2015-03-08 17:34:38 +09:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
2011-04-27 21:53:02 +09:00
msgid ""
msgstr ""
2015-03-08 17:34:38 +09:00
"Project-Id-Version: GNU social\n"
2011-04-27 21:53:02 +09:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-03-08 17:34:38 +09:00
"POT-Creation-Date: 2015-02-02 17:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-07 12:22+0000\n"
"Last-Translator: digitaldreamer <digitaldreamer@email.cz>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/gnu-social/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2011-04-27 21:53:02 +09:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-03-08 17:34:38 +09:00
"Language: de\n"
2011-04-27 21:53:02 +09:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2015-03-08 17:34:38 +09:00
#. TRANS: Form instructions.
#: forms/confirmregistration.php:65
msgid "Enter a password to confirm your new account."
msgstr "Gib ein Passwort ein, um dein neues Benutzerkonto zu bestätigen."
#. TRANS: Field label in e-mail registration form.
#: forms/confirmregistration.php:74
msgctxt "LABEL"
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"
#. TRANS: Field label.
#: forms/confirmregistration.php:87
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#. TRANS: Field label on account registration page.
#: forms/confirmregistration.php:99
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#. TRANS: Field title on account registration page.
#: forms/confirmregistration.php:101
msgid "6 or more characters."
msgstr "Mindestens 6 Zeichen."
#. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password
#. has to be entered a second time.
#: forms/confirmregistration.php:105
msgctxt "PASSWORD"
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#. TRANS: Field title on account registration page.
#: forms/confirmregistration.php:107
msgid "Same as password above."
msgstr "Dasselbe Passwort wie oben."
#. TRANS: Checkbox title for terms of service and privacy policy.
#: forms/confirmregistration.php:123
#, php-format
msgid ""
"I agree to the <a href=\"%1$s\">Terms of service</a> and <a "
"href=\"%1$s\">Privacy policy</a> of this site."
msgstr "Ich akzeptiere die <a href=\"%1$s\">Nutzungsbedingungen</a> und die <a href=\"%1$s\">Datenschutzrichtlinie</a> dieser Site."
#. TRANS: Button text for action to register.
#. TRANS: Button text for registering an account.
#: forms/confirmregistration.php:152 forms/emailregistration.php:93
msgctxt "BUTTON"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#. TRANS: Form instructions.
#: forms/emailregistration.php:61
msgid "Enter your email address to register for an account."
msgstr "Gib deine E-Mail-Adresse an, um ein Benutzerkonto zu registrieren."
#. TRANS: Field label on form for registering an account.
#: forms/emailregistration.php:69
msgctxt "LABEL"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
2011-06-05 18:50:05 +09:00
#. TRANS: Client exception trown when registration by e-mail is not allowed.
2015-03-08 17:34:38 +09:00
#: actions/emailregister.php:84
2011-06-05 18:50:05 +09:00
msgid "Registration not allowed."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
2011-06-05 18:50:05 +09:00
2015-03-08 17:34:38 +09:00
#. TRANS: Client exception trown when trying to register without an
#. invitation.
#: actions/emailregister.php:96 actions/emailregister.php:138
2011-06-05 18:50:05 +09:00
msgid "Sorry, only invited people can register."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
2011-06-05 18:50:05 +09:00
2011-04-27 21:53:02 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when no confirmation code was provided.
2015-03-08 17:34:38 +09:00
#: actions/emailregister.php:107
2011-04-27 21:53:02 +09:00
msgid "No confirmation code."
msgstr "Kein Bestätigungscode."
2011-06-05 18:50:05 +09:00
#. TRANS: Client exception trown when using an invitation multiple times.
2015-03-08 17:34:38 +09:00
#: actions/emailregister.php:115 actions/emailregister.php:146
2011-06-05 18:50:05 +09:00
msgid "Invitation already used."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgstr "Einladung bereits verwendet."
2011-06-05 18:50:05 +09:00
2011-04-27 21:53:02 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when given confirmation code was not issued.
2015-03-08 17:34:38 +09:00
#: actions/emailregister.php:123 actions/emailregister.php:155
2011-04-27 21:53:02 +09:00
msgid "No such confirmation code."
msgstr "Bestätigungscode nicht vorhanden."
#. TRANS: Title for registration page.
2015-03-08 17:34:38 +09:00
#: actions/emailregister.php:170
2011-04-27 21:53:02 +09:00
msgctxt "TITLE"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#. TRANS: Title for page where to register with a confirmation code.
2015-03-08 17:34:38 +09:00
#: actions/emailregister.php:176
2011-04-27 21:53:02 +09:00
msgctxt "TITLE"
msgid "Complete registration"
msgstr "Registrierung abschließen"
#. TRANS: Confirmation text after initial registration.
#. TRANS: %s an e-mail address.
2015-03-08 17:34:38 +09:00
#: actions/emailregister.php:236
2011-04-27 21:53:02 +09:00
#, php-format
msgid ""
"An email was sent to %s to confirm that address. Check your email inbox for "
"instructions."
2015-03-08 17:34:38 +09:00
msgstr "An %s wurde eine E-Mail versandt, um die Adresse zu bestätigen. Schaue in deinem Postfach nach weiteren Instruktionen."
2011-04-27 21:53:02 +09:00
2015-03-08 17:34:38 +09:00
#. TRANS: Client exception trown when trying to set password with an invalid
#. confirmation code.
#: actions/emailregister.php:270
2011-06-05 18:50:05 +09:00
msgid "No confirmation thing."
msgstr "Kein Bestätigungscode."
2011-04-27 21:53:02 +09:00
#. TRANS: Error text when trying to register without agreeing to the terms.
2015-03-08 17:34:38 +09:00
#: actions/emailregister.php:275
2011-04-27 21:53:02 +09:00
msgid "You must accept the terms of service and privacy policy to register."
2015-03-08 17:34:38 +09:00
msgstr "Du musst die Nutzungsbedingungen und die Datenschutzrichtlinie annehmen, um dich registrieren zu können."
2011-04-27 21:53:02 +09:00
#. TRANS: Error text when trying to register without a password.
2015-03-08 17:34:38 +09:00
#: actions/emailregister.php:278
2011-04-27 21:53:02 +09:00
msgid "You must set a password"
msgstr "Du musst ein Passwort angeben"
#. TRANS: Error text when trying to register with too short a password.
2015-03-08 17:34:38 +09:00
#: actions/emailregister.php:281
2011-04-27 21:53:02 +09:00
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "Passwort muss mindestens 6 Zeichen lang sein."
2015-03-08 17:34:38 +09:00
#. TRANS: Error text when trying to register without providing the same
#. password twice.
#: actions/emailregister.php:284
2011-04-27 21:53:02 +09:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
2011-06-05 18:50:05 +09:00
#. TRANS: Exception trown when using an invitation multiple times.
2015-03-08 17:34:38 +09:00
#: actions/emailregister.php:316
2011-06-05 18:50:05 +09:00
msgid "Failed to register user."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgstr "Registrieren des Benutzers fehlgeschlagen"
2011-06-05 18:50:05 +09:00
2011-04-27 21:53:02 +09:00
#. TRANS: Subject for confirmation e-mail.
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
2015-03-08 17:34:38 +09:00
#: actions/emailregister.php:350
2011-04-27 21:53:02 +09:00
#, php-format
msgid "Confirm your registration on %s"
msgstr "Bestätige deine Registrierung auf %s"
#. TRANS: Body for confirmation e-mail.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the confirmation URL.
2015-03-08 17:34:38 +09:00
#: actions/emailregister.php:356
2011-04-27 21:53:02 +09:00
#, php-format
msgid ""
2015-03-08 17:34:38 +09:00
"Someone (probably you) has requested an account on %1$s using this email address.\n"
"To confirm the address, click the following URL or copy it into the address bar of your browser.\n"
2011-04-27 21:53:02 +09:00
"%2$s\n"
"If it was not you, you can safely ignore this message."
2015-03-08 17:34:38 +09:00
msgstr "Jemand, wahrscheinlich du selbst, hat unter Angabe dieser E-Mail-Adresse ein Benutzerkonto auf %1$s beantragt.\nUm die Adresse zu bestätigen, klicke auf die folgende URL oder kopiere sie in die Adressleiste deines Browsers.\n%2$s\nWenn du es nicht warst, kannst du diese Nachricht getrost ignorieren."
2011-04-27 21:53:02 +09:00
2015-03-08 17:34:38 +09:00
#. TRANS: Error text when trying to register with an already registered e-mail
#. address.
2011-04-27 21:53:02 +09:00
#. TRANS: %s is the URL to recover password at.
2015-03-08 17:34:38 +09:00
#: EmailRegistrationPlugin.php:92
2011-04-27 21:53:02 +09:00
#, php-format
msgid ""
2015-03-08 17:34:38 +09:00
"A user with that email address already exists. You can use the <a "
"href=\"%s\">password recovery</a> tool to recover a missing password."
msgstr "Ein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse existiert bereits. Du kannst die <a href=\"%s\">Passwortwiederherstellung</a> benutzen, um ein verlorenes Passwort wiederherzustellen."
2011-04-27 21:53:02 +09:00
#. TRANS: Error text when trying to register with an invalid e-mail address.
2015-03-08 17:34:38 +09:00
#: EmailRegistrationPlugin.php:106
2011-04-27 21:53:02 +09:00
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Keine gültige E-Mail-Adresse."
2011-05-06 06:24:49 +09:00
#. TRANS: Subject for confirmation e-mail.
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
2015-03-08 17:34:38 +09:00
#: EmailRegistrationPlugin.php:150
2011-05-06 06:24:49 +09:00
#, php-format
msgid "Welcome to %s"
2011-06-05 18:50:05 +09:00
msgstr "Willkommen bei %s"
2011-05-06 06:24:49 +09:00
2011-04-27 21:53:02 +09:00
#. TRANS: Plugin description.
2015-03-08 17:34:38 +09:00
#: EmailRegistrationPlugin.php:183
2011-04-27 21:53:02 +09:00
msgid "Use email only for registration."
msgstr "E-Mail nur für die Registrierung benutzen."