/remotesubscribe.php:191
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:103
|
|
|
|
|
msgid "User without matching profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Користувач з невідповідним профілем"
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:194
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:251
|
|
|
|
|
msgid "Avatar settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування аватари"
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:126 actions/avatarsettings.php:202
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:199 actions/grouplogo.php:259
|
|
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
|
|
msgstr "Оригінал"
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:141 actions/avatarsettings.php:214
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:210 actions/grouplogo.php:271
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Перегляд"
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:148 lib/deleteuserform.php:66
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:550
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити"
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:165 actions/grouplogo.php:233
|
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
|
|
msgstr "Завантажити"
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:228 actions/grouplogo.php:286
|
|
|
|
|
msgid "Crop"
|
|
|
|
|
msgstr "Втяти"
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:265 actions/disfavor.php:74
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:238 actions/favor.php:75
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:309
|
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:206
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:56 actions/login.php:131 actions/makeadmin.php:66
|
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:187 actions/recoverpassword.php:337
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:165 actions/remotesubscribe.php:77
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:228 actions/subedit.php:38 actions/subscribe.php:46
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:166 actions/unsubscribe.php:69
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:52 lib/designsettings.php:294
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виникли певні проблеми з токеном поточної сесії. Спробуйте знов, будь ласка."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:277 actions/designadminpanel.php:103
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:256 actions/grouplogo.php:319
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:220 actions/recoverpassword.php:44
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:248 lib/designsettings.php:304
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected form submission."
|
|
|
|
|
msgstr "Несподіване представлення форми."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:322
|
|
|
|
|
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Оберіть квадратну ділянку зображення, яка й буде Вашою автарою."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:337 actions/grouplogo.php:377
|
|
|
|
|
msgid "Lost our file data."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Дані Вашого файлу десь загубились."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:360
|
|
|
|
|
msgid "Avatar updated."
|
|
|
|
|
msgstr "Аватару оновлено."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:363
|
|
|
|
|
msgid "Failed updating avatar."
|
|
|
|
|
msgstr "Оновлення аватари невдале."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:387
|
|
|
|
|
msgid "Avatar deleted."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Аватару видалено."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:73 actions/editgroup.php:84
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:84 actions/grouplogo.php:86
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:76 actions/grouprss.php:91
|
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:76 actions/showgroup.php:121
|
|
|
|
|
msgid "No nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає імені"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/editgroup.php:96
|
|
|
|
|
#: actions/groupbyid.php:83 actions/groupdesignsettings.php:97
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:99 actions/groupmembers.php:83
|
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:98 actions/joingroup.php:83 actions/showgroup.php:137
|
|
|
|
|
msgid "No such group"
|
|
|
|
|
msgstr "Такої групи немає"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:90
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s blocked profiles"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Заблоковані профілі %s"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:93
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s blocked profiles, page %d"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Заблоковані профілі %s, сторінка %d"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:108
|
|
|
|
|
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Список користувачів блокованих в цій групі."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:281
|
|
|
|
|
msgid "Unblock user from group"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Розблокувати користувача"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:313 lib/unblockform.php:69
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unblock"
|
|
|
|
|
msgstr "Розблокувати"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:313 lib/unblockform.php:80
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unblock this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Розблокувати цього користувача"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:69
|
|
|
|
|
msgid "You already blocked that user."
|
|
|
|
|
msgstr "Цього користувача вже заблоковано."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:105 actions/block.php:128 actions/groupblock.php:160
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Block user"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Блокувати користувача"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:130
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
|
|
|
|
|
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
|
|
|
|
|
"will not be notified of any @-replies from them."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Впевнені, що бажаєте блокувати цього користувача? Позаяк, його буде "
|
|
|
|
|
"відписано від Вас, він не зможе підписитасть до Вас у майбутньому і Ви "
|
|
|
|
|
"більше не отримуватимете жодних дописів від нього."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:143 actions/deletenotice.php:145
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:147 actions/groupblock.php:178
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Ні"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:143 actions/deleteuser.php:147
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Do not block this user"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не блокувати цього користувача"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:144 actions/deletenotice.php:146
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:148 actions/groupblock.php:179
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Так"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:144 actions/groupmembers.php:346 lib/blockform.php:80
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Block this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Блокувати користувача"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:162
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Failed to save block information."
|
|
|
|
|
msgstr "Збереження інформації про блокування завершилось невдачею."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/bookmarklet.php:50
|
|
|
|
|
msgid "Post to "
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Написати "
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:75
|
|
|
|
|
msgid "No confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Немає коду підтвердження."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation code not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Код підтвердження не знайдено."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:85
|
|
|
|
|
msgid "That confirmation code is not for you!"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Цей код підтвердження не для Вас!"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:90
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unrecognized address type %s"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Невизначений тип адреси %s"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:94
|
|
|
|
|
msgid "That address has already been confirmed."
|
|
|
|
|
msgstr "Цю адресу вже було підтверджено."
|
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:114 actions/emailsettings.php:296
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:427 actions/imsettings.php:258
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:401 actions/othersettings.php:174
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:276 actions/smssettings.php:278
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:420
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося оновити користувача."
|
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:126 actions/emailsettings.php:391
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:363 actions/smssettings.php:382
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete email confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося видалити підтвердження поштової адреси."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Підтвердити адресу"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:159
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Адресу \"%s\" було підтверджено для Вашого акаунту."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/conversation.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Conversation"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Розмова"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:206 lib/searchgroupnav.php:82
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notices"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Дописи"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
|
|
|
|
|
msgid "No such notice."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Такого допису немає."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
|
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:30
|
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:52 lib/adminpanelaction.php:72
|
|
|
|
|
#: lib/profileformaction.php:63 lib/settingsaction.php:72
|
|
|
|
|
msgid "Not logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Не увійшли."
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Can't delete this notice."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не можна видалити цей допис."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
|
|
|
|
|
"be undone."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ви видаляєте допис назавжди. Ця дія є незворотною."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Delete notice"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Видалити допис"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ви впевненні, що бажаєте видалити цей допис?"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:145
|
|
|
|
|
msgid "Do not delete this notice"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не видаляти цей допис"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:146 lib/noticelist.php:550
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Delete this notice"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Видалити допис"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:157
|
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Виникли певні проблеми з токеном поточної сесії. Спробуйте знов, будь ласка."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:67
|
|
|
|
|
msgid "You cannot delete users."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ви не можете видаляти користувачів."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:74
|
|
|
|
|
msgid "You can only delete local users."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ви можете видаляти лише локальних користувачів."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Delete user"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Видалити користувача"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
|
|
|
|
|
"the user from the database, without a backup."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Впевнені, що бажаєте видалити цього користувача? Усі дані буде знищено без "
|
|
|
|
|
"можливості відновлення."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:148 lib/deleteuserform.php:77
|
|
|
|
|
msgid "Delete this user"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Видалити цього користувача"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:62 lib/accountsettingsaction.php:124
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:302 lib/groupnav.php:119
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Design"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Дизайн"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:73
|
|
|
|
|
msgid "Design settings for this StatusNet site."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Налаштування дизайну для цього сайту StatusNet."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:270
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid logo URL."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Помилкова URL-адреса логотипу."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:274
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Theme not available: %s"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Тема не доступна: %s"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:370
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change logo"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Змінити логотип"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:375
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site logo"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Логотип сайту"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:382
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change theme"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Змінити тему"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:399
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site theme"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Тема сайту"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:400
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Theme for the site."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Тема для цього сайту."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:412 lib/designsettings.php:101
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change background image"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Змінити фонове зображення"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:417 actions/designadminpanel.php:492
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Фон"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:422
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
|
|
|
|
|
"$s."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви можете завантажити фонове зображення для сайту. Максимальний розмір файлу "
|
|
|
|
|
"%1$s."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:452 lib/designsettings.php:139
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "On"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Увімк."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:468 lib/designsettings.php:155
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вимк."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:469 lib/designsettings.php:156
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Turn background image on or off."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути або вимкнути фонове зображення."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:474 lib/designsettings.php:161
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Tile background image"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Замостити фон"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:483 lib/designsettings.php:170
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change colours"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Змінити кольори"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:505 lib/designsettings.php:191
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Content"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Зміст"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:518 lib/designsettings.php:204
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Бічна панель"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:531 lib/designsettings.php:217
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:544 lib/designsettings.php:230
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Links"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Посилання"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:572 lib/designsettings.php:247
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Use defaults"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "За замовчанням"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:573 lib/designsettings.php:248
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Restore default designs"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Оновити налаштування за замовчанням"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:579 lib/designsettings.php:254
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Reset back to default"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Повернутись до початкових налаштувань"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:581 actions/emailsettings.php:195
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:163 actions/othersettings.php:126
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:296 actions/profilesettings.php:167
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:421 actions/smssettings.php:181
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:203 actions/tagother.php:154
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:313 lib/designsettings.php:256
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:202
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти"
|
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:582 lib/designsettings.php:257
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Save design"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Зберегти дизайн"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/disfavor.php:81
|
|
|
|
|
msgid "This notice is not a favorite!"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Цей допис не є обраним!"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/disfavor.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Add to favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати до обраних"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/doc.php:69
|
|
|
|
|
msgid "No such document."
|
|
|
|
|
msgstr "Такого документа немає."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:56
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit %s group"
|
|
|
|
|
msgstr "Редагувати групу %s"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to create a group."
|
|
|
|
|
msgstr "Ви маєте спочатку увійти, аби мати змогу створити групу."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:103 actions/editgroup.php:168
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:104 actions/grouplogo.php:106
|
|
|
|
|
msgid "You must be an admin to edit the group"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви маєте бути наділені правами адмінистратора, аби редагувати групу"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:154
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to edit the group."
|
|
|
|
|
msgstr "Скористайтесь цією формою, щоб відредагувати групу."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:201 actions/newgroup.php:145
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "description is too long (max %d chars)."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "опис надто довгий (%d знаків максимум)."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:253
|
|
|
|
|
msgid "Could not update group."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося оновити групу."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:259 classes/User_group.php:390
|
|
|
|
|
msgid "Could not create aliases."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Неможна призначити додаткові імена."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:269
|
|
|
|
|
msgid "Options saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Опції збережено."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Email Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування пошти"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:71
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
|
|
|
|
|
msgstr "Зазначте, як само ви бажаєте отримувати листи з %%site.name%%."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:100 actions/imsettings.php:100
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:104
|
|
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Адреса"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Current confirmed email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Поточна підтверджена поштова адреса."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:107 actions/emailsettings.php:140
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:108 actions/smssettings.php:115
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:158
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
|
|
|
|
|
"a message with further instructions."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Очікування підтвердження цієї адреси. Перевірте вхідну пошту (і теку зі "
|
|
|
|
|
"спамом також!), там має бути повідомлення з подальшими інструкціями."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:117 actions/imsettings.php:120
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:126
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Скасувати"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:121
|
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Електронна адреса"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:123
|
|
|
|
|
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
|
|
|
|
|
msgstr "Електронна адреса, на зразок \"UserName@example.org\""
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:126 actions/imsettings.php:133
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:145
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:133 actions/smssettings.php:152
|
|
|
|
|
msgid "Incoming email"
|
|
|
|
|
msgstr "Вхідна пошта"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:138 actions/smssettings.php:157
|
|
|
|
|
msgid "Send email to this address to post new notices."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Надсилайте дописи на цю адресу і їх буде опубліковано на сайті."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:145 actions/smssettings.php:162
|
|
|
|
|
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
|
|
|
|
|
msgstr "Створити нову адресу для надсилання повідомлень; видалити стару."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:148 actions/smssettings.php:164
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Нове"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:153 actions/imsettings.php:139
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:169
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Преференції"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:158
|
|
|
|
|
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
|
|
|
|
|
msgstr "Поівдомляти мене поштою про нові підписки."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:163
|
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Надсилати мені листа, коли хтось додає мій допис до списку обраних."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:169
|
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Надсилати мені листа, коли хтось має приватне повідомлення для мене."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:174
|
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Надсилати мені листа, коли на мій допис з’являється \"@-відповідь\"."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:179
|
|
|
|
|
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Дозволити друзям «розштовхати» мене, надіславши мені листа."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:185
|
|
|
|
|
msgid "I want to post notices by email."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Я хочу надсилати дописи поштою."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:191
|
|
|
|
|
msgid "Publish a MicroID for my email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Позначати міткою MicroID мою електронну адресу."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:302 actions/imsettings.php:264
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:180 actions/smssettings.php:284
|
|
|
|
|
msgid "Preferences saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Преференції збережно."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:320
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Немає електронної адреси."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:327
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Cannot normalize that email address"
|
|
|
|
|
msgstr "Не можна полагодити цю поштову адресу"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:331 actions/siteadminpanel.php:158
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address"
|
|
|
|
|
msgstr "Це недійсна електронна адреса"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:334
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is already your email address."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Це і є Вашою адресою."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:337
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That email address already belongs to another user."
|
|
|
|
|
msgstr "Ця електронна адреса належить іншому користувачу."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:353 actions/imsettings.php:317
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:337
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't insert confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося додати код підтвердження."
|
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:359
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
|
|
|
|
|
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Код підтвердження був відправлений на електронну адресу, яку Ви додали. "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Перевірте вхідну пошту (і теку зі спамом також!), там має бути код та "
|
|
|
|
|
"подальші інструкції."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:379 actions/imsettings.php:351
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:370
|
|
|
|
|
msgid "No pending confirmation to cancel."
|
|
|
|
|
msgstr "Не очікується підтвердження для скасування."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:383 actions/imsettings.php:355
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is the wrong IM address."
|
|
|
|
|
msgstr "Це помилкова адреса IM."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:367
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:386
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation cancelled."
|
|
|
|
|
msgstr "Підтвердження скасовано."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:413
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is not your email address."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Це не є Вашою адресою."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:432 actions/imsettings.php:408
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:425
|
|
|
|
|
msgid "The address was removed."
|
|
|
|
|
msgstr "Адресу було видалено."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:446 actions/smssettings.php:518
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No incoming email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Немає адреси для вхідної пошти."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:456 actions/emailsettings.php:478
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:528 actions/smssettings.php:552
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user record."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося оновити запис користувача."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:459 actions/smssettings.php:531
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Incoming email address removed."
|
|
|
|
|
msgstr "Адресу вхідної пошти видалено."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:481 actions/smssettings.php:555
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "New incoming email address added."
|
|
|
|
|
msgstr "Нову адресу для вхідних повідомлень додано."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:88
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:93
|
|
|
|
|
msgid "Popular notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Популярні дописи"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:67
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Popular notices, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Популярні дописи, сторінка %d"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:79
|
|
|
|
|
msgid "The most popular notices on the site right now."
|
|
|
|
|
msgstr "Представлено найбільш популярні дописи на сайті."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:150
|
|
|
|
|
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Тут мають бути обрані дописи, але ще ніхто нічого не додав до обраних."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:153
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
|
|
|
|
|
"next to any notice you like."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Додайте свій перший вподобаний допис, варто лише натиснути на відповідну "
|
|
|
|
|
"кнопку."
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:156
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
|
|
|
|
|
"notice to your favorites!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Чому б не [зареєструватись](%%action.register%%) і не почати додавати цікаві "
|
|
|
|
|
"дописи до улюблених!"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:115
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's favorite notices"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Обрані дописи %s"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:115
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Оновлення обраних дописів %1$s на %2$s!"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favor.php:79
|
|
|
|
|
msgid "This notice is already a favorite!"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Цей допис вже є обраним!"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Disfavor favorite"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити з обраних"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Featured users"
|
|
|
|
|
msgstr "Користувачі варті уваги"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/featured.php:71
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Featured users, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Користувачі варті уваги, сторінка %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/featured.php:99
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "A selection of some of the great users on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибірка з деяких видатних користувачів на %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/file.php:34
|
|
|
|
|
msgid "No notice id"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Відсутній номер допису"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:38
|
|
|
|
|
msgid "No notice"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Немає допису"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:42
|
|
|
|
|
msgid "No attachments"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Немає вкладень"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:51
|
|
|
|
|
msgid "No uploaded attachments"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Немає завантажених вкладень"
|
2009-01-11 22:07:07 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Not expecting this response!"
|
|
|
|
|
msgstr "Ця відповідь не очікується!"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
|
|
|
|
|
msgid "User being listened to does not exist."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Користувача, який слідкував за Вашими повідомленнями, більше не існує."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You can use the local subscription!"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви можете користуватись локальними підписками!"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:96
|
|
|
|
|
msgid "That user has blocked you from subscribing."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Цей користувач заблокував Вашу можливість підписатись."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:106
|
|
|
|
|
msgid "You are not authorized."
|
|
|
|
|
msgstr "Не авторизовано."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:109
|
|
|
|
|
msgid "Could not convert request token to access token."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося перетворити токени запиту на токени звернення."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
|
|
|
|
|
msgstr "Невідома версія протоколу OMB."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:133 lib/oauthstore.php:306
|
|
|
|
|
msgid "Error updating remote profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при оновленні віддаленого профілю"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62 actions/groupblock.php:86
|
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:86 actions/leavegroup.php:83
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:86 lib/command.php:212 lib/command.php:263
|
|
|
|
|
msgid "No such group."
|
|
|
|
|
msgstr "Такої групи немає."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/getfile.php:75
|
|
|
|
|
msgid "No such file."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Такого файлу немає."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/getfile.php:79
|
|
|
|
|
msgid "Cannot read file."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не можу прочитати файл."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
|
|
|
|
|
#: lib/profileformaction.php:70
|
|
|
|
|
msgid "No profile specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Не визначено жодного профілю."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
|
|
|
|
|
#: lib/profileformaction.php:77
|
|
|
|
|
msgid "No profile with that ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Не визначено профілю з таким ID."
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:81
|
|
|
|
|
msgid "No group specified."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Групу не визначено."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Only an admin can block group members."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Лише адмін групи має змогу блокувати користувачів."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:95
|
|
|
|
|
msgid "User is already blocked from group."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Користувача заблоковано в цій групі."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:100
|
|
|
|
|
msgid "User is not a member of group."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Користувач не є учасником групи."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:136 actions/groupmembers.php:314
|
|
|
|
|
msgid "Block user from group"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Блокувати користувача в групі"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:162
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to block user \"%s\" from the group \"%s\"? They will "
|
|
|
|
|
"be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to the "
|
|
|
|
|
"group in the future."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Впевнені, що бажаєте блокувати користувача \"%s\" у групі \"%s\"? Його буде "
|
|
|
|
|
"позбавлено членства у групі, він не зможе сюди писати, а також не зможе "
|
|
|
|
|
"знову вступити до групи."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Do not block this user from this group"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не блокувати користувача в групі"
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:179
|
|
|
|
|
msgid "Block this user from this group"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Блокувати користувача цієї групи"
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:196
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Database error blocking user from group."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Виникла помилка при блокуванні користувача в цій групі."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupbyid.php:74
|
|
|
|
|
msgid "No ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ID"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:68
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to edit a group."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ви маєте спочатку увійти, аби мати змогу редагувати групу."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Group design"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Дизайн групи"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
|
|
|
|
|
"palette of your choice."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Налаштуйте вигляд сторінки групи, використовуючи фонове зображення і кольори "
|
|
|
|
|
"на свій смак."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:262 actions/userdesignsettings.php:186
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:434 lib/designsettings.php:464
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't update your design."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося оновити дизайн."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:286 actions/groupdesignsettings.php:296
|
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
|
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
|
|
|
|
|
msgid "Unable to save your design settings!"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не маю можливості зберегти Ваші налаштування дизайну!"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:307 actions/userdesignsettings.php:231
|
|
|
|
|
msgid "Design preferences saved."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Преференції дизайну збережно."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:139 actions/grouplogo.php:192
|
|
|
|
|
msgid "Group logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Логотип групи"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:150
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви маєте можливість завантажити логотип для Вашої группи. Максимальний "
|
|
|
|
|
"розмір файлу %s."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:362
|
|
|
|
|
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Оберіть квадратну ділянку зображення, яка й буде логотипом групи."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:396
|
|
|
|
|
msgid "Logo updated."
|
|
|
|
|
msgstr "Логотип оновлено."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:398
|
|
|
|
|
msgid "Failed updating logo."
|
|
|
|
|
msgstr "Оновлення логотипу завершилось невдачею."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:93 lib/groupnav.php:92
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s group members"
|
|
|
|
|
msgstr "Учасники групи %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:96
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s group members, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Учасники групи %s, сторінка %d"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:111
|
|
|
|
|
msgid "A list of the users in this group."
|
|
|
|
|
msgstr "Список учасників цієї групи."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:175 lib/action.php:440 lib/groupnav.php:107
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Адмін"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:346 lib/blockform.php:69
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
|
|
|
msgstr "Блок"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:441
|
|
|
|
|
msgid "Make user an admin of the group"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Надати користувачеві права адміністратора"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:473
|
|
|
|
|
msgid "Make Admin"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Зробити адміном"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:473
|
|
|
|
|
msgid "Make this user an admin"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Надати цьому користувачеві права адміністратора"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:133
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Оновлення членів %1$s на %2$s!"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:52
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
|
|
|
|
|
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Пошук груп на %%site.name%% за їхньою назвою, локацією або описом. "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Відокремлюйте пошукові умови інтервалами; вони повинні складатись з 3 знаків "
|
|
|
|
|
"або більше."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:58
|
|
|
|
|
msgid "Group search"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук груп"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
|
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:83
|
|
|
|
|
msgid "No results."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Немає результатів."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:82
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
|
|
|
|
|
"newgroup%%) yourself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Якщо не можете відшукати групу, яка Вас цікавить, то [створіть](%%action."
|
|
|
|
|
"newgroup%%) власну."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:85
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
|
|
|
|
|
"action.newgroup%%) yourself!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Чому б не [зареєструватись](%%action.register%%) і не [створити](%%action."
|
|
|
|
|
"newgroup%%) свою власну групу!"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:220 lib/publicgroupnav.php:81
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Групи"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groups.php:64
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Groups, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Групи, сторінка %d"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groups.php:90
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
|
|
|
|
|
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
|
|
|
|
|
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
|
|
|
|
|
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
|
|
|
|
|
"%%%%)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Групи на сайті %%%%site.name%%%% дозволять Вам відшукати людей зі спільними "
|
|
|
|
|
"інтересами. Лише приєднайтеся до групи і надсилайте повідомлення до усіх її "
|
|
|
|
|
"учасників використовуючи просту команду \"!groupname\" у тексті "
|
|
|
|
|
"повідомлення. Не бачите групу, яка Вас цікавить? Спробуйте її [знайти](%%%%"
|
|
|
|
|
"action.groupsearch%%%%) або [створіть власну!](%%%%action.newgroup%%%%)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:124 lib/groupeditform.php:122
|
|
|
|
|
msgid "Create a new group"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити нову групу"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Only an admin can unblock group members."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Лише адміни можуть розблокувати членів групи."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:95
|
|
|
|
|
msgid "User is not blocked from group."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Користувача не блоковано."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:77
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error removing the block."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при розблокуванні."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:59
|
|
|
|
|
msgid "IM Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування IM"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:70
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
|
|
|
|
|
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Ви можете надсилати та отримувати дописи через Jabber/GTalk [службу миттєвих "
|
|
|
|
|
"повідомлень](%%doc.im%%). Вкажить свою адресу і налаштуйте опції нижче."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:89
|
|
|
|
|
msgid "IM is not available."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "ІМ недоступний"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:106
|
|
|
|
|
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
|
|
|
|
|
msgstr "Поточна підтверджена адреса Jabber/GTalk."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:114
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
|
|
|
|
|
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Очікування підтвердження цієї адреси. Перевірте свій Jabber/GTalk акаунт, "
|
|
|
|
|
"туди має надійти повідомлення з подальшими інструкціями. (Ви додали %s до "
|
|
|
|
|
"Вашого списку контактів?)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:124
|
|
|
|
|
msgid "IM Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Адреса IM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:126
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
|
|
|
|
|
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jabber або GTalk адреса, на зразок \"UserName@example.org\". Але спершу "
|
|
|
|
|
"переконайтеся, що додали %s до списку контактів в своєму IM-клієнті або в "
|
|
|
|
|
"GTalk."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:143
|
|
|
|
|
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомляти мене через Jabber/GTalk."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:148
|
|
|
|
|
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Надсилати дописи на сайт, коли мій статус Jabber/GTalk змінюється."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:153
|
|
|
|
|
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Надсилати також мені відповіді через Jabber/GTalk від людей, до яких я не "
|
|
|
|
|
"підписаний."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
|
|
|
|
|
msgstr "Позначати міткою MicroID мою адресу Jabber/GTalk."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:285
|
|
|
|
|
msgid "No Jabber ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Немає Jabber ID."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:292
|
|
|
|
|
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Не можна полагодити цей Jabber ID"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:296
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Це недійсний Jabber ID"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:299
|
|
|
|
|
msgid "That is already your Jabber ID."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Це і є Ваш Jabber ID."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:302
|
|
|
|
|
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber ID вже належить іншому користувачу."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:327
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
|
|
|
|
|
"s for sending messages to you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Код підтвердження був відправлений на адресу IM, яку Ви додали. Ви повинні "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"затведити %s для відправлення вам повідомлень."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:387
|
|
|
|
|
msgid "That is not your Jabber ID."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Це не Ваш Jabber ID."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:59
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Inbox for %s - page %d"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вхідні для %s — сторінка %d"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:62
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Inbox for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Вхідні для %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:115
|
|
|
|
|
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Це Ваші вхідні повідомлення, тут містяться повідомлення надіслані приватно."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:39
|
|
|
|
|
msgid "Invites have been disabled."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Запрошення були скасовані."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:41
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви маєте спочатку увійти, аби мати змогу запросити когось до %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:72
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid email address: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Недійсна електронна адреса: %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:110
|
|
|
|
|
msgid "Invitation(s) sent"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Запрошення надіслано"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Invite new users"
|
|
|
|
|
msgstr "Запросити нових користувачів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:128
|
|
|
|
|
msgid "You are already subscribed to these users:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви вже підписані до цих користувачів:"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:136
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ці люди вже є користувачами і Вас було автоматично підписано до них:"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
|
|
|
|
|
msgstr "Запрошення були надіслани наступним особам:"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
|
|
|
|
|
"on the site. Thanks for growing the community!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Вас буде поінформовано, коли запрошені Вами особи погодяться з запрошеннями "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"і зареєструються на сайті. Дякуємо, що сприяєте формуванню спільноти!"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:162
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Скористуйтесь цією формою аби запросити Ваших друзів та колег до нашого "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"сервісу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:187
|
|
|
|
|
msgid "Email addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "Електронні адреси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:189
|
|
|
|
|
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Адреси друзів куди надсилатимуться запрошення (кожна адреса окремим рядком)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:192
|
|
|
|
|
msgid "Personal message"
|
|
|
|
|
msgstr "Особисті повідомлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:194
|
|
|
|
|
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
|
|
|
|
|
msgstr "Можна додати персональне повідомлення до запрошення (опціонально)."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:197 lib/messageform.php:181 lib/noticeform.php:225
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
msgstr "Так!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:226
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s запросив(ла) Вас приєднатися до нього(неї) на %2$s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:228
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
|
|
|
|
|
"you know and people who interest you.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
|
|
|
|
|
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
|
|
|
|
|
"share your interests.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1$s said:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
|
|
|
|
|
"invitation.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
|
|
|
|
|
"time.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sincerely, %2$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"%1$s запросив(ла) Вас приєднатися до нього(неї) на %2$s (%3$s).\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"%2$s — це сервіс мікроблоґів що дозволяє Вам знаходитись у курсі подій, які "
|
|
|
|
|
"відбуваються з Вашими знайомими і тими особами, якими Ви цікавитесь.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Також Ви маєте можливість ділитись новинами про себе, своїми думками, "
|
|
|
|
|
"подіями у житті, розміщуючи все це у режимі «онлайн» для своїх знайомих та "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"друзів. А ще це чудовий спосіб зустріти нових друзів зі спільними "
|
|
|
|
|
"інтересами.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1$s говорить:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ви можете переглянути профіль %1$s на %2$s тут:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Якщо Ви виявили бажання спробувати користуватись даним сервісом, то "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"перейдіть за посиланням внизу, аби погодитись із запрошенням.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Якщо ж ні, то просто проігноруйте це повідомлення. Дякуємо за розуміння та "
|
|
|
|
|
"витрачений час.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Щиро Ваші, %2$s\n"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:60
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to join a group."
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ви повинні спочатку увійти на сайт, аби приєднатися до групи."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:90 lib/command.php:217
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are already a member of that group"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ви вже є учасником цієї групи"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:128 lib/command.php:234
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not join user %s to group %s"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Користувачеві %s не вдалось приєднатись до групи %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:135 lib/command.php:239
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s joined group %s"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s приєднався до групи %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:60
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to leave a group."
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ви повинні спочатку увійти на сайт, аби залишити групу."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:90 lib/command.php:268
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are not a member of that group."
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ви не є учасником цієї групи."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:119 lib/command.php:278
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not find membership record."
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти запис щодо членства."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:127 lib/command.php:284
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove user %s to group %s"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося видалити користувача %s з групи %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:134 lib/command.php:289
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s left group %s"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s залишив групу %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:79 actions/register.php:137
|
|
|
|
|
msgid "Already logged in."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Тепер Ви увійшли."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/login.php:110 actions/login.php:120
|
|
|
|
|
msgid "Invalid or expired token."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Недійсний або неправильний токен."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/login.php:143
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect username or password."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Неточне ім’я або пароль."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:149
|
|
|
|
|
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка. Можливо, Ви не авторизовані."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:204 actions/login.php:257 lib/action.php:458
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:79
|
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Увійти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/login.php:243
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Login to site"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вхід на сайт"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:246 actions/profilesettings.php:106
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:423 actions/showgroup.php:236 actions/tagother.php:94
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:152 lib/userprofile.php:131
|
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ім’я користувача"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/login.php:249 actions/register.php:428
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:116
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/login.php:252 actions/register.php:477
|
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Пам’ятати мене"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/login.php:253 actions/register.php:479
|
|
|
|
|
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Автоматично входити у майбутньому; не для комп’ютерів загального "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"користування!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/login.php:263
|
|
|
|
|
msgid "Lost or forgotten password?"
|
|
|
|
|
msgstr "Загубили або забули пароль?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/login.php:282
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
|
|
|
|
|
"changing your settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"З міркувань безпеки, будь ласка, введіть ще раз ім’я та пароль, перед тим як "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"змінювати налаштування."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/login.php:286
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Login with your username and password. Don't have a username yet? [Register]"
|
|
|
|
|
"(%%action.register%%) a new account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Увійти викристовуючи ім’я та пароль. Ще не маєте імені користувача? "
|
|
|
|
|
"[Зареєструвати](%%action.register%%) новий акаунт."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Only an admin can make another user an admin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Лише користувач з правами адміністратора може призначити інших адмінів групи."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:95
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is already an admin for group \"%s\"."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s вже є адміном у групі \"%s\"."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:132
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't get membership record for %s in group %s"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Неможна отримати запис для %s щодо членства у групі %s"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:145
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't make %s an admin for group %s"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Неможна %s надати права адміна у групі %s"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#: actions/microsummary.php:69
|
|
|
|
|
msgid "No current status"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ніякого поточного статусу"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:53
|
|
|
|
|
msgid "New group"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова група"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:110
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to create a new group."
|
|
|
|
|
msgstr "Скористайтесь цією формою для створення нової групи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
|
|
|
|
|
msgid "New message"
|
|
|
|
|
msgstr "Нове повідомлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:367
|
|
|
|
|
msgid "You can't send a message to this user."
|
|
|
|
|
msgstr "Ви не можете надіслати повідомлення цьому користувачеві."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:351
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:424
|
|
|
|
|
msgid "No content!"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає змісту!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:158
|
|
|
|
|
msgid "No recipient specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Жодного отримувача не визначено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:370
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Не надсилайте повідомлень самому собі; краще поговоріть із собою вголос."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:181
|
|
|
|
|
msgid "Message sent"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення надіслано"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:375
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Direct message to %s sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Пряме повідомлення до %s надіслано"
|
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:240 lib/channel.php:170
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Ajax Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка в Ajax"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:69
|
|
|
|
|
msgid "New notice"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Новий допис"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:206
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice posted"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Допис надіслано"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:68
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
|
|
|
|
|
"by spaces; they must be 3 characters or more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Пошук дописів на %%site.name%% за їх змістом. Відокремлюйте пошукові умови "
|
|
|
|
|
"інтервалами; вони повинні складатись з 3 знаків або більше."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Text search"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Пошук текстів"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:91
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Search results for \"%s\" on %s"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Результати пошуку для \"%s\" на %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:121
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
|
|
|
|
"status_textarea=%s)!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Станьте тим, хто напише перший [допис до цього топіку](%%%%action.newnotice%%"
|
|
|
|
|
"%%?status_textarea=%s)!"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:124
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Чому б не [зареєструватись](%%%%action.register%%%%) і не написати перший "
|
|
|
|
|
"[допис до цього топіку](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearchrss.php:96
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Updates with \"%s\""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Оновлення з \"%s\""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearchrss.php:98
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Всі оновлення за збігом з \"%s\" на %2$s!"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:85
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set his email yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Цей користувач не дозволив себе «розштовхувати», або не підтвердив чи не "
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"налаштував преференції електронної пошти."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Спробу «розштовхати» зараховано"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:97
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent!"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Спробу «розштовхати» зараховано!"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:79 actions/shownotice.php:100
|
|
|
|
|
msgid "Notice has no profile"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Допис не має профілю"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:86 actions/shownotice.php:180
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s's status on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s має статус на %2$s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:157
|
|
|
|
|
msgid "content type "
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "тип змісту "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:160
|
|
|
|
|
msgid "Only "
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Лише "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:181 actions/oembed.php:200 lib/api.php:999
|
|
|
|
|
#: lib/api.php:1027 lib/api.php:1137
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not a supported data format."
|
|
|
|
|
msgstr "Такий формат даних не підтримується."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/opensearch.php:64
|
|
|
|
|
msgid "People Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук людей"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/opensearch.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Notice Search"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Пошук дописів"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Other Settings"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Інші опції"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Manage various other options."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Керування деякими іншими опціями."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:108
|
|
|
|
|
msgid " (free service)"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr " (безкоштовно)"
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:116
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Shorten URLs with"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Скорочені URL-адреси з"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:117
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Automatic shortening service to use."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Доступні сервіси."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:122
|
|
|
|
|
msgid "View profile designs"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Переглядати дизайн користувачів"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:123
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide profile designs."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Показувати або приховувати дизайни сторінок окремих користувачів."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:153
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Сервіс скорочення URL-адрес надто довгий (50 знаків максимум)."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:58
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Outbox for %s - page %d"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вихідні для %s — сторінка %d"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:61
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Outbox for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Вихідні для %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:116
|
|
|
|
|
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Це Ваші вихідні повідомлення, тут містяться повідомлення, які Ви надіслали "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"приватно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:58
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити пароль"
|
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:69
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change your password."
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Змінити пароль."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Пароль замінено"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:104
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
|
msgstr "Старий пароль"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
|
msgstr "Новий пароль"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:109
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "6 or more characters"
|
|
|
|
|
msgstr "6 або більше знаків"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:432 actions/smssettings.php:134
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Підтвердити"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
|
|
|
|
|
msgid "Same as password above"
|
|
|
|
|
msgstr "Такий само, як і пароль вище"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:117
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:230
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password must be 6 or more characters."
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль має складатись з 6-ти або більше знаків."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:233
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Passwords don't match."
|
|
|
|
|
msgstr "Паролі не співпадають."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:165
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect old password"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Старий пароль є неточним"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:181
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error saving user; invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при збереженні користувача; недійсний."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:368
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't save new password."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Неможна зберегти новий пароль."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль збережено."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:308
|
|
|
|
|
msgid "Paths"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Шлях"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:70
|
|
|
|
|
msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Шлях та налаштування серверу для цього сайту StatusNet."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:140
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Theme directory not readable: %s"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Дирикторію теми неможна прочитати: %s"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:146
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Avatar directory not writable: %s"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Щось не так із написанням директорії аватари: %s"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:152
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Background directory not writable: %s"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Щось не так із написанням директорії фону: %s"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:160
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Locales directory not readable: %s"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не можу прочитати директорію локалі: %s"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:212 actions/siteadminpanel.php:58
|
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:299
|
|
|
|
|
msgid "Site"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Сайт"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:216
|
|
|
|
|
msgid "Path"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Шлях"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:216
|
|
|
|
|
msgid "Site path"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Шлях до сайту"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:220
|
|
|
|
|
msgid "Path to locales"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Шлях до локалей"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:220
|
|
|
|
|
msgid "Directory path to locales"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Директорія шляху до локалей"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:227
|
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Тема"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:232
|
|
|
|
|
msgid "Theme server"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Сервер теми"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:236
|
|
|
|
|
msgid "Theme path"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Шлях до теми"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:240
|
|
|
|
|
msgid "Theme directory"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Директорія теми"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:247
|
|
|
|
|
msgid "Avatars"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Аватари"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:252
|
|
|
|
|
msgid "Avatar server"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Сервер аватари"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:256
|
|
|
|
|
msgid "Avatar path"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Шлях до аватари"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:260
|
|
|
|
|
msgid "Avatar directory"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Директорія аватари"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:269
|
|
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Фони"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:273
|
|
|
|
|
msgid "Background server"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Сервер фонів"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:277
|
|
|
|
|
msgid "Background path"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Шлях до фонів"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:281
|
|
|
|
|
msgid "Background directory"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Директорія фонів"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:297
|
|
|
|
|
msgid "Save paths"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Зберегти шляхи"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:52
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
|
|
|
|
|
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Пошук людей на %%site.name%% за їх ім’ям, локацією або інтересами. "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Відокремлюйте пошукові умови інтервалами; вони повинні складатись з 3 знаків "
|
|
|
|
|
"або більше."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:58
|
|
|
|
|
msgid "People search"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук людей"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/peopletag.php:70
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid people tag: %s"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Це недійсний особистий теґ: %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/peopletag.php:144
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Users self-tagged with %s - page %d"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Користувачі з особистим теґом %s — сторінка %d"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:84
|
|
|
|
|
msgid "Invalid notice content"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Недійсний зміст допису"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:90
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice license ‘%s’ is not compatible with site license ‘%s’."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ліцензія допису ‘%s’ є несумісною з ліцензією сайту ‘%s’."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Profile settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування профілю"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Ви можете доповнити свій особистий профіль і люди знатимуть про Вас більше."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Profile information"
|
|
|
|
|
msgstr "Інформація профілю"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
|
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"1-64 літери нижнього регістра і цифри, ніякої пунктуації або інтервалів"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:447
|
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:247 actions/tagother.php:104
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:149
|
|
|
|
|
msgid "Full name"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Повне ім’я"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:452
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:161
|
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Веб-сторінка"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:454
|
|
|
|
|
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL-адреса Вашої веб-сторінки, блоґу, або профілю на іншому сайті"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:460
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Опишіть себе та свої інтереси (%d знаків)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:463
|
|
|
|
|
msgid "Describe yourself and your interests"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Опишіть себе та свої інтереси"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:465
|
|
|
|
|
msgid "Bio"
|
|
|
|
|
msgstr "Про себе"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:470
|
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:112
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:158 lib/groupeditform.php:177
|
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:164
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Локація"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:472
|
|
|
|
|
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Де Ви живете, штибу \"Місто, область (регіон), країна\""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:138 actions/tagother.php:149
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:209
|
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Теґи"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:140
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Позначте себе теґами (літери, цифри, -, . та _), відокремлюючи кожен комою "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"або пробілом"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:144 actions/siteadminpanel.php:307
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Мова"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:145
|
|
|
|
|
msgid "Preferred language"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Мова, котрій надаєте перевагу"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:154
|
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
|
|
|
msgstr "Часовий пояс"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:155
|
|
|
|
|
msgid "What timezone are you normally in?"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "За яким часовим поясом Ви живете?"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:160
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Автоматично підписуватись до тих, хто підписався до мене. (Якщо Ви — бот, то "
|
|
|
|
|
"це саме для Вас. Слава роботам!)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:221 actions/register.php:223
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ви перевищили ліміт (%d знаків максимум)."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:228 actions/siteadminpanel.php:165
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Timezone not selected."
|
|
|
|
|
msgstr "Часовий пояс не обрано."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:234
|
|
|
|
|
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Мова задовга (50 знаків максимум)."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:246 actions/tagother.php:178
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid tag: \"%s\""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Недійсний теґ: \"%s\""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:295
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося оновити користувача для автопідписки."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:328
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't save profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося зберегти профіль."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:336
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't save tags."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося зберегти теґи."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:344 lib/adminpanelaction.php:126
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Settings saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування збережено."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:83
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Beyond the page limit (%s)"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Досягнуто ліміту сторінки (%s)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:92
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve public stream."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається відновити загальну стрічку."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:129
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Public timeline, page %d"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Загальний стрічка, сторінка %d"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:131 lib/publicgroupnav.php:79
|
|
|
|
|
msgid "Public timeline"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Загальна стрічка"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:151
|
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Стрічка публічних дописів (RSS 1.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:155
|
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Стрічка публічних дописів (RSS 2.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Стрічка публічних дописів (Atom)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:179
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
|
|
|
|
|
"yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Це публічна стрічка дописів сайту %%site.name%%, але вона поки що порожня."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:182
|
|
|
|
|
msgid "Be the first to post!"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Станьте першим! Напишіть щось!"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:186
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Чому б не [зареєструватись](%%action.register%%) і не зробити свій перший "
|
|
|
|
|
"допис!"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:233
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
|
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
|
|
|
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
|
|
|
|
|
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Це %%site.name%% — сервіс [мікроблоґів](http://uk.wikipedia.org/wiki/"
|
|
|
|
|
"Мікроблоґ), який працює на вільному програмному забезпеченні [StatusNet]"
|
|
|
|
|
"(http://status.net/). [Приєднуйтесь](%%action.register%%) зараз і зможете "
|
|
|
|
|
"розділити своє життя з друзями, родиною і колегами! ([Дізнатися більше](%%"
|
|
|
|
|
"doc.help%%))"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:238
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
|
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
|
|
|
"tool."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Це %%site.name%% — сервіс [мікроблоґів](http://uk.wikipedia.org/wiki/"
|
|
|
|
|
"Мікроблоґ), який працює на вільному програмному забезпеченні [StatusNet]"
|
|
|
|
|
"(http://status.net/)."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:57
|
|
|
|
|
msgid "Public tag cloud"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Загальна хмарка теґів"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:63
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "These are most popular recent tags on %s "
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Це найбільш популярні нові теґи на %s "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:69
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Поки що ніхто не використовував теґ [hashtag](%%doc.tags%%)."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:72
|
|
|
|
|
msgid "Be the first to post one!"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Станьте першим! Напишіть щось!"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:75
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
|
|
|
|
|
"one!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Чому б не [зареєструватись](%%%%action.register%%%%) і не написати щось "
|
|
|
|
|
"цікаве!"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:135
|
|
|
|
|
msgid "Tag cloud"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Хмарка теґів"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:36
|
|
|
|
|
msgid "You are already logged in!"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви вже в системі!"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:62
|
|
|
|
|
msgid "No such recovery code."
|
|
|
|
|
msgstr "Немає такого коду відновлення."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:66
|
|
|
|
|
msgid "Not a recovery code."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Це не код відновлення."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:73
|
|
|
|
|
msgid "Recovery code for unknown user."
|
|
|
|
|
msgstr "Код відновлення для невідомого користувача."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:86
|
|
|
|
|
msgid "Error with confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка з кодом підтвердження."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:97
|
|
|
|
|
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
|
|
|
|
|
msgstr "Цей код підтвердження застарілий. Будь ласка, розпочніть спочатку."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:111
|
|
|
|
|
msgid "Could not update user with confirmed email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося оновити користувача з підтвердженною електронною адресою."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:152
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
|
|
|
|
|
"the email address you have stored in your account."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Якщо загубите або втратите свій пароль, його буде легко відновити за "
|
|
|
|
|
"допомогою електронної адреси, яку Ви вказали у власному профілі."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:158
|
|
|
|
|
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ідентифікація успішна. Введіть новий пароль. "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:188
|
|
|
|
|
msgid "Password recovery"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Відновлення паролю"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:191
|
|
|
|
|
msgid "Nickname or email address"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ім’я користувача або поштова адреса"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:193
|
|
|
|
|
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Ваше ім’я користувача на цьому сервері, або зареєстрована електронна адреса."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
|
|
|
|
|
msgid "Recover"
|
|
|
|
|
msgstr "Відновити"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:208
|
|
|
|
|
msgid "Reset password"
|
|
|
|
|
msgstr "Скинути пароль"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:209
|
|
|
|
|
msgid "Recover password"
|
|
|
|
|
msgstr "Відновити пароль"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:322
|
|
|
|
|
msgid "Password recovery requested"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Запит на відновлення паролю відправлено"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:213
|
|
|
|
|
msgid "Unknown action"
|
|
|
|
|
msgstr "Дія невідома"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:236
|
|
|
|
|
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
|
|
|
|
|
msgstr "6 або більше знаків, і не забудьте їх!"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:243
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Скинути"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:252
|
|
|
|
|
msgid "Enter a nickname or email address."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Введіть ім’я або електронну адресу."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:272
|
|
|
|
|
msgid "No user with that email address or username."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Користувача з такою електронною адресою або ім’ям немає."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:287
|
|
|
|
|
msgid "No registered email address for that user."
|
|
|
|
|
msgstr "Для цього користувача немає зареєстрованої електронної адреси."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:301
|
|
|
|
|
msgid "Error saving address confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при збереженні підтвердження адреси."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:325
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
|
|
|
|
|
"address registered to your account."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Інструкції з відновлення паролю було надіслано на електронну адресу, яку Ви "
|
|
|
|
|
"вказали у налаштуваннях Вашого профілю."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:344
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected password reset."
|
|
|
|
|
msgstr "Несподіване скидання паролю."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:352
|
|
|
|
|
msgid "Password must be 6 chars or more."
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль має складатись з 6-ти або більше знаків."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:356
|
|
|
|
|
msgid "Password and confirmation do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль та підтвердження не співпадають."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:375 actions/register.php:248
|
|
|
|
|
msgid "Error setting user."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка в налаштуваннях користувача."
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:382
|
|
|
|
|
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Новий пароль успішно збережено. Тепер Ви увійшли."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:85 actions/register.php:189 actions/register.php:404
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, only invited people can register."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пробачте, але лише ті, кого було запрошено, мають змогу зареєструватись тут."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:92
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, invalid invitation code."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Даруйте, помилка у коді запрошення."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Registration successful"
|
|
|
|
|
msgstr "Реєстрація успішна"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:114 actions/register.php:502 lib/action.php:455
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
|
|
msgstr "Реєстрація"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:135
|
|
|
|
|
msgid "Registration not allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "Реєстрацію не дозволено."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:198
|
|
|
|
|
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
|
|
|
|
|
msgstr "Ви не зможете зареєструватись, якщо не погодитесь з умовами ліцензії."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:201
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Це недійсна електронна адреса."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:212
|
|
|
|
|
msgid "Email address already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Ця адреса вже використовується."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:243 actions/register.php:264
|
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Недійсне ім’я або пароль."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:342
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
|
|
|
|
|
"link up to friends and colleagues. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Ця форма дозволить створити новий акаунт. Ви зможете робити дописи і будете "
|
|
|
|
|
"в курсі справ Ваших друзів та колег. "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:424
|
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"1-64 літери нижнього регістра і цифри, ніякої пунктуації або інтервалів. "
|
|
|
|
|
"Неодмінно."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:429
|
|
|
|
|
msgid "6 or more characters. Required."
|
|
|
|
|
msgstr "6 або більше знаків. Неодмінно."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:433
|
|
|
|
|
msgid "Same as password above. Required."
|
|
|
|
|
msgstr "Такий само, як і пароль вище. Неодмінно."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:437 actions/register.php:441
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:283 lib/accountsettingsaction.php:120
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошта"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:438 actions/register.php:442
|
|
|
|
|
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовується лише для оновлень, оголошень та відновлення паролю"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:449
|
|
|
|
|
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Довше ім’я, звичайно ж Ваше \"справжнє\" ім’я :)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:493
|
|
|
|
|
msgid "My text and files are available under "
|
|
|
|
|
msgstr "Мої повідомлення та файли доступні під "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:495
|
|
|
|
|
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Кріейтів Комонс Авторство 3.0"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:496
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" except this private data: password, email address, IM address, and phone "
|
|
|
|
|
"number."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" окрім цих приватних даних: пароль, електронна адреса, адреса IM, телефонний "
|
|
|
|
|
"номер."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:537
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Congratulations, %s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
|
|
|
|
|
"want to...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"* Go to [your profile](%s) and post your first message.\n"
|
|
|
|
|
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
|
|
|
|
|
"notices through instant messages.\n"
|
|
|
|
|
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
|
|
|
|
|
"share your interests. \n"
|
|
|
|
|
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
|
|
|
|
|
"others more about you. \n"
|
|
|
|
|
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
|
|
|
|
|
"missed. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Вітаємо, %s! І ласкаво просимо до %%%%site.name%%%%. Звідси Ви, можливо, "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"схочете...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"*Подивитись [Ваш профіль](%s) та зробити свій перший допис.\n"
|
|
|
|
|
"*Додати [адресу Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), аби мати змогу "
|
|
|
|
|
"надсилати дописи через службу миттєвих повідомлень.\n"
|
|
|
|
|
"*[Розшукати людей](%%%%action.peoplesearch%%%%), які мають спільні з Вами "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"інтереси.\n"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"*Оновити [налаштування профілю](%%%%action.profilesettings%%%%), щоб інші "
|
|
|
|
|
"могли знати про Вас більше.\n"
|
|
|
|
|
"*Прочитати [додаткову інформацію](%%%%doc.help%%%%), аби переконатись, що Ви "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"нічого не пропустили. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Дякуємо, що зареєструвались у нас, і, сподіваємось, Вам сподобається наш "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"сервіс."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:561
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
|
|
|
|
|
"to confirm your email address.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(Ви маєте негайно отримати листа електронною поштою, в якому знаходитимуться "
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"інструкції щодо підтвердження Вашої електронної адреси.)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:98
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
|
|
|
|
|
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
|
|
|
|
|
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Щоб підписатись, Ви можете [увійти](%%action.login%%), або [зареєструвати](%%"
|
|
|
|
|
"action.register%%) новий акаунт. Якщо Ви вже маєте акаунт на [сумісному "
|
|
|
|
|
"сайті](%%doc.openmublog%%), введіть URL-адресу Вашого профілю нижче."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Remote subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Віддалена підписка"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:124
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to a remote user"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Підписатись до віддаленого користувача"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:129
|
|
|
|
|
msgid "User nickname"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ім’я користувача"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:130
|
|
|
|
|
msgid "Nickname of the user you want to follow"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ім’я користувача за яким Ви бажаєте слідувати"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Profile URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL-адреса профілю"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:134
|
|
|
|
|
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL-адреса Вашого профілю на іншому сумісному сервісі"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:365
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Підписатись"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
|
|
|
|
|
msgstr "Недійсна URL-адреса профілю (неправильний формат)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:168
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Not a valid profile URL (no YADIS document or no or invalid XRDS defined)."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це недійсна URL-адреса профілю (немає документа YADIS; немає або помилкове "
|
|
|
|
|
"визначення XRDS)."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:176
|
|
|
|
|
msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
|
|
|
|
|
msgstr "Це локальний профіль! Увійдіть аби підписатись."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:183
|
|
|
|
|
msgid "Couldn’t get a request token."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати токен запиту."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:125 actions/repliesrss.php:68
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:105
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Replies to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Відповіді до %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:127
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Replies to %s, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Відповіді %s, сторінка %d"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:144
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Стрічка відповідей до %s (RSS 1.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:151
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Стрічка відповідей до %s (RSS 2.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:158
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Стрічка відповідей до %s (Atom)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:198
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the timeline showing replies to %s but %s hasn't received a notice "
|
|
|
|
|
"to his attention yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Ця стрічка дописів містить відповіді %s, але %s ще нічого не отримав у "
|
|
|
|
|
"відповідь."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:203
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
|
|
|
|
|
"[join groups](%%action.groups%%)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Ви можете долучити інших користувачів до спілкування, підписавшись до "
|
|
|
|
|
"більшої кількості людей або [приєднавшись до груп](%%action.groups%%)."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:205
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can try to [nudge %s](../%s) or [post something to his or her attention]"
|
|
|
|
|
"(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Ви можете [«розштовхати» %s](../%s) або [написати дещо варте його уваги](%%%%"
|
|
|
|
|
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/repliesrss.php:72
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Відповіді до %1$s на %2$s!"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You cannot sandbox users on this site."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ви не можете нікого ізолювати на цьому сайті."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sandbox.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is already sandboxed."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Користувача ізольовано доки набереться уму-розуму."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:79
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s's favorite notices, page %d"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Обрані дописи %s, сторінка %d"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve favorite notices."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не можна відновити обрані дописи."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:170
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Стрічка обраних дописів %s (RSS 1.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:177
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Стрічка обраних дописів %s (RSS 2.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:184
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Стрічка обраних дописів %s (Atom)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:205
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
|
|
|
|
|
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Ви поки що не відмітили жодних дописів. Натисніть на відповідну кнопку у "
|
|
|
|
|
"дописі який Ви вподобали, аби повернутись до нього пізніше, або звернути на "
|
|
|
|
|
"нього увагу інших."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:207
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Post something interesting "
|
|
|
|
|
"they would add to their favorites :)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"%s поки що не вподобав жодних дописів. Може Ви б написали йому щось "
|
|
|
|
|
"цікаве? :)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:211
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Why not [register an "
|
|
|
|
|
"account](%%%%action.register%%%%) and then post something interesting they "
|
|
|
|
|
"would add to their favorites :)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"%s поки що не вподобав жодних дописів. Чому б не [зареєструватись](%%%%"
|
|
|
|
|
"action.register%%%%) і не написати щось цікаве, що мало б сподобатись цьому "
|
|
|
|
|
"користувачеві :)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:242
|
|
|
|
|
msgid "This is a way to share what you like."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Це спосіб поділитись з усіма тим, що вам подобається."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s group"
|
|
|
|
|
msgstr "Група %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:84
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s group, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Група %s, сторінка %d"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:218
|
|
|
|
|
msgid "Group profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Профіль групи"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:263 actions/tagother.php:118
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:167 lib/userprofile.php:177
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:274 actions/tagother.php:128
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:179 lib/userprofile.php:194
|
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
|
|
msgstr "Зауваження"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:284 lib/groupeditform.php:184
|
|
|
|
|
msgid "Aliases"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Додаткові імена"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:293
|
|
|
|
|
msgid "Group actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Діяльність групи"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:328
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Стрічка дописів групи %s (RSS 1.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:334
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Стрічка дописів групи %s (RSS 2.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:340
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Стрічка дописів групи %s (Atom)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:345
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "FOAF for %s group"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "FOAF для групи %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:381 actions/showgroup.php:438 lib/groupnav.php:91
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
|
|
msgstr "Учасники"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:386 lib/profileaction.php:117
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:148 lib/profileaction.php:226 lib/section.php:95
|
|
|
|
|
#: lib/tagcloudsection.php:71
|
|
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Пусто)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:392
|
|
|
|
|
msgid "All members"
|
|
|
|
|
msgstr "Всі учасники"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:429 lib/profileaction.php:173
|
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Статистика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:432
|
|
|
|
|
msgid "Created"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Створено"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:448
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
|
|
|
|
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
|
|
|
|
|
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"**%s** це група на %%%%site.name%%%% — сервісі [мікроблоґів](http://uk."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Мікроблоґ), який працює на вільному програмному "
|
|
|
|
|
"забезпеченні [StatusNet](http://status.net/). Члени цієї групи роблять "
|
|
|
|
|
"короткі дописи про своє життя та інтереси. [Приєднуйтесь](%%action.register%"
|
|
|
|
|
"%) зараз і долучіться до спілкування! ([Дізнатися більше](%%doc.help%%))"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:454
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
|
|
|
|
"their life and interests. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"**%s** це група користувачів на %%site.name%% — сервісі [мікроблоґів](http://"
|
|
|
|
|
"uk.wikipedia.org/wiki/Мікроблоґ), який працює на вільному програмному "
|
|
|
|
|
"забезпеченні [StatusNet](http://status.net/). Члени цієї групи роблять "
|
|
|
|
|
"короткі дописи про своє життя та інтереси. "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:482
|
|
|
|
|
msgid "Admins"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Адміни"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:81
|
|
|
|
|
msgid "No such message."
|
|
|
|
|
msgstr "Немає такого повідомлення."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
|
|
|
|
|
msgstr "Лише відправник та отримувач мають можливість читати це повідомлення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:108
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Message to %1$s on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення до %1$s на %2$s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:113
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Message from %1$s on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення від %1$s на %2$s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/shownotice.php:90
|
|
|
|
|
msgid "Notice deleted."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Допис видалено."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:73
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid " tagged %s"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr " позначено з %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:79
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%s, сторінка %d"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:122
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s tagged %s (RSS 1.0)"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Стрічка дописів для %s з теґом %s (RSS 1.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:129
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Стрічка дописів для %s (RSS 1.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:136
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Стрічка дописів для %s (RSS 2.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:143
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Стрічка дописів для %s (Atom)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:148
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "FOAF for %s"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "FOAF для %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:191
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "This is the timeline for %s but %s hasn't posted anything yet."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Це стрічка дописів %s, але %s ще нічого не написав."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:196
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
|
|
|
|
|
"would be a good time to start :)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Побачили щось цікаве нещодавно? Ви ще нічого не написали і це слушна нагода "
|
|
|
|
|
"аби розпочати! :)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:198
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can try to nudge %s or [post something to his or her attention](%%%%"
|
|
|
|
|
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Ви можете «розштовхати» %s або [щось йому написати](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
|
|
|
|
"status_textarea=%s)."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:234
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
|
|
|
|
|
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"**%s** користується %%%%site.name%%%% — сервісом [мікроблоґів](http://uk."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Мікроблоґ), який працює на вільному програмному "
|
|
|
|
|
"забезпеченні [StatusNet](http://status.net/). [Приєднуйтесь](%%action."
|
|
|
|
|
"register%%) зараз і слідкуйте за дописами **%s**, також на Вас чекає багато "
|
|
|
|
|
"іншого! ([Дізнатися більше](%%doc.help%%))"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:239
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"**%s** є власником акаунту на сайті %%%%site.name%%%% — сервісі [мікроблоґів]"
|
|
|
|
|
"(http://uk.wikipedia.org/wiki/Мікроблоґ), який працює на вільному "
|
|
|
|
|
"програмному забезпеченні [StatusNet](http://status.net/). "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You cannot silence users on this site."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ви не можете позбавляти користувачів права голосу на цьому сайті."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/silence.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is already silenced."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Користувачу наразі заклеїли рота скотчем."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Basic settings for this StatusNet site."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Загальні налаштування цього сайту StatusNet."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:147
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site name must have non-zero length."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ім’я сайту не може бути порожнім."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:155
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "You must have a valid contact email address"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Електронна адреса має бути дійсною"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:173
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown language \"%s\""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Мову не визначено \"%s\""
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:180
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid snapshot report URL."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Помилковий снепшот URL."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:186
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid snapshot run value."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Помилкове значення снепшоту."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:192
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Snapshot frequency must be a number."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Частота повторення снепшотів має містити цифру."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:199
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgid "You must set an SSL server when enabling SSL."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ви маєте встановити SSL-сервер, коли використовуєте SSL."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:204
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Помилковий SSL-сервер. Максимальна довжина 255 знаків."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:210
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgid "Minimum text limit is 140 characters."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ліміт текстових повідомлень становить 140 знаків."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:216
|
|
|
|
|
msgid "Dupe limit must 1 or more seconds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Часове обмеження при надсиланні дублікату повідомлення має становити від 1 і "
|
|
|
|
|
"більше секунд."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:266
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Основні"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:269
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site name"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Назва сайту"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:270
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Назва Вашого сайту, штибу \"Мікроблоґи компанії ...\""
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:274
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Brought by"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Надано"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:275
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Текст використаний для посілань кредитів унизу кожної сторінки"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:279
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Brought by URL"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Наданий URL"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:280
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL використаний для посілань кредитів унизу кожної сторінки"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:284
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgid "Contact email address for your site"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Контактна електронна адреса для Вашого сайту"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:290
|
|
|
|
|
msgid "Local"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Локаль"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:301
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Default timezone"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Часовий пояс за замовчанням"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:302
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Часовий пояс за замовчанням для сайту; зазвичай UTC."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:308
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Default site language"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Мова сайту за замовчанням"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:316
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "URLs"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL-адреси"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:319
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Server"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Сервер"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:319
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site's server hostname."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ім’я хосту сервера на якому знаходиться сайт."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:323
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Fancy URLs"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Надзвичайні URL-адреси"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:325
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Використовувати надзвичайні (найбільш пам’ятні і визначні) URL-адреси?"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:331
|
|
|
|
|
msgid "Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Погодитись"
|
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:334
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Private"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Приватно"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:336
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Заборонити анонімним відвідувачам (ті, що не увійшли до системи) переглядати "
|
|
|
|
|
"сайт?"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:340
|
|
|
|
|
msgid "Invite only"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Лише за запрошеннями"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:342
|
|
|
|
|
msgid "Make registration invitation only."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Зробити регістрацію лише за запрошеннями."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:346
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Closed"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Закрито"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:348
|
|
|
|
|
msgid "Disable new registrations."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Скасувати подальшу регістрацію."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:354
|
|
|
|
|
msgid "Snapshots"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Снепшоти"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:357
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Randomly during Web hit"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Випадково під час веб-хіта"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:358
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "In a scheduled job"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Згідно плану робіт"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:359 actions/siteadminpanel.php:383
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Never"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ніколи"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:360
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Data snapshots"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Снепшоти даних"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:361
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Коли надсилати статистичні дані до серверів status.net"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:366
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Frequency"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Частота"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:367
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Снепшоти надсилатимуться раз на N веб-хітів"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:372
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Report URL"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Звітня URL-адреса"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:373
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Снепшоти надсилатимуться на цю URL-адресу"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:380
|
|
|
|
|
msgid "SSL"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "SSL-шифрування"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:384
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Sometimes"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Іноді"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:385
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Always"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Завжди"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:387
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Use SSL"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Використовувати SSL"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:388
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "When to use SSL"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Тоді використовувати SSL"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:393
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "SSL Server"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "SSL-сервер"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:394
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Server to direct SSL requests to"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Сервер на який направляти SSL-запити"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:400
|
|
|
|
|
msgid "Limits"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Обмеження"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:403
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Text limit"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Текстові обмеження"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:403
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of characters for notices."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Максимальна кількість знаків у дописі."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:407
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Dupe limit"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Часове обмеження"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:407
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Як довго користувачі мають зачекати (в секундах) аби надіслати той самий "
|
|
|
|
|
"допис ще раз."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:421 actions/useradminpanel.php:313
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Save site settings"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Зберегти налаштування сайту"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:58
|
|
|
|
|
msgid "SMS Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування СМС"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:69
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
|
|
|
|
|
msgstr "Ви можете отримувати СМС через електронну пошту від %%site.name%%."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:91
|
|
|
|
|
msgid "SMS is not available."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "СМС недоступно."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Поточний підтверджений телефонний номер."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:123
|
|
|
|
|
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Очікування підтвердження телефонного номера."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:130
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation code"
|
|
|
|
|
msgstr "Код підтвердження"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:131
|
|
|
|
|
msgid "Enter the code you received on your phone."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Введіть код, який Ви отримали телефоном."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:138
|
|
|
|
|
msgid "SMS Phone number"
|
|
|
|
|
msgstr "Телефонний номер"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
|
|
|
|
|
msgstr "Телефонний номер та регіональний код, ніякої пунктуації чи інтервалів"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
|
|
|
|
|
"from my carrier."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Повідомляти мене за допомогою СМС; Я розімію, що, можливо, понесу надмірні "
|
|
|
|
|
"витрати від мого мобільного оператора."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:306
|
|
|
|
|
msgid "No phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Немає телефонного номера."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:311
|
|
|
|
|
msgid "No carrier selected."
|
|
|
|
|
msgstr "Оператора не обрано."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:318
|
|
|
|
|
msgid "That is already your phone number."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Це і є Ваш телефонний номер."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:321
|
|
|
|
|
msgid "That phone number already belongs to another user."
|
|
|
|
|
msgstr "Цей телефонний номер належить іншому користувачу."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:347
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
|
|
|
|
|
"for the code and instructions on how to use it."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Код підтвердження був відправлений на телефонний номер, який Ви додали. "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Перевірте вхідні повідомлення, там має бути код та подальші інструкції."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:374
|
|
|
|
|
msgid "That is the wrong confirmation number."
|
|
|
|
|
msgstr "Це помилковий код підтвердження."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:405
|
|
|
|
|
msgid "That is not your phone number."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Це не Ваш телефонний номер."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:465
|
|
|
|
|
msgid "Mobile carrier"
|
|
|
|
|
msgstr "Мобільний оператор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:469
|
|
|
|
|
msgid "Select a carrier"
|
|
|
|
|
msgstr "Оберіть оператора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:476
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
|
|
|
|
|
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Оператор мобільного зв’язку. Якщо Вам відомий оператор, що підтримує "
|
|
|
|
|
"надсилання СМС через електронну пошту, але він тут не вказаний, напишіть нам "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"і ми внесемо його до списку."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:498
|
|
|
|
|
msgid "No code entered"
|
|
|
|
|
msgstr "Код не введено"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subedit.php:70
|
|
|
|
|
msgid "You are not subscribed to that profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Ви не підписані до цього профілю."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subedit.php:83
|
|
|
|
|
msgid "Could not save subscription."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося зберегти підписку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:55
|
|
|
|
|
msgid "Not a local user."
|
|
|
|
|
msgstr "Такого користувача немає."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
|
|
|
msgstr "Підписані"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:50
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s subscribers"
|
|
|
|
|
msgstr "Підписані до %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:52
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s subscribers, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Підписані до %s, сторінка %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:63
|
|
|
|
|
msgid "These are the people who listen to your notices."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Тут представлені ті, хто слідкує за Вашими дописами."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:67
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Тут представлені ті, хто слідкує за дописами від %s."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:108
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
|
|
|
|
|
"return the favor"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Ви не маєте підписчиків. Спробуйте підписатись до когось і, можливо, до Вас "
|
|
|
|
|
"підпишуться навзаєм."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:110
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s ще не має підписчиків. Будете першим?"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:114
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
|
|
|
|
|
"%) and be the first?"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"%s ще не має підписчиків. Чому б не [зареєструватись](%%%%action.register%%%"
|
|
|
|
|
"%) і не стати першим?"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:52
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Підписки %s"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:54
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s subscriptions, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Підписки %s, сторінка %d"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:65
|
|
|
|
|
msgid "These are the people whose notices you listen to."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Тут представлені ті, за чиїми дописами Ви слідкуєте."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:69
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Тут представлені ті, за чиїми дописами слідкує %s."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:121
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
|
|
|
|
|
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
|
|
|
|
|
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
|
|
|
|
|
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
|
|
|
|
|
"automatically subscribe to people you already follow there."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Ви не слідкуєте за жодним з дописувачів, спробуйте підписатись до тих, кого "
|
|
|
|
|
"Ви знаєте. Спробуйте [розшукати людей](%%action.peoplesearch%%), роздивіться "
|
|
|
|
|
"серед членів груп, які Вас цікавлять, або прогляньте список [користувачів "
|
|
|
|
|
"вартих уваги](%%action.featured%%). Якщо Ви користуєтесь [Твіттером](%%"
|
|
|
|
|
"action.twittersettings%%), то можете автоматично підписатись до людей, за "
|
|
|
|
|
"якими слідкуєте там."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:123 actions/subscriptions.php:127
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s is not listening to anyone."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s не відслідковує нічого"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:194
|
|
|
|
|
msgid "Jabber"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:199 lib/connectsettingsaction.php:115
|
|
|
|
|
msgid "SMS"
|
|
|
|
|
msgstr "СМС"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:33
|
|
|
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
|
|
|
msgstr "Не увійшли"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:39
|
|
|
|
|
msgid "No id argument."
|
|
|
|
|
msgstr "Немає аргументу ID."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:65
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Tag %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Позначити %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:75
|
|
|
|
|
msgid "User profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Профіль користувача."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:81 lib/userprofile.php:102
|
|
|
|
|
msgid "Photo"
|
|
|
|
|
msgstr "Фото"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Tag user"
|
|
|
|
|
msgstr "Позначити користувача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:151
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
|
|
|
|
|
"separated"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Позначити користувача теґами (літери, цифри, -, . та _), відокремлюючи кожен "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"комою або пробілом"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:193
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Ви маєте можливість позначати теґами тих, до кого Ви підписані, а також тих, "
|
|
|
|
|
"хто є підписаним до Вас."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:200
|
|
|
|
|
msgid "Could not save tags."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося зберегти теґи."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:236
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Скористайтесь цією формою, щоб додати теґи підпискам та підписчикам."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:68
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notices tagged with %s, page %d"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Дописи позначені %s, сторінка %d"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:86
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Стрічка дописів для теґу %s (RSS 1.0)"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:92
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Стрічка дописів для теґу %s (RSS 2.0)"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:98
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Стрічка дописів для теґу %s (Atom)"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagrss.php:35
|
|
|
|
|
msgid "No such tag."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Такого теґу немає."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/twitapitrends.php:87
|
|
|
|
|
msgid "API method under construction."
|
|
|
|
|
msgstr "API метод наразі знаходиться у розробці."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/unblock.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You haven't blocked that user."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Цього користувача блокувати неможливо."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/unsandbox.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is not sandboxed."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Користувач не у пісочниці."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/unsilence.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is not silenced."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Користувач поки що має право голосу."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:77
|
|
|
|
|
msgid "No profile id in request."
|
|
|
|
|
msgstr "У запиті відсутній ID профілю."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:84
|
|
|
|
|
msgid "No profile with that id."
|
|
|
|
|
msgstr "Немає профілю з таким ID."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
|
|
|
|
msgstr "Відписано"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/updateprofile.php:62 actions/userauthorization.php:330
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Listenee stream license ‘%s’ is not compatible with site license ‘%s’."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ліцензія ‘%s’ не відповідає ліцензії сайту ‘%s’."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:58 lib/adminpanelaction.php:305
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:115
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Користувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:69
|
|
|
|
|
msgid "User settings for this StatusNet site."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Власні налаштування користувача для цього сайту StatusNet."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:149
|
|
|
|
|
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Помилкове обмеження біо. Це мають бути цифри."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:155
|
|
|
|
|
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Помилковий текст привітання. Максимальна довжина 255 знаків."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:165
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Помилкова підписка за замовчанням: '%1$s' не є користувачем."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:108
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:109
|
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Профіль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:222
|
|
|
|
|
msgid "Bio Limit"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Обмеження біо"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:223
|
|
|
|
|
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Максимальна довжина біо користувача в знаках."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:231
|
|
|
|
|
msgid "New users"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Нові користувачі"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:235
|
|
|
|
|
msgid "New user welcome"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Привітання нового користувача"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:236
|
|
|
|
|
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Текст привітання нових користувачів (255 знаків)."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:241
|
|
|
|
|
msgid "Default subscription"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Підписка за замовчанням"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:242
|
|
|
|
|
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Автоматично підписувати нових користувачів до цього користувача."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:251
|
|
|
|
|
msgid "Invitations"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Запрошення"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:256
|
|
|
|
|
msgid "Invitations enabled"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Запрошення скасовано"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:258
|
|
|
|
|
msgid "Whether to allow users to invite new users."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"В той чи інший спосіб дозволити користувачам вітати нових користувачів."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:265
|
|
|
|
|
msgid "Sessions"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Сесії"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:270
|
|
|
|
|
msgid "Handle sessions"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Сесії обробки даних"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:272
|
|
|
|
|
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Обробка даних сесій самостійно."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:276
|
|
|
|
|
msgid "Session debugging"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Сесія наладки"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:278
|
|
|
|
|
msgid "Turn on debugging output for sessions."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Виводити дані сесії наладки."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Authorize subscription"
|
|
|
|
|
msgstr "Авторизувати підписку"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:110
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
|
|
|
|
|
"click “Reject”."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Будь ласка, перевірте всі деталі, щоб упевнитись, що Ви дійсно бажаєте "
|
|
|
|
|
"підписатись на дописи цього користувача. Якщо Ви не збирались підписуватись "
|
|
|
|
|
"ні на чиї дописи, просто натисніть «Відмінити»."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:188
|
|
|
|
|
msgid "License"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ліцензія"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:209
|
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Погодитись"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:210 lib/subscribeform.php:115
|
|
|
|
|
#: lib/subscribeform.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Підписатись до цього користувача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:211
|
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Забраковано"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:212
|
|
|
|
|
msgid "Reject this subscription"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Відмінити цю підписку"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:225
|
|
|
|
|
msgid "No authorization request!"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає запиту на авторизацію!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:247
|
|
|
|
|
msgid "Subscription authorized"
|
|
|
|
|
msgstr "Підписку авторизовано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:249
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
|
|
|
|
|
"with the site’s instructions for details on how to authorize the "
|
|
|
|
|
"subscription. Your subscription token is:"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Підписку було авторизовано, але URL-адреса у відповідь не передавалася. "
|
|
|
|
|
"Звіртесь з інструкціями на сайті для більш конкретної інформації про те, як "
|
|
|
|
|
"авторизувати підписку. Ваш підписний токен:"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:259
|
|
|
|
|
msgid "Subscription rejected"
|
|
|
|
|
msgstr "Підписку скинуто"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:261
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
|
|
|
|
|
"with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
|
|
|
|
|
"subscription."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Підписку було скинуто, але URL-адреса у відповідь не передавалася. Звіртесь "
|
|
|
|
|
"з інструкціями на сайті для більш конкретної інформації про те, як скинути "
|
|
|
|
|
"підписку."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:296
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Listener URI ‘%s’ not found here"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URI слухача ‘%s’ тут не знайдено"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:301
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URI слухача ‘%s’ задовге."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:307
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URI слухача ‘%s’ це локальний користувач"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:322
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL-адреса профілю ‘%s’ для локального користувача."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:338
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL-адреса автари ‘%s’ помилкова."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:343
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не можна прочитати URL аватари ‘%s’."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:348
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Неправильний тип зображення для URL-адреси аватари ‘%s’."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userbyid.php:70
|
|
|
|
|
msgid "No id."
|
|
|
|
|
msgstr "Немає ID."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
|
|
|
|
|
msgid "Profile design"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Дизайн профілю"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
|
|
|
|
|
"palette of your choice."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Налаштуйте вигляд сторінки свого профілю, використовуючи фонове зображення і "
|
|
|
|
|
"кольори на свій смак."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:282
|
|
|
|
|
msgid "Enjoy your hotdog!"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Поласуйте бутербродом!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:64
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s groups, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Групи %s, сторінка %d"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:130
|
|
|
|
|
msgid "Search for more groups"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Шукати групи ще"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:153
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s is not a member of any group."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s не є учасником жодної групи."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:158
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Спробуйте [знайти якісь групи](%%action.groupsearch%%) і приєднайтеся до них."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:137
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"No file may be larger than %d bytes and the file you sent was %d bytes. Try "
|
|
|
|
|
"to upload a smaller version."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Ні, файл не може бути більшим за %d байтів, а те, що Ви хочете надіслати, "
|
|
|
|
|
"важить %d байтів. Спробуйте меншу версію."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:147
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Розміри цього файлу перевищують Вашу квоту на %d байтів."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:154
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Розміри цього файлу перевищують Вашу місячну квоту на %d байтів."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Message.php:45
|
|
|
|
|
msgid "You are banned from sending direct messages."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вам заборонено надсилати прямі повідомлення."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: classes/Message.php:61
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not insert message."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можна долучити повідомлення."
|
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Message.php:71
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not update message with new URI."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можна оновити повідомлення з новим URI."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:164
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "DB error inserting hashtag: %s"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка бази даних при додаванні теґу: %s"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:179
|
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice. Too long."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Проблема при збереженні допису. Надто довге."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:183
|
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Проблема при збереженні допису. Невідомий користувач."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:188
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Дуже багато дописів за короткий термін; ходіть подихайте повітрям і "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"повертайтесь за кілька хвилин."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:194
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
|
|
|
|
|
"few minutes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Дуже багато повідомлень за короткий термін; ходіть подихайте повітрям і "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"повертайтесь за кілька хвилин."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:200
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are banned from posting notices on this site."
|
|
|
|
|
msgstr "Вам заборонено надсилати дописи до цього сайту."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:265 classes/Notice.php:290
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Проблема при збереженні допису."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:1124
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "DB error inserting reply: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка бази даних при додаванні відповіді: %s"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:380
|
|
|
|
|
msgid "Could not create group."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити нову групу."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:409
|
|
|
|
|
msgid "Could not set group membership."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося встановити членство."
|
|
|
|
|
|
2009-11-14 05:48:04 +09:00
|
|
|
|
#: classes/User.php:347
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вітаємо на %1$s, @%2$s!"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:108
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change your profile settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити налаштування профілю"
|
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:112
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Upload an avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Завантаження аватари"
|
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:116
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change your password"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Змінити Ваш пароль"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:120
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change email handling"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Змінити електронну адресу"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:124
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Design your profile"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Дизайн Вашого профілю"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:128
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Інше"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:128
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
|
|
|
msgstr "Інші опції"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:144
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s - %s"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s — %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Untitled page"
|
|
|
|
|
msgstr "Сторінка без заголовку"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:425
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Primary site navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Відправна навігація по сайту"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:431
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Дім"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:431
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Personal profile and friends timeline"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Персональний профіль і стрічка друзів"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:433
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Account"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Акаунт"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:433
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити електронну адресу, аватару, пароль, профіль"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:436
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "З’єднання"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:436
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Connect to services"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "З’єднання з сервісами"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:440
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change site configuration"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Змінити конфігурацію сайту"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:444 lib/subgroupnav.php:105
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
|
|
msgstr "Запросити"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:445 lib/subgroupnav.php:106
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Запросіть друзів та колег приєднатись до Вас на %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:450
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
|
|
msgstr "Вийти"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:450
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Logout from the site"
|
|
|
|
|
msgstr "Вийти з сайту"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:455
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Create an account"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Створити новий акаунт"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:458
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Login to the site"
|
|
|
|
|
msgstr "Увійти на сайт"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:461 lib/action.php:724
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Допомога"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:461
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Help me!"
|
|
|
|
|
msgstr "Допоможіть!"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:464 lib/searchaction.php:127
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:464
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Search for people or text"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук людей або текстів"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:485
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Зауваження сайту"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:551
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Local views"
|
|
|
|
|
msgstr "Огляд"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:617
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Page notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Зауваження сторінки"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:719
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Secondary site navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Другорядна навігація по сайту"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:726
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
|
msgstr "Про"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:728
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "FAQ"
|
|
|
|
|
msgstr "ЧаПи"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:732
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "TOS"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Умови"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:735
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфіденційність"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:737
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Джерело"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:739
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Контакт"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:741
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Badge"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "«Розштовхати»"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:769
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "StatusNet software license"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ліцензія програмного забезпечення StatusNet"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:772
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
|
|
|
|
|
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"**%%site.name%%** — це сервіс мікроблоґів наданий вам [%%site.broughtby%%](%%"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"site.broughtbyurl%%). "
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:774
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service. "
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "**%%site.name%%** — це сервіс мікроблоґів. "
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:776
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
|
|
|
|
|
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
|
|
|
|
|
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Сервіс працює на [StatusNet](http://status.net/) — програмному забезпеченні "
|
|
|
|
|
"для мікроблоґів, версія %s, доступному під [GNU Affero General Public "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"License](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:790
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site content license"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ліцензія змісту сайту"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:799
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "All "
|
|
|
|
|
msgstr "Всі "
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:804
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "license."
|
|
|
|
|
msgstr "ліцензія."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1068
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Pagination"
|
|
|
|
|
msgstr "Нумерація сторінок"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1077
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "After"
|
|
|
|
|
msgstr "Вперед"
|
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1085
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Before"
|
|
|
|
|
msgstr "Назад"
|
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1133
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token."
|
|
|
|
|
msgstr "Виникли певні проблеми з токеном поточної сесії."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:96
|
|
|
|
|
msgid "You cannot make changes to this site."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ви не можете щось змінювати на цьому сайті."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:195
|
|
|
|
|
msgid "showForm() not implemented."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "showForm() не виконано."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:224
|
|
|
|
|
msgid "saveSettings() not implemented."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "saveSettings() не виконано."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:247
|
|
|
|
|
msgid "Unable to delete design setting."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Немає можливості видалити налаштування дизайну."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:300
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Basic site configuration"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Основна конфігурація сайту"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:303
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Design configuration"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Конфігурація дизайну"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:306 lib/adminpanelaction.php:309
|
|
|
|
|
msgid "Paths configuration"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Конфігурація шляху"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:87
|
|
|
|
|
msgid "Attachments"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вкладення"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:265
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Автор"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:278
|
|
|
|
|
msgid "Provider"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Провайдер"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Notices where this attachment appears"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Дописи, до яких прикріплено це вкладення"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "Tags for this attachment"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Теґи для цього вкладення"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/channel.php:138 lib/channel.php:158
|
|
|
|
|
msgid "Command results"
|
|
|
|
|
msgstr "Результати команди"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/channel.php:210
|
|
|
|
|
msgid "Command complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Команду виконано"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/channel.php:221
|
|
|
|
|
msgid "Command failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Команду не виконано"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:44
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
|
|
|
|
|
msgstr "Даруйте, але виконання команди ще не завершено."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:88
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not find a user with nickname %s"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти користувача з іменем %s"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:92
|
|
|
|
|
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Гадаємо, користі від «розштовхування» самого себе небагато, чи не так?!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:99
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Nudge sent to %s"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Спробу «розштовхати» %s зараховано"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:126
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Subscriptions: %1$s\n"
|
|
|
|
|
"Subscribers: %2$s\n"
|
|
|
|
|
"Notices: %3$s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Підписки: %1$s\n"
|
|
|
|
|
"Підписчики: %2$s\n"
|
|
|
|
|
"Дописи: %3$s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:152 lib/command.php:400
|
|
|
|
|
msgid "Notice with that id does not exist"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Такого допису не існує"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:168 lib/command.php:416 lib/command.php:471
|
|
|
|
|
msgid "User has no last notice"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Користувач не має останнього допису"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:190
|
|
|
|
|
msgid "Notice marked as fave."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Допис позначено як обраний."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:315
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s (%2$s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:318
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Fullname: %s"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Повне ім’я: %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:321
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Локація: %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:324
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Homepage: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Веб-сторінка: %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:327
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "About: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Про мене: %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:358 scripts/xmppdaemon.php:321
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Message too long - maximum is %d characters, you sent %d"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення надто довге — максимум %d знаків, а ви надсилаєте %d"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:377
|
|
|
|
|
msgid "Error sending direct message."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при відправці прямого повідомлення."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:431
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Допис надто довгий — максимум %d знаків, а ви надсилаєте %d"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:439
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Reply to %s sent"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Відповідь до %s надіслано"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:441
|
|
|
|
|
msgid "Error saving notice."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Проблема при збереженні допису."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:495
|
|
|
|
|
msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Зазначте ім’я користувача, до якого бажаєте підписатись"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:502
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Subscribed to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Підписано до %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:523
|
|
|
|
|
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Зазначте ім’я користувача, від якого бажаєте відписатись"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:530
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Відписано від %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:548 lib/command.php:571
|
|
|
|
|
msgid "Command not yet implemented."
|
|
|
|
|
msgstr "Виконання команди ще не завершено."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:551
|
|
|
|
|
msgid "Notification off."
|
|
|
|
|
msgstr "Сповіщення вимкнуто."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:553
|
|
|
|
|
msgid "Can't turn off notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можна вимкнути сповіщення."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:574
|
|
|
|
|
msgid "Notification on."
|
|
|
|
|
msgstr "Сповіщення увімкнуто."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:576
|
|
|
|
|
msgid "Can't turn on notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можна увімкнути сповіщення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:597
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not create login token for %s"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити токен входу для %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:602
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Це посилання можна використати лише раз, воно дійсне протягом 2 хвилин: %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:618
|
|
|
|
|
msgid "You are not subscribed to anyone."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ви не маєте жодних підписок."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:620
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are subscribed to this person:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Ви підписані до цієї особи:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ви підписані до цих людей:"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr[2] "Ви підписані до цих людей:"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:640
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgid "No one is subscribed to you."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "До Вас ніхто не підписаний."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:642
|
|
|
|
|
msgid "This person is subscribed to you:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Ця особа є підписаною до Вас:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ці люди підписані до Вас:"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr[2] "Ці люди підписані до Вас:"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:662
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are not a member of any groups."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ви не є учасником жодної групи."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:664
|
|
|
|
|
msgid "You are a member of this group:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "You are a member of these groups:"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Ви є учасником групи:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ви є учасником таких груп:"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Ви є учасником таких груп:"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:678
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Commands:\n"
|
|
|
|
|
"on - turn on notifications\n"
|
|
|
|
|
"off - turn off notifications\n"
|
|
|
|
|
"help - show this help\n"
|
|
|
|
|
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"groups - lists the groups you have joined\n"
|
|
|
|
|
"subscriptions - list the people you follow\n"
|
|
|
|
|
"subscribers - list the people that follow you\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
|
|
|
|
|
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
|
|
|
|
|
"get <nickname> - get last notice from user\n"
|
|
|
|
|
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
|
|
|
|
|
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
|
|
|
|
|
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
|
|
|
|
|
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
|
|
|
|
|
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
|
|
|
|
|
"join <group> - join group\n"
|
|
|
|
|
"login - Get a link to login to the web interface\n"
|
|
|
|
|
"drop <group> - leave group\n"
|
|
|
|
|
"stats - get your stats\n"
|
|
|
|
|
"stop - same as 'off'\n"
|
|
|
|
|
"quit - same as 'off'\n"
|
|
|
|
|
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
|
|
|
|
|
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
|
|
|
|
|
"last <nickname> - same as 'get'\n"
|
|
|
|
|
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
|
|
|
|
|
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"track <word> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"track off - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"untrack all - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"tracks - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"tracking - not yet implemented.\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Команди:\n"
|
|
|
|
|
"on - увімкнути сповіщення\n"
|
|
|
|
|
"off - вимкнути сповіщення\n"
|
|
|
|
|
"help - список команд\n"
|
|
|
|
|
"follow <nickname> - підписатись до користувача\n"
|
|
|
|
|
"groups - групи, до яких Ви входите\n"
|
|
|
|
|
"subscriptions - користувачі, до яких Ви підписані\n"
|
|
|
|
|
"subscribers - користувачі, які підписані до Вас\n"
|
|
|
|
|
"leave <nickname> - відписатись від користувача\n"
|
|
|
|
|
"d <nickname> <text> - надіслати особисте повідомлення\n"
|
|
|
|
|
"get <nickname> - отримати останній допис користувача\n"
|
|
|
|
|
"whois <nickname> - інфо про користувача\n"
|
|
|
|
|
"fav <nickname> - додати останній допис користувача до обраних\n"
|
|
|
|
|
"fav #<notice_id> - додати допис #номер до обраних\n"
|
|
|
|
|
"reply #<notice_id> - відповісти на допис #номер\n"
|
|
|
|
|
"reply <nickname> - відповісти на останній допис користувача\n"
|
|
|
|
|
"join <group> - приєднатися до групи\n"
|
|
|
|
|
"login - отримати посилання для входу у веб-інтерфейс\n"
|
|
|
|
|
"drop <group> - залишити групу\n"
|
|
|
|
|
"stats - отримати статистику\n"
|
|
|
|
|
"stop - те саме що і 'off'\n"
|
|
|
|
|
"quit - те саме що і 'off'\n"
|
|
|
|
|
"sub <nickname> - те саме що і 'follow'\n"
|
|
|
|
|
"unsub <nickname> - те саме що і 'leave'\n"
|
|
|
|
|
"last <nickname> - те саме що і 'get'\n"
|
|
|
|
|
"on <nickname> - наразі не виконується\n"
|
|
|
|
|
"off <nickname> - наразі не виконується\n"
|
|
|
|
|
"nudge <nickname> - «розштовхати»\n"
|
|
|
|
|
"invite <phone number> - наразі не виконується\n"
|
|
|
|
|
"track <word> - наразі не виконується\n"
|
|
|
|
|
"untrack <word> - наразі не виконується\n"
|
|
|
|
|
"track off - наразі не виконується\n"
|
|
|
|
|
"untrack all - наразі не виконується\n"
|
|
|
|
|
"tracks - наразі не виконується\n"
|
|
|
|
|
"tracking - наразі не виконується\n"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: lib/common.php:199
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No configuration file found. "
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Файлу конфігурації не знайдено. "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: lib/common.php:200
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "I looked for configuration files in the following places: "
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Шукав файли конфігурації в цих місцях: "
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: lib/common.php:201
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Запустіть файл інсталяції, аби полагодити це."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: lib/common.php:202
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Go to the installer."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Іти до файлу інсталяції."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:110
|
|
|
|
|
msgid "IM"
|
|
|
|
|
msgstr "ІМ"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:111
|
|
|
|
|
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
|
|
|
|
|
msgstr "Оновлення за допомогою служби миттєвих повідомлень (ІМ)"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:116
|
|
|
|
|
msgid "Updates by SMS"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Оновлення через СМС"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/dberroraction.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка бази даних"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Upload file"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Завантажити файл"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:109
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
"Ви можете завантажити власне фонове зображення. Максимальний розмір файлу "
|
|
|
|
|
"становить 2Мб."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:372
|
|
|
|
|
msgid "Bad default color settings: "
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка кольорів за замовчуванням: "
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:468
|
|
|
|
|
msgid "Design defaults restored."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Дизайн за замовчуванням відновлено."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Disfavor this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити з обраних"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Favor this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Позначити як обране"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/favorform.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Favor"
|
|
|
|
|
msgstr "Обрати"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/feedlist.php:64
|
|
|
|
|
msgid "Export data"
|
|
|
|
|
msgstr "Експорт даних"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:85
|
|
|
|
|
msgid "RSS 1.0"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "RSS 1.0"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:87
|
|
|
|
|
msgid "RSS 2.0"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "RSS 2.0"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Atom"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Atom"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:91
|
|
|
|
|
msgid "FOAF"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "FOAF"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:121
|
|
|
|
|
msgid "Filter tags"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Фільтр для теґів"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:131
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Всі"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Select tag to filter"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Оберіть фільтр теґів"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Теґ"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Choose a tag to narrow list"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Оберіть теґ до звуженого списку"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:143
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "Вперед"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:163
|
|
|
|
|
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL-адреса веб-сторінки, блоґу групи, або тематичного блоґу"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:168
|
|
|
|
|
msgid "Describe the group or topic"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Опишіть групу або тему"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:170
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Опишіть групу або тему, вкладаючись у %d знаків"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:172
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:179
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Локація групи, штибу \"Місто, область (або регіон), країна\""
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:187
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Додаткові імена для групи, відокремлювати комами або пробілами, максимум %d"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:85
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Група"
|
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:101
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Blocked"
|
|
|
|
|
msgstr "Блок"
|
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:102
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s blocked users"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s заблокувані користувачі"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:108
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Edit %s group properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Редагувати властивості групи %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:113
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Лого"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:114
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Add or edit %s logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати або редагувати логотип %s"
|
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:120
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Add or edit %s design"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Додати або редагувати дизайн %s"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Groups with most members"
|
|
|
|
|
msgstr "Групи з найбільшою кількістю учасників"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupsbypostssection.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Groups with most posts"
|
|
|
|
|
msgstr "Групи з найбільшою кількістю дописів"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Tags in %s group's notices"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Теґи у дописах групи %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
#: lib/htmloutputter.php:103
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "This page is not available in a media type you accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Ця сторінка не доступна для того типу медіа, з яким ви погодились"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:75
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Цей файл завеликий. Максимальний розмір %s."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Partial upload."
|
|
|
|
|
msgstr "Часткове завантаження."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:88 lib/mediafile.php:170
|
|
|
|
|
msgid "System error uploading file."
|
|
|
|
|
msgstr "Система відповіла помилкою при завантаженні цього файла."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:96
|
|
|
|
|
msgid "Not an image or corrupt file."
|
|
|
|
|
msgstr "Це не зображення, або файл зіпсовано."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported image file format."
|
|
|
|
|
msgstr "Формат зображення не підтримується."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:118
|
|
|
|
|
msgid "Lost our file."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл втрачено."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:150 lib/imagefile.php:197
|
|
|
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип файлу не підтримується"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:217
|
|
|
|
|
msgid "MB"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Мб"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:219
|
|
|
|
|
msgid "kB"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "кб"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/jabber.php:192
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "[%s]"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "[%s]"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/joinform.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
|
|
msgstr "Приєднатись"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/leaveform.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Leave"
|
|
|
|
|
msgstr "Залишити"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Login with a username and password"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Увійти використовуючи ім’я та пароль"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:86
|
|
|
|
|
msgid "Sign up for a new account"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Зареєструвати новий акаунт"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Лише користувач має можливість переглядати свою власну поштову скриньку."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
|
|
|
|
|
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"У Вас немає приватних повідомлень. Зокрема, Ви можете надсилати приватні "
|
|
|
|
|
"повідомлення аби долучити користувачів до розмови. Такі повідомлення бачите "
|
|
|
|
|
"лише Ви."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:452
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "from"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "від"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:172
|
|
|
|
|
msgid "Email address confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Підтвердження електронної адреси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:174
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hey, %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Someone just entered this email address on %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If not, just ignore this message.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Thanks for your time, \n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Агов, %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Хтось щойно ввів цю електронну адресу на %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Якщо то були Ви, мусите це підтвердити використовуючи посилання:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"А якщо ні, то просто проігноруйте це повідомлення.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Дякуємо за Ваш час \n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:236
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s тепер слідкує за Вашими дописами на %2$s."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:241
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%7$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"----\n"
|
|
|
|
|
"Change your email address or notification options at %8$s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"%1$s тепер слідкує за Вашими дописами на %2$s.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
|
|
|
|
"Щиро Ваші,\n"
|
|
|
|
|
"%7$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"----\n"
|
|
|
|
|
"Змінити електронну адресу або умови сповіщення — %8$s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:254
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Location: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Локація: %s\n"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:256
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Homepage: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Веб-сторінка: %s\n"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:258
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Bio: %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Про себе: %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:286
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "New email address for posting to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова електронна адреса для надсилання повідомлень на %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:289
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have a new posting address on %1$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"More email instructions at %3$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Ви маєте нову адресу на %1$s.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Надсилайте листи на %2$s, щоб друкувати нові повідомлення.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Більше інформації про використання електронної пошти на %3$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Щиро Ваші,\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"%4$s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:413
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s status"
|
|
|
|
|
msgstr "%s статус"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:439
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "SMS confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Підтвердження СМС"
|
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:463
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You've been nudged by %s"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вас спробував «розштовхати» %s"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:467
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
|
|
|
|
|
"to post some news.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"So let's hear from you :)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"With kind regards,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) цікавиться як Ваші справи останнім часом і пропонує про це "
|
|
|
|
|
"написати.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Може розповісте, що в Вас нового? Задовольніть цікавість друзів! :)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Не відповідайте на цей лист; відповідь ніхто не отримає.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"З найкращими побажаннями,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:510
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "New private message from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Нове приватне повідомлення від %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:514
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can reply to their message here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"With kind regards,\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) надіслав(ла) Вам приватне повідомлення:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Можете відповісти тут:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Не відповідайте на цей лист; відповідь ніхто не отримає.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"З найкращими побажаннями,\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:559
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s (@%s) додав(ла) Ваш допис обраних"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:561
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The URL of your notice is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The text of your notice is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"%1$s (@%7$s) щойно додав(ла) Ваш допис %2$s до обраних.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"URL-адреса Вашого допису:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Текст Вашого допису:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ви можете переглянути список улюблених дописів %1$s тут:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Щиро Ваші,\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:620
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s (@%s) пропонує до Вашої уваги наступний допис"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:622
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The notice is here:\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"It reads:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%4$s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"%1$s (@%9$s) пропонує до Вашої уваги наступний допис (це '@-відповідь') %2"
|
|
|
|
|
"$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Допис тут:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Текст:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
|
|
|
|
|
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Виникла помилка під час завантаження Вашого файлу. Спробуйте ще."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:142
|
|
|
|
|
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Завантажений файл перевищив UPLOAD_MAX_FILESIZE вказаний у php.ini."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:147
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
|
|
|
|
|
"the HTML form."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Завантажений файл перевищив MAX_FILE_SIZE котрий було встановлено для форми "
|
|
|
|
|
"HTML."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:152
|
|
|
|
|
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Файл було завантажено частково."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Missing a temporary folder."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Загублено тимчасову теку."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:162
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write file to disk."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Запис файлу на диск скасовано."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:165
|
|
|
|
|
msgid "File upload stopped by extension."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Завантаження файлу зупинено розширенням."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:216
|
|
|
|
|
msgid "File exceeds user's quota!"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Файл перевищив квоту користувача!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:196 lib/mediafile.php:233
|
|
|
|
|
msgid "File could not be moved to destination directory."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Файл не може бути переміщений у директорію призначення."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:201 lib/mediafile.php:237
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine file's mime-type!"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається визначити мімічний тип файлу."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:270
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid " Try using another %s format."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr " Спробуйте використати інший %s формат."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:275
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a supported filetype on this server."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s не підтримується як тип файлу на цьому сервері."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:120
|
|
|
|
|
msgid "Send a direct notice"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Надіслати прямий допис"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:146
|
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
|
|
msgstr "До"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:162 lib/noticeform.php:186
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Available characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Лишилось знаків"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:158
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send a notice"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Надіслати допис"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:171
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "What's up, %s?"
|
|
|
|
|
msgstr "Що нового, %s?"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:193
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Attach"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вкласти"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:197
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Attach a file"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вкласти файл"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:403
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:404
|
|
|
|
|
msgid "N"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Півн."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:404
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Півд."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:405
|
|
|
|
|
msgid "E"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Сх."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:405
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Зах."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:411
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "at"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "о"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:506
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "in context"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "в контексті"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:526
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Reply to this notice"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Відповісти на цей допис"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:527
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
|
|
msgstr "Відповісти"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:116
|
|
|
|
|
msgid "Nudge this user"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "«Розштовхати» користувача"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:128
|
|
|
|
|
msgid "Nudge"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "«Розштовхати»"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:128
|
|
|
|
|
msgid "Send a nudge to this user"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Спробувати «розштовхати» цього користувача"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:283
|
|
|
|
|
msgid "Error inserting new profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при додаванні нового профілю"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:291
|
|
|
|
|
msgid "Error inserting avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при додаванні аватари"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:311
|
|
|
|
|
msgid "Error inserting remote profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при додаванні віддаленого профілю"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:345
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate notice"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Дублікат допису"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:467 lib/subs.php:48
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "You have been banned from subscribing."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вас позбавлено можливості підписатись."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:492
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't insert new subscription."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося додати нову підписку."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "Особисте"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:104
|
|
|
|
|
msgid "Replies"
|
|
|
|
|
msgstr "Відповіді"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Обрані"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:124
|
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Вхідні"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:125
|
|
|
|
|
msgid "Your incoming messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Ваші вхідні повідомлення"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:129
|
|
|
|
|
msgid "Outbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Вихідні"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:130
|
|
|
|
|
msgid "Your sent messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслані вами повідомлення"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Tags in %s's notices"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Теґи у дописах %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:191 lib/subgroupnav.php:82
|
|
|
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Підписки"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:126
|
|
|
|
|
msgid "All subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Всі підписки"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:140 lib/profileaction.php:200 lib/subgroupnav.php:90
|
|
|
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
|
|
|
msgstr "Підписчики"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:157
|
|
|
|
|
msgid "All subscribers"
|
|
|
|
|
msgstr "Всі підписчики"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:177
|
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "ІД"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:182
|
|
|
|
|
msgid "Member since"
|
|
|
|
|
msgstr "З нами від"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:235
|
|
|
|
|
msgid "All groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Всі групи"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileformaction.php:123
|
|
|
|
|
msgid "No return-to arguments"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Немає аргументів повернення."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/profileformaction.php:137
|
|
|
|
|
msgid "unimplemented method"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "неприпустимий метод"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
|
|
msgstr "Загал"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:82
|
|
|
|
|
msgid "User groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Групи користувачів"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Recent tags"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Нові теґи"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:88
|
|
|
|
|
msgid "Featured"
|
|
|
|
|
msgstr "Постаті"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:92
|
|
|
|
|
msgid "Popular"
|
|
|
|
|
msgstr "Популярне"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/sandboxform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Sandbox"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Пісочниця"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/sandboxform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Sandbox this user"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ізолювати, відіслати користувача гратися у пісочниці"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:120
|
|
|
|
|
msgid "Search site"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:126
|
|
|
|
|
msgid "Keyword(s)"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ключові слова"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:162
|
|
|
|
|
msgid "Search help"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:80
|
|
|
|
|
msgid "People"
|
|
|
|
|
msgstr "Люди"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:81
|
|
|
|
|
msgid "Find people on this site"
|
|
|
|
|
msgstr "Знайти людей на цьому сайті"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:83
|
|
|
|
|
msgid "Find content of notices"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Знайти за змістом дописів"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Find groups on this site"
|
|
|
|
|
msgstr "Знайти групи на цьому сайті"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/section.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Untitled section"
|
|
|
|
|
msgstr "Розділ без заголовку"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/section.php:106
|
|
|
|
|
msgid "More..."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ще..."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/silenceform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Silence"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Нічичирк!"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/silenceform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Silence this user"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Змусити користувача замовкнути, відправити у забуття"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:83
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "People %s subscribes to"
|
|
|
|
|
msgstr "%s підписався до наступних людей"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:91
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "People subscribed to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Люди підписані до %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:99
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Groups %s is a member of"
|
|
|
|
|
msgstr "%s бере участь в цих групах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Хмарка теґів (позначки самих користувачів)"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "People Tagcloud as tagged"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Хмарка теґів (позначки, якими Ви позначили користувачів)"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subscriptionlist.php:126
|
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
|
|
msgstr "(пусто)"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subs.php:52
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Already subscribed!"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вже підписаний!"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subs.php:56
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "User has blocked you."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Користувач заблокував Вас."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subs.php:60
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not subscribe."
|
|
|
|
|
msgstr "Невдала підписка."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subs.php:79
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not subscribe other to you."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося підписати інших до Вас."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subs.php:128
|
2009-11-14 05:48:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not subscribed!"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не підписано!"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subs.php:140
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete subscription."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося видалити підписку."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/tagcloudsection.php:56
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Пусто"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/topposterssection.php:74
|
|
|
|
|
msgid "Top posters"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Топ-дописувачі"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/unsandboxform.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Unsandbox"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Витягти з пісочниці"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsandboxform.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Unsandbox this user"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Повернути користувача з пісочниці"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsilenceform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Unsilence"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Витягти кляп"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsilenceform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Unsilence this user"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Витягти кляп, дозволити базікати знов"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe from this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Відписатись від цього користувача"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/unsubscribeform.php:137
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Відписатись"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:116
|
|
|
|
|
msgid "Edit Avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Аватара"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:236
|
|
|
|
|
msgid "User actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Діяльність користувача"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:248
|
|
|
|
|
msgid "Edit profile settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування профілю"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:249
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Правка"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:272
|
|
|
|
|
msgid "Send a direct message to this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати пряме повідомлення цьому користувачеві"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:273
|
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:311
|
|
|
|
|
msgid "Moderate"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Модерувати"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/util.php:825
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "a few seconds ago"
|
|
|
|
|
msgstr "мить тому"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:827
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about a minute ago"
|
|
|
|
|
msgstr "хвилину тому"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:829
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about %d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr "близько %d хвилин тому"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:831
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about an hour ago"
|
|
|
|
|
msgstr "годину тому"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:833
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about %d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr "близько %d годин тому"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:835
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about a day ago"
|
|
|
|
|
msgstr "день тому"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:837
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about %d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr "близько %d днів тому"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:839
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about a month ago"
|
|
|
|
|
msgstr "місяць тому"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:841
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about %d months ago"
|
|
|
|
|
msgstr "близько %d місяців тому"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:843
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about a year ago"
|
|
|
|
|
msgstr "рік тому"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/webcolor.php:82
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid color!"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s є неприпустимим кольором!"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/webcolor.php:123
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s неприпустимий колір! Використайте 3 або 6 знаків (HEX-формат)"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: scripts/maildaemon.php:48
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse message."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можна розібрати повідомлення."
|
2009-11-08 21:03:48 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: scripts/maildaemon.php:53
|
|
|
|
|
msgid "Not a registered user."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Це незареєстрований користувач."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripts/maildaemon.php:57
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вибачте, але це не є Вашою електронною адресою для вхідної пошти."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripts/maildaemon.php:61
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Вибачте, але не затверджено жодної електронної адреси для вхідної пошти."
|