gnu-social/locale/fr/LC_MESSAGES/statusnet.po

5623 lines
164 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of StatusNet to French
#
# Author@translatewiki.net: Brion
# Author@translatewiki.net: IAlex
# Author@translatewiki.net: Isoph
# Author@translatewiki.net: Jean-Frédéric
# Author@translatewiki.net: McDutchie
# Author@translatewiki.net: Peter17
# --
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: StatusNet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-12 17:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-12 17:09:41+0000\n"
"Language-Team: French\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.16alpha (r59992); Translate extension (2009-12-06)\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: fr\n"
"X-Message-Group: out-statusnet\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: actions/all.php:63 actions/public.php:97 actions/replies.php:92
#: actions/showfavorites.php:137 actions/tag.php:51
msgid "No such page"
msgstr "Page non trouvée"
#: actions/all.php:74 actions/allrss.php:68
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:113
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
#: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
#: actions/apidirectmessagenew.php:75 actions/apigroupcreate.php:112
#: actions/apigroupismember.php:90 actions/apigroupjoin.php:99
#: actions/apigroupleave.php:99 actions/apigrouplist.php:90
#: actions/apistatusesupdate.php:144 actions/apisubscriptions.php:87
#: actions/apitimelinefavorites.php:70 actions/apitimelinefriends.php:79
#: actions/apitimelinementions.php:79 actions/apitimelineuser.php:81
#: actions/avatarbynickname.php:75 actions/favoritesrss.php:74
#: actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58 actions/microsummary.php:62
#: actions/newmessage.php:116 actions/remotesubscribe.php:145
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
#: actions/repliesrss.php:38 actions/showfavorites.php:105
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:91 actions/userrss.php:38
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:163 lib/command.php:311
#: lib/command.php:364 lib/command.php:411 lib/command.php:467
#: lib/galleryaction.php:59 lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
#: lib/subs.php:34 lib/subs.php:116
msgid "No such user."
msgstr "Utilisateur non trouvé."
#: actions/all.php:84
#, php-format
msgid "%s and friends, page %d"
msgstr "%s et ses amis - page %d"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/all.php:86 actions/all.php:167 actions/allrss.php:115
#: actions/apitimelinefriends.php:115 lib/personalgroupnav.php:100
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "%s and friends"
msgstr "%s et ses amis"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/all.php:99
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/all.php:107
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 2.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/all.php:115
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/all.php:127
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
msgstr ""
"Ceci est le flux pour %s et ses amis mais personne na rien posté pour le "
"moment."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/all.php:132
#, php-format
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
"Essayez de vous abonner à plus dutilisateurs, de vous [inscrire à un groupe]"
"(%%action.groups%%) ou de poster quelque chose vous-même."
#: actions/all.php:134
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %s](../%s) from his profile or [post something to his "
"or her attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
msgstr ""
"Vous pouvez essayer de [faire un clin dœil à %s](../%s) depuis son profil "
"ou [poster quelque chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/all.php:137 actions/replies.php:209 actions/showstream.php:202
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
"post a notice to his or her attention."
msgstr ""
"Pourquoi ne pas [créer un compte](%%%%action.register%%%%) et ensuite faire "
"un clin dœil à %s ou poster un avis à son intention."
#: actions/all.php:165
msgid "You and friends"
msgstr "Vous et vos amis"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/allrss.php:119 actions/apitimelinefriends.php:122
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "Statuts de %1$s et ses amis dans %2$s!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:70
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:93
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
msgid "API method not found."
msgstr "Méthode API non trouvée !"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:85
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
#: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:117
#: actions/apifavoritecreate.php:90 actions/apifavoritedestroy.php:91
#: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
#: actions/apigroupcreate.php:104 actions/apigroupjoin.php:91
#: actions/apigroupleave.php:91 actions/apistatusesupdate.php:114
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Ce processus requiert un POST."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:105
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
"none"
msgstr ""
"Vous devez spécifier un paramètre « device » avec une des valeurs suivantes : "
"sms, im, none"
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:132
msgid "Could not update user."
msgstr "Impossible de mettre à jour lutilisateur."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/replies.php:80
#: actions/usergroups.php:98 lib/galleryaction.php:66 lib/profileaction.php:84
msgid "User has no profile."
msgstr "Aucun profil ne correspond à cet utilisateur."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
msgid "Could not save profile."
msgstr "Impossible denregistrer le profil."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97
#: actions/apistatusesupdate.php:127 actions/avatarsettings.php:257
#: actions/designadminpanel.php:122 actions/newnotice.php:94
#: lib/designsettings.php:283
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
msgstr ""
"Le serveur n'a pas pu gérer autant de données de POST (%s octets) en raison "
"de sa configuration actuelle."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
msgid "Unable to save your design settings."
msgstr "Impossible de sauvegarder les parmètres de la conception."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
msgid "Could not update your design."
msgstr "Impossible de mettre à jour votre conception."
#: actions/apiblockcreate.php:105
msgid "You cannot block yourself!"
msgstr "Vous ne pouvez pas vous bloquer vous-même !"
#: actions/apiblockcreate.php:119
msgid "Block user failed."
msgstr "Le blocage de lutilisateur a échoué."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apiblockdestroy.php:107
msgid "Unblock user failed."
msgstr "Le déblocage de lutilisateur a échoué."
#: actions/apidirectmessage.php:89
#, php-format
msgid "Direct messages from %s"
msgstr "Messages direct depuis %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apidirectmessage.php:93
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "Tous les messages envoyés par %s"
#: actions/apidirectmessage.php:101
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
msgstr "Messages envoyés à %s"
#: actions/apidirectmessage.php:105
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "Tous les messages envoyés à %s"
#: actions/apidirectmessage.php:156 actions/apifavoritecreate.php:99
#: actions/apifavoritedestroy.php:100 actions/apifriendshipscreate.php:100
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:100 actions/apifriendshipsshow.php:129
#: actions/apigroupcreate.php:136 actions/apigroupismember.php:114
#: actions/apigroupjoin.php:155 actions/apigroupleave.php:141
#: actions/apigrouplist.php:132 actions/apigrouplistall.php:120
#: actions/apigroupmembership.php:106 actions/apigroupshow.php:105
#: actions/apihelptest.php:88 actions/apistatusesdestroy.php:102
#: actions/apistatusesshow.php:108 actions/apistatusnetconfig.php:133
#: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
#: actions/apitimelinefavorites.php:146 actions/apitimelinefriends.php:156
#: actions/apitimelinegroup.php:150 actions/apitimelinementions.php:151
#: actions/apitimelinepublic.php:131 actions/apitimelinetag.php:141
#: actions/apitimelineuser.php:165 actions/apiusershow.php:101
msgid "API method not found!"
msgstr "Méthode API non trouvée !"
#: actions/apidirectmessagenew.php:126
msgid "No message text!"
msgstr "Message sans texte !"
#: actions/apidirectmessagenew.php:135 actions/newmessage.php:150
#, php-format
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
msgstr "Cest trop long ! La taille maximale du message est de %d caractères."
#: actions/apidirectmessagenew.php:146
msgid "Recipient user not found."
msgstr "Destinataire non trouvé."
#: actions/apidirectmessagenew.php:150
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
msgstr ""
"Vous ne pouvez envoyer des messages personnels quaux utilisateurs inscrits "
"comme amis."
#: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:109
#: actions/apistatusesdestroy.php:113
msgid "No status found with that ID."
msgstr "Aucun statut trouvé avec cet identifiant. "
#: actions/apifavoritecreate.php:119
msgid "This status is already a favorite!"
msgstr "Cet avis a déjà été ajouté à vos favoris !"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apifavoritecreate.php:130 actions/favor.php:84 lib/command.php:176
msgid "Could not create favorite."
msgstr "Impossible de créer le favori."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apifavoritedestroy.php:122
msgid "That status is not a favorite!"
msgstr "Cet avis nest pas un favori !"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apifavoritedestroy.php:134 actions/disfavor.php:87
msgid "Could not delete favorite."
msgstr "Impossible de supprimer le favori."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apifriendshipscreate.php:109
msgid "Could not follow user: User not found."
msgstr "Impossible de suivre lutilisateur : Utilisateur non trouvé."
#: actions/apifriendshipscreate.php:118
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr "Impossible de suivre lutilisateur : %s est déjà dans votre liste."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
msgid "Could not unfollow user: User not found."
msgstr "Impossible de ne plus suivre lutilisateur : utilisateur non trouvé."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
msgid "You cannot unfollow yourself!"
msgstr "Vous ne pouvez pas ne plus vous suivre vous-même !"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apifriendshipsexists.php:94
msgid "Two user ids or screen_names must be supplied."
msgstr "Vous devez fournir 2 identifiants ou pseudos."
#: actions/apifriendshipsshow.php:135
msgid "Could not determine source user."
msgstr "Impossible de déterminer lutilisateur source."
#: actions/apifriendshipsshow.php:143
msgid "Could not find target user."
msgstr "Impossible de trouver lutilisateur cible."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apigroupcreate.php:164 actions/editgroup.php:182
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:208
#: actions/register.php:205
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr ""
"Les pseudos ne peuvent contenir que des caractères minuscules et des "
"chiffres, sans espaces."
#: actions/apigroupcreate.php:173 actions/editgroup.php:186
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:231
#: actions/register.php:208
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "Pseudo déjà utilisé. Essayez-en un autre."
#: actions/apigroupcreate.php:180 actions/editgroup.php:189
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:211
#: actions/register.php:210
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "Pseudo invalide."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apigroupcreate.php:196 actions/editgroup.php:195
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:215
#: actions/register.php:217
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr "Ladresse du site personnel nest pas un URL valide. "
#: actions/apigroupcreate.php:205 actions/editgroup.php:198
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:218
#: actions/register.php:220
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
msgstr "Nom complet trop long (maximum de 255 caractères)."
#: actions/apigroupcreate.php:213
#, php-format
msgid "Description is too long (max %d chars)."
msgstr "La description est trop longue (%d caractères maximum)."
#: actions/apigroupcreate.php:224 actions/editgroup.php:204
#: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:225
#: actions/register.php:227
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
msgstr "Emplacement trop long (maximum de 255 caractères)."
#: actions/apigroupcreate.php:243 actions/editgroup.php:215
#: actions/newgroup.php:159
#, php-format
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
msgstr "Trop dalias ! Maximum %d."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apigroupcreate.php:264 actions/editgroup.php:224
#: actions/newgroup.php:168
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "Alias invalide : « %s »"
#: actions/apigroupcreate.php:273 actions/editgroup.php:228
#: actions/newgroup.php:172
#, php-format
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
msgstr "Alias « %s » déjà utilisé. Essayez-en un autre."
#: actions/apigroupcreate.php:286 actions/editgroup.php:234
#: actions/newgroup.php:178
msgid "Alias can't be the same as nickname."
msgstr "Lalias ne peut pas être le même que le pseudo."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apigroupismember.php:95 actions/apigroupjoin.php:104
#: actions/apigroupleave.php:104 actions/apigroupmembership.php:91
#: actions/apigroupshow.php:90 actions/apitimelinegroup.php:91
msgid "Group not found!"
msgstr "Groupe non trouvé !"
#: actions/apigroupjoin.php:110
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "Vous êtes déjà membre de ce groupe."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apigroupjoin.php:119 actions/joingroup.php:95 lib/command.php:221
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
msgstr "Vous avez été bloqué de ce groupe par ladministrateur."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apigroupjoin.php:138
#, php-format
msgid "Could not join user %s to group %s."
msgstr "Impossible de joindre lutilisateur %s au groupe %s."
#: actions/apigroupleave.php:114
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "Vous n'êtes pas membre de ce groupe."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apigroupleave.php:124
#, php-format
msgid "Could not remove user %s to group %s."
msgstr "Impossible de retirer lutilisateur %s du groupe %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apigrouplist.php:95
#, php-format
msgid "%s's groups"
msgstr "Groupes de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apigrouplist.php:103
#, php-format
msgid "Groups %s is a member of on %s."
msgstr "Les groupes dont %s est membre sur %s."
#: actions/apigrouplistall.php:90 actions/usergroups.php:62
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "Groupes de %s"
#: actions/apigrouplistall.php:94
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "groupes sur %s"
#: actions/apistatusesdestroy.php:107
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Ce processus requiert un POST ou un DELETE."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apistatusesdestroy.php:130
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le statut dun autre utilisateur."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apistatusesshow.php:138
msgid "Status deleted."
msgstr "Statut supprimé."
#: actions/apistatusesshow.php:144
msgid "No status with that ID found."
msgstr "Aucun statut trouvé avec cet identifiant."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apistatusesupdate.php:157 actions/newnotice.php:155
#: scripts/maildaemon.php:71
#, php-format
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
msgstr "Cest trop long ! La taille maximale de lavis est de %d caractères."
#: actions/apistatusesupdate.php:198
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apistatusesupdate.php:227 actions/newnotice.php:183
#, php-format
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
msgstr ""
"La taille maximale de lavis est de %d caractères, en incluant lURL de la "
"pièce jointe."
#: actions/apisubscriptions.php:231 actions/apisubscriptions.php:261
msgid "Unsupported format."
msgstr "Format non supporté."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apitimelinefavorites.php:108
#, php-format
msgid "%s / Favorites from %s"
msgstr "%s / Favoris de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apitimelinefavorites.php:120
#, php-format
msgid "%s updates favorited by %s / %s."
msgstr "%s statuts ont été ajoutés aux favoris de %s / %s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apitimelinegroup.php:109 actions/apitimelineuser.php:118
#: actions/grouprss.php:131 actions/userrss.php:90
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "Activité de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apitimelinegroup.php:117 actions/apitimelineuser.php:126
#: actions/userrss.php:92
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "Statuts de %1$s dans %2$s!"
#: actions/apitimelinementions.php:117
#, php-format
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
msgstr "%1$s / Mises à jour mentionnant %2$s"
#: actions/apitimelinementions.php:127
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s statuts en réponses aux statuts de %2$s / %3$s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apitimelinepublic.php:107 actions/publicrss.php:103
#, php-format
msgid "%s public timeline"
msgstr "Activité publique %s"
#: actions/apitimelinepublic.php:111 actions/publicrss.php:105
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "%s statuts de tout le monde !"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apitimelinetag.php:102 actions/tag.php:66
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
msgstr "Avis marqués avec %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apitimelinetag.php:108 actions/tagrss.php:64
#, php-format
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
msgstr "Mises à jour marquées avec %1$s dans %2$s !"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apiusershow.php:96
msgid "Not found."
msgstr "Non trouvé."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/attachment.php:73
msgid "No such attachment."
msgstr "Pièce jointe non trouvée."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/leavegroup.php:76
msgid "No nickname."
msgstr "Aucun pseudo."
#: actions/avatarbynickname.php:64
msgid "No size."
msgstr "Aucune taille"
#: actions/avatarbynickname.php:69
msgid "Invalid size."
msgstr "Taille incorrecte."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:221
#: lib/accountsettingsaction.php:112
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:78
#, php-format
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"Vous pouvez associer un « avatar » (image personnelle) à votre profil. La "
"taille maximale du fichier est de %s."
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
#: actions/grouplogo.php:178 actions/remotesubscribe.php:191
#: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:103
msgid "User without matching profile"
msgstr "Utilisateur sans profil correspondant"
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
#: actions/grouplogo.php:251
msgid "Avatar settings"
msgstr "Paramètres de lavatar"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
#: actions/grouplogo.php:199 actions/grouplogo.php:259
msgid "Original"
msgstr "Image originale"
#: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
#: actions/grouplogo.php:210 actions/grouplogo.php:271
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:149 lib/deleteuserform.php:66
#: lib/noticelist.php:550
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:233
msgid "Upload"
msgstr "Transfert"
#: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:286
msgid "Crop"
msgstr "Recadrer"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:268 actions/disfavor.php:74
#: actions/emailsettings.php:238 actions/favor.php:75
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:309
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:206
#: actions/invite.php:56 actions/login.php:135 actions/makeadmin.php:66
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
#: actions/profilesettings.php:187 actions/recoverpassword.php:337
#: actions/register.php:165 actions/remotesubscribe.php:77
#: actions/smssettings.php:228 actions/subedit.php:38 actions/subscribe.php:46
#: actions/tagother.php:166 actions/unsubscribe.php:69
#: actions/userauthorization.php:52 lib/designsettings.php:294
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr ""
"Un problème est survenu avec votre jeton de session. Veuillez essayer à "
"nouveau."
#: actions/avatarsettings.php:281 actions/designadminpanel.php:103
#: actions/emailsettings.php:256 actions/grouplogo.php:319
#: actions/imsettings.php:220 actions/recoverpassword.php:44
#: actions/smssettings.php:248 lib/designsettings.php:304
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Soumission de formulaire inattendue."
#: actions/avatarsettings.php:328
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
msgstr "Sélectionnez une zone de forme carrée pour définir votre avatar"
#: actions/avatarsettings.php:343 actions/grouplogo.php:377
msgid "Lost our file data."
msgstr "Données perdues."
#: actions/avatarsettings.php:366
msgid "Avatar updated."
msgstr "Avatar mis à jour."
#: actions/avatarsettings.php:369
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "La mise à jour de lavatar a échoué."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:393
msgid "Avatar deleted."
msgstr "Avatar supprimé."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/block.php:69
msgid "You already blocked that user."
msgstr "Vous avez déjà bloqué cet utilisateur."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/block.php:105 actions/block.php:128 actions/groupblock.php:160
msgid "Block user"
msgstr "Bloquer cet utilisateur"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/block.php:130
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir bloquer cet utilisateur ? Après cela, il ne "
"sera plus abonné à votre compte, ne pourra plus sy abonner de nouveau, et "
"vous ne serez pas informé des @-réponses de sa part."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/block.php:143 actions/deletenotice.php:145
#: actions/deleteuser.php:147 actions/groupblock.php:178
msgid "No"
msgstr "Non"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/block.php:143 actions/deleteuser.php:147
msgid "Do not block this user"
msgstr "Ne pas bloquer cet utilisateur"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/block.php:144 actions/deletenotice.php:146
#: actions/deleteuser.php:148 actions/groupblock.php:179
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: actions/block.php:144 actions/groupmembers.php:346 lib/blockform.php:80
msgid "Block this user"
msgstr "Bloquer cet utilisateur"
#: actions/block.php:162
msgid "Failed to save block information."
msgstr "Impossible denregistrer les informations de blocage."
#: actions/blockedfromgroup.php:73 actions/editgroup.php:84
#: actions/groupdesignsettings.php:84 actions/grouplogo.php:86
#: actions/groupmembers.php:76 actions/grouprss.php:91
#: actions/joingroup.php:76 actions/showgroup.php:121
msgid "No nickname"
msgstr "Aucun pseudo"
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/editgroup.php:96
#: actions/groupbyid.php:83 actions/groupdesignsettings.php:97
#: actions/grouplogo.php:99 actions/groupmembers.php:83
#: actions/grouprss.php:98 actions/joingroup.php:83 actions/showgroup.php:137
msgid "No such group"
msgstr "Aucun groupe trouvé"
#: actions/blockedfromgroup.php:90
#, php-format
msgid "%s blocked profiles"
msgstr "%s profils bloqués"
#: actions/blockedfromgroup.php:93
#, php-format
msgid "%s blocked profiles, page %d"
msgstr "%s profils bloqués, page %d"
#: actions/blockedfromgroup.php:108
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
msgstr "Une liste des utilisateurs dont linscription à ce groupe est bloquée."
#: actions/blockedfromgroup.php:281
msgid "Unblock user from group"
msgstr "Débloquer lutilisateur du groupe"
#: actions/blockedfromgroup.php:313 lib/unblockform.php:69
msgid "Unblock"
msgstr "Débloquer"
#: actions/blockedfromgroup.php:313 lib/unblockform.php:80
msgid "Unblock this user"
msgstr "Débloquer cet utilisateur"
#: actions/bookmarklet.php:50
msgid "Post to "
msgstr "Poster sur "
#: actions/confirmaddress.php:75
msgid "No confirmation code."
msgstr "Aucun code de confirmation."
#: actions/confirmaddress.php:80
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "Code de confirmation non trouvé."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/confirmaddress.php:85
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "Ce code de confirmation nest pas pour vous !"
#: actions/confirmaddress.php:90
#, php-format
msgid "Unrecognized address type %s"
msgstr "Type dadresse non reconnu : %s"
#: actions/confirmaddress.php:94
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Cette adresse a déjà été confirmée."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/confirmaddress.php:114 actions/emailsettings.php:296
#: actions/emailsettings.php:427 actions/imsettings.php:258
#: actions/imsettings.php:401 actions/othersettings.php:174
#: actions/profilesettings.php:276 actions/smssettings.php:278
#: actions/smssettings.php:420
msgid "Couldn't update user."
msgstr "Impossible de mettre à jour lutilisateur."
#: actions/confirmaddress.php:126 actions/emailsettings.php:391
#: actions/imsettings.php:363 actions/smssettings.php:382
msgid "Couldn't delete email confirmation."
msgstr "Impossible de supprimer le courriel de confirmation."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/confirmaddress.php:144
msgid "Confirm Address"
msgstr "Confirmer ladresse"
#: actions/confirmaddress.php:159
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "L'adresse \"%s\" a été validée pour votre compte."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/conversation.php:99
msgid "Conversation"
msgstr "Conversation"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
#: lib/profileaction.php:216 lib/searchgroupnav.php:82
msgid "Notices"
msgstr "Avis"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
msgid "No such notice."
msgstr "Avis non trouvé."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:30
#: actions/unsubscribe.php:52 lib/adminpanelaction.php:72
#: lib/profileformaction.php:63 lib/settingsaction.php:72
msgid "Not logged in."
msgstr "Non connecté."
#: actions/deletenotice.php:71
msgid "Can't delete this notice."
msgstr "Impossible de supprimer cet avis."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/deletenotice.php:103
msgid ""
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de supprimer définitivement un message. Une fois cela "
"fait, il est impossible de lannuler."
#: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
msgid "Delete notice"
msgstr "Supprimer cet avis"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/deletenotice.php:144
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cet avis ?"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/deletenotice.php:145
msgid "Do not delete this notice"
msgstr "Ne pas supprimer cet avis"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/deletenotice.php:146 lib/noticelist.php:550
msgid "Delete this notice"
msgstr "Supprimer cet avis"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/deletenotice.php:157
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr ""
"Un problème est survenu avec votre jeton de session. Veuillez essayer à "
"nouveau."
#: actions/deleteuser.php:67
msgid "You cannot delete users."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
#: actions/deleteuser.php:74
msgid "You can only delete local users."
msgstr "Vous pouvez seulement supprimer les utilisateurs locaux."
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
msgid "Delete user"
msgstr "Supprimer l'utilsateur"
#: actions/deleteuser.php:135
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer cet utilisateur ? Ceci effacera "
"toutes les données à son propos de la base de données, sans sauvegarde."
#: actions/deleteuser.php:148 lib/deleteuserform.php:77
msgid "Delete this user"
msgstr "Supprimer cet utilisateur"
#: actions/designadminpanel.php:62 lib/accountsettingsaction.php:124
#: lib/adminpanelaction.php:302 lib/groupnav.php:119
msgid "Design"
msgstr "Conception"
#: actions/designadminpanel.php:73
msgid "Design settings for this StatusNet site."
msgstr "Paramètres de conception pour ce site StatusNet."
#: actions/designadminpanel.php:275
msgid "Invalid logo URL."
msgstr "URL du logo invalide."
#: actions/designadminpanel.php:279
#, php-format
msgid "Theme not available: %s"
msgstr "Le thème n'est pas disponible : %s"
#: actions/designadminpanel.php:375
msgid "Change logo"
msgstr "Modifier le logo"
#: actions/designadminpanel.php:380
msgid "Site logo"
msgstr "Logo du site"
#: actions/designadminpanel.php:387
msgid "Change theme"
msgstr "Modifier le thème"
#: actions/designadminpanel.php:404
msgid "Site theme"
msgstr "Thème du site"
#: actions/designadminpanel.php:405
msgid "Theme for the site."
msgstr "Thème pour le site."
#: actions/designadminpanel.php:417 lib/designsettings.php:101
msgid "Change background image"
msgstr "Changer limage darrière plan"
#: actions/designadminpanel.php:422 actions/designadminpanel.php:497
#: lib/designsettings.php:178
msgid "Background"
msgstr "Arrière plan"
#: actions/designadminpanel.php:427
#, php-format
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
msgstr ""
"Vous pouvez importer une image d'arrière plan pour ce site. La taille "
"maximale du fichier est de %1$s."
#: actions/designadminpanel.php:457 lib/designsettings.php:139
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: actions/designadminpanel.php:473 lib/designsettings.php:155
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#: actions/designadminpanel.php:474 lib/designsettings.php:156
msgid "Turn background image on or off."
msgstr "Activer ou désactiver limage darrière plan."
#: actions/designadminpanel.php:479 lib/designsettings.php:161
msgid "Tile background image"
msgstr "Répéter limage darrière plan"
#: actions/designadminpanel.php:488 lib/designsettings.php:170
msgid "Change colours"
msgstr "Modifier les couleurs"
#: actions/designadminpanel.php:510 lib/designsettings.php:191
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: actions/designadminpanel.php:523 lib/designsettings.php:204
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
#: actions/designadminpanel.php:536 lib/designsettings.php:217
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: actions/designadminpanel.php:549 lib/designsettings.php:230
msgid "Links"
msgstr "Liens"
#: actions/designadminpanel.php:577 lib/designsettings.php:247
msgid "Use defaults"
msgstr "Utiliser les valeurs par défaut"
#: actions/designadminpanel.php:578 lib/designsettings.php:248
msgid "Restore default designs"
msgstr "Restaurer les conceptions par défaut"
#: actions/designadminpanel.php:584 lib/designsettings.php:254
msgid "Reset back to default"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
#: actions/designadminpanel.php:586 actions/emailsettings.php:195
#: actions/imsettings.php:163 actions/othersettings.php:126
#: actions/pathsadminpanel.php:296 actions/profilesettings.php:167
#: actions/siteadminpanel.php:421 actions/smssettings.php:181
#: actions/subscriptions.php:203 actions/tagother.php:154
#: actions/useradminpanel.php:313 lib/designsettings.php:256
#: lib/groupeditform.php:202
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:257
msgid "Save design"
msgstr "Sauvegarder la conception"
#: actions/disfavor.php:81
msgid "This notice is not a favorite!"
msgstr "Cet avis nest pas un favori !"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/disfavor.php:94
msgid "Add to favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/doc.php:69
msgid "No such document."
msgstr "Document non trouvé."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/editgroup.php:56
#, php-format
msgid "Edit %s group"
msgstr "Modifier le groupe %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "Vous devez ouvrir une session pour créer un groupe."
#: actions/editgroup.php:103 actions/editgroup.php:168
#: actions/groupdesignsettings.php:104 actions/grouplogo.php:106
msgid "You must be an admin to edit the group"
msgstr "Seuls les administrateurs dun groupe peuvent le modifier."
#: actions/editgroup.php:154
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "Remplissez ce formulaire pour modifier les options du groupe."
#: actions/editgroup.php:201 actions/newgroup.php:145
#, php-format
msgid "description is too long (max %d chars)."
msgstr "la description est trop longue (%d caractères maximum)."
#: actions/editgroup.php:253
msgid "Could not update group."
msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/editgroup.php:259 classes/User_group.php:390
msgid "Could not create aliases."
msgstr "Impossible de créer les alias."
#: actions/editgroup.php:269
msgid "Options saved."
msgstr "Vos options ont été enregistrées."
#: actions/emailsettings.php:60
msgid "Email Settings"
msgstr "Paramètres du courriel"
#: actions/emailsettings.php:71
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "Configurez les courriels que vous souhaitez recevoir de %%site.name%%."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/emailsettings.php:100 actions/imsettings.php:100
#: actions/smssettings.php:104
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: actions/emailsettings.php:105
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "Adresse courriel actuellement confirmée."
#: actions/emailsettings.php:107 actions/emailsettings.php:140
#: actions/imsettings.php:108 actions/smssettings.php:115
#: actions/smssettings.php:158
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
#: actions/emailsettings.php:113
#, fuzzy
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
"En attente dune confirmation pour cette adresse. Vérifiez votre compte "
"Jabber/GTalk pour recevoir de nouvelles instructions."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/emailsettings.php:117 actions/imsettings.php:120
#: actions/smssettings.php:126
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/emailsettings.php:121
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse de courriel"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/emailsettings.php:123
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
msgstr "Adresse de courriel (ex : nom@example.org)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/emailsettings.php:126 actions/imsettings.php:133
#: actions/smssettings.php:145
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/emailsettings.php:133 actions/smssettings.php:152
msgid "Incoming email"
msgstr "Courriel entrant"
#: actions/emailsettings.php:138 actions/smssettings.php:157
msgid "Send email to this address to post new notices."
msgstr "Écrivez à cette adresse courriel pour poster de nouveaux avis."
#: actions/emailsettings.php:145 actions/smssettings.php:162
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr "Nouvelle adresse courriel pour poster ; annule lancienne."
#: actions/emailsettings.php:148 actions/smssettings.php:164
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/emailsettings.php:153 actions/imsettings.php:139
#: actions/smssettings.php:169
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: actions/emailsettings.php:158
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr "Avertissez-moi par courriel des nouveaux abonnements."
#: actions/emailsettings.php:163
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
msgstr ""
"Envoyez-moi un courriel quand un utilisateur ajoute un de mes avis à ses "
"favoris."
#: actions/emailsettings.php:169
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr "Envoyez-moi un courriel quand quelquun menvoie un message personnel."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/emailsettings.php:174
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
msgstr "Envoyez-moi un courriel quand quelquun menvoie une réponse « @ »."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/emailsettings.php:179
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
msgstr "Autoriser mes amis à menvoyer des courriels et des clins dœil."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/emailsettings.php:185
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Je veux envoyer mes avis par courriel."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/emailsettings.php:191
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "Publier un MicroID pour mon adresse courriel."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/emailsettings.php:302 actions/imsettings.php:264
#: actions/othersettings.php:180 actions/smssettings.php:284
msgid "Preferences saved."
msgstr "Préférences enregistrées"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/emailsettings.php:320
msgid "No email address."
msgstr "Aucune adresse courriel."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/emailsettings.php:327
msgid "Cannot normalize that email address"
msgstr "Impossible dutiliser cette adresse courriel"
#: actions/emailsettings.php:331 actions/siteadminpanel.php:158
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Adresse courriel invalide"
#: actions/emailsettings.php:334
msgid "That is already your email address."
msgstr "Vous utilisez déjà cette adresse courriel."
#: actions/emailsettings.php:337
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "Cette adresse courriel appartient déjà à un autre utilisateur."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/emailsettings.php:353 actions/imsettings.php:317
#: actions/smssettings.php:337
msgid "Couldn't insert confirmation code."
msgstr "Impossible dinsérer le code de confirmation."
#: actions/emailsettings.php:359
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Un code de confirmation a été envoyé à ladresse courriel indiquée. Vérifiez "
"votre boîte de réception pour récupérer le code et les instructions."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/emailsettings.php:379 actions/imsettings.php:351
#: actions/smssettings.php:370
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "Aucune confirmation à annuler."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/emailsettings.php:383 actions/imsettings.php:355
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "Cette adresse de messagerie instantanée est erronée."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:367
#: actions/smssettings.php:386
msgid "Confirmation cancelled."
msgstr "Confirmation annulée."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/emailsettings.php:413
msgid "That is not your email address."
msgstr "Ceci nest pas votre adresse courriel."
#: actions/emailsettings.php:432 actions/imsettings.php:408
#: actions/smssettings.php:425
msgid "The address was removed."
msgstr "Ladresse a été supprimée."
#: actions/emailsettings.php:446 actions/smssettings.php:518
msgid "No incoming email address."
msgstr "Aucune adresse pour le courriel entrant."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/emailsettings.php:456 actions/emailsettings.php:478
#: actions/smssettings.php:528 actions/smssettings.php:552
msgid "Couldn't update user record."
msgstr "Impossible de mettre à jour le dossier de lutilisateur."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/emailsettings.php:459 actions/smssettings.php:531
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "Ladresse de courriel entrant a été supprimée."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/emailsettings.php:481 actions/smssettings.php:555
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "New incoming email address added."
msgstr "Nouvelle adresse courriel ajoutée."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/favor.php:79
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr "Cet avis a déjà été ajouté à vos favoris !"
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "Retirer ce favori"
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:88
#: lib/publicgroupnav.php:93
msgid "Popular notices"
msgstr "Avis populaires"
#: actions/favorited.php:67
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
msgstr "Avis populaires - page %d"
#: actions/favorited.php:79
msgid "The most popular notices on the site right now."
msgstr "Les avis les plus populaires sur le site en ce moment."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/favorited.php:150
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr ""
"Les avis favoris apparaissent sur cette page mais personne na mis davis en "
"favori pour le moment."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/favorited.php:153
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
msgstr ""
"Soyez le premier à ajouter un avis dans vos favoris en cliquant sur le "
"bouton favori à côté dun avis que vous aimez."
#: actions/favorited.php:156
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
"Pourquoi ne pas [créer un nouveau compte](%%action.register%%) et être le "
"premier à ajouter un avis à vos favoris !"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
#: lib/personalgroupnav.php:115
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
msgstr "Avis favoris de %s"
#: actions/favoritesrss.php:115
#, php-format
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
msgstr "Mises à jour privilégiées par %1$s sur %2$s !"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
#: lib/publicgroupnav.php:89
msgid "Featured users"
msgstr "Utilisateurs en vedette"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/featured.php:71
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
msgstr "Utilisateurs en vedette - page %d"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/featured.php:99
#, php-format
msgid "A selection of some of the great users on %s"
msgstr "Les utilisateurs à ne pas manquer dans %s"
#: actions/file.php:34
msgid "No notice id"
msgstr "Pas didentifiant davis"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/file.php:38
msgid "No notice"
msgstr "Aucun avis"
#: actions/file.php:42
msgid "No attachments"
msgstr "Aucune pièce jointe"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/file.php:51
msgid "No uploaded attachments"
msgstr "Aucune pièce jointe importée"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
msgid "Not expecting this response!"
msgstr "Réponse inattendue !"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
msgid "User being listened to does not exist."
msgstr "Lutilisateur suivi nexiste pas."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "Vous pouvez utiliser labonnement local."
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
msgid "That user has blocked you from subscribing."
msgstr "Cet utilisateur vous a empêché de vous inscrire."
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
msgid "You are not authorized."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
msgid "Could not convert request token to access token."
msgstr "Impossible de convertir le jeton de requête en jeton daccès."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
msgstr "Le service distant utilise une version inconnue du protocole OMB."
#: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:306
msgid "Error updating remote profile"
msgstr "Erreur lors de la mise à jour du profil distant"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62 actions/groupblock.php:86
#: actions/groupunblock.php:86 actions/leavegroup.php:83
#: actions/makeadmin.php:86 lib/command.php:212 lib/command.php:263
msgid "No such group."
msgstr "Aucun groupe trouvé."
#: actions/getfile.php:75
msgid "No such file."
msgstr "Fichier non trouvé."
#: actions/getfile.php:79
msgid "Cannot read file."
msgstr "Impossible de lire le fichier"
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
#: lib/profileformaction.php:70
msgid "No profile specified."
msgstr "Aucun profil na été spécifié."
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
#: lib/profileformaction.php:77
msgid "No profile with that ID."
msgstr "Aucun profil ne correspond à cet identifiant."
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
#: actions/makeadmin.php:81
msgid "No group specified."
msgstr "Aucun groupe na été spécifié."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupblock.php:91
msgid "Only an admin can block group members."
msgstr "Seul un administrateur peut bloquer des membres du groupe."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupblock.php:95
msgid "User is already blocked from group."
msgstr "Cet utilisateur est déjà bloqué pour le groupe."
#: actions/groupblock.php:100
msgid "User is not a member of group."
msgstr "Lutilisateur nest pas membre du groupe."
#: actions/groupblock.php:136 actions/groupmembers.php:314
msgid "Block user from group"
msgstr "Bloquer cet utilisateur du groupe"
#: actions/groupblock.php:162
#, php-format
msgid ""
"Are you sure you want to block user \"%s\" from the group \"%s\"? They will "
"be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to the "
"group in the future."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir bloquer lutilisateur \"%s\" du groupe \"%s\"? "
"Ils seront supprimés du groupe, il leur sera interdit dy poster, et de sy "
"abonner à lavenir."
#: actions/groupblock.php:178
msgid "Do not block this user from this group"
msgstr "Ne pas bloquer cet utilisateur pour ce groupe"
#: actions/groupblock.php:179
msgid "Block this user from this group"
msgstr "Bloquer cet utilisateur de de groupe"
#: actions/groupblock.php:196
msgid "Database error blocking user from group."
msgstr ""
"Erreur de la base de données lors du blocage de lutilisateur du groupe."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupbyid.php:74
msgid "No ID"
msgstr "Aucun identifiant"
#: actions/groupdesignsettings.php:68
msgid "You must be logged in to edit a group."
msgstr "Vous devez ouvrir une session pour modifier un groupe."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupdesignsettings.php:141
msgid "Group design"
msgstr "Conception du groupe"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupdesignsettings.php:152
msgid ""
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Personnalisez lapparence de votre groupe avec une image darrière plan et "
"une palette de couleurs de votre choix"
#: actions/groupdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:186
#: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
msgid "Couldn't update your design."
msgstr "Impossible de mettre à jour votre conception."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupdesignsettings.php:287 actions/groupdesignsettings.php:297
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
msgid "Unable to save your design settings!"
msgstr "Impossible de sauvegarder les préférences de conception !"
#: actions/groupdesignsettings.php:308 actions/userdesignsettings.php:231
msgid "Design preferences saved."
msgstr "Préférences de conception enregistrées."
#: actions/grouplogo.php:139 actions/grouplogo.php:192
msgid "Group logo"
msgstr "Logo du groupe"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/grouplogo.php:150
#, php-format
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir un logo pour votre groupe. La taille maximale du fichier "
"est de %s."
#: actions/grouplogo.php:362
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
msgstr "Sélectionnez une zone de forme carrée sur limage qui sera le logo."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/grouplogo.php:396
msgid "Logo updated."
msgstr "Logo mis à jour."
#: actions/grouplogo.php:398
msgid "Failed updating logo."
msgstr "La mise à jour du logo a échoué."
#: actions/groupmembers.php:93 lib/groupnav.php:92
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr "Membres du groupe %s"
#: actions/groupmembers.php:96
#, php-format
msgid "%s group members, page %d"
msgstr "Membres du groupe %s - page %d"
#: actions/groupmembers.php:111
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "Liste des utilisateurs inscrits à ce groupe."
#: actions/groupmembers.php:175 lib/action.php:440 lib/groupnav.php:107
msgid "Admin"
msgstr "Administrer"
#: actions/groupmembers.php:346 lib/blockform.php:69
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"
#: actions/groupmembers.php:441
msgid "Make user an admin of the group"
msgstr "Faire de cet utilisateur un administrateur du groupe"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupmembers.php:473
msgid "Make Admin"
msgstr "Faire un administrateur"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupmembers.php:473
msgid "Make this user an admin"
msgstr "Faire de cet utilisateur un administrateur"
#: actions/grouprss.php:133
#, php-format
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
msgstr "Mises à jour des membres de %1$s dans %2$s !"
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:210 lib/profileaction.php:230
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: actions/groups.php:64
#, php-format
msgid "Groups, page %d"
msgstr "Groupes - page %d"
#: actions/groups.php:90
#, php-format
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
"%%%%)"
msgstr ""
"Les groupes de %%%%site.name%%%% permettent de trouver et de parler avec des "
"personnes qui ont des intérêts en commun avec vous. Après avoir rejoint un "
"groupe, vous pouvez envoyer des messages à tous les autres membres en "
"utilisant la syntaxe « !nomdugroupe ». Vous ne voyez aucun groupe qui vous "
"intéresse ? Essayez den [rechercher un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou de "
"[créer le vôtre !](%%%%action.newgroup%%%%)"
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:124 lib/groupeditform.php:122
msgid "Create a new group"
msgstr "Créer un nouveau groupe"
#: actions/groupsearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Recherchez des groupes sur %%site.name%% par leur nom, leur emplacement ou "
"leurs intérêts. Séparez les termes de recherche par des espaces. Ils doivent "
"contenir au moins 3 caractères."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupsearch.php:58
msgid "Group search"
msgstr "Rechercher des groupes"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
#: actions/peoplesearch.php:83
msgid "No results."
msgstr "Aucun résultat."
#: actions/groupsearch.php:82
#, php-format
msgid ""
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
"newgroup%%) yourself."
msgstr ""
"Si vous ne trouvez pas le groupe que vous recherchez, vous pouvez [le créer]"
"(%%action.newgroup%%) vous-même."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupsearch.php:85
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
"Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et [créer le groupe](%"
"%action.newgroup%%) vous-même !"
#: actions/groupunblock.php:91
msgid "Only an admin can unblock group members."
msgstr "Seul un administrateur peut débloquer les membres du groupes."
#: actions/groupunblock.php:95
msgid "User is not blocked from group."
msgstr "Cet utilisateur nest pas bloqué du groupe."
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:77
msgid "Error removing the block."
msgstr "Erreur lors de lannulation du blocage."
#: actions/imsettings.php:59
msgid "IM Settings"
msgstr "Paramètres de messagerie instantanée"
#: actions/imsettings.php:70
#, php-format
msgid ""
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
msgstr ""
"Vous pouvez envoyer et recevoir des messages via [la messagerie instantanée]"
"(%%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configurez votre adresse et vos paramètres ci-"
"dessous."
#: actions/imsettings.php:89
msgid "IM is not available."
msgstr "La messagerie instantanée nest pas disponible."
#: actions/imsettings.php:106
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
msgstr "Adresse Jabber/GTalk actuellement confirmée."
#: actions/imsettings.php:114
#, php-format
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
msgstr ""
"En attente dune confirmation pour cette adresse. Vérifiez votre compte "
"Jabber/GTalk pour recevoir de nouvelles instructions. (Avez-vous ajouté %s à "
"votre liste de contacts ?)"
#: actions/imsettings.php:124
msgid "IM Address"
msgstr "Adresse de messagerie instantanée"
#: actions/imsettings.php:126
#, php-format
msgid ""
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
msgstr ""
"Adresse Jabber ou GTalk (ex : nom@mondomaine.com). Assurez-vous dajouter %s "
"à votre liste damis dans votre logiciel de messagerie instantanée ou dans "
"GTalk."
#: actions/imsettings.php:143
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
msgstr "Envoyez-moi les avis par Jabber/GTalk."
#: actions/imsettings.php:148
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
msgstr ""
"Poster un avis chaque fois que mon statut est modifié dans Jabber/GTalk"
#: actions/imsettings.php:153
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
msgstr ""
"Envoyez-moi par Jabber/GTalk les réponses des personnes auxquelles je ne "
"suis pas abonné."
#: actions/imsettings.php:159
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
msgstr "Publier un MicroID pour mon adresse Jabber/GTalk."
#: actions/imsettings.php:285
msgid "No Jabber ID."
msgstr "Aucun identifiant Jabber"
#: actions/imsettings.php:292
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
msgstr "Impossible dutiliser cet identifiant Jabber"
#: actions/imsettings.php:296
msgid "Not a valid Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber invalide."
#: actions/imsettings.php:299
msgid "That is already your Jabber ID."
msgstr "Vous utilisez déjà cet idenfiant Jabber."
#: actions/imsettings.php:302
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
msgstr "Identifiant Jabber déjà utilisé par un autre utilisateur."
#: actions/imsettings.php:327
#, php-format
msgid ""
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
"s for sending messages to you."
msgstr ""
"Un code de confirmation a été envoyé à votre adresse de messagerie "
"instantanée. Vous devez approuver %s pour recevoir des messages."
#: actions/imsettings.php:387
msgid "That is not your Jabber ID."
msgstr "Ceci nest pas votre identifiant Jabber."
#: actions/inbox.php:59
#, php-format
msgid "Inbox for %s - page %d"
msgstr "Boîte de réception de %s - page %d"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/inbox.php:62
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "Boîte de réception de %s"
#: actions/inbox.php:115
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
"Cette boîte de réception regroupe les messages personnels qui vous sont "
"envoyés."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/invite.php:39
msgid "Invites have been disabled."
msgstr "Les invitation ont été désactivées."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/invite.php:41
#, php-format
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s"
msgstr ""
"Vous devez ouvrir une session pour inviter dautres utilisateurs dans %s"
#: actions/invite.php:72
#, php-format
msgid "Invalid email address: %s"
msgstr "Adresse courriel invalide : %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/invite.php:110
msgid "Invitation(s) sent"
msgstr "Invitation(s) envoyée(s)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/invite.php:112
msgid "Invite new users"
msgstr "Inviter de nouveaux utilisateurs"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/invite.php:128
msgid "You are already subscribed to these users:"
msgstr "Vous êtes déjà abonné à ces utilisateurs :"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: actions/invite.php:136
msgid ""
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
msgstr "Vous avez été automatiquement abonné aux utilisateurs suivants :"
#: actions/invite.php:144
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
msgstr "Invitation(s) envoyée(s) aux personnes suivantes :"
#: actions/invite.php:150
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
"Un avertissement vous sera envoyé quand vos invités auront accepté votre "
"invitation et se seront inscrits sur le site. Merci de faire grandir notre "
"communauté !"
#: actions/invite.php:162
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
msgstr ""
"Remplissez ce formulaire pour inviter vos amis et collègues à utiliser ce "
"service."
#: actions/invite.php:187
msgid "Email addresses"
msgstr "Adresses courriel"
#: actions/invite.php:189
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
msgstr "Adresses damis à inviter (un par ligne)"
#: actions/invite.php:192
msgid "Personal message"
msgstr "Message personnel"
#: actions/invite.php:194
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr "Ajouter un message personnel à linvitation (optionnel)."
#: actions/invite.php:197 lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:222
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: actions/invite.php:226
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "%1$s vous invite à vous inscrire sur %2$s"
#: actions/invite.php:228
#, php-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
msgstr ""
"%1$s vous invite à vous inscrire sur %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s est un service de micro-blogging qui vous permet de rester en contact "
"avec des personnes que vous connaissez et des personnes qui vous "
"intéressent.\n"
"\n"
"Vous pouvez aussi partager des informations sur vous, vos idées, ou votre "
"vie en ligne avec les personnes qui vous connaissent. Cest également un "
"outil utile pour rencontrer de nouvelles personnes qui partagent vos "
"intérêts.\n"
"\n"
"%1$s dit:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Vous pouvez voir le profil de %1$s sur %2$s ici:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Si vous souhaitez essayez ce service, cliquez sur le lien ci-dessous pour "
"accepter linvitation\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"Sinon, vous pouvez ignorer ce message. Merci pour votre patience et votre "
"temps.\n"
"\n"
"Cordialement, %2$s\n"
#: actions/joingroup.php:60
msgid "You must be logged in to join a group."
msgstr "Vous devez ouvrir une session pour rejoindre un groupe."
#: actions/joingroup.php:90 lib/command.php:217
msgid "You are already a member of that group"
msgstr "Vous êtes déjà membre de ce groupe"
#: actions/joingroup.php:128 lib/command.php:234
#, php-format
msgid "Could not join user %s to group %s"
msgstr "Impossible dinscrire lutilisateur %s au groupe %s"
#: actions/joingroup.php:135 lib/command.php:239
#, php-format
msgid "%s joined group %s"
msgstr "%s a rejoint le groupe %s"
#: actions/leavegroup.php:60
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "Vous devez ouvrir une session pour quitter un groupe."
#: actions/leavegroup.php:90 lib/command.php:268
msgid "You are not a member of that group."
msgstr "Vous n'êtes pas membre de ce groupe."
#: actions/leavegroup.php:119 lib/command.php:278
msgid "Could not find membership record."
msgstr "Aucun enregistrement à ce groupe na été trouvé."
#: actions/leavegroup.php:127 lib/command.php:284
#, php-format
msgid "Could not remove user %s to group %s"
msgstr "Impossible de retirer lutilisateur %s du groupe %s"
#: actions/leavegroup.php:134 lib/command.php:289
#, php-format
msgid "%s left group %s"
msgstr "%s a quitté le groupe %s"
#: actions/login.php:83 actions/register.php:137
msgid "Already logged in."
msgstr "Déjà connecté."
#: actions/login.php:114 actions/login.php:124
msgid "Invalid or expired token."
msgstr "Jeton invalide ou expiré."
#: actions/login.php:147
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect."
#: actions/login.php:153
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
msgstr "Abonnements par défaut"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/login.php:208 actions/login.php:261 lib/action.php:458
#: lib/logingroupnav.php:79
msgid "Login"
msgstr "Ouvrir une session"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/login.php:247
msgid "Login to site"
msgstr "Ouverture de session"
#: actions/login.php:250 actions/profilesettings.php:106
#: actions/register.php:423 actions/showgroup.php:236 actions/tagother.php:94
#: lib/groupeditform.php:152 lib/userprofile.php:131
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudo"
#: actions/login.php:253 actions/register.php:428
#: lib/accountsettingsaction.php:116
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: actions/login.php:256 actions/register.php:477
msgid "Remember me"
msgstr "Se souvenir de moi"
#: actions/login.php:257 actions/register.php:479
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr ""
"Ouvrir automatiquement ma session à lavenir (déconseillé pour les "
"ordinateurs publics ou partagés)"
#: actions/login.php:267
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "Mot de passe perdu ?"
#: actions/login.php:286
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, veuillez entrer à nouveau votre identifiant et "
"votre mot de passe afin denregistrer vos préférences."
#: actions/login.php:290
#, php-format
msgid ""
"Login with your username and password. Don't have a username yet? [Register]"
"(%%action.register%%) a new account."
msgstr ""
"Ouvrez une session avec votre identifiant et votre mot de passe. Vous n'avez "
"pas encore d'identifiant ? [Créez-vous](%%action.register%%) un nouveau "
"compte."
#: actions/makeadmin.php:91
msgid "Only an admin can make another user an admin."
msgstr ""
"Seul un administrateur peut faire dun autre utilisateur un administrateur."
#: actions/makeadmin.php:95
#, php-format
msgid "%s is already an admin for group \"%s\"."
msgstr "%s est déjà un administrateur du groupe « %s »."
#: actions/makeadmin.php:132
#, php-format
msgid "Can't get membership record for %s in group %s"
msgstr ""
"Impossible d'avoir les enregistrements d'appartenance pour %s dans le groupe "
"%s"
#: actions/makeadmin.php:145
#, php-format
msgid "Can't make %s an admin for group %s"
msgstr "Impossible de faire %s un administrateur du groupe %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/microsummary.php:69
msgid "No current status"
msgstr "Aucun statut actuel"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/newgroup.php:53
msgid "New group"
msgstr "Nouveau groupe"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/newgroup.php:110
msgid "Use this form to create a new group."
msgstr "Remplissez les champs ci-dessous pour créer un nouveau groupe :"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
msgid "New message"
msgstr "Nouveau message"
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:367
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages à cet utilisateur."
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:351
#: lib/command.php:424
msgid "No content!"
msgstr "Aucun contenu !"
#: actions/newmessage.php:158
msgid "No recipient specified."
msgstr "Aucun destinataire na été spécifié."
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:370
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr ""
"Nenvoyez pas de message à vous-même ; dites-le plutôt dans votre tête..."
#: actions/newmessage.php:181
msgid "Message sent"
msgstr "Message envoyé"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:375
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent"
msgstr "Votre message a été envoyé à %s"
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:242 lib/channel.php:170
msgid "Ajax Error"
msgstr "Erreur Ajax"
#: actions/newnotice.php:69
msgid "New notice"
msgstr "Nouvel avis"
#: actions/newnotice.php:208
msgid "Notice posted"
msgstr "Avis publié"
#: actions/noticesearch.php:68
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Recherchez les avis %%site.name%% par leur contenu. Séparez les termes de "
"recherche par des espaces. Ils doivent contenir au moins 3 caractères."
#: actions/noticesearch.php:78
msgid "Text search"
msgstr "Recherche de texte"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/noticesearch.php:91
#, php-format
msgid "Search results for \"%s\" on %s"
msgstr "Résultat de la recherche pour « %s » sur %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/noticesearch.php:121
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"Soyez le premier à [poster sur ce sujet](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s) !"
#: actions/noticesearch.php:124
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"Pourquoi ne pas [créer un compte](%%%%action.register%%%%) et être le "
"premier à [poster sur ce sujet](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%"
"s) !"
#: actions/noticesearchrss.php:96
#, php-format
msgid "Updates with \"%s\""
msgstr "Mises à jour avec « %s »"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/noticesearchrss.php:98
#, php-format
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
msgstr "mises à jour correspondant au(x) terme(s) « %1$s » sur %2$s !"
#: actions/nudge.php:85
msgid ""
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set his email yet."
msgstr ""
"Cet utilisateur naccepte pas les clins dœil ou na pas encore validé son "
"adresse courriel."
#: actions/nudge.php:94
msgid "Nudge sent"
msgstr "Clin dœil envoyé"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/nudge.php:97
msgid "Nudge sent!"
msgstr "Clin dœil envoyé !"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/oembed.php:79 actions/shownotice.php:100
msgid "Notice has no profile"
msgstr "Lavis na pas de profil"
#: actions/oembed.php:86 actions/shownotice.php:180
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
msgstr "Statut de %1$s sur %2$s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/oembed.php:157
msgid "content type "
msgstr "type de contenu "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/oembed.php:160
msgid "Only "
msgstr "Seulement "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/oembed.php:181 actions/oembed.php:200 lib/api.php:1011
#: lib/api.php:1039 lib/api.php:1149
msgid "Not a supported data format."
msgstr "Format de données non supporté."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/opensearch.php:64
msgid "People Search"
msgstr "Recherche de personnes"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/opensearch.php:67
msgid "Notice Search"
msgstr "Recherche davis"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/othersettings.php:60
msgid "Other Settings"
msgstr "Autres paramètres"
#: actions/othersettings.php:71
msgid "Manage various other options."
msgstr "Autres options à configurer"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/othersettings.php:108
msgid " (free service)"
msgstr " (service gratuit)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/othersettings.php:116
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "Raccourcir les URL avec"
#: actions/othersettings.php:117
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "Sélectionnez un service de réduction dURL."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/othersettings.php:122
msgid "View profile designs"
msgstr "Afficher les conceptions de profils"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/othersettings.php:123
msgid "Show or hide profile designs."
msgstr "Afficher ou masquer les paramètres de conception."
#: actions/othersettings.php:153
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
msgstr "Le service de réduction dURL est trop long (50 caractères maximum)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/outbox.php:58
#, php-format
msgid "Outbox for %s - page %d"
msgstr "Boîte denvoi de %s - page %d"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/outbox.php:61
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
msgstr "Boîte denvoi de %s"
#: actions/outbox.php:116
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr ""
"Cette boîte denvoi regroupe les messages personnels que vous avez envoyés."
#: actions/passwordsettings.php:58
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
#: actions/passwordsettings.php:69
msgid "Change your password."
msgstr "Modifier votre mot de passe."
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
msgid "Password change"
msgstr "Modification du mot de passe"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:104
msgid "Old password"
msgstr "Ancien mot de passe"
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: actions/passwordsettings.php:109
msgid "6 or more characters"
msgstr "6 caractères ou plus"
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
#: actions/register.php:432 actions/smssettings.php:134
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
msgid "Same as password above"
msgstr "Identique au mot de passe ci-dessus"
#: actions/passwordsettings.php:117
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:230
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "Votre mot de passe doit contenir au moins 6 caractères."
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:233
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
#: actions/passwordsettings.php:165
msgid "Incorrect old password"
msgstr "Ancien mot de passe incorrect"
#: actions/passwordsettings.php:181
msgid "Error saving user; invalid."
msgstr "Erreur lors de lenregistrement de lutilisateur ; invalide."
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:368
msgid "Can't save new password."
msgstr "Impossible de sauvegarder le nouveau mot de passe."
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
msgid "Password saved."
msgstr "Mot de passe enregistré."
#: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:308
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: actions/pathsadminpanel.php:70
msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
msgstr "Paramètres de chemin et serveur pour ce site StatusNet."
#: actions/pathsadminpanel.php:140
#, php-format
msgid "Theme directory not readable: %s"
msgstr "Dossier des thème non lisible : %s"
#: actions/pathsadminpanel.php:146
#, php-format
msgid "Avatar directory not writable: %s"
msgstr "Dossier des avatars non inscriptible : %s"
#: actions/pathsadminpanel.php:152
#, php-format
msgid "Background directory not writable: %s"
msgstr "Dossier des arrière plans non inscriptible : %s"
#: actions/pathsadminpanel.php:160
#, php-format
msgid "Locales directory not readable: %s"
msgstr "Dossier des paramètres régionaux non lisible : %s"
#: actions/pathsadminpanel.php:212 actions/siteadminpanel.php:58
#: lib/adminpanelaction.php:299
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: actions/pathsadminpanel.php:216
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: actions/pathsadminpanel.php:216
msgid "Site path"
msgstr "Chemin du site"
#: actions/pathsadminpanel.php:220
msgid "Path to locales"
msgstr "Chemin vers les paramètres régionaux"
#: actions/pathsadminpanel.php:220
msgid "Directory path to locales"
msgstr "Chemin de dossier vers les paramètres régionaux"
#: actions/pathsadminpanel.php:227
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: actions/pathsadminpanel.php:232
msgid "Theme server"
msgstr "Serveur de thèmes"
#: actions/pathsadminpanel.php:236
msgid "Theme path"
msgstr "Chemin des thèmes"
#: actions/pathsadminpanel.php:240
msgid "Theme directory"
msgstr "Dossier des thèmes"
#: actions/pathsadminpanel.php:247
msgid "Avatars"
msgstr "Avatars"
#: actions/pathsadminpanel.php:252
msgid "Avatar server"
msgstr "Serveur d'avatar"
#: actions/pathsadminpanel.php:256
msgid "Avatar path"
msgstr "Chemin des avatars"
#: actions/pathsadminpanel.php:260
msgid "Avatar directory"
msgstr "Dossier des avatars"
#: actions/pathsadminpanel.php:269
msgid "Backgrounds"
msgstr "Arrière plans"
#: actions/pathsadminpanel.php:273
msgid "Background server"
msgstr "Serveur des arrière plans"
#: actions/pathsadminpanel.php:277
msgid "Background path"
msgstr "Chemin des arrière plans"
#: actions/pathsadminpanel.php:281
msgid "Background directory"
msgstr "Dossier des arrière plans"
#: actions/pathsadminpanel.php:297
msgid "Save paths"
msgstr ""
"Impossible de définir l'utilisateur. Vous n'êtes probablement pas autorisé."
#: actions/peoplesearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Recherchez des personnes dans %%site.name%% par leur nom, leur emplacement "
"ou leurs intérêts. Séparez les termes de recherche par des espaces. Ils "
"doivent contenir au moins 3 caractères."
#: actions/peoplesearch.php:58
msgid "People search"
msgstr "Recherche de personnes"
#: actions/peopletag.php:70
#, php-format
msgid "Not a valid people tag: %s"
msgstr "Cette marque est invalide : %s"
#: actions/peopletag.php:144
#, php-format
msgid "Users self-tagged with %s - page %d"
msgstr "Utilisateurs marqués par eux-mêmes %s - page %d"
#: actions/postnotice.php:84
msgid "Invalid notice content"
msgstr "Contenu invalide"
#: actions/postnotice.php:90
#, php-format
msgid "Notice license %s is not compatible with site license %s."
msgstr ""
"La licence des avis « %s » n'est pas compatible avec la licence du site « %s »."
#: actions/profilesettings.php:60
msgid "Profile settings"
msgstr "Paramètres du profil"
#: actions/profilesettings.php:71
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
"Vous pouvez mettre à jour les informations de votre profil pour quon en "
"sache plus à votre sujet."
#: actions/profilesettings.php:99
msgid "Profile information"
msgstr "Information de profil"
#: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
msgstr "1 à 64 lettres minuscules ou chiffres, sans ponctuation ni espaces"
#: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:447
#: actions/showgroup.php:247 actions/tagother.php:104
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:149
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:452
#: lib/groupeditform.php:161
msgid "Homepage"
msgstr "Site personnel"
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:454
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
msgstr "Adresse de votre site Web, blogue, ou profil dans un autre site"
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:460
#, php-format
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
msgstr "Décrivez vous et vos intérêts en %d caractères"
#: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:463
msgid "Describe yourself and your interests"
msgstr "Décrivez vous et vos interêts"
#: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:465
msgid "Bio"
msgstr "Bio"
#: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:470
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:112
#: actions/userauthorization.php:158 lib/groupeditform.php:177
#: lib/userprofile.php:164
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:472
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr "Indiquez votre emplacement, ex.: « Ville, État (ou région), Pays »"
#: actions/profilesettings.php:138 actions/tagother.php:149
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:209
msgid "Tags"
msgstr "Marques"
#: actions/profilesettings.php:140
msgid ""
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
msgstr ""
"Marques pour vous-même (lettres, chiffres, -, ., et _), séparées par des "
"virgules ou des espaces"
#: actions/profilesettings.php:144 actions/siteadminpanel.php:307
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: actions/profilesettings.php:145
msgid "Preferred language"
msgstr "Langue préférée"
#: actions/profilesettings.php:154
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
#: actions/profilesettings.php:155
msgid "What timezone are you normally in?"
msgstr "Quel est votre fuseau horaire habituel ?"
#: actions/profilesettings.php:160
msgid ""
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
msgstr ""
"Mabonner automatiquement à tous ceux qui sabonnent à moi (recommandé pour "
"les utilisateurs non-humains)"
#: actions/profilesettings.php:221 actions/register.php:223
#, php-format
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
msgstr "La bio est trop longue (%d caractères maximum)."
#: actions/profilesettings.php:228 actions/siteadminpanel.php:165
msgid "Timezone not selected."
msgstr "Aucun fuseau horaire na été choisi."
#: actions/profilesettings.php:234
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
msgstr "La langue est trop longue (255 caractères maximum)."
#: actions/profilesettings.php:246 actions/tagother.php:178
#, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\""
msgstr "Marque invalide : « %s »"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/profilesettings.php:295
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
msgstr "Impossible de mettre à jour lauto-abonnement."
#: actions/profilesettings.php:328
msgid "Couldn't save profile."
msgstr "Impossible denregistrer le profil."
#: actions/profilesettings.php:336
msgid "Couldn't save tags."
msgstr "Impossible denregistrer les marques."
#: actions/profilesettings.php:344 lib/adminpanelaction.php:126
msgid "Settings saved."
msgstr "Préférences enregistrées."
#: actions/public.php:83
#, php-format
msgid "Beyond the page limit (%s)"
msgstr "Au-delà de la limite de page (%s)"
#: actions/public.php:92
msgid "Could not retrieve public stream."
msgstr "Impossible de récupérer le flux public."
#: actions/public.php:129
#, php-format
msgid "Public timeline, page %d"
msgstr "Flux public - page %d"
#: actions/public.php:131 lib/publicgroupnav.php:79
msgid "Public timeline"
msgstr "Flux public"
#: actions/public.php:151
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
msgstr "Fil du flux public (RSS 1.0)"
#: actions/public.php:155
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
msgstr "Fil du flux public (RSS 2.0)"
#: actions/public.php:159
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
msgstr "Fil du flux public (Atom)"
#: actions/public.php:179
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
msgstr ""
"Ceci est la chronologie publique de %%site.name%% mais personne n'a encore "
"rien posté."
#: actions/public.php:182
msgid "Be the first to post!"
msgstr "Soyez le premier à poster !"
#: actions/public.php:186
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
"Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
"poster !"
#: actions/public.php:233
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
"Vous êtes sur %%site.name%% un service de [microblog] (http://fr.wikipedia."
"org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://status."
"net/). [Inscrivez-vous](%%action.register%%) pour partager des messages sur "
"vous avec vos amis, famille et collègues ! ([Plus dinformations](%%doc.help%"
"%))"
#: actions/public.php:238
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
msgstr ""
"%%site.name%% est un service de [micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/"
"wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://status.net/)."
#: actions/publictagcloud.php:57
msgid "Public tag cloud"
msgstr "Nuage de marques public"
#: actions/publictagcloud.php:63
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "These are most popular recent tags on %s "
msgstr "Dernières marques les plus populaires sur %s "
#: actions/publictagcloud.php:69
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
msgstr ""
"Personne n'a encore posté davis avec une [marque (hashtag)](%%doc.tags%%)."
#: actions/publictagcloud.php:72
msgid "Be the first to post one!"
msgstr "Soyez le premier à en poster une !"
#: actions/publictagcloud.php:75
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
msgstr ""
"Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
"en poster un !"
#: actions/publictagcloud.php:135
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuage de marques"
#: actions/recoverpassword.php:36
msgid "You are already logged in!"
msgstr "Votre session est déjà ouverte !"
#: actions/recoverpassword.php:62
msgid "No such recovery code."
msgstr "Code de récupération non trouvé."
#: actions/recoverpassword.php:66
msgid "Not a recovery code."
msgstr "Ceci nest pas un code de récupération."
#: actions/recoverpassword.php:73
msgid "Recovery code for unknown user."
msgstr "Code de récupération dun utilisateur inconnu."
#: actions/recoverpassword.php:86
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "Erreur dans le code de confirmation."
#: actions/recoverpassword.php:97
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
msgstr "Ce code de validation est périmé. Veuillez recommencer."
#: actions/recoverpassword.php:111
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr ""
"Impossible de mettre lutilisateur à jour avec ladresse courriel confirmée."
#: actions/recoverpassword.php:152
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
"Si vous avez oublié ou perdu votre mot de passe, vous pouvez en avoir un "
"nouveau qui sera envoyé à votre adresse de courriel définie dans votre "
"compte."
#: actions/recoverpassword.php:158
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
msgstr "Vous avez été identifié. Entrez un nouveau mot de passe ci-dessous. "
#: actions/recoverpassword.php:188
msgid "Password recovery"
msgstr "Récupération de mot de passe"
#: actions/recoverpassword.php:191
msgid "Nickname or email address"
msgstr "Pseudo ou adresse de courriel"
#: actions/recoverpassword.php:193
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr ""
"Votre pseudo sur ce serveur, ou ladresse courriel que vous avez enregistrée."
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
msgid "Recover"
msgstr "Récupérer"
#: actions/recoverpassword.php:208
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#: actions/recoverpassword.php:209
msgid "Recover password"
msgstr "Récupérer le mot de passe"
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:322
msgid "Password recovery requested"
msgstr "Récupération de mot de passe demandée"
#: actions/recoverpassword.php:213
msgid "Unknown action"
msgstr "Action inconnue"
#: actions/recoverpassword.php:236
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
msgstr "6 caractères ou plus, et ne loubliez pas !"
#: actions/recoverpassword.php:243
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: actions/recoverpassword.php:252
msgid "Enter a nickname or email address."
msgstr "Entrez un pseudo ou une adresse courriel."
#: actions/recoverpassword.php:272
msgid "No user with that email address or username."
msgstr "Aucun utilisateur trouvé avec ce courriel ou ce nom."
#: actions/recoverpassword.php:287
msgid "No registered email address for that user."
msgstr "Aucune adresse courriel enregistrée pour cet utilisateur."
#: actions/recoverpassword.php:301
msgid "Error saving address confirmation."
msgstr "Erreur lors de lenregistrement de la confirmation du courriel."
#: actions/recoverpassword.php:325
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
msgstr ""
"Les instructions pour récupérer votre mot de passe ont été envoyées à "
"ladresse courriel indiquée dans votre compte."
#: actions/recoverpassword.php:344
msgid "Unexpected password reset."
msgstr "Réinitialisation inattendue du mot de passe."
#: actions/recoverpassword.php:352
msgid "Password must be 6 chars or more."
msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 6 caractères."
#: actions/recoverpassword.php:356
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "Le mot de passe et sa confirmation ne correspondent pas."
#: actions/recoverpassword.php:375 actions/register.php:248
msgid "Error setting user."
msgstr "Erreur lors de la configuration de lutilisateur."
#: actions/recoverpassword.php:382
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
msgstr ""
"Nouveau mot de passe créé avec succès. Votre session est maintenant ouverte."
#: actions/register.php:85 actions/register.php:189 actions/register.php:404
msgid "Sorry, only invited people can register."
msgstr "Désolé ! Seules les personnes invitées peuvent sinscrire."
#: actions/register.php:92
msgid "Sorry, invalid invitation code."
msgstr "Désolé, code dinvitation invalide."
#: actions/register.php:112
msgid "Registration successful"
msgstr "Compte créé avec succès"
#: actions/register.php:114 actions/register.php:502 lib/action.php:455
#: lib/logingroupnav.php:85
msgid "Register"
msgstr "Créer un compte"
#: actions/register.php:135
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Création de compte non autorisée."
#: actions/register.php:198
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
msgstr "Vous devez accepter les termes de la licence pour créer un compte."
#: actions/register.php:201
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Adresse courriel invalide."
#: actions/register.php:212
msgid "Email address already exists."
msgstr "Cette adresse courriel est déjà utilisée."
#: actions/register.php:243 actions/register.php:264
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect."
#: actions/register.php:342
msgid ""
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
"link up to friends and colleagues. "
msgstr ""
"Avec ce formulaire vous pouvez créer un nouveau compte. Vous pourrez ensuite "
"poster des avis and et vous relier à des amis et collègues. "
#: actions/register.php:424
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
msgstr ""
"1 à 64 lettres minuscules ou chiffres, sans ponctuation ni espaces. Requis."
#: actions/register.php:429
msgid "6 or more characters. Required."
msgstr "6 caractères ou plus. Requis."
#: actions/register.php:433
msgid "Same as password above. Required."
msgstr "Identique au mot de passe ci-dessus. Requis."
#: actions/register.php:437 actions/register.php:441
#: actions/siteadminpanel.php:283 lib/accountsettingsaction.php:120
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: actions/register.php:438 actions/register.php:442
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
msgstr ""
"Utilisé uniquement pour les mises à jour, les notifications, et la "
"récupération de mot de passe"
#: actions/register.php:449
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
msgstr "Nom plus long, votre \"vrai\" nom de préférence"
#: actions/register.php:493
msgid "My text and files are available under "
msgstr "Mes textes et mes fichiers sont disponibles sous"
#: actions/register.php:495
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Creative Commons Paternité 3.0"
#: actions/register.php:496
msgid ""
" except this private data: password, email address, IM address, and phone "
"number."
msgstr ""
" à lexception de ces données personnelles : mot de passe, adresse e-mail, "
"adresse de messagerie instantanée, numéro de téléphone."
#: actions/register.php:537
#, php-format
msgid ""
"Congratulations, %s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
"want to...\n"
"\n"
"* Go to [your profile](%s) and post your first message.\n"
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
"Félicitations, %s! Bienvenue dans %%%%site.name%%%%. Vous pouvez "
"maintenant :\n"
"\n"
"* Visiter [votre profil](%s) et poster votre premier message.\n"
"* Ajouter une adresse [Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) afin "
"denvoyer et recevoir vos avis par messagerie instantanée.\n"
"* [Chercher des personnes](%%%%action.peoplesearch%%%%) que vous pourriez "
"connaître ou qui partagent vos intêrets.\n"
"* Mettre votre [profil](%%%%action.profilesettings%%%%) à jour pour en dire "
"plus à votre sujet.\n"
"* Parcourir la [documentation](%%%%doc.help%%%%) en ligne pour en savoir "
"plus sur le fonctionnement du service.\n"
"\n"
"Merci pour votre inscription ! Nous vous souhaitons dapprécier notre "
"service."
#: actions/register.php:561
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
"(Vous recevrez bientôt un courriel contenant les instructions pour confirmer "
"votre adresse.)"
#: actions/remotesubscribe.php:98
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
msgstr ""
"Pour vous abonner, vous devez [ouvrir une session](%%action.login%%), ou "
"[créer un nouveau compte](%%action.register%%). Si vous avez déjà un compte "
"sur un [site de micro-blogging compatible](%%doc.openmublog%%), entrez lURL "
"de votre profil ci-dessous."
#: actions/remotesubscribe.php:112
msgid "Remote subscribe"
msgstr "Abonnement à distance"
#: actions/remotesubscribe.php:124
msgid "Subscribe to a remote user"
msgstr "Sabonner à un utilisateur distant"
#: actions/remotesubscribe.php:129
msgid "User nickname"
msgstr "Pseudo de lutilisateur"
#: actions/remotesubscribe.php:130
msgid "Nickname of the user you want to follow"
msgstr "Pseudo de lutilisateur que vous voulez suivre"
#: actions/remotesubscribe.php:133
msgid "Profile URL"
msgstr "URL du profil"
#: actions/remotesubscribe.php:134
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
msgstr "URL de votre profil sur un autre service de micro-blogging compatible"
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
#: lib/userprofile.php:365
msgid "Subscribe"
msgstr "Sabonner"
#: actions/remotesubscribe.php:159
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
msgstr "URL du profil invalide (mauvais format)"
#: actions/remotesubscribe.php:168
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
msgstr ""
"URL de profil invalide (aucun document YADIS ou définition XRDS invalide)."
#: actions/remotesubscribe.php:176
msgid "Thats a local profile! Login to subscribe."
msgstr "Ce profil est local ! Connectez-vous pour vous abonner."
#: actions/remotesubscribe.php:183
msgid "Couldnt get a request token."
msgstr "Impossible dobtenir un jeton de requête."
#: actions/replies.php:125 actions/repliesrss.php:68
#: lib/personalgroupnav.php:105
#, php-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Réponses à %s"
#: actions/replies.php:127
#, php-format
msgid "Replies to %s, page %d"
msgstr "Réponses à %s - page %d"
#: actions/replies.php:144
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Flux des réponses pour %s (RSS 1.0)"
#: actions/replies.php:151
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Flux des réponses pour %s (RSS 2.0)"
#: actions/replies.php:158
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
msgstr "Flux des réponses pour %s (Atom)"
#: actions/replies.php:198
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline showing replies to %s but %s hasn't received a notice "
"to his attention yet."
msgstr ""
"Ceci est la chronologie des réponses à %s mais %s na encore reçu aucun avis "
"à son intention."
#: actions/replies.php:203
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
"Vous pouvez entamer une conversation avec dautres utilisateurs, vous "
"abonner à plus de personnes ou vous [inscrire à des groupes](%%action.groups%"
"%)."
#: actions/replies.php:205
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %s](../%s) or [post something to his or her attention]"
"(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
msgstr ""
"Vous pouvez essayer de [faire un clin dœil à %s](../%s) ou de [poster "
"quelque chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)"
#: actions/repliesrss.php:72
#, php-format
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
msgstr "Réponses à %1$s sur %2$s !"
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
msgid "You cannot sandbox users on this site."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas mettre des utilisateur dans le bac à sable sur ce site."
#: actions/sandbox.php:72
msgid "User is already sandboxed."
msgstr "L'utilisateur est déjà dans le bac à sable."
#: actions/showfavorites.php:79
#, php-format
msgid "%s's favorite notices, page %d"
msgstr "Avis favoris de %s, page %d"
#: actions/showfavorites.php:132
msgid "Could not retrieve favorite notices."
msgstr "Impossible dafficher les favoris."
#: actions/showfavorites.php:170
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 1.0)"
#: actions/showfavorites.php:177
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 2.0)"
#: actions/showfavorites.php:184
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
#: actions/showfavorites.php:205
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
"Vous navez pas choisi davis favori pour le moment. Cliquez sur le bouton "
"favori sur les avis que vous aimez pour les mémoriser à lavenir ou les "
"mettre en lumière."
#: actions/showfavorites.php:207
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Post something interesting "
"they would add to their favorites :)"
msgstr ""
"%s na pas ajouté davis à ses favoris pour le moment. Publiez quelque chose "
"dintéressant, et cela pourrait être ajouté à ses favoris :)"
#: actions/showfavorites.php:211
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Why not [register an "
"account](%%%%action.register%%%%) and then post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
msgstr ""
"%s na pas ajouté davis à ses favoris pour le moment. Vous pourriez [créer "
"un compte](%%%%action.register%%%%), puis poster quelque chose "
"dintéressant, qui serait ajouté à ses favoris :)"
#: actions/showfavorites.php:242
msgid "This is a way to share what you like."
msgstr "Cest un moyen de partager ce que vous aimez."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
#, php-format
msgid "%s group"
msgstr "Groupe %s"
#: actions/showgroup.php:84
#, php-format
msgid "%s group, page %d"
msgstr "Groupe %s - page %d"
#: actions/showgroup.php:218
msgid "Group profile"
msgstr "Profil du groupe"
#: actions/showgroup.php:263 actions/tagother.php:118
#: actions/userauthorization.php:167 lib/userprofile.php:177
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: actions/showgroup.php:274 actions/tagother.php:128
#: actions/userauthorization.php:179 lib/userprofile.php:194
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: actions/showgroup.php:284 lib/groupeditform.php:184
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"
#: actions/showgroup.php:293
msgid "Group actions"
msgstr "Actions du groupe"
#: actions/showgroup.php:328
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
msgstr "Fil des avis du groupe %s (RSS 1.0)"
#: actions/showgroup.php:334
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
msgstr "Fil des avis du groupe %s (RSS 2.0)"
#: actions/showgroup.php:340
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
msgstr "Fil des avis du groupe %s (Atom)"
#: actions/showgroup.php:345
#, php-format
msgid "FOAF for %s group"
msgstr "ami dun ami pour le groupe %s"
#: actions/showgroup.php:381 actions/showgroup.php:438 lib/groupnav.php:91
msgid "Members"
msgstr "Membres"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:386 lib/profileaction.php:117
#: lib/profileaction.php:148 lib/profileaction.php:236 lib/section.php:95
#: lib/tagcloudsection.php:71
msgid "(None)"
msgstr "(aucun)"
#: actions/showgroup.php:392
msgid "All members"
msgstr "Tous les membres"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:429 lib/profileaction.php:174
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:432
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: actions/showgroup.php:448
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** est un groupe d'utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
"[microblogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel "
"libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des courts "
"messages sur leur vie et leurs intérêts. [Inscrivez-vous maintenant](%%%%"
"action.register%%%%) pour devenir membre de ce groupe et bien plus ! ([En "
"lire plus](%%%%doc.help%%%%))"
#: actions/showgroup.php:454
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
"**%s** est un groupe dutilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
"[micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le "
"logiciel libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des "
"messages courts à propos de leur vie et leurs intérêts. "
#: actions/showgroup.php:482
msgid "Admins"
msgstr "Administrateurs"
#: actions/showmessage.php:81
msgid "No such message."
msgstr "Message introuvable."
#: actions/showmessage.php:98
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
msgstr ""
"Ce message personnel ne peut être lu que par son expéditeur et son "
"destinataire."
#: actions/showmessage.php:108
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
msgstr "Message adressé à %1$s le %2$s"
#: actions/showmessage.php:113
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
msgstr "Message reçu de %1$s le %2$s"
#: actions/shownotice.php:90
msgid "Notice deleted."
msgstr "Avis supprimé."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:73
#, php-format
msgid " tagged %s"
msgstr " marqué %s"
#: actions/showstream.php:79
#, php-format
msgid "%s, page %d"
msgstr "%s - page %d"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:122
#, php-format
msgid "Notice feed for %s tagged %s (RSS 1.0)"
msgstr "Fil des avis pour %s marqués %s (RSS 1.0)"
#: actions/showstream.php:129
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Flux des avis de %s (RSS 1.0)"
#: actions/showstream.php:136
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Flux des avis de %s (RSS 2.0)"
#: actions/showstream.php:143
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
msgstr "Flux des avis de %s (Atom)"
#: actions/showstream.php:148
#, php-format
msgid "FOAF for %s"
msgstr "ami dun ami pour %s"
#: actions/showstream.php:191
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "This is the timeline for %s but %s hasn't posted anything yet."
msgstr "Cest le flux de %s mais %s na rien publié pour le moment."
#: actions/showstream.php:196
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
"Avez-vous vu quelque chose dintéressant récemment ? Vous navez pas publié "
"davis pour le moment, vous pourriez commencer maintenant :)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:198
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"You can try to nudge %s or [post something to his or her attention](%%%%"
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
msgstr ""
"Vous pouvez essayer de faire un clin dœil à %s ou de [poster quelque chose "
"à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:234
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** possède un compte sur %%%%site.name%%%%, un service de [microblogging]"
"(http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre "
"[StatusNet](http://status.net/). [Inscrivez-vous maintenant](%%%%action."
"register%%%%) pour suivre les avis de **%s** et bien plus ! ([En lire plus](%"
"%%%doc.help%%%%))"
#: actions/showstream.php:239
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
"**%s** est inscrit à %%%%site.name%%%%, service de [microblogging](http://fr."
"wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://"
"status.net/). "
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
msgid "You cannot silence users on this site."
msgstr "Vous ne pouvez pas réduire des utilisateurs au silence sur ce site."
#: actions/silence.php:72
msgid "User is already silenced."
msgstr "Cet utilisateur est déjà réduit au silence."
#: actions/siteadminpanel.php:69
msgid "Basic settings for this StatusNet site."
msgstr "Paramètres basiques pour ce site StatusNet."
#: actions/siteadminpanel.php:147
msgid "Site name must have non-zero length."
msgstr "Le nom du site ne peut pas être vide."
#: actions/siteadminpanel.php:155
msgid "You must have a valid contact email address"
msgstr "Vous devez avoir une adresse de courriel de contact valide."
#: actions/siteadminpanel.php:173
#, php-format
msgid "Unknown language \"%s\""
msgstr "Langue « %s » inconnue"
#: actions/siteadminpanel.php:180
msgid "Invalid snapshot report URL."
msgstr "URL de rapport d'instantanés invalide."
#: actions/siteadminpanel.php:186
msgid "Invalid snapshot run value."
msgstr "Valeur de lancement d'instantanés invalide."
#: actions/siteadminpanel.php:192
msgid "Snapshot frequency must be a number."
msgstr "La fréquence des instantanés doit être un nombre."
#: actions/siteadminpanel.php:199
msgid "You must set an SSL server when enabling SSL."
msgstr "Vous devez définir un serveur SSL quand vous activez SSL."
#: actions/siteadminpanel.php:204
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
msgstr "Serveur SSL invalide. La longueur maximale est de 255 caractères."
#: actions/siteadminpanel.php:210
msgid "Minimum text limit is 140 characters."
msgstr "La limite minimale de texte est de 140 caractères."
#: actions/siteadminpanel.php:216
msgid "Dupe limit must 1 or more seconds."
msgstr "La limite de doublon doit être d'une seconde ou plus."
#: actions/siteadminpanel.php:266
msgid "General"
msgstr "Général"
#: actions/siteadminpanel.php:269
msgid "Site name"
msgstr "Nom du site"
#: actions/siteadminpanel.php:270
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
msgstr "Le nom de votre site, comme « Microblog de votre compagnie »"
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Brought by"
msgstr "Apporté par"
#: actions/siteadminpanel.php:275
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
msgstr "Texte utilisé pour le lien de crédits au bas de chaque page"
#: actions/siteadminpanel.php:279
msgid "Brought by URL"
msgstr "Apporté par URL"
#: actions/siteadminpanel.php:280
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
msgstr "URL utilisée pour le lien de crédits au bas de chaque page"
#: actions/siteadminpanel.php:284
msgid "Contact email address for your site"
msgstr "Adresse de courriel de contact de votre site"
#: actions/siteadminpanel.php:290
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: actions/siteadminpanel.php:301
msgid "Default timezone"
msgstr "Zone horaire par défaut"
#: actions/siteadminpanel.php:302
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
msgstr "Zone horaire par défaut pour ce site ; généralement UTC."
#: actions/siteadminpanel.php:308
msgid "Default site language"
msgstr "Langue du site par défaut"
#: actions/siteadminpanel.php:316
msgid "URLs"
msgstr "URL"
#: actions/siteadminpanel.php:319
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: actions/siteadminpanel.php:319
msgid "Site's server hostname."
msgstr "Nom d'hôte du serveur du site."
#: actions/siteadminpanel.php:323
msgid "Fancy URLs"
msgstr "Jolies URL"
#: actions/siteadminpanel.php:325
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
msgstr "Utiliser des jolies URL (plus lisibles et mémorable) ?"
#: actions/siteadminpanel.php:331
msgid "Access"
msgstr "Accès"
#: actions/siteadminpanel.php:334
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: actions/siteadminpanel.php:336
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
msgstr "Interdire aux utilisateurs anonymes (non connectés) de voir le site ?"
#: actions/siteadminpanel.php:340
msgid "Invite only"
msgstr "Sur invitation uniquement"
#: actions/siteadminpanel.php:342
msgid "Make registration invitation only."
msgstr "Rendre l'inscription sur invitation seulement."
#: actions/siteadminpanel.php:346
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#: actions/siteadminpanel.php:348
msgid "Disable new registrations."
msgstr "Désactiver les nouvelles inscriptions."
#: actions/siteadminpanel.php:354
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantanés"
#: actions/siteadminpanel.php:357
msgid "Randomly during Web hit"
msgstr "Au hasard lors des requêtes web"
#: actions/siteadminpanel.php:358
msgid "In a scheduled job"
msgstr "Dans une tâche programée"
#: actions/siteadminpanel.php:359 actions/siteadminpanel.php:383
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: actions/siteadminpanel.php:360
msgid "Data snapshots"
msgstr "Instantanés de données"
#: actions/siteadminpanel.php:361
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
msgstr "Quand envoyer des données statistiques aux serveurs status.net"
#: actions/siteadminpanel.php:366
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
#: actions/siteadminpanel.php:367
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
msgstr "Les instantanés seront envoyés une fois tous les N requêtes"
#: actions/siteadminpanel.php:372
msgid "Report URL"
msgstr "URL de rapport"
#: actions/siteadminpanel.php:373
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
msgstr "Les instantanés seront envoyés à cette URL"
#: actions/siteadminpanel.php:380
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: actions/siteadminpanel.php:384
msgid "Sometimes"
msgstr "Quelquefois"
#: actions/siteadminpanel.php:385
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: actions/siteadminpanel.php:387
msgid "Use SSL"
msgstr "Utiliser SSL"
#: actions/siteadminpanel.php:388
msgid "When to use SSL"
msgstr "Quand utiliser SSL"
#: actions/siteadminpanel.php:393
msgid "SSL Server"
msgstr "Serveur SSL"
#: actions/siteadminpanel.php:394
msgid "Server to direct SSL requests to"
msgstr "Serveur vers lequel rediriger les requêtes SSL"
#: actions/siteadminpanel.php:400
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: actions/siteadminpanel.php:403
msgid "Text limit"
msgstr "Limite de texte"
#: actions/siteadminpanel.php:403
msgid "Maximum number of characters for notices."
msgstr "Nombre maximal de caractères pour les avis."
#: actions/siteadminpanel.php:407
msgid "Dupe limit"
msgstr "Limite de doublons"
#: actions/siteadminpanel.php:407
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
msgstr ""
"Combien de temps (en secondes) les utilisateurs doivent attendre pour poster "
"la même chose de nouveau."
#: actions/siteadminpanel.php:421 actions/useradminpanel.php:313
msgid "Save site settings"
msgstr "Sauvegarder les paramètres du site"
#: actions/smssettings.php:58
msgid "SMS Settings"
msgstr "Paramètres SMS"
#: actions/smssettings.php:69
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
msgstr ""
"Vous pouvez recevoir des messages SMS par courriel en provenance de %%site."
"name%%."
#: actions/smssettings.php:91
msgid "SMS is not available."
msgstr "Les SMS ne sont pas disponibles."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:112
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
msgstr "Numéro de téléphone actuellement confirmé pour recevoir les SMS."
#: actions/smssettings.php:123
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
msgstr "Numéro de téléphone en attente de confirmation."
#: actions/smssettings.php:130
msgid "Confirmation code"
msgstr "Code de confirmation"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:131
msgid "Enter the code you received on your phone."
msgstr "Entrez le code que vous avez reçu sur votre téléphone."
#: actions/smssettings.php:138
msgid "SMS Phone number"
msgstr "Numéro SMS"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:140
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
msgstr ""
"Numéro de téléphone, sans ponctuation ni espaces, incluant le code régional"
#: actions/smssettings.php:174
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
"Envoyez-moi les avis par SMS ; je comprends que cela pourrait affecter ma "
"facture de téléphonie mobile."
#: actions/smssettings.php:306
msgid "No phone number."
msgstr "Aucun numéro de téléphone."
#: actions/smssettings.php:311
msgid "No carrier selected."
msgstr "Aucun fournisseur sélectionné."
#: actions/smssettings.php:318
msgid "That is already your phone number."
msgstr "Vous utilisez déjà ce numéro de téléphone."
#: actions/smssettings.php:321
msgid "That phone number already belongs to another user."
msgstr "Ce numéro de téléphone est déjà utilisé."
#: actions/smssettings.php:347
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Un code de confirmation a été envoyé au numéro de téléphone indiqué. "
"Vérifiez votre boîte de réception pour récupérer le code et les instructions "
"pour son utilisation."
#: actions/smssettings.php:374
msgid "That is the wrong confirmation number."
msgstr "Ce code de confirmation est incorrect."
#: actions/smssettings.php:405
msgid "That is not your phone number."
msgstr "Ceci nest pas votre numéro de téléphone."
#: actions/smssettings.php:465
msgid "Mobile carrier"
msgstr "Fournisseur de téléphonie mobile"
#: actions/smssettings.php:469
msgid "Select a carrier"
msgstr "Sélectionnez un fournisseur de téléphone mobile"
#: actions/smssettings.php:476
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
"Votre fournisseur de téléphonie mobile. Si vous connaissez un fournisseur "
"qui accepte la réception de SMS par courriel mais qui nest pas listé ici, "
"écrivez-nous à %s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:498
msgid "No code entered"
msgstr "Aucun code entré"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subedit.php:70
msgid "You are not subscribed to that profile."
msgstr "Vous n'êtes pas abonné(e) à ce profil."
#: actions/subedit.php:83
msgid "Could not save subscription."
msgstr "Impossible denregistrer labonnement."
#: actions/subscribe.php:55
msgid "Not a local user."
msgstr "Ceci nest pas un utilisateur local."
#: actions/subscribe.php:69
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonné"
#: actions/subscribers.php:50
#, php-format
msgid "%s subscribers"
msgstr "Abonnés à %s"
#: actions/subscribers.php:52
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "%s subscribers, page %d"
msgstr "Abonnés à %s - page &d"
#: actions/subscribers.php:63
msgid "These are the people who listen to your notices."
msgstr "Ces personnes suivent vos avis."
#: actions/subscribers.php:67
#, php-format
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
msgstr "Ces personnes suivent les avis de %s."
#: actions/subscribers.php:108
msgid ""
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
"return the favor"
msgstr ""
"Vous navez pas dabonnés. Essayez de vous abonner à des gens que vous "
"connaissez et ils pourraient vous retourner la faveur."
#: actions/subscribers.php:110
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
msgstr "%s na pas dabonnés. Voulez-vous être le premier ?"
#: actions/subscribers.php:114
#, php-format
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
msgstr ""
"%s na pas dabonnés. Vous pourriez [créer un compte](%%%%action.register%%%"
"%) et être le premier ?"
#: actions/subscriptions.php:52
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "Abonnements de %s"
#: actions/subscriptions.php:54
#, php-format
msgid "%s subscriptions, page %d"
msgstr "Abonnements de %s - page %d"
#: actions/subscriptions.php:65
msgid "These are the people whose notices you listen to."
msgstr "Vous suivez les avis de ces personnes."
#: actions/subscriptions.php:69
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
msgstr "Les avis de ces personnes sont suivis par %s."
#: actions/subscriptions.php:121
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
msgstr ""
"Vous ne suivez les avis de personne pour le moment, essayez de vous abonnez "
"à des gens que vous connaissez. Essayez la [recherche de personnes](%%action."
"peoplesearch%%), cherchez les membres de groupes auquels vous vous "
"intéressez et nos [utilisateurs en vedette](%%action.featured%%). Si vous "
"êtes un [utilisateur de Twitter](%%action.twittersettings%%), vous pouvez "
"vous abonner automatiquement aux gens auquels vous êtes déjà abonné là-bas."
#: actions/subscriptions.php:123 actions/subscriptions.php:127
#, php-format
msgid "%s is not listening to anyone."
msgstr "%s ne suit actuellement personne."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscriptions.php:194
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: actions/subscriptions.php:199 lib/connectsettingsaction.php:115
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: actions/tag.php:68
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s, page %d"
msgstr "Avis marqués %s - page %d"
#: actions/tag.php:86
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
msgstr "Flux des avis pour la marque %s (RSS 1.0)"
#: actions/tag.php:92
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
msgstr "Flux des avis pour la marque %s (RSS 2.0)"
#: actions/tag.php:98
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
msgstr "Flux des avis pour la marque %s (Atom)"
#: actions/tagother.php:33
msgid "Not logged in"
msgstr "Aucune session ouverte"
#: actions/tagother.php:39
msgid "No id argument."
msgstr "Aucun argument didentification."
#: actions/tagother.php:65
#, php-format
msgid "Tag %s"
msgstr "Marque %s"
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:75
msgid "User profile"
msgstr "Profil de lutilisateur"
#: actions/tagother.php:81 lib/userprofile.php:102
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#: actions/tagother.php:141
msgid "Tag user"
msgstr "Marquer lutilisateur"
#: actions/tagother.php:151
msgid ""
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated"
msgstr ""
"Marques pour cet utilisateur (lettres, chiffres, -, ., et _), séparées par "
"des virgules ou des espaces"
#: actions/tagother.php:193
msgid ""
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
msgstr ""
"Vous pouvez seulement marquer les personnes auxquelles vous êtes abonné(e) "
"ou qui sont abonnées à vous."
#: actions/tagother.php:200
msgid "Could not save tags."
msgstr "Impossible denregistrer les marques."
#: actions/tagother.php:236
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
msgstr ""
"Remplissez les champs suivants pour marquer vos abonnés ou vos abonnements."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagrss.php:35
msgid "No such tag."
msgstr "Cette marque nexiste pas."
#: actions/twitapitrends.php:87
msgid "API method under construction."
msgstr "Méthode API en construction."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/unblock.php:59
msgid "You haven't blocked that user."
msgstr "Vous n'avez pas bloqué cet utilisateur."
#: actions/unsandbox.php:72
msgid "User is not sandboxed."
msgstr "L'utilisateur ne se trouve pas dans le bac à sable."
#: actions/unsilence.php:72
msgid "User is not silenced."
msgstr "L'utilisateur n'est pas réduit au silence."
#: actions/unsubscribe.php:77
msgid "No profile id in request."
msgstr "Aucune identité de profil dans la requête."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/unsubscribe.php:84
msgid "No profile with that id."
msgstr "Aucun profil avec cet identifiant."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/unsubscribe.php:98
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Désabonné"
#: actions/updateprofile.php:62 actions/userauthorization.php:330
#, php-format
msgid "Listenee stream license %s is not compatible with site license %s."
msgstr ""
"La licence du flux auquel vous êtes abonné(e) %s nest pas compatible avec "
"la licence du site %s."
#: actions/useradminpanel.php:58 lib/adminpanelaction.php:305
#: lib/personalgroupnav.php:115
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: actions/useradminpanel.php:69
msgid "User settings for this StatusNet site."
msgstr "Paramètres des utilisateurs pour ce site StatusNet."
#: actions/useradminpanel.php:149
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
msgstr "Limite de bio invalide : doit être numérique."
#: actions/useradminpanel.php:155
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
msgstr "Texte de bienvenue invalide. La taille maximale est de 255 caractères."
#: actions/useradminpanel.php:165
#, php-format
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
msgstr "Abonnement par défaut invalide : « %1$s » n'est pas un utilisateur."
#: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:108
#: lib/personalgroupnav.php:109
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: actions/useradminpanel.php:222
msgid "Bio Limit"
msgstr "Limite de bio"
#: actions/useradminpanel.php:223
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
msgstr "Longueur maximale de la bio d'un profil en caractères."
#: actions/useradminpanel.php:231
msgid "New users"
msgstr "Nouveaux utilisateurs"
#: actions/useradminpanel.php:235
msgid "New user welcome"
msgstr "Accueil des nouveaux utilisateurs"
#: actions/useradminpanel.php:236
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
msgstr ""
"Texte de bienvenue pour les nouveaux utilisateurs (maximum 255 caractères)."
#: actions/useradminpanel.php:241
msgid "Default subscription"
msgstr "Abonnements par défaut"
#: actions/useradminpanel.php:242
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
msgstr "Abonner automatiquement les nouveaux utilisateurs à cet utilisateur."
#: actions/useradminpanel.php:251
msgid "Invitations"
msgstr "Invitations"
#: actions/useradminpanel.php:256
msgid "Invitations enabled"
msgstr "Invitations activées"
#: actions/useradminpanel.php:258
msgid "Whether to allow users to invite new users."
msgstr ""
"S'il faut autoriser les utilisateurs à inviter de nouveaux utilisateurs."
#: actions/useradminpanel.php:265
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#: actions/useradminpanel.php:270
msgid "Handle sessions"
msgstr "Gérer les sessions"
#: actions/useradminpanel.php:272
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
msgstr "S'il faut gérer les sessions nous-même."
#: actions/useradminpanel.php:276
msgid "Session debugging"
msgstr "Déboguage de session"
#: actions/useradminpanel.php:278
msgid "Turn on debugging output for sessions."
msgstr "Activer la sortie de déboguage pour les sessions."
#: actions/userauthorization.php:105
msgid "Authorize subscription"
msgstr "Autoriser labonnement"
#: actions/userauthorization.php:110
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"users notices. If you didnt just ask to subscribe to someones notices, "
"click “Reject”."
msgstr ""
"Veuillez vérifier ces détails pour vous assurer que vous souhaitez vous "
"abonner aux avis de cet utilisateur. Si vous navez pas demandé à vous "
"abonner aux avis de quelquun, cliquez « Rejeter »."
#: actions/userauthorization.php:188
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: actions/userauthorization.php:209
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:210 lib/subscribeform.php:115
#: lib/subscribeform.php:139
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Sabonner à cet utilisateur"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:211
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
#: actions/userauthorization.php:212
msgid "Reject this subscription"
msgstr "Rejeter cet abonnement"
#: actions/userauthorization.php:225
msgid "No authorization request!"
msgstr "Pas de requête dautorisation !"
#: actions/userauthorization.php:247
msgid "Subscription authorized"
msgstr "Abonnement autorisé"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:249
msgid ""
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to authorize the "
"subscription. Your subscription token is:"
msgstr ""
"Labonnement a été autorisé, mais aucune URL de rappel na pas été passée. "
"Vérifiez les instructions du site pour savoir comment compléter "
"lautorisation de labonnement. Votre jeton dabonnement est :"
#: actions/userauthorization.php:259
msgid "Subscription rejected"
msgstr "Abonnement refusé"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:261
msgid ""
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to fully reject the "
"subscription."
msgstr ""
"Labonnement a été refusé, mais aucune URL de rappel na pas été passée. "
"Vérifiez les instructions du site pour savoir comment refuser pleinement "
"labonnement."
#: actions/userauthorization.php:296
#, php-format
msgid "Listener URI %s not found here"
msgstr "LURI de lauditeur %s na pas été trouvée"
#: actions/userauthorization.php:301
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is too long."
msgstr "LURI à laquelle vous vous êtes abonné(e) %s est trop longue."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:307
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is a local user."
msgstr ""
"LURI à laquelle vous vous êtes abonné(e) %s est un utilisateur local."
#: actions/userauthorization.php:322
#, php-format
msgid "Profile URL %s is for a local user."
msgstr "LURL du profil %s est pour un utilisateur local."
#: actions/userauthorization.php:338
#, php-format
msgid "Avatar URL %s is not valid."
msgstr "LURL de lavatar %s nest pas valide."
#: actions/userauthorization.php:343
#, php-format
msgid "Cant read avatar URL %s."
msgstr "Impossible de lire lURL de lavatar « %s »."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:348
#, php-format
msgid "Wrong image type for avatar URL %s."
msgstr "Format dimage invalide pour lURL de lavatar « %s »."
#: actions/userbyid.php:70
msgid "No id."
msgstr "Aucun identifiant."
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
msgid "Profile design"
msgstr "Conception de profil"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
msgid ""
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Personnalisez lapparence de votre profil avec une image darrière plan et "
"une palette de couleurs de votre choix."
#: actions/userdesignsettings.php:282
msgid "Enjoy your hotdog!"
msgstr "Bon appétit !"
#: actions/usergroups.php:64
#, php-format
msgid "%s groups, page %d"
msgstr "Groupes de %s - page %d"
#: actions/usergroups.php:130
msgid "Search for more groups"
msgstr "Rechercher pour plus de groupes"
#: actions/usergroups.php:153
#, php-format
msgid "%s is not a member of any group."
msgstr "%s nest pas membre dun groupe."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/usergroups.php:158
#, php-format
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
msgstr ""
"Essayez de [rechercher un groupe](%%action.groupsearch%%) et de vous y "
"inscrire."
#: classes/File.php:137
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"No file may be larger than %d bytes and the file you sent was %d bytes. Try "
"to upload a smaller version."
msgstr ""
"Un fichier ne peut pas être plus gros que %d octets et le fichier que vous "
"avez envoyé pesait %d octets. Essayez dimporter une version moins grosse."
#: classes/File.php:147
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
msgstr "Un fichier aussi gros dépasserai votre quota utilisateur de %d octets."
#: classes/File.php:154
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
msgstr "Un fichier aussi gros dépasserai votre quota mensuel de %d octets."
#: classes/Message.php:45
msgid "You are banned from sending direct messages."
msgstr "Il vous est interdit d'envoyer des messages directs."
#: classes/Message.php:61
msgid "Could not insert message."
msgstr "Impossible dinsérer le message."
#: classes/Message.php:71
msgid "Could not update message with new URI."
msgstr "Impossible de mettre à jour le message avec un nouvel URI."
#: classes/Notice.php:164
#, php-format
msgid "DB error inserting hashtag: %s"
msgstr "Erreur de base de donnée en insérant la marque (hashtag) : %s"
#: classes/Notice.php:188
msgid "Problem saving notice. Too long."
msgstr "Problème lors de lenregistrement de lavis ; trop long."
#: classes/Notice.php:192
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
msgstr "Erreur lors de lenregistrement de lavis. Utilisateur inconnu."
#: classes/Notice.php:197
msgid ""
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
msgstr ""
"Trop davis, trop vite ! Faites une pause et publiez à nouveau dans quelques "
"minutes."
#: classes/Notice.php:203
msgid ""
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
msgstr ""
"Trop de messages en double trop vite ! Prenez une pause et publiez à nouveau "
"dans quelques minutes."
#: classes/Notice.php:209
msgid "You are banned from posting notices on this site."
msgstr "Il vous est interdit de poster des avis sur ce site."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Notice.php:274 classes/Notice.php:299
msgid "Problem saving notice."
msgstr "Problème lors de lenregistrement de lavis."
#: classes/Notice.php:1115
#, php-format
msgid "DB error inserting reply: %s"
msgstr "Erreur de base de donnée en insérant la réponse :%s"
#: classes/User.php:347
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
msgstr "Bienvenu à %1$s, @%2$s !"
#: classes/User_group.php:380
msgid "Could not create group."
msgstr "Impossible de créer le groupe."
#: classes/User_group.php:409
msgid "Could not set group membership."
msgstr "Impossible d'établir linscription au groupe."
#: lib/accountsettingsaction.php:108
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Modifier vos paramètres de profil"
#: lib/accountsettingsaction.php:112
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Ajouter un avatar"
#: lib/accountsettingsaction.php:116
msgid "Change your password"
msgstr "Modifier votre mot de passe"
#: lib/accountsettingsaction.php:120
msgid "Change email handling"
msgstr "Modifier le traitement des courriels"
#: lib/accountsettingsaction.php:124
msgid "Design your profile"
msgstr "Concevez votre profil"
#: lib/accountsettingsaction.php:128
msgid "Other"
msgstr "Autres "
#: lib/accountsettingsaction.php:128
msgid "Other options"
msgstr "Autres options "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:144
#, php-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:159
msgid "Untitled page"
msgstr "Page sans nom"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:425
msgid "Primary site navigation"
msgstr "Navigation primaire du site"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:431
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:431
msgid "Personal profile and friends timeline"
msgstr "Profil personnel et flux des amis"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:433
msgid "Account"
msgstr "Compte"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:433
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
msgstr "Modifier votre courriel, avatar, mot de passe, profil"
#: lib/action.php:436
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:436
msgid "Connect to services"
msgstr "Se connecter aux services"
#: lib/action.php:440
msgid "Change site configuration"
msgstr "Modifier la configuration du site"
#: lib/action.php:444 lib/subgroupnav.php:105
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:445 lib/subgroupnav.php:106
#, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Inviter des amis et collègues à vous rejoindre dans %s"
#: lib/action.php:450
msgid "Logout"
msgstr "Fermeture de session"
#: lib/action.php:450
msgid "Logout from the site"
msgstr "Fermer la session"
#: lib/action.php:455
msgid "Create an account"
msgstr "Créer un compte"
#: lib/action.php:458
msgid "Login to the site"
msgstr "Ouvrir une session"
#: lib/action.php:461 lib/action.php:724
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: lib/action.php:461
msgid "Help me!"
msgstr "À laide !"
#: lib/action.php:464 lib/searchaction.php:127
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:464
msgid "Search for people or text"
msgstr "Rechercher des personnes ou du texte"
#: lib/action.php:485
msgid "Site notice"
msgstr "Notice du site"
#: lib/action.php:551
msgid "Local views"
msgstr "Vues locales"
#: lib/action.php:617
msgid "Page notice"
msgstr "Avis de la page"
#: lib/action.php:719
msgid "Secondary site navigation"
msgstr "Navigation secondaire du site"
#: lib/action.php:726
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: lib/action.php:728
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:732
msgid "TOS"
msgstr "CGU"
#: lib/action.php:735
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: lib/action.php:737
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: lib/action.php:739
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:741
msgid "Badge"
msgstr "Insigne"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:769
msgid "StatusNet software license"
msgstr "Licence du logiciel StatusNet"
#: lib/action.php:772
#, php-format
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
msgstr ""
"**%%site.name%%** est un service de microblogging qui vous est proposé par "
"[%%site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:774
#, php-format
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service. "
msgstr "**%%site.name%%** est un service de micro-blogging."
#: lib/action.php:776
#, php-format
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
msgstr ""
"Il utilise le logiciel de micro-blogging [StatusNet](http://status.net/), "
"version %s, disponible sous la licence [GNU Affero General Public License] "
"(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
#: lib/action.php:790
msgid "Site content license"
msgstr "Licence du contenu du site"
#: lib/action.php:799
msgid "All "
msgstr "Tous "
#: lib/action.php:804
msgid "license."
msgstr "licence."
#: lib/action.php:1068
msgid "Pagination"
msgstr "Pagination"
#: lib/action.php:1077
msgid "After"
msgstr "Après"
#: lib/action.php:1085
msgid "Before"
msgstr "Avant"
#: lib/action.php:1133
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr "Un problème est survenu avec votre jeton de session."
#: lib/adminpanelaction.php:96
msgid "You cannot make changes to this site."
msgstr "Vous ne pouvez pas faire de modifications sur ce site."
#: lib/adminpanelaction.php:195
msgid "showForm() not implemented."
msgstr "showForm() na pas été implémentée."
#: lib/adminpanelaction.php:224
msgid "saveSettings() not implemented."
msgstr "saveSettings() na pas été implémentée."
#: lib/adminpanelaction.php:247
msgid "Unable to delete design setting."
msgstr "Impossible de supprimer les paramètres de conception."
#: lib/adminpanelaction.php:300
msgid "Basic site configuration"
msgstr "Configuration basique du site"
#: lib/adminpanelaction.php:303
msgid "Design configuration"
msgstr "Configuration de la conception"
#: lib/adminpanelaction.php:306 lib/adminpanelaction.php:309
msgid "Paths configuration"
msgstr "Configuration des chemins"
#: lib/attachmentlist.php:87
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
#: lib/attachmentlist.php:265
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/attachmentlist.php:278
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
msgid "Notices where this attachment appears"
msgstr "Avis sur lesquels cette pièce jointe apparaît."
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
msgid "Tags for this attachment"
msgstr "Marques de cette pièce jointe"
#: lib/channel.php:138 lib/channel.php:158
msgid "Command results"
msgstr "Résultats de la commande"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/channel.php:210
msgid "Command complete"
msgstr "Commande complétée"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/channel.php:221
msgid "Command failed"
msgstr "Échec de la commande"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:44
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "Désolé, cette commande na pas encore été implémentée."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:88
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s"
msgstr "Impossible de trouver un utilisateur avec le pseudo %s"
#: lib/command.php:92
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
msgstr "Ça na pas de sens de se faire un clin dœil à soi-même !"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:99
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s"
msgstr "Coup de code envoyé à %s"
#: lib/command.php:126
#, php-format
msgid ""
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
msgstr ""
"Abonnements : %1$s\n"
"Abonnés : %2$s\n"
"Messages : %3$s"
#: lib/command.php:152 lib/command.php:400
msgid "Notice with that id does not exist"
msgstr "Aucun avis avec cet identifiant nexiste"
#: lib/command.php:168 lib/command.php:416 lib/command.php:472
msgid "User has no last notice"
msgstr "Aucun avis récent pour cet utilisateur"
#: lib/command.php:190
msgid "Notice marked as fave."
msgstr "Avis ajouté aux favoris."
#: lib/command.php:315
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: lib/command.php:318
#, php-format
msgid "Fullname: %s"
msgstr "Nom complet : %s"
#: lib/command.php:321
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Emplacement : %s"
#: lib/command.php:324
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Site Web : %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:327
#, php-format
msgid "About: %s"
msgstr "À propos : %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:358 scripts/xmppdaemon.php:321
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is %d characters, you sent %d"
msgstr ""
"Message trop long ! La taille maximale est de %d caractères ; vous en avez "
"entré %d."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:377
msgid "Error sending direct message."
msgstr "Une erreur est survenue pendant lenvoi de votre message."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:431
#, php-format
msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
msgstr ""
"Avis trop long ! La taille maximale est de %d caractères ; vous en avez "
"entré %d."
#: lib/command.php:440
#, php-format
msgid "Reply to %s sent"
msgstr "Réponse à %s envoyée"
#: lib/command.php:442
msgid "Error saving notice."
msgstr "Problème lors de lenregistrement de lavis."
#: lib/command.php:496
msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
msgstr "Indiquez le nom de lutilisateur auquel vous souhaitez vous abonner"
#: lib/command.php:503
#, php-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abonné à %s"
#: lib/command.php:524
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
msgstr "Indiquez le nom de lutilisateur duquel vous souhaitez vous désabonner"
#: lib/command.php:531
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "Désabonné de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:549 lib/command.php:572
msgid "Command not yet implemented."
msgstr "Cette commande na pas encore été implémentée."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:552
msgid "Notification off."
msgstr "Avertissements désactivés."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:554
msgid "Can't turn off notification."
msgstr "Impossible de désactiver les avertissements."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:575
msgid "Notification on."
msgstr "Avertissements activés."
#: lib/command.php:577
msgid "Can't turn on notification."
msgstr "Impossible dactiver les avertissements."
#: lib/command.php:590
msgid "Login command is disabled"
msgstr "La commande d'ouverture de session est désactivée"
#: lib/command.php:604
#, php-format
msgid "Could not create login token for %s"
msgstr "Impossible de créer le jeton d'ouverture de session pour %s"
#: lib/command.php:609
#, php-format
msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
msgstr ""
"Ce lien nest utilisable quune seule fois, et est valable uniquement "
"pendant 2 minutes : %s"
#: lib/command.php:625
msgid "You are not subscribed to anyone."
msgstr "Vous n'êtes pas abonné(e) à personne."
#: lib/command.php:627
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
msgstr[0] "Vous êtes abonné à cette personne :"
msgstr[1] "Vous êtes abonné à ces personnes :"
#: lib/command.php:647
msgid "No one is subscribed to you."
msgstr "Personne ne s'est abonné à vous."
#: lib/command.php:649
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
msgstr[0] "Cette personne est abonnée à vous :"
msgstr[1] "Ces personnes sont abonnées à vous :"
#: lib/command.php:669
msgid "You are not a member of any groups."
msgstr "Vous n'êtes pas membre d'aucun groupe."
#: lib/command.php:671
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
msgstr[0] "Vous êtes membre de ce groupe :"
msgstr[1] "Vous êtes membre de ces groupes :"
#: lib/command.php:685
msgid ""
"Commands:\n"
"on - turn on notifications\n"
"off - turn off notifications\n"
"help - show this help\n"
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
"groups - lists the groups you have joined\n"
"subscriptions - list the people you follow\n"
"subscribers - list the people that follow you\n"
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
"get <nickname> - get last notice from user\n"
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
"join <group> - join group\n"
"login - Get a link to login to the web interface\n"
"drop <group> - leave group\n"
"stats - get your stats\n"
"stop - same as 'off'\n"
"quit - same as 'off'\n"
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
"last <nickname> - same as 'get'\n"
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
"track <word> - not yet implemented.\n"
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
"track off - not yet implemented.\n"
"untrack all - not yet implemented.\n"
"tracks - not yet implemented.\n"
"tracking - not yet implemented.\n"
msgstr ""
"Commandes :\n"
"on - activer les notifications\n"
"off - désactiver les notifications\n"
"help - montrer cette aide\n"
"follow <nickname> - sabonner à lutilisateur\n"
"groups - lister les groupes que vous avez joints\n"
"subscriptions - lister les personnes que vous suivez\n"
"subscribers - lister les personnes qui vous suivent\n"
"leave <nickname> - se désabonner de lutilisateur\n"
"d <nickname> <text> - message direct à lutilisateur\n"
"get <nickname> - obtenir le dernier avis de lutilisateur\n"
"whois <nickname> - obtenir le profil de cet utilisateur\n"
"fav <nickname> - ajouter de dernier avis de lutilisateur comme favori\n"
"fav #<notice_id> - ajouter lavis correspondant à lidentifiant comme "
"favori\n"
"reply #<notice_id> - répondre à lavis correspondant à lidentifiant\n"
"reply <nickname> - répondre au dernier avis de lutilisateur\n"
"join <group> - rejoindre le groupe\n"
"login - Obtenir un lien pour sidentifier sur linterface web\n"
"drop <group> - quitter le groupe\n"
"stats - obtenir vos statistiques\n"
"stop - même effet que 'off'\n"
"quit - même effet que 'off'\n"
"sub <nickname> - même effet que 'follow'\n"
"unsub <nickname> - même effet que 'leave'\n"
"last <nickname> - même effet que 'get'\n"
"on <nickname> - pas encore implémenté.\n"
"off <nickname> - pas encore implémenté.\n"
"nudge <nickname> - rappeler à un utilisateur de poster.\n"
"invite <phone number> - pas encore implémenté.\n"
"track <word> - pas encore implémenté.\n"
"untrack <word> - pas encore implémenté.\n"
"track off - pas encore implémenté.\n"
"untrack all - pas encore implémenté.\n"
"tracks - pas encore implémenté.\n"
"tracking - pas encore implémenté.\n"
#: lib/common.php:199
msgid "No configuration file found. "
msgstr "Aucun fichier de configuration n'a été trouvé. "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/common.php:200
msgid "I looked for configuration files in the following places: "
msgstr ""
"Jai cherché des fichiers de configuration dans les emplacements suivants : "
#: lib/common.php:201
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
msgstr "Vous pouvez essayer de lancer linstalleur pour régler ce problème."
#: lib/common.php:202
msgid "Go to the installer."
msgstr "Aller au programme dinstallation"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/connectsettingsaction.php:110
msgid "IM"
msgstr "IM"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/connectsettingsaction.php:111
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Suivi des avis par messagerie instantanée"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/connectsettingsaction.php:116
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Suivi des avis par SMS"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/dberroraction.php:60
msgid "Database error"
msgstr "Erreur de la base de données"
#: lib/designsettings.php:105
msgid "Upload file"
msgstr "Importer un fichier"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/designsettings.php:109
msgid ""
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
msgstr ""
"Vous pouvez importer votre image darrière plan personnelle. La taille "
"maximale du fichier est de 2 Mo."
#: lib/designsettings.php:418
msgid "Design defaults restored."
msgstr "Les paramètre par défaut de la conception ont été restaurés."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor this notice"
msgstr "Retirer des favoris"
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
msgid "Favor this notice"
msgstr "Ajouter aux favoris"
#: lib/favorform.php:140
msgid "Favor"
msgstr "Ajouter à mes favoris"
#: lib/feed.php:85
msgid "RSS 1.0"
msgstr "RSS 1.0"
#: lib/feed.php:87
msgid "RSS 2.0"
msgstr "RSS 2.0"
#: lib/feed.php:89
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
#: lib/feed.php:91
msgid "FOAF"
msgstr "Ami dun ami"
#: lib/feedlist.php:64
msgid "Export data"
msgstr "Exporter les données"
#: lib/galleryaction.php:121
msgid "Filter tags"
msgstr "Filtrer les marques"
#: lib/galleryaction.php:131
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: lib/galleryaction.php:139
msgid "Select tag to filter"
msgstr "Sélectionner une marque à filtrer"
#: lib/galleryaction.php:140
msgid "Tag"
msgstr "Marque"
#: lib/galleryaction.php:141
msgid "Choose a tag to narrow list"
msgstr "Choissez une marque pour réduire la liste"
#: lib/galleryaction.php:143
msgid "Go"
msgstr "Aller"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupeditform.php:163
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
msgstr "URL du site Web ou blogue du groupe ou sujet "
#: lib/groupeditform.php:168
msgid "Describe the group or topic"
msgstr "Description du groupe ou du sujet"
#: lib/groupeditform.php:170
#, php-format
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
msgstr "Description du groupe ou du sujet en %d caractères"
#: lib/groupeditform.php:172
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: lib/groupeditform.php:179
msgid ""
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr ""
"Emplacement du groupe, sil y a lieu, de la forme « Ville, État ou région, "
"Pays »"
#: lib/groupeditform.php:187
#, php-format
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
msgstr ""
"Pseudos supplémentaires pour le groupe, séparés par des virgules ou des "
"espaces, %d au maximum"
#: lib/groupnav.php:85
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: lib/groupnav.php:101
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
#: lib/groupnav.php:102
#, php-format
msgid "%s blocked users"
msgstr "%s utilisateurs bloqués"
#: lib/groupnav.php:108
#, php-format
msgid "Edit %s group properties"
msgstr "Modifier les propriétés du groupe %s"
#: lib/groupnav.php:113
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: lib/groupnav.php:114
#, php-format
msgid "Add or edit %s logo"
msgstr "Ajouter ou modifier le logo de %s"
#: lib/groupnav.php:120
#, php-format
msgid "Add or edit %s design"
msgstr "Ajouter ou modifier la conception de %s"
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
msgid "Groups with most members"
msgstr "Groupes avec le plus de membres"
#: lib/groupsbypostssection.php:71
msgid "Groups with most posts"
msgstr "Groupes avec le plus d'éléments publiés"
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s group's notices"
msgstr "Marques dans les avis du groupe %s"
#: lib/htmloutputter.php:103
msgid "This page is not available in a media type you accept"
msgstr ""
"Cette page nest pas disponible dans un des formats que vous avez autorisés."
#: lib/imagefile.php:75
#, php-format
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
msgstr "Ce fichier est trop grand. La taille maximale est %s."
#: lib/imagefile.php:80
msgid "Partial upload."
msgstr "Transfert partiel."
#: lib/imagefile.php:88 lib/mediafile.php:170
msgid "System error uploading file."
msgstr "Erreur système lors du transfert du fichier."
#: lib/imagefile.php:96
msgid "Not an image or corrupt file."
msgstr "Ceci nest pas une image, ou cest un fichier corrompu."
#: lib/imagefile.php:105
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "Format de fichier dimage non supporté."
#: lib/imagefile.php:118
msgid "Lost our file."
msgstr "Fichier perdu."
#: lib/imagefile.php:150 lib/imagefile.php:197
msgid "Unknown file type"
msgstr "Type de fichier inconnu"
#: lib/imagefile.php:217
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: lib/imagefile.php:219
msgid "kB"
msgstr "Ko"
#: lib/jabber.php:191
#, php-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"
#: lib/joinform.php:114
msgid "Join"
msgstr "Rejoindre"
#: lib/leaveform.php:114
msgid "Leave"
msgstr "Quitter"
#: lib/logingroupnav.php:80
msgid "Login with a username and password"
msgstr "Ouvrez une session avec un identifiant et un mot de passe"
#: lib/logingroupnav.php:86
msgid "Sign up for a new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
#: lib/mail.php:172
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Confirmation de ladresse courriel"
#: lib/mail.php:174
#, php-format
msgid ""
"Hey, %s.\n"
"\n"
"Someone just entered this email address on %s.\n"
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Bonjour %s.\n"
"\n"
"Quelquun vient dutiliser cette adresse électronique sur %s.\n"
"\n"
"Sil sagit bien de vous, et que vous souhaitez confirmer cette adresse, "
"utilisez le lien qui suit :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Dans le cas contraire, il vous suffit dignorer ce message.\n"
"\n"
"Merci de votre attention,\n"
"%s\n"
#: lib/mail.php:236
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
msgstr "%1$s suit maintenant vos avis sur %2$s."
#: lib/mail.php:241
#, php-format
msgid ""
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Faithfully yours,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Change your email address or notification options at %8$s\n"
msgstr ""
"%1$s suit maintenant vos avis sur %2$s.\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Cordialement,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Changez votre adresse de courriel ou vos options de notification sur %8$s\n"
#: lib/mail.php:254
#, php-format
msgid "Location: %s\n"
msgstr "Emplacement : %s\n"
#: lib/mail.php:256
#, php-format
msgid "Homepage: %s\n"
msgstr "Site Web : %s\n"
#: lib/mail.php:258
#, php-format
msgid ""
"Bio: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Bio : %s\n"
"\n"
#: lib/mail.php:286
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
msgstr "Nouvelle adresse courriel pour poster dans %s"
#: lib/mail.php:289
#, php-format
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
"More email instructions at %3$s.\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Une nouvelle adresse vous a été attribuée pour poster vos avis sur %1$s.\n"
"\n"
"Écrivez à %2$s pour poster un nouvel avis.\n"
"\n"
"Plus dinfo : %3$s.\n"
"\n"
"Cordialement,\n"
"%4$s"
#: lib/mail.php:413
#, php-format
msgid "%s status"
msgstr "Statut de %s"
#: lib/mail.php:439
msgid "SMS confirmation"
msgstr "Confirmation SMS"
#: lib/mail.php:463
#, php-format
msgid "You've been nudged by %s"
msgstr "Vous avez reçu un clin dœil de %s"
#: lib/mail.php:467
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%4$s\n"
msgstr ""
"%1$s (%2$s) se demande ce que vous devenez ces temps-ci et vous invite à "
"poster des nouvelles.\n"
"\n"
"Donc on vous écoute :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Ne répondez pas à ce courriel ; il ne sera pas envoyé.\n"
"\n"
"Bien à vous,\n"
"%4$s\n"
#: lib/mail.php:510
#, php-format
msgid "New private message from %s"
msgstr "Nouveau message personnel de %s"
#: lib/mail.php:514
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%5$s\n"
msgstr ""
"%1$s (%2$s) vous a envoyé un message privé:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Vous pouvez répondre à ce message ici:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Ne répondez pas à ce courriel ; il ne sera pas envoyé.\n"
"\n"
"Bien à vous,\n"
"%5$s\n"
#: lib/mail.php:559
#, php-format
msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
msgstr "%s (@%s) a ajouté un de vos avis à ses favoris"
#: lib/mail.php:561
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%6$s\n"
msgstr ""
"%1$s (@%7$s) vient de marquer votre message de %2$s comme un de ses "
"favoris.\n"
"\n"
"L'URL de votre message est :\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Le texte de votre message est :\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Vous pouvez voir la liste des favoris de %1$s ici :\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Cordialement,\n"
"%6$s\n"
#: lib/mail.php:620
#, php-format
msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
msgstr "%s (@%s) vous a envoyé un avis"
#: lib/mail.php:622
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
msgstr ""
"%1$s (@%9$s) vient de vous envoyer un avis (une réponse « @ ») sur %2$s.\n"
"\n"
"Lavis est là :\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"Il dit :\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
#: lib/mailbox.php:89
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
msgstr "Laccès à cette boîte de réception est réservé à son utilisateur."
#: lib/mailbox.php:139
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
"Vous navez pas de messages privés. Vous pouvez envoyer des messages privés "
"pour démarrer des conversations avec dautres utilisateurs. Ceux-ci peuvent "
"vous envoyer des messages destinés à vous seul(e)."
#: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:452
msgid "from"
msgstr "de"
#: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
msgstr ""
"Une erreur de base de données sest produite pendant la sauvegarde de votre "
"fichier. Veuillez réessayer."
#: lib/mediafile.php:142
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr "Le fichier importé dépasse le réglage upload_max_filesize de php.ini."
#: lib/mediafile.php:147
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"Le fichier importé dépasse le réglage MAX_FILE_SIZE qui a été précisé dans "
"le formulaire HTML."
#: lib/mediafile.php:152
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Le fichier na été que partiellement importé."
#: lib/mediafile.php:159
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Un dossier temporaire est manquant."
#: lib/mediafile.php:162
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Impossible d'écrire sur le disque."
#: lib/mediafile.php:165
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Import de fichier stoppé par une extension."
#: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:216
msgid "File exceeds user's quota!"
msgstr "Le fichier dépasse le quota de lutilisateur."
#: lib/mediafile.php:196 lib/mediafile.php:233
msgid "File could not be moved to destination directory."
msgstr "Le fichier na pas pu être déplacé dans le dossier de destination."
#: lib/mediafile.php:201 lib/mediafile.php:237
msgid "Could not determine file's mime-type!"
msgstr "Impossible de déterminer le mime-type du fichier !"
#: lib/mediafile.php:270
#, php-format
msgid " Try using another %s format."
msgstr " Essayez dutiliser un autre %s format."
#: lib/mediafile.php:275
#, php-format
msgid "%s is not a supported filetype on this server."
msgstr "%s nest pas un type de fichier supporté sur ce serveur."
#: lib/messageform.php:120
msgid "Send a direct notice"
msgstr "Envoyer un message direct"
#: lib/messageform.php:146
msgid "To"
msgstr "À"
#: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:183
msgid "Available characters"
msgstr "Caractères restants"
#: lib/noticeform.php:158
msgid "Send a notice"
msgstr "Envoyer un avis"
#: lib/noticeform.php:171
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
msgstr "Quoi de neuf, %s ?"
#: lib/noticeform.php:190
msgid "Attach"
msgstr "Attacher"
#: lib/noticeform.php:194
msgid "Attach a file"
msgstr "Attacher un fichier"
#: lib/noticelist.php:403
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr "%1$u° %2$u' %3$u\" %4$s %5$u° %6$u' %7$u\" %8$s"
#: lib/noticelist.php:404
msgid "N"
msgstr "N"
#: lib/noticelist.php:404
msgid "S"
msgstr "S"
#: lib/noticelist.php:405
msgid "E"
msgstr "E"
#: lib/noticelist.php:405
msgid "W"
msgstr "O"
#: lib/noticelist.php:411
msgid "at"
msgstr "chez"
#: lib/noticelist.php:506
msgid "in context"
msgstr "dans le contexte"
#: lib/noticelist.php:526
msgid "Reply to this notice"
msgstr "Répondre à cet avis"
#: lib/noticelist.php:527
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: lib/nudgeform.php:116
msgid "Nudge this user"
msgstr "Envoyer un clin dœil à cet utilisateur"
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Nudge"
msgstr "Clin dœil"
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Send a nudge to this user"
msgstr "Envoyer un clin dœil à cet utilisateur"
#: lib/oauthstore.php:283
msgid "Error inserting new profile"
msgstr "Erreur lors de linsertion du nouveau profil"
#: lib/oauthstore.php:291
msgid "Error inserting avatar"
msgstr "Erreur lors de linsertion de lavatar"
#: lib/oauthstore.php:311
msgid "Error inserting remote profile"
msgstr "Erreur lors de linsertion du profil distant"
#: lib/oauthstore.php:345
msgid "Duplicate notice"
msgstr "Dupliquer lavis"
#: lib/oauthstore.php:466 lib/subs.php:48
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr "Il vous avez été interdit de vous abonner."
#: lib/oauthstore.php:491
msgid "Couldn't insert new subscription."
msgstr "Impossible dinsérer un nouvel abonnement."
#: lib/personalgroupnav.php:99
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: lib/personalgroupnav.php:104
msgid "Replies"
msgstr "Réponses"
#: lib/personalgroupnav.php:114
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: lib/personalgroupnav.php:124
msgid "Inbox"
msgstr "Boîte de réception"
#: lib/personalgroupnav.php:125
msgid "Your incoming messages"
msgstr "Vos messages reçus"
#: lib/personalgroupnav.php:129
msgid "Outbox"
msgstr "Boîte denvoi"
#: lib/personalgroupnav.php:130
msgid "Your sent messages"
msgstr "Vos messages envoyés"
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s's notices"
msgstr "Marques dans les avis de %s"
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:192 lib/subgroupnav.php:82
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
#: lib/profileaction.php:126
msgid "All subscriptions"
msgstr "Tous les abonnements"
#: lib/profileaction.php:140 lib/profileaction.php:201 lib/subgroupnav.php:90
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnés"
#: lib/profileaction.php:157
msgid "All subscribers"
msgstr "Tous les abonnés"
#: lib/profileaction.php:178
msgid "User ID"
msgstr "ID de lutilisateur"
#: lib/profileaction.php:183
msgid "Member since"
msgstr "Membre depuis"
#: lib/profileaction.php:245
msgid "All groups"
msgstr "Tous les groupes"
#: lib/profileformaction.php:123
msgid "No return-to arguments"
msgstr "Aucun argument de retour."
#: lib/profileformaction.php:137
msgid "unimplemented method"
msgstr "méthode non implémentée"
#: lib/publicgroupnav.php:78
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: lib/publicgroupnav.php:82
msgid "User groups"
msgstr "Groupes dutilisateurs"
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
msgid "Recent tags"
msgstr "Marques récentes"
#: lib/publicgroupnav.php:88
msgid "Featured"
msgstr "En vedette"
#: lib/publicgroupnav.php:92
msgid "Popular"
msgstr "Populaires"
#: lib/sandboxform.php:67
msgid "Sandbox"
msgstr "Bac à sable"
#: lib/sandboxform.php:78
msgid "Sandbox this user"
msgstr "Mettre cet utilisateur dans un bac à sable"
#: lib/searchaction.php:120
msgid "Search site"
msgstr "Rechercher sur le site"
#: lib/searchaction.php:126
msgid "Keyword(s)"
msgstr "Mot(s) clef(s)"
#: lib/searchaction.php:162
msgid "Search help"
msgstr "Aide sur la recherche"
#: lib/searchgroupnav.php:80
msgid "People"
msgstr "Personnes"
#: lib/searchgroupnav.php:81
msgid "Find people on this site"
msgstr "Chercher des personnes sur ce site"
#: lib/searchgroupnav.php:83
msgid "Find content of notices"
msgstr "Chercher dans le contenu des avis"
#: lib/searchgroupnav.php:85
msgid "Find groups on this site"
msgstr "Rechercher des groupes sur ce site"
#: lib/section.php:89
msgid "Untitled section"
msgstr "Section sans titre"
#: lib/section.php:106
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
#: lib/silenceform.php:67
msgid "Silence"
msgstr "Silence"
#: lib/silenceform.php:78
msgid "Silence this user"
msgstr "Réduire cet utilisateur au silence"
#: lib/subgroupnav.php:83
#, php-format
msgid "People %s subscribes to"
msgstr "Abonnements de %s"
#: lib/subgroupnav.php:91
#, php-format
msgid "People subscribed to %s"
msgstr "Abonnés de %s"
#: lib/subgroupnav.php:99
#, php-format
msgid "Groups %s is a member of"
msgstr "Groupes de %s"
#: lib/subs.php:52
msgid "Already subscribed!"
msgstr "Déjà abonné !"
#: lib/subs.php:56
msgid "User has blocked you."
msgstr "Cet utilisateur vous a bloqué."
#: lib/subs.php:60
msgid "Could not subscribe."
msgstr "Impossible de sabonner."
#: lib/subs.php:79
msgid "Could not subscribe other to you."
msgstr "Impossible dabonner une autre personne à votre profil."
#: lib/subs.php:128
msgid "Not subscribed!"
msgstr "Pas abonné !"
#: lib/subs.php:133
msgid "Couldn't delete self-subscription."
msgstr "Impossible de supprimer labonnement à soi-même."
#: lib/subs.php:146
msgid "Couldn't delete subscription."
msgstr "Impossible de cesser labonnement"
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
msgstr "Nuage de marques pour une personne (ajoutées par eux-même)"
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as tagged"
msgstr "Nuage de marques pour une personne"
#: lib/subscriptionlist.php:126
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#: lib/tagcloudsection.php:56
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: lib/topposterssection.php:74
msgid "Top posters"
msgstr "Utilisateurs les plus actifs"
#: lib/unsandboxform.php:69
msgid "Unsandbox"
msgstr "Sortir du bac à sable"
#: lib/unsandboxform.php:80
msgid "Unsandbox this user"
msgstr "Sortir cet utilisateur du bac à sable"
#: lib/unsilenceform.php:67
msgid "Unsilence"
msgstr "Sortir du silence"
#: lib/unsilenceform.php:78
msgid "Unsilence this user"
msgstr "Sortir cet utilisateur du silence"
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe from this user"
msgstr "Ne plus suivre cet utilisateur"
#: lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Désabonnement"
#: lib/userprofile.php:116
msgid "Edit Avatar"
msgstr "Modifier lavatar"
#: lib/userprofile.php:236
msgid "User actions"
msgstr "Actions de lutilisateur"
#: lib/userprofile.php:248
msgid "Edit profile settings"
msgstr "Modifier les paramètres du profil"
#: lib/userprofile.php:249
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: lib/userprofile.php:272
msgid "Send a direct message to this user"
msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur"
#: lib/userprofile.php:273
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: lib/userprofile.php:311
msgid "Moderate"
msgstr "Modérer"
#: lib/util.php:825
msgid "a few seconds ago"
msgstr "il y a quelques secondes"
#: lib/util.php:827
msgid "about a minute ago"
msgstr "il y a 1 minute"
#: lib/util.php:829
#, php-format
msgid "about %d minutes ago"
msgstr "il y a %d minutes"
#: lib/util.php:831
msgid "about an hour ago"
msgstr "il y a 1 heure"
#: lib/util.php:833
#, php-format
msgid "about %d hours ago"
msgstr "il y a %d heures"
#: lib/util.php:835
msgid "about a day ago"
msgstr "il y a 1 jour"
#: lib/util.php:837
#, php-format
msgid "about %d days ago"
msgstr "il y a %d jours"
#: lib/util.php:839
msgid "about a month ago"
msgstr "il y a 1 mois"
#: lib/util.php:841
#, php-format
msgid "about %d months ago"
msgstr "il y a %d mois"
#: lib/util.php:843
msgid "about a year ago"
msgstr "il y a environ 1 an"
#: lib/webcolor.php:82
#, php-format
msgid "%s is not a valid color!"
msgstr "&s nest pas une couleur valide !"
#: lib/webcolor.php:123
#, php-format
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
msgstr ""
"%s nest pas une couleur valide ! Utilisez 3 ou 6 caractères hexadécimaux."
#: scripts/maildaemon.php:48
msgid "Could not parse message."
msgstr "Impossible de déchiffrer ce message."
#: scripts/maildaemon.php:53
msgid "Not a registered user."
msgstr "Ceci nest pas un utilisateur inscrit."
#: scripts/maildaemon.php:57
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "Désolé, ceci nest pas votre adresse de courriel entrant."
#: scripts/maildaemon.php:61
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr "Désolé, la réception de courriels nest pas permise."