gnu-social/plugins/OpenID/locale/nl/LC_MESSAGES/OpenID.po

542 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of StatusNet - OpenID to Dutch (Nederlands)
# Exported from translatewiki.net
#
# Author: McDutchie
# Author: Siebrand
# --
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: StatusNet - OpenID\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-20 07:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-20 07:14:33+0000\n"
"Last-Translator: Siebrand Mazeland <s.mazeland@xs4all.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <http://translatewiki.net/wiki/Portal:nl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2011-04-17 22:40:39+0000\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r86457); Translate extension (2011-04-13)\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: nl\n"
"X-Message-Group: #out-statusnet-plugin-openid\n"
msgid "OpenID Identity Verification"
msgstr "OpenID-identiteitscontrole"
msgid ""
"This page should only be reached during OpenID processing, not directly."
msgstr ""
"Deze pagina hoort alleen bezocht te worden tijdens het verwerken van een "
"OpenID, en niet direct."
#, php-format
msgid ""
"%s has asked to verify your identity. Click Continue to verify your "
"identity and login without creating a new password."
msgstr ""
"%s heeft gevraagd uw identiteit te bevestigen. Klik op \"Doorgaan\" om uw "
"indentiteit te controleren en aan te melden zonder een wachtwoord te hoeven "
"invoeren."
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Login to the site"
msgstr "Aanmelden bij de site"
#. TRANS: Main menu option when not logged in to log in
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Aanmelden"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Help me!"
msgstr "Help me"
#. TRANS: Main menu option for help on the StatusNet site
msgctxt "MENU"
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Search for people or text"
msgstr "Zoeken naar mensen of tekst"
#. TRANS: Main menu option when logged in or when the StatusNet instance is not private
msgctxt "MENU"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#. TRANS: OpenID plugin menu item on site logon page.
#. TRANS: OpenID plugin menu item on user settings page.
#. TRANS: OpenID configuration menu item.
msgctxt "MENU"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
#. TRANS: OpenID plugin tooltip for logon menu item.
msgid "Login or register with OpenID"
msgstr "Aanmelden of registreren met OpenID"
#. TRANS: OpenID plugin tooltip for user settings menu item.
msgid "Add or remove OpenIDs"
msgstr "OpenID's toevoegen of verwijderen"
#. TRANS: Tooltip for OpenID configuration menu item.
msgid "OpenID configuration"
msgstr "OpenID-instellingen"
#. TRANS: OpenID plugin description.
msgid "Use <a href=\"http://openid.net/\">OpenID</a> to login to the site."
msgstr ""
"Gebruik <a href=\"http://openid.net/\">OpenID</a> om aan te melden bij de "
"site."
#. TRANS: button label for OAuth authorization page when needing OpenID authentication first.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Continue"
msgstr "Continue"
#. TRANS: OpenID plugin logon form legend.
msgid "OpenID login"
msgstr "Aanmelden via OpenID"
#. TRANS: Field label.
msgid "OpenID provider"
msgstr "OpenID-provider"
#. TRANS: Form guide.
msgid "Enter your username."
msgstr "Voer uw gebruikersnaam in"
#. TRANS: Form guide.
msgid "You will be sent to the provider's site for authentication."
msgstr "U wordt naar de site van de provider omgeleid om aan te melden."
#. TRANS: OpenID plugin logon form field label.
msgid "OpenID URL"
msgstr "OpenID-URL"
#. TRANS: OpenID plugin logon form field instructions.
msgid "Your OpenID URL"
msgstr "Uw OpenID-URL"
#. TRANS: Client error message trying to log on with OpenID while already logged on.
msgid "Already logged in."
msgstr "U bent al aangemeld."
#. TRANS: Message given when there is a problem with the user's session token.
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr ""
"Er is een probleem ontstaan met uw sessie. Probeer het nog een keer, "
"alstublieft."
#. TRANS: Message given if user does not agree with the site's license.
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
msgstr "U kunt niet registreren als u niet akkoord gaat met de licentie."
#. TRANS: Messag given on an unknown error.
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden."
#. TRANS: Instructions given after a first successful logon using OpenID.
#. TRANS: %s is the site name.
#, php-format
msgid ""
"This is the first time you've logged into %s so we must connect your OpenID "
"to a local account. You can either create a new account, or connect with "
"your existing account, if you have one."
msgstr ""
"Dit is de eerste keer dat u aameldt bij %s en uw OpenID moet gekoppeld "
"worden aan uw lokale gebruiker. U kunt een nieuwe gebruiker aanmaken of "
"koppelen met uw bestaande gebruiker als u die al hebt."
#. TRANS: Title
msgid "OpenID Account Setup"
msgstr "Instellingen OpenID"
msgid "Create new account"
msgstr "Nieuwe gebruiker aanmaken"
msgid "Create a new user with this nickname."
msgstr "Nieuwe gebruiker met deze naam aanmaken."
msgid "New nickname"
msgstr "Nieuwe gebruiker"
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
msgstr "1-64 kleine letters of cijfers, geen leestekens of spaties."
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
msgstr "Alleen gebruikt voor updates, aankondigingen en wachtwoordherstel."
#. TRANS: OpenID plugin link text.
#. TRANS: %s is a link to a licese with the license name as link text.
#, php-format
msgid ""
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
msgstr ""
"Mijn teksten en bestanden zijn beschikbaar onder %s, behalve de volgende "
"privégegevens: wachtwoord, e-mailadres, IM-adres, telefoonnummer."
#. TRANS: Button label in form in which to create a new user on the site for an OpenID.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#. TRANS: Used as form legend for form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
msgid "Connect existing account"
msgstr "Koppelen met bestaande gebruiker"
#. TRANS: User instructions for form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
msgid ""
"If you already have an account, login with your username and password to "
"connect it to your OpenID."
msgstr ""
"Als u al een gebruiker hebt, meld u dan aan met uw gebruikersnaam en "
"wachtwoord om de gebruiker te koppelen met uw OpenID."
#. TRANS: Field label in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
msgid "Existing nickname"
msgstr "Bestaande gebruiker"
#. TRANS: Field label in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#. TRANS: Button label in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Connect"
msgstr "Koppelen"
#. TRANS: Status message in case the response from the OpenID provider is that the logon attempt was cancelled.
msgid "OpenID authentication cancelled."
msgstr "De authenticatie via OpenID is afgebroken."
#. TRANS: OpenID authentication failed; display the error message. %s is the error message.
#. TRANS: OpenID authentication failed; display the error message.
#. TRANS: %s is the error message.
#, php-format
msgid "OpenID authentication failed: %s"
msgstr "De authenticatie via OpenID is mislukt: %s"
msgid ""
"OpenID authentication aborted: you are not allowed to login to this site."
msgstr ""
"Het aanmelden via OpenID is afgebroken. U mag niet aanmelden bij deze site."
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site.
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site without an invitation code, and none was provided.
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Registreren is niet mogelijk."
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site without an invitation code, and the one provided was not valid.
msgid "Not a valid invitation code."
msgstr "De uitnodigingscode is niet geldig."
#. TRANS: OpenID plugin message. The entered new user name is blacklisted.
msgid "Nickname not allowed."
msgstr "Deze gebruikersnaam is niet toegestaan."
#. TRANS: OpenID plugin message. The entered new user name is already used.
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "Deze gebruikersnaam wordt al gebruikt. Kies een andere."
#. TRANS: OpenID plugin server error. A stored OpenID cannot be retrieved.
#. TRANS: OpenID plugin server error. A stored OpenID cannot be found.
msgid "Stored OpenID not found."
msgstr "Het opgeslagen OpenID is niet aangetroffen."
#. TRANS: OpenID plugin server error.
msgid "Creating new account for OpenID that already has a user."
msgstr "Poging tot aanmaken van een OpenID-account dat al een gebruiker heeft."
#. TRANS: OpenID plugin message.
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord."
#. TRANS: OpenID plugin server error. The user or user profile could not be saved.
msgid "Error connecting user to OpenID."
msgstr "Fout bij het koppelen met OpenID."
#. TRANS: OpenID plugin server error.
msgid "Cannot instantiate OpenID consumer object."
msgstr "Het was niet mogelijk een OpenID-object aan te maken."
#. TRANS: OpenID plugin message. Given when an OpenID is not valid.
msgid "Not a valid OpenID."
msgstr "Geen geldige OpenID."
#. TRANS: OpenID plugin server error. Given when the OpenID authentication request fails.
#. TRANS: %s is the failure message.
#, php-format
msgid "OpenID failure: %s"
msgstr "OpenID-fout: %s"
#. TRANS: OpenID plugin server error. Given when the OpenID authentication request cannot be redirected.
#. TRANS: %s is the failure message.
#, php-format
msgid "Could not redirect to server: %s"
msgstr "Het was niet mogelijk door te verwijzen naar de server: %s"
#. TRANS: OpenID plugin user instructions.
msgid ""
"This form should automatically submit itself. If not, click the submit "
"button to go to your OpenID provider."
msgstr ""
"Dit formulier hoort zichzelf automatisch op te slaan. Als dat niet gebeurt, "
"klik dan op de knop \"Aanmelden\" om naar uw OpenID-provider te gaan."
#. TRANS: OpenID plugin server error.
msgid "Error saving the profile."
msgstr "Fout bij het opslaan van het profiel."
#. TRANS: OpenID plugin server error.
msgid "Error saving the user."
msgstr "Fout bij het opslaan van de gebruiker."
#. TRANS: OpenID plugin client exception (403).
msgid "Unauthorized URL used for OpenID login."
msgstr "Ongeautoriseerde URL gebruikt voor aanmelden via OpenID"
#. TRANS: Title
msgid "OpenID Login Submission"
msgstr "Aanmelden via OpenID"
#. TRANS: OpenID plugin message used while requesting authorization user's OpenID login provider.
msgid "Requesting authorization from your login provider..."
msgstr "Bezig met het vragen van autorisatie van uw aanmeldprovider..."
#. TRANS: OpenID plugin message. User instruction while requesting authorization user's OpenID login provider.
msgid ""
"If you are not redirected to your login provider in a few seconds, try "
"pushing the button below."
msgstr ""
"Als u binnen een aantal seconden niet wordt doorverwezen naar uw "
"aanmeldprovider, klik dan op de onderstaande knop."
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "OpenID settings"
msgstr "OpenID-instellingen"
msgid "Invalid provider URL. Max length is 255 characters."
msgstr "De URL voor de provider is ongeldig. De maximale lengte is 255 tekens."
msgid "Invalid team name. Max length is 255 characters."
msgstr "De teamnaam is ongeldig. De maximale lengte is 255 tekens."
msgid "Trusted provider"
msgstr "Vertrouwde provider"
msgid ""
"By default, users are allowed to authenticate with any OpenID provider. If "
"you are using your own OpenID service for shared sign-in, you can restrict "
"access to only your own users here."
msgstr ""
"Gebruikers is het standaard toegestaan aan te melden via alle OpenID-"
"providers. Als u uw eigen OpenID-dienst gebruikt voor gedeeld aanmelden, dan "
"kunt u hier de toegang beperken tot alleen uw eigen gebruikers."
msgid "Provider URL"
msgstr "URL van provider"
msgid ""
"All OpenID logins will be sent to this URL; other providers may not be used."
msgstr ""
"Alle aanmeldpogingen voor OpenID worden naar deze URL gezonden. Andere "
"providers kunnen niet gebruikt worden."
msgid "Append a username to base URL"
msgstr "Gebruikersnaam aan basis-URL toevoegen"
msgid ""
"Login form will show the base URL and prompt for a username to add at the "
"end. Use when OpenID provider URL should be the profile page for individual "
"users."
msgstr ""
"Het aanmeldformulier geeft de basis-URL weer en vraag om achteraan een "
"gebruikersnaam toe te voegen. Gebruik deze instelling als de URL van een "
"OpenID-provider de profielpagina van individuele gebruikers moet zijn."
msgid "Required team"
msgstr "Vereist team"
msgid "Only allow logins from users in the given team (Launchpad extension)."
msgstr ""
"Alleen leden van een bepaald team toestaan aan te melden (uitbreiding van "
"Launchpad)."
msgid "Options"
msgstr "Opties"
msgid "Enable OpenID-only mode"
msgstr "Alleen OpenID inschakelen"
msgid ""
"Require all users to login via OpenID. Warning: disables password "
"authentication for all users!"
msgstr ""
"Alle gebruikers verplichten aan te melden via OpenID. Waarschuwing: als deze "
"instelling wordt gebruikt, kan geen enkele gebruiker met een wachtwoord "
"aanmelden!"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Save OpenID settings."
msgstr "OpenID-instellingen opslaan."
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
msgid "Not logged in."
msgstr "Niet aangemeld."
#. TRANS: message in case a user tries to add an OpenID that is already connected to them.
msgid "You already have this OpenID!"
msgstr "U hebt deze OpenID al!"
#. TRANS: message in case a user tries to add an OpenID that is already used by another user.
msgid "Someone else already has this OpenID."
msgstr "Iemand anders gebruikt deze OpenID al."
#. TRANS: message in case the OpenID object cannot be connected to the user.
msgid "Error connecting user."
msgstr "Fout bij het verbinden met de gebruiker."
#. TRANS: message in case the user or the user profile cannot be saved in StatusNet.
msgid "Error updating profile"
msgstr "Fout bij het bijwerken van het profiel."
#. TRANS: Title after getting the status of the OpenID authorisation request.
#. TRANS: OpenID plugin message. Title.
msgid "OpenID Login"
msgstr "Aanmelden via OpenID"
#, php-format
msgid ""
"[OpenID](%%doc.openid%%) lets you log into many sites with the same user "
"account. Manage your associated OpenIDs from here."
msgstr ""
"Met [OpenID](%%doc.openid%%) kunt u aanmelden bij veel websites met dezelfde "
"gebruiker. U kunt hier uw gekoppelde OpenID's beheren."
msgid "Add OpenID"
msgstr "OpenID toevoegen"
msgid ""
"If you want to add an OpenID to your account, enter it in the box below and "
"click \"Add\"."
msgstr ""
"Als u een OpenID aan uw gebruiker wilt toevoegen, voer deze dan hieronder in "
"en klik op \"Toevoegen\"."
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
msgid "Remove OpenID"
msgstr "OpenID verwijderen"
msgid ""
"Removing your only OpenID would make it impossible to log in! If you need to "
"remove it, add another OpenID first."
msgstr ""
"Door uw enige OpenID te verwijderen zou het niet meer mogelijk zijn om aan "
"te melden. Als u het wilt verwijderen, voeg dan eerst een ander OpenID toe."
msgid ""
"You can remove an OpenID from your account by clicking the button marked "
"\"Remove\"."
msgstr ""
"U kunt een OpenID van uw gebruiker verwijderen door te klikken op de knop "
"\"Verwijderen\"."
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
msgid "OpenID Trusted Sites"
msgstr "Vertrouwde OpenID-sites"
msgid ""
"The following sites are allowed to access your identity and log you in. You "
"can remove a site from this list to deny it access to your OpenID."
msgstr ""
"De volgende sites hebben toegang tot uw indentiteit en kunnen u aanmelden. U "
"kunt een site verwijderen uit deze lijst zodat deze niet langer toegang "
"heeft tot uw OpenID."
msgid "Can't add new providers."
msgstr "Het niet is mogelijk nieuwe providers toe te voegen."
msgid "Something weird happened."
msgstr "Er is iets vreemds gebeurd."
msgid "No such OpenID trustroot."
msgstr "Die OpenID trustroot bestaat niet."
msgid "Trustroots removed"
msgstr "De trustroots zijn verwijderd"
msgid "No such OpenID."
msgstr "De OpenID bestaat niet."
msgid "That OpenID does not belong to you."
msgstr "Die OpenID is niet van u."
msgid "OpenID removed."
msgstr "OpenID verwijderd."
#. TRANS: OpenID plugin client error given trying to add an unauthorised OpenID to a user (403).
#, php-format
msgid "You are not authorized to use the identity %s."
msgstr "U mag de identiteit %s niet gebruiken."
#. TRANS: OpenID plugin client error given when not getting a response for a given OpenID provider (500).
msgid "Just an OpenID provider. Nothing to see here, move along..."
msgstr "Gewoon een OpenID-provider. Niets te zien hier..."
#. TRANS: OpenID plugin message. Rememberme logins have to reauthenticate before changing any profile settings.
#. TRANS: "OpenID" is the display text for a link with URL "(%%doc.openid%%)".
#, php-format
msgid ""
"For security reasons, please re-login with your [OpenID](%%doc.openid%%) "
"before changing your settings."
msgstr ""
"Om veiligheidsreden moet u opnieuw aanmelden met uw [OpenID](%%doc.openid%%) "
"voordat u uw instellingen kunt wijzigen."
#. TRANS: OpenID plugin message.
#. TRANS: "OpenID" is the display text for a link with URL "(%%doc.openid%%)".
#, php-format
msgid "Login with an [OpenID](%%doc.openid%%) account."
msgstr "Aanmelden met een [OpenID](%%doc.openid%%)-gebruiker."
#. TRANS: OpenID plugin logon form checkbox label for setting to put the OpenID information in a cookie.
msgid "Remember me"
msgstr "Aanmeldgegevens onthouden"
#. TRANS: OpenID plugin logon form field instructions.
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr ""
"In het vervolg automatisch aanmelden. Niet gebruiken op gedeelde computers!"
#. TRANS: OpenID plugin logon form button label to start logon with the data provided in the logon form.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Login"
msgstr "Aanmelden"