2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
# Translation of StatusNet - EmailRegistration to Catalan (Català)
|
|
|
|
# Exported from translatewiki.net
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Author: Dvdgmz
|
|
|
|
# Author: Solde
|
|
|
|
# Author: Toniher
|
|
|
|
# --
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: StatusNet - EmailRegistration\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2012-04-21 19:21:38 +09:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-04-21 10:18+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-21 10:19:15+0000\n"
|
2011-09-11 23:54:08 +09:00
|
|
|
"Language-Team: Catalan <https://translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-07-01 20:02:21 +09:00
|
|
|
"X-POT-Import-Date: 2011-06-18 16:19:42+0000\n"
|
2012-04-21 19:21:38 +09:00
|
|
|
"X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (1f0a982); Translate 2012-04-11\n"
|
2012-03-02 01:22:45 +09:00
|
|
|
"X-Translation-Project: translatewiki.net <https://translatewiki.net>\n"
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
"X-Language-Code: ca\n"
|
|
|
|
"X-Message-Group: #out-statusnet-plugin-emailregistration\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
2011-06-05 18:50:05 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception trown when registration by e-mail is not allowed.
|
|
|
|
msgid "Registration not allowed."
|
2011-10-10 22:58:00 +09:00
|
|
|
msgstr "No es permet el registre."
|
2011-06-05 18:50:05 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception trown when trying to register without an invitation.
|
|
|
|
msgid "Sorry, only invited people can register."
|
2011-10-10 22:58:00 +09:00
|
|
|
msgstr "Només es poden registrar les persones convidades."
|
2011-06-05 18:50:05 +09:00
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when no confirmation code was provided.
|
|
|
|
msgid "No confirmation code."
|
|
|
|
msgstr "No hi ha cap codi de confirmació."
|
|
|
|
|
2011-06-05 18:50:05 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception trown when using an invitation multiple times.
|
|
|
|
msgid "Invitation already used."
|
2011-10-10 22:58:00 +09:00
|
|
|
msgstr "Ja s'ha utilitzat la invitació."
|
2011-06-05 18:50:05 +09:00
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when given confirmation code was not issued.
|
|
|
|
msgid "No such confirmation code."
|
|
|
|
msgstr "No existeix el codi de confirmació."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title for registration page.
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
|
msgstr "Registrar-se"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title for page where to register with a confirmation code.
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
msgid "Complete registration"
|
2012-03-02 01:22:45 +09:00
|
|
|
msgstr "Registre complet"
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation text after initial registration.
|
|
|
|
#. TRANS: %s an e-mail address.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An email was sent to %s to confirm that address. Check your email inbox for "
|
|
|
|
"instructions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-06-05 18:50:05 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Client exception trown when trying to set password with an invalid confirmation code.
|
|
|
|
msgid "No confirmation thing."
|
2011-10-10 22:58:00 +09:00
|
|
|
msgstr "No hi ha res de confirmació."
|
2011-06-05 18:50:05 +09:00
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
#. TRANS: Error text when trying to register without agreeing to the terms.
|
|
|
|
msgid "You must accept the terms of service and privacy policy to register."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cal que acceptis les condicions del servei i la política de privacitat per "
|
|
|
|
"registrar-te"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text when trying to register without a password.
|
|
|
|
msgid "You must set a password"
|
|
|
|
msgstr "Cal que defineixis una contrassenya"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text when trying to register with too short a password.
|
|
|
|
msgid "Password must be 6 or more characters."
|
2011-10-10 22:58:00 +09:00
|
|
|
msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text when trying to register without providing the same password twice.
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
2011-06-05 18:50:05 +09:00
|
|
|
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception trown when using an invitation multiple times.
|
|
|
|
msgid "Failed to register user."
|
2011-10-10 22:58:00 +09:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut registrar l'usuari."
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for confirmation e-mail.
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Confirm your registration on %s"
|
2011-10-10 22:58:00 +09:00
|
|
|
msgstr "Confirmeu el vostre registre a %s"
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Body for confirmation e-mail.
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the confirmation URL.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Someone (probably you) has requested an account on %1$s using this email "
|
|
|
|
"address.\n"
|
|
|
|
"To confirm the address, click the following URL or copy it into the address "
|
|
|
|
"bar of your browser.\n"
|
|
|
|
"%2$s\n"
|
|
|
|
"If it was not you, you can safely ignore this message."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions.
|
|
|
|
msgid "Enter your email address to register for an account."
|
2011-10-10 22:58:00 +09:00
|
|
|
msgstr "Introduïu la vostra adreça electrònica per registrar un compte."
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on form for registering an account.
|
|
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
|
|
msgstr "Adreça de correu electrònic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for registering an account.
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for action to register.
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
|
msgstr "Enregistrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions.
|
|
|
|
msgid "Enter a password to confirm your new account."
|
|
|
|
msgstr "Escrigui una contrasenya per a confirmar el nou compte."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in e-mail registration form.
|
|
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
|
|
msgstr "Nom d'usuari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
msgstr "Adreça de correu electrònic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on account registration page.
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field title on account registration page.
|
|
|
|
msgid "6 or more characters."
|
|
|
|
msgstr "6 o més caràcters."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
|
|
|
|
msgctxt "PASSWORD"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
msgstr "Confirma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field title on account registration page.
|
|
|
|
msgid "Same as password above."
|
|
|
|
msgstr "Igual que la contrasenya de dalt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox title for terms of service and privacy policy.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"I agree to the <a href=\"%1$s\">Terms of service</a> and <a href=\"%1$s"
|
|
|
|
"\">Privacy policy</a> of this site."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Estic d'acord amb les <a href=\"%1$s\">Condicions de servei</a> i la <a href="
|
|
|
|
"\"%1$s\">Política de privacitat</a> d'aquest lloc."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text when trying to register with an already registered e-mail address.
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the URL to recover password at.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A user with that email address already exists. You can use the <a href=\"%s"
|
|
|
|
"\">password recovery</a> tool to recover a missing password."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un usuari amb aquesta adreça de correu electrònic ja existeix. Vostè pot "
|
|
|
|
"utilitzar l'eina de <a href=\"%s\">recuperació de la contrasenya</a> per "
|
|
|
|
"recuperar una contrasenya perduda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text when trying to register with an invalid e-mail address.
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address."
|
|
|
|
msgstr "No és una adreça de correu electrònic vàlida."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for confirmation e-mail.
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
msgid "Welcome to %s"
|
2011-10-10 22:58:00 +09:00
|
|
|
msgstr "Us donem la benvinguda a %s"
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Plugin description.
|
|
|
|
msgid "Use email only for registration."
|
2011-10-10 22:58:00 +09:00
|
|
|
msgstr "Utilitza el correu electrònic només per al registre."
|