2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
# Translation of StatusNet to Portuguese
|
|
|
|
|
#
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
# Author@translatewiki.net: Hamilton Abreu
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
# Author@translatewiki.net: McDutchie
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
# --
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: StatusNet\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-12-16 22:51+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-12-16 22:52:54+0000\n"
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
"Language-Team: Portuguese\n"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
"X-Generator: MediaWiki 1.16alpha (r60142); Translate extension (2009-12-06)\n"
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
|
|
|
|
|
"X-Language-Code: pt\n"
|
|
|
|
|
"X-Message-Group: out-statusnet\n"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:63 actions/public.php:97 actions/replies.php:92
|
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:137 actions/tag.php:51
|
|
|
|
|
msgid "No such page"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Página não encontrada."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:74 actions/allrss.php:68
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:113
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
|
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:75 actions/apigroupcreate.php:112
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:90 actions/apigroupjoin.php:99
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:99 actions/apigrouplist.php:90
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:144 actions/apisubscriptions.php:87
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:70 actions/apitimelinefriends.php:79
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinehome.php:79 actions/apitimelinementions.php:79
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelineuser.php:81 actions/avatarbynickname.php:75
|
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
|
|
|
|
|
#: actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:145 actions/remotesubscribe.php:154
|
|
|
|
|
#: actions/replies.php:73 actions/repliesrss.php:38
|
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:105 actions/userbyid.php:74
|
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:91 actions/userrss.php:38 actions/xrds.php:71
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:163 lib/command.php:311 lib/command.php:364
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:410 lib/command.php:471 lib/command.php:527
|
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:59 lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
|
|
|
|
|
#: lib/subs.php:34 lib/subs.php:116
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No such user."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizador não encontrado."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:84
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s and friends, page %d"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s e amigos, página %d"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:86 actions/all.php:167 actions/allrss.php:115
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefriends.php:115 actions/apitimelinehome.php:115
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:100
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s and friends"
|
|
|
|
|
msgstr "%s e amigos"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:99
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Feed para os amigos de %s (RSS 1.0)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:107
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Feed para os amigos de %s (RSS 2.0)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:115
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Feed para os amigos de %s (Atom)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:127
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Estas são as notas de %s e dos amigos, mas ainda não publicaram nenhuma."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:132
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
|
|
|
|
|
"something yourself."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
"Tente subscrever mais pessoas, [juntar-se a um grupo] (%%action.groups%%) ou "
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"publicar qualquer coisa."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:134
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"You can try to [nudge %s](../%s) from his profile or [post something to his "
|
|
|
|
|
"or her attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
"Tente [acotovelar %s](../%s) a partir do perfil ou [publicar qualquer coisa "
|
|
|
|
|
"à sua atenção](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:137 actions/replies.php:209 actions/showstream.php:202
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
|
|
|
|
|
"post a notice to his or her attention."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
"Podia [registar uma conta](%%%%action.register%%%%) e depois acotovelar %s "
|
|
|
|
|
"ou publicar uma nota à sua atenção."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:165
|
|
|
|
|
msgid "You and friends"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você e amigos"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/allrss.php:119 actions/apitimelinefriends.php:122
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinehome.php:122
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Actualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:70
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:93
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
|
|
|
|
|
msgid "API method not found."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Método da API não encontrado."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:85
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:117
|
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:90 actions/apifavoritedestroy.php:91
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:104 actions/apigroupjoin.php:91
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:91 actions/apistatusesretweet.php:65
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:114
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "This method requires a POST."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Este método requer um POST."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
|
|
|
|
|
"none"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Tem de especificar um parâmetro 'device' com um dos valores: sms, im, none"
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Could not update user."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
|
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
|
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/replies.php:80
|
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:98 lib/galleryaction.php:66 lib/profileaction.php:84
|
|
|
|
|
msgid "User has no profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizador não tem perfil."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
|
|
|
|
|
msgid "Could not save profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
|
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:127 actions/avatarsettings.php:257
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:122 actions/newnotice.php:94
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:283
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
|
|
|
|
|
"current configuration."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"O servidor não conseguiu processar tantos dados POST (%s bytes) devido à sua "
|
|
|
|
|
"configuração actual."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
|
|
|
|
|
msgid "Unable to save your design settings."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível gravar as configurações do design."
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
|
|
|
|
|
msgid "Could not update your design."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível actualizar o seu design."
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockcreate.php:105
|
|
|
|
|
msgid "You cannot block yourself!"
|
2009-12-08 06:37:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Os utilizadores não podem bloquear-se a si próprios!"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apiblockcreate.php:119
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Block user failed."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Bloqueio do utilizador falhou."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:107
|
|
|
|
|
msgid "Unblock user failed."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Desbloqueio do utilizador falhou."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:89
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Direct messages from %s"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagens directas de %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:93
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "All the direct messages sent from %s"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Todas as mensagens directas enviadas por %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:101
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Direct messages to %s"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagens directas para %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:105
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "All the direct messages sent to %s"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Todas as mensagens directas enviadas para %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:156 actions/apifavoritecreate.php:99
|
|
|
|
|
#: actions/apifavoritedestroy.php:100 actions/apifriendshipscreate.php:100
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:100 actions/apifriendshipsshow.php:129
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:136 actions/apigroupismember.php:114
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:155 actions/apigroupleave.php:141
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplist.php:132 actions/apigrouplistall.php:120
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupmembership.php:106 actions/apigroupshow.php:105
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apihelptest.php:88 actions/apistatusesdestroy.php:102
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweets.php:112 actions/apistatusesshow.php:108
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusnetconfig.php:133 actions/apistatusnetversion.php:93
|
|
|
|
|
#: actions/apisubscriptions.php:111 actions/apitimelinefavorites.php:146
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefriends.php:156 actions/apitimelinegroup.php:150
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinehome.php:156 actions/apitimelinementions.php:151
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinepublic.php:131 actions/apitimelineretweetedbyme.php:122
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:122 actions/apitimelinetag.php:141
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineuser.php:165 actions/apiusershow.php:101
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "API method not found!"
|
|
|
|
|
msgstr "Método da API não encontrado!"
|
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:126
|
|
|
|
|
msgid "No message text!"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagem não tem texto!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:135 actions/newmessage.php:150
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
|
|
|
|
|
msgstr "Demasiado longo. Tamanho máx. das mensagens é %d caracteres."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:146
|
|
|
|
|
msgid "Recipient user not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Destinatário não encontrado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:150
|
|
|
|
|
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não pode enviar mensagens directas a utilizadores que não sejam amigos."
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:109
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:113
|
|
|
|
|
msgid "No status found with that ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum estado encontrado com esse ID."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:119
|
|
|
|
|
msgid "This status is already a favorite!"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Este estado já é um favorito!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:130 actions/favor.php:84 lib/command.php:176
|
|
|
|
|
msgid "Could not create favorite."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível criar o favorito."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritedestroy.php:122
|
|
|
|
|
msgid "That status is not a favorite!"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Esse estado não é um favorito!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritedestroy.php:134 actions/disfavor.php:87
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete favorite."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível eliminar o favorito."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:109
|
|
|
|
|
msgid "Could not follow user: User not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível seguir utilizador: Utilizador não encontrado."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:118
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível seguir utilizador: %s já está na sua lista."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
|
|
|
|
|
msgid "Could not unfollow user: User not found."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não foi possível deixar de seguir utilizador: Utilizador não encontrado."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
|
|
|
|
|
msgid "You cannot unfollow yourself!"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não pode deixar de seguir-se a si próprio!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsexists.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Two user ids or screen_names must be supplied."
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Devem ser fornecidos dois nomes de utilizador ou alcunhas."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:135
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine source user."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o utilizador de origem."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:143
|
|
|
|
|
msgid "Could not find target user."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o utilizador de destino."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:164 actions/editgroup.php:182
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:208
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:205
|
|
|
|
|
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
|
|
|
|
|
msgstr "Alcunha só deve conter letras minúsculas e números. Sem espaços."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:173 actions/editgroup.php:186
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:231
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:208
|
|
|
|
|
msgid "Nickname already in use. Try another one."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Alcunha já é usada. Tente outra."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:180 actions/editgroup.php:189
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:211
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:210
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid nickname."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Alcunha não é válida."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:196 actions/editgroup.php:195
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:215
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:217
|
|
|
|
|
msgid "Homepage is not a valid URL."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Página de acolhimento não é uma URL válida."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:205 actions/editgroup.php:198
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:218
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:220
|
|
|
|
|
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nome completo demasiado longo (máx. 255 caracteres)."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:213
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Description is too long (max %d chars)."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Descrição demasiado longa (máx. 140 caracteres)."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:224 actions/editgroup.php:204
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:225
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:227
|
|
|
|
|
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Localidade demasiado longa (máx. 255 caracteres)."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:243 actions/editgroup.php:215
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:159
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Demasiados cognomes (máx. %d)."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:264 actions/editgroup.php:224
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:168
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid alias: \"%s\""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Cognome inválido: \"%s\""
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:273 actions/editgroup.php:228
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:172
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Cognome \"%s\" já é usado. Tente outro."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:286 actions/editgroup.php:234
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Alias can't be the same as nickname."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Os cognomes não podem ser iguais à alcunha."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:95 actions/apigroupjoin.php:104
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:104 actions/apigroupmembership.php:91
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupshow.php:90 actions/apitimelinegroup.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Group not found!"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Grupo não foi encontrado!"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:110
|
|
|
|
|
msgid "You are already a member of that group."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Já é membro desse grupo."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:119 actions/joingroup.php:95 lib/command.php:221
|
|
|
|
|
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Foi bloqueado desse grupo pelo administrador."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:138
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not join user %s to group %s."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar %s ao grupo %s."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:114
|
|
|
|
|
msgid "You are not a member of this group."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não é membro deste grupo."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:124
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove user %s to group %s."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível remover %s do grupo %s."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplist.php:95
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's groups"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Grupos de %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplist.php:103
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Groups %s is a member of on %s."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Grupos de que %s é membro em %s."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:90 actions/usergroups.php:62
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupos de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:94
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "groups on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupos em %s"
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:107
|
|
|
|
|
msgid "This method requires a POST or DELETE."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Este método requer um POST ou DELETE."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:130
|
|
|
|
|
msgid "You may not delete another user's status."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não pode apagar o estado de outro utilizador."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
|
|
|
|
|
msgid "No such notice."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nota não encontrada."
|
|
|
|
|
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:83
|
|
|
|
|
msgid "Cannot repeat your own notice."
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Already repeated that notice."
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Já repetiu essa nota."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:138
|
|
|
|
|
msgid "Status deleted."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Estado apagado."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:144
|
|
|
|
|
msgid "No status with that ID found."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi encontrado um estado com esse ID."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:157 actions/newnotice.php:155
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: scripts/maildaemon.php:71
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Demasiado longo. Tamanho máx. das notas é %d caracteres."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:198
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not found"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não encontrado"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:227 actions/newnotice.php:183
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tamanho máx. das notas é %d caracteres, incluíndo a URL do anexo."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apisubscriptions.php:231 actions/apisubscriptions.php:261
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported format."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Formato não suportado."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:108
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s / Favorites from %s"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s / Favoritas de %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:120
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s updates favorited by %s / %s."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s actualizações preferidas por %s / %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinegroup.php:109 actions/apitimelineuser.php:118
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:131 actions/userrss.php:90
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s timeline"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Notas de %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinegroup.php:117 actions/apitimelineuser.php:126
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userrss.php:92
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Actualizações de %1#s a %2$s!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:117
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s / Actualizações que mencionam %2$s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:127
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s actualizações em resposta a actualizações de %2$s / %3$s."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinepublic.php:107 actions/publicrss.php:103
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s public timeline"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Notas públicas de %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinepublic.php:111 actions/publicrss.php:105
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s updates from everyone!"
|
|
|
|
|
msgstr "%s actualizações de todos!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetedbyme.php:112
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Repeated by %s"
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Repetida por %s"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgid "Repeated to %s"
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Repetida para %s"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:112
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgid "Repeats of %s"
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Repetências de %s"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinetag.php:102 actions/tag.php:66
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notices tagged with %s"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Notas categorizadas com %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinetag.php:108 actions/tagrss.php:64
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Actualizações categorizadas com %1$s em %2$s!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiusershow.php:96
|
|
|
|
|
msgid "Not found."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não encontrado."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/attachment.php:73
|
|
|
|
|
msgid "No such attachment."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Anexo não encontrado."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/grouprss.php:91
|
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:76
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No nickname."
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma alcunha."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:64
|
|
|
|
|
msgid "No size."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tamanho não definido."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Invalid size."
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho inválido."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:221
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:112
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Avatar"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:78
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Pode carregar o seu avatar pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é %s."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:178 actions/remotesubscribe.php:191
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:103
|
|
|
|
|
msgid "User without matching profile"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizador sem perfil correspondente"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:251
|
|
|
|
|
msgid "Avatar settings"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configurações do avatar"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:199 actions/grouplogo.php:259
|
|
|
|
|
msgid "Original"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Original"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:210 actions/grouplogo.php:271
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Antevisão"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:149 lib/deleteuserform.php:66
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:603
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Apagar"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:233
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Carregar"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:286
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Crop"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Cortar"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:268 actions/disfavor.php:74
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:238 actions/favor.php:75
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:309
|
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:206
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:56 actions/login.php:135 actions/makeadmin.php:66
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:187 actions/recoverpassword.php:337
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:165 actions/remotesubscribe.php:77
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:228 actions/subedit.php:38
|
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:46 actions/tagother.php:166
|
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:294
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Ocorreu um problema com a sua chave de sessão. Por favor, tente novamente."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:281 actions/designadminpanel.php:103
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:256 actions/grouplogo.php:319
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:220 actions/recoverpassword.php:44
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:248 lib/designsettings.php:304
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected form submission."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Envio inesperado de formulário."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:328
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Escolha uma área quadrada da imagem para ser o seu avatar"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:343 actions/grouplogo.php:377
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Lost our file data."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Perdi os dados do nosso ficheiro."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:366
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar updated."
|
|
|
|
|
msgstr "Avatar actualizado."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:369
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Failed updating avatar."
|
|
|
|
|
msgstr "Falha ao actualizar avatar."
|
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:393
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar deleted."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Avatar apagado."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:69
|
|
|
|
|
msgid "You already blocked that user."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Já bloqueou esse utilizador."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:105 actions/block.php:128 actions/groupblock.php:160
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Block user"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Bloquear utilizador"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:130
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
|
|
|
|
|
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
|
|
|
|
|
"will not be notified of any @-replies from them."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Tem a certeza de que quer bloquear este utilizador? Após o bloqueio, a sua "
|
|
|
|
|
"subscrição por este utilizador será cancelada, ele não poderá subscrevê-lo "
|
|
|
|
|
"de futuro e você não receberá notificações das @-respostas dele."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:143 actions/deletenotice.php:145
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:147 actions/groupblock.php:178
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Não"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:143 actions/deleteuser.php:147
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Do not block this user"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não bloquear este utilizador"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:144 actions/deletenotice.php:146
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:148 actions/groupblock.php:179
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sim"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:144 actions/groupmembers.php:346 lib/blockform.php:80
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Block this user"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Bloquear este utilizador"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:162
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Failed to save block information."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível gravar informação do bloqueio."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:73 actions/editgroup.php:84
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:84 actions/grouplogo.php:86
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:76 actions/joingroup.php:76
|
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:121
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "No nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem alcunha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/editgroup.php:96
|
|
|
|
|
#: actions/groupbyid.php:83 actions/groupdesignsettings.php:97
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:99 actions/groupmembers.php:83
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:83 actions/showgroup.php:137
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "No such group"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupo não existe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:90
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s blocked profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "%s perfis bloqueados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:93
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s blocked profiles, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%s perfis bloqueados, página %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:108
|
|
|
|
|
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
|
|
|
|
|
msgstr "Uma lista dos utilizadores com entrada bloqueada neste grupo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:281
|
|
|
|
|
msgid "Unblock user from group"
|
|
|
|
|
msgstr "Desbloquear utilizador do grupo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:313 lib/unblockform.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Unblock"
|
|
|
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:313 lib/unblockform.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Unblock this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Desbloquear este utilizador"
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/bookmarklet.php:50
|
|
|
|
|
msgid "Post to "
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Publicar em "
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:75
|
|
|
|
|
msgid "No confirmation code."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sem código de confimação."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation code not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Código de confirmação não encontrado"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:85
|
|
|
|
|
msgid "That confirmation code is not for you!"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Esse código de confirmação não é para si!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:90
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unrecognized address type %s"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo do endereço %s não reconhecido"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:94
|
|
|
|
|
msgid "That address has already been confirmed."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Esse endereço já tinha sido confirmado."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:114 actions/emailsettings.php:296
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:427 actions/imsettings.php:258
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:401 actions/othersettings.php:174
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:276 actions/smssettings.php:278
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:420
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:126 actions/emailsettings.php:391
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:363 actions/smssettings.php:382
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete email confirmation."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível apagar a confirmação do endereço electrónico."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmar Endereço"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:159
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para a sua conta."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/conversation.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Conversation"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Conversação"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:216 lib/searchgroupnav.php:82
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notices"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Notas"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
|
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:30
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
|
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:72 lib/profileformaction.php:63
|
|
|
|
|
#: lib/settingsaction.php:72
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not logged in."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não iniciou sessão."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Can't delete this notice."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nota não pode ser apagada."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:103
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
|
|
|
|
|
"be undone."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Está prestes a apagar permamentemente uma nota. Esta acção não pode ser "
|
|
|
|
|
"desfeita."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Delete notice"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Apagar nota"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tem a certeza de que quer apagar esta nota?"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:145
|
|
|
|
|
msgid "Do not delete this notice"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não apagar esta nota"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:146 lib/noticelist.php:603
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Delete this notice"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Apagar esta nota"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:157
|
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Ocorreu um problema com o seu código de sessão. Tente novamente, por favor."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:67
|
|
|
|
|
msgid "You cannot delete users."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não pode apagar utilizadores."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:74
|
|
|
|
|
msgid "You can only delete local users."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Só pode apagar utilizadores locais."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Delete user"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Apagar utilizador"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
|
|
|
|
|
"the user from the database, without a backup."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Tem a certeza de que quer apagar este utilizador? Todos os dados do "
|
|
|
|
|
"utilizador serão eliminados da base de dados, sem haver cópias."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:148 lib/deleteuserform.php:77
|
|
|
|
|
msgid "Delete this user"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Apagar este utilizador"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:62 lib/accountsettingsaction.php:124
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:302 lib/groupnav.php:119
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Design"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Design"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:73
|
|
|
|
|
msgid "Design settings for this StatusNet site."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configurações do design deste site StatusNet."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:275
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid logo URL."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL do logótipo inválida."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:279
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme not available: %s"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tema não está disponível: %s"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:375
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change logo"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Alterar logótipo"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:380
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site logo"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Logótipo do site"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:387
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change theme"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Alterar tema"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:404
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site theme"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tema do site"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:405
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Theme for the site."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O tema para o site."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:417 lib/designsettings.php:101
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change background image"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Alterar imagem de fundo"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:422 actions/designadminpanel.php:497
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fundo"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:427
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
|
|
|
|
|
"$s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Pode carregar uma imagem de fundo para o site. O tamanho máximo do ficheiro "
|
|
|
|
|
"é %1$s."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:457 lib/designsettings.php:139
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "On"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ligar"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:473 lib/designsettings.php:155
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Desligar"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:474 lib/designsettings.php:156
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Turn background image on or off."
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ligar ou desligar a imagem de fundo."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:479 lib/designsettings.php:161
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Tile background image"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Repetir imagem de fundo em mosaico"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:488 lib/designsettings.php:170
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change colours"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Alterar cores"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:510 lib/designsettings.php:191
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Content"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:523 lib/designsettings.php:204
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Lateral"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:536 lib/designsettings.php:217
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Texto"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:549 lib/designsettings.php:230
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Links"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ligações"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:577 lib/designsettings.php:247
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Use defaults"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Usar predefinições"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:578 lib/designsettings.php:248
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Restore default designs"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Repor designs predefinidos"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:584 lib/designsettings.php:254
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Reset back to default"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Repor predefinição"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:586 actions/emailsettings.php:195
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:163 actions/othersettings.php:126
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:296 actions/profilesettings.php:167
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:421 actions/smssettings.php:181
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:203 actions/tagother.php:154
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:313 lib/designsettings.php:256
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:202
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Gravar"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:257
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Save design"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Gravar o design"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/disfavor.php:81
|
|
|
|
|
msgid "This notice is not a favorite!"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Esta nota não é uma favorita!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/disfavor.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Add to favorites"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adicionar às favoritas"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/doc.php:69
|
|
|
|
|
msgid "No such document."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Documento não encontrado."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:56
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit %s group"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Editar grupo %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to create a group."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tem de iniciar uma sessão para criar o grupo."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:103 actions/editgroup.php:168
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:104 actions/grouplogo.php:106
|
|
|
|
|
msgid "You must be an admin to edit the group"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tem de ser administrador para editar o grupo"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:154
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to edit the group."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Use este formulário para editar o grupo."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:201 actions/newgroup.php:145
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "description is too long (max %d chars)."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "descrição é demasiada extensa (máx. 140 caracteres)."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:253
|
|
|
|
|
msgid "Could not update group."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível actualizar o grupo."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:259 classes/User_group.php:390
|
|
|
|
|
msgid "Could not create aliases."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível criar cognomes."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:269
|
|
|
|
|
msgid "Options saved."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Opções gravadas."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Email Settings"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configurações do correio electrónico"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:71
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Defina como receberá mensagens electrónicas do site %%site.name%%."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:100 actions/imsettings.php:100
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:104
|
|
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Current confirmed email address."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Endereço de correio já confirmado."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:107 actions/emailsettings.php:140
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:108 actions/smssettings.php:115
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:158
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Remover"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:113
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
|
|
|
|
|
"a message with further instructions."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
"A aguardar a confirmação deste endereço. Procure na sua caixa de entrada (e "
|
|
|
|
|
"na caixa de spam!) uma mensagem com mais instruções."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:117 actions/imsettings.php:120
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:126
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:121
|
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Endereço electrónico"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:123
|
|
|
|
|
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
"Endereço de correio electrónico, por ex. \"nomedeutilizador@example.org\""
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:126 actions/imsettings.php:133
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:145
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:133 actions/smssettings.php:152
|
|
|
|
|
msgid "Incoming email"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Correio recebido"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:138 actions/smssettings.php:157
|
|
|
|
|
msgid "Send email to this address to post new notices."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Envie mensagens electrónicas para este endereço para publicar notas."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:145 actions/smssettings.php:162
|
|
|
|
|
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Crie um endereço electrónico novo para publicações; cancela o antigo."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:148 actions/smssettings.php:164
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:153 actions/imsettings.php:139
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:169
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Preferências"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:158
|
|
|
|
|
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Enviem-me notificação electrónica das novas subscrições."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:163
|
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Enviem-me notificação electrónica quando uma nota minha é adicionada às "
|
|
|
|
|
"favoritas."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:169
|
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma mensagem privada."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:174
|
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Enviem-me notificação electrónica quando me enviarem uma \"@-resposta\"."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:179
|
|
|
|
|
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Permitir que amigos me acotovelem e enviem mensagens electrónicas."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:185
|
|
|
|
|
msgid "I want to post notices by email."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Quero publicar notas por correio electrónico."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:191
|
|
|
|
|
msgid "Publish a MicroID for my email address."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Publicar uma MicroID para o meu endereço electrónico."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:302 actions/imsettings.php:264
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:180 actions/smssettings.php:284
|
|
|
|
|
msgid "Preferences saved."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Preferências gravadas."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:320
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No email address."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sem endereço de correio electrónico."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:327
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Cannot normalize that email address"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não é possível normalizar esse endereço electrónico"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:331 actions/siteadminpanel.php:158
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Endereço electrónico inválido."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:334
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is already your email address."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Esse já é o seu endereço electrónico."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:337
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That email address already belongs to another user."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Esse endereço electrónico já pertence a outro utilizador."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:353 actions/imsettings.php:317
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:337
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't insert confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
|
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:359
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
|
|
|
|
|
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
"Um código de confirmação foi enviado para o correio electrónico que "
|
|
|
|
|
"forneceu. Procure na caixa de entrada (e na caixa de spam!) o código e as "
|
|
|
|
|
"respectivas instruções de utilização."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:379 actions/imsettings.php:351
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:370
|
|
|
|
|
msgid "No pending confirmation to cancel."
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:383 actions/imsettings.php:355
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is the wrong IM address."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Esse endereço de mensagens instantâneas está errado."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:367
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:386
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation cancelled."
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmação cancelada."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:413
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is not your email address."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Esse não é o seu endereço electrónico."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:432 actions/imsettings.php:408
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:425
|
|
|
|
|
msgid "The address was removed."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O endereço foi removido."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:446 actions/smssettings.php:518
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No incoming email address."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sem endereço electrónico de entrada."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:456 actions/emailsettings.php:478
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:528 actions/smssettings.php:552
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user record."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível actualizar o registo do utilizador."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:459 actions/smssettings.php:531
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Incoming email address removed."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Endereço electrónico de entrada foi removido."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:481 actions/smssettings.php:555
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "New incoming email address added."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adicionado endereço electrónico de entrada novo."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favor.php:79
|
|
|
|
|
msgid "This notice is already a favorite!"
|
|
|
|
|
msgstr "Esta nota já é uma favorita!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Disfavor favorite"
|
|
|
|
|
msgstr "Desfavorecer favorita"
|
|
|
|
|
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:88
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:93
|
|
|
|
|
msgid "Popular notices"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Notas populares"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:67
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Popular notices, page %d"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Notas populares, página %d"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:79
|
|
|
|
|
msgid "The most popular notices on the site right now."
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgstr "As notas mais populares do site nesta altura."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:150
|
|
|
|
|
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
"As notas favoritas aparecem nesta página, mas ninguém elegeu nenhuma ainda."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:153
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
|
|
|
|
|
"next to any notice you like."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
"Seja a primeira pessoa a adicionar uma nota às favoritas, clicando o botão "
|
|
|
|
|
"de favorecimento correspondente a uma nota de que goste."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:156
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
|
|
|
|
|
"notice to your favorites!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser o primeiro a adicionar "
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
"uma nota às favoritas!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:115
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's favorite notices"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Notas favoritas de %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:115
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Actualizações favorecidas por %1$s em %2$s!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Featured users"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizadores em destaque"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/featured.php:71
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Featured users, page %d"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "utilizadores em destaque, página %d"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/featured.php:99
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "A selection of some of the great users on %s"
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Uma selecção dos participantes excelentes no %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:34
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "No notice ID."
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sem identificação (ID) de nota."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:38
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "No notice."
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sem nota."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:42
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "No attachments."
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sem anexos."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:51
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "No uploaded attachments."
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sem anexos carregados."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Not expecting this response!"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não esperava esta resposta!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
|
|
|
|
|
msgid "User being listened to does not exist."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O utilizador que está a escutar não existe."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You can use the local subscription!"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Pode usar a subscrição local!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That user has blocked you from subscribing."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Esse utilizador bloqueou-o, impedindo que o subscreva."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are not authorized."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não tem autorização."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not convert request token to access token."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível converter a chave de pedido numa chave de acesso."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:306
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error updating remote profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao actualizar o perfil remoto"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62 actions/groupblock.php:86
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:98 actions/groupunblock.php:86
|
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:83 actions/makeadmin.php:86 lib/command.php:212
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:263
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No such group."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Grupo não foi encontrado."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/getfile.php:75
|
|
|
|
|
msgid "No such file."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro não foi encontrado."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/getfile.php:79
|
|
|
|
|
msgid "Cannot read file."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
|
|
|
|
|
#: lib/profileformaction.php:70
|
|
|
|
|
msgid "No profile specified."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi especificado um perfil."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
|
|
|
|
|
#: lib/profileformaction.php:77
|
|
|
|
|
msgid "No profile with that ID."
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi encontrado um perfil com essa identificação."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:81
|
|
|
|
|
msgid "No group specified."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi especificado um grupo."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Only an admin can block group members."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Só um administrador pode bloquear membros de um grupo."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:95
|
|
|
|
|
msgid "User is already blocked from group."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Acesso do utilizador ao grupo já foi bloqueado."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:100
|
|
|
|
|
msgid "User is not a member of group."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizador não é membro do grupo."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:136 actions/groupmembers.php:314
|
|
|
|
|
msgid "Block user from group"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Bloquear acesso do utilizador ao grupo"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:162
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to block user \"%s\" from the group \"%s\"? They will "
|
|
|
|
|
"be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to the "
|
|
|
|
|
"group in the future."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Tem a certeza de que quer bloquear o acesso do utilizador \"%s\" ao grupo \"%"
|
|
|
|
|
"s\"? Ele será removido do grupo, impossibilitado de publicar e "
|
|
|
|
|
"impossibilitado de subscrever o grupo no futuro."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Do not block this user from this group"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:179
|
|
|
|
|
msgid "Block this user from this group"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Bloquear acesso deste utilizador a este grupo"
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:196
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Database error blocking user from group."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Erro na base de dados ao bloquear acesso do utilizador ao grupo."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupbyid.php:74
|
|
|
|
|
msgid "No ID"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sem ID"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:68
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to edit a group."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Precisa de iniciar sessão para editar um grupo."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Group design"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Design do grupo"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
|
|
|
|
|
"palette of your choice."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Personalize o aspecto do seu grupo com uma imagem de fundo e uma paleta de "
|
|
|
|
|
"cores à sua escolha."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:186
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update your design."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível actualizar o design."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:287 actions/groupdesignsettings.php:297
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
|
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
|
|
|
|
|
msgid "Unable to save your design settings!"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível actualizar as suas configurações do design!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:308 actions/userdesignsettings.php:231
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Design preferences saved."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Preferências do design foram gravadas."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:139 actions/grouplogo.php:192
|
|
|
|
|
msgid "Group logo"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Logótipo do grupo"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:150
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Pode carregar uma imagem para logótipo do seu grupo. O tamanho máximo do "
|
|
|
|
|
"ficheiro é %s."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:362
|
|
|
|
|
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Escolha uma área quadrada da imagem para ser o logótipo."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:396
|
|
|
|
|
msgid "Logo updated."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Logótipo actualizado."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:398
|
|
|
|
|
msgid "Failed updating logo."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível actualizar o logótipo."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:93 lib/groupnav.php:92
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s group members"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Membros do grupo %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:96
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s group members, page %d"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Membros do grupo %s, página %d"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:111
|
|
|
|
|
msgid "A list of the users in this group."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Uma lista dos utilizadores neste grupo."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:175 lib/action.php:440 lib/groupnav.php:107
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Admin"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:346 lib/blockform.php:69
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:441
|
|
|
|
|
msgid "Make user an admin of the group"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tornar utilizador o administrador do grupo"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:473
|
|
|
|
|
msgid "Make Admin"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tornar Admin"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:473
|
|
|
|
|
msgid "Make this user an admin"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tornar este utilizador um administrador"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:133
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Actualizações dos membros de %1$s em %2$s!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:210 lib/profileaction.php:230
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groups.php:64
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Groups, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupos, página %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groups.php:90
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
|
|
|
|
|
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
|
|
|
|
|
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
|
|
|
|
|
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
|
|
|
|
|
"%%%%)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Os grupos no site %%%%site.name%%%% permitem-lhe encontrar e falar com "
|
|
|
|
|
"pessoas que têm interesses semelhantes aos seus. Após juntar-se a um grupo, "
|
|
|
|
|
"pode enviar mensagens a outros membros usando a sintaxe \"!groupname\". Não "
|
|
|
|
|
"encontra nenhum grupo de que gosta? Tente [pesquisar um grupo](%%%%action."
|
|
|
|
|
"groupsearch%%%%) ou [crie o seu!](%%%%action.newgroup%%%%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:124 lib/groupeditform.php:122
|
|
|
|
|
msgid "Create a new group"
|
|
|
|
|
msgstr "Criar um grupo novo"
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:52
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
|
|
|
|
|
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
"Procure grupos neste site pesquisando o nome, localização ou descrição. Os "
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
"termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:58
|
|
|
|
|
msgid "Group search"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Pesquisa de grupos"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
|
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:83
|
|
|
|
|
msgid "No results."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sem resultados."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:82
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
|
|
|
|
|
"newgroup%%) yourself."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Se não encontra o grupo que procura, pode [criá-lo](%%action.newgroup%%) "
|
|
|
|
|
"você mesmo."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:85
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
|
|
|
|
|
"action.newgroup%%) yourself!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e [criar o grupo](%%action."
|
|
|
|
|
"newgroup%%) você mesmo!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Only an admin can unblock group members."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Só um administrador pode desbloquear membros de um grupo."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:95
|
|
|
|
|
msgid "User is not blocked from group."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Acesso do utilizador ao grupo não foi bloqueado."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:77
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error removing the block."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Erro ao remover o bloqueio."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:59
|
|
|
|
|
msgid "IM Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Definições de IM"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:70
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
|
|
|
|
|
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
"Pode enviar e receber notas através de [mensagens instantâneas](%%doc.im%%) "
|
|
|
|
|
"Jabber/GTalk. Configure o seu endereço e outras definições abaixo."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:89
|
|
|
|
|
msgid "IM is not available."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "IM não está disponível."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:106
|
|
|
|
|
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
|
|
|
|
|
msgstr "Endereço do Jabber/GTalk já confirmado."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:114
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
|
|
|
|
|
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
"A aguardar confirmação deste endereço. Verifique as instruções que foram "
|
|
|
|
|
"enviadas para a sua conta de Jabber/GTalk. (Adicionou %s à sua lista de "
|
|
|
|
|
"amigos?)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:124
|
|
|
|
|
msgid "IM Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Endereço IM"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:126
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
|
|
|
|
|
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
"Endereço Jabber ou GTalk, por exemplo \"NomeDeUtilizador@example.org\". "
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
"Primeiro, certifique-se de que adicionou %s à sua lista de amigos no cliente "
|
|
|
|
|
"IM ou no GTalk."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:143
|
|
|
|
|
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Enviar-me notas via Jabber/GTalk."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:148
|
|
|
|
|
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Publicar uma nota quando o meu estado no Jabber/GTalk se altera."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:153
|
|
|
|
|
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Enviar-me via Jabber/GTalk respostas de pessoas que não subscrevo."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Publicar uma MicroID para o meu endereço Jabber/GTalk."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:285
|
|
|
|
|
msgid "No Jabber ID."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não introduziu o Jabber ID."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:292
|
|
|
|
|
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não é possível normalizar esse Jabber ID"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:296
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid Jabber ID"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Jabber ID não é válido"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:299
|
|
|
|
|
msgid "That is already your Jabber ID."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Esse já é o seu Jabber ID."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:302
|
|
|
|
|
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
|
|
|
|
|
msgstr "O Jabber ID introduzido já pertence a outro utilizador."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:327
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
|
|
|
|
|
"s for sending messages to you."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Um código de confirmação foi enviado para o endereço fornecido. Tem que "
|
|
|
|
|
"aprovar que %s envie mensagens para sí."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:387
|
|
|
|
|
msgid "That is not your Jabber ID."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Esse não é o seu Jabber ID."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:59
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Inbox for %s - page %d"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Caixa de entrada de %s - página %d"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:62
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Inbox for %s"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Caixa de entrada de %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:115
|
|
|
|
|
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
"Esta é a sua caixa de entrada, que apresenta as mensagens privadas que "
|
|
|
|
|
"recebeu."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:39
|
|
|
|
|
msgid "Invites have been disabled."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Convites foram impossibilitados."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:41
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
"Precisa de iniciar uma sessão para convidar outros utilizadores a usarem o "
|
|
|
|
|
"site %s."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:72
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid email address: %s"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Endereço electrónico inválido: %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:110
|
|
|
|
|
msgid "Invitation(s) sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Contive(s) enviado(s)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Invite new users"
|
|
|
|
|
msgstr "Convidar novos utilizadores"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:128
|
|
|
|
|
msgid "You are already subscribed to these users:"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Já subscreveu estes utilizadores:"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Estas pessoas já são utilizadores e foram automaticamente subscritos por si:"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
|
|
|
|
|
msgstr "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
|
|
|
|
|
"on the site. Thanks for growing the community!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Receberá uma notificação quando os seus convidados aceitarem o convite e se "
|
|
|
|
|
"registarem no site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:162
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Use este formulário para convidar amigos e colegas a usar este serviço."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:187
|
|
|
|
|
msgid "Email addresses"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Endereços de correio electrónico"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:189
|
|
|
|
|
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
|
|
|
|
|
msgstr "Endereços dos amigos a convidar (um por linha)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:192
|
|
|
|
|
msgid "Personal message"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagem pessoal"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:194
|
|
|
|
|
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Pode optar por acrescentar uma mensagem pessoal ao convite"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:197 lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:222
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Enviar"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:226
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s convidou-o a juntar-se a ele no %2$s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:228
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
|
|
|
|
|
"you know and people who interest you.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
|
|
|
|
|
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
|
|
|
|
|
"share your interests.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1$s said:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
|
|
|
|
|
"invitation.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
|
|
|
|
|
"time.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sincerely, %2$s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"%1$s fez-lhe um convite para se juntar a ele(a) no %2$s (%3$s).\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"%2$s é um serviço de microblogues que lhe permite manter-se em contacto com "
|
|
|
|
|
"pessoas que conhece e pessoas do seu interesse.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Também pode partilhar notícias suas, pensamentos, ou a sua vida online com "
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"pessoas que queiram saber de si. É também ideal para conhecer pessoas com "
|
|
|
|
|
"interesses semelhantes aos seus.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1$s disse:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Pode ver o perfil de %1$s no %2$s aqui:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Se gostaria de experimentar o serviço visite o endereço abaixo para aceitar "
|
|
|
|
|
"este convite.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se não, pode ignorar esta mensagem. Obrigado pelo seu tempo e paciência.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sinceramente, %2$s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:60
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to join a group."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Precisa de iniciar uma sessão para se juntar a um grupo."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:90 lib/command.php:217
|
|
|
|
|
msgid "You are already a member of that group"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Já é membro desse grupo"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:128 lib/command.php:234
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not join user %s to group %s"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível juntar o utilizador %s ao grupo %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:135 lib/command.php:239
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s joined group %s"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s juntou-se ao grupo %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:60
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to leave a group."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Precisa de iniciar uma sessão para deixar um grupo."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:90 lib/command.php:268
|
|
|
|
|
msgid "You are not a member of that group."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não é um membro desse grupo."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:119 lib/command.php:278
|
|
|
|
|
msgid "Could not find membership record."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi encontrado um registo de membro de grupo."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:127 lib/command.php:284
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove user %s to group %s"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível remover o utilizador %s do grupo %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:134 lib/command.php:289
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s left group %s"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s deixou o grupo %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:83 actions/register.php:137
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Already logged in."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sessão já foi iniciada."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:114 actions/login.php:124
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid or expired token."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Chave inválida ou expirada."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:147
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect username or password."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nome de utilizador ou palavra-passe incorrectos."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:153
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Erro ao preparar o utilizador. Provavelmente não está autorizado."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:208 actions/login.php:261 lib/action.php:458
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:79
|
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrar"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:247
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Login to site"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Iniciar sessão no site"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:250 actions/profilesettings.php:106
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:423 actions/showgroup.php:236 actions/tagother.php:94
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:152 lib/userprofile.php:131
|
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Alcunha"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:253 actions/register.php:428
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:116
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Palavra-chave"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:256 actions/register.php:477
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Lembrar-me neste computador"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:257 actions/register.php:479
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"De futuro, iniciar sessão automaticamente. Não usar em computadores "
|
|
|
|
|
"partilhados!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:267
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Lost or forgotten password?"
|
|
|
|
|
msgstr "Perdeu ou esqueceu-se da palavra-passe?"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:286
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
|
|
|
|
|
"changing your settings."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Por razões de segurança, por favor reintroduza o seu nome de utilizador e "
|
|
|
|
|
"palavra-passe antes de alterar as suas configurações."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:290
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Login with your username and password. Don't have a username yet? [Register]"
|
|
|
|
|
"(%%action.register%%) a new account."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Entrar com o seu nome de utilizador e palavra-chave. Ainda não está "
|
|
|
|
|
"registado? [Registe](%%action.register%%) uma conta."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Only an admin can make another user an admin."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Só um administrador pode tornar outro utilizador num administrador."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:95
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is already an admin for group \"%s\"."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s já é um administrador do grupo \"%s\"."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:132
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't get membership record for %s in group %s"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não existe registo de %s ter entrado no grupo %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:145
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't make %s an admin for group %s"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não é possível tornar %s administrador do grupo %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/microsummary.php:69
|
|
|
|
|
msgid "No current status"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sem estado actual"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:53
|
|
|
|
|
msgid "New group"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Grupo novo"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:110
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to create a new group."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Use este formulário para criar um grupo novo."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
|
|
|
|
|
msgid "New message"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagem nova"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:367
|
|
|
|
|
msgid "You can't send a message to this user."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não pode enviar uma mensagem a este utilizador."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:351
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:484
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No content!"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sem conteúdo!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:158
|
|
|
|
|
msgid "No recipient specified."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não especificou um destinatário."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:370
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não auto-envie uma mensagem; basta lê-la baixinho a si próprio."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:181
|
|
|
|
|
msgid "Message sent"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagem enviada"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:376
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Direct message to %s sent"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagem directa para %s enviada"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:242 lib/channel.php:170
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Ajax Error"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Erro do Ajax"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:69
|
|
|
|
|
msgid "New notice"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nota nova"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:208
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice posted"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nota publicada"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:68
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
|
|
|
|
|
"by spaces; they must be 3 characters or more."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
"Procure notas no %%site.name%%, pesquisando o seu conteúdo. Os termos de "
|
|
|
|
|
"busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar separados por espaços."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Text search"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Pesquisa de texto"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:91
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Search results for \"%s\" on %s"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Resultados da pesquisa de \"%s\" em %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:121
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
|
|
|
|
"status_textarea=%s)!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Seja o primeiro a [publicar neste tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
|
|
|
|
"status_textarea=%s)!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:124
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Podia [registar uma conta](%%%%action.register%%%%) e ser a primeira pessoa "
|
|
|
|
|
"a [publicar neste tópico](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearchrss.php:96
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates with \"%s\""
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Actualizações com \"%s\""
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearchrss.php:98
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Actualizações que contêm o termo \"%1$s\" em %2$s!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:85
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set his email yet."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Este utilizador não aceita cotoveladas ou ainda não confirmou ou forneceu o "
|
|
|
|
|
"endereço electrónico."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Cotovelada enviada"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:97
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent!"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Cotovelada enviada!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:79 actions/shownotice.php:100
|
|
|
|
|
msgid "Notice has no profile"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nota não tem perfil"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:86 actions/shownotice.php:180
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s's status on %2$s"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Estado de %1$s em %2$s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:157
|
|
|
|
|
msgid "content type "
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "tipo de conteúdo "
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:160
|
|
|
|
|
msgid "Only "
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Apenas "
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:181 actions/oembed.php:200 lib/api.php:1031
|
|
|
|
|
#: lib/api.php:1059 lib/api.php:1169
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not a supported data format."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Formato de dados não suportado."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/opensearch.php:64
|
|
|
|
|
msgid "People Search"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Pesquisa de Pessoas"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/opensearch.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Notice Search"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Pesquisa de Notas"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Other Settings"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Outras Configurações"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Manage various other options."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Gerir várias outras opções."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:108
|
|
|
|
|
msgid " (free service)"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr " (serviço gratuito)"
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:116
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Shorten URLs with"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Compactar URLs com"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:117
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Automatic shortening service to use."
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Serviço de compactação automática que será usado"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:122
|
|
|
|
|
msgid "View profile designs"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ver designs para o perfil"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:123
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide profile designs."
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar ou esconder designs para o perfil."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:153
|
|
|
|
|
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Serviço de compactação de URLs demasiado extenso (máx. 50 caracteres)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:58
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Outbox for %s - page %d"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Caixa de saída de %s - página %d"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:61
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Outbox for %s"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Caixa de saída de %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:116
|
|
|
|
|
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
"Esta é a sua caixa de saída, que apresenta as mensagens privadas que enviou."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:58
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Modificar palavra-chave"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:69
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change your password."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Modificar a sua palavra-chave."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mudança da palavra-chave"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:104
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Antiga"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "New password"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nova"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:109
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "6 or more characters"
|
|
|
|
|
msgstr "6 ou mais caracteres"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:432 actions/smssettings.php:134
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmação"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
|
|
|
|
|
msgid "Same as password above"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Repita a palavra-chave nova"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:117
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificar"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:230
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password must be 6 or more characters."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Palavra-chave tem de ter 6 ou mais caracteres."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:233
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Passwords don't match."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Palavras-chave não coincidem."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:165
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect old password"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Palavra-chave antiga incorrecta."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:181
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error saving user; invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao guardar utilizador; inválido."
|
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:368
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't save new password."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não é possível guardar a nova palavra-chave."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password saved."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Palavra-chave gravada."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:308
|
|
|
|
|
msgid "Paths"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Localizações"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:70
|
|
|
|
|
msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configurações de localização e servidor deste site StatusNet."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:140
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme directory not readable: %s"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sem acesso de leitura do directório do tema: %s"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:146
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Avatar directory not writable: %s"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sem acesso de escrita no directório do avatar: %s"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:152
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Background directory not writable: %s"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sem acesso de escrita no directório do fundo: %s"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:160
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Locales directory not readable: %s"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sem acesso de leitura do directório do locales: %s"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:212 actions/siteadminpanel.php:58
|
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:299
|
|
|
|
|
msgid "Site"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Site"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:216
|
|
|
|
|
msgid "Path"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Localização"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:216
|
|
|
|
|
msgid "Site path"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Localização do site"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:220
|
|
|
|
|
msgid "Path to locales"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Localização do locales"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:220
|
|
|
|
|
msgid "Directory path to locales"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Localização do directório do locales"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:227
|
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tema"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:232
|
|
|
|
|
msgid "Theme server"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Servidor do tema"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:236
|
|
|
|
|
msgid "Theme path"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Localização do tema"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:240
|
|
|
|
|
msgid "Theme directory"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Directório do tema"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:247
|
|
|
|
|
msgid "Avatars"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Avatares"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:252
|
|
|
|
|
msgid "Avatar server"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Servidor do avatar"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:256
|
|
|
|
|
msgid "Avatar path"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Localização do avatar"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:260
|
|
|
|
|
msgid "Avatar directory"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Directório do avatar"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:269
|
|
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fundos"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:273
|
|
|
|
|
msgid "Background server"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Servidor do fundo"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:277
|
|
|
|
|
msgid "Background path"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Localização do fundo"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:281
|
|
|
|
|
msgid "Background directory"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Directório do fundo"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:297
|
|
|
|
|
msgid "Save paths"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Gravar localizações"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:52
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
|
|
|
|
|
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
"Procure pessoas no %%site.name%% pesquisando o nome, localidade ou "
|
|
|
|
|
"interesses. Os termos de busca devem ter 3 ou mais caracteres e estar "
|
|
|
|
|
"separados por espaços."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:58
|
|
|
|
|
msgid "People search"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Pesquisa de pessoas"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/peopletag.php:70
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid people tag: %s"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Categoria de pessoas inválida: %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/peopletag.php:144
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Users self-tagged with %s - page %d"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizadores auto-categorizados com %s - página %d"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:84
|
|
|
|
|
msgid "Invalid notice content"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Conteúdo da nota é inválido"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:90
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice license ‘%s’ is not compatible with site license ‘%s’."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "A licença ‘%s’ da nota não é compatível com a licença ‘%s’ do site."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Profile settings"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configurações do perfil"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:71
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
"Pode actualizar aqui a informação do seu perfil pessoal, para que as pessoas "
|
|
|
|
|
"saibam mais sobre si."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Profile information"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Informação do perfil"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
|
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:447
|
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:247 actions/tagother.php:104
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:149
|
|
|
|
|
msgid "Full name"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nome completo"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:452
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:161
|
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Página de acolhimento"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:454
|
|
|
|
|
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"URL da sua página de acolhimento, blogue ou perfil noutro site na internet"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:460
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Descreva-se e aos seus interesses (máx. 140 caracteres)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:463
|
|
|
|
|
msgid "Describe yourself and your interests"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Descreva-se e aos seus interesses"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:465
|
|
|
|
|
msgid "Bio"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Biografia"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:470
|
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:112
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:158 lib/groupeditform.php:177
|
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:164
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Localidade"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:472
|
|
|
|
|
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Onde está, por ex. \"Cidade, Região, País\""
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:138 actions/tagother.php:149
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:209
|
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Categorias"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:140
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
"Categorias para si (letras, números, -, ., _), separadas por vírgulas ou "
|
|
|
|
|
"espaços"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:144 actions/siteadminpanel.php:307
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Language"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Língua"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:145
|
|
|
|
|
msgid "Preferred language"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Língua preferida"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:154
|
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fuso horário"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:155
|
|
|
|
|
msgid "What timezone are you normally in?"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Em que fuso horário se encontra normalmente?"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:160
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Subscrever automaticamente quem me subscreva (óptimo para seres não-humanos)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:221 actions/register.php:223
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Biografia demasiado extensa (máx. %d caracteres)."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:228 actions/siteadminpanel.php:165
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Timezone not selected."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fuso horário não foi seleccionado."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:234
|
|
|
|
|
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Língua é demasiado extensa (máx. 50 caracteres)."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:246 actions/tagother.php:178
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid tag: \"%s\""
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Categoria inválida: \"%s\""
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:295
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível actualizar o utilizador para subscrição automática."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:328
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't save profile."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o perfil."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:336
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't save tags."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível gravar as categorias."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:344 lib/adminpanelaction.php:126
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Settings saved."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configurações gravadas."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:83
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Beyond the page limit (%s)"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Além do limite de página (%s)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:92
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve public stream."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível importar as notas públicas."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:129
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Public timeline, page %d"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Notas públicas, página %d"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:131 lib/publicgroupnav.php:79
|
|
|
|
|
msgid "Public timeline"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Notas públicas"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:151
|
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Feed de Notas Públicas (RSS 1.0)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:155
|
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Feed de Notas Públicas (RSS 2.0)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Feed de Notas Públicas (Atom)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:179
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
|
|
|
|
|
"yet."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
"Estas são as notas públicas do site %%site.name%% mas ninguém publicou nada "
|
|
|
|
|
"ainda."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:182
|
|
|
|
|
msgid "Be the first to post!"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:186
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
"Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
|
|
|
|
|
"publicar!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:233
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
|
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
|
|
|
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
|
|
|
|
|
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
"Este é o site %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblogues](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado na aplicação de Software Livre "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%%%action.register%%%%) "
|
|
|
|
|
"para partilhar notas sobre si, família e amigos! ([Saber mais](%%%%doc.help%%"
|
|
|
|
|
"%%))"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:238
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
|
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
|
|
|
"tool."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
"Este é o site %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblogues](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado na aplicação de Software Livre "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/)."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:57
|
|
|
|
|
msgid "Public tag cloud"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nuvem de categorias pública"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:63
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "These are most popular recent tags on %s "
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Estas são as categorias recentes mais populares em %s "
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:69
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
"Ainda ninguém publicou uma nota com uma categoria de resumo [hashtag](%%doc."
|
|
|
|
|
"tags%%)."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:72
|
|
|
|
|
msgid "Be the first to post one!"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Seja a primeira pessoa a publicar uma!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:75
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
|
|
|
|
|
"one!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
"Podia [registar uma conta](%%action.register%%) e ser a primeira pessoa a "
|
|
|
|
|
"publicar uma!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:135
|
|
|
|
|
msgid "Tag cloud"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nuvem de categorias"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:36
|
|
|
|
|
msgid "You are already logged in!"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Já tem uma sessão iniciada!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:62
|
|
|
|
|
msgid "No such recovery code."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Esse código de recuperação não existe."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:66
|
|
|
|
|
msgid "Not a recovery code."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não é um código de recuperação."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:73
|
|
|
|
|
msgid "Recovery code for unknown user."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Código de recuperação para um utilizador desconhecido."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:86
|
|
|
|
|
msgid "Error with confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro no código de confirmação."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:97
|
|
|
|
|
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Este código de confirmação é demasiado antigo. Por favor, recomece."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:111
|
|
|
|
|
msgid "Could not update user with confirmed email address."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
"Não foi possivel actualizar o utilizador com um correio electrónico "
|
|
|
|
|
"confirmado."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
|
|
|
|
|
"the email address you have stored in your account."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
"Se perdeu ou se esqueceu da sua palavra-chave, podemos enviar-lhe uma nova "
|
|
|
|
|
"para o correio electrónico registado na sua conta."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:158
|
|
|
|
|
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Identificação positiva. Introduza abaixo uma palavra-chave nova. "
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:188
|
|
|
|
|
msgid "Password recovery"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Recuperação da palavra-chave"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:191
|
|
|
|
|
msgid "Nickname or email address"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Alcunha ou endereço de correio electrónico"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:193
|
|
|
|
|
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "A sua alcunha neste servidor, ou o seu correio electrónico registado."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
|
|
|
|
|
msgid "Recover"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Recuperar"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:208
|
|
|
|
|
msgid "Reset password"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar palavra-chave"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:209
|
|
|
|
|
msgid "Recover password"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Recuperar palavra-chave"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:322
|
|
|
|
|
msgid "Password recovery requested"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Solicitada recuperação da palavra-chave"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:213
|
|
|
|
|
msgid "Unknown action"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Acção desconhecida"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:236
|
|
|
|
|
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
|
|
|
|
|
msgstr "6 ou mais caracteres, e não a esqueça!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:243
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:252
|
|
|
|
|
msgid "Enter a nickname or email address."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Introduza uma alcunha ou um endereço de correio electrónico."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:272
|
|
|
|
|
msgid "No user with that email address or username."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
"Não existe nenhum utilizador com esse correio electrónico nem com esse nome."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:287
|
|
|
|
|
msgid "No registered email address for that user."
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum endereço de email registado para esse utilizador."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:301
|
|
|
|
|
msgid "Error saving address confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao guardar confirmação do endereço."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:325
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
|
|
|
|
|
"address registered to your account."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
"Instruções para recuperação da sua palavra-chave foram enviadas para o "
|
|
|
|
|
"correio electrónico registado na sua conta."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:344
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected password reset."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Reinício inesperado da palavra-chave."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:352
|
|
|
|
|
msgid "Password must be 6 chars or more."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Palavra-chave tem de ter 6 ou mais caracteres."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:356
|
|
|
|
|
msgid "Password and confirmation do not match."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "A palavra-chave e a confirmação não coincidem."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:375 actions/register.php:248
|
|
|
|
|
msgid "Error setting user."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao configurar utilizador."
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:382
|
|
|
|
|
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Nova palavra-passe foi guardada com sucesso. Está agora conectado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:85 actions/register.php:189 actions/register.php:404
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, only invited people can register."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Desculpe, só pessoas convidadas se podem registar."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:92
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, invalid invitation code."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Desculpe, código de convite inválido."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Registration successful"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Registo efectuado"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:114 actions/register.php:502 lib/action.php:455
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Register"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Registar"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:135
|
|
|
|
|
msgid "Registration not allowed."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Registo não é permitido."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:198
|
|
|
|
|
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não se pode registar se não aceita a licença."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:201
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Correio electrónico é inválido."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:212
|
|
|
|
|
msgid "Email address already exists."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Correio electrónico já existe."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:243 actions/register.php:264
|
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nome de utilizador ou palavra-chave inválidos."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:342
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
|
|
|
|
|
"link up to friends and colleagues. "
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
"Com este formulário pode criar uma conta nova. Poderá então publicar notas e "
|
|
|
|
|
"ligar-se a amigos e colegas. "
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:424
|
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços. Obrigatório."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:429
|
|
|
|
|
msgid "6 or more characters. Required."
|
|
|
|
|
msgstr "6 ou mais caracteres. Obrigatório."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:433
|
|
|
|
|
msgid "Same as password above. Required."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Repita a palavra-chave acima. Obrigatório."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:437 actions/register.php:441
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:283 lib/accountsettingsaction.php:120
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Email"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Correio"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:438 actions/register.php:442
|
|
|
|
|
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
"Usado apenas para actualizações, anúncios e recuperação da palavra-chave"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:449
|
|
|
|
|
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nome mais longo, de preferência o seu nome \"verdadeiro\""
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:493
|
|
|
|
|
msgid "My text and files are available under "
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Os meus textos e ficheiros são disponibilizados nos termos da "
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:495
|
|
|
|
|
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Creative Commons Atribuição 3.0"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:496
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" except this private data: password, email address, IM address, and phone "
|
|
|
|
|
"number."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
" excepto estes dados privados: palavra-chave, endereço de correio "
|
|
|
|
|
"electrónico, endereço de mensageiro instantâneo, número de telefone."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:537
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Congratulations, %s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
|
|
|
|
|
"want to...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"* Go to [your profile](%s) and post your first message.\n"
|
|
|
|
|
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
|
|
|
|
|
"notices through instant messages.\n"
|
|
|
|
|
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
|
|
|
|
|
"share your interests. \n"
|
|
|
|
|
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
|
|
|
|
|
"others more about you. \n"
|
|
|
|
|
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
|
|
|
|
|
"missed. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
"Parabéns, %s! Bem-vindo(a) ao site %%%%site.name%%%%. A partir daqui, "
|
|
|
|
|
"pode...\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"* Visitar o [seu perfil](%s) e enviar a primeira mensagem.\n"
|
|
|
|
|
"* Adicionar um [endereço Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) de forma a "
|
|
|
|
|
"poder enviar notas por mensagens instantâneas.\n"
|
|
|
|
|
"* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que conheça ou que "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"partilhem os seus interesses. \n"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"* Actualizar as suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%"
|
|
|
|
|
"%) para contar mais acerca de si aos outros.\n"
|
|
|
|
|
"* Ler a [documentação em linha](%%%%doc.help%%%%) para conhecer "
|
|
|
|
|
"funcionalidades que lhe tenham escapado. \n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Obrigado por se ter registado e esperamos que se divirta usando este serviço."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:561
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
|
|
|
|
|
"to confirm your email address.)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"(Deverá receber uma mensagem electrónica dentro de momentos, com instruções "
|
|
|
|
|
"para confirmar o seu endereço de correio electrónico.)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:98
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
|
|
|
|
|
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
|
|
|
|
|
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Para subscrever, pode [iniciar sessão](%%action.login%%), ou [registar](%%"
|
|
|
|
|
"action.register%%) uma conta nova. Se já tem conta num [serviço de "
|
|
|
|
|
"microblogues compatível](%%doc.openmublog%%), introduza abaixo a URL do seu "
|
|
|
|
|
"perfil lá."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Remote subscribe"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Subscrição remota"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:124
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to a remote user"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Subscrever um utilizador remoto"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:129
|
|
|
|
|
msgid "User nickname"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Alcunha do utilizador"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:130
|
|
|
|
|
msgid "Nickname of the user you want to follow"
|
|
|
|
|
msgstr "Alcunha do utilizador que pretende seguir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Profile URL"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL do perfil"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:134
|
|
|
|
|
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL do seu perfil noutro serviço de microblogues compatível"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:365
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Subscrever"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
|
|
|
|
|
msgstr "URL de perfil inválido (formato incorrecto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:168
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
"URL do perfil não é válida (não há um documento Yadis, ou foi definido um "
|
|
|
|
|
"XRDS inválido)."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:176
|
|
|
|
|
msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Esse perfil é local! Inicie uma sessão para o subscrever."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:183
|
|
|
|
|
msgid "Couldn’t get a request token."
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível obter uma chave de pedido."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:57
|
|
|
|
|
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Só utilizadores com sessão iniciada podem repetir notas."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
|
|
|
|
|
msgid "No notice specified."
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nota não foi especificada."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:76
|
|
|
|
|
msgid "You can't repeat your own notice."
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não pode repetir a sua própria nota."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:90
|
|
|
|
|
msgid "You already repeated that notice."
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Já repetiu essa nota."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:621
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgid "Repeated"
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Repetida"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:119
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgid "Repeated!"
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Repetida!"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:125 actions/repliesrss.php:68
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:105
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies to %s"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Respostas a %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:127
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies to %s, page %d"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Respostas a %s, página %d"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:144
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Feed de respostas a %s (RSS 1.0)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:151
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Feed de respostas a %s (RSS 2.0)"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/replies.php:158
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Feed de respostas a %s (Atom)"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/replies.php:198
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the timeline showing replies to %s but %s hasn't received a notice "
|
|
|
|
|
"to his attention yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
"Estas são as notas de resposta a %s, mas %s ainda não recebeu nenhuma "
|
|
|
|
|
"resposta."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:203
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
|
|
|
|
|
"[join groups](%%action.groups%%)."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
"Pode meter conversa com outros utilizadores, subscrever mais pessoas ou "
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
"[juntar-se a grupos](%%action.groups%%)."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:205
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can try to [nudge %s](../%s) or [post something to his or her attention]"
|
|
|
|
|
"(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
"Pode tentar [acotovelar %s](../%s) ou [publicar algo à atenção dele(a)](%%%%"
|
|
|
|
|
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/repliesrss.php:72
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Respostas a %1$s em %2$s!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You cannot sandbox users on this site."
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não pode impedir notas públicas neste site."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sandbox.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is already sandboxed."
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizador já está impedido de criar notas públicas."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:79
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s's favorite notices, page %d"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Notas favoritas de %s, página %d"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve favorite notices."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível importar notas favoritas."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:170
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Feed das favoritas de %s (RSS 1.0)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:177
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Feed das favoritas de %s (RSS 2.0)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:184
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Feed das favoritas de %s (Atom)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:205
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
|
|
|
|
|
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
"Ainda não escolheu nenhuma nota favorita. Clique o botão de favorecimento "
|
|
|
|
|
"nas notas de que goste, para marcá-las para mais tarde ou para lhes dar "
|
|
|
|
|
"relevância."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:207
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Post something interesting "
|
|
|
|
|
"they would add to their favorites :)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
"%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
|
|
|
|
|
"que mude este estado de coisas :)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:211
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Why not [register an "
|
|
|
|
|
"account](%%%%action.register%%%%) and then post something interesting they "
|
|
|
|
|
"would add to their favorites :)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
"%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Que tal [registar uma "
|
|
|
|
|
"conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo interessante que mude este "
|
|
|
|
|
"estado de coisas :)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:242
|
|
|
|
|
msgid "This is a way to share what you like."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Esta é uma forma de partilhar aquilo de que gosta."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s group"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Grupo %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:84
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s group, page %d"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Grupo %s, página %d"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:218
|
|
|
|
|
msgid "Group profile"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Perfil do grupo"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:263 actions/tagother.php:118
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:167 lib/userprofile.php:177
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:274 actions/tagother.php:128
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:179 lib/userprofile.php:194
|
|
|
|
|
msgid "Note"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Anotação"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:284 lib/groupeditform.php:184
|
|
|
|
|
msgid "Aliases"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Cognomes"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:293
|
|
|
|
|
msgid "Group actions"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Acções do grupo"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:328
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Feed de notas do grupo %s (RSS 1.0)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:334
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Feed de notas do grupo %s (RSS 2.0)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:340
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Feed de notas do grupo %s (Atom)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:345
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "FOAF for %s group"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "FOAF do grupo %s"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:381 actions/showgroup.php:438 lib/groupnav.php:91
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Members"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Membros"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:386 lib/profileaction.php:117
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:148 lib/profileaction.php:236 lib/section.php:95
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/tagcloudsection.php:71
|
|
|
|
|
msgid "(None)"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "(Nenhum)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:392
|
|
|
|
|
msgid "All members"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Todos os membros"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:429 lib/profileaction.php:174
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:432
|
|
|
|
|
msgid "Created"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Criado"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:448
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
|
|
|
|
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
|
|
|
|
|
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
"**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
"[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado na "
|
|
|
|
|
"aplicação de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros "
|
|
|
|
|
"deste grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
|
|
|
|
|
"[Registe-se agora](%%%%action.register%%%%) para se juntar a este grupo e a "
|
|
|
|
|
"muitos mais! ([Saber mais](%%%%doc.help%%%%))"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:454
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
|
|
|
|
"their life and interests. "
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
"**%s** é um grupo de utilizadores no site %%%%site.name%%%%, um serviço de "
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
"[microblogues](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado na "
|
|
|
|
|
"aplicação de Software Livre [StatusNet](http://status.net/). Os membros "
|
|
|
|
|
"deste grupo partilham mensagens curtas acerca das suas vidas e interesses. "
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:482
|
|
|
|
|
msgid "Admins"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Administradores"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:81
|
|
|
|
|
msgid "No such message."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagem não foi encontrada."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Só o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:108
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Message to %1$s on %2$s"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagem para %1$s a %2$s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:113
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Message from %1$s on %2$s"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagem de %1$s a %2$s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/shownotice.php:90
|
|
|
|
|
msgid "Notice deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Avatar actualizado."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:73
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid " tagged %s"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr " categorizou %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:79
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s, page %d"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s, página %d"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:122
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s tagged %s (RSS 1.0)"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Feed de notas para %s categorizado %s (RSS 1.0)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:129
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Feed de notas para %s (RSS 1.0)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:136
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Feed de notas para %s (RSS 2.0)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:143
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Feed de notas para %s (Atom)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:148
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "FOAF for %s"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "FOAF para %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:191
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "This is the timeline for %s but %s hasn't posted anything yet."
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Estas são as notas de %s, mas %s ainda não publicou nenhuma."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:196
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
|
|
|
|
|
"would be a good time to start :)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
"Viu algo de interessante ultimamente? Como ainda não publicou nenhuma nota, "
|
|
|
|
|
"esta seria uma óptima altura para começar :)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:198
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can try to nudge %s or [post something to his or her attention](%%%%"
|
|
|
|
|
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
"Pode tentar acotovelar %s ou [publicar algo que lhe chame a atenção](%%%%"
|
|
|
|
|
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:234
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
|
|
|
|
|
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
"**%s** tem uma conta no site %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblogues]"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado na aplicação de "
|
|
|
|
|
"Software Livre [StatusNet](http://status.net/). [Registe-se agora](%%%%"
|
|
|
|
|
"action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de muitos mais! "
|
|
|
|
|
"([Saber mais](%%%%doc.help%%%%))"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:239
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
"**%s** tem uma conta no site %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblogues]"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado na aplicação de "
|
|
|
|
|
"Software Livre [StatusNet](http://status.net/). "
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:313
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgid "Repeat of %s"
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Repetência de %s"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You cannot silence users on this site."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não pode silenciar utilizadores neste site."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/silence.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is already silenced."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O utilizador já está silenciado."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Basic settings for this StatusNet site."
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configurações básicas para este site StatusNet."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:147
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site name must have non-zero length."
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nome do site não pode ter comprimento zero."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:155
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "You must have a valid contact email address"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tem de ter um endereço válido para o correio electrónico de contacto"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:173
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown language \"%s\""
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Língua desconhecida \"%s\""
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:180
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid snapshot report URL."
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL para onde enviar instantâneos é inválida"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:186
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid snapshot run value."
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Valor de criação do instantâneo é inválido."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:192
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Snapshot frequency must be a number."
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Frequência dos instantâneos estatísticos tem de ser um número."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:199
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgid "You must set an SSL server when enabling SSL."
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tem de configurar um servidor SSL quando activa o SSL."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:204
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Servidor SSL inválido. O tamanho máximo é 255 caracteres."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:210
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgid "Minimum text limit is 140 characters."
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O valor mínimo de limite para o texto é 140 caracteres."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:216
|
|
|
|
|
msgid "Dupe limit must 1 or more seconds."
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O limite de dupes tem de ser 1 ou mais segundos."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:266
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Geral"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:269
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site name"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nome do site"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:270
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O nome do seu site, por exemplo \"Microblogue NomeDaEmpresa\""
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:274
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Brought by"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Disponibilizado por"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:275
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Texto usado para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:279
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Brought by URL"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL da atribuição"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:280
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL usada para a ligação de atribuição no rodapé de cada página"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:284
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgid "Contact email address for your site"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Endereço de correio electrónico de contacto para o site"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:290
|
|
|
|
|
msgid "Local"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Local"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:301
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Default timezone"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fuso horário, por omissão"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:302
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fuso horário por omissão, para o site; normalmente, UTC."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:308
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Default site language"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Língua do site, por omissão"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:316
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "URLs"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URLs"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:319
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Server"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Servidor"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:319
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site's server hostname."
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Hostname do servidor do site."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:323
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Fancy URLs"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URLs caprichosas"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:325
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Usar URLs caprichosas (fancy URLs) mais legíveis e memoráveis"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:331
|
|
|
|
|
msgid "Access"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Acesso"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:334
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Private"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Privado"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:336
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Proibir utilizadores anónimos (sem sessão iniciada) de ver o site?"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:340
|
|
|
|
|
msgid "Invite only"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Só por convite"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:342
|
|
|
|
|
msgid "Make registration invitation only."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Permitir o registo só a convidados."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:346
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Closed"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fechado"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:348
|
|
|
|
|
msgid "Disable new registrations."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossibilitar registos novos."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:354
|
|
|
|
|
msgid "Snapshots"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Instantâneos"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:357
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Randomly during Web hit"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aleatoriamente, durante o acesso pela internet"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:358
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "In a scheduled job"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Num processo agendado"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:359 actions/siteadminpanel.php:383
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Never"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nunca"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:360
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Data snapshots"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Instantâneos dos dados"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:361
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores do status.net"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:366
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Frequency"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Frequência"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:367
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Instantâneos serão enviados uma vez a cada N acessos da internet"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:372
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Report URL"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL para relatórios"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:373
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Instantâneos serão enviados para esta URL"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:380
|
|
|
|
|
msgid "SSL"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "SSL"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:384
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Sometimes"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Às vezes"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:385
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Always"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sempre"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:387
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Use SSL"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Usar SSL"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:388
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "When to use SSL"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Quando usar SSL"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:393
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "SSL Server"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Servidor SSL"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:394
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Server to direct SSL requests to"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Servidor para onde encaminhar pedidos SSL"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:400
|
|
|
|
|
msgid "Limits"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Limites"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:403
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Text limit"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Limite de texto"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:403
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of characters for notices."
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Número máximo de caracteres nas notas."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:407
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Dupe limit"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Limite de dupes (duplicações)"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:407
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
"Quanto tempo os utilizadores terão de esperar (em segundos) para publicar a "
|
|
|
|
|
"mesma coisa outra vez."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:421 actions/useradminpanel.php:313
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Save site settings"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Gravar configurações do site"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:58
|
|
|
|
|
msgid "SMS Settings"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configurações de SMS"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:69
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Pode receber SMSs do site %%site.name%% por correio electrónico."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:91
|
|
|
|
|
msgid "SMS is not available."
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "SMS não está disponível."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Número de telefone com serviço SMS activo já confirmado."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:123
|
|
|
|
|
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "A aguardar confirmação deste número de telefone."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:130
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation code"
|
|
|
|
|
msgstr "Código de confirmação"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:131
|
|
|
|
|
msgid "Enter the code you received on your phone."
|
|
|
|
|
msgstr "Introduza o código que recebeu no seu telefone."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:138
|
|
|
|
|
msgid "SMS Phone number"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Número de telefone para SMS"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Número de telefone, sem pontuação ou espaços, com código de área"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
|
|
|
|
|
"from my carrier."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
"Enviem-me notas por SMS; compreendo que o meu operador poderá vir a facturar-"
|
|
|
|
|
"me montantes exorbitantes."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:306
|
|
|
|
|
msgid "No phone number."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nenhum número de telefone."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:311
|
|
|
|
|
msgid "No carrier selected."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Operador não foi seleccionado."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:318
|
|
|
|
|
msgid "That is already your phone number."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Esse já é o seu número de telefone."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:321
|
|
|
|
|
msgid "That phone number already belongs to another user."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Esse número de telefone já pertence a outro utilizador."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:347
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
|
|
|
|
|
"for the code and instructions on how to use it."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
"Foi enviado um código de confirmação para o telefone que forneceu. Verifique "
|
|
|
|
|
"no seu telefone se recebeu o código e as respectivas instruções de "
|
|
|
|
|
"utilização."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:374
|
|
|
|
|
msgid "That is the wrong confirmation number."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Esse número de confirmação está errado."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:405
|
|
|
|
|
msgid "That is not your phone number."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Esse número de telefone não é o seu."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:465
|
|
|
|
|
msgid "Mobile carrier"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Operador móvel"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:469
|
|
|
|
|
msgid "Select a carrier"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccione um operador"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:476
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
|
|
|
|
|
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
"O seu operador móvel. Se conhece um operador que aceita SMSs sobre corrreio "
|
|
|
|
|
"electrónico mas não está listado, diga-nos enviando um correio electrónico "
|
|
|
|
|
"para %s."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:498
|
|
|
|
|
msgid "No code entered"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum código introduzido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subedit.php:70
|
|
|
|
|
msgid "You are not subscribed to that profile."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não subscreveu esse perfil."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subedit.php:83
|
|
|
|
|
msgid "Could not save subscription."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível gravar a subscrição."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:55
|
|
|
|
|
msgid "Not a local user."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O utilizador não é local."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Subscribed"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Subscrito"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:50
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s subscribers"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Subscritores de %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:52
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s subscribers, page %d"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Subscritores de %s, página %d"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:63
|
|
|
|
|
msgid "These are the people who listen to your notices."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Estas são as pessoas que escutam as suas notas."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:67
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Estas são as pessoas que escutam as notas de %s."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
|
|
|
|
|
"return the favor"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
"Não tem subscritores. Tente subscrever pessoas que conhece e talvez elas lhe "
|
|
|
|
|
"façam o mesmo favor"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:110
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s não tem subscritores. Quer ser o primeiro?"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:114
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
|
|
|
|
|
"%) and be the first?"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
"%s não tem subscritores. Quer [registar uma conta](%%%%action.register%%%%) "
|
|
|
|
|
"e ser o primeiro?"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:52
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s subscriptions"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Subscrições de %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:54
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s subscriptions, page %d"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Subscrições de %s, página %d"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:65
|
|
|
|
|
msgid "These are the people whose notices you listen to."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Estas são as pessoas cujas notas está a escutar."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:69
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Estas são as pessoas cujas notas %s está a escutar."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:121
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
|
|
|
|
|
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
|
|
|
|
|
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
|
|
|
|
|
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
|
|
|
|
|
"automatically subscribe to people you already follow there."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
"Neste momento, não está a escutar as notas de ninguém. Tente subscrever "
|
|
|
|
|
"pessoas que conhece. Tente a [pesquisa de pessoas](%%action.peoplesearch%%), "
|
|
|
|
|
"procure membros nos grupos do seu interesse e nos nossos [utilizadores em "
|
|
|
|
|
"destaque](%%action.featured%%). Se é [utilizador do Twitter](%%action."
|
|
|
|
|
"twittersettings%%) pode subscrever automaticamente as pessoas que já segue "
|
|
|
|
|
"lá."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:123 actions/subscriptions.php:127
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s is not listening to anyone."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s não está a ouvir ninguém."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:194
|
|
|
|
|
msgid "Jabber"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Jabber"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:199 lib/connectsettingsaction.php:115
|
|
|
|
|
msgid "SMS"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "SMS"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:68
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notices tagged with %s, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Notas categorizadas com %s, página %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tag.php:86
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Feed de notas para a categoria %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tag.php:92
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Feed de notas para a categoria %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tag.php:98
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
|
|
|
|
|
msgstr "Feed de notas para a categoria %s (Atom)"
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:39
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "No ID argument."
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Argumento de identificação (ID) em falta."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:65
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Tag %s"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Categoria %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:75
|
|
|
|
|
msgid "User profile"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Perfil"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:81 lib/userprofile.php:102
|
|
|
|
|
msgid "Photo"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Foto"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Tag user"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Categorizar utilizador"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:151
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
|
|
|
|
|
"separated"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
"Categorias para este utilizador (letras, números, ., _), separadas por "
|
|
|
|
|
"vírgulas ou espaços"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:193
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Só pode categorizar pessoas que subscreve ou os seus subscritores."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:200
|
|
|
|
|
msgid "Could not save tags."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível gravar as categorias."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:236
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
"Use este formulário para categorizar os seus subscritores ou os que "
|
|
|
|
|
"subscreve."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagrss.php:35
|
|
|
|
|
msgid "No such tag."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Categoria não existe."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/twitapitrends.php:87
|
|
|
|
|
msgid "API method under construction."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Método da API está em construção."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/unblock.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You haven't blocked that user."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não bloqueou esse utilizador."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/unsandbox.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is not sandboxed."
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizador não está impedido de criar notas públicas."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/unsilence.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is not silenced."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizador não está silenciado."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:77
|
|
|
|
|
msgid "No profile id in request."
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O pedido não tem a identificação do perfil."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:84
|
|
|
|
|
msgid "No profile with that id."
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não existe um perfil com essa identificação."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Subscrição cancelada"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/updateprofile.php:62 actions/userauthorization.php:330
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Listenee stream license ‘%s’ is not compatible with site license ‘%s’."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
"Licença ‘%s’ da listenee stream não é compatível com a licença ‘%s’ do site."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:58 lib/adminpanelaction.php:305
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:115
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizador"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:69
|
|
|
|
|
msgid "User settings for this StatusNet site."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configurações do utilizador para este site StatusNet."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:149
|
|
|
|
|
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Limite da biografia inválido. Tem de ser numérico."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:155
|
|
|
|
|
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Texto de boas-vindas inválido. Tamanho máx. é 255 caracteres."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:165
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Subscrição predefinida é inválida: '%1$s' não é utilizador."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:108
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:109
|
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Perfil"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:222
|
|
|
|
|
msgid "Bio Limit"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Limite da Bio"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:223
|
|
|
|
|
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tamanho máximo de uma biografia em caracteres."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:231
|
|
|
|
|
msgid "New users"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizadores novos"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:235
|
|
|
|
|
msgid "New user welcome"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Boas-vindas a utilizadores novos"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:236
|
|
|
|
|
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Texto de boas-vindas a utilizadores novos (máx. 255 caracteres)."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:241
|
|
|
|
|
msgid "Default subscription"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Subscrição predefinida"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:242
|
|
|
|
|
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Novos utilizadores subscrevem automaticamente este utilizador."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:251
|
|
|
|
|
msgid "Invitations"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Convites"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:256
|
|
|
|
|
msgid "Invitations enabled"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Convites possibilitados"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:258
|
|
|
|
|
msgid "Whether to allow users to invite new users."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Permitir, ou não, que utilizadores convidem utilizadores novos."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:265
|
|
|
|
|
msgid "Sessions"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sessões"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:270
|
|
|
|
|
msgid "Handle sessions"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Gerir sessões"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:272
|
|
|
|
|
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Se devemos gerir sessões nós próprios."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:276
|
|
|
|
|
msgid "Session debugging"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Depuração de sessões"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:278
|
|
|
|
|
msgid "Turn on debugging output for sessions."
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ligar a impressão de dados de depuração, para sessões."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Authorize subscription"
|
|
|
|
|
msgstr "Autorizar subscrição"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
|
|
|
|
|
"user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
|
|
|
|
|
"click “Reject”."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
"Por favor, verifique estes detalhes para se certificar de que deseja "
|
|
|
|
|
"subscrever as notas deste utilizador. Se não fez um pedido para subscrever "
|
|
|
|
|
"as notas de alguém, simplesmente clique \"Rejeitar\"."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:188
|
|
|
|
|
msgid "License"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Licença"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:209
|
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Aceitar"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:210 lib/subscribeform.php:115
|
|
|
|
|
#: lib/subscribeform.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Subscrever este utilizador"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:211
|
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Rejeitar"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:212
|
|
|
|
|
msgid "Reject this subscription"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Rejeitar esta subscrição"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:225
|
|
|
|
|
msgid "No authorization request!"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não há pedido de autorização!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:247
|
|
|
|
|
msgid "Subscription authorized"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Subscrição autorizada"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:249
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
|
|
|
|
|
"with the site’s instructions for details on how to authorize the "
|
|
|
|
|
"subscription. Your subscription token is:"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
"A subscrição foi autorizada, mas não foi enviada nenhuma URL de retorno. "
|
|
|
|
|
"Verifique as instruções do site para saber como autorizar a subscrição. A "
|
|
|
|
|
"sua chave de subscrição é:"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:259
|
|
|
|
|
msgid "Subscription rejected"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Subscrição rejeitada"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:261
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
|
|
|
|
|
"with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
|
|
|
|
|
"subscription."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
"A subscrição foi rejeitada, mas não foi enviada nenhuma URL de retorno. "
|
|
|
|
|
"Verifique as instruções do site para saber como rejeitar completamente a "
|
|
|
|
|
"subscrição."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:296
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Listener URI ‘%s’ not found here"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Listener URI ‘%s’ não foi encontrado aqui"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:301
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Listenee URI ‘%s’ é demasiado longo."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:307
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Listenee URI ‘%s’ é um utilizador local."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:322
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "A URL ‘%s’ do perfil é de um utilizador local."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:338
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "A URL ‘%s’ do avatar é inválida."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:343
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não é possível ler a URL do avatar ‘%s’."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:348
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo de imagem incorrecto para o avatar da URL ‘%s’."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userbyid.php:70
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "No ID."
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sem ID."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
|
|
|
|
|
msgid "Profile design"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Design do perfil"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
|
|
|
|
|
"palette of your choice."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
"Personalize o aspecto do seu perfil com uma imagem de fundo e uma paleta de "
|
|
|
|
|
"cores à sua escolha."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:282
|
|
|
|
|
msgid "Enjoy your hotdog!"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Disfrute do seu cachorro-quente!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:64
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s groups, page %d"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Grupos de %s, página %d"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:130
|
|
|
|
|
msgid "Search for more groups"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Procurar mais grupos"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:153
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a member of any group."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:158
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tente [pesquisar grupos](%%action.groupsearch%%) e juntar-se a eles."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:137
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"No file may be larger than %d bytes and the file you sent was %d bytes. Try "
|
|
|
|
|
"to upload a smaller version."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
"Nenhum ficheiro pode ter mais de %d bytes e o que enviou tinha %d bytes. "
|
|
|
|
|
"Tente carregar uma versão menor."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:147
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
"Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota de utilizador de %d bytes."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:154
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Um ficheiro desta dimensão excederia a sua quota mensal de %d bytes."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Message.php:45
|
|
|
|
|
msgid "You are banned from sending direct messages."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Está proibido de enviar mensagens directas."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: classes/Message.php:61
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not insert message."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Message.php:71
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not update message with new URI."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível actualizar a mensagem com a nova URI."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:172
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "DB error inserting hashtag: %s"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Erro na base de dados ao inserir a hashtag: %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:226
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice. Too long."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Problema na gravação da nota. Demasiado longa."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:230
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Problema na gravação da nota. Utilizador desconhecido."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:235
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
"Demasiadas notas, demasiado rápido; descanse e volte a publicar daqui a "
|
|
|
|
|
"alguns minutos."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:241
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
|
|
|
|
|
"few minutes."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
"Demasiadas mensagens duplicadas, demasiado rápido; descanse e volte a "
|
|
|
|
|
"publicar daqui a alguns minutos."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:247
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are banned from posting notices on this site."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Está proibido de publicar notas neste site."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:319 classes/Notice.php:344
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Problema na gravação da nota."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:1044
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "DB error inserting reply: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro na base de dados ao inserir a resposta: %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:1371
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgid "RT @%1$s %2$s"
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgstr "RT @%1$s %2$s"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: classes/User.php:368
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s dá-lhe as boas-vindas, @%2$s!"
|
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:380
|
|
|
|
|
msgid "Could not create group."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível criar o grupo."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:409
|
|
|
|
|
msgid "Could not set group membership."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível configurar membros do grupo."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:108
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change your profile settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificar as suas definições de perfil"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:112
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Upload an avatar"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Carregar um avatar"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:116
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change your password"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificar a sua palavra-passe"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:120
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change email handling"
|
|
|
|
|
msgstr "Alterar email handling"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:124
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Design your profile"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Altere o design do seu perfil"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:128
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Other"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Outras"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:128
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Outras opções"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:144
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s - %s"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s - %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Untitled page"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Página sem título"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:425
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Primary site navigation"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Navegação primária deste site"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:431
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Início"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:431
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Personal profile and friends timeline"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Perfil pessoal e notas dos amigos"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:433
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Account"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Conta"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:433
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Altere o seu endereço electrónico, avatar, palavra-chave, perfil"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:436
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Ligar"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:436
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Connect to services"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ligar aos serviços"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:440
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change site configuration"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Alterar a configuração do site"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:444 lib/subgroupnav.php:105
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
|
|
msgstr "Convidar"
|
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:445 lib/subgroupnav.php:106
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Convidar amigos e colegas para se juntarem a si em %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:450
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
|
|
msgstr "Sair"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:450
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Logout from the site"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Terminar esta sessão"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:455
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Create an account"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Criar uma conta"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:458
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Login to the site"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Iniciar uma sessão"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:461 lib/action.php:724
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajuda"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:461
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Help me!"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ajudem-me!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:464 lib/searchaction.php:127
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Pesquisa"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:464
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Search for people or text"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Procurar pessoas ou pesquisar texto"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:485
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site notice"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aviso do site"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:551
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Local views"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Vistas locais"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:617
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Page notice"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aviso da página"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:719
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Secondary site navigation"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Navegação secundária deste site"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:726
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
|
msgstr "Sobre"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:728
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "FAQ"
|
|
|
|
|
msgstr "FAQ"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:732
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "TOS"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Condições do Serviço"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:735
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Privacidade"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:737
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Source"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Código"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:739
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:741
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Badge"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Emblema"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:769
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "StatusNet software license"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Licença de software do StatusNet"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:772
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
|
|
|
|
|
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
"**%%site.name%%** é um serviço de microblogues disponibilizado por [%%site."
|
|
|
|
|
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:774
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service. "
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblogues. "
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:776
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
|
|
|
|
|
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
|
|
|
|
|
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
"Usa o software de microblogues [StatusNet](http://status.net/), versão %s, "
|
|
|
|
|
"disponibilizado nos termos da [GNU Affero General Public License](http://www."
|
|
|
|
|
"fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:790
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site content license"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Licença de conteúdos do site"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:799
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "All "
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tudo "
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:804
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "license."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "licença."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1098
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Pagination"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Paginação"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1107
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "After"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Depois"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1115
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Before"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Antes"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1163
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um problema com a sua chave de sessão."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:96
|
|
|
|
|
msgid "You cannot make changes to this site."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não pode fazer alterações a este site."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:195
|
|
|
|
|
msgid "showForm() not implemented."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "showForm() não implementado."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:224
|
|
|
|
|
msgid "saveSettings() not implemented."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "saveSettings() não implementado."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:247
|
|
|
|
|
msgid "Unable to delete design setting."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível apagar a configuração do design."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:300
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Basic site configuration"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configuração básica do site"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:303
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Design configuration"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configuração do design"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:306 lib/adminpanelaction.php:309
|
|
|
|
|
msgid "Paths configuration"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configuração dos directórios"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:87
|
|
|
|
|
msgid "Attachments"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Anexos"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:265
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:278
|
|
|
|
|
msgid "Provider"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fornecedor"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Notices where this attachment appears"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Notas em que este anexo aparece"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "Tags for this attachment"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Categorias para este anexo"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/channel.php:138 lib/channel.php:158
|
|
|
|
|
msgid "Command results"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Resultados do comando"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/channel.php:210
|
|
|
|
|
msgid "Command complete"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Comando terminado"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/channel.php:221
|
|
|
|
|
msgid "Command failed"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Comando falhou"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:44
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Desculpe, este comando ainda não foi implementado."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:88
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not find a user with nickname %s"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi encontrado um utilizador com a alcunha %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:92
|
|
|
|
|
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não faz muito sentido acotovelar-nos a nós mesmos!"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:99
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Nudge sent to %s"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Cotovelada enviada a %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:126
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Subscriptions: %1$s\n"
|
|
|
|
|
"Subscribers: %2$s\n"
|
|
|
|
|
"Notices: %3$s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
"Subscrições: %1$s\n"
|
|
|
|
|
"Subscritores: %2$s\n"
|
|
|
|
|
"Notas: %3$s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:152 lib/command.php:399 lib/command.php:460
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice with that id does not exist"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não existe nenhuma nota com essa identificação"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:168 lib/command.php:415 lib/command.php:476
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:532
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "User has no last notice"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizador não tem nenhuma última nota"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:190
|
|
|
|
|
msgid "Notice marked as fave."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nota marcada como favorita."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:315
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s (%2$s)"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:318
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Fullname: %s"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nome completo: %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:321
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Location: %s"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Localidade: %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:324
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Homepage: %s"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Página de acolhimento: %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:327
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "About: %s"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sobre: %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:358 scripts/xmppdaemon.php:301
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Message too long - maximum is %d characters, you sent %d"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagem demasiado extensa - máx. %d caracteres, enviou %d"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:378
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error sending direct message."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Erro no envio da mensagem directa."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:422
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "Cannot repeat your own notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Não pode repetir a sua própria nota"
|
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:427
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "Already repeated that notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Já repetiu essa nota"
|
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:435
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice from %s repeated"
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nota de %s repetida"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:437
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error repeating notice."
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Erro ao repetir nota."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:491
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nota demasiado extensa - máx. %d caracteres, enviou %d"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:500
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Reply to %s sent"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Resposta a %s enviada"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:502
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error saving notice."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Erro ao gravar nota."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:556
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Introduza o nome do utilizador para subscrever"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:563
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Subscribed to %s"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Subscreveu %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:584
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Introduza o nome do utilizador para deixar de subscrever"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:591
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed from %s"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Deixou de subscrever %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:609 lib/command.php:632
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Command not yet implemented."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Comando ainda não implementado."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:612
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notification off."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Notificação desligada."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:614
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't turn off notification."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível desligar a notificação."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:635
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notification on."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Notificação ligada."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:637
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't turn on notification."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível ligar a notificação."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:650
|
2009-12-08 06:37:59 +09:00
|
|
|
|
msgid "Login command is disabled"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Comando para iniciar sessão foi desactivado"
|
2009-12-08 06:37:59 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:664
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-08 06:37:59 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not create login token for %s"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível criar a chave de entrada para %s"
|
2009-12-08 06:37:59 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:669
|
2009-12-08 06:37:59 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
"Esta ligação é utilizável uma única vez e só durante os próximos 2 minutos: %"
|
|
|
|
|
"s"
|
2009-12-08 06:37:59 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:685
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are not subscribed to anyone."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não subscreveu ninguém."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:687
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are subscribed to this person:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Subscreve esta pessoa:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Subscreve estas pessoas:"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:707
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgid "No one is subscribed to you."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ninguém subscreve as suas notas."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:709
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "This person is subscribed to you:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Esta pessoa subscreve as suas notas:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Estas pessoas subscrevem as suas notas:"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:729
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are not a member of any groups."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não está em nenhum grupo."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:731
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are a member of this group:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "You are a member of these groups:"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Está no grupo:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Está nos grupos:"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:745
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Commands:\n"
|
|
|
|
|
"on - turn on notifications\n"
|
|
|
|
|
"off - turn off notifications\n"
|
|
|
|
|
"help - show this help\n"
|
|
|
|
|
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"groups - lists the groups you have joined\n"
|
|
|
|
|
"subscriptions - list the people you follow\n"
|
|
|
|
|
"subscribers - list the people that follow you\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
|
|
|
|
|
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
|
|
|
|
|
"get <nickname> - get last notice from user\n"
|
|
|
|
|
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
|
|
|
|
|
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
|
|
|
|
|
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
|
|
|
|
|
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
|
|
|
|
|
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
|
|
|
|
|
"join <group> - join group\n"
|
2009-12-08 06:37:59 +09:00
|
|
|
|
"login - Get a link to login to the web interface\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"drop <group> - leave group\n"
|
|
|
|
|
"stats - get your stats\n"
|
|
|
|
|
"stop - same as 'off'\n"
|
|
|
|
|
"quit - same as 'off'\n"
|
|
|
|
|
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
|
|
|
|
|
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
|
|
|
|
|
"last <nickname> - same as 'get'\n"
|
|
|
|
|
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
|
|
|
|
|
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"track <word> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"track off - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"untrack all - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"tracks - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"tracking - not yet implemented.\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
"Comandos:\n"
|
|
|
|
|
"on - ligar notificações\n"
|
|
|
|
|
"off - desligar notificações\n"
|
|
|
|
|
"help - mostrar esta ajuda\n"
|
|
|
|
|
"follow <alcunha> - subscrever este utilizador\n"
|
|
|
|
|
"groups - lista os grupos a que se juntou\n"
|
|
|
|
|
"subscriptions - lista as pessoas que está a seguir\n"
|
|
|
|
|
"subscribers - lista as pessoas que estão a segui-lo(a)\n"
|
|
|
|
|
"leave <alcunha> - deixar de subscrever este utilizador\n"
|
|
|
|
|
"d <alcunha> <texto> - mensagem directa para o utilizador\n"
|
|
|
|
|
"get <alcunha> - receber última nota do utilizador\n"
|
|
|
|
|
"whois <alcunha> - receber perfil do utilizador\n"
|
|
|
|
|
"fav <alcunha> - adicionar última nota do utilizador às favoritas\n"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
"fav #<id_da_nota> - adicionar nota com esta identificação às favoritas\n"
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
"repeat #<id_da_nota> - repetir uma nota com uma certa identificação\n"
|
|
|
|
|
"repeat <alcunha> - repetir a última nota do utilizador\n"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
"reply #<id_da_nota> - responder à nota com esta identificação\n"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
"reply <alcunha> - responder à última nota do utilizador\n"
|
|
|
|
|
"join <grupo> - juntar-se ao grupo\n"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
"login - Receber uma ligação para iniciar sessão na interface web\n"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
"drop <grupo> - afastar-se do grupo\n"
|
|
|
|
|
"stats - receber as suas estatísticas\n"
|
|
|
|
|
"stop - o mesmo que 'off'\n"
|
|
|
|
|
"quit - o mesmo que 'off'\n"
|
|
|
|
|
"sub <alcunha> - o mesmo que 'follow'\n"
|
|
|
|
|
"unsub <alcunha> - o mesmo que 'leave'\n"
|
|
|
|
|
"last <alcunha> - o mesmo que 'get'\n"
|
|
|
|
|
"on <alcunha> - ainda não implementado.\n"
|
|
|
|
|
"off <alcunha> - ainda não implementado.\n"
|
|
|
|
|
"nudge <alcunha> - relembrar um utilizador para actualizar.\n"
|
|
|
|
|
"invite <número de telefone> - ainda não implementado.\n"
|
|
|
|
|
"track <palavra> - ainda não implementado.\n"
|
|
|
|
|
"untrack <palavra> - ainda não implementado.\n"
|
|
|
|
|
"track off - ainda não implementado.\n"
|
|
|
|
|
"untrack all - ainda não implementado.\n"
|
|
|
|
|
"tracks - ainda não implementado.\n"
|
|
|
|
|
"tracking - ainda não implementado.\n"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: lib/common.php:199
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No configuration file found. "
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro de configuração não encontrado. "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: lib/common.php:200
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "I looked for configuration files in the following places: "
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Procurei ficheiros de configuração nos seguintes: "
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: lib/common.php:201
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Talvez queira correr o instalador para resolver esta questão."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#: lib/common.php:202
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Go to the installer."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ir para o instalador."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:110
|
|
|
|
|
msgid "IM"
|
|
|
|
|
msgstr "IM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:111
|
|
|
|
|
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Actualizações por mensagem instantânea (IM)"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:116
|
|
|
|
|
msgid "Updates by SMS"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Actualizações por SMS"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/dberroraction.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Erro de base de dados"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Upload file"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Carregar ficheiro"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:109
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Pode carregar uma imagem de fundo pessoal. O tamanho máximo do ficheiro é "
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
"2MB."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:418
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Design defaults restored."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Predefinições do design repostas"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Disfavor this notice"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Desfavorecer esta nota"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Favor this notice"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Favorecer esta nota"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/favorform.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Favor"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Favorecer"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:85
|
|
|
|
|
msgid "RSS 1.0"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "RSS 1.0"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:87
|
|
|
|
|
msgid "RSS 2.0"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "RSS 2.0"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Atom"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Atom"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:91
|
|
|
|
|
msgid "FOAF"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "FOAF"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/feedlist.php:64
|
|
|
|
|
msgid "Export data"
|
|
|
|
|
msgstr "Exportar dados"
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:121
|
|
|
|
|
msgid "Filter tags"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Filtrar categorias"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:131
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Todas"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Select tag to filter"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccione uma categoria para filtrar"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Categoria"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Choose a tag to narrow list"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Escolha uma categoria para reduzir a lista"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:143
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Prosseguir"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:163
|
|
|
|
|
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL da página de acolhimento ou do blogue, deste grupo ou assunto"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:168
|
|
|
|
|
msgid "Describe the group or topic"
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Descreva o grupo ou assunto"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:170
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Descreva o grupo ou o assunto em %d caracteres"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:172
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Descrição"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Localidade do grupo, se aplicável, por ex. \"Cidade, Região, País\""
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:187
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Alcunhas extra para o grupo, separadas por vírgulas ou espaços, máx. %d"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:85
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Group"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Grupo"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:101
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Blocked"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Bloqueado"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:102
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s blocked users"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s utilizadores bloqueados"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:108
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit %s group properties"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:113
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Logo"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Logótipo"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:114
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Add or edit %s logo"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adicionar ou editar o logótipo de %s"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:120
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Add or edit %s design"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adicionar ou editar o design de %s"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Groups with most members"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Grupos com mais membros"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupsbypostssection.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Groups with most posts"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Grupos com mais notas"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Tags in %s group's notices"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Categorias nas notas do grupo %s"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
#: lib/htmloutputter.php:103
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "This page is not available in a media type you accept"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Esta página não está disponível num formato que você aceite"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:75
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Esse ficheiro é demasiado grande. O tamanho máximo de ficheiro é %s."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Partial upload."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Transferência parcial."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:88 lib/mediafile.php:170
|
|
|
|
|
msgid "System error uploading file."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro de sistema ao transferir o ficheiro."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:96
|
|
|
|
|
msgid "Not an image or corrupt file."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro não é uma imagem ou está corrompido."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported image file format."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Formato do ficheiro da imagem não é suportado."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:118
|
|
|
|
|
msgid "Lost our file."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Perdi o nosso ficheiro."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:150 lib/imagefile.php:197
|
|
|
|
|
msgid "Unknown file type"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo do ficheiro é desconhecido"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:217
|
|
|
|
|
msgid "MB"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "MB"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:219
|
|
|
|
|
msgid "kB"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "kB"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
#: lib/jabber.php:191
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "[%s]"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "[%s]"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/joinform.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Join"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Juntar-me"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/leaveform.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Leave"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Afastar-me"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Login with a username and password"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Iniciar sessão com um nome de utilizador e palavra-chave"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:86
|
|
|
|
|
msgid "Sign up for a new account"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Registar uma conta nova"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:172
|
|
|
|
|
msgid "Email address confirmation"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmação do endereço electrónico"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:174
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Hey, %s.\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Someone just entered this email address on %s.\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\t%s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"If not, just ignore this message.\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Thanks for your time, \n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
"Olá, %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Alguém acaba de introduzir este endereço de correio electrónico em %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se foi você e deseja confirmar o endereço, use a URL abaixo:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se não foi, simplesmente ignore esta mensagem.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Obrigado pelo tempo que dedicou, \n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:236
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:241
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%7$s.\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"----\n"
|
|
|
|
|
"Change your email address or notification options at %8$s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
"%1$s está agora a ouvir as suas notas em %2$s.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Sinceramente,\n"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
"%7$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"----\n"
|
|
|
|
|
"Altere o seu endereço de correio electrónico ou as opções de notificação em %"
|
|
|
|
|
"8$s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:254
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Location: %s\n"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Localidade: %s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:256
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Homepage: %s\n"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Página de acolhimento: %s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:258
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Bio: %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
"Bio: %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:286
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "New email address for posting to %s"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Endereço electrónico novo para publicar no site %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:289
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have a new posting address on %1$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"More email instructions at %3$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
"Tem um endereço electrónico novo para fazer publicações no site %1$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Envie correio para o endereço %2$s para publicar novas mensagens.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Mais instruções em %3$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Melhores cumprimentos,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:413
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s status"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado de %s"
|
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:439
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "SMS confirmation"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmação SMS"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:463
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You've been nudged by %s"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s envia-lhe uma cotovelada"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:467
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
|
|
|
|
|
"to post some news.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"So let's hear from you :)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"With kind regards,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) está a perguntar-se o que anda você a fazer e convida-o a "
|
|
|
|
|
"publicar as novidades.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Por isso, venha lá contar coisas :)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Graciosamente,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:510
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "New private message from %s"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagem privada nova de %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:514
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can reply to their message here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"With kind regards,\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) enviou-lhe uma mensagem privada:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Pode responder à mensagem privada aqui:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Não responda a esta mensagem; o remetente não a receberá.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Profusos cumprimentos,\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:559
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s (@%s) adicionou a sua nota às favoritas."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:561
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The URL of your notice is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The text of your notice is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
"%1$s (@%7$s) acaba de adicionar a sua nota de %2$s às favoritas.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A URL da sua nota é:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O texto da sua nota é:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s aqui:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sinceramente,\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:620
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s (@%s) enviou uma nota à sua atenção"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:622
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The notice is here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It reads:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
"%1$s (@%9$s) acaba de enviar uma nota à sua atenção (uma '@-resposta') em %2"
|
|
|
|
|
"$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"a nota está aqui:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"E diz:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
|
|
|
|
|
msgstr "Só o próprio utilizador pode ler a sua caixa de correio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
|
|
|
|
|
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
"Não tem messagens privadas. Pode enviar mensagens privadas para meter "
|
|
|
|
|
"conversa com outros utilizadores. Outros podem enviar-lhe mensagens, a que "
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
"só você terá acesso."
|
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:469
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "from"
|
|
|
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
|
|
|
|
|
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Ocorreu um erro na base de dados ao gravar o seu ficheiro. Por favor, tente "
|
|
|
|
|
"novamente."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:142
|
|
|
|
|
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro carregado excede a directiva upload_max_filesize no php.ini."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
|
|
|
|
|
"the HTML form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Ficheiro carregado excede a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
|
|
|
|
|
"formulário HTML."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:152
|
|
|
|
|
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro só foi parcialmente carregado."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Missing a temporary folder."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Falta um directório temporário."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:162
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write file to disk."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro no disco."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:165
|
|
|
|
|
msgid "File upload stopped by extension."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Transferência do ficheiro interrompida pela extensão."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:216
|
|
|
|
|
msgid "File exceeds user's quota!"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro excede quota do utilizador!"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:196 lib/mediafile.php:233
|
|
|
|
|
msgid "File could not be moved to destination directory."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível mover o ficheiro para o directório de destino."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:201 lib/mediafile.php:237
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine file's mime-type!"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do ficheiro."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:270
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid " Try using another %s format."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr " Tente usar outro tipo de %s."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:275
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s is not a supported filetype on this server."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s não é um tipo de ficheiro suportado neste servidor."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:120
|
|
|
|
|
msgid "Send a direct notice"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Enviar uma nota directa"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:146
|
|
|
|
|
msgid "To"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Para"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:183
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Available characters"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Caracteres disponíveis"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:158
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send a notice"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Enviar uma nota"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:171
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "What's up, %s?"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Novidades, %s?"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:190
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Attach"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Anexar"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:194
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Attach a file"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Anexar um ficheiro"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:420
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:421
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "N"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "N"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:421
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "S"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "S"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:422
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "E"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "E"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:422
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "W"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:428
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "at"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "coords."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:523
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "in context"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "em contexto"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:548
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "Repeated by"
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Repetida por"
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:577
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Reply to this notice"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Responder a esta nota"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:578
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Responder"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:620
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Notice repeated"
|
|
|
|
|
msgstr "Avatar actualizado."
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:116
|
|
|
|
|
msgid "Nudge this user"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Acotovelar este utilizador"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:128
|
|
|
|
|
msgid "Nudge"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Acotovelar"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:128
|
|
|
|
|
msgid "Send a nudge to this user"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Enviar cotovelada a este utilizador"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:283
|
|
|
|
|
msgid "Error inserting new profile"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Erro ao inserir perfil novo"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:291
|
|
|
|
|
msgid "Error inserting avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao inserir avatar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:311
|
|
|
|
|
msgid "Error inserting remote profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao inserir perfil remoto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:345
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate notice"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nota duplicada"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:466 lib/subs.php:48
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "You have been banned from subscribing."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Foi bloqueado de fazer subscrições"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:491
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't insert new subscription."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível inserir nova subscrição."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Pessoal"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:104
|
|
|
|
|
msgid "Replies"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Respostas"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Favoritas"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:124
|
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Recebidas"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:125
|
|
|
|
|
msgid "Your incoming messages"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagens recebidas"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:129
|
|
|
|
|
msgid "Outbox"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Enviadas"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:130
|
|
|
|
|
msgid "Your sent messages"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagens enviadas"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Tags in %s's notices"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Categorias nas notas de %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:192 lib/subgroupnav.php:82
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Subscriptions"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Subscrições"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:126
|
|
|
|
|
msgid "All subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Todas as subscrições"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:140 lib/profileaction.php:201 lib/subgroupnav.php:90
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Subscribers"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Subscritores"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:157
|
|
|
|
|
msgid "All subscribers"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Todos os subscritores"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:178
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "ID do utilizador"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:183
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Member since"
|
|
|
|
|
msgstr "Membro desde"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:245
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "All groups"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Todos os grupos"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileformaction.php:123
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "No return-to arguments."
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sem argumentos return-to."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/profileformaction.php:137
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unimplemented method."
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Método não implementado."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Public"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Público"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:82
|
|
|
|
|
msgid "User groups"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Grupos"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Recent tags"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Categorias recentes"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:88
|
|
|
|
|
msgid "Featured"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Destaques"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:92
|
|
|
|
|
msgid "Popular"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Populares"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:107 lib/repeatform.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Repeat this notice"
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Repetir esta nota"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Repeat"
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Repetir"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/sandboxform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Sandbox"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impedir notas públicas"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/sandboxform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Sandbox this user"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impedir que notas deste utilizador sejam públicas"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:120
|
|
|
|
|
msgid "Search site"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Pesquisar site"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:126
|
|
|
|
|
msgid "Keyword(s)"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Categorias"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:162
|
|
|
|
|
msgid "Search help"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Pesquisar ajuda"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:80
|
|
|
|
|
msgid "People"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Pessoas"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:81
|
|
|
|
|
msgid "Find people on this site"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Procurar pessoas neste site"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:83
|
|
|
|
|
msgid "Find content of notices"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Procurar no conteúdo das notas"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Find groups on this site"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Procurar grupos neste site"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/section.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Untitled section"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Secção sem título"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/section.php:106
|
|
|
|
|
msgid "More..."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mais..."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/silenceform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Silence"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Silenciar"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/silenceform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Silence this user"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impedir este utilizador de publicar notas"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:83
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "People %s subscribes to"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Pessoas que %s subscreve"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:91
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "People subscribed to %s"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Pessoas que subscrevem %s"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:99
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Groups %s is a member of"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Grupos de que %s é membro"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subs.php:52
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Already subscribed!"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Já subscrito!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subs.php:56
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "User has blocked you."
|
|
|
|
|
msgstr "O utilizador bloqueou-o."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subs.php:60
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not subscribe."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível subscrever."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subs.php:79
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not subscribe other to you."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível que outro o subscrevesse."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subs.php:128
|
2009-11-14 05:48:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not subscribed!"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não subscrito!"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subs.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete self-subscription."
|
2009-12-08 06:37:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível apagar a auto-subscrição."
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subs.php:146
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete subscription."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível apagar a subscrição."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuvem da auto-categorização das pessoas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "People Tagcloud as tagged"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuvem da sua categorização das pessoas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionlist.php:126
|
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
|
|
msgstr "(nenhum)"
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/tagcloudsection.php:56
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/topposterssection.php:74
|
|
|
|
|
msgid "Top posters"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Quem mais publica"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/unsandboxform.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Unsandbox"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Permitir notas públicas"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsandboxform.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Unsandbox this user"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Permitir que notas deste utilizador sejam públicas"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsilenceform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Unsilence"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Dar-lhe voz"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsilenceform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Unsilence this user"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Permitir que este utilizador publique notas"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe from this user"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Deixar de subscrever este utilizador"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsubscribeform.php:137
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Abandonar"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:116
|
|
|
|
|
msgid "Edit Avatar"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Editar Avatar"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:236
|
|
|
|
|
msgid "User actions"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Acções do utilizador"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:248
|
|
|
|
|
msgid "Edit profile settings"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Editar configurações do perfil"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:249
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Editar"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:272
|
|
|
|
|
msgid "Send a direct message to this user"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Enviar mensagem directa a este utilizador"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:273
|
|
|
|
|
msgid "Message"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:311
|
|
|
|
|
msgid "Moderate"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Moderar"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:829
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "a few seconds ago"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "há alguns segundos"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:831
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about a minute ago"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "há cerca de um minuto"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:833
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about %d minutes ago"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "há cerca de %d minutos"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:835
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about an hour ago"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "há cerca de uma hora"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:837
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about %d hours ago"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "há cerca de %d horas"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:839
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about a day ago"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "há cerca de um dia"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:841
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about %d days ago"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "há cerca de %d dias"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:843
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about a month ago"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "há cerca de um mês"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:845
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about %d months ago"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "há cerca de %d meses"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:847
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about a year ago"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "há cerca de um ano"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/webcolor.php:82
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid color!"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s não é uma cor válida!"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/webcolor.php:123
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s não é uma cor válida! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: scripts/maildaemon.php:48
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse message."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível fazer a análise sintáctica da mensagem."
|
2009-11-08 21:03:48 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: scripts/maildaemon.php:53
|
|
|
|
|
msgid "Not a registered user."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não é um utilizador registado."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripts/maildaemon.php:57
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Desculpe, esse não é o seu endereço para receber correio electrónico."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripts/maildaemon.php:61
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Desculpe, não lhe é permitido receber correio electrónico."
|