gnu-social/locale/pl/LC_MESSAGES/statusnet.po

5667 lines
164 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of StatusNet to Polish
#
# Author@translatewiki.net: McDutchie
# Author@translatewiki.net: Raven
# --
# Paweł Wilk <siefca@gnu.org>, 2008.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: StatusNet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-21 21:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-22 22:39:27+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.16alpha (r60291); Translate extension (2009-12-06)\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: pl\n"
"X-Message-Group: out-statusnet\n"
#: actions/all.php:63 actions/public.php:97 actions/replies.php:92
#: actions/showfavorites.php:137 actions/tag.php:51
msgid "No such page"
msgstr "Nie ma takiej strony"
#: actions/all.php:74 actions/allrss.php:68
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:113
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
#: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
#: actions/apidirectmessagenew.php:75 actions/apigroupcreate.php:112
#: actions/apigroupismember.php:90 actions/apigroupjoin.php:99
#: actions/apigroupleave.php:99 actions/apigrouplist.php:90
#: actions/apistatusesupdate.php:144 actions/apisubscriptions.php:87
#: actions/apitimelinefavorites.php:70 actions/apitimelinefriends.php:79
#: actions/apitimelinehome.php:79 actions/apitimelinementions.php:79
#: actions/apitimelineuser.php:81 actions/avatarbynickname.php:75
#: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
#: actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
#: actions/remotesubscribe.php:145 actions/remotesubscribe.php:154
#: actions/replies.php:73 actions/repliesrss.php:38
#: actions/showfavorites.php:105 actions/userbyid.php:74
#: actions/usergroups.php:91 actions/userrss.php:38 actions/xrds.php:71
#: lib/command.php:163 lib/command.php:311 lib/command.php:364
#: lib/command.php:410 lib/command.php:471 lib/command.php:527
#: lib/galleryaction.php:59 lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
#: lib/subs.php:34 lib/subs.php:116
msgid "No such user."
msgstr "Brak takiego użytkownika."
#: actions/all.php:84
#, php-format
msgid "%s and friends, page %d"
msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele, strona %d"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/all.php:86 actions/all.php:167 actions/allrss.php:115
#: actions/apitimelinefriends.php:115 actions/apitimelinehome.php:115
#: lib/personalgroupnav.php:100
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "%s and friends"
msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/all.php:99
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/all.php:107
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/all.php:115
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
#: actions/all.php:127
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
msgstr ""
"To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
"wysłał."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/all.php:132
#, php-format
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
"Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
"wysłać coś samemu."
#: actions/all.php:134
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %s](../%s) from his profile or [post something to his "
"or her attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
msgstr ""
"Można spróbować [szturchnąć użytkownika %s](../%s) z jego profilu lub "
"[wysłać coś wymagającego jego uwagi](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/all.php:137 actions/replies.php:209 actions/showstream.php:202
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
"post a notice to his or her attention."
msgstr ""
"Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
"szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz wpis wymagającego jego uwagi."
#: actions/all.php:165
msgid "You and friends"
msgstr "Ty i przyjaciele"
#: actions/allrss.php:119 actions/apitimelinefriends.php:122
#: actions/apitimelinehome.php:122
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:70
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:93
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
msgid "API method not found."
msgstr "Nie odnaleziono metody API."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:85
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
#: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:117
#: actions/apifavoritecreate.php:90 actions/apifavoritedestroy.php:91
#: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
#: actions/apigroupcreate.php:104 actions/apigroupjoin.php:91
#: actions/apigroupleave.php:91 actions/apistatusesretweet.php:65
#: actions/apistatusesupdate.php:114
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Ta metoda wymaga POST."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:105
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
"none"
msgstr ""
"Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none"
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:132
msgid "Could not update user."
msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/replies.php:80
#: actions/usergroups.php:98 lib/galleryaction.php:66 lib/profileaction.php:84
msgid "User has no profile."
msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
msgid "Could not save profile."
msgstr "Nie można zapisać profilu."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97
#: actions/apistatusesupdate.php:127 actions/avatarsettings.php:257
#: actions/designadminpanel.php:122 actions/newnotice.php:94
#: lib/designsettings.php:283
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
msgstr ""
"Serwer nie może obsłużyć aż tyle danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
"konfiguracji."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
msgid "Unable to save your design settings."
msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
msgid "Could not update your design."
msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
#: actions/apiblockcreate.php:105
msgid "You cannot block yourself!"
msgstr "Nie można zablokować siebie."
#: actions/apiblockcreate.php:119
msgid "Block user failed."
msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
#: actions/apiblockdestroy.php:107
msgid "Unblock user failed."
msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
#: actions/apidirectmessage.php:89
#, php-format
msgid "Direct messages from %s"
msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apidirectmessage.php:93
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
#: actions/apidirectmessage.php:101
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apidirectmessage.php:105
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apidirectmessage.php:156 actions/apifavoritecreate.php:99
#: actions/apifavoritedestroy.php:100 actions/apifriendshipscreate.php:100
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:100 actions/apifriendshipsshow.php:129
#: actions/apigroupcreate.php:136 actions/apigroupismember.php:114
#: actions/apigroupjoin.php:155 actions/apigroupleave.php:141
#: actions/apigrouplist.php:132 actions/apigrouplistall.php:120
#: actions/apigroupmembership.php:106 actions/apigroupshow.php:105
#: actions/apihelptest.php:88 actions/apistatusesdestroy.php:102
#: actions/apistatusesretweets.php:112 actions/apistatusesshow.php:108
#: actions/apistatusnetconfig.php:133 actions/apistatusnetversion.php:93
#: actions/apisubscriptions.php:111 actions/apitimelinefavorites.php:146
#: actions/apitimelinefriends.php:156 actions/apitimelinegroup.php:150
#: actions/apitimelinehome.php:156 actions/apitimelinementions.php:151
#: actions/apitimelinepublic.php:131 actions/apitimelineretweetedbyme.php:122
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:122 actions/apitimelinetag.php:141
#: actions/apitimelineuser.php:165 actions/apiusershow.php:101
msgid "API method not found!"
msgstr "Nie odnaleziono metody API."
#: actions/apidirectmessagenew.php:126
msgid "No message text!"
msgstr "Brak tekstu wiadomości."
#: actions/apidirectmessagenew.php:135 actions/newmessage.php:150
#, php-format
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
msgstr "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
#: actions/apidirectmessagenew.php:146
msgid "Recipient user not found."
msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
#: actions/apidirectmessagenew.php:150
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
msgstr ""
"Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
"twoimi przyjaciółmi."
#: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:109
#: actions/apistatusesdestroy.php:113
msgid "No status found with that ID."
msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apifavoritecreate.php:119
msgid "This status is already a favorite!"
msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apifavoritecreate.php:130 actions/favor.php:84 lib/command.php:176
msgid "Could not create favorite."
msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
#: actions/apifavoritedestroy.php:122
msgid "That status is not a favorite!"
msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
#: actions/apifavoritedestroy.php:134 actions/disfavor.php:87
msgid "Could not delete favorite."
msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
#: actions/apifriendshipscreate.php:109
msgid "Could not follow user: User not found."
msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
#: actions/apifriendshipscreate.php:118
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
msgid "Could not unfollow user: User not found."
msgstr ""
"Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
msgid "You cannot unfollow yourself!"
msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
#: actions/apifriendshipsexists.php:94
msgid "Two user ids or screen_names must be supplied."
msgstr "Należy dostarczyć dwa identyfikatory lub nazwy użytkowników."
#: actions/apifriendshipsshow.php:135
msgid "Could not determine source user."
msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
#: actions/apifriendshipsshow.php:143
msgid "Could not find target user."
msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
#: actions/apigroupcreate.php:164 actions/editgroup.php:182
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:208
#: actions/register.php:205
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
#: actions/apigroupcreate.php:173 actions/editgroup.php:186
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:231
#: actions/register.php:208
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apigroupcreate.php:180 actions/editgroup.php:189
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:211
#: actions/register.php:210
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
#: actions/apigroupcreate.php:196 actions/editgroup.php:195
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:215
#: actions/register.php:217
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
#: actions/apigroupcreate.php:205 actions/editgroup.php:198
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:218
#: actions/register.php:220
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
#: actions/apigroupcreate.php:213
#, php-format
msgid "Description is too long (max %d chars)."
msgstr "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
#: actions/apigroupcreate.php:224 actions/editgroup.php:204
#: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:225
#: actions/register.php:227
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
#: actions/apigroupcreate.php:243 actions/editgroup.php:215
#: actions/newgroup.php:159
#, php-format
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
msgstr "Za dużo aliasów. Maksymalnie %d."
#: actions/apigroupcreate.php:264 actions/editgroup.php:224
#: actions/newgroup.php:168
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apigroupcreate.php:273 actions/editgroup.php:228
#: actions/newgroup.php:172
#, php-format
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apigroupcreate.php:286 actions/editgroup.php:234
#: actions/newgroup.php:178
msgid "Alias can't be the same as nickname."
msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
#: actions/apigroupismember.php:95 actions/apigroupjoin.php:104
#: actions/apigroupleave.php:104 actions/apigroupmembership.php:91
#: actions/apigroupshow.php:90 actions/apitimelinegroup.php:91
msgid "Group not found!"
msgstr "Nie odnaleziono grupy."
#: actions/apigroupjoin.php:110
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
#: actions/apigroupjoin.php:119 actions/joingroup.php:95 lib/command.php:221
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
#: actions/apigroupjoin.php:138
#, php-format
msgid "Could not join user %s to group %s."
msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %s do grupy %s."
#: actions/apigroupleave.php:114
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
#: actions/apigroupleave.php:124
#, php-format
msgid "Could not remove user %s to group %s."
msgstr "Nie można usunąć użytkownika %s z grupy %s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apigrouplist.php:95
#, php-format
msgid "%s's groups"
msgstr "Grupy użytkownika %s"
#: actions/apigrouplist.php:103
#, php-format
msgid "Groups %s is a member of on %s."
msgstr "Grupy %s są członkiem na %s."
#: actions/apigrouplistall.php:90 actions/usergroups.php:62
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "Grupy %s"
#: actions/apigrouplistall.php:94
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "grupy na %s"
#: actions/apistatusesdestroy.php:107
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
#: actions/apistatusesdestroy.php:130
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
#: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
msgid "No such notice."
msgstr "Nie ma takiego wpisu."
#: actions/apistatusesretweet.php:83
msgid "Cannot repeat your own notice."
msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
#: actions/apistatusesretweet.php:91
msgid "Already repeated that notice."
msgstr "Już powtórzono ten wpis."
#: actions/apistatusesshow.php:138
msgid "Status deleted."
msgstr "Usunięto stan."
#: actions/apistatusesshow.php:144
msgid "No status with that ID found."
msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apistatusesupdate.php:157 actions/newnotice.php:155
#: scripts/maildaemon.php:71
#, php-format
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
msgstr "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
#: actions/apistatusesupdate.php:198
msgid "Not found"
msgstr "Nie odnaleziono"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apistatusesupdate.php:227 actions/newnotice.php:183
#, php-format
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
msgstr "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apisubscriptions.php:231 actions/apisubscriptions.php:261
msgid "Unsupported format."
msgstr "Nieobsługiwany format."
#: actions/apitimelinefavorites.php:108
#, php-format
msgid "%s / Favorites from %s"
msgstr "%s/ulubione wpisy od %s"
#: actions/apitimelinefavorites.php:120
#, php-format
msgid "%s updates favorited by %s / %s."
msgstr "Użytkownik %s aktualizuje ulubione według %s/%s."
#: actions/apitimelinegroup.php:109 actions/apitimelineuser.php:118
#: actions/grouprss.php:131 actions/userrss.php:90
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apitimelinegroup.php:117 actions/apitimelineuser.php:126
#: actions/userrss.php:92
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
#: actions/apitimelinementions.php:117
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
#: actions/apitimelinementions.php:127
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
#: actions/apitimelinepublic.php:107 actions/publicrss.php:103
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "%s public timeline"
msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apitimelinepublic.php:111 actions/publicrss.php:105
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apitimelineretweetedbyme.php:112
#, php-format
msgid "Repeated by %s"
msgstr "Powtórzone przez użytkownika %s"
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
#, php-format
msgid "Repeated to %s"
msgstr "Powtórzone dla %s"
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:112
#, php-format
msgid "Repeats of %s"
msgstr "Powtórzenia %s"
#: actions/apitimelinetag.php:102 actions/tag.php:66
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
#: actions/apitimelinetag.php:108 actions/tagrss.php:64
#, php-format
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
#: actions/apiusershow.php:96
msgid "Not found."
msgstr "Nie odnaleziono."
#: actions/attachment.php:73
msgid "No such attachment."
msgstr "Nie ma takiego załącznika."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/grouprss.php:91
#: actions/leavegroup.php:76
msgid "No nickname."
msgstr "Brak pseudonimu."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/avatarbynickname.php:64
msgid "No size."
msgstr "Brak rozmiaru."
#: actions/avatarbynickname.php:69
msgid "Invalid size."
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:221
#: lib/accountsettingsaction.php:112
msgid "Avatar"
msgstr "Awatar"
#: actions/avatarsettings.php:78
#, php-format
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
#: actions/grouplogo.php:178 actions/remotesubscribe.php:191
#: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:103
msgid "User without matching profile"
msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
#: actions/grouplogo.php:251
msgid "Avatar settings"
msgstr "Ustawienia awatara"
#: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
#: actions/grouplogo.php:199 actions/grouplogo.php:259
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"
#: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
#: actions/grouplogo.php:210 actions/grouplogo.php:271
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: actions/avatarsettings.php:149 lib/deleteuserform.php:66
#: lib/noticelist.php:603
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:233
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:286
msgid "Crop"
msgstr "Przytnij"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:268 actions/disfavor.php:74
#: actions/emailsettings.php:238 actions/favor.php:75
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:309
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:206
#: actions/invite.php:56 actions/login.php:135 actions/makeadmin.php:66
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
#: actions/profilesettings.php:187 actions/recoverpassword.php:337
#: actions/register.php:165 actions/remotesubscribe.php:77
#: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:228 actions/subedit.php:38
#: actions/subscribe.php:46 actions/tagother.php:166
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
#: lib/designsettings.php:294
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
#: actions/avatarsettings.php:281 actions/designadminpanel.php:103
#: actions/emailsettings.php:256 actions/grouplogo.php:319
#: actions/imsettings.php:220 actions/recoverpassword.php:44
#: actions/smssettings.php:248 lib/designsettings.php:304
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
#: actions/avatarsettings.php:328
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
#: actions/avatarsettings.php:343 actions/grouplogo.php:377
msgid "Lost our file data."
msgstr "Utracono dane pliku."
#: actions/avatarsettings.php:366
msgid "Avatar updated."
msgstr "Zaktualizowano awatar."
#: actions/avatarsettings.php:369
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
#: actions/avatarsettings.php:393
msgid "Avatar deleted."
msgstr "Usunięto awatar."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/block.php:69
msgid "You already blocked that user."
msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/block.php:105 actions/block.php:128 actions/groupblock.php:160
msgid "Block user"
msgstr "Zablokuj użytkownika"
#: actions/block.php:130
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
"Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
"do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
"i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/block.php:143 actions/deletenotice.php:145
#: actions/deleteuser.php:147 actions/groupblock.php:178
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: actions/block.php:143 actions/deleteuser.php:147
msgid "Do not block this user"
msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
#: actions/block.php:144 actions/deletenotice.php:146
#: actions/deleteuser.php:148 actions/groupblock.php:179
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: actions/block.php:144 actions/groupmembers.php:346 lib/blockform.php:80
msgid "Block this user"
msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
#: actions/block.php:162
msgid "Failed to save block information."
msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
#: actions/blockedfromgroup.php:73 actions/editgroup.php:84
#: actions/groupdesignsettings.php:84 actions/grouplogo.php:86
#: actions/groupmembers.php:76 actions/joingroup.php:76
#: actions/showgroup.php:121
msgid "No nickname"
msgstr "Brak pseudonimu"
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/editgroup.php:96
#: actions/groupbyid.php:83 actions/groupdesignsettings.php:97
#: actions/grouplogo.php:99 actions/groupmembers.php:83
#: actions/joingroup.php:83 actions/showgroup.php:137
msgid "No such group"
msgstr "Nie ma takiej grupy"
#: actions/blockedfromgroup.php:90
#, php-format
msgid "%s blocked profiles"
msgstr "%s zablokowane profile"
#: actions/blockedfromgroup.php:93
#, php-format
msgid "%s blocked profiles, page %d"
msgstr "%s zablokowane profile, strona %d"
#: actions/blockedfromgroup.php:108
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
#: actions/blockedfromgroup.php:281
msgid "Unblock user from group"
msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
#: actions/blockedfromgroup.php:313 lib/unblockform.php:69
msgid "Unblock"
msgstr "Odblokuj"
#: actions/blockedfromgroup.php:313 lib/unblockform.php:80
msgid "Unblock this user"
msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
#: actions/bookmarklet.php:50
msgid "Post to "
msgstr "Wyślij do "
#: actions/confirmaddress.php:75
msgid "No confirmation code."
msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
#: actions/confirmaddress.php:80
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
#: actions/confirmaddress.php:85
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
#: actions/confirmaddress.php:90
#, php-format
msgid "Unrecognized address type %s"
msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s"
#: actions/confirmaddress.php:94
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
#: actions/confirmaddress.php:114 actions/emailsettings.php:296
#: actions/emailsettings.php:427 actions/imsettings.php:258
#: actions/imsettings.php:401 actions/othersettings.php:174
#: actions/profilesettings.php:276 actions/smssettings.php:278
#: actions/smssettings.php:420
msgid "Couldn't update user."
msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
#: actions/confirmaddress.php:126 actions/emailsettings.php:391
#: actions/imsettings.php:363 actions/smssettings.php:382
msgid "Couldn't delete email confirmation."
msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
#: actions/confirmaddress.php:144
msgid "Confirm Address"
msgstr "Potwierdź adres"
#: actions/confirmaddress.php:159
#, php-format
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
#: actions/conversation.php:99
msgid "Conversation"
msgstr "Rozmowa"
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
#: lib/profileaction.php:216 lib/searchgroupnav.php:82
msgid "Notices"
msgstr "Wpisy"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:30
#: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
#: lib/adminpanelaction.php:72 lib/profileformaction.php:63
#: lib/settingsaction.php:72
msgid "Not logged in."
msgstr "Niezalogowany."
#: actions/deletenotice.php:71
msgid "Can't delete this notice."
msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/deletenotice.php:103
msgid ""
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
"mogło zostać cofnięte."
#: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
msgid "Delete notice"
msgstr "Usuń wpis"
#: actions/deletenotice.php:144
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
#: actions/deletenotice.php:145
msgid "Do not delete this notice"
msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
#: actions/deletenotice.php:146 lib/noticelist.php:603
msgid "Delete this notice"
msgstr "Usuń ten wpis"
#: actions/deletenotice.php:157
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
#: actions/deleteuser.php:67
msgid "You cannot delete users."
msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
#: actions/deleteuser.php:74
msgid "You can only delete local users."
msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
msgid "Delete user"
msgstr "Usuń użytkownika"
#: actions/deleteuser.php:135
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
"Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
"bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
#: actions/deleteuser.php:148 lib/deleteuserform.php:77
msgid "Delete this user"
msgstr "Usuń tego użytkownika"
#: actions/designadminpanel.php:62 lib/accountsettingsaction.php:124
#: lib/adminpanelaction.php:302 lib/groupnav.php:119
msgid "Design"
msgstr "Wygląd"
#: actions/designadminpanel.php:73
msgid "Design settings for this StatusNet site."
msgstr "Ustawienia wyglądu tej strony StatusNet."
#: actions/designadminpanel.php:275
msgid "Invalid logo URL."
msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
#: actions/designadminpanel.php:279
#, php-format
msgid "Theme not available: %s"
msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s"
#: actions/designadminpanel.php:375
msgid "Change logo"
msgstr "Zmień logo"
#: actions/designadminpanel.php:380
msgid "Site logo"
msgstr "Logo strony"
#: actions/designadminpanel.php:387
msgid "Change theme"
msgstr "Zmień motyw"
#: actions/designadminpanel.php:404
msgid "Site theme"
msgstr "Motyw strony"
#: actions/designadminpanel.php:405
msgid "Theme for the site."
msgstr "Motyw strony."
#: actions/designadminpanel.php:417 lib/designsettings.php:101
msgid "Change background image"
msgstr "Zmień obraz tła"
#: actions/designadminpanel.php:422 actions/designadminpanel.php:497
#: lib/designsettings.php:178
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: actions/designadminpanel.php:427
#, php-format
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
msgstr "Można wysłać obraz tła dla strony. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
#: actions/designadminpanel.php:457 lib/designsettings.php:139
msgid "On"
msgstr "Włączone"
#: actions/designadminpanel.php:473 lib/designsettings.php:155
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"
#: actions/designadminpanel.php:474 lib/designsettings.php:156
msgid "Turn background image on or off."
msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
#: actions/designadminpanel.php:479 lib/designsettings.php:161
msgid "Tile background image"
msgstr "Kafelkowy obraz tła"
#: actions/designadminpanel.php:488 lib/designsettings.php:170
msgid "Change colours"
msgstr "Zmień kolory"
#: actions/designadminpanel.php:510 lib/designsettings.php:191
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
#: actions/designadminpanel.php:523 lib/designsettings.php:204
msgid "Sidebar"
msgstr "Panel boczny"
#: actions/designadminpanel.php:536 lib/designsettings.php:217
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: actions/designadminpanel.php:549 lib/designsettings.php:230
msgid "Links"
msgstr "Odnośniki"
#: actions/designadminpanel.php:577 lib/designsettings.php:247
msgid "Use defaults"
msgstr "Użycie domyślnych"
#: actions/designadminpanel.php:578 lib/designsettings.php:248
msgid "Restore default designs"
msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
#: actions/designadminpanel.php:584 lib/designsettings.php:254
msgid "Reset back to default"
msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
#: actions/designadminpanel.php:586 actions/emailsettings.php:195
#: actions/imsettings.php:163 actions/othersettings.php:126
#: actions/pathsadminpanel.php:296 actions/profilesettings.php:167
#: actions/siteadminpanel.php:421 actions/smssettings.php:181
#: actions/subscriptions.php:203 actions/tagother.php:154
#: actions/useradminpanel.php:313 lib/designsettings.php:256
#: lib/groupeditform.php:202
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:257
msgid "Save design"
msgstr "Zapisz wygląd"
#: actions/disfavor.php:81
msgid "This notice is not a favorite!"
msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
#: actions/disfavor.php:94
msgid "Add to favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/doc.php:69
msgid "No such document."
msgstr "Nie ma takiego dokumentu."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/editgroup.php:56
#, php-format
msgid "Edit %s group"
msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
#: actions/editgroup.php:103 actions/editgroup.php:168
#: actions/groupdesignsettings.php:104 actions/grouplogo.php:106
msgid "You must be an admin to edit the group"
msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę"
#: actions/editgroup.php:154
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
#: actions/editgroup.php:201 actions/newgroup.php:145
#, php-format
msgid "description is too long (max %d chars)."
msgstr "opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
#: actions/editgroup.php:253
msgid "Could not update group."
msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/editgroup.php:259 classes/User_group.php:390
msgid "Could not create aliases."
msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
#: actions/editgroup.php:269
msgid "Options saved."
msgstr "Zapisano opcje."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/emailsettings.php:60
msgid "Email Settings"
msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
#: actions/emailsettings.php:71
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
#: actions/emailsettings.php:100 actions/imsettings.php:100
#: actions/smssettings.php:104
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: actions/emailsettings.php:105
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
#: actions/emailsettings.php:107 actions/emailsettings.php:140
#: actions/imsettings.php:108 actions/smssettings.php:115
#: actions/smssettings.php:158
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: actions/emailsettings.php:113
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
"Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
"(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
"instrukcjami."
#: actions/emailsettings.php:117 actions/imsettings.php:120
#: actions/smssettings.php:126
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: actions/emailsettings.php:121
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/emailsettings.php:123
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
#: actions/emailsettings.php:126 actions/imsettings.php:133
#: actions/smssettings.php:145
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: actions/emailsettings.php:133 actions/smssettings.php:152
msgid "Incoming email"
msgstr "Wiadomości przychodzące"
#: actions/emailsettings.php:138 actions/smssettings.php:157
msgid "Send email to this address to post new notices."
msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
#: actions/emailsettings.php:145 actions/smssettings.php:162
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
#: actions/emailsettings.php:148 actions/smssettings.php:164
msgid "New"
msgstr "Nowe"
#: actions/emailsettings.php:153 actions/imsettings.php:139
#: actions/smssettings.php:169
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: actions/emailsettings.php:158
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
#: actions/emailsettings.php:163
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
#: actions/emailsettings.php:169
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
#: actions/emailsettings.php:174
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/emailsettings.php:179
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/emailsettings.php:185
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/emailsettings.php:191
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/emailsettings.php:302 actions/imsettings.php:264
#: actions/othersettings.php:180 actions/smssettings.php:284
msgid "Preferences saved."
msgstr "Zapisano preferencje."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/emailsettings.php:320
msgid "No email address."
msgstr "Brak adresu e-mail."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/emailsettings.php:327
msgid "Cannot normalize that email address"
msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
#: actions/emailsettings.php:331 actions/siteadminpanel.php:158
msgid "Not a valid email address"
msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail"
#: actions/emailsettings.php:334
msgid "That is already your email address."
msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
#: actions/emailsettings.php:337
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
#: actions/emailsettings.php:353 actions/imsettings.php:317
#: actions/smssettings.php:337
msgid "Couldn't insert confirmation code."
msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
#: actions/emailsettings.php:359
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
"skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
"i instrukcje dotyczące jego użycia."
#: actions/emailsettings.php:379 actions/imsettings.php:351
#: actions/smssettings.php:370
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/emailsettings.php:383 actions/imsettings.php:355
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:367
#: actions/smssettings.php:386
msgid "Confirmation cancelled."
msgstr "Anulowano potwierdzenie."
#: actions/emailsettings.php:413
msgid "That is not your email address."
msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
#: actions/emailsettings.php:432 actions/imsettings.php:408
#: actions/smssettings.php:425
msgid "The address was removed."
msgstr "Adres został usunięty."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/emailsettings.php:446 actions/smssettings.php:518
msgid "No incoming email address."
msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
#: actions/emailsettings.php:456 actions/emailsettings.php:478
#: actions/smssettings.php:528 actions/smssettings.php:552
msgid "Couldn't update user record."
msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/emailsettings.php:459 actions/smssettings.php:531
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/emailsettings.php:481 actions/smssettings.php:555
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "New incoming email address added."
msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/favor.php:79
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:88
#: lib/publicgroupnav.php:93
msgid "Popular notices"
msgstr "Popularne wpisy"
#: actions/favorited.php:67
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
#: actions/favorited.php:79
msgid "The most popular notices on the site right now."
msgstr "Najpopularniejsze wpisy na stronie w te chwili."
#: actions/favorited.php:150
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr ""
"Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
"żadnego jako ulubiony."
#: actions/favorited.php:153
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
msgstr ""
"Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
"obok wpisu, który ci się podoba."
#: actions/favorited.php:156
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
"Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
"pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
#: lib/personalgroupnav.php:115
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
#: actions/favoritesrss.php:115
#, php-format
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
#: lib/publicgroupnav.php:89
msgid "Featured users"
msgstr "Znani użytkownicy"
#: actions/featured.php:71
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
#: actions/featured.php:99
#, fuzzy, php-format
msgid "A selection of some great users on %s"
msgstr "Wybór znanych użytkowników na %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/file.php:34
msgid "No notice ID."
msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/file.php:38
msgid "No notice."
msgstr "Brak wpisu."
#: actions/file.php:42
msgid "No attachments."
msgstr "Brak załączników."
#: actions/file.php:51
msgid "No uploaded attachments."
msgstr "Nie wysłano załączników."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
msgid "Not expecting this response!"
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
msgid "User being listened to does not exist."
msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
msgid "That user has blocked you from subscribing."
msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
msgid "You are not authorized."
msgstr "Brak upoważnienia."
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
msgid "Could not convert request token to access token."
msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
#: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:306
msgid "Error updating remote profile"
msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu"
#: actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62 actions/groupblock.php:86
#: actions/grouprss.php:98 actions/groupunblock.php:86
#: actions/leavegroup.php:83 actions/makeadmin.php:86 lib/command.php:212
#: lib/command.php:263
msgid "No such group."
msgstr "Nie ma takiej grupy."
#: actions/getfile.php:75
msgid "No such file."
msgstr "Nie ma takiego pliku."
#: actions/getfile.php:79
msgid "Cannot read file."
msgstr "Nie można odczytać pliku."
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
#: lib/profileformaction.php:70
msgid "No profile specified."
msgstr "Nie podano profilu."
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
#: lib/profileformaction.php:77
msgid "No profile with that ID."
msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
#: actions/makeadmin.php:81
msgid "No group specified."
msgstr "Nie podano grupy."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupblock.php:91
msgid "Only an admin can block group members."
msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupblock.php:95
msgid "User is already blocked from group."
msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
#: actions/groupblock.php:100
msgid "User is not a member of group."
msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
#: actions/groupblock.php:136 actions/groupmembers.php:314
msgid "Block user from group"
msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
#: actions/groupblock.php:162
#, php-format
msgid ""
"Are you sure you want to block user \"%s\" from the group \"%s\"? They will "
"be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to the "
"group in the future."
msgstr ""
"Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%s\" w grupie \"%s\"? "
"Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
"grupy w przyszłości."
#: actions/groupblock.php:178
msgid "Do not block this user from this group"
msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
#: actions/groupblock.php:179
msgid "Block this user from this group"
msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
#: actions/groupblock.php:196
msgid "Database error blocking user from group."
msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
#: actions/groupbyid.php:74
msgid "No ID"
msgstr "Brak identyfikatora"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupdesignsettings.php:68
msgid "You must be logged in to edit a group."
msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
#: actions/groupdesignsettings.php:141
msgid "Group design"
msgstr "Wygląd grupy"
#: actions/groupdesignsettings.php:152
msgid ""
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:186
#: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
msgid "Couldn't update your design."
msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupdesignsettings.php:287 actions/groupdesignsettings.php:297
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
msgid "Unable to save your design settings!"
msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
#: actions/groupdesignsettings.php:308 actions/userdesignsettings.php:231
msgid "Design preferences saved."
msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
#: actions/grouplogo.php:139 actions/grouplogo.php:192
msgid "Group logo"
msgstr "Logo grupy"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/grouplogo.php:150
#, php-format
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
#: actions/grouplogo.php:362
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
#: actions/grouplogo.php:396
msgid "Logo updated."
msgstr "Zaktualizowano logo."
#: actions/grouplogo.php:398
msgid "Failed updating logo."
msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
#: actions/groupmembers.php:93 lib/groupnav.php:92
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr "Członkowie grupy %s"
#: actions/groupmembers.php:96
#, php-format
msgid "%s group members, page %d"
msgstr "Członkowie grupy %s, strona %d"
#: actions/groupmembers.php:111
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
#: actions/groupmembers.php:175 lib/action.php:440 lib/groupnav.php:107
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: actions/groupmembers.php:346 lib/blockform.php:69
msgid "Block"
msgstr "Zablokuj"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupmembers.php:441
msgid "Make user an admin of the group"
msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
#: actions/groupmembers.php:473
msgid "Make Admin"
msgstr "Uczyń administratorem"
#: actions/groupmembers.php:473
msgid "Make this user an admin"
msgstr "Uczyń tego użytkownika administratorem"
#: actions/grouprss.php:133
#, php-format
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:210 lib/profileaction.php:230
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: actions/groups.php:64
#, php-format
msgid "Groups, page %d"
msgstr "Grupy, strona %d"
#: actions/groups.php:90
#, php-format
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
"%%%%)"
msgstr ""
"Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
"podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
"do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
"która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
"[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:124 lib/groupeditform.php:122
msgid "Create a new group"
msgstr "Utwórz nową grupę"
#: actions/groupsearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
"Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
#: actions/groupsearch.php:58
msgid "Group search"
msgstr "Wyszukaj grupę"
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
#: actions/peoplesearch.php:83
msgid "No results."
msgstr "Brak wyników."
#: actions/groupsearch.php:82
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
"newgroup%%) yourself."
msgstr ""
"Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
"action.newgroup%%)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupsearch.php:85
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
"Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
"grupę](%%action.newgroup%%)."
#: actions/groupunblock.php:91
msgid "Only an admin can unblock group members."
msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
#: actions/groupunblock.php:95
msgid "User is not blocked from group."
msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:77
msgid "Error removing the block."
msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
#: actions/imsettings.php:59
msgid "IM Settings"
msgstr "Ustawienia komunikatora"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/imsettings.php:70
#, php-format
msgid ""
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
msgstr ""
"Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
"Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/imsettings.php:89
msgid "IM is not available."
msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
#: actions/imsettings.php:106
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
msgstr "Obecnie potwierdzone adresy Jabber/GTalk."
#: actions/imsettings.php:114
#, php-format
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
msgstr ""
"Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
"czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
"znajomych?)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/imsettings.php:124
msgid "IM Address"
msgstr "Adres komunikatora"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/imsettings.php:126
#, php-format
msgid ""
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
msgstr ""
"Adres Jabber lub GTalk, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\". Najpierw "
"upewnij się, że dodałeś %s do listy znajomych w komunikatorze lub na GTalk."
#: actions/imsettings.php:143
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
msgstr "Wyślij mi wpisy przez Jabber/GTalk."
#: actions/imsettings.php:148
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
#: actions/imsettings.php:153
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
msgstr ""
"Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
#: actions/imsettings.php:159
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
msgstr "Opublikuj MicroID adresu Jabber/GTalk."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/imsettings.php:285
msgid "No Jabber ID."
msgstr "Brak identyfikatora Jabbera."
#: actions/imsettings.php:292
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
#: actions/imsettings.php:296
msgid "Not a valid Jabber ID"
msgstr "To nie jest prawidłowy identyfikator Jabbera"
#: actions/imsettings.php:299
msgid "That is already your Jabber ID."
msgstr "Ten identyfikator Jabbera jest już twój."
#: actions/imsettings.php:302
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
#: actions/imsettings.php:327
#, php-format
msgid ""
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
"s for sending messages to you."
msgstr ""
"Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
"zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
#: actions/imsettings.php:387
msgid "That is not your Jabber ID."
msgstr "To nie jest twój identyfikator Jabbera."
#: actions/inbox.php:59
#, php-format
msgid "Inbox for %s - page %d"
msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s - strona %d"
#: actions/inbox.php:62
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
#: actions/inbox.php:115
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
"To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
#: actions/invite.php:39
msgid "Invites have been disabled."
msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/invite.php:41
#, php-format
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s"
msgstr ""
"Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/invite.php:72
#, php-format
msgid "Invalid email address: %s"
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/invite.php:110
msgid "Invitation(s) sent"
msgstr "Wysłano zaproszenia"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/invite.php:112
msgid "Invite new users"
msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
#: actions/invite.php:128
msgid "You are already subscribed to these users:"
msgstr "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139
#, php-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: actions/invite.php:136
msgid ""
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
msgstr ""
"Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
#: actions/invite.php:144
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
msgstr "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
#: actions/invite.php:150
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
"Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
"się na stronie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
#: actions/invite.php:162
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
msgstr ""
"Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
"usługi."
#: actions/invite.php:187
msgid "Email addresses"
msgstr "Adresy e-mail"
#: actions/invite.php:189
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
#: actions/invite.php:192
msgid "Personal message"
msgstr "Osobista wiadomość"
#: actions/invite.php:194
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/invite.php:197 lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:222
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: actions/invite.php:226
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/invite.php:228
#, php-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
msgstr ""
"Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w kontakcie z "
"osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n"
"\n"
"Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, "
"lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób na "
"poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n"
"\n"
"Użytkownik %1$s powiedział:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby "
"zaakceptować zaproszenie.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość i "
"czas.\n"
"\n"
"Z poważaniem, %2$s\n"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/joingroup.php:60
msgid "You must be logged in to join a group."
msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/joingroup.php:90 lib/command.php:217
msgid "You are already a member of that group"
msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy"
#: actions/joingroup.php:128 lib/command.php:234
#, php-format
msgid "Could not join user %s to group %s"
msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %s do grupy %s"
#: actions/joingroup.php:135 lib/command.php:239
#, php-format
msgid "%s joined group %s"
msgstr "Użytkownik %s dołączył do grupy %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/leavegroup.php:60
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
#: actions/leavegroup.php:90 lib/command.php:268
msgid "You are not a member of that group."
msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
#: actions/leavegroup.php:119 lib/command.php:278
msgid "Could not find membership record."
msgstr "Nie można odnaleźć wpisu członkostwa."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/leavegroup.php:127 lib/command.php:284
#, php-format
msgid "Could not remove user %s to group %s"
msgstr "Nie można usunąć użytkownika %s z grupy %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/leavegroup.php:134 lib/command.php:289
#, php-format
msgid "%s left group %s"
msgstr "Użytkownik %s opuścił grupę %s"
#: actions/login.php:83 actions/register.php:137
msgid "Already logged in."
msgstr "Jesteś już zalogowany."
#: actions/login.php:114 actions/login.php:124
msgid "Invalid or expired token."
msgstr "Nieprawidłowy lub wygasły token."
#: actions/login.php:147
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
#: actions/login.php:153
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
#: actions/login.php:208 actions/login.php:261 lib/action.php:458
#: lib/logingroupnav.php:79
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj się"
#: actions/login.php:247
msgid "Login to site"
msgstr "Zaloguj się na stronie"
#: actions/login.php:250 actions/profilesettings.php:106
#: actions/register.php:423 actions/showgroup.php:236 actions/tagother.php:94
#: lib/groupeditform.php:152 lib/userprofile.php:131
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"
#: actions/login.php:253 actions/register.php:428
#: lib/accountsettingsaction.php:116
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/login.php:256 actions/register.php:477
msgid "Remember me"
msgstr "Zapamiętaj mnie"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/login.php:257 actions/register.php:479
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr ""
"Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
"wiele osób."
#: actions/login.php:267
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
#: actions/login.php:286
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
"Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
"zmienianiem ustawień."
#: actions/login.php:290
#, php-format
msgid ""
"Login with your username and password. Don't have a username yet? [Register]"
"(%%action.register%%) a new account."
msgstr ""
"Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła. Nie masz ich jeszcze? "
"[Zarejestruj](%%action.register%%) nowe konto."
#: actions/makeadmin.php:91
msgid "Only an admin can make another user an admin."
msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/makeadmin.php:95
#, php-format
msgid "%s is already an admin for group \"%s\"."
msgstr "Użytkownika %s jest już administratorem grupy \"%s\"."
#: actions/makeadmin.php:132
#, php-format
msgid "Can't get membership record for %s in group %s"
msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %s w grupie %s"
#: actions/makeadmin.php:145
#, php-format
msgid "Can't make %s an admin for group %s"
msgstr "Nie można uczynić %s administratorem grupy %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/microsummary.php:69
msgid "No current status"
msgstr "Brak obecnego stanu"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/newgroup.php:53
msgid "New group"
msgstr "Nowa grupa"
#: actions/newgroup.php:110
msgid "Use this form to create a new group."
msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
msgid "New message"
msgstr "Nowa wiadomość"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:367
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:351
#: lib/command.php:484
msgid "No content!"
msgstr "Brak zawartości."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/newmessage.php:158
msgid "No recipient specified."
msgstr "Nie podano odbiorcy."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:370
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
#: actions/newmessage.php:181
msgid "Message sent"
msgstr "Wysłano wiadomość"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:376
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent"
msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s"
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:242 lib/channel.php:170
msgid "Ajax Error"
msgstr "Błąd AJAX"
#: actions/newnotice.php:69
msgid "New notice"
msgstr "Nowy wpis"
#: actions/newnotice.php:208
msgid "Notice posted"
msgstr "Wysłano wpis"
#: actions/noticesearch.php:68
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich zawartości. Oddziel wyszukiwane "
"terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/noticesearch.php:78
msgid "Text search"
msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
#: actions/noticesearch.php:91
#, php-format
msgid "Search results for \"%s\" on %s"
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%s\" na %s"
#: actions/noticesearch.php:121
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)."
#: actions/noticesearch.php:124
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
"pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)."
#: actions/noticesearchrss.php:96
#, php-format
msgid "Updates with \"%s\""
msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/noticesearchrss.php:98
#, php-format
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/nudge.php:85
msgid ""
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set his email yet."
msgstr ""
"Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
"ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/nudge.php:94
msgid "Nudge sent"
msgstr "Wysłano szturchnięcie"
#: actions/nudge.php:97
msgid "Nudge sent!"
msgstr "Wysłano szturchnięcie."
#: actions/oembed.php:79 actions/shownotice.php:100
msgid "Notice has no profile"
msgstr "Wpis nie posiada profilu"
#: actions/oembed.php:86 actions/shownotice.php:180
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
#: actions/oembed.php:157
msgid "content type "
msgstr "typ zawartości "
#: actions/oembed.php:160
msgid "Only "
msgstr "Tylko "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/oembed.php:181 actions/oembed.php:200 lib/api.php:1031
#: lib/api.php:1059 lib/api.php:1169
msgid "Not a supported data format."
msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
#: actions/opensearch.php:64
msgid "People Search"
msgstr "Wyszukiwanie osób"
#: actions/opensearch.php:67
msgid "Notice Search"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
#: actions/othersettings.php:60
msgid "Other Settings"
msgstr "Inne ustawienia"
#: actions/othersettings.php:71
msgid "Manage various other options."
msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
#: actions/othersettings.php:108
msgid " (free service)"
msgstr " (wolna usługa)"
#: actions/othersettings.php:116
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
#: actions/othersettings.php:117
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/othersettings.php:122
msgid "View profile designs"
msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
#: actions/othersettings.php:123
msgid "Show or hide profile designs."
msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
#: actions/othersettings.php:153
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/outbox.php:58
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Outbox for %s - page %d"
msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s - strona %d"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/outbox.php:61
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/outbox.php:116
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
#: actions/passwordsettings.php:58
msgid "Change password"
msgstr "Zmień hasło"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:69
msgid "Change your password."
msgstr "Zmień hasło."
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
msgid "Password change"
msgstr "Zmiana hasła"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:104
msgid "Old password"
msgstr "Poprzednie hasło"
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"
#: actions/passwordsettings.php:109
msgid "6 or more characters"
msgstr "6 lub więcej znaków"
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
#: actions/register.php:432 actions/smssettings.php:134
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
msgid "Same as password above"
msgstr "Takie samo jak powyższe hasło"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:117
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:230
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:233
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
#: actions/passwordsettings.php:165
msgid "Incorrect old password"
msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
#: actions/passwordsettings.php:181
msgid "Error saving user; invalid."
msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:368
msgid "Can't save new password."
msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
msgid "Password saved."
msgstr "Zapisano hasło."
#: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:308
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
#: actions/pathsadminpanel.php:70
msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej strony StatusNet."
#: actions/pathsadminpanel.php:140
#, php-format
msgid "Theme directory not readable: %s"
msgstr "Katalog motywu jest nieczytelny: %s"
#: actions/pathsadminpanel.php:146
#, php-format
msgid "Avatar directory not writable: %s"
msgstr "Katalog awatara jest niezapisywalny: %s"
#: actions/pathsadminpanel.php:152
#, php-format
msgid "Background directory not writable: %s"
msgstr "Katalog tła jest niezapisywalny: %s"
#: actions/pathsadminpanel.php:160
#, php-format
msgid "Locales directory not readable: %s"
msgstr "Katalog lokalizacji jest nieczytelny: %s"
#: actions/pathsadminpanel.php:212 actions/siteadminpanel.php:58
#: lib/adminpanelaction.php:299
msgid "Site"
msgstr "Strona"
#: actions/pathsadminpanel.php:216
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: actions/pathsadminpanel.php:216
msgid "Site path"
msgstr "Ścieżka do strony"
#: actions/pathsadminpanel.php:220
msgid "Path to locales"
msgstr "Ścieżka do lokalizacji"
#: actions/pathsadminpanel.php:220
msgid "Directory path to locales"
msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji"
#: actions/pathsadminpanel.php:227
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#: actions/pathsadminpanel.php:232
msgid "Theme server"
msgstr "Serwer motywu"
#: actions/pathsadminpanel.php:236
msgid "Theme path"
msgstr "Ścieżka do motywu"
#: actions/pathsadminpanel.php:240
msgid "Theme directory"
msgstr "Katalog motywu"
#: actions/pathsadminpanel.php:247
msgid "Avatars"
msgstr "Awatary"
#: actions/pathsadminpanel.php:252
msgid "Avatar server"
msgstr "Serwer awatara"
#: actions/pathsadminpanel.php:256
msgid "Avatar path"
msgstr "Ścieżka do awatara"
#: actions/pathsadminpanel.php:260
msgid "Avatar directory"
msgstr "Katalog awatara"
#: actions/pathsadminpanel.php:269
msgid "Backgrounds"
msgstr "Tła"
#: actions/pathsadminpanel.php:273
msgid "Background server"
msgstr "Serwer tła"
#: actions/pathsadminpanel.php:277
msgid "Background path"
msgstr "Ścieżka do tła"
#: actions/pathsadminpanel.php:281
msgid "Background directory"
msgstr "Katalog tła"
#: actions/pathsadminpanel.php:297
msgid "Save paths"
msgstr "Ścieżki zapisu"
#: actions/peoplesearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
"zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
"znaki lub więcej."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/peoplesearch.php:58
msgid "People search"
msgstr "Wyszukiwanie osób"
#: actions/peopletag.php:70
#, php-format
msgid "Not a valid people tag: %s"
msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s"
#: actions/peopletag.php:144
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Users self-tagged with %s - page %d"
msgstr "Użytkownicy używający znacznika %s - strona %d"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/postnotice.php:84
msgid "Invalid notice content"
msgstr "Nieprawidłowa zawartość wpisu"
#: actions/postnotice.php:90
#, php-format
msgid "Notice license %s is not compatible with site license %s."
msgstr "Licencja wpisu \"%s\" nie jest zgodna z licencją strony \"%s\"."
#: actions/profilesettings.php:60
msgid "Profile settings"
msgstr "Ustawienia profilu"
#: actions/profilesettings.php:71
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
"Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
"lepiej cię poznać."
#: actions/profilesettings.php:99
msgid "Profile information"
msgstr "Informacje o profilu"
#: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych"
#: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:447
#: actions/showgroup.php:247 actions/tagother.php:104
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:149
msgid "Full name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:452
#: lib/groupeditform.php:161
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:454
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej stronie"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:460
#, php-format
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania w %d znakach"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:463
msgid "Describe yourself and your interests"
msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:465
msgid "Bio"
msgstr "O mnie"
#: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:470
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:112
#: actions/userauthorization.php:158 lib/groupeditform.php:177
#: lib/userprofile.php:164
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:472
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
#: actions/profilesettings.php:138 actions/tagother.php:149
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:209
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: actions/profilesettings.php:140
msgid ""
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
msgstr ""
"Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
"spacjami"
#: actions/profilesettings.php:144 actions/siteadminpanel.php:307
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: actions/profilesettings.php:145
msgid "Preferred language"
msgstr "Preferowany język"
#: actions/profilesettings.php:154
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
#: actions/profilesettings.php:155
msgid "What timezone are you normally in?"
msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
#: actions/profilesettings.php:160
msgid ""
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
msgstr ""
"Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
#: actions/profilesettings.php:221 actions/register.php:223
#, php-format
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
msgstr "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
#: actions/profilesettings.php:228 actions/siteadminpanel.php:165
msgid "Timezone not selected."
msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
#: actions/profilesettings.php:234
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
#: actions/profilesettings.php:246 actions/tagother.php:178
#, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\""
msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
#: actions/profilesettings.php:295
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
#: actions/profilesettings.php:328
msgid "Couldn't save profile."
msgstr "Nie można zapisać profilu."
#: actions/profilesettings.php:336
msgid "Couldn't save tags."
msgstr "Nie można zapisać znaczników."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/profilesettings.php:344 lib/adminpanelaction.php:126
msgid "Settings saved."
msgstr "Zapisano ustawienia."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/public.php:83
#, php-format
msgid "Beyond the page limit (%s)"
msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/public.php:92
msgid "Could not retrieve public stream."
msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/public.php:129
#, php-format
msgid "Public timeline, page %d"
msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/public.php:131 lib/publicgroupnav.php:79
msgid "Public timeline"
msgstr "Publiczna oś czasu"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/public.php:151
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/public.php:155
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/public.php:159
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/public.php:179
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#, php-format
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
msgstr ""
"To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
"wysłał."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/public.php:182
msgid "Be the first to post!"
msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/public.php:186
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
"Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
"pierwszym, który coś wyśle."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/public.php:233
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
"To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
"Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
"[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
"przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/public.php:238
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
msgstr ""
"To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
"Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:57
msgid "Public tag cloud"
msgstr "Publiczna chmura znaczników"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:63
#, php-format
msgid "These are most popular recent tags on %s "
msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki na %s "
#: actions/publictagcloud.php:69
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
msgstr ""
"Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
#: actions/publictagcloud.php:72
msgid "Be the first to post one!"
msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
#: actions/publictagcloud.php:75
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
msgstr ""
"Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
"pierwszym, który go wyśle."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:135
msgid "Tag cloud"
msgstr "Chmura znaczników"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:36
msgid "You are already logged in!"
msgstr "Jesteś już zalogowany."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:62
msgid "No such recovery code."
msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:66
msgid "Not a recovery code."
msgstr "To nie jest kod przywracania."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:73
msgid "Recovery code for unknown user."
msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:86
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:97
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:111
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:152
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
"Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
"adres e-mail przechowywany w koncie."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:158
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło. "
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:188
msgid "Password recovery"
msgstr "Przywrócenie hasła"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:191
msgid "Nickname or email address"
msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:193
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
msgid "Recover"
msgstr "Przywróć"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:208
msgid "Reset password"
msgstr "Przywróć hasło"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:209
msgid "Recover password"
msgstr "Przywróć hasło"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:322
msgid "Password recovery requested"
msgstr "Zażądano przywracania hasła"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:213
msgid "Unknown action"
msgstr "Nieznane działanie"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:236
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:243
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:252
msgid "Enter a nickname or email address."
msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:272
msgid "No user with that email address or username."
msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:287
msgid "No registered email address for that user."
msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:301
msgid "Error saving address confirmation."
msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:325
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
msgstr ""
"Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
"z twoim kontem."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:344
msgid "Unexpected password reset."
msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:352
msgid "Password must be 6 chars or more."
msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:356
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:375 actions/register.php:248
msgid "Error setting user."
msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
#: actions/recoverpassword.php:382
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/register.php:85 actions/register.php:189 actions/register.php:404
msgid "Sorry, only invited people can register."
msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/register.php:92
msgid "Sorry, invalid invitation code."
msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/register.php:112
msgid "Registration successful"
msgstr "Rejestracja powiodła się"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/register.php:114 actions/register.php:502 lib/action.php:455
#: lib/logingroupnav.php:85
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj się"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/register.php:135
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/register.php:198
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
msgstr ""
"Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/register.php:201
msgid "Not a valid email address."
msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/register.php:212
msgid "Email address already exists."
msgstr "Adres e-mail już istnieje."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/register.php:243 actions/register.php:264
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/register.php:342
msgid ""
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
"link up to friends and colleagues. "
msgstr ""
"Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
"wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/register.php:424
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
msgstr ""
"1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych. Wymagane."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/register.php:429
msgid "6 or more characters. Required."
msgstr "6 lub więcej znaków. Wymagane."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/register.php:433
msgid "Same as password above. Required."
msgstr "Takie samo jak powyższe hasło. Wymagane."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/register.php:437 actions/register.php:441
#: actions/siteadminpanel.php:283 lib/accountsettingsaction.php:120
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/register.php:438 actions/register.php:442
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/register.php:449
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/register.php:493
msgid "My text and files are available under "
msgstr "Moje teksty i pliki są dostępne na "
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/register.php:495
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Creative Commons Uznanie autorstwa 3.0"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/register.php:496
msgid ""
" except this private data: password, email address, IM address, and phone "
"number."
msgstr ""
" poza tymi prywatnymi danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i "
"numer telefonu."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/register.php:537
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Congratulations, %s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
"want to...\n"
"\n"
"* Go to [your profile](%s) and post your first message.\n"
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
"Gratulacje, %s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
"\n"
"* Przejść do [swojego profilu](%s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
"* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś mógł wysyłać "
"wpisy przez komunikatora.\n"
"* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
"którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
"* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
"aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
"* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
"funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
"\n"
"Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
"sprawi ci przyjemność."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/register.php:561
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
"(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
"potwierdzenia adresu e-mail)"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:98
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
msgstr ""
"Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
"(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
"stronie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
"profilu."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:112
msgid "Remote subscribe"
msgstr "Subskrybuj zdalnie"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:124
msgid "Subscribe to a remote user"
msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:129
msgid "User nickname"
msgstr "Pseudonim użytkownika"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:130
msgid "Nickname of the user you want to follow"
msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:133
msgid "Profile URL"
msgstr "Adres URL profilu"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:134
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
#: lib/userprofile.php:365
msgid "Subscribe"
msgstr "Subskrybuj"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:159
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:168
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
msgstr ""
"Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
"nieprawidłowe XRDS)."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:176
msgid "Thats a local profile! Login to subscribe."
msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:183
msgid "Couldnt get a request token."
msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/repeat.php:57
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
#: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
msgid "No notice specified."
msgstr "Nie podano wpisu."
#: actions/repeat.php:76
msgid "You can't repeat your own notice."
msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
#: actions/repeat.php:90
msgid "You already repeated that notice."
msgstr "Już powtórzono ten wpis."
#: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:621
msgid "Repeated"
msgstr "Powtórzono"
#: actions/repeat.php:119
msgid "Repeated!"
msgstr "Powtórzono."
#: actions/replies.php:125 actions/repliesrss.php:68
#: lib/personalgroupnav.php:105
#, php-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Odpowiedzi na %s"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/replies.php:127
#, php-format
msgid "Replies to %s, page %d"
msgstr "Odpowiedzi na %s, strona %d"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/replies.php:144
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/replies.php:151
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/replies.php:158
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/replies.php:198
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline showing replies to %s but %s hasn't received a notice "
"to his attention yet."
msgstr ""
"To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %s, ale %s "
"nie otrzymał jeszcze wpisów wymagających jego uwagi."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/replies.php:203
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
"Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
"[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/replies.php:205
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %s](../%s) or [post something to his or her attention]"
"(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
msgstr ""
"Można spróbować [szturchnąć użytkownika %s](../%s) lub [wysłać coś "
"wymagającego jego uwagi](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/repliesrss.php:72
#, php-format
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
msgid "You cannot sandbox users on this site."
msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej stronie."
#: actions/sandbox.php:72
msgid "User is already sandboxed."
msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
#: actions/showfavorites.php:79
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "%s's favorite notices, page %d"
msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s, strona %d"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/showfavorites.php:132
msgid "Could not retrieve favorite notices."
msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/showfavorites.php:170
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/showfavorites.php:177
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/showfavorites.php:184
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/showfavorites.php:205
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
"Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
"na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
"trochę światła."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/showfavorites.php:207
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Post something interesting "
"they would add to their favorites :)"
msgstr ""
"Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
"interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/showfavorites.php:211
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Why not [register an "
"account](%%%%action.register%%%%) and then post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
msgstr ""
"Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
"[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
"interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/showfavorites.php:242
msgid "This is a way to share what you like."
msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
#, php-format
msgid "%s group"
msgstr "Grupa %s"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/showgroup.php:84
#, php-format
msgid "%s group, page %d"
msgstr "Grupa %s, strona %d"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:218
msgid "Group profile"
msgstr "Profil grupy"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/showgroup.php:263 actions/tagother.php:118
#: actions/userauthorization.php:167 lib/userprofile.php:177
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:274 actions/tagother.php:128
#: actions/userauthorization.php:179 lib/userprofile.php:194
msgid "Note"
msgstr "Wpis"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:284 lib/groupeditform.php:184
msgid "Aliases"
msgstr "Aliasy"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:293
msgid "Group actions"
msgstr "Działania grupy"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:328
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:334
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:340
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:345
#, php-format
msgid "FOAF for %s group"
msgstr "FOAF dla grupy %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:381 actions/showgroup.php:438 lib/groupnav.php:91
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:386 lib/profileaction.php:117
#: lib/profileaction.php:148 lib/profileaction.php:236 lib/section.php:95
#: lib/tagcloudsection.php:71
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:392
msgid "All members"
msgstr "Wszyscy członkowie"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:429 lib/profileaction.php:174
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:432
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:448
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
"[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
"narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
"krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
"action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
"([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:454
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
"**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
"[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
"narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
"krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:482
msgid "Admins"
msgstr "Administratorzy"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showmessage.php:81
msgid "No such message."
msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showmessage.php:98
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showmessage.php:108
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showmessage.php:113
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/shownotice.php:90
msgid "Notice deleted."
msgstr "Usunięto wpis."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/showstream.php:73
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#, php-format
msgid " tagged %s"
msgstr " ze znacznikiem %s"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/showstream.php:79
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "%s, page %d"
msgstr "%s, strona %d"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/showstream.php:122
#, php-format
msgid "Notice feed for %s tagged %s (RSS 1.0)"
msgstr "Kanał wpisów dla %s ze znacznikiem %s (RSS 1.0)"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/showstream.php:129
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:136
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/showstream.php:143
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:148
#, php-format
msgid "FOAF for %s"
msgstr "FOAF dla %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:191
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "This is the timeline for %s but %s hasn't posted anything yet."
msgstr ""
"To jest oś czasu dla użytkownika %s, ale %s nie nic jeszcze nie wysłał."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/showstream.php:196
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
"Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
"teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/showstream.php:198
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"You can try to nudge %s or [post something to his or her attention](%%%%"
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
msgstr ""
"Można spróbować szturchnąć użytkownika %s lub [wysłać coś, co wymaga jego "
"uwagi](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/showstream.php:234
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
"pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
"(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
"obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
"doc.help%%%%))"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:239
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
"**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
"pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
"(http://status.net/). "
#: actions/showstream.php:313
#, php-format
msgid "Repeat of %s"
msgstr "Powtórzenia %s"
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
msgid "You cannot silence users on this site."
msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej stronie."
#: actions/silence.php:72
msgid "User is already silenced."
msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
#: actions/siteadminpanel.php:69
msgid "Basic settings for this StatusNet site."
msgstr "Podstawowe ustawienia tej strony StatusNet."
#: actions/siteadminpanel.php:147
msgid "Site name must have non-zero length."
msgstr "Nazwa strony nie może mieć zerową długość."
#: actions/siteadminpanel.php:155
msgid "You must have a valid contact email address"
msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail"
#: actions/siteadminpanel.php:173
#, php-format
msgid "Unknown language \"%s\""
msgstr "Nieznany język \"%s\""
#: actions/siteadminpanel.php:180
msgid "Invalid snapshot report URL."
msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
#: actions/siteadminpanel.php:186
msgid "Invalid snapshot run value."
msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
#: actions/siteadminpanel.php:192
msgid "Snapshot frequency must be a number."
msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
#: actions/siteadminpanel.php:199
msgid "You must set an SSL server when enabling SSL."
msgstr "Należy ustawić serwer SSL podczas włączania SSL."
#: actions/siteadminpanel.php:204
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
#: actions/siteadminpanel.php:210
msgid "Minimum text limit is 140 characters."
msgstr "Maksymalne ograniczenie tekstu to 14 znaków."
#: actions/siteadminpanel.php:216
msgid "Dupe limit must 1 or more seconds."
msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
#: actions/siteadminpanel.php:266
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: actions/siteadminpanel.php:269
msgid "Site name"
msgstr "Nazwa strony"
#: actions/siteadminpanel.php:270
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Brought by"
msgstr "Dostarczane przez"
#: actions/siteadminpanel.php:275
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
#: actions/siteadminpanel.php:279
msgid "Brought by URL"
msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
#: actions/siteadminpanel.php:280
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
#: actions/siteadminpanel.php:284
msgid "Contact email address for your site"
msgstr "Kontaktowy adres e-mail strony"
#: actions/siteadminpanel.php:290
msgid "Local"
msgstr "Lokalne"
#: actions/siteadminpanel.php:301
msgid "Default timezone"
msgstr "Domyślna strefa czasowa"
#: actions/siteadminpanel.php:302
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
msgstr "Domyśla strefa czasowa strony, zwykle UTC."
#: actions/siteadminpanel.php:308
msgid "Default site language"
msgstr "Domyślny język strony"
#: actions/siteadminpanel.php:316
msgid "URLs"
msgstr "Adresy URL"
#: actions/siteadminpanel.php:319
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: actions/siteadminpanel.php:319
msgid "Site's server hostname."
msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
#: actions/siteadminpanel.php:323
msgid "Fancy URLs"
msgstr "Eleganckie adresu URL"
#: actions/siteadminpanel.php:325
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
msgstr ""
"Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
"adresów URL?"
#: actions/siteadminpanel.php:331
msgid "Access"
msgstr "Dostęp"
#: actions/siteadminpanel.php:334
msgid "Private"
msgstr "Prywatna"
#: actions/siteadminpanel.php:336
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać stronę?"
#: actions/siteadminpanel.php:340
msgid "Invite only"
msgstr "Tylko zaproszeni"
#: actions/siteadminpanel.php:342
msgid "Make registration invitation only."
msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
#: actions/siteadminpanel.php:346
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
#: actions/siteadminpanel.php:348
msgid "Disable new registrations."
msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
#: actions/siteadminpanel.php:354
msgid "Snapshots"
msgstr "Migawki"
#: actions/siteadminpanel.php:357
msgid "Randomly during Web hit"
msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
#: actions/siteadminpanel.php:358
msgid "In a scheduled job"
msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
#: actions/siteadminpanel.php:359 actions/siteadminpanel.php:383
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: actions/siteadminpanel.php:360
msgid "Data snapshots"
msgstr "Migawki danych"
#: actions/siteadminpanel.php:361
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
#: actions/siteadminpanel.php:366
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
#: actions/siteadminpanel.php:367
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
#: actions/siteadminpanel.php:372
msgid "Report URL"
msgstr "Adres URL zgłaszania"
#: actions/siteadminpanel.php:373
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
#: actions/siteadminpanel.php:380
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: actions/siteadminpanel.php:384
msgid "Sometimes"
msgstr "Czasem"
#: actions/siteadminpanel.php:385
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: actions/siteadminpanel.php:387
msgid "Use SSL"
msgstr "Użycie SSL"
#: actions/siteadminpanel.php:388
msgid "When to use SSL"
msgstr "Kiedy używać SSL"
#: actions/siteadminpanel.php:393
msgid "SSL Server"
msgstr "Serwer SSL"
#: actions/siteadminpanel.php:394
msgid "Server to direct SSL requests to"
msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL"
#: actions/siteadminpanel.php:400
msgid "Limits"
msgstr "Ograniczenia"
#: actions/siteadminpanel.php:403
msgid "Text limit"
msgstr "Ograniczenie tekstu"
#: actions/siteadminpanel.php:403
msgid "Maximum number of characters for notices."
msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
#: actions/siteadminpanel.php:407
msgid "Dupe limit"
msgstr "Ograniczenie duplikatów"
#: actions/siteadminpanel.php:407
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
msgstr ""
"Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
"samo."
#: actions/siteadminpanel.php:421 actions/useradminpanel.php:313
msgid "Save site settings"
msgstr "Zapisz ustawienia strony"
#: actions/smssettings.php:58
msgid "SMS Settings"
msgstr "Ustawienia SMS"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/smssettings.php:69
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/smssettings.php:91
msgid "SMS is not available."
msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:112
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/smssettings.php:123
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:130
msgid "Confirmation code"
msgstr "Kod potwierdzający"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/smssettings.php:131
msgid "Enter the code you received on your phone."
msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/smssettings.php:138
msgid "SMS Phone number"
msgstr "Numer telefonu SMS"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:140
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/smssettings.php:174
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
"Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
"swojego operatora."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:306
msgid "No phone number."
msgstr "Brak numeru telefonu."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:311
msgid "No carrier selected."
msgstr "Nie wybrano operatora."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/smssettings.php:318
msgid "That is already your phone number."
msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:321
msgid "That phone number already belongs to another user."
msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:347
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
"czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:374
msgid "That is the wrong confirmation number."
msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:405
msgid "That is not your phone number."
msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/smssettings.php:465
msgid "Mobile carrier"
msgstr "Operator komórkowy"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:469
msgid "Select a carrier"
msgstr "Wybierz operatora"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:476
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
"Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
"wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
"e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/smssettings.php:498
msgid "No code entered"
msgstr "Nie podano kodu"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subedit.php:70
msgid "You are not subscribed to that profile."
msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subedit.php:83
msgid "Could not save subscription."
msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribe.php:55
msgid "Not a local user."
msgstr "Nie jest lokalnym użytkownikiem."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribe.php:69
msgid "Subscribed"
msgstr "Subskrybowano"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/subscribers.php:50
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "%s subscribers"
msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribers.php:52
#, php-format
msgid "%s subscribers, page %d"
msgstr "Subskrybenci użytkownika %s, strona %d"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribers.php:63
msgid "These are the people who listen to your notices."
msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/subscribers.php:67
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#, php-format
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribers.php:108
msgid ""
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
"return the favor"
msgstr ""
"Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
"oni mogą się odwdzięczyć"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribers.php:110
#, php-format
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribers.php:114
#, php-format
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
msgstr ""
"Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
"(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/subscriptions.php:52
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscriptions.php:54
#, php-format
msgid "%s subscriptions, page %d"
msgstr "Subskrypcje użytkownika %s, strona %d"
#: actions/subscriptions.php:65
msgid "These are the people whose notices you listen to."
msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/subscriptions.php:69
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/subscriptions.php:121
#, php-format
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
msgstr ""
"Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
"osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
"poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
"(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
"twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
"obserwujesz."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscriptions.php:123 actions/subscriptions.php:127
#, php-format
msgid "%s is not listening to anyone."
msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscriptions.php:194
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/subscriptions.php:199 lib/connectsettingsaction.php:115
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tag.php:68
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s, page %d"
msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s, strona %d"
#: actions/tag.php:86
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
#: actions/tag.php:92
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
#: actions/tag.php:98
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
#: actions/tagother.php:39
msgid "No ID argument."
msgstr "Brak parametru identyfikatora."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:65
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Tag %s"
msgstr "Znacznik %s"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:75
msgid "User profile"
msgstr "Profil użytkownika"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/tagother.php:81 lib/userprofile.php:102
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/tagother.php:141
msgid "Tag user"
msgstr "Znacznik użytkownika"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:151
msgid ""
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated"
msgstr ""
"Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
"przecinkami lub spacjami"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:193
msgid ""
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
msgstr ""
"Można nadawać znaczniki tylko osobom, których subskrybujesz lub którzy "
"subskrybują ciebie."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:200
msgid "Could not save tags."
msgstr "Nie można zapisać znaczników."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:236
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
msgstr ""
"Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagrss.php:35
msgid "No such tag."
msgstr "Nie ma takiego znacznika."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/twitapitrends.php:87
msgid "API method under construction."
msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/unblock.php:59
msgid "You haven't blocked that user."
msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
#: actions/unsandbox.php:72
msgid "User is not sandboxed."
msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
#: actions/unsilence.php:72
msgid "User is not silenced."
msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
#: actions/unsubscribe.php:77
msgid "No profile id in request."
msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/unsubscribe.php:84
msgid "No profile with that id."
msgstr "Brak profilu z tym identyfikatorem."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/unsubscribe.php:98
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/updateprofile.php:62 actions/userauthorization.php:330
#, php-format
msgid "Listenee stream license %s is not compatible with site license %s."
msgstr ""
"Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%s\" nie jest zgodna z licencją strony "
"\"%s\"."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/useradminpanel.php:58 lib/adminpanelaction.php:305
#: lib/personalgroupnav.php:115
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: actions/useradminpanel.php:69
msgid "User settings for this StatusNet site."
msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej strony StatusNet."
#: actions/useradminpanel.php:149
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
#: actions/useradminpanel.php:155
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
#: actions/useradminpanel.php:165
#, php-format
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
#: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:108
#: lib/personalgroupnav.php:109
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: actions/useradminpanel.php:222
msgid "Bio Limit"
msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
#: actions/useradminpanel.php:223
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
#: actions/useradminpanel.php:231
msgid "New users"
msgstr "Nowi użytkownicy"
#: actions/useradminpanel.php:235
msgid "New user welcome"
msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
#: actions/useradminpanel.php:236
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
#: actions/useradminpanel.php:241
msgid "Default subscription"
msgstr "Domyślna subskrypcja"
#: actions/useradminpanel.php:242
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
#: actions/useradminpanel.php:251
msgid "Invitations"
msgstr "Zaproszenia"
#: actions/useradminpanel.php:256
msgid "Invitations enabled"
msgstr "Zaproszenia są włączone"
#: actions/useradminpanel.php:258
msgid "Whether to allow users to invite new users."
msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
#: actions/useradminpanel.php:265
msgid "Sessions"
msgstr "Sesje"
#: actions/useradminpanel.php:270
msgid "Handle sessions"
msgstr "Obsługa sesji"
#: actions/useradminpanel.php:272
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
#: actions/useradminpanel.php:276
msgid "Session debugging"
msgstr "Debugowanie sesji"
#: actions/useradminpanel.php:278
msgid "Turn on debugging output for sessions."
msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
#: actions/userauthorization.php:105
msgid "Authorize subscription"
msgstr "Upoważnij subskrypcję"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:110
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"users notices. If you didnt just ask to subscribe to someones notices, "
"click “Reject”."
msgstr ""
"Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
"wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
"naciśnij \"Odrzuć\"."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/userauthorization.php:188
msgid "License"
msgstr "Licencja"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/userauthorization.php:209
msgid "Accept"
msgstr "Zaakceptuj"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/userauthorization.php:210 lib/subscribeform.php:115
#: lib/subscribeform.php:139
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:211
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:212
msgid "Reject this subscription"
msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:225
msgid "No authorization request!"
msgstr "Brak żądania upoważnienia."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:247
msgid "Subscription authorized"
msgstr "Upoważniono subskrypcję"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:249
msgid ""
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to authorize the "
"subscription. Your subscription token is:"
msgstr ""
"Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
"Sprawdź w instrukcjach strony, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:259
msgid "Subscription rejected"
msgstr "Odrzucono subskrypcję"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/userauthorization.php:261
msgid ""
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to fully reject the "
"subscription."
msgstr ""
"Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
"Sprawdź w instrukcjach strony, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:296
#, php-format
msgid "Listener URI %s not found here"
msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:301
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is too long."
msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:307
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is a local user."
msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:322
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#, php-format
msgid "Profile URL %s is for a local user."
msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/userauthorization.php:338
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Avatar URL %s is not valid."
msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/userauthorization.php:343
#, php-format
msgid "Cant read avatar URL %s."
msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:348
#, php-format
msgid "Wrong image type for avatar URL %s."
msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
#: actions/userbyid.php:70
msgid "No ID."
msgstr "Brak identyfikatora."
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
msgid "Profile design"
msgstr "Wygląd profilu"
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
msgid ""
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/userdesignsettings.php:282
msgid "Enjoy your hotdog!"
msgstr "Smacznego hot-doga."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/usergroups.php:64
#, php-format
msgid "%s groups, page %d"
msgstr "Grupy %s, strona %d"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/usergroups.php:130
msgid "Search for more groups"
msgstr "Wyszukaj więcej grup"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/usergroups.php:153
#, php-format
msgid "%s is not a member of any group."
msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/usergroups.php:158
#, php-format
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: classes/File.php:137
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#, php-format
msgid ""
"No file may be larger than %d bytes and the file you sent was %d bytes. Try "
"to upload a smaller version."
msgstr ""
"Żaden plik nie może być większy niż %d bajty, a wysłany plik miał %d bajty. "
"Spróbuj wysłać mniejszą wersję."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/File.php:147
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
msgstr ""
"Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: classes/File.php:154
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
msgstr ""
"Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
"d bajty."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: classes/Message.php:45
msgid "You are banned from sending direct messages."
msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
#: classes/Message.php:61
msgid "Could not insert message."
msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Message.php:71
msgid "Could not update message with new URI."
msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Notice.php:172
#, php-format
msgid "DB error inserting hashtag: %s"
msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Notice.php:226
msgid "Problem saving notice. Too long."
msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Notice.php:230
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Notice.php:235
msgid ""
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
msgstr ""
"Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
"kilka minut."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Notice.php:241
msgid ""
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
msgstr ""
"Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
"wyślij ponownie za kilka minut."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Notice.php:247
msgid "You are banned from posting notices on this site."
msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej stronie."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Notice.php:319 classes/Notice.php:344
msgid "Problem saving notice."
msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Notice.php:1044
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#, php-format
msgid "DB error inserting reply: %s"
msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania odpowiedzi: %s"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: classes/Notice.php:1371
#, php-format
msgid "RT @%1$s %2$s"
msgstr "RT @%1$s %2$s"
#: classes/User.php:368
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
#: classes/User_group.php:380
msgid "Could not create group."
msgstr "Nie można utworzyć grupy."
#: classes/User_group.php:409
msgid "Could not set group membership."
msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
#: lib/accountsettingsaction.php:108
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Zmień ustawienia profilu"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/accountsettingsaction.php:112
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Wyślij awatar"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/accountsettingsaction.php:116
msgid "Change your password"
msgstr "Zmień hasło"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/accountsettingsaction.php:120
msgid "Change email handling"
msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/accountsettingsaction.php:124
msgid "Design your profile"
msgstr "Wygląd profilu"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/accountsettingsaction.php:128
msgid "Other"
msgstr "Inne"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/accountsettingsaction.php:128
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/action.php:144
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#, php-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/action.php:159
msgid "Untitled page"
msgstr "Strona bez nazwy"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:425
msgid "Primary site navigation"
msgstr "Główna nawigacja strony"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:431
msgid "Home"
msgstr "Strona domowa"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:431
msgid "Personal profile and friends timeline"
msgstr "Profil osobisty i oś czasu przyjaciół"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/action.php:433
msgid "Account"
msgstr "Konto"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:433
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
msgstr "Zmień adres e-mail, awatar, hasło, profil"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:436
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:436
msgid "Connect to services"
msgstr "Połącz z serwisami"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:440
msgid "Change site configuration"
msgstr "Zmień konfigurację strony"
#: lib/action.php:444 lib/subgroupnav.php:105
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:445 lib/subgroupnav.php:106
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:450
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj się"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:450
msgid "Logout from the site"
msgstr "Wyloguj się ze strony"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:455
msgid "Create an account"
msgstr "Utwórz konto"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:458
msgid "Login to the site"
msgstr "Zaloguj się na stronę"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:461 lib/action.php:724
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:461
msgid "Help me!"
msgstr "Pomóż mi."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:464 lib/searchaction.php:127
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:464
msgid "Search for people or text"
msgstr "Wyszukaj osoby lub tekst"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:485
msgid "Site notice"
msgstr "Wpis strony"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:551
msgid "Local views"
msgstr "Lokalne widoki"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:617
msgid "Page notice"
msgstr "Wpis strony"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:719
msgid "Secondary site navigation"
msgstr "Druga nawigacja strony"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:726
msgid "About"
msgstr "O usłudze"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:728
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:732
msgid "TOS"
msgstr "TOS"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:735
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:737
msgid "Source"
msgstr "Kod źródłowy"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:739
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:741
msgid "Badge"
msgstr "Odznaka"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:769
msgid "StatusNet software license"
msgstr "Licencja oprogramowania StatusNet"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:772
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
msgstr ""
"**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:774
#, php-format
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service. "
msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania. "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:776
#, php-format
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
msgstr ""
"Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
"status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
"Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:790
msgid "Site content license"
msgstr "Licencja zawartości strony"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:799
msgid "All "
msgstr "Wszystko "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:804
msgid "license."
msgstr "licencja."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:1098
msgid "Pagination"
msgstr "Paginacja"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:1107
msgid "After"
msgstr "Później"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:1115
msgid "Before"
msgstr "Wcześniej"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:1163
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:96
msgid "You cannot make changes to this site."
msgstr "Nie można wprowadzić zmian strony."
#: lib/adminpanelaction.php:195
msgid "showForm() not implemented."
msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
#: lib/adminpanelaction.php:224
msgid "saveSettings() not implemented."
msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
#: lib/adminpanelaction.php:247
msgid "Unable to delete design setting."
msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
#: lib/adminpanelaction.php:300
msgid "Basic site configuration"
msgstr "Podstawowa konfiguracja strony"
#: lib/adminpanelaction.php:303
msgid "Design configuration"
msgstr "Konfiguracja wyglądu"
#: lib/adminpanelaction.php:306 lib/adminpanelaction.php:309
msgid "Paths configuration"
msgstr "Konfiguracja ścieżek"
#: lib/attachmentlist.php:87
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/attachmentlist.php:265
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/attachmentlist.php:278
msgid "Provider"
msgstr "Dostawca"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
msgid "Notices where this attachment appears"
msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
msgid "Tags for this attachment"
msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/channel.php:138 lib/channel.php:158
msgid "Command results"
msgstr "Wyniki polecenia"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/channel.php:210
msgid "Command complete"
msgstr "Zakończono polecenie"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/channel.php:221
msgid "Command failed"
msgstr "Polecenie nie powiodło się"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:44
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:88
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s"
msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/command.php:92
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/command.php:99
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s"
msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/command.php:126
#, php-format
msgid ""
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
msgstr ""
"Subskrypcje: %1$s\n"
"Subskrybenci: %2$s\n"
"Wpisy: %3$s"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/command.php:152 lib/command.php:399 lib/command.php:460
msgid "Notice with that id does not exist"
msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/command.php:168 lib/command.php:415 lib/command.php:476
#: lib/command.php:532
msgid "User has no last notice"
msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/command.php:190
msgid "Notice marked as fave."
msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/command.php:315
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/command.php:318
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#, php-format
msgid "Fullname: %s"
msgstr "Imię i nazwisko: %s"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/command.php:321
#, php-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Położenie: %s"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/command.php:324
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Strona domowa: %s"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/command.php:327
#, php-format
msgid "About: %s"
msgstr "O mnie: %s"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/command.php:358 scripts/xmppdaemon.php:301
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is %d characters, you sent %d"
msgstr "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %d znaków, wysłano %d"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/command.php:378
msgid "Error sending direct message."
msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/command.php:422
msgid "Cannot repeat your own notice"
msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu"
#: lib/command.php:427
msgid "Already repeated that notice"
msgstr "Już powtórzono ten wpis"
#: lib/command.php:435
#, php-format
msgid "Notice from %s repeated"
msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s"
#: lib/command.php:437
msgid "Error repeating notice."
msgstr "Błąd podczas powtarzania wpisu."
#: lib/command.php:491
#, php-format
msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
msgstr "Wpis jest za długi - maksymalnie %d znaków, wysłano %d"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/command.php:500
#, php-format
msgid "Reply to %s sent"
msgstr "Wysłano odpowiedź do %s"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/command.php:502
msgid "Error saving notice."
msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/command.php:556
msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/command.php:563
#, php-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Subskrybowano użytkownika %s"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/command.php:584
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/command.php:591
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/command.php:609 lib/command.php:632
msgid "Command not yet implemented."
msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/command.php:612
msgid "Notification off."
msgstr "Wyłączono powiadomienia."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/command.php:614
msgid "Can't turn off notification."
msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/command.php:635
msgid "Notification on."
msgstr "Włączono powiadomienia."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/command.php:637
msgid "Can't turn on notification."
msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/command.php:650
msgid "Login command is disabled"
msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone"
#: lib/command.php:664
#, php-format
msgid "Could not create login token for %s"
msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
#: lib/command.php:669
#, php-format
msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
msgstr ""
"Ten odnośnik można użyć tylko raz i będzie prawidłowy tylko przez dwie "
"minuty: %s"
#: lib/command.php:685
msgid "You are not subscribed to anyone."
msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
#: lib/command.php:687
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
#: lib/command.php:707
msgid "No one is subscribed to you."
msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
#: lib/command.php:709
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
#: lib/command.php:729
msgid "You are not a member of any groups."
msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
#: lib/command.php:731
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
#: lib/command.php:745
#, fuzzy
msgid ""
"Commands:\n"
"on - turn on notifications\n"
"off - turn off notifications\n"
"help - show this help\n"
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
"groups - lists the groups you have joined\n"
"subscriptions - list the people you follow\n"
"subscribers - list the people that follow you\n"
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
"get <nickname> - get last notice from user\n"
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
"join <group> - join group\n"
"login - Get a link to login to the web interface\n"
"drop <group> - leave group\n"
"stats - get your stats\n"
"stop - same as 'off'\n"
"quit - same as 'off'\n"
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
"last <nickname> - same as 'get'\n"
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
"track <word> - not yet implemented.\n"
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
"track off - not yet implemented.\n"
"untrack all - not yet implemented.\n"
"tracks - not yet implemented.\n"
"tracking - not yet implemented.\n"
msgstr ""
"Polecenia:\n"
"on - włącza powiadomienia\n"
"off - wyłącza powiadomienia\n"
"help - wyświetla tę pomoc\n"
"follow <pseudonim> - subskrybuje użytkownika\n"
"groups - wyświetla listę grup, do których dołączono\n"
"subscriptions - wyświetla listę obserwowanych osób\n"
"subscribers - wyświetla listę osób, które cię obserwują\n"
"leave <pseudonim> - rezygnuje z subskrypcji użytkownika\n"
"d <pseudonim> <tekst> - bezpośrednia wiadomość do użytkownika\n"
"get <pseudonim> - uzyskuje ostatni wpis użytkownika\n"
"whois <pseudonim> - uzyskuje informacje o profilu użytkownika\n"
"fav <pseudonim> - dodaje ostatni wpis użytkownika jako \"ulubiony\"\n"
"fav #<identyfikator_wpisu> - dodaje wpis z podanym identyfikatorem jako "
"\"ulubiony\"\n"
"reply #<identyfikator_wpisu> - odpowiada na wpis z podanym identyfikatorem\n"
"reply <pseudonim> - odpowiada na ostatni wpis użytkownika\n"
"join <grupa> - dołącza do grupy\n"
"login - uzyskuje odnośnik do logowania do interfejsu WWW\n"
"drop <grupa> - opuszcza grupę\n"
"stats - uzyskuje statystyki\n"
"stop - to samo co \"off\"\n"
"quit - to samo co \"off\"\n"
"sub <pseudonim> - to samo co \"follow\"\n"
"unsub <pseudonim> - to samo co \"leave\"\n"
"last <pseudonim> - to samo co \"get\"\n"
"on <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano.\n"
"off <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano.\n"
"nudge <pseudonim> - przypomina użytkownikowi o aktualizacji.\n"
"invite <numer telefonu> - jeszcze nie zaimplementowano.\n"
"track <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano.\n"
"untrack <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano.\n"
"track off - jeszcze nie zaimplementowano.\n"
"untrack all - jeszcze nie zaimplementowano.\n"
"tracks - jeszcze nie zaimplementowano.\n"
"tracking - jeszcze nie zaimplementowano.\n"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/common.php:199
msgid "No configuration file found. "
msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/common.php:200
msgid "I looked for configuration files in the following places: "
msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach: "
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/common.php:201
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/common.php:202
msgid "Go to the installer."
msgstr "Przejdź do instalatora."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/connectsettingsaction.php:110
msgid "IM"
msgstr "Komunikator"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/connectsettingsaction.php:111
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/connectsettingsaction.php:116
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/dberroraction.php:60
msgid "Database error"
msgstr "Błąd bazy danych"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/designsettings.php:105
msgid "Upload file"
msgstr "Wyślij plik"
#: lib/designsettings.php:109
msgid ""
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
#: lib/designsettings.php:418
msgid "Design defaults restored."
msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor this notice"
msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
msgid "Favor this notice"
msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
#: lib/favorform.php:140
msgid "Favor"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
#: lib/feed.php:85
msgid "RSS 1.0"
msgstr "RSS 1.0"
#: lib/feed.php:87
msgid "RSS 2.0"
msgstr "RSS 2.0"
#: lib/feed.php:89
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
#: lib/feed.php:91
msgid "FOAF"
msgstr "FOAF"
#: lib/feedlist.php:64
msgid "Export data"
msgstr "Wyeksportuj dane"
#: lib/galleryaction.php:121
msgid "Filter tags"
msgstr "Filtruj znaczniki"
#: lib/galleryaction.php:131
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/galleryaction.php:139
msgid "Select tag to filter"
msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
#: lib/galleryaction.php:140
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/galleryaction.php:141
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Choose a tag to narrow list"
msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/galleryaction.php:143
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Go"
msgstr "Przejdź"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/groupeditform.php:163
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/groupeditform.php:168
msgid "Describe the group or topic"
msgstr "Opisz grupę lub temat"
#: lib/groupeditform.php:170
#, php-format
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
msgstr "Opisz grupę lub temat w %d znakach"
#: lib/groupeditform.php:172
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Description"
msgstr "Opis"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/groupeditform.php:179
msgid ""
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr ""
"Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
"\""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupeditform.php:187
#, php-format
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
msgstr ""
"Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
"%d"
#: lib/groupnav.php:85
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/groupnav.php:101
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowano"
#: lib/groupnav.php:102
#, php-format
msgid "%s blocked users"
msgstr "%s zablokowani użytkownicy"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/groupnav.php:108
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#, php-format
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Edit %s group properties"
msgstr "Zmodyfikuj właściwości grupy %s"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/groupnav.php:113
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupnav.php:114
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Add or edit %s logo"
msgstr "Dodaj lub zmodyfikuj logo grupy %s"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/groupnav.php:120
#, php-format
msgid "Add or edit %s design"
msgstr "Dodaj lub zmodyfikuj wygląd %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
msgid "Groups with most members"
msgstr "Grupy z największą liczbą członków"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupsbypostssection.php:71
msgid "Groups with most posts"
msgstr "Grupy z największą ilością wpisów"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#, php-format
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Tags in %s group's notices"
msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/htmloutputter.php:103
msgid "This page is not available in a media type you accept"
msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
#: lib/imagefile.php:75
#, php-format
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
#: lib/imagefile.php:80
msgid "Partial upload."
msgstr "Częściowo wysłano."
#: lib/imagefile.php:88 lib/mediafile.php:170
msgid "System error uploading file."
msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
#: lib/imagefile.php:96
msgid "Not an image or corrupt file."
msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
#: lib/imagefile.php:105
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
#: lib/imagefile.php:118
msgid "Lost our file."
msgstr "Utracono plik."
#: lib/imagefile.php:150 lib/imagefile.php:197
msgid "Unknown file type"
msgstr "Nieznany typ pliku"
#: lib/imagefile.php:217
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: lib/imagefile.php:219
msgid "kB"
msgstr "KB"
#: lib/jabber.php:191
#, php-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/joinform.php:114
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/leaveform.php:114
msgid "Leave"
msgstr "Opuść"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/logingroupnav.php:80
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Login with a username and password"
msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/logingroupnav.php:86
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Sign up for a new account"
msgstr "Załóż nowe konto"
#: lib/mail.php:172
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
#: lib/mail.php:174
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Hey, %s.\n"
"\n"
"Someone just entered this email address on %s.\n"
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Cześć, %s.\n"
"\n"
"Ktoś właśnie podał ten adres e-mail na %s.\n"
"\n"
"Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
"adresu URL:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
"\n"
"Dziękujemy za twój czas, \n"
"%s\n"
#: lib/mail.php:236
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/mail.php:241
#, php-format
msgid ""
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Faithfully yours,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Change your email address or notification options at %8$s\n"
msgstr ""
"Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Z poważaniem,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %8$s\n"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/mail.php:254
#, php-format
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Location: %s\n"
msgstr "Położenie: %s\n"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/mail.php:256
#, php-format
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Homepage: %s\n"
msgstr "Strona domowa: %s\n"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/mail.php:258
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Bio: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"O mnie: %s\n"
"\n"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/mail.php:286
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
#: lib/mail.php:289
#, php-format
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
"More email instructions at %3$s.\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Posiadasz nowy adres wysyłania na %1$s.\n"
"\n"
"Wyślij wiadomość e-mail na %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
"\n"
"Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
"\n"
"Z poważaniem,\n"
"%4$s"
#: lib/mail.php:413
#, php-format
msgid "%s status"
msgstr "Stan użytkownika %s"
#: lib/mail.php:439
msgid "SMS confirmation"
msgstr "Potwierdzenie SMS"
#: lib/mail.php:463
#, php-format
msgid "You've been nudged by %s"
msgstr "Zostałeś szturchnięty przez %s"
#: lib/mail.php:467
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%4$s\n"
msgstr ""
"Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
"dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
"\n"
"Tak więc do usłyszenia. :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
"\n"
"Z poważaniem,\n"
"%4$s\n"
#: lib/mail.php:510
#, php-format
msgid "New private message from %s"
msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
#: lib/mail.php:514
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%5$s\n"
msgstr ""
"Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
"\n"
"Z poważaniem,\n"
"%5$s\n"
#: lib/mail.php:559
#, php-format
msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
msgstr "Użytkownik %s (@%s) dodał twój wpis jako ulubiony"
#: lib/mail.php:561
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%6$s\n"
msgstr ""
"Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
"ulubionych.\n"
"\n"
"Adres URL wpisu:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Tekst wpisu:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Z poważaniem,\n"
"%6$s\n"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/mail.php:620
#, php-format
msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
msgstr "Użytkownik %s (@%s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
#: lib/mail.php:622
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis wymagający twojej uwagi "
"(odpowiedź \"@\") na %2$s.\n"
"\n"
"Wpis znajduje się tutaj:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"Tekst wpisu:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
#: lib/mailbox.php:89
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
#: lib/mailbox.php:139
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
"Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
"rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
"twoich oczu."
#: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:469
msgid "from"
msgstr "z"
#: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
#: lib/mediafile.php:142
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
#: lib/mediafile.php:147
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
#: lib/mediafile.php:152
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
#: lib/mediafile.php:159
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
#: lib/mediafile.php:162
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
#: lib/mediafile.php:165
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
#: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:216
msgid "File exceeds user's quota!"
msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
#: lib/mediafile.php:196 lib/mediafile.php:233
msgid "File could not be moved to destination directory."
msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
#: lib/mediafile.php:201 lib/mediafile.php:237
msgid "Could not determine file's mime-type!"
msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/mediafile.php:270
#, php-format
msgid " Try using another %s format."
msgstr " Spróbuj innego formatu %s."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/mediafile.php:275
#, php-format
msgid "%s is not a supported filetype on this server."
msgstr "%s nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/messageform.php:120
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Send a direct notice"
msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/messageform.php:146
msgid "To"
msgstr "Do"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:183
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Available characters"
msgstr "Dostępne znaki"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/noticeform.php:158
msgid "Send a notice"
msgstr "Wyślij wpis"
#: lib/noticeform.php:171
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
msgstr "Co słychać, %s?"
#: lib/noticeform.php:190
msgid "Attach"
msgstr "Załącz"
#: lib/noticeform.php:194
msgid "Attach a file"
msgstr "Załącz plik"
#: lib/noticelist.php:420
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
#: lib/noticelist.php:421
msgid "N"
msgstr "Północ"
#: lib/noticelist.php:421
msgid "S"
msgstr "Południe"
#: lib/noticelist.php:422
msgid "E"
msgstr "Wschód"
#: lib/noticelist.php:422
msgid "W"
msgstr "Zachód"
#: lib/noticelist.php:428
msgid "at"
msgstr "w"
#: lib/noticelist.php:523
msgid "in context"
msgstr "w rozmowie"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/noticelist.php:548
msgid "Repeated by"
msgstr "Powtórzone przez"
#: lib/noticelist.php:577
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Reply to this notice"
msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/noticelist.php:578
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/noticelist.php:620
msgid "Notice repeated"
msgstr "Powtórzono wpis"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/nudgeform.php:116
msgid "Nudge this user"
msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Nudge"
msgstr "Szturchnij"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Send a nudge to this user"
msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/oauthstore.php:283
msgid "Error inserting new profile"
msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/oauthstore.php:291
msgid "Error inserting avatar"
msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/oauthstore.php:311
msgid "Error inserting remote profile"
msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/oauthstore.php:345
msgid "Duplicate notice"
msgstr "Duplikat wpisu"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/oauthstore.php:466 lib/subs.php:48
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
#: lib/oauthstore.php:491
msgid "Couldn't insert new subscription."
msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/personalgroupnav.php:99
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/personalgroupnav.php:104
msgid "Replies"
msgstr "Odpowiedzi"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/personalgroupnav.php:114
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/personalgroupnav.php:124
msgid "Inbox"
msgstr "Odebrane"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/personalgroupnav.php:125
msgid "Your incoming messages"
msgstr "Wiadomości przychodzące"
#: lib/personalgroupnav.php:129
msgid "Outbox"
msgstr "Wysłane"
#: lib/personalgroupnav.php:130
msgid "Your sent messages"
msgstr "Wysłane wiadomości"
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s's notices"
msgstr "Znaczniki we wpisach użytkownika %s"
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:192 lib/subgroupnav.php:82
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subskrypcje"
#: lib/profileaction.php:126
msgid "All subscriptions"
msgstr "Wszystkie subskrypcje"
#: lib/profileaction.php:140 lib/profileaction.php:201 lib/subgroupnav.php:90
msgid "Subscribers"
msgstr "Subskrybenci"
#: lib/profileaction.php:157
msgid "All subscribers"
msgstr "Wszyscy subskrybenci"
#: lib/profileaction.php:178
msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
#: lib/profileaction.php:183
msgid "Member since"
msgstr "Członek od"
#: lib/profileaction.php:245
msgid "All groups"
msgstr "Wszystkie grupy"
#: lib/profileformaction.php:123
msgid "No return-to arguments."
msgstr "Brak parametrów powrotu."
#: lib/profileformaction.php:137
msgid "Unimplemented method."
msgstr "Niezaimplementowana metoda."
#: lib/publicgroupnav.php:78
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
#: lib/publicgroupnav.php:82
msgid "User groups"
msgstr "Grupy użytkowników"
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
msgid "Recent tags"
msgstr "Ostatnie znaczniki"
#: lib/publicgroupnav.php:88
msgid "Featured"
msgstr "Znane"
#: lib/publicgroupnav.php:92
msgid "Popular"
msgstr "Popularne"
#: lib/repeatform.php:107 lib/repeatform.php:132
msgid "Repeat this notice"
msgstr "Powtórz ten wpis"
#: lib/repeatform.php:132
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórz"
#: lib/sandboxform.php:67
msgid "Sandbox"
msgstr "Ogranicz"
#: lib/sandboxform.php:78
msgid "Sandbox this user"
msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
#: lib/searchaction.php:120
msgid "Search site"
msgstr "Przeszukaj stronę"
#: lib/searchaction.php:126
msgid "Keyword(s)"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: lib/searchaction.php:162
msgid "Search help"
msgstr "Przeszukaj pomoc"
#: lib/searchgroupnav.php:80
msgid "People"
msgstr "Osoby"
#: lib/searchgroupnav.php:81
msgid "Find people on this site"
msgstr "Znajdź osoby na tej stronie"
#: lib/searchgroupnav.php:83
msgid "Find content of notices"
msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
#: lib/searchgroupnav.php:85
msgid "Find groups on this site"
msgstr "Znajdź grupy na tej stronie"
#: lib/section.php:89
msgid "Untitled section"
msgstr "Sekcja bez nazwy"
#: lib/section.php:106
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
#: lib/silenceform.php:67
msgid "Silence"
msgstr "Wycisz"
#: lib/silenceform.php:78
msgid "Silence this user"
msgstr "Wycisz tego użytkownika"
#: lib/subgroupnav.php:83
#, php-format
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "People %s subscribes to"
msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/subgroupnav.php:91
#, php-format
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "People subscribed to %s"
msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/subgroupnav.php:99
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#, php-format
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Groups %s is a member of"
msgstr "Grupy %s są członkiem"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/subs.php:52
msgid "Already subscribed!"
msgstr "Już subskrybowane."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/subs.php:56
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "User has blocked you."
msgstr "Użytkownik zablokował cię."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/subs.php:60
msgid "Could not subscribe."
msgstr "Nie można subskrybować."
#: lib/subs.php:79
msgid "Could not subscribe other to you."
msgstr "Nie można subskrybować innych do ciebie."
#: lib/subs.php:128
msgid "Not subscribed!"
msgstr "Niesubskrybowane."
#: lib/subs.php:133
msgid "Couldn't delete self-subscription."
msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
#: lib/subs.php:146
msgid "Couldn't delete subscription."
msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as tagged"
msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
#: lib/subscriptionlist.php:126
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/tagcloudsection.php:56
msgid "None"
msgstr "Brak"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/topposterssection.php:74
msgid "Top posters"
msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/unsandboxform.php:69
msgid "Unsandbox"
msgstr "Usuń ograniczenie"
#: lib/unsandboxform.php:80
msgid "Unsandbox this user"
msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
#: lib/unsilenceform.php:67
msgid "Unsilence"
msgstr "Usuń wyciszenie"
#: lib/unsilenceform.php:78
msgid "Unsilence this user"
msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe from this user"
msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
#: lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
#: lib/userprofile.php:116
msgid "Edit Avatar"
msgstr "Zmodyfikuj awatar"
#: lib/userprofile.php:236
msgid "User actions"
msgstr "Czynności użytkownika"
#: lib/userprofile.php:248
msgid "Edit profile settings"
msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
#: lib/userprofile.php:249
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: lib/userprofile.php:272
msgid "Send a direct message to this user"
msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
#: lib/userprofile.php:273
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: lib/userprofile.php:311
msgid "Moderate"
msgstr "Moderuj"
#: lib/util.php:837
msgid "a few seconds ago"
msgstr "kilka sekund temu"
#: lib/util.php:839
msgid "about a minute ago"
msgstr "około minutę temu"
#: lib/util.php:841
#, php-format
msgid "about %d minutes ago"
msgstr "około %d minut temu"
#: lib/util.php:843
msgid "about an hour ago"
msgstr "około godzinę temu"
#: lib/util.php:845
#, php-format
msgid "about %d hours ago"
msgstr "około %d godzin temu"
#: lib/util.php:847
msgid "about a day ago"
msgstr "blisko dzień temu"
#: lib/util.php:849
#, php-format
msgid "about %d days ago"
msgstr "około %d dni temu"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/util.php:851
msgid "about a month ago"
msgstr "około miesiąc temu"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/util.php:853
#, php-format
msgid "about %d months ago"
msgstr "około %d miesięcy temu"
#: lib/util.php:855
msgid "about a year ago"
msgstr "około rok temu"
#: lib/webcolor.php:82
#, php-format
msgid "%s is not a valid color!"
msgstr "%s nie jest prawidłowym kolorem."
#: lib/webcolor.php:123
#, php-format
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
msgstr ""
"%s nie jest prawidłowym kolorem. Użyj trzech lub sześciu znaków "
"szesnastkowych."
#: scripts/maildaemon.php:48
msgid "Could not parse message."
msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
#: scripts/maildaemon.php:53
msgid "Not a registered user."
msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
#: scripts/maildaemon.php:57
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
#: scripts/maildaemon.php:61
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."