2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
# Translation of StatusNet - OStatus to German (Deutsch)
|
|
|
|
# Exported from translatewiki.net
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Author: Fujnky
|
2011-04-27 21:53:02 +09:00
|
|
|
# Author: Giftpflanze
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
# Author: Michael
|
|
|
|
# --
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: StatusNet - OStatus\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-05-05 20:48+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-05-05 20:50:43+0000\n"
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
"Language-Team: German <http://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
"X-POT-Import-Date: 2011-04-27 13:28:48+0000\n"
|
|
|
|
"X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r87509); Translate extension (2011-04-26)\n"
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
|
|
|
|
"X-Language-Code: de\n"
|
|
|
|
"X-Message-Group: #out-statusnet-plugin-ostatus\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
|
msgstr "Feeds"
|
|
|
|
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Link to subscribe to a remote entity.
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Link text for a user to subscribe to an OStatus user.
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
|
|
msgstr "Abonnieren"
|
|
|
|
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend.
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Tag remote profile"
|
|
|
|
msgstr "Du musst ein Remoteprofil angeben."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
|
|
msgid "Remote profile"
|
|
|
|
msgstr "Beitritt in Remote-Gruppe fehlgeschlagen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label "Subscribe to".
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"OStatus user's address, like nickname@example.com or http://example.net/"
|
|
|
|
"nickname."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Adresse des OStatus-Benutzers, wie nickname@example.com oder http://example."
|
|
|
|
"net/nickname"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button text to fetch remote profile.
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Fetch"
|
2011-04-27 21:53:02 +09:00
|
|
|
msgstr "Holen"
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception in OStatus when invalid URI was entered.
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Invalid URI."
|
|
|
|
msgstr "Ungültiger Avatar-URL %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error message in OStatus plugin.
|
|
|
|
#. TRANS: Error text.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, we could not reach that address. Please make sure that the OStatus "
|
|
|
|
"address is like nickname@example.com or http://example.net/nickname."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Entschuldigung, wir konnte diese Adresse nicht erreichen. Bitte überprüfe, "
|
|
|
|
"ob die OStatus-Adresse gültig ist. Beispiele: nickname@example.com oder "
|
|
|
|
"http://example.net/nickname."
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Title. %s is a domain name.
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Sent from %s via OStatus"
|
|
|
|
msgstr "Gesendet von %s über OStatus"
|
|
|
|
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when setup of remote subscription fails.
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
msgid "Could not set up remote subscription."
|
|
|
|
msgstr "Konnte Remote-Abonnement nicht einrichten."
|
|
|
|
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Title for unfollowing a remote profile.
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
msgid "Unfollow"
|
|
|
|
msgstr "Nicht mehr beachten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Success message for unsubscribe from user attempt through OStatus.
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the unsubscriber's name, %2$s is the unsubscribed user's name.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "%1$s stopped following %2$s."
|
|
|
|
msgstr "%1$s folgt %2$s nicht mehr."
|
|
|
|
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when setup of remote group membership fails.
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
msgid "Could not set up remote group membership."
|
|
|
|
msgstr "Konnte Remotegruppenmitgliedschaft nicht einrichten."
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Title for joining a remote groep.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
|
msgstr "Beitreten"
|
|
|
|
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "%1$s has joined group %2$s."
|
|
|
|
msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
|
|
|
|
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when joining a remote group fails.
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
msgid "Failed joining remote group."
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Beitreten der Remotegruppe."
|
|
|
|
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Title for leaving a remote group.
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
msgid "Leave"
|
|
|
|
msgstr "Verlassen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Success message for unsubscribe from group attempt through OStatus.
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the unsubscribed group's name.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "%1$s has left group %2$s."
|
|
|
|
msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
|
|
|
|
|
2011-04-17 08:15:30 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when setup of remote list subscription fails.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-04-17 08:15:30 +09:00
|
|
|
msgid "Could not set up remote list subscription."
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
msgstr "Konnte Remote-Abonnement nicht einrichten."
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Title for following a remote list.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
msgid "Follow list"
|
2011-04-27 21:53:02 +09:00
|
|
|
msgstr "Der Liste folgen"
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Success message for remote list follow through OStatus.
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the subscriber name, %2$s is the list, %3$s is the tagger's name.
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
msgid "%1$s is now following people listed in %2$s by %3$s."
|
|
|
|
msgstr "%1$s folgt %2$s nicht mehr."
|
|
|
|
|
2011-04-18 03:30:47 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when subscription to remote list fails.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-04-18 03:30:47 +09:00
|
|
|
msgid "Failed subscribing to remote list."
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Beitreten der Remotegruppe."
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Title for unfollowing a remote list.
|
2011-04-18 03:30:47 +09:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Unfollow list"
|
|
|
|
msgstr "Nicht mehr beachten"
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Success message for remote list unfollow through OStatus.
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the subscriber name, %2$s is the list, %3$s is the tagger's name.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
msgid "%1$s stopped following the list %2$s by %3$s."
|
|
|
|
msgstr "%1$s folgt %2$s nicht mehr."
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Title for listing a remote profile.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Success message for remote list addition through OStatus.
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the list creator's name, %2$s is the added list member, %3$s is the list name.
|
2011-04-17 08:15:30 +09:00
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
msgid "%1$s listed %2$s in the list %3$s."
|
|
|
|
msgstr "%1$s folgt %2$s nicht mehr."
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when subscribing to a remote list fails.
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
"Could not complete subscription to remote profile's feed. List %s could not "
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
"be saved."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-27 21:53:02 +09:00
|
|
|
"Konnte Abonnement für den Feed des entfernt liegenden Profils nicht "
|
|
|
|
"vollenden. Tag %s konnte nicht gespeichert werden."
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Title for unlisting a remote profile.
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
msgid "Unlist"
|
|
|
|
msgstr "Nicht mehr beachten"
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Success message for remote list removal through OStatus.
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the list creator's name, %2$s is the removed list member, %3$s is the list name.
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
msgid "%1$s removed %2$s from the list %3$s."
|
|
|
|
msgstr "%1$s folgt %2$s nicht mehr."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title for unliking a remote notice.
|
|
|
|
msgid "Unlike"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Success message for remove a favorite notice through OStatus.
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the unfavoring user's name, %2$s is URI to the no longer favored notice.
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
msgid "%1$s no longer likes %2$s."
|
|
|
|
msgstr "%1$s folgt %2$s nicht mehr."
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Link text for link to remote subscribe.
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
2011-04-27 21:53:02 +09:00
|
|
|
msgstr "Außerhalb"
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title for activity.
|
|
|
|
msgid "Profile update"
|
|
|
|
msgstr "Profil aktualisieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Ping text for remote profile update through OStatus.
|
|
|
|
#. TRANS: %s is user that updated their profile.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "%s has updated their profile page."
|
|
|
|
msgstr "%s hat die Profil-Seite aktualisiert."
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Link text for a user to tag an OStatus user.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
msgid "Tag"
|
2011-04-27 21:53:02 +09:00
|
|
|
msgstr "Tag"
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Plugin description.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Follow people across social networks that implement <a href=\"http://ostatus."
|
|
|
|
"org/\">OStatus</a>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Folge Leuten quer durch die sozialen Netzwerke, die <a href=\"http://ostatus."
|
|
|
|
"org/\">OStatus</a> implementieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
msgid "Publishing outside feeds not supported."
|
|
|
|
msgstr "Veröffentlichung von äußeren Feeds nicht unterstützt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is a mode.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Unrecognized mode \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Unbekannter Modus \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is a topic.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unsupported hub.topic %s this hub only serves local user and group Atom "
|
|
|
|
"feeds."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nicht unterstütztes hub.topic %s. Dieser Hub stellt nur Atom-Feeds lokaler "
|
|
|
|
"Benutzer und Gruppen zur verfügung."
|
|
|
|
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is sync or async.
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Invalid hub.verify \"%s\". It must be sync or async."
|
|
|
|
msgstr "Ungültiger hub.verify „%s“. Es muss sync oder async sein."
|
|
|
|
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is the invalid lease value.
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Invalid hub.lease \"%s\". It must be empty or positive integer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ungültiger hub.lease „%s“. Es muss eine leere oder positive Ganzzahl sein."
|
|
|
|
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is the invalid hub secret.
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Invalid hub.secret \"%s\". It must be under 200 bytes."
|
|
|
|
msgstr "Ungültiges hub.secret „%s“. Es muss kleiner als 200 Bytes sein."
|
|
|
|
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is a feed URL.
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
msgid "Invalid hub.topic \"%s\". User does not exist."
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
msgstr "Ungültiges hub.topic „%s“. Benutzer existiert nicht."
|
|
|
|
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is a feed URL.
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
msgid "Invalid hub.topic \"%s\". Group does not exist."
|
|
|
|
msgstr "Ungültiges hub.topic „%s“. Gruppe existiert nicht."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is a feed URL.
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2011-04-18 03:30:47 +09:00
|
|
|
msgid "Invalid hub.topic %s; list does not exist."
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
msgstr "Ungültiges hub.topic „%s“. Gruppe existiert nicht."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is this argument to the method this exception occurs in, %2$s is a URL.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Invalid URL passed for %1$s: \"%2$s\""
|
|
|
|
msgstr "Ungültiger URL für %1$s übergeben: „%2$s“"
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to tag a local object as if it is remote.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "You can use the local tagging!"
|
|
|
|
msgstr "Du kannst ein lokales Abonnement erstellen!"
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Header for tagging a remote object. %s is a remote object's name.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Tag %s"
|
2011-04-27 21:53:02 +09:00
|
|
|
msgstr "Tag %s"
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Button text to tag a remote object.
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
msgid "Go"
|
2011-04-27 21:53:02 +09:00
|
|
|
msgstr "Ausführen"
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
|
|
|
msgid "User nickname"
|
|
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
msgid "Nickname of the user you want to tag."
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
msgstr "Name des Benutzers, dem du folgen möchtest"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
|
|
|
msgid "Profile Account"
|
|
|
|
msgstr "Profil-Konto"
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
msgid "Your account id (i.e. user@identi.ca)."
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
msgstr "Deine Konto-ID (z.B. user@identi.ca)."
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when remote profile could not be looked up.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Could not look up OStatus account profile."
|
|
|
|
msgstr "Konnte OStatus-Konto-Profil nicht nachschauen."
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when remote profile address could not be confirmed.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Could not confirm remote profile address."
|
|
|
|
msgstr "Konnte Remoteprofiladresse nicht bestätigen."
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Title for an OStatus list.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-04-18 03:30:47 +09:00
|
|
|
msgid "OStatus list"
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
msgstr "OStatus-Verbindung"
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when referring to a non-existing or empty feed.
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
msgid "Empty or invalid feed id."
|
|
|
|
msgstr "Leere oder ungültige Feed-ID."
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s is a feed ID.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Unknown PuSH feed id %s"
|
|
|
|
msgstr "Unbekannte PuSH Feed-ID %s"
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is an invalid feed name.
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
msgid "Bad hub.topic feed \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Ungültiger hub.topic-Feed „%s“."
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %1$s the invalid token, %2$s is the topic for which the invalid token was given.
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
msgid "Bad hub.verify_token %1$s for %2$s."
|
|
|
|
msgstr "Ungültiger hub.verify_token %1$s für %2$s."
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is an invalid topic.
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
msgid "Unexpected subscribe request for %s."
|
|
|
|
msgstr "Unerwartete Deabonnement-Anfrage für %s."
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is an invalid topic.
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
msgid "Unexpected unsubscribe request for %s."
|
|
|
|
msgstr "Unerwartete Deabonnement-Anfrage für %s."
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
|
2011-04-18 03:30:47 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
msgid "No such user."
|
|
|
|
msgstr "Unbekannter Benutzer."
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for a field that takes an OStatus user address.
|
|
|
|
msgid "Subscribe to"
|
|
|
|
msgstr "Abonniere"
|
|
|
|
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Button text.
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Button text to continue joining a remote list.
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Button text.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
|
msgstr "Beitreten"
|
|
|
|
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for button "Join".
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Join this group"
|
|
|
|
msgstr "Dieser Gruppe beitreten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button text.
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for button "Confirm".
|
|
|
|
msgid "Subscribe to this user"
|
|
|
|
msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You are already subscribed to this user."
|
|
|
|
msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, we could not reach that feed. Please try that OStatus address again "
|
|
|
|
"later."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Entschuldigung, wir konnten diesen Feed nicht erreichen. Bitte versuche "
|
|
|
|
"diese OStatus-Adresse später noch einmal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OStatus remote subscription dialog error.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#. TRANS: OStatus remote group subscription dialog error.
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
msgid "Already subscribed!"
|
|
|
|
msgstr "Bereits abonniert!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OStatus remote subscription dialog error.
|
|
|
|
msgid "Remote subscription failed!"
|
|
|
|
msgstr "Remoteabonnement fehlgeschlagen!"
|
|
|
|
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
|
|
|
msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form title.
|
|
|
|
msgid "Subscribe to user"
|
|
|
|
msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Page title for OStatus remote subscription form.
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can subscribe to users from other supported sites. Paste their address "
|
|
|
|
"or profile URI below:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du kannst Benutzer von anderen unterstützten Websites abonnieren. Füge ihre "
|
|
|
|
"Adresse oder Profil-URI unten ein:"
|
|
|
|
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
|
|
|
msgid "Join group"
|
|
|
|
msgstr "Gruppe beitreten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label "Join group".
|
|
|
|
msgid "OStatus group's address, like http://example.net/group/nickname."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"OStatus-Adresse der Gruppe. Beispiel: http://example.net/group/nickname."
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Error text displayed when trying to join a remote group the user is already a member of.
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
msgid "You are already a member of this group."
|
|
|
|
msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OStatus remote group subscription dialog error.
|
|
|
|
msgid "Already a member!"
|
|
|
|
msgstr "Bereits Mitglied!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OStatus remote group subscription dialog error.
|
|
|
|
msgid "Remote group join failed!"
|
|
|
|
msgstr "Beitritt in Remote-Gruppe fehlgeschlagen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for OStatus remote group join form
|
|
|
|
msgid "Confirm joining remote group"
|
|
|
|
msgstr "Bestätige das Beitreten einer Remotegruppe"
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Form instructions.
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can subscribe to groups from other supported sites. Paste the group's "
|
|
|
|
"profile URI below:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du kannst Gruppen von anderen unterstützten Websites abonnieren. Füge die "
|
|
|
|
"URI der Gruppe unten ein:"
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
msgid "No ID."
|
|
|
|
msgstr "Keine ID"
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when an undefied activity is performed.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Cannot handle that kind of post."
|
|
|
|
msgstr "Kann diese Art von Post nicht verarbeiten."
|
|
|
|
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
msgid "In reply to unknown notice."
|
|
|
|
msgstr "In der Antwort auf unbekannte Nachricht."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
msgid "In reply to a notice not by this user and not mentioning this user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"In einer Antowrt auf eine Nachricht, die nicht von diesem Benutzer stammt "
|
|
|
|
"und diesen Benutzer nicht erwähnt."
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
msgid "To the attention of user(s), not including this one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
msgid "Not to anyone in reply to anything."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-01 06:30:07 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "This is already a favorite."
|
|
|
|
msgstr "Dieses Ziel versteht keine Favoriten."
|
|
|
|
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
msgid "Could not save new favorite."
|
|
|
|
msgstr "Neuer Favorit konnte nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
|
2011-04-01 06:30:07 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
msgid "Notice was not favorited!"
|
2011-04-27 21:53:02 +09:00
|
|
|
msgstr "Notiz wurde nicht favorisiert!"
|
2011-04-01 06:30:07 +09:00
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
msgid "Not a person object."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
msgid "Unidentified profile being tagged."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
msgid "This user is not the one being tagged."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
msgid "The tag could not be saved."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
msgid "Unidentified profile being untagged."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
msgid "This user is not the one being untagged."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
msgid "The tag could not be deleted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Cannot favorite/unfavorite without an object."
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
msgstr "Kann nicht ohne Objekt (ent)favorisieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Cannot handle that kind of object for liking/faving."
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
msgstr "Kann diese Art von Objekt nicht für mögen/favorisieren verarbeiten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is an object ID.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Notice with ID %s unknown."
|
|
|
|
msgstr "Nachricht mit ID %s unbekannt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %1$s is a notice ID, %2$s is a user ID.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Notice with ID %1$s not posted by %2$s."
|
|
|
|
msgstr "Nachricht mit ID %1$s wurde nicht von %2$s geschrieben."
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-04-18 03:30:47 +09:00
|
|
|
msgid "Subscribe to list"
|
|
|
|
msgstr "Abonniere %s"
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
msgid "Address of the OStatus list, like http://example.net/user/all/tag."
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"OStatus-Adresse der Gruppe. Beispiel: http://example.net/group/nickname."
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Error text displayed when trying to subscribe to a list already a subscriber to.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-04-18 03:30:47 +09:00
|
|
|
msgid "You are already subscribed to this list."
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
|
|
|
|
|
2011-04-18 03:30:47 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Page title for OStatus remote list subscription form
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-04-18 03:30:47 +09:00
|
|
|
msgid "Confirm subscription to remote list"
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
msgstr "Bestätige das Beitreten einer Remotegruppe"
|
|
|
|
|
2011-04-17 08:15:30 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Instructions for OStatus list subscription form.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
"You can subscribe to lists from other supported sites. Paste the list's URI "
|
2011-04-17 08:15:30 +09:00
|
|
|
"below:"
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du kannst Gruppen von anderen unterstützten Websites abonnieren. Füge die "
|
|
|
|
"URI der Gruppe unten ein:"
|
|
|
|
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
|
|
|
msgid "No such group."
|
|
|
|
msgstr "Keine derartige Gruppe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Cannot accept remote posts for a remote group."
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
msgstr "Kann Remoteposts für Remotegruppen nicht akzeptieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Cannot read profile to set up group membership."
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
msgstr "Kann Profil nicht lesen, um die Gruppenmitgliedschaft einzurichten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a group join another group.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Groups cannot join groups."
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
msgstr "Gruppen können Remotegruppen nicht beitreten."
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group the user is blocked from by a group admin.
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
|
|
|
|
msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error. %1$s is a profile URI, %2$s is a group nickname.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Could not join remote user %1$s to group %2$s."
|
|
|
|
msgstr "Konnte Remotebenutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when group membership cannot be cancelled
|
|
|
|
#. TRANS: because the remote profile could not be read.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Cannot read profile to cancel group membership."
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
msgstr "Kann Profil nicht lesen, um die Gruppenmitgliedschaft zu kündigen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error. %1$s is a profile URI, %2$s is a group nickname.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Could not remove remote user %1$s from group %2$s."
|
|
|
|
msgstr "Konnte Remotebenutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-04-17 08:15:30 +09:00
|
|
|
msgid "No such list."
|
|
|
|
msgstr "Unbekannter Benutzer."
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to send a message to a remote list.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-04-17 08:15:30 +09:00
|
|
|
msgid "Cannot accept remote posts for a remote list."
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
msgstr "Kann Remoteposts für Remotegruppen nicht akzeptieren."
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing remote list.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
msgid "Cannot read profile to set up list subscription."
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
msgstr "Kann Profil nicht lesen, um die Gruppenmitgliedschaft einzurichten."
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to subscribe a group to a list.
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe a group from a list.
|
2011-04-17 08:15:30 +09:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Groups cannot subscribe to lists."
|
|
|
|
msgstr "Gruppen können Remotegruppen nicht beitreten."
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when subscribing a remote user to a list fails.
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a profile URI, %2$s is a list name.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2011-04-17 08:15:30 +09:00
|
|
|
msgid "Could not subscribe remote user %1$s to list %2$s."
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
msgstr "Konnte Remotebenutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from non-existing list.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
msgid "Cannot read profile to cancel list subscription."
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
msgstr "Kann Profil nicht lesen, um die Gruppenmitgliedschaft zu kündigen."
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe a remote user from a list fails.
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a profile URL, %2$s is a list name.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
msgid "Could not unsubscribe remote user %1$s from list %2$s."
|
|
|
|
msgstr "Konnte Remotebenutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
|
|
|
msgid "You can use the local subscription!"
|
|
|
|
msgstr "Du kannst ein lokales Abonnement erstellen!"
|
|
|
|
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Form title.
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
msgid "Subscribe to user"
|
|
|
|
msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend. %s is a group name.
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Join group %s"
|
|
|
|
msgstr "Gruppe %s beitreten"
|
|
|
|
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Button text to join a group.
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
|
msgstr "Beitreten"
|
|
|
|
|
2011-04-18 03:30:47 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Form legend. %1$s is a list, %2$s is a tagger's name.
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
msgid "Subscribe to list %1$s by %2$s"
|
|
|
|
msgstr "Abonniere %s"
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
|
2011-04-18 03:30:47 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Button text to subscribe to a list.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Button text to subscribe to a profile.
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
|
|
msgstr "Abonnieren"
|
|
|
|
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Form legend. %s is a nickname.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Subscribe to %s"
|
|
|
|
msgstr "Abonniere %s"
|
|
|
|
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
|
|
|
msgid "Group nickname"
|
|
|
|
msgstr "Gruppe-Nickname"
|
|
|
|
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
msgid "Nickname of the group you want to join."
|
|
|
|
msgstr "Spitzname der Gruppe, der Sie beitreten möchten."
|
|
|
|
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
msgid "Nickname of the user you want to follow."
|
|
|
|
msgstr "Name des Benutzers, dem du folgen möchtest"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label "Profile Account".
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Your account ID (e.g. user@identi.ca)."
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
msgstr "Deine Konto-ID (z.B. user@identi.ca)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
|
|
|
msgid "Must provide a remote profile."
|
|
|
|
msgstr "Du musst ein Remoteprofil angeben."
|
|
|
|
|
2011-04-18 03:30:47 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
|
|
|
msgid "No local user or group nickname provided."
|
2011-04-27 21:53:02 +09:00
|
|
|
msgstr "Kein lokaler Benutzer- oder Gruppenname angegeben."
|
2011-04-18 03:30:47 +09:00
|
|
|
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Page title.
|
|
|
|
msgid "OStatus Connect"
|
|
|
|
msgstr "OStatus-Verbindung"
|
|
|
|
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
msgid "Attempting to start PuSH subscription for feed with no hub."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Es wird versucht, ein PuSH-Abonnemont für einen Feed ohne Hub zu starten."
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
msgid "Attempting to end PuSH subscription for feed with no hub."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Es wird versucht, ein PuSH-Abonnemont für einen Feed ohne Hub zu beenden."
|
|
|
|
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s is a URI
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
msgid "Invalid ostatus_profile state: Two or more IDs set for %s."
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ungültiger ostatus_profile-Zustand: Sowohl Gruppen- als auch Profil-ID für %"
|
|
|
|
"s gesetzt."
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s is a URI
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
msgid "Invalid ostatus_profile state: All IDs empty for %s."
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ungültiger ostatus_profile-Zustand: Sowohl Gruppen- als auch Profil-ID für %"
|
|
|
|
"s sind leer."
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the method name the exception occured in, %2$s is the actor type.
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
msgid "Invalid actor passed to %1$s: %2$s."
|
|
|
|
msgstr "Ungültiger actor an %1$s übergeben: %2$s."
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid type passed to Ostatus_profile::notify. It must be XML string or "
|
|
|
|
"Activity entry."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ungültiger Typ an Ostatus_profile::notify übergeben. Es muss ein XML-String "
|
|
|
|
"oder ein Activity-Eintrag sein."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
|
|
|
msgid "Unknown feed format."
|
|
|
|
msgstr "Unbekanntes Feed-Format."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
|
|
|
msgid "RSS feed without a channel."
|
|
|
|
msgstr "RSS-Feed ohne einen Kanal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is a source URI.
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
msgid "No content for notice %s."
|
|
|
|
msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %s."
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Shown when a notice is longer than supported and/or when attachments are present. At runtime
|
|
|
|
#. TRANS: this will usually be replaced with localised text from StatusNet core messages.
|
|
|
|
msgid "Show more"
|
|
|
|
msgstr "Mehr anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
|
2011-02-15 03:43:16 +09:00
|
|
|
#, php-format
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
msgid "Could not reach profile page %s."
|
|
|
|
msgstr "Konnte Profilseite %s nicht erreichen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception. %s is a URL.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
|
|
|
|
msgstr "Konnte keinen Feed-URL für die Profilseite %s finden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Feed sub exception.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Cannot find enough profile information to make a feed."
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kann nicht genug Profilinformationen finden, um einen Feed zu erstellen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s is a URL.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Invalid avatar URL %s."
|
|
|
|
msgstr "Ungültiger Avatar-URL %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s is a URI.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Versuchte den Avatar für ein ungespeichertes Remoteprofil %s zu "
|
|
|
|
"aktualisieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s is a URL.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch avatar from %s."
|
|
|
|
msgstr "Kann den Avatar von %s nicht abrufen."
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
2011-04-18 03:30:47 +09:00
|
|
|
msgid "No author ID URI found."
|
2011-04-27 21:53:02 +09:00
|
|
|
msgstr "Keine Autoren-ID-URI gefunden."
|
2011-04-18 03:30:47 +09:00
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
2011-04-18 03:30:47 +09:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "No profile URI."
|
|
|
|
msgstr "Beitritt in Remote-Gruppe fehlgeschlagen!"
|
|
|
|
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Local user cannot be referenced as remote."
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
msgstr "Lokaler Benutzer kann nicht als remote verwiesen werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Local group cannot be referenced as remote."
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
msgstr "Lokale Gruppe kann nicht als remote verwiesen werden."
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
2011-04-18 03:30:47 +09:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Local list cannot be referenced as remote."
|
|
|
|
msgstr "Lokaler Benutzer kann nicht als remote verwiesen werden."
|
|
|
|
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Cannot save local profile."
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
msgstr "Lokales Profil kann nicht gespeichert werden."
|
2011-03-04 02:39:12 +09:00
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
2011-04-18 03:30:47 +09:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Cannot save local list."
|
|
|
|
msgstr "Lokales Profil kann nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Cannot save OStatus profile."
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
msgstr "OStatus-Profil kann nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
|
|
|
msgid "Not a valid webfinger address."
|
|
|
|
msgstr "Ungültige Webfinger-Adresse."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception. %s is a webfinger address.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
msgid "Could not save profile for \"%s\"."
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
msgstr "Profil für „%s“ konnte nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception. %s is a webfinger address.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2011-04-18 03:30:47 +09:00
|
|
|
msgid "Could not save OStatus profile for \"%s\"."
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
msgstr "Ostatus_profile für „%s“ konnte nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception. %s is a webfinger address.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
msgstr "Es konnte kein gültiges Profil für „%s“ gefunden werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
|
|
|
msgid "Could not store HTML content of long post as file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"HTML-Inhalt eines langen Posts konnte nicht als Datei nicht gespeichert "
|
|
|
|
"werden."
|
|
|
|
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a protocol, %2$s is a URI.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Unrecognized URI protocol for profile: %1$s (%2$s)."
|
2011-04-27 21:53:02 +09:00
|
|
|
msgstr "Unbekanntes URI-Protokoll für Profil: %1$s (%2$s)."
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s is a URI.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "No URI protocol for profile: %s."
|
2011-04-27 21:53:02 +09:00
|
|
|
msgstr "Kein URI-Protokoll für Profil: %s."
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is a HTTP status code.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Hub subscriber verification returned HTTP %s."
|
|
|
|
msgstr "Hub-Abonnenten-Überprüfung gab HTTP %s zurück."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception. %1$s is a response status code, %2$s is the body of the response.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Callback returned status: %1$s. Body: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "Der Aufruf gab folgenden Status zurück: %1$s. Body: %2$s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
|
|
|
msgid "Unable to locate signer public key."
|
|
|
|
msgstr "Konnte den öffentlichen Schlüssel des Unterzeichners nicht finden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
|
|
|
msgid "Salmon invalid actor for signing."
|
2011-04-27 21:53:02 +09:00
|
|
|
msgstr "Lachs ist ungültiger Agent für das Signieren."
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
|
|
|
|
msgid "This method requires a POST."
|
|
|
|
msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
|
2011-03-04 02:39:12 +09:00
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client error. Do not translate "application/magic-envelope+xml".
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
msgid "Salmon requires \"application/magic-envelope+xml\"."
|
|
|
|
msgstr "Salmon erfordert „application/magic-envelope+xml“."
|
2011-03-04 02:39:12 +09:00
|
|
|
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
|
|
|
msgid "Salmon signature verification failed."
|
|
|
|
msgstr "Salmon-Signaturpfüung fehlgeschlagen."
|
2011-03-04 02:39:12 +09:00
|
|
|
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client error.
|
|
|
|
msgid "Salmon post must be an Atom entry."
|
|
|
|
msgstr "Salmon-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
|
2011-03-04 02:39:12 +09:00
|
|
|
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
msgid "Unrecognized activity type."
|
|
|
|
msgstr "Unbekannter Aktivitätstyp."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "This target does not understand posts."
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
msgstr "Dieses Ziel versteht keine Posts."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "This target does not understand follows."
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
msgstr "Dieses Ziel versteht keine Follows."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "This target does not understand unfollows."
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
msgstr "Dieses Ziel versteht keine Unfollows."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "This target does not understand favorites."
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
msgstr "Dieses Ziel versteht keine Favoriten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "This target does not understand unfavorites."
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
msgstr "Dieses Ziel versteht keine Unfavorites."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "This target does not understand share events."
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
msgstr "Dieses Ziel versteht das Teilen von Events nicht."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "This target does not understand joins."
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
msgstr "Dieses Ziel versteht keine Joins."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "This target does not understand leave events."
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
msgstr "Dieses Ziel versteht das Verlassen von Events nicht."
|
|
|
|
|
2011-04-11 22:10:09 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "This target does not understand tag events."
|
|
|
|
msgstr "Dieses Ziel versteht das Teilen von Events nicht."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "This target does not understand untag events."
|
|
|
|
msgstr "Dieses Ziel versteht das Teilen von Events nicht."
|
|
|
|
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Exception.
|
|
|
|
msgid "Received a salmon slap from unidentified actor."
|
|
|
|
msgstr "Einen Salmon-Slap von einem unidentifizierten Aktor empfangen."
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
#~ msgid "Untag"
|
|
|
|
#~ msgstr "Enttaggen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disfavor"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aus den Favoriten entfernen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s marked notice %2$s as no longer a favorite."
|
|
|
|
#~ msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s nicht mehr als Favorit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "OStatus user's address, like nickname@example.com or http://example.net/"
|
|
|
|
#~ "nickname"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Adresse des OStatus-Benutzers, wie nickname@example.com oder http://"
|
|
|
|
#~ "example.net/nickname"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
|
|
#~ msgstr "Weiter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove remote user %1$s from list %2$s."
|
|
|
|
#~ msgstr "Konnte Remotebenutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
|