2012-06-25 03:26:18 +09:00
# Translation of StatusNet - Core to Belarusian (Taraškievica orthography) (беларуская (тарашкевіца) )
2011-07-21 21:49:16 +09:00
# Exported from translatewiki.net
#
# Author: EugeneZelenko
# Author: Jim-by
# Author: Renessaince
# Author: Wizardist
# --
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2012-06-30 20:10:38 +09:00
"POT-Creation-Date: 2012-06-30 11:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-30 11:07:34+0000\n"
2011-09-11 23:54:08 +09:00
"Language-Team: Belarusian (Taraškievica orthography) <https://translatewiki."
"net/wiki/Portal:be-tarask>\n"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-04-30 08:12:10 +09:00
"X-POT-Import-Date: 2012-04-22 22:02:21+0000\n"
2012-06-30 20:10:38 +09:00
"X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (233fc08); Translate 2012-06-21\n"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
"X-Translation-Project: translatewiki.net <https://translatewiki.net>\n"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
"X-Language-Code: be-tarask\n"
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. TRANS: Database error message.
#, php-format
msgid ""
"The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
"properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
"contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
"again."
msgstr ""
"База зьвестак для %1$s не адказвае належным чынам, таму сайт ня будзе "
"працаваць слушна. Адміністратары сайту, верагодна, ведаюць пра праблему, але "
"Вы можаце зьвязацца зь імі на %2$s каб у гэтым упэўніцца. У адваротным "
"выпадку, пачакайце некалькі хвілінаў і паспрабуйце ізноў."
#. TRANS: Error message.
msgid "An error occurred."
msgstr "Адбылася памылка."
#. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
#, php-format
msgid ""
"No configuration file found. Try running the installation program first."
msgstr ""
"Файлы канфігурацыі ня знойдзеныя. Паспрабуйце спачатку запусьціць праграму "
"усталяваньня."
#. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
msgid "Unknown page"
msgstr "Невядомая старонка"
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
#. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
msgid "Unknown action"
msgstr "Невядомае дзеяньне"
#. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
#. TRANS: Page notice.
msgid "Site access settings"
msgstr "Устаноўкі доступу на сайт"
#. TRANS: Form legend for registration form.
msgid "Registration"
msgstr "Рэгістрацыя"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
msgstr ""
"Забараніць ананімным карыстальнікам (якія не ўвайшлі ў сыстэму) праглядаць "
"сайт?"
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
#. TRANS: Checkbox label to show private tags.
#. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
msgstr "Прыватнае"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
msgid "Make registration invitation only."
msgstr "Дазволіць рэгістрацыю толькі па запрашэньнях."
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
msgid "Invite only"
msgstr "Толькі па запрашэньнях"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
msgid "Disable new registrations."
msgstr "Забараніць новыя рэгістрацыі."
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
msgid "Closed"
msgstr "Закрыта"
2011-08-21 04:30:04 +09:00
#. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
msgid "Save access settings."
2011-08-30 18:50:01 +09:00
msgstr "Захаваць налады доступу."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
2011-08-21 04:30:04 +09:00
#. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
#. TRANS: Button text in the license admin panel.
#. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
#. TRANS: Button to save input in profile settings.
#. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
#. TRANS: Button text for saving site settings.
#. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
#. TRANS: Button text to save snapshot settings.
#. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
#. TRANS: Button text to save lists.
#. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
#. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
#. TRANS: Text for save button on group edit form.
#. TRANS: Button text to save tags for a profile.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Form validation error message.
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Form validation error.
#. TRANS: Form validation error message.
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr "Узьнікла праблема з ключом Вашай сэсіі. Калі ласка, паспрабуйце зноў."
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
msgid "Not logged in."
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Вы не ўвайшлі ў сыстэму."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
#. TRANS: Client exception.
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
msgid "No such profile."
msgstr "Няма такога профілю."
#. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
#. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
msgid "No such list."
msgstr "Няма такога сьпісу."
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
#. TRANS: %s is a username.
#, php-format
msgid "There was an unexpected error while listing %s."
msgstr "Узьнікла нечаканая памылка падчас даданьня ў сьпіс %s."
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
#. TRANS: %s is a profile URL.
#, php-format
msgid ""
"There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
"correctly. Please try retrying later."
msgstr ""
"Немагчыма дадаць у сьпіс %s. Аддалены сэрвэр, верагодна, не адказвае слушна. "
"Калі ласка, паспрабуйце потым."
#. TRANS: Title after adding a user to a list.
msgctxt "TITLE"
msgid "Listed"
msgstr "Унесены ў сьпіс"
#. TRANS: Server error when page not found (404).
#. TRANS: Server error when page not found (404)
#. TRANS: Server error when page not found (404).
msgid "No such page."
msgstr "Няма такой старонкі."
#. TRANS: Client error when user not found for an action.
#. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
#. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
#. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
#. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
#. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
#. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
#. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
#. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
#. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
#. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
#. TRANS: Client error.
#. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
#. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
#. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
msgid "No such user."
msgstr "Няма такога карыстальніка."
#. TRANS: Title of a user's own start page.
msgid "Home timeline"
2011-08-30 18:50:01 +09:00
msgstr "Хатняя стужка паведамленьняў"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title of another user's start page.
#. TRANS: %s is the other user's name.
#, php-format
msgid "%s's home timeline"
2011-08-30 18:50:01 +09:00
msgstr "Хатняя стужка паведамленьняў %s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: %s is user nickname.
#. TRANS: Feed title.
#. TRANS: %s is tagger's nickname.
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
msgstr "Стужка для сяброў %s (стужкі актыўнасьці JSON)"
#. TRANS: %s is user nickname.
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Стужка сяброў карыстальніка %s (RSS 1.0)"
#. TRANS: %s is user nickname.
#. TRANS: Feed title.
#. TRANS: %s is tagger's nickname.
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Стужка сяброў карыстальніка %s (RSS 2.0)"
#. TRANS: %s is user nickname.
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
msgstr "Стужка сяброў карыстальніка %s (Atom)"
#. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
msgstr "Гэта стужка %s і сяброў, але ніхто яшчэ не пакінуў паведамленьняў."
#. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
#, php-format
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
"Паспрабуйце падпісацца на большую колькасьць карыстальнікаў, [далучыцеся да "
"групы](%%action.groups%%) альбо напішыце што-небудзь сваё."
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"Вы можаце паспрабаваць [падштурхнуць %1$s](../%2$s) з і х профілю альбо "
"[даслаць што-небудзь да і х ](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
#. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
#. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
#. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
#. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
"post a notice to them."
msgstr ""
"Чаму не [стварыць рахунак](%%%%action.register%%%%), а потым падштурхнуць "
"карыстальнікаў %s альбо даслаць да і х паведамленьне."
#. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
#. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Send invite"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Даслаць запрашэньне"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
#. TRANS: %s is a username.
#. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
#. TRANS: %s is a username.
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
#. TRANS: %s is a username.
#, php-format
msgid "%s and friends"
msgstr "%s і сябры"
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
#, php-format
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "Абнаўленьні ад %1$s і сяброў на %2$s!"
#. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
#. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
msgid "API method not found."
msgstr "API-мэтад ня знойдзены."
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Гэты мэтад патрабуе POST."
#. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
"none."
msgstr ""
"Вы павінны пазначыць парамэтар з назвай «device» з адным з наступных "
"значэньняў: sms, im, none."
#. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
#. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
#. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
msgid "Could not update user."
msgstr "Немагчыма абнавіць карыстальніка."
#. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
msgid "User has no profile."
msgstr "Карыстальнік ня мае профілю."
#. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
msgid "Could not save profile."
msgstr "Немагчыма захаваць профіль."
#. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
#. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
#, php-format
msgid ""
"The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
"current configuration."
msgid_plural ""
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
msgstr[0] ""
"Сэрвэр ня змог апрацаваць так шмат POST-зьвестак (%s байт) з-за цяперашняй "
"канфігурацыі."
msgstr[1] ""
"Сэрвэр ня змог апрацаваць так шмат POST-зьвестак (%s байты) з-за цяперашняй "
"канфігурацыі."
#. TRANS: Title for Atom feed.
msgctxt "ATOM"
msgid "Main"
msgstr "Галоўная"
#. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
#, php-format
msgid "%s timeline"
2011-08-30 18:50:01 +09:00
msgstr "Стужка паведамленьняў %s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom subscription feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "Падпіскі %s"
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom favorites feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%s favorites"
msgstr "Улюблёныя %s"
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%s memberships"
msgstr "Удзельнікі групы %s"
#. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
msgid "You cannot block yourself!"
msgstr "Вы ня можаце заблякаваць самі сябе!"
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
msgid "Block user failed."
msgstr "Памылка блякаваньня карыстальніка."
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
msgid "Unblock user failed."
msgstr "Памылка разблякаваньня карыстальніка."
2011-08-21 04:30:04 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
msgid "No conversation ID."
2011-08-30 18:50:01 +09:00
msgstr "Няма ідэнтыфікатару размовы."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
2011-08-21 04:30:04 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
2011-08-30 18:50:01 +09:00
#, php-format
2011-08-21 04:30:04 +09:00
msgid "No conversation with ID %d."
2011-08-30 18:50:01 +09:00
msgstr "Няма размовы з ідэнтыфікатарам %d."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
2011-08-30 18:50:01 +09:00
#. TRANS: Title for conversion timeline.
2011-08-21 04:30:04 +09:00
msgctxt "TITLE"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgid "Conversation"
msgstr "Размова"
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "Direct messages from %s"
msgstr "Непасрэдныя паведамленьні ад %s"
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "У с е непасрэдныя паведамленьні ад %s"
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
msgstr "Непасрэдныя паведамленьні да %s"
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "У с е непасрэдныя паведамленьні да %s"
#. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
msgid "No message text!"
msgstr "Няма тэксту паведамленьня!"
#. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
#. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
#, php-format
msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
msgstr[0] ""
"Гэта занадта доўгае паведамленьне. Максымальны памер складае %d сымбаль."
msgstr[1] ""
"Гэта занадта доўгае паведамленьне. Максымальны памер складае %d сымбалі."
#. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
msgid "Recipient user not found."
msgstr "Атрымальнік ня знойдзены."
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
msgstr ""
"Немагчыма дасылаць непасрэдныя паведамленьні карыстальнікам, якія не "
"зьяўляюцца Вашымі сябрамі."
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
msgid ""
"Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr ""
"Н е дасылайце паведамленьні самаму с а б е ; проста скажыце гэта ціхенька самому "
"с а б е ."
#. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
msgid "No status found with that ID."
msgstr "Ня знойдзены статус з такім ідэнтыфікатарам."
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
msgid "This status is already a favorite."
msgstr "Гэты статус ўжо знаходзіцца ў ліку ўлюблёных."
#. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
#. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
msgid "Could not create favorite."
msgstr "Немагчыма стварыць улюблёны запіс."
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
msgid "That status is not a favorite."
msgstr "Гэты статус не зьяўляецца ўлюблёным."
#. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
#. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
msgid "Could not delete favorite."
msgstr "Немагчыма выдаліць улюблёны запіс."
#. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
msgid "Could not follow user: profile not found."
msgstr "Немагчыма сачыць за карыстальнікам: профіль ня знойдзены."
#. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr "Немагчыма сачыць за карыстальнікам: %s ужо знаходзіцца ў Вашым сьпісе."
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
msgid "Could not unfollow user: User not found."
msgstr "Немагчыма сачыць за карыстальнікам: карыстальнік ня знойдзены."
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
msgid "You cannot unfollow yourself."
msgstr "Вы ня можаце перастаць сачыць за самім сабой."
#. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
msgstr "Неабходна падаць два слушных ідэнтыфікатары ці мянушкі."
#. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
msgid "Could not determine source user."
msgstr "Немагчыма вызначыць крынічнага карыстальніка."
#. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
msgid "Could not find target user."
msgstr "Немагчыма знайсьці мэтавага карыстальніка."
#. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "Такое імя карыстальніка ўжо выкарыстоўваецца. Паспрабуйце іншае."
#. TRANS: Client error in form for group creation.
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "Няслушнае імя карыстальніка."
#. TRANS: Client error in form for group creation.
#. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr "Няслушны URL-адрас хатняй старонкі."
#. TRANS: Client error in form for group creation.
#. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
msgstr "Поўнае імя занадта доўгае (максымальна 255 сымбаляў)."
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
#. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
#. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
#. TRANS: Form validation error in New application form.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
#, php-format
msgid "Description is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
msgstr[0] "Апісаньне занадта доўгае (максымальна %d сымбаль)."
msgstr[1] "Апісаньне занадта доўгае (максымальна %d сымбалі)."
#. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
#. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
msgstr "Знаходжаньне занадта доўгае (максымальна 255 сымбаляў)."
#. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
#. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
#, php-format
msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
msgstr[0] "Зашмат псэўданімаў! Максымальна дазволена %d."
msgstr[1] "Зашмат псэўданімаў! Максымальна дазволена %d."
#. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
msgstr "Няслушны псэўданім: «%s»."
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
#. TRANS: %s is the alias that is already in use.
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
#. TRANS: %s is the already used alias.
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
#, php-format
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
msgstr "Псэўданім «%s» ўжо выкарыстоўваецца. Паспрабуйце іншы."
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
#. TRANS: Group edit form validation error.
msgid "Alias can't be the same as nickname."
msgstr "Псэўданім ня можа супадаць з мянушкай."
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
msgid "Group not found."
msgstr "Група ня знойдзеная."
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "Вы ўжо зьяўляецеся ўдзельнікам гэтай групы."
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
msgstr "Вы былі заблякаваныя ў гэтай групе адміністратарам."
#. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
msgstr "Немагчыма далучыць карыстальніка %1$s да групы %2$s."
#. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "Вы не зьяўляецеся ўдзельнікам гэтай групы."
#. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
msgstr "Немагчыма выдаліць карыстальніка %1$s з групы %2$s."
#. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
#, php-format
msgid "%s's groups"
msgstr "Групы %s"
#. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
#, php-format
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
msgstr "Групы %1$s, удзельнікам якіх зьяўляецца %2$s."
#. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
#. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
#. TRANS: %s is a nickname.
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "Групы %s"
#. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "групы на %s"
#. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "Вы павінны быць адміністратарам каб рэдагаваць групу."
#. TRANS: Server error displayed when group update fails.
#. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
msgid "Could not update group."
msgstr "Немагчыма абнавіць групу."
#. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
#. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
msgid "Could not create aliases."
msgstr "Немагчыма стварыць псэўданімы."
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr ""
"Імя карыстальніка павінна ўтрымліваць толькі малыя літары і лічбы, без "
"прагалаў."
#. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
#. TRANS: Group create form validation error.
msgid "Alias cannot be the same as nickname."
msgstr "Псэўданім ня можа супадаць з мянушкай."
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
msgid "List not found."
msgstr "Сьпіс ня знойдзены."
#. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
msgstr "Вы ня можаце абнавіць сьпіс, які Вам не належыць."
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
msgid "An error occured."
msgstr "Адбылася памылка."
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
msgstr "Вы ня можаце выдаліць сьпіс, які Вам не належыць."
#. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
msgid "The specified user is not a member of this list."
msgstr "Пазначаны карыстальнік не ўваходзіць у гэты сьпіс."
#. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
msgid "You are not allowed to add members to this list."
msgstr "Вам не дазволена дадаваць удзельнікаў у гэты сьпіс."
#. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
msgid "You must specify a member."
msgstr "Вам неабходна пазначыць удзельніка."
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
msgid "You are not allowed to remove members from this list."
msgstr "Вам не дазволена выдаляць удзельнікаў з гэтага сьпісу."
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
msgstr ""
"Удзельнік, якога Вы спрабуеце выдаліць с а сьпісу, не зьяўляецца ўдзельнікам."
#. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
msgid "A list must have a name."
msgstr "Сьпіс павінен мець назву."
#. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
msgstr "Пазначаны карыстальнік не зьяўляецца падпісчыкам гэтага сьпісу."
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
msgid "You are not subscribed to this list."
msgstr "Вы не падпісаны на гэты сьпіс."
#. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
msgid "Upload failed."
msgstr "Немагчыма загрузіць."
#. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
msgid "Invalid request token or verifier."
msgstr "Няслушны запыт ключа ці пацьверджаньня."
#. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
msgid "No oauth_token parameter provided."
msgstr "Н е пададзены парамэтар oauth_token."
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
msgid "Invalid request token."
msgstr "Няслушны ключ запыту."
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
msgid "Request token already authorized."
msgstr "Ключ запыту ўжо аўтарызаваны."
#. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
msgid "Invalid nickname / password!"
msgstr "Няслушнае імя ці пароль!"
#. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
msgid "Database error inserting oauth_token_association."
msgstr "Памылка базы зьвестак падчас даданьня oauth_token_association."
#. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
#. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
#. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
#. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
#. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
#. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
#. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Нечаканая адпраўка формы."
#. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
msgid "An application would like to connect to your account"
msgstr "Дастасаваньне жадае далучыцца да Вашага рахунку"
#. TRANS: Fieldset legend.
msgid "Allow or deny access"
msgstr "Дазволіць ці забараніць доступ"
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
#. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid ""
"An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
"account data. You should only give access to your %4$s account to third "
"parties you trust."
msgstr ""
"Дастасаваньне прасіць магчымасьць <strong>%3$s</strong> зьвестак Вашага "
"рахунку %4$s. Вам неабходна даваць доступ да Вашага рахунку %4$s толькі тым "
"дастасаваньням, якім Вы давяраеце."
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
#. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
#. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
"Дастасаваньне <strong>%1$s</strong> ад <strong>%2$s</strong> прасіць "
"магчымасьць <strong>%3$s</strong> зьвестак Вашага рахунку %4$s. Вам "
"неабходна даваць доступ да Вашага рахунку %4$s толькі тым дастасаваньням, "
"якім Вы давяраеце."
#. TRANS: Fieldset legend.
msgctxt "LEGEND"
msgid "Account"
msgstr "Рахунак"
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
#. TRANS: Field label on account registration page.
#. TRANS: Field label on group edit form.
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
msgid "Nickname"
msgstr "Мянушка"
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
#. TRANS: Field label on login page.
#. TRANS: Field label on account registration page.
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
#. TRANS: by an external application.
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Allow"
msgstr "Дазволіць"
#. TRANS: Form instructions.
msgid "Authorize access to your account information."
msgstr "Дазволіць доступ да інфармацыі ў Вашым рахунку."
#. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
msgid "Authorization canceled."
msgstr "Аўтарызацыя адмененая."
#. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
#. TRANS: %s is an OAuth token.
#, php-format
msgid "The request token %s has been revoked."
msgstr "Ключ запыту %s быў адкліканы."
#. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
msgid "You have successfully authorized the application"
msgstr "Вы пасьпяхова аўтарызавалі дастасаваньне"
#. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
msgid ""
"Please return to the application and enter the following security code to "
"complete the process."
msgstr ""
"Калі ласка, вярніцеся да дастасаваньня і ўвядзіце наступны код бясьпекі, каб "
"скончыць працэс."
#. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
#. TRANS: %s is the authorised application name.
#, php-format
msgid "You have successfully authorized %s"
msgstr "Вы пасьпяхова аўтарызавалі %s"
#. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
#. TRANS: %s is the authorised application name.
#, php-format
msgid ""
"Please return to %s and enter the following security code to complete the "
"process."
msgstr ""
"Калі ласка, вярніцеся да %s і ўвядзіце наступны код бясьпекі, каб скончыць "
"працэс."
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
#. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Гэты мэтад патрабуе POST ці DELETE."
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "Вы ня можаце выдаляць статус іншых карыстальнікаў."
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
#. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
#. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
msgid "No such notice."
msgstr "Няма такога запісу."
#. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
#. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
#. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
msgid "HTTP method not supported."
msgstr "HTTP-мэтад не падтрымліваецца."
#. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
#. TRANS: %s is the requested output format.
#, php-format
msgid "Unsupported format: %s."
msgstr "Непадтрымліваемы фармат: %s."
#. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
msgid "Status deleted."
msgstr "Статус выдалены."
#. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
msgid "No status with that ID found."
msgstr "Ня знойдзены статус з такім ідэнтыфікатарам."
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
msgid "Can only delete using the Atom format."
msgstr "Магчыма выдаліць толькі з выкарыстаньнем фармату Atom."
#. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
msgid "Cannot delete this notice."
msgstr "Немагчыма выдаліць гэты запіс."
#. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
#, php-format
msgid "Deleted notice %d"
msgstr "Паведамленьне %d выдаленае"
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
msgstr "Кліент павінен падаць парамэтар 'status' с а значэньнем."
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
#. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
#, php-format
msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
msgstr[0] ""
"Гэта занадта доўгае паведамленьне. Максымальны памер складае %d сымбаль."
msgstr[1] ""
"Гэта занадта доўгае паведамленьне. Максымальны памер складае %d сымбалі."
#. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
msgid "Parent notice not found."
msgstr "Бацькоўскі запіс ня знойдзены."
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
#, php-format
msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
msgstr[0] ""
"Максымальны памер запісу складае %d сымбаль, уключаючы URL-адрас укладаньня."
msgstr[1] ""
"Максымальны памер запісу складае %d сымбалі, уключаючы URL-адрас укладаньня."
#. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
#. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
msgid "Unsupported format."
msgstr "Непадтрымліваемы фармат."
#. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
msgstr "%1$s / Улюблёныя ад %2$s"
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
#. TRANS: %3$s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s абнаўляе ўлюблёныя паводле %2$s / %3$s."
#. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
#. TRANS: %s is the error message.
#, php-format
msgid "Could not generate feed for list - %s"
msgstr "Немагчыма стварыць стужку для сьпісу: %s"
#. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
msgstr "%1$s / Абнаўленьні, якія ўзгадваюць %2$s"
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
#. TRANS: %3$s is a user's full name.
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s абнавіў гэты адказ на абнаўленьні ад %2$s / %3$s."
#. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
#. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
#, php-format
msgid "%s public timeline"
2011-08-30 18:50:01 +09:00
msgstr "%s публічная стужка паведамленьняў"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "%s абнаўленьняў ад у с і х !"
#. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
msgid "Unimplemented."
msgstr "Н е рэалізавана."
#. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
#, php-format
msgid "Repeated to %s"
msgstr "Паўторана для %s"
#. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
#. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
#, php-format
msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s запісы якія былі паўтораныя на %2$s / %3$s."
#. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
#. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
#, php-format
msgid "Repeats of %s"
msgstr "Паўторы за %s"
#. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
#, php-format
msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
msgstr "%1$s запісы, якія былі паўтораныя %2$s / %3$s."
#. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %s is the tag.
#. TRANS: Title for first page of notices with tags.
#. TRANS: %s is the tag.
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
msgstr "Запісы з тэгам %s"
#. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
#. TRANS: Tag feed description.
#. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
msgstr "Абнаўленьні з тэгам %1$s на %2$s!"
#. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
msgid "Only the user can add to their own timeline."
2011-08-30 18:50:01 +09:00
msgstr "Толькі карыстальнік можа дадаваць ва уласную стужку паведамленьняў."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
msgstr "Прыймаць толькі AtomPub для стужак Atom."
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
msgid "Atom post must not be empty."
msgstr "Паведамленьне Atom ня можа быць пустым."
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
msgid "Atom post must be well-formed XML."
msgstr "Паведамленьне Atom павінна быць добра сфармаваным XML."
#. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
msgid "Atom post must be an Atom entry."
msgstr "Atom-паведамленьне павінна быць а б 'ектам Atom."
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
msgid "Can only handle POST activities."
msgstr "Магчымая апрацоўка толькі POST-актыўнасьці."
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
#. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
#, php-format
msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
msgstr "Немагчыма апрацаваць актыўнасьць а б 'екта тыпу «%s»."
#. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
#. TRANS: %d is the notice ID (number).
#, php-format
msgid "No content for notice %d."
msgstr "Няма зьместу ў запісу %d."
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
#. TRANS: %s is the notice URI.
#, php-format
msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
msgstr "Абвяшчэньне з URI «%s» ужо існуе."
#. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
msgid "API method under construction."
msgstr "Мэтад API знаходзіцца ў распрацоўцы."
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
msgid "User not found."
msgstr "Карыстальнік ня знойдзены."
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "Вы павінны ўвайсьці ў сыстэму, каб пакінуць групу."
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
2011-08-30 18:50:01 +09:00
#. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
#. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgid "No such group."
msgstr "Няма такой групы."
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
msgid "No nickname or ID."
msgstr "Няма мянушкі ці ідэнтыфікатара."
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
msgid "Must be logged in."
msgstr "Трэба ўвайсьці ў сыстэму."
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
#. TRANS: being a group administrator.
msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
msgstr ""
"Толькі адміністратар групы можа зацьвердзіць ці адхіліць запыты на "
"далучэньне."
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
#. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
msgid "Must specify a profile."
msgstr "Трэба пазначыць профіль."
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
#. TRANS: %s is a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
msgstr "%s не зьяўляецца мадэратарам чаргі для гэтай групы."
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
msgstr "Унутраная памылка: не атрымана ні «скасаваць» ці «адмяніць»"
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
msgid "Internal error: received both cancel and abort."
msgstr "Унутраная памылка: атрымана і «скасаваць» і «адмяніць»."
#. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
#, php-format
msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
msgstr ""
"Немагчыма скасаваць запыт для карыстальніка %1$s на далучэньне да групы %2$s."
#. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
#, php-format
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s's request for %2$s"
msgstr "Запыт %1$s на %2$s"
#. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
msgid "Join request approved."
msgstr "Запыт на далучэньне зацьверджаны."
#. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
msgid "Join request canceled."
msgstr "Запыт на далучэньне адхілены."
#. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
msgstr "%s ня знаходзіцца ў чарзе на мадэрацыю для Вашых падпісак."
#. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
#, php-format
msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
msgstr ""
"Немагчыма скасаваць ці зацьвердзіць запыт для карыстальніка %1$s на "
"далучэньне да групы %2$s."
#. TRANS: Title for subscription approval ajax return
#. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
#, php-format
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s's request"
msgstr "Запыт %1$s"
#. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
msgid "Subscription approved."
msgstr "Падпіска зацьверджаная."
#. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
msgid "Subscription canceled."
msgstr "Падпіска скасаваная."
#. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
msgstr "Запісы %1$s былі дададзеныя да ўлюблёных на %2$s"
#. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
msgid "Cannot add someone else's subscription."
msgstr "Немагчыма дадаць падпіску іншага карыстальніка."
#. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
msgid "Can only handle favorite activities."
msgstr "Магчымая апрацоўка толькі актыўнасьці ўлюблёных."
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
msgid "Can only fave notices."
msgstr "Можна толькі дадаваць абвяшчэньні ва ўлюблёныя."
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
msgid "Unknown notice."
msgstr "Невядомы запіс."
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
msgid "Already a favorite."
msgstr "Ужо ва ўлюблёных."
#. TRANS: Title for group membership feed.
#. TRANS: %s is a username.
#, php-format
msgid "Group memberships of %s"
msgstr "Удзел у групах %s"
#. TRANS: Subtitle for group membership feed.
#. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
msgstr "Групы %1$s ў якіх знаходзяцца на %2$s"
#. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
msgid "Cannot add someone else's membership."
msgstr "Немагчыма дадаць удзел іншаму карыстальніку."
#. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
msgid "Can only handle join activities."
msgstr "Магчымая апрацоўка толькі актыўнасьць далучэньня."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
msgid "Unknown group."
msgstr "Невядомая група."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
msgid "Already a member."
msgstr "Ужо ўдзельнік."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
msgid "Blocked by admin."
msgstr "Заблякаваны адміністратарам."
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
msgid "No such favorite."
msgstr "Няма такога ўлюблёнага запісу."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
msgid "Cannot delete someone else's favorite."
msgstr "Немагчыма выдаліць з чужога сьпісу ўлюблёных."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
msgid "Not a member."
msgstr "Н е зьяўляецца ўдзельнікам."
#. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
msgid "Cannot delete someone else's membership."
msgstr "Немагчыма выдаліць чужы удзел."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
#. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
#, php-format
msgid "No such profile id: %d."
msgstr "Няма такога ідэнтыфікатара профілю: %d."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
#. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
#, php-format
msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
msgstr "Профіль %1$d не падпісаны на профіль %2$d."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
msgid "Cannot delete someone else's subscription."
msgstr "Немагчыма выдаліць чужую падпіску."
#. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
msgstr "Людзі %1$s падпісаныя на %2$s"
#. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
msgid "Can only handle Follow activities."
msgstr "Магчымая апрацоўка толькі наступных актыўнасьцяў."
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
msgid "Can only follow people."
msgstr "Магчыма сачыць толькі за людзьмі."
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
#. TRANS: %s is the unknown profile ID.
#, php-format
msgid "Unknown profile %s."
msgstr "Невядомы профіль %s."
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
#. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
#, php-format
msgid "Already subscribed to %s."
msgstr "Ужо падпісаны на %s."
#. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
msgid "No such attachment."
msgstr "Няма такога далучэньня."
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
msgid "No nickname."
msgstr "Няма мянушкі."
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
msgid "No size."
msgstr "Няма памеру."
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
msgid "Invalid size."
msgstr "Няслушны памер."
#. TRANS: Title for avatar upload page.
msgid "Avatar"
msgstr "Аватара"
#. TRANS: Instruction for avatar upload page.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
#, php-format
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"Вы можаце загрузіць уласную аватару. Максымальны памер файла складае %s."
#. TRANS: Avatar upload page form legend.
#. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
#. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
msgid "Avatar settings"
msgstr "Устаноўкі аватара"
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
#. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
msgid "Original"
msgstr "Арыгінальныя"
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
#. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
msgid "Preview"
msgstr "Папярэдні прагляд"
#. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
#. TRANS: Button text for user account deletion.
#. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
#. TRANS: Button text for deleting a group.
#. TRANS: Button text to delete a list.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
#. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Upload"
msgstr "Загрузіць"
#. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Crop"
msgstr "Выразаць"
#. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
msgid "No file uploaded."
msgstr "Ніякіх файлаў не загружана."
#. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
msgstr "Выберыце квадратны абшар выявы для Вашай аватары."
#. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
#. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
msgid "Lost our file data."
msgstr "Страчаныя зьвесткі пра файл."
#. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
msgid "Avatar updated."
msgstr "Аватара абноўленая."
#. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "Немагчыма абнавіць аватару."
#. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
msgid "Avatar deleted."
msgstr "Аватара выдаленая."
#. TRANS: Title for backup account page.
#. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
msgid "Backup account"
msgstr "Рэзэрвовая копія"
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
msgid "Only logged-in users can backup their account."
msgstr ""
2011-09-26 07:01:00 +09:00
"Толькі карыстальнікі, якія увайшлі ў сыстэму, могуць зрабіць рэзэрвовую "
"копію і х рахунку."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
msgid "You may not backup your account."
msgstr "Вы ня можаце стварыць рэзэрвовую копію свайго рахунку."
#. TRANS: Information displayed on the backup account page.
msgid ""
"You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
"\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
"an incomplete backup; private account information like email and IM "
"addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
"are not backed up."
msgstr ""
"Вы можаце стварыць рэзэрвовую копію зьвестак Вашага рахунку ў фармаце <a "
"href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Гэта "
"экспэрымэнтальная магчымасьць і яна прадстаўляе няпоўную копію; прыватная "
"інфармацыя рахунку, напрыклад, адрас электроннай пошты і IM-адрасы ня будуць "
"скапіяваныя. Дадаткова, загружаныя файлы і непасрэдныя паведамленьні таксама "
"ня будуць скапіяваныя."
#. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Backup"
msgstr "Рэзэрвовая копія"
#. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
msgid "Backup your account."
msgstr "Рэзэрвовае капіяваньне Вашага рахунку."
#. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
msgid "You already blocked that user."
msgstr "Вы ўжо заблякавалі гэтага карыстальніка."
#. TRANS: Title for block user page.
#. TRANS: Legend for block user form.
#. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
msgid "Block user"
msgstr "Заблякаваць карыстальніка"
#. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
"Вы ўпэўнены, што жадаеце заблякаваць гэтага карыстальніка? Пасьля гэтага ён "
"будзе ад В а с адпісаны і ён ня зможа падпісацца ў будучыні, а Вам ня будуць "
"прыходзіць паведамленьні пра яго @-адказы."
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
#. TRANS: Button label on the delete group form.
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
msgid "No"
msgstr "Н е "
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
msgid "Do not block this user."
msgstr "Н е блякаваць гэтага карыстальніка."
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
#. TRANS: Button label on the delete group form.
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
#. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
msgid "Block this user."
msgstr "Заблякаваць гэтага карыстальніка."
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
msgid "Failed to save block information."
msgstr "Памылка захаваньня інфармацыі пра блякаваньне."
#. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %s is a group nickname.
#, php-format
msgid "%s blocked profiles"
msgstr "%s заблякаваныя профілі"
#. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
#, php-format
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
msgstr "%1$s заблякаваныя профілі, старонка %2$d"
#. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
msgstr "Сьпіс карыстальнікаў заблякаваных ад далучэньня да гэтай групы."
#. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
msgid "Unblock user from group"
msgstr "Разблякаваць карыстальніка ў гэтай групе"
#. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Unblock"
msgstr "Разблякаваць"
#. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
msgid "Unblock this user"
msgstr "Разблякаваць гэтага карыстальніка"
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
#, php-format
msgid "Post to %s"
msgstr "Даслаць у %s"
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
#. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
#, php-format
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s left group %2$s"
msgstr "%1$s пакінуў групу %2$s"
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
msgid "No profile ID in request."
msgstr "Няма ідэнтыфікатара профілю ў запыце."
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
#. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
#. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
msgid "No profile with that ID."
msgstr "Няма профілю з такім ідэнтыфікатарам."
#. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
msgctxt "TITLE"
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Адпісаны"
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
msgid "No confirmation code."
msgstr "Няма коду пацьверджаньня."
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "Код пацьверджаньня ня знойдзены."
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "Гэты код пацьверджаньня не для В а с !"
#. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
#, php-format
msgid "Unrecognized address type %s"
msgstr "Невядомы тып адрасу %s"
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
#. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Гэты адрас ужо пацьверджаны."
#. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
msgid "Could not update user IM preferences."
msgstr "Немагчыма абнавіць налады сэрвісу імгненных паведамленьняў."
#. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
msgid "Could not insert user IM preferences."
msgstr "Немагчыма ўставіць налады сэрвісу імгненных паведамленьняў."
#. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
#. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
msgid "Could not delete address confirmation."
msgstr "Немагчыма выдаліць пацьверджаньне адрасу."
#. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
msgid "Confirm address"
msgstr "Пацьвердзіць адрас"
#. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
#. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
#, php-format
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "Адрас «%s» быў пацьверджаны для Вашага рахунка."
2011-08-21 04:30:04 +09:00
#. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
msgid "Conversation"
msgstr "Размова"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Стужка размовы (стужкі актыўнасьці JSON)"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Стужка размовы (RSS 2.0)"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for conversation page.
#. TRANS: Title for page that shows a notice.
msgctxt "TITLE"
msgid "Notice"
msgstr "Заўвага"
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
msgid "Only logged-in users can delete their account."
2011-09-26 07:01:00 +09:00
msgstr ""
"Толькі карыстальнікі, якія увайшлі ў сыстэму, могуць выдаляць свае рахункі."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
msgid "You cannot delete your account."
msgstr "Вы ня можаце выдаліць Ваш рахунак."
#. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
msgid "I am sure."
msgstr "Я ўпэўнены."
#. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
#, php-format
msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
msgstr "Вы павінны напісаць «%s» менавіта ў полі."
#. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
msgid "Account deleted."
msgstr "Рахунак выдалены."
#. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
#. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
msgid "Delete account"
msgstr "Выдаліць рахунак"
#. TRANS: Form text for user deletion form.
msgid ""
"This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
"server."
msgstr ""
"Гэта прывядзе да <strong>поўнага выдаленьня</strong> зьвестак пра Ваш "
"рахунак з гэтага сэрвэра."
#. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
#. TRANS: %s is a URL to the backup page.
#, php-format
msgid ""
"You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
"deletion."
msgstr ""
"Настойліва рэкамэндуем Вам, <a href=\"%s\">стварыць рэзэрвовую копію "
"зьвестак</a> перад выдаленьнем."
#. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
#. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
msgid "Confirm"
msgstr "Пацьвердзіць"
#. TRANS: Input title for the delete account field.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
#, php-format
msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
msgstr "Увядзіце «%s» каб пацьвердзіць, што Вы жадаеце выдаліць Ваш рахунак."
#. TRANS: Button title for user account deletion.
2011-08-21 04:30:04 +09:00
msgid "Permanently delete your account."
2011-08-30 18:50:01 +09:00
msgstr "Выдаліць Ваш рахунак назаўсёды."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
msgid "You must be logged in to delete an application."
msgstr "Вы павінны ўвайсьці ў сыстэму, каб выдаліць дастасаваньне."
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
msgid "Application not found."
msgstr "Дастасаваньне не было знойдзенае."
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
#. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
msgid "You are not the owner of this application."
msgstr "Вы не зьяўляецеся ўладальнікам гэтага дастасаваньня."
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr "Узьнікла праблема з ключом Вашай сэсіі."
#. TRANS: Title for delete application page.
#. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
msgid "Delete application"
msgstr "Выдаліць дастасаваньне"
#. TRANS: Confirmation text on delete application page.
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
"Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць гэтае дастасаваньне? Гэта ачысьціць у с е "
"зьвесткі пра дастасаваньне з базы зьвестак, уключаючы ўсе існуючыя злучэньні "
"карыстальніка."
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
msgid "Do not delete this application."
msgstr "Н е выдаляйце гэтае дастасаваньне."
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
msgid "Delete this application."
msgstr "Выдаліць гэтае дастасаваньне."
#. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
msgid "You must be logged in to delete a group."
msgstr "Вам неабходна ўвайсьці ў сыстэму каб выдаліць групу."
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
msgid "You are not allowed to delete this group."
msgstr "Вам не дазволена выдаліць гэтую групу."
#. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
#. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
#, php-format
msgid "Could not delete group %s."
msgstr "Немагчыма выдаліць групу %s."
#. TRANS: Message given after deleting a group.
#. TRANS: %s is the deleted group's name.
#, php-format
msgid "Deleted group %s"
msgstr "Група %s выдаленая"
#. TRANS: Title of delete group page.
#. TRANS: Form legend for deleting a group.
msgid "Delete group"
msgstr "Выдаліць групу"
#. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
msgid ""
"Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
"the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
"will still appear in individual timelines."
msgstr ""
"Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць гэтую групу? Гэта выдаліць у с е зьвесткі "
"пра групу з базы зьвестак, без магчымасьці аднаўленьня. Публічныя "
2011-08-30 18:50:01 +09:00
"паведамленьні ў гэтай групе застануцца ў асабістых стужках паведамленьняў."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
msgid "Do not delete this group."
msgstr "Н е выдаляць гэтую групу."
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
msgid "Delete this group."
msgstr "Выдаліць гэтую групу."
#. TRANS: Instructions for deleting a notice.
msgid ""
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Вы назаўсёды выдаляеце паведамленьне. Калі гэта будзе зроблена, гэтае "
"дзеяньне ня можа быць адмененае."
#. TRANS: Page title when deleting a notice.
#. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
msgid "Delete notice"
msgstr "Выдаліць паведамленьне"
#. TRANS: Message for the delete notice form.
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць гэта паведамленьне?"
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
msgid "Do not delete this notice."
msgstr "Н е выдаляць гэтае паведамленьне."
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
msgid "Delete this notice."
msgstr "Выдаліць гэтае паведамленьне."
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
msgid "You cannot delete users."
msgstr "Вы ня можаце выдаляць карыстальнікаў."
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
msgid "You can only delete local users."
msgstr "Вы можаце выдаляць толькі лякальных карыстальнікаў."
#. TRANS: Title of delete user page.
msgctxt "TITLE"
msgid "Delete user"
msgstr "Выдаліць карыстальніка"
#. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
msgid "Delete user"
msgstr "Выдаліць карыстальніка"
#. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
"Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць гэтага карыстальніка? Гэта ачысьціць у с е "
"зьвесткі пра карыстальніка з базы зьвестак без магчымасьці аднаўленьня."
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
msgid "Do not delete this user."
msgstr "Н е выдаляць гэтага карыстальніка."
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
msgid "Delete this user."
msgstr "Выдаліць гэтага карыстальніка."
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
msgid "This notice is not a favorite!"
msgstr "Гэтае паведамленьне не зьяўляецца ўлюблёным!"
#. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
msgid "Add to favorites"
msgstr "Дадаць ва ўлюблёныя"
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
#. TRANS: %s is the non-existing document.
#, php-format
msgid "No such document \"%s\"."
msgstr "Няма такога дакумэнта «%s»."
2011-10-10 22:58:00 +09:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Home"
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Галоўная старонка"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgctxt "MENU"
msgid "Docs"
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Дакумэнтацыя"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
msgctxt "MENU"
msgid "Help"
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Дапамога"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgid "Getting started"
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Пачатак працы"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
msgctxt "MENU"
msgid "About"
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Пра"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgid "About this site"
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Інфармацыя пра гэты сайт"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
msgctxt "MENU"
msgid "FAQ"
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Частыя пытаньні"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgid "Frequently asked questions"
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Частыя пытаньні"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
#. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
msgctxt "MENU"
msgid "Contact"
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Кантакты"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgid "Contact info"
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Кантактная інфармацыя"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgctxt "MENU"
msgid "Tags"
msgstr "Тэгі"
msgid "Using tags"
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Выкарыстоўваемыя тэгі"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Groups"
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Групы"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgid "Using groups"
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Выкарыстоўваемыя групы"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgctxt "MENU"
msgid "API"
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "API"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgid "RESTful API"
msgstr ""
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for "Edit application" form.
#. TRANS: Form legend.
msgid "Edit application"
msgstr "Рэдагаваць дастасаваньне"
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
msgid "You must be logged in to edit an application."
msgstr "Вы павінны ўвайсьці ў сыстэму, каб рэдагаваць дастасаваньне."
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
msgid "No such application."
msgstr "Няма такога дастасаваньня."
#. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
msgid "Use this form to edit your application."
msgstr "Выкарыстоўвайце гэтую форму для рэдагаваньня Вашага дастасаваньня."
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
msgid "Name is required."
msgstr "Патрабуецца імя."
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
msgstr "Імя занадта доўгае (максымальна 255 сымбаляў)."
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
msgid "Name already in use. Try another one."
msgstr "Імя карыстальніка ўжо выкарыстоўваецца. Паспрабуйце іншае."
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
msgid "Description is required."
msgstr "Апісаньне абавязковае."
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
msgid "Source URL is too long."
msgstr "Крынічны URL-адрас занадта доўгі."
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
msgid "Source URL is not valid."
msgstr "Крынічны URL-адрас няслушны."
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
msgid "Organization is required."
msgstr "Арганізацыя абавязковая."
#. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
msgstr "Назва арганізацыі занадта доўгая (максымальна 255 сымбаляў)."
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
msgid "Organization homepage is required."
msgstr "Хатняя старонка арганізацыі абавязковая."
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
msgid "Callback is too long."
msgstr "Зваротны адрас занадта вялікі."
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
msgid "Callback URL is not valid."
msgstr "Зваротны URL-адрас няслушны."
#. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
msgid "Could not update application."
msgstr "Немагчыма абнавіць дастасаваньне."
#. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
#, php-format
msgid "Edit %s group"
msgstr "Рэдагаваць групу %s"
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "Вам неабходна ўвайсьці ў сыстэму каб стварыць групу."
#. TRANS: Form instructions for group edit form.
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "Выкарыстоўвайце гэтую форму для рэдагаваньня групы."
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "Няслушны псэўданім: «%s»"
#. TRANS: Group edit form success message.
#. TRANS: Edit list form success message.
msgid "Options saved."
msgstr "Налады захаваныя."
#. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
#. TRANS: %s is a list.
#, php-format
msgid "Delete %s list"
msgstr "Выдаліць сьпіс %s"
#. TRANS: Title for edit list page.
#. TRANS: %s is a list.
#. TRANS: Form legend for list edit form.
#. TRANS: %s is a list.
#, php-format
msgid "Edit list %s"
msgstr "Рэдагаваць сьпіс %s"
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
msgid "No tagger or ID."
msgstr "Няма тэгаў ці ідэнтыфікатараў."
#. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
msgid "Not a local user."
msgstr "Н е лякальны карыстальнік."
#. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
msgstr "К а б рэдагаваць гэты тэг, Вам неабходна быць яго стваральнікам."
#. TRANS: Form instruction for edit list form.
msgid "Use this form to edit the list."
msgstr "Выкарыстоўвайце гэтую форму для рэдагаваньня сьпісу."
#. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
msgid "Delete aborted."
msgstr "Выдаленьне скасаванае."
#. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
msgid ""
"Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
"membership records. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Выдаленьне гэтага тэгу прывядзе да поўнага выдаленьня ўсіх падпісак і "
"запісаў удзельнікаў. Вы жадаеце працягваць?"
#. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
msgid "Invalid tag."
msgstr "Няслушны тэг."
#. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
#. TRANS: %s is the already present tag.
#, php-format
msgid "You already have a tag named %s."
msgstr "Вы ўжо маеце тэг з назвай %s."
#. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
msgid ""
"Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
"subscriptions to it. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Налада публічных тэгаў як прыватных поўнасьцю выдаліць у с е існуючыя падпіскі "
"на і х . Вы жадаеце працягваць?"
#. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
msgid "Could not update list."
msgstr "Немагчыма абнавіць сьпіс."
#. TRANS: Title for e-mail settings.
msgid "Email settings"
msgstr "Налады электроннай пошты"
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "Кіраваньне атрыманьнем электронных лістоў ад %%site.name%%."
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
msgid "Email address"
msgstr "Адрас электроннай пошты"
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "Цяперашні пацьверджаны адрас электроннай пошты."
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
#. TRANS: Button text to untag a profile.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
"Чакае пацьверджаньня гэтага адрасу. Праверце Вашую паштовую скрыню (і папку "
"для спаму!) ці атрымалі Вы паведамленьне з далейшымі інструкцыямі."
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
#. TRANS: organization.
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
msgstr "Адрас электроннай пошты, напрыклад, «UserName@example.org»"
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
#. TRANS: Button text to tag a profile.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
msgid "Incoming email"
msgstr "Уваходзячая пошта"
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Я жадаю разьмясьціць запіс праз электронную пошту."
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
msgid "Send email to this address to post new notices."
msgstr "Дашліце электронны ліст на гэты адрас каб разьмясьціць новыя запісы."
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr ""
"Стварыць новы адрас электроннай пошты для дасылкі запісаў. Адмяняе стары "
"адрас."
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
msgid ""
"To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
"on this server:"
msgstr ""
"К а б дасылаць запісы праз электронную пошту, нам неабходна стварыць унікальны "
"адрас электроннай пошты для В а с на гэтым сэрвэры:"
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
msgctxt "BUTTON"
msgid "New"
msgstr "Новы"
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
msgid "Email preferences"
msgstr "Налады электроннай пошты"
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr "Паведамляць мне пра новых падпісчыкаў праз электронную пошту."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
msgstr ""
"Дасылаць мне электронны ліст, калі хто-небудзь дадасьць мой запіс ва "
"ўлюблёныя."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr ""
"Дасылаць мне электронны ліст, калі хто-небудзь дашле мне асабістае "
"паведамленьне."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
msgstr "Дасылаць мне электронны ліст, калі хто-небудзь дашле мне «@-адказ»."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
msgstr "Дазволіць сябрам падштурхоўваць мяне і дасылаць мне электронныя лісты."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "Публікаваць MicroID для майго адрасу электроннай пошты."
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
msgid "Email preferences saved."
msgstr "Налады электроннай пошты захаваныя."
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
msgid "No email address."
msgstr "Няма адрасу электроннай пошты."
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
msgid "Cannot normalize that email address."
msgstr "Немагчыма нармалізаваць гэты адрас электроннай пошты."
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Няслушны адрас электроннай пошты."
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
msgid "That is already your email address."
msgstr "Гэта ўжо Ваш адрас электроннай пошты."
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "Гэты адрас электроннай пошты ўжо належыць іншаму карыстальніку."
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
msgid "Could not insert confirmation code."
msgstr "Немагчыма ўставіць код пацьверджаньня."
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Код пацьверджаньня быў дасланы на дададзены Вамі адрас электроннай пошты. "
"Праверце Вашую скрыню з уваходзячай поштай (і скрыню с а спамам!), каб "
"знайсьці код і інструкцыі па яго выкарыстаньню."
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "Няма чакаючых пацьверджаньняў да скасаваньня."
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
msgid "That is the wrong email address."
msgstr "Гэта няслушны адрас электроннай пошты."
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
msgid "Could not delete email confirmation."
msgstr "Немагчыма выдаліць пацьверджаньне электроннай пошты."
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
msgid "Email confirmation cancelled."
msgstr "Пацьверджаньне электроннай пошты скасаванае."
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
msgid "That is not your email address."
msgstr "Гэта не Ваш адрас электроннай пошты."
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
msgid "The email address was removed."
msgstr "Адрас электроннай пошты быў выдалены."
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
msgid "No incoming email address."
msgstr "Няма ўваходзячага адрасу электроннай пошты."
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
msgid "Could not update user record."
msgstr "Немагчыма абнавіць інфармацыю пра карыстальніка."
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "Уваходзячы адрас электроннай пошты выдалены."
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
msgid "New incoming email address added."
msgstr "Новы ўваходзячы адрас электроннай пошты дададзены."
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr "Гэтае паведамленьне ўжо знаходзіцца ў ліку ўлюблёных!"
#. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
msgid "Disfavor favorite."
msgstr "Выдаліць з улюблёных."
#. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
#. TRANS: Title for favourited notices section.
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
msgid "Popular notices"
msgstr "Папулярныя запісы"
#. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
msgstr "Папулярныя запісы, старонка %d"
#. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
msgid "The most popular notices on the site right now."
msgstr "Самыя папулярныя запісы на сайце ў цяперашні час."
#. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr "Улюблёныя запісы зьяўляюцца на гэтай старонцы, але такіх пакуль няма."
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
msgstr ""
"Дадайце першы запіс да ўлюблёных, націснуўшы на адпаведную кнопку каля "
"запісу, які спадабаўся."
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
#. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
"Чаму б не [зарэгістраваць рахунак](%%action.register%%) і першым дадаць "
"запіс да ўлюблёных!"
#. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is a user's nickname.
#. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
#. TRANS: %s is a username.
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
msgstr "Улюблёныя запісы %s"
#. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
#, php-format
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
msgstr "Абнаўленьні улюблёныя %1$s на %2$s!"
#. TRANS: Page title for first page of featured users.
#. TRANS: Title for featured users section.
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
msgid "Featured users"
msgstr "Вядомыя карыстальнікі"
#. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
msgstr "Вядомыя карыстальнікі, старонка %d"
#. TRANS: Description on page displaying featured users.
#, php-format
msgid "A selection of some great users on %s."
msgstr "Выбар вядомых карыстальнікаў на %s."
#. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
msgid "No notice ID."
msgstr "Няма ідэнтыфікатара запісу."
#. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
msgid "No notice."
msgstr "Няма запісу."
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
msgid "No attachments."
msgstr "Няма далучэньняў."
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
#. TRANS: that could not be found.
msgid "No uploaded attachments."
msgstr "Няма загружаных далучэньняў."
#. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
msgid "No such file."
msgstr "Няма такога файла."
#. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
msgid "Cannot read file."
msgstr "Немагчыма прачытаць файл."
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
msgid "Invalid role."
msgstr "Няслушная роля."
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
msgid "This role is reserved and cannot be set."
msgstr "Гэтая роля зарэзэрваваная і ня можа быць устаноўленая."
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
msgid "You cannot grant user roles on this site."
msgstr "Вы ня можаце прызначыць карыстальніку ролю на гэтым сайце."
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
msgid "User already has this role."
msgstr "Карыстальнік ужо мае гэтую ролю."
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
#. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
msgid "No profile specified."
msgstr "Профіль не пазначаны."
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
msgid "No group specified."
msgstr "Група не пазначаная."
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
msgid "Only an admin can block group members."
msgstr "Толькі адміністратар можа заблякаваць удзельнікаў групы."
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
msgid "User is already blocked from group."
msgstr "Карыстальнік ужо заблякаваны ў групе."
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
msgid "User is not a member of group."
msgstr "Карыстальнік не зьяўляецца ўдзельнікам групы."
#. TRANS: Title for block user from group page.
#. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
msgid "Block user from group"
msgstr "Заблякаваць карыстальніка ў групе"
#. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
#. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
#, php-format
msgid ""
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
msgstr ""
"Вы ўпэўнены, што жадаеце заблякаваць карыстальніка «%1$s» у групе «%2$s»? Ён "
"будзе выдалены з групы, ня зможа пакідаць паведамленьні, і падпісвацца на "
"групу ў будучыні."
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
msgid "Do not block this user from this group."
msgstr "Н е блякаваць гэтага карыстальніка ў гэтай групе."
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
msgid "Block this user from this group."
msgstr "Заблякаваць гэтага карыстальніка ў гэтай групе."
#. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
msgid "Database error blocking user from group."
msgstr "Памылка базы зьвестак падчас блякаваньня карыстальніка ў гэтай групе."
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
msgid "No ID."
msgstr "Няма ідэнтыфікатара."
#. TRANS: Title for group logo settings page.
#. TRANS: Group logo form legend.
msgid "Group logo"
msgstr "Лягатып групы"
#. TRANS: Instructions for group logo page.
#. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
#, php-format
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"Вы можаце загрузіць лягатып Вашай групы. Максымальны памер файла складае %s."
#. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
msgid "Upload"
msgstr "Загрузіць"
#. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
msgid "Crop"
msgstr "Абрэзаць"
#. TRANS: Form instructions on the group logo page.
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
msgstr "Выберыце квадратны абшар выявы для Вашага лягатыпу."
#. TRANS: Form success message after updating a group logo.
msgid "Logo updated."
msgstr "Лягатып абноўлены."
#. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
msgid "Failed updating logo."
msgstr "Немагчыма абнавіць лягатып."
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %s is the name of the group.
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr "Удзельнікі групы %s"
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
#, php-format
msgid "%1$s group members, page %2$d"
msgstr "Удзельнікі групы %1$s, старонка %2$d"
#. TRANS: Page notice for group members page.
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "Сьпіс удзельнікаў гэтай групы."
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
msgid "Only the group admin may approve users."
msgstr "Толькі адміністратар групы можа зацьвердзіць карыстальніка."
#. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
#. TRANS: %s is the name of the group.
#, php-format
msgid "%s group members awaiting approval"
msgstr "Удзельнікі групы %s чакаюць зацьверджаньня"
#. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
#, php-format
msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
msgstr "Удзельнікі групы %1$s чакаюць зацьверджаньня, старонка %2$d"
#. TRANS: Page notice for group members page.
msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
msgstr ""
"Сьпіс карыстальнікаў, якія чакаюць зацьверджаньня далучэньня да гэтай групы."
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#, php-format
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
msgstr "Абнаўленьні ад удзельнікаў %1$s на %2$s!"
#. TRANS: Title for first page of the groups list.
msgctxt "TITLE"
msgid "Groups"
msgstr "Групы"
#. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
#. TRANS: %d is the page number.
#, php-format
msgctxt "TITLE"
msgid "Groups, page %d"
msgstr "Групы, старонка %d"
#. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
#. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
#, php-format
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
"%%%)!"
msgstr ""
"Групы на сайце %%%%site.name%%%% дазваляюць Вам шукаць і зносіцца з людзьмі "
"з падобнымі інтарэсамі. Пасьля далучэньня да групы, Вы зможаце дасылаць "
"паведамленьні ўсім іншым удзельнікам групы з дапамогай сынтаксісу «!"
"groupname». Н е бачыце групу да спадобы? Паспрабуйце [знайсьці яе](%%%%action."
"groupsearch%%%%) ці [стварыць уласную](%%%%action.newgroup%%%%)!"
#. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
#. TRANS: Link text on group page to create a new group.
#. TRANS: Form legend for group edit form.
msgid "Create a new group"
msgstr "Стварыць новую групу"
#. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
#, php-format
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
2011-08-15 23:32:26 +09:00
"Пошук групаў на %%site.name%% па назьве, месцазнаходжаньні ці апісаньні. "
"Падзяляйце словы прагаламі; яны павінны ўтрымліваць 3 ці болей сымбаляў."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for page where groups can be searched.
msgid "Group search"
msgstr "Пошук групы"
#. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
#. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
#. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
#. TRANS: Output when there are no results for a search.
msgid "No results."
msgstr "Вынікаў няма."
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
#, php-format
msgid ""
"If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
"action.newgroup%%) yourself."
msgstr ""
"Калі Вы ня можаце знайсьці групу, якая В а с цікавіць, Вы можаце [яе стварыць]"
"(%%action.newgroup%%) самастойна."
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
"Чаму б не [стварыць рахунак](%%action.register%%) і [групу](%%action.newgroup"
"%%) самастойна!"
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
msgid "Only an admin can unblock group members."
msgstr "Толькі адміністратар можа разблякаваць удзельнікаў групы."
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
msgid "User is not blocked from group."
msgstr "Карыстальнік не заблякаваны ў групе."
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
#. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
msgid "Error removing the block."
msgstr "Немагчыма разблякаваць."
#. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
msgid "IM settings"
msgstr "Налады IM"
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2011-08-30 18:50:01 +09:00
#, php-format
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgid ""
2011-08-21 04:30:04 +09:00
"You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
"Configure your addresses and settings below."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgstr ""
2011-08-30 18:50:01 +09:00
"Вы можаце дасылаць ці атрымліваць абвешчаньні праз [сыстэму імгненных "
"паведамленьняў](%%doc.im%%). Наладзьце Вашыя адрасы і ўстаноўкі ніжэй."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
msgid "IM is not available."
msgstr "IM недаступны."
#. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
#, php-format
msgid "Current confirmed %s address."
msgstr "Цяперашні пацьверджаны адрас %s."
#. TRANS: Form note in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
#, php-format
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
"with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
msgstr ""
"Чаканьне пацьверджаньня гэтага адрасу. Праверце Ваш рахунак %1$s на "
"наяўнасьць паведамленьня з далейшымі інструкцыямі. (Вы дадалі %2$s у Ваш "
"сьпіс сяброў?)"
#. TRANS: Field label for IM address.
msgid "IM address"
msgstr "І M-адрас"
#. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
#, php-format
msgid "%s screenname."
msgstr "Мянушка %s."
#. TRANS: Header for IM preferences form.
msgid "IM Preferences"
msgstr "Налады IM"
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
msgid "Send me notices"
msgstr "Дасылаць мне абвяшчэньні"
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
msgid "Post a notice when my status changes."
msgstr "Дасылаць абвяшчэньні пры зьмене майго статусу."
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
msgstr "Дасылаць мне адказы людзей, на якіх я не падпісаны."
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
msgid "Publish a MicroID"
msgstr "Апублікаваць MicroID"
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
msgid "Could not update IM preferences."
msgstr "Немагчыма абнавіць налады імгненных паведамленьняў."
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
#. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
msgid "Preferences saved."
msgstr "Налады захаваныя."
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
msgid "No screenname."
msgstr "Няма мянушкі."
#. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
msgid "No transport."
msgstr "Няма транспарту."
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
msgid "Cannot normalize that screenname."
msgstr "Немагчыма нармалізаваць гэтую мянушку."
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
msgid "Not a valid screenname."
msgstr "Няслушная мянушка."
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
msgid "Screenname already belongs to another user."
msgstr "Мянушка ўжо належыць іншаму карыстальніку."
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
msgstr "Код пацьверджаньня быў дасланы на дададзены Вамі адрас IM."
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "Гэта няслушны IM-адрас."
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
msgid "Could not delete confirmation."
msgstr "Немагчыма выдаліць пацьверджаньне."
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
msgid "IM confirmation cancelled."
msgstr "Пацьверджаньне IM скасаванае."
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
msgid "That is not your screenname."
msgstr "Гэта ня Вашая мянушка."
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
msgid "The IM address was removed."
msgstr "Адрас IM быў выдалены."
#. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
#, php-format
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Уваходзячыя для %1$s — старонка %2$d"
#. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
#. TRANS: %s is the user's nickname.
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "Уваходныя для %s"
#. TRANS: Instructions for user inbox page.
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
"Гэта Вашая скрыня ўваходзячых паведамленьняў, тут знаходзяцца атрыманыя "
"прыватныя паведамленьні."
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
msgid "Invites have been disabled."
msgstr "Запрашэньні былі адключаныя."
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
#, php-format
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
msgstr ""
"Вам неабходна ўвайсьці ў сыстэму, каб запрашаць іншых карыстальнікаў "
"выкарыстоўваць %s."
#. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
#. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
#, php-format
msgid "Invalid email address: %s."
msgstr "Няслушны адрас электроннай пошты: %s."
#. TRANS: Page title when invitations have been sent.
msgid "Invitations sent"
msgstr "Запрашэньні дасланыя"
#. TRANS: Page title when inviting potential users.
msgid "Invite new users"
msgstr "Запрасіць новых карыстальнікаў"
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
#. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
#. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
#. TRANS: Followed by a bullet list.
msgid "You are already subscribed to this user:"
msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
msgstr[0] "Вы ўжо падпісаны на гэтага карыстальніка:"
msgstr[1] "Вы ўжо падпісаны на гэтых карыстальнікаў:"
#. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
#. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
#, php-format
msgctxt "INVITE"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
#. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
#. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
msgid_plural ""
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
msgstr[0] ""
"Гэта а с о б а , якая ўжо зьяўляецца карыстальнікам, і на якую Вы аўтаматычна "
"падпісаліся:"
msgstr[1] ""
"Гэтыя асобы, якія ўжо зьяўляюцца карыстальнікамі, і на якіх Вы аўтаматычна "
"падпісаліся:"
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
#. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
#. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
msgid "Invitation sent to the following person:"
msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
msgstr[0] "Запрашэньне дасланае наступнай а с о б е :"
msgstr[1] "Запрашэньні дасланыя наступным асобам:"
#. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
#. TRANS: people to join a StatusNet site.
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
"Вы будзеце праінфармаваны, калі Вашыя запрашэньні будуць прынятыя, і "
"запрошаныя будуць зарэгістраваныя на сайце. Дзякуй Вам за дапамогу ў росьце "
"супольнасьці!"
#. TRANS: Form instructions.
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце гэтую форму для запрашэньня Вашых сяброў і калегаў на гэты "
"сэрвіс."
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
#. TRANS: the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "%1$s запрасіў В а с далучыцца да яго на %2$s"
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
msgid "You must be logged in to join a group."
msgstr "Вам неабходна ўвайсьці на сайт, каб далучыцца да групы."
#. TRANS: Title for join group page after joining.
#, php-format
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s joined group %2$s"
msgstr "%1$s далучыўся да групы %2$s"
#. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
msgid "Unknown error joining group."
msgstr "Невядомая памылка падчас далучэньня да групы."
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
msgid "You are not a member of that group."
msgstr "Вы не зьяўляецеся ўдзельнікам гэтай групы."
#. TRANS: User admin panel title
msgctxt "TITLE"
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
msgid "License for this StatusNet site"
msgstr "Ліцэнзія для гэтага сайту StatusNet"
#. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
msgid "Invalid license selection."
msgstr "Няслушны выбар ліцэнзіі."
#. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
msgid ""
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
"license."
msgstr ""
"Вы мусіце пазначыць уладальніка аўтарскіх правоў падчас выкарыстаньня "
"ліцэнзіі «Усе правы абароненыя»."
#. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
msgstr "Няслушная назва ліцэнзіі. Максымальная даўжыня — 255 сымбаляў."
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
msgid "Invalid license URL."
msgstr "Няслушны URL-адрас ліцэнзіі."
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
msgid "Invalid license image URL."
msgstr "Няслушны URL-адрас выявы ліцэнзіі."
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
msgstr "URL-адрас ліцэнзіі павінен быць пустым, ці слушным."
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
msgid "License image must be blank or valid URL."
msgstr "Выява ліцэнзіі павінна быць пустым, ці слушным URL-адрасам."
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
msgid "License selection"
msgstr "Выбар ліцэнзіі"
#. TRANS: License option in the license admin panel.
#. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
msgid "Private"
msgstr "Прыватнае"
#. TRANS: License option in the license admin panel.
msgid "All Rights Reserved"
msgstr "У с е правы абароненыя"
#. TRANS: License option in the license admin panel.
msgid "Creative Commons"
msgstr "Creative Commons"
#. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
msgid "Select a license."
msgstr "Выберыце ліцэнзію."
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
msgid "License details"
msgstr "Падрабязнасьці ліцэнзіі"
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
msgid "Owner"
msgstr "Уладальнік"
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
msgstr "Імя ўладальніка зьместу сайта (калі ўжываецца)."
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
msgid "License Title"
msgstr "Назва ліцэнзіі"
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
msgid "The title of the license."
msgstr "Назва ліцэнзіі."
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
msgid "License URL"
msgstr "URL-адрас ліцэнзіі"
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
msgid "URL for more information about the license."
msgstr "URL-адрас для атрыманьня дадатковай інфармацыі пра ліцэнзію."
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
msgid "License Image URL"
msgstr "URL-адрас выявы ліцэнзіі"
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
msgid "URL for an image to display with the license."
msgstr "URL-адрас выявы для паказу з ліцэнзіяй."
#. TRANS: Button title in the license admin panel.
msgid "Save license settings."
msgstr "Захаваць налады ліцэнзіі."
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Няслушнае імя карыстальніка ці пароль."
#. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
#. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
msgstr "Памылка ўстаноўкі карыстальніка. Верагодна Вы не аўтарызаваны."
#. TRANS: Page title for login page.
msgid "Login"
msgstr "Увайсьці"
#. TRANS: Form legend on login page.
msgid "Login to site"
msgstr "Увайсьці на сайт"
#. TRANS: Field label on login page.
msgid "Username or email address"
msgstr "Імя карыстальніка/карыстальніцы альбо адрас электроннай пошты:"
#. TRANS: Checkbox label label on login page.
#. TRANS: Checkbox label on account registration page.
msgid "Remember me"
msgstr "Запамятаць мяне"
#. TRANS: Checkbox title on login page.
#. TRANS: Checkbox title on account registration page.
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr "Аўтаматычны ўваход у будучыні; не для агульнадаступных кампутараў!"
#. TRANS: Button text for log in on login page.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Login"
msgstr "Увайсьці"
#. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "Страцілі ці забылі пароль?"
#. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
"Па прычынах бясьпекі, калі ласка, увядзіце Вашае імя і пароль зноў, перад "
"тым як зьмяняць Вашыя налады."
#. TRANS: Form instructions on login page.
msgid "Login with your username and password."
msgstr "Увайсьці з Вашым іменем і паролем."
#. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
#. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
#, php-format
msgid ""
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
msgstr ""
"Яшчэ ня маеце імя карыстальніка? [зарэгістраваць](%%action.register%%) новы "
"рахунак."
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
msgid "Only an admin can make another user an admin."
msgstr ""
"Толькі адміністратар можа зрабіць іншага карыстальніка адміністратарам."
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
#. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
#, php-format
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
msgstr "%1$s ужо зьяўляецца адміністратарам групы «%2$s»."
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
#. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
#, php-format
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
msgstr "Немагчыма атрымаць запіс прыналежнасьці %1$s да групы %2$s."
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
#. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
#, php-format
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
msgstr "Немагчыма зрабіць %1$s адміністратарам групы %2$s."
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
msgid "No current status."
msgstr "Няма цяперашняга статусу."
#. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
msgid "New application"
msgstr "Новае дастасаваньне"
#. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
msgid "You must be logged in to register an application."
msgstr "Вы павінны ўвайсьці ў сыстэму, каб зарэгістраваць дастасаваньне."
#. TRANS: Form instructions for registering a new application.
msgid "Use this form to register a new application."
msgstr "Выкарыстоўвайце гэтую форму для рэгістрацыі новага дастасаваньня."
#. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
msgid "Source URL is required."
msgstr "Неабходны URL-адрас крыніцы."
#. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
msgid "Could not create application."
msgstr "Немагчыма стварыць дастасаваньне."
#. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
msgid "Invalid image."
msgstr "Няслушная выява."
#. TRANS: Title for form to create a group.
msgid "New group"
msgstr "Новая група"
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
msgid "You are not allowed to create groups on this site."
msgstr "Вам не дазволена ствараць групы на гэтым сайце."
#. TRANS: Form instructions for group create form.
msgid "Use this form to create a new group."
msgstr "Выкарыстоўвайце гэтую форму для стварэньня новай групы."
#. TRANS: Page title for new direct message page.
#. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
msgid "New message"
msgstr "Новае паведамленьне"
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
#. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
msgid "You cannot send a message to this user."
msgstr "Вы ня можаце дасылаць паведамленьні гэтаму карыстальніку."
#. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
msgid "No content!"
msgstr "Няма зьместу!"
#. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
msgid "No recipient specified."
msgstr "Н е пададзены атрымальнік."
#. TRANS: Page title after sending a direct message.
msgid "Message sent"
msgstr "Паведамленьне дасланае"
#. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
#. TRANS: %s is the direct message recipient.
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
#. TRANS: %s is the name of the other user.
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent."
msgstr "Дасланае непасрэднае паведамленьне да %s."
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
msgid "Ajax Error"
msgstr "Памылка Ajax"
#. TRANS: Page title for sending a new notice.
#. TRANS: Title for form to send a new notice.
msgctxt "TITLE"
msgid "New notice"
msgstr "Новы запіс"
#. TRANS: Page title after sending a notice.
msgid "Notice posted"
msgstr "Запіс дасланы"
#. TRANS: Instructions for Notice search page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Пошук запісаў па і х зьместу на %%site.name%%. Падзяляйце ўмовы пошуку "
"прагаламі; яны павінны мець ня менш 3 сымбаляў."
#. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
msgid "Text search"
msgstr "Пошук тэксту"
#. TRANS: Test in RSS notice search.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
#, php-format
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
msgstr "Вынікі пошуку для «%1$s» на %2$s"
#. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains a Markdown link.
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"Станьце першым, хто [што-небудзь дашле па гэтай тэме](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%s)!"
#. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains Markdown links.
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"Чаму не [стварыць рахунак](%%%%action.register%%%%) і быць першым хто [што-"
"небудзь дашле па гэтай тэме](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
#. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
#, php-format
msgid "Updates with \"%s\""
msgstr "Абнаўленьні з «%s»"
#. TRANS: RSS notice search feed description.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
#, php-format
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
msgstr "Абнаўленьні, якія адпавядаюць умовам пошуку «%1$s» на %2$s."
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
msgid ""
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
"address yet."
msgstr ""
"Гэты карыстальнік не дазволіў сябе «падштурхоўваць», ці яшчэ не пацьвердзіў "
"ці не падаў адрас сваёй электроннай пошты."
#. TRANS: Page title after sending a nudge.
msgid "Nudge sent"
msgstr "«Штуршок» дасланы"
#. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
msgid "Nudge sent!"
msgstr "«Штуршок» дасланы!"
#. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
msgid "You must be logged in to list your applications."
msgstr ""
"Вы павінны ўвайсьці ў сыстэму, каб праглядаць сьпіс сваіх дастасаваньняў."
#. TRANS: Page title for OAuth applications
msgid "OAuth applications"
msgstr "Дастасаваньні OAuth"
#. TRANS: Page instructions for OAuth applications
msgid "Applications you have registered"
msgstr "Дастасаваньні, якія Вы зарэгістравалі"
#. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
msgstr "Вы яшчэ не зарэгістравалі ніводнага дастасаваньня."
#. TRANS: Title for OAuth connection settings.
msgid "Connected applications"
msgstr "Далучаныя дастасаваньні"
#. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
msgid "The following connections exist for your account."
msgstr "Наступныя злучэньні існуюць для Вашага рахунку."
#. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
msgid "You are not a user of that application."
msgstr "Вы не зьяўляецеся карыстальнікам гэтага дастасаваньня."
#. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
#. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
#, php-format
msgid "Unable to revoke access for application: %s."
msgstr "Немагчыма скасаваць доступ для дастасаваньня: %s."
#. TRANS: Success message after revoking access for an application.
#. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
#, php-format
msgid ""
"You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
"with %2$s."
msgstr ""
"Вы пасьпяхова скасавалі доступ для %1$s і ключ доступу пачынаецца з %2$s."
#. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
msgstr "Вы не дазволілі дастасаваньням выкарыстоўваць Ваш рахунак."
#. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
#. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
#, php-format
msgid ""
"Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
"this instance of StatusNet."
msgstr ""
"Вы распрацоўшчык? [Зарэгіструйце кліенцкае дастасаваньне OAuth](%s) для "
"выкарыстаньня з гэтым сайтам StatusNet."
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
#. TRANS: %s is a path.
#, php-format
msgid "\"%s\" not found."
msgstr "«%s» ня знойдзены."
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
#. TRANS: %s is a notice.
#, php-format
msgid "Notice %s not found."
msgstr "Запіс %s ня знойдзены."
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
#. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
msgid "Notice has no profile."
msgstr "Запіс ня мае профілю."
#. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
#. TRANS: Title of the page that shows a notice.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
msgstr "Статус %1$s на %2$s"
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
#. TRANS: %d is an attachment ID.
#, php-format
msgid "Attachment %s not found."
msgstr "Далучэньне %s ня знойдзенае."
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
#. TRANS: %s is a path.
#, php-format
msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
msgstr "«%s» не падтрымліваецца для oembed-запытаў."
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
#, php-format
msgid "Content type %s not supported."
msgstr "Тып зьместу %s не падтрымліваецца."
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
#, php-format
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
msgstr "Дазволеныя толькі URL-адрасы %s праз звычайны пратакол HTTP."
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
msgid "Not a supported data format."
msgstr "Такі фармат зьвестак не падтрымліваецца."
2011-09-26 07:01:00 +09:00
#. TRANS: Page title for profile settings.
msgid "Old school UI settings"
2011-11-12 01:14:38 +09:00
msgstr "Налады інтэрфэйсу ў старым стылі"
2011-09-26 07:01:00 +09:00
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Калі Вы жадаеце «старым чынам», Вы можаце пазначыць гэта тут."
2011-09-26 07:01:00 +09:00
#. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
msgid "Settings saved."
msgstr "Налады захаваныя."
msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Толькі рэжым струменя (без абмеркаваньняў) ў стужцы падзеяў"
2011-09-26 07:01:00 +09:00
msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Паказаць старонку абмеркаваньня ў выглядзе гіерархічных дрэваў"
2011-09-26 07:01:00 +09:00
msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Паказаць мянушкі (не поўныя імёны) у стужцы падзеяў"
2011-09-26 07:01:00 +09:00
#. TRANS: Button text to save a list.
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
msgid "People Search"
msgstr "Пошук людзей"
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
msgid "Notice Search"
msgstr "Пошук запісаў"
2011-09-26 07:01:00 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
#. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
msgid "Already logged in."
msgstr "Ужо ўвайшлі ў сыстэму."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
msgid "No user ID specified."
msgstr "Н е пазначаны ідэнтыфікатар карыстальніка."
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
msgid "No login token specified."
msgstr "Н е пазначаны ключ уваходу."
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
msgid "No login token requested."
msgstr "Ключ уваходу не запытаны."
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
msgid "Invalid login token specified."
msgstr "Пазначаны няслушны ключ уваходу."
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
msgid "Login token expired."
msgstr "Тэрмін дзеяньня ключа ўваходу скончыўся."
#. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
#, php-format
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Выходзячыя для %1$s — старонка %2$d"
#. TRANS: Title for first page of outbox.
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
msgstr "Выходзячыя для %s"
#. TRANS: Instructions for outbox.
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr ""
"Гэта Вашыя выходзячыя паведамленьні, тут знаходзяцца асабістыя "
"паведамленьні, якія Вы дасылалі раней."
#. TRANS: Title for page where to change password.
msgctxt "TITLE"
msgid "Change password"
msgstr "Зьмяніць пароль"
#. TRANS: Instructions for page where to change password.
msgid "Change your password."
msgstr "Зьмяніць Ваш пароль."
#. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
#. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
msgid "Password change"
msgstr "Зьмена паролю"
#. TRANS: Field label on page where to change password.
msgid "Old password"
msgstr "Стары пароль"
#. TRANS: Field label on page where to change password.
#. TRANS: Field label for password reset form.
msgid "New password"
msgstr "Новы пароль"
#. TRANS: Field title on page where to change password.
#. TRANS: Field title on account registration page.
msgid "6 or more characters."
msgstr "6 ці болей сымбаляў."
#. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
msgctxt "LABEL"
msgid "Confirm"
msgstr "Пацьвердзіць"
#. TRANS: Field title on page where to change password.
#. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
#. TRANS: Field title on account registration page.
msgid "Same as password above."
msgstr "Той самы пароль, што і вышэй."
#. TRANS: Button text on page where to change password.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Change"
msgstr "Зьмяніць"
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "Пароль павінен утрымліваць 6 ці болей сымбаляў."
#. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролі не супадаюць."
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
msgid "Incorrect old password."
msgstr "Няслушны стары пароль."
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
msgid "Error saving user; invalid."
msgstr "Памылка захаваньня карыстальніка; няслушнае імя."
#. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
#. TRANS: could not be made because of a server error.
#. TRANS: Reset password form validation error message.
msgid "Cannot save new password."
msgstr "Немагчыма захаваць новы пароль."
#. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
msgid "Password saved."
msgstr "Пароль захаваны."
#. TRANS: Title for Paths admin panel.
msgid "Paths"
msgstr "Шляхі"
#. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
msgstr "Налады шляху і сэрвэра для гэтага сайта StatusNet"
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
#, php-format
msgid "Theme directory not readable: %s."
msgstr "Дырэкторыя тэмаў недаступная для чытаньня: %s."
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
#, php-format
msgid "Avatar directory not writable: %s."
msgstr "Дырэкторыя аватараў недаступная для запісу: %s."
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
#, php-format
msgid "Locales directory not readable: %s."
msgstr "Дырэкторыя лякалізацыяў недаступная для чытаньня: %s."
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
msgstr "Няслушны SSL-сэрвэр. Максымальная даўжыня — 255 сымбаляў."
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "Server"
msgstr "Сэрвэр"
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
msgid "Site's server hostname."
msgstr "Назва хосту сэрвэра сайта."
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
msgid "Site path."
msgstr "Шлях да сайту."
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "Locale directory"
msgstr "Дырэкторыя лякалізацыяў"
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
msgid "Directory path to locales."
msgstr "Шлях да дырэкторыі лякалізацыяў."
#. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
msgid "Fancy URLs"
msgstr "Кароткія URL-адрасы"
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
msgstr "Выкарыстоўваць кароткія URL-адрасы (больш чытальныя і запамінальныя)?"
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
msgctxt "LEGEND"
msgid "Theme"
msgstr "Афармленьне"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for themes."
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Сэрвэр афармленьняў."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to themes."
msgstr "Ўэб-шлях да афармленьняў."
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "SSL server"
msgstr "SSL-сэрвэр"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
msgstr "SSL-сэрвэр для афармленьняў (па змоўчваньні: SSL-сэрвэр)."
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "SSL path"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "SSL-шлях"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "SSL-шлях да тэмаў (па змоўчваньні: /theme/)."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "Directory"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Дырэкторыя"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where themes are located."
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Дырэкторыя, у якой знаходзяцца тэмы."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
msgid "Avatars"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Аватары"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "Avatar server"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Сэрвэр аватараў"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for avatars."
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Сэрвэр для аватараў."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "Avatar path"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Шлях да аватараў"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to avatars."
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Ўэб-шлях да аватараў."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "Avatar directory"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Дырэкторыя аватараў"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where avatars are located."
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Дырэкторыя, у якой знаходзяцца аватары."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
msgid "Attachments"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Далучэньні"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for attachments."
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Сэрвэр далучэньняў."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to attachments."
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Ўэб-шлях да далучэньняў."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for attachments on SSL pages."
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Сэрвэр для далучэньняў на SSL-старонках."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to attachments on SSL pages."
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Уэб-шлях для далучэньняў на SSL-старонках."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where attachments are located."
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Дырэкторыя, у якой знаходзяцца далучэньні."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
msgctxt "LEGEND"
msgid "SSL"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "SSL"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
#. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
msgid "Never"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Ніколі"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
msgid "Sometimes"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Часам"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
msgid "Always"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Заўсёды"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
msgid "Use SSL"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Выкарыстоўваць SSL"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "When to use SSL."
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Калі выкарыстоўваць SSL."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server to direct SSL requests to."
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Сэрвэр, на які перанакіроўваць SSL-запыты."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
2011-08-21 04:30:04 +09:00
msgid "Save path settings."
2011-08-30 18:50:01 +09:00
msgstr "Захаваць налады шляху."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Instructions for the "People search" page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
2011-08-15 23:32:26 +09:00
"Пошук людзей на %%site.name%% па імені, месцазнаходжаньні ці інтарэсах. "
"Падзяляйце словы прагаламі; яны павінны ўтрымліваць 3 ці болей сымбаляў."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
msgid "People search"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Пошук людзей"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for list page.
#. TRANS: %s is a list.
#, php-format
msgid "Public list %s"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Публічны сьпіс %s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for list page.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
#, php-format
msgid "Public list %1$s, page %2$d"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Публічны сьпіс %1$s, старонка %2$d"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Message for anonymous users on list page.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
#, php-format
msgid ""
"Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
"Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
"track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
msgstr ""
2011-08-15 23:32:26 +09:00
"Сьпісы — спосаб групоўкі падобных людзей на %%site.name%%, сэрвісе "
"[мікраблёгаў](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging), які працуе з "
"дапамогай вольнага праграмнага забесьпячэньня [StatusNet](http://status."
"net/). Вы можаце зь лёгкасьцю сачыць за тым, што яны робяць, падпісаўшыся на "
"стужку паведамленьняў гэтага сьпісу."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
msgid "No tagger."
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Няма аўтара тэга."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for list of people listed by the user.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
#, php-format
msgid "People listed in %1$s by %2$s"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Людзі пазначаныя ў сьпісе %1$s карыстальнікам %2$s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for list of people listed by the user.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
#, php-format
msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Людзі пазначаныя ў сьпісе %1$s карыстальнікам %2$s, старонка %3$d"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
#. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
msgid "Creator"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Аўтар"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
msgid "Private lists by you"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Вашыя асабістыя сьпісы"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
msgid "Public lists by you"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Вашыя публічныя сьпісы"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for lists by a user page.
msgid "Lists by you"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Вашыя сьпісы"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for lists by a user page.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "Lists by %s"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Сьпісы %s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for lists by a user page.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
#, php-format
msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Сьпісы %1$s, старонка %2$d"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
msgid "You cannot view others' private lists"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Вы ня можаце праглядаць прыватныя сьпісы іншых карыстальнікаў"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Mode selector label.
msgid "Mode"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Рэжым"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Link text to show lists for user %s.
#, php-format
msgid "Lists for %s"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Сьпісы для %s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend.
#. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
msgid "Select tag to filter"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Выберыце тэг для фільтраваньня"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Checkbox title.
msgid "Show private tags."
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Паказваць прыватныя тэгі."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Checkbox label to show public tags.
msgctxt "LABEL"
msgid "Public"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Публічныя"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Checkbox title.
msgid "Show public tags."
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Паказваць публічныя тэгі."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Submit button text for tag filter form.
#. TRANS: Submit button text on gallery action page.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Go"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Перайсьці"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
#. TRANS: %s is a tagger nickname.
2011-08-21 04:30:04 +09:00
#, php-format
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgid ""
"These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
"%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
2011-08-15 23:32:26 +09:00
"list's timeline."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgstr ""
2011-08-21 04:30:04 +09:00
"Тут пададзеныя сьпісы створаныя **%s**. Сьпісы — спосаб сартаваньня падобных "
2011-08-15 23:32:26 +09:00
"людзей на %%site.name%%, сэрвісе [мікраблёгаў](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Micro-blogging), які працуе з дапамогай вольнага праграмнага забесьпячэньня "
"[StatusNet](http://status.net/). Вы можаце зь лёгкасьцю сачыць за тым, што "
"яны робяць, падпісаўшыся на стужку паведамленьняў гэтага сьпісу."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
#. TRANS: %s is a tagger nickname.
#, php-format
msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "%s яшчэ не стварыў ніводнага [сьпісу](%%%%doc.lists%%%%)."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
#, php-format
msgid "Lists with %s in them"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Сьпісы, да якіх належыць %s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
#, php-format
msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Сьпісы з %1$s, старонка %2$d"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
#. TRANS: %s is a tagger nickname.
2011-08-21 04:30:04 +09:00
#, php-format
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgid ""
"These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
"site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
2011-08-15 23:32:26 +09:00
"list's timeline."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgstr ""
2011-08-21 04:30:04 +09:00
"Тут пададзеныя сьпісы для **%s**. Сьпісы — спосаб сартаваньня падобных "
"людзей на %%%%site.name%%%%, сэрвісе [мікраблёгаў](http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Micro-blogging), які працуе з дапамогай вольнага праграмнага "
"забесьпячэньня [StatusNet](http://status.net/). Вы можаце зь лёгкасьцю "
"сачыць за тым, што яны робяць, падпісаўшыся на стужку паведамленьняў гэтага "
"сьпісу."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
msgstr ""
2011-08-15 23:32:26 +09:00
"%s яшчэ не ўваходзіць ні ў які [сьпіс](%%%%doc.lists%%%%) іншых "
"карыстальнікаў."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Page title for list of list subscribers.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
#, php-format
msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Падпісаныя на сьпіс %1$s карыстальніка %2$s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Page title for list of list subscribers.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
#, php-format
msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Падпісаныя на сьпіс %1$s карыстальніка %2$s, старонка %3$d"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
#. TRANS: %s is a profile nickname.
#, php-format
msgid "Lists subscribed to by %s"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Сьпісы, на якія падпісаны %s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
#. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
#, php-format
msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Сьпісы, на якія падпісаны %1$s, старонка %2$d"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
#. TRANS: %s is a profile nickname.
#, php-format
msgid ""
"These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
"people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
"net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
"to the list's timeline."
msgstr ""
2011-08-15 23:32:26 +09:00
"Тут пададзеныя сьпісы, на якія падпісаны **%s**. Сьпісы — спосаб групоўкі "
"падобных людзей на %%site.name%%, сэрвісе [мікраблёгаў](http://en.wikipedia."
"org/wiki/Micro-blogging), які працуе з дапамогай вольнага праграмнага "
"забесьпячэньня [StatusNet](http://status.net/). Вы можаце зь лёгкасьцю "
"сачыць за тым, што яны робяць, падпісаўшыся на стужку паведамленьняў гэтага "
"сьпісу."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
msgctxt "plugin"
msgid "Disabled"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Выключаны"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
#. TRANS: Do not translate POST.
#. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
#. TRANS: Do not translate POST.
#. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
msgid "This action only accepts POST requests."
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Гэтае дзеяньне прымае толькі POST-запыты."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
msgid "You cannot administer plugins."
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Вы ня можаце кіраваць дапаўненьнямі."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
msgid "No such plugin."
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Няма такога дапаўненьня."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
msgctxt "plugin"
msgid "Enabled"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Уключаны"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
msgctxt "TITLE"
msgid "Plugins"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Дапаўненьні"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
msgid ""
"Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
"\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
"details."
msgstr ""
2011-08-15 23:32:26 +09:00
"Дадатковыя дапаўненьні можна ўключыць і наладжваць уручную. Глядзіце <a href="
"\"http://status.net/wiki/Plugins\">дакумэнтацыю</a>, каб атрымаць дадатковую "
"інфармацыю."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Admin form section header
msgid "Default plugins"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Дапаўненьні па змоўчваньні"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
msgid ""
"All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
msgstr ""
2011-08-15 23:32:26 +09:00
"У с е дапаўненьні па змоўчваньні былі адключаныя ў файле канфігурацыі сайта."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
#. TRANS: %s is a field name.
#, php-format
msgid "Unidentified field %s."
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Невядомае поле %s."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Page title.
msgctxt "TITLE"
msgid "Search results"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Вынікі пошуку"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
msgid "The search string must be at least 3 characters long."
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Радок пошуку павінен утрымліваць ня меней 3 сымбаляў."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Page title for profile settings.
msgid "Profile settings"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Налады профілю"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
2011-08-15 23:32:26 +09:00
"Вы можаце абнавіць Вашую асабістую інфармацыю ў профілі, каб людзі "
"даведаліся пра В а с болей."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Profile settings form legend.
msgid "Profile information"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Інфармацыя пра профіль"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
#. TRANS: Field title on account registration page.
#. TRANS: Field title on group edit form.
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "1-64 малых літараў ці лічбаў, без сымбаляў пунктуацыі і прагалаў."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
#. TRANS: Field label on account registration page.
#. TRANS: Field label on group edit form.
msgid "Full name"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Поўнае імя"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
#. TRANS: Field label on account registration page.
#. TRANS: Form input field label.
#. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
msgid "Homepage"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Хатняя старонка"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
#. TRANS: Field title on account registration page.
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "URL-адрас Вашай хатняй старонкі, блёгу ці профілю на іншым сайце."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
#. TRANS: biography (%d).
#. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
#. TRANS: biography (%d).
#, php-format
msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr[0] "Апішыце сябе і Вашыя зацікаўленасьці ўклаўшыся ў %d сымбаль."
msgstr[1] "Апішыце сябе і Вашыя зацікаўленасьці ўклаўшыся ў %d сымбалі."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
#. TRANS: Text area title on account registration page.
msgid "Describe yourself and your interests."
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Апішыце сябе і Вашыя зацікаўленасьці."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
#. TRANS: their biography.
#. TRANS: Text area label on account registration page.
msgid "Bio"
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgstr "Біяграфія"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
#. TRANS: Field label on account registration page.
#. TRANS: Field label on group edit form.
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
msgid "Location"
2011-08-21 04:30:04 +09:00
msgstr "Месцазнаходжаньне"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
#. TRANS: Field title on account registration page.
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
2011-08-21 04:30:04 +09:00
msgstr "Дзе Вы знаходзіцеся, напрыклад, «Горад, штат (вобласьць), краіна»."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
msgid "Share my current location when posting notices"
2011-08-21 04:30:04 +09:00
msgstr "Паказваць маё цяперашняе месцазнаходжаньне, падчас адпраўкі запісаў"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-08-30 18:50:01 +09:00
#. TRANS: Title for group tag cloud section.
#. TRANS: %s is a group name.
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgid "Tags"
2011-08-21 04:30:04 +09:00
msgstr "Тэгі"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
msgid ""
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated."
msgstr ""
2011-08-21 04:30:04 +09:00
"Тэгі для сябе (літары, лічбы, -, ., і _), падзеленыя коскай ці прагалам."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
msgid "Language"
2011-08-21 04:30:04 +09:00
msgstr "Мова"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
msgid "Preferred language."
2011-08-21 04:30:04 +09:00
msgstr "Мова, якім я аддаю перавагу."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
msgid "Timezone"
2011-08-21 04:30:04 +09:00
msgstr "Часавы пояс"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
msgid "What timezone are you normally in?"
2011-08-21 04:30:04 +09:00
msgstr "У якім часавым поясе Вы знаходзіцеся?"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
2012-03-12 06:11:12 +09:00
#, fuzzy
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgid ""
2012-03-12 06:11:12 +09:00
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgstr ""
2011-08-21 04:30:04 +09:00
"Аўтаматычна падпісвацца на тых, хто падпісаўся на мяне (найлепей для "
"робатаў)."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
msgid "Subscription policy"
2011-08-21 04:30:04 +09:00
msgstr "Правілы падпіскі"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Dropdown field option for following policy.
msgid "Let anyone follow me"
2011-08-21 04:30:04 +09:00
msgstr "Дазволіць усім сачыць за мной"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Dropdown field option for following policy.
msgid "Ask me first"
2011-08-21 04:30:04 +09:00
msgstr "Спачатку спытаць у мяне"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
msgstr ""
2011-08-21 04:30:04 +09:00
"Ці патрэбны Ваш дазвол іншым карыстальнікам, каб сачыць за Вашымі "
"абнаўленьнямі."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in profile settings.
msgid "Make updates visible only to my followers"
2011-08-21 04:30:04 +09:00
msgstr "Зрабіць абнаўленьні бачнымі толькі для тых, хто за мной сочыць"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
#. TRANS: characters for the biography (%d).
#. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
#, php-format
msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
2011-08-21 04:30:04 +09:00
msgstr[0] "Біяграфія занадта доўгая (максымальна %d сымбаль)."
msgstr[1] "Біяграфія занадта доўгая (максымальна %d сымбалі)."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
msgid "Timezone not selected."
2011-08-21 04:30:04 +09:00
msgstr "Часавы пояс ня выбраны."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
2011-08-21 04:30:04 +09:00
msgstr "Мова занадта доўгая (максымальна 50 сымбаляў)."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: %s is an invalid tag.
#. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
#. TRANS: %s is the invalid tag.
#. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
#. TRANS: %s is the invalid tag.
#, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\"."
2011-08-30 18:50:01 +09:00
msgstr "Няслушны тэг: «%s»."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
#. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
msgstr ""
2011-08-30 18:50:01 +09:00
"Немагчыма абнавіць карыстальніка для аўтаматычнай подпіскі ці умоваў "
"падпіскі."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
msgid "Could not save location prefs."
2011-08-30 18:50:01 +09:00
msgstr "Немагчыма захаваць налады месцазнаходжаньня."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
msgid "Could not save tags."
2011-08-30 18:50:01 +09:00
msgstr "Немагчыма захаваць тэгі."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
#. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
msgid "Restore account"
2011-08-30 18:50:01 +09:00
msgstr "Аднавіць рахунак"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
#. TRANS: %s is the page limit.
#, php-format
msgid "Beyond the page limit (%s)."
2011-08-30 18:50:01 +09:00
msgstr "Перавышанае абмежаваньне старонкі (%s)."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgid "Could not retrieve public timeline."
2011-08-30 18:50:01 +09:00
msgstr "Немагчыма вярнуць публічную стужку паведамленьняў."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
#. TRANS: %d is the page number.
#, php-format
msgid "Public timeline, page %d"
2011-08-30 18:50:01 +09:00
msgstr "Агульная стужка паведамленьняў, старонка %d"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for the first public timeline page.
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
msgid "Public timeline"
2011-08-30 18:50:01 +09:00
msgstr "Агульная стужка паведамленьняў"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
2011-08-30 18:50:01 +09:00
msgstr "Агульная стужка паведамленьняў (стужкі актыўнасьці JSON)"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
2011-08-30 18:50:01 +09:00
msgstr "Агульная стужка паведамленьняў (RSS 1.0)"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
2011-08-30 18:50:01 +09:00
msgstr "Агульная стужка паведамленьняў (RSS 2.0)"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2011-08-15 23:32:26 +09:00
msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
2011-08-30 18:50:01 +09:00
msgstr "Агульная стужка паведамленьняў (Atom)"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
#, php-format
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
msgstr ""
2011-08-30 18:50:01 +09:00
"Гэта агульная стужка паведамленьняў %%site.name%%, але ніхто яшчэ нічога не "
"даслаў."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
msgid "Be the first to post!"
2011-08-30 18:50:01 +09:00
msgstr "Дашліце што-небудзь першым!"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
2011-08-30 18:50:01 +09:00
"Чаму не [стварыць рахунак](%%action.register%%) і стаць першым, хто што-"
"небудзь дашле!"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
2011-08-30 18:50:01 +09:00
"Гэта %%site.name%%, сэрвіс [мікраблёгаў](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging), заснаваны на вольным праграмным забесьпячэньні [StatusNet](http://"
"status.net/). [Далучыцеся зараз](%%action.register%%), каб дзяліцца "
"паведамленьнямі пра сябе з сябрамі, роднымі і калегамі! ([Даведацца болей](%%"
"doc.help%%))"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
msgstr ""
2011-08-30 18:50:01 +09:00
"%%site.name%% — сэрвіс [мікраблёгаў](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging), заснаваны на вольным праграмным забесьпячэньні [StatusNet](http://"
"status.net/)."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
#, php-format
msgid "%s updates from everyone."
2011-08-30 18:50:01 +09:00
msgstr "%s абнаўленьняў ад у с і х ."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for public tag cloud.
msgid "Public tag cloud"
2011-08-30 18:50:01 +09:00
msgstr "Воблака публічных тэгаў"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "These are most popular recent tags on %s"
2011-09-11 23:54:08 +09:00
msgstr "Гэта самыя папулярныя апошнія тэгі на %s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
2011-09-11 23:54:08 +09:00
msgstr "Ніхто яшчэ не пакінуў запісаў з дапамогай [hashtag](%%doc.tags%%)."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
msgid "Be the first to post one!"
2011-09-11 23:54:08 +09:00
msgstr "Дашліце паведамленьне першым!"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
msgstr ""
2011-09-11 23:54:08 +09:00
"Чаму не [стварыць рахунак](%%action.register%%) і стаць першым, хто дашле "
"паведамленьне!"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
msgid "You are already logged in!"
2011-09-11 23:54:08 +09:00
msgstr "Вы ўжо ўвайшлі!"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
msgid "No such recovery code."
2011-09-11 23:54:08 +09:00
msgstr "Няма такога коду аднаўленьня."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
msgid "Not a recovery code."
2011-09-11 23:54:08 +09:00
msgstr "Гэта не код аднаўленьня."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
msgid "Recovery code for unknown user."
2011-09-11 23:54:08 +09:00
msgstr "Код аднаўленьня для невядомага карыстальніка."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
msgid "Error with confirmation code."
2011-09-11 23:54:08 +09:00
msgstr "Памылка з кодам пацьверджаньня."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
2011-09-11 23:54:08 +09:00
msgstr "Гэты код пацьверджаньня састарэў. Калі ласка, паспрабуйце яшчэ раз."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr ""
2011-09-11 23:54:08 +09:00
"Немагчыма абнавіць карыстальніка з пацьверджаным адрасам электроннай пошты."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Page notice for password recovery page.
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
2011-09-11 23:54:08 +09:00
"Калі Вы забылі ці страцілі Ваш пароль, Вы можаце атрымаць новы, даслаўшы "
"запыт на адрас электроннай пошты, які Вы пазначылі ў Вашым рахунку."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Page notice for password change page.
msgid "You have been identified. Enter a new password below."
2011-09-11 23:54:08 +09:00
msgstr "Вы былі ідэнтыфікаваны. Увядзіце новы пароль ніжэй."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
msgid "Password recovery"
2011-09-11 23:54:08 +09:00
msgstr "Аднаўленьне паролю"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
msgid "Nickname or email address"
2011-09-11 23:54:08 +09:00
msgstr "Імя карыстальніка альбо адрас электроннай пошты"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for field label on password recovery page.
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr ""
2011-09-11 23:54:08 +09:00
"Вашае імя на гэтым сэрвэры ці Ваш зарэгістраваны адрас электроннай пошты."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
msgid "Recover"
2011-09-11 23:54:08 +09:00
msgstr "Аднавіць"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Button text on password recovery page.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Recover"
2011-09-11 23:54:08 +09:00
msgstr "Аднавіць"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
msgid "Reset password"
2011-09-11 23:54:08 +09:00
msgstr "Ачысьціць пароль"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
msgid "Recover password"
2011-09-11 23:54:08 +09:00
msgstr "Аднавіць пароль"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
#. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
msgid "Password recovery requested"
2011-09-11 23:54:08 +09:00
msgstr "Запытанае аднаўленьне паролю"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
msgid "Password saved"
2011-09-11 23:54:08 +09:00
msgstr "Пароль захаваны"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for field label for password reset form.
msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
2011-09-11 23:54:08 +09:00
msgstr "6 ці болей сымбаляў, і не забывайце яго!"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Button text for password reset form.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Reset"
2011-09-11 23:54:08 +09:00
msgstr "Скінуць"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Form instructions for password recovery form.
msgid "Enter a nickname or email address."
2011-09-11 23:54:08 +09:00
msgstr "Увядзіце імя ці адрас электроннай пошты."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
msgstr ""
2011-09-11 23:54:08 +09:00
"Інструкцыі для аднаўленьня Вашага паролю былі дасланыя на адрас электроннай "
"пошты, пададзены падчас стварэньня Вашага рахунку."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
msgid "Unexpected password reset."
2011-09-11 23:54:08 +09:00
msgstr "Нечаканае скіданьне паролю."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
msgid "Password must be 6 characters or more."
2011-09-11 23:54:08 +09:00
msgstr "Пароль павінен утрымліваць 6 сымбаляў ці больш."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
msgid "Password and confirmation do not match."
2011-09-11 23:54:08 +09:00
msgstr "Пароль і пацьверджаньне не супадаюць."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
#. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
msgid "Error setting user."
2011-09-11 23:54:08 +09:00
msgstr "Памылка наладаў карыстальніка."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Success message for user after password reset.
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
2011-09-11 23:54:08 +09:00
msgstr "Новы пароль захаваны пасьпяхова. Цяпер вы ўвайшлі ў сыстэму."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
msgid "No id parameter."
2011-09-11 23:54:08 +09:00
msgstr "Няма парамэтру id."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
#. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
#, php-format
msgid "No such file \"%d\"."
2011-09-11 23:54:08 +09:00
msgstr "Няма такога файла «%d»."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
msgid "Sorry, only invited people can register."
2011-09-11 23:54:08 +09:00
msgstr "Прабачце, стварэньне рахункаў толькі па запрашэньні."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
msgid "Sorry, invalid invitation code."
2011-09-11 23:54:08 +09:00
msgstr "Прабачце, няслушны код запрашэньня."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
msgid "Registration successful"
2011-09-11 23:54:08 +09:00
msgstr "Рахунак створаны пасьпяхова"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for registration page.
msgctxt "TITLE"
msgid "Register"
2011-09-11 23:54:08 +09:00
msgstr "Стварыць рахунак"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
msgid "Registration not allowed."
2011-09-11 23:54:08 +09:00
msgstr "Стварэньне рахунку не дазволенае."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
msgstr ""
2011-09-11 23:54:08 +09:00
"Вы ня можаце стварыць рахунак, калі ня згодзіцеся з ліцэнзійным пагадненьнем."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
msgid "Email address already exists."
2011-09-11 23:54:08 +09:00
msgstr "Гэты адрас электроннай пошты ўжо выкарыстоўваецца."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
msgid "Invalid username or password."
2011-09-26 07:01:00 +09:00
msgstr "Няслушнае імя карыстальніка ці пароль."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Page notice on registration page.
msgid ""
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
"link up to friends and colleagues."
msgstr ""
2011-09-26 07:01:00 +09:00
"З дапамогай гэтай формы Вы можаце стварыць новы рахунак. Пасьля гэтага Вы "
"можаце дасылаць паведамленьні і зносіцца з сябрамі і калегамі."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
msgctxt "PASSWORD"
msgid "Confirm"
2011-09-26 07:01:00 +09:00
msgstr "Пацьвердзіць"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
msgctxt "LABEL"
msgid "Email"
2011-09-26 07:01:00 +09:00
msgstr "Электронная пошта"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
msgstr ""
2011-09-26 07:01:00 +09:00
"Выкарыстоўваецца толькі для абнаўленьняў, абвяшчэньняў і аднаўленьняў паролю."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
2011-09-26 07:01:00 +09:00
msgstr "Поўнае імя, пажадана Вашае «сапраўднае» імя."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Register"
2011-09-26 07:01:00 +09:00
msgstr "Рэгістрацыя"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid ""
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
msgstr ""
2011-09-26 07:01:00 +09:00
"Я разумею, што зьмест і зьвесткі %1$s зьяўляюцца прыватнымі і "
"канфідэнцыйнымі."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
#. TRANS: %1$s is the license owner.
#, php-format
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
2011-09-26 07:01:00 +09:00
msgstr "Мой тэкст і файлы ахоўваюцца аўтарскімі правамі %1$s."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
msgid "My text and files remain under my own copyright."
2011-09-26 07:01:00 +09:00
msgstr "Мой тэкст і файлы застаюцца пад маімі аўтарскімі правамі."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
msgid "All rights reserved."
2011-09-26 07:01:00 +09:00
msgstr "У с е правы абароненыя."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
#, php-format
msgid ""
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
msgstr ""
2011-09-26 07:01:00 +09:00
"Мой тэкст і файлы даступныя на ўмовах %s за выключэньнем гэтых прыватных "
"зьвестак: паролю, адрасу электроннай пошты, IM-адрасу і нумару тэлефона."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Text displayed after successful account registration.
#. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
#. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
#, php-format
msgid ""
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
"want to...\n"
"\n"
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
2011-09-26 07:01:00 +09:00
"Віншуем, %1$s! І вітаем у %%%%site.name%%%%. Цяпер Вы можаце…\n"
"\n"
"* Перайсьці ў [Ваш профіль](%2$s) і даслаць Вашае першае паведамленьне.\n"
"* Дадаць [Jabber/GTalk-адрас](%%%%action.imsettings%%%%) каб мець "
"магчымасьць дасылаць запісы праз імгненныя паведамленьні.\n"
"* [Шукаць людзей](%%%%action.peoplesearch%%%%), якіх Вы, магчыма, ведаеце, "
"ці якія падзяляюць Вашыя інтарэсы. \n"
"* Абнаўляць [налады Вашага профілю](%%%%action.profilesettings%%%%) каб "
"расказаць іншым болей пра В а с . \n"
"* Даведацца болей у [дакумэнтацыі](%%%%doc.help%%%%) пра магчымасьці, якія "
"Вы ня ведаеце. \n"
"\n"
"Дзякуй за рэгістрацыю, і мы спадзяемся, што Вам спадабаецца карыстацца нашым "
"сэрвісам."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
2011-09-26 07:01:00 +09:00
"(Вы павінны атрымаць электронную ліст, у якім будуць інструкцыі як "
"пацьвердзіць Ваш адрас электроннай пошты.)"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
#. TRANS: %s is a username.
#, php-format
msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
2011-09-26 07:01:00 +09:00
msgstr "Узьнікла нечаканая памылка падчас выдаленьня с а сьпісу %s."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
#. TRANS: %s is a profile URL.
#, php-format
msgid ""
"There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
"correctly, please try retrying later."
msgstr ""
2011-09-26 07:01:00 +09:00
"Немагчыма дадаць у сьпіс %s. Аддалены сэрвэр, верагодна, не адказвае слушна. "
"Калі ласка, паспрабуйце потым."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title after removing a user from a list.
msgid "Unlisted"
2011-09-26 07:01:00 +09:00
msgstr "Н е ў сьпісе"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
2011-09-26 07:01:00 +09:00
msgstr "Толькі карыстальнікі, якія ўвайшлі ў сыстэму, могуць паўтараць запісы."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
msgid "No notice specified."
2011-09-26 07:01:00 +09:00
msgstr "Запіс не пазначаны."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title after repeating a notice.
#. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
msgid "Repeated"
2011-09-26 07:01:00 +09:00
msgstr "Паўторана"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
msgid "Repeated!"
2011-09-26 07:01:00 +09:00
msgstr "Паўторана!"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for first page of replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
#. TRANS: %s is a username.
#, php-format
msgid "Replies to %s"
2011-09-26 07:01:00 +09:00
msgstr "Адказы на %s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
#, php-format
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
2011-09-26 07:01:00 +09:00
msgstr "Адказы на %1$s, старонка %2$d"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
2011-09-26 07:01:00 +09:00
msgstr "Стужка адказаў для %s (стужак актыўнасьці JSON)"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
2011-09-26 07:01:00 +09:00
msgstr "Стужка адказаў для %s (RSS 1.0)"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
2011-09-26 07:01:00 +09:00
msgstr "Стужка адказаў для %s (RSS 2.0)"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
2011-09-26 07:01:00 +09:00
msgstr "Стужка адказаў для %s (Atom)"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
#. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
"notice to them yet."
msgstr ""
2011-09-26 07:01:00 +09:00
"Гэтая стужка ўтрымлівае адказы для %1$s, але %2$s яшчэ не атрымаў на і х "
"абвяшчэньня."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
#. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
2011-09-26 07:01:00 +09:00
"Вы можаце ўцягнуць у размову іншых карыстальнікаў, падпісацца на вялікую "
"колькасьць людзей ці [далучыцца да групаў](%%action.groups%%)."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
#. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
2011-09-26 07:01:00 +09:00
"Вы можаце паспрабаваць [падштурхнуць %1$s](../%2$s) альбо [даслаць што-"
"небудзь да і х ](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: RSS reply feed description.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
#, php-format
msgid "Replies to %1$s on %2$s."
2011-09-26 07:01:00 +09:00
msgstr "Адказы да %1$s на %2$s."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
msgid "Only logged-in users can restore their account."
msgstr ""
2011-09-26 07:01:00 +09:00
"Толькі карыстальнікі, якія увайшлі ў сыстэму, могуць аднаўляць свае рахункі."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
msgid "You may not restore your account."
2011-09-26 07:01:00 +09:00
msgstr "Вы ня можаце аднавіць свой рахунак."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
#. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
msgid "No uploaded file."
2011-09-26 07:01:00 +09:00
msgstr "Няма загружаных файлаў."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
2011-09-26 07:01:00 +09:00
msgstr "Загружаны файл перавышае дырэктыву upload_max_filesize у php.ini."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception.
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
2011-09-26 07:01:00 +09:00
"Загружаны файл перавышае дырэктыву MAX_FILE_SIZE, якая была пазначаная ў "
"HTML-форме."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception.
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
2011-09-26 07:01:00 +09:00
msgstr "Файл быў загружаны толькі часткова."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
msgid "Missing a temporary folder."
2011-09-26 07:01:00 +09:00
msgstr "Няма часовага каталёгу."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
msgid "Failed to write file to disk."
2011-09-26 07:01:00 +09:00
msgstr "Немагчыма запісаць файл на дыск."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
msgid "File upload stopped by extension."
2011-09-26 07:01:00 +09:00
msgstr "Загрузка файла спыненая з-за пашырэньня."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
msgid "System error uploading file."
2011-09-26 07:01:00 +09:00
msgstr "Сыстэмная памылка падчас загрузкі файла."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
#. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
msgid "Not an Atom feed."
2011-09-26 07:01:00 +09:00
msgstr "Н е зьяўляецца стужкай Atom."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Success message when a feed has been restored.
msgid ""
"Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
"profile page."
msgstr ""
2011-09-26 07:01:00 +09:00
"Стужка была адноўленая. Вашыя старыя паведамленьні цяпер павінны зьявіцца ў "
"полі пошуку і на старонцы Вашага профілю."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
2011-09-26 07:01:00 +09:00
msgstr "Стужка будзе адноўленая. Калі ласка, пачакайце некалькі хвілінаў."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Form instructions for feed restore.
msgid ""
2011-08-15 23:32:26 +09:00
"You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
"\">Activity Streams</a> format."
msgstr ""
2011-09-26 07:01:00 +09:00
"Вы можаце загрузіць рэзэрвовую копію стужкі падзеяў у фармаце <a href="
"\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
msgid "Upload the file"
2011-09-26 07:01:00 +09:00
msgstr "Загрузіць файл"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
2011-09-26 07:01:00 +09:00
msgstr "Вы ня можаце пазбаўляць карыстальнікаў роляў на гэтым сайце."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
msgid "User does not have this role."
2011-09-26 07:01:00 +09:00
msgstr "Карыстальнік ня мае гэтай ролі."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Engine name for RSD.
#. TRANS: Engine name.
msgid "StatusNet"
2011-09-26 07:01:00 +09:00
msgstr "StatusNet"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
#. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
msgid "You cannot sandbox users on this site."
2011-09-26 07:01:00 +09:00
msgstr "Вы ня можаце абмяжоўваць пясочніцай карыстальнікаў на гэтым сайце."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
msgid "User is already sandboxed."
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Карыстальнік ужо ў рэжыме пясочніцы."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
#. TRANS: %s is the invalid list name.
#, php-format
msgid "Not a valid list: %s."
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Няслушны сьпіс: %s."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Page title for page showing self tags.
#. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
#, php-format
msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Карыстальнікі, якія самі дадалі тэг %1$s, старонка %2$d"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for the sessions administration panel.
msgctxt "TITLE"
msgid "Sessions"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Сэсіі"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
msgid "Session settings for this StatusNet site"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Устаноўкі сэсіяў для гэтага сайта StatusNet"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
msgctxt "LEGEND"
msgid "Sessions"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Сэсіі"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
#. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
msgid "Handle sessions"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Кіраваньне сэсіямі"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
#. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
msgid "Handle sessions ourselves."
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Самастойнае кіраваньне сэсіямі."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
#. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
msgid "Session debugging"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Наладка сэсіі"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
msgid "Enable debugging output for sessions."
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Дазволіць вывад наладкі для сэсіяў."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
msgid "Save session settings"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Захаваць налады сэсіі"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
msgid "You must be logged in to view an application."
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Вы павінны ўвайсьці ў сыстэму, каб праглядаць дастасаваньне."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
msgid "Application profile"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Профіль дастасаваньня"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Information output on an OAuth application page.
#. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
#. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
#, php-format
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr[0] "Створаны %1$s — %2$s доступ па змоўчваньні — %3$d карыстальнік"
msgstr[1] "Створаны %1$s — %2$s доступ па змоўчваньні — %3$d карыстальнікі"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
msgid "Application actions"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Дзеяньні дастасаваньня"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
msgctxt "EDITAPP"
msgid "Edit"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Рэдагаваць"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Button text on the OAuth application page.
#. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
msgid "Reset key & secret"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Скінуць ключ і сакрэтнае слова"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
msgid "Application info"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Інфармацыя пра дастасаваньне"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
2011-08-21 04:30:04 +09:00
#. TRANS: Field label on application page.
msgid "Consumer key"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Ключ спажыўца"
2011-08-21 04:30:04 +09:00
#. TRANS: Field label on application page.
msgid "Consumer secret"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Сакрэтнае слова спажыўца"
2011-08-21 04:30:04 +09:00
#. TRANS: Field label on application page.
msgid "Request token URL"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "URL-адрас ключа запыту"
2011-08-21 04:30:04 +09:00
#. TRANS: Field label on application page.
msgid "Access token URL"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "URL-адрас ключа доступу"
2011-08-21 04:30:04 +09:00
#. TRANS: Field label on application page.
msgid "Authorize URL"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "URL-адрас аўтарызацыі"
2011-08-21 04:30:04 +09:00
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
msgid ""
"Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
"not supported."
msgstr ""
2011-10-10 22:58:00 +09:00
"Увага: Подпісы шыфруюцца HMAC-SHA1. Подпіс простым тэкстам не "
"падтрымліваецца."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце скінуць Ваш ключ спажыўца і сакрэтнае слова?"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
#, php-format
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Улюблёныя запісы %1$s, старонка %2$d"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
msgid "Could not retrieve favorite notices."
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Немагчыма аднавіць ўлюблёныя запісы."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Стужка для ўлюблёных %s (стужкі актыўнасьці JSON)"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Стужка для ўлюблёных %s (RSS 1.0)"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Стужка для ўлюблёных %s (RSS 2.0)"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Стужка для ўлюблёных %s (Atom)"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
2011-10-10 22:58:00 +09:00
"Пакуль што Вы ня выбралі ніводнага ўлюблёнага запісу. Націсьніце адпаведную "
"кнопку каля запісу, які Вам спадабаўся, каб потым зьвярнуць на яго ўвагу."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
#. TRANS: %s is a username.
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
msgstr ""
2011-10-10 22:58:00 +09:00
"%s пакуль што ня выбраў ўлюблёных запісаў. Пакіньце што-небудзь цікавае, каб "
"гэта было магчыма дадаць ва ўлюблёныя :)"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
#. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
#. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
"their favorites :)"
msgstr ""
2011-10-10 22:58:00 +09:00
"%s пакуль што не дадаў ўлюблёных запісаў. Чаму б не [стварыць рахунак](%%%%"
"action.register%%%%) і потым пакінуць што-небудзь цікавае, каб гэта было "
"магчыма дадаць ва ўлюблёныя :)"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Page notice for show favourites page.
msgid "This is a way to share what you like."
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Гэта спосаб падзяліцца тым, што Вам падабаецца."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
#, php-format
msgid "%s group"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Група %s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Page title for any but first group page.
#. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
#, php-format
msgid "%1$s group, page %2$d"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Група %1$s, старонка %2$d"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Стужка запісаў для групы %s (стужка актыўнасьці JSON)"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Стужка запісаў для групы %s (RSS 1.0)"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Стужка запісаў для групы %s (RSS 2.0)"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Стужка запісаў для групы %s (Atom)"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
#, php-format
msgid "FOAF for %s group"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Сябры сяброў групы %s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
2011-10-10 22:58:00 +09:00
#. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
2011-10-10 22:58:00 +09:00
"**%s** — група карыстальнікаў на %%%%site.name%%%%, сэрвісу [мікраблёгінга]"
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging), які працуе на падставе "
"вольнага праграмнага забесьпячэньня [StatusNet](http://status.net/). Яе "
"удзельнікі могуць абменьвацца кароткімі паведамленьнямі пра сваё жыцьцё і "
"захапленьні. [Далучайцеся зараз](%%%%action.register%%%%), каб стаць сябрам "
"гэтай групы, і атрымаць іншыя магчымасьці! ([Даведацца болей](%%%%doc.help%%%"
"%))"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
2011-10-10 22:58:00 +09:00
#. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
2011-10-29 21:30:42 +09:00
#, php-format
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
2011-10-10 22:58:00 +09:00
"their life and interests."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgstr ""
2011-10-10 22:58:00 +09:00
"**%s** — група карыстальнікаў на %%%%site.name%%%%, сэрвісу [мікраблёгінга]"
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging), які працуе на падставе "
"вольнага праграмнага забесьпячэньня [StatusNet](http://status.net/). Яе "
"удзельнікі могуць абменьвацца кароткімі паведамленьнямі пра сваё жыцьцё і "
2011-10-29 21:30:42 +09:00
"захапленьні."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
msgid "No such message."
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Няма такога паведамленьня."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Толькі адпраўшчык і атрымальнік могуць прачытаць гэтае паведамленьне."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Паведамленьне для %1$s на %2$s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Page title for single message display.
#. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Паведамленьне ад %1$s на %2$s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
msgid "Not available."
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Н е даступна."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
msgid "Notice deleted."
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Запіс выдалены."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for private list timeline.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
#, php-format
msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgstr "Прыватная стужка паведамленьняў для Вашага сьпісу %1$s, старонка %2$d"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
#, php-format
msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Стужка паведамленьняў для Вашага сьпісу %1$s, старонка %2$d"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for private list timeline.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
#, php-format
msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Стужка паведамленьняў сьпісу %1$s карыстальніка %2$s, старонка %3$d"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for private list timeline.
#. TRANS: %s is a list.
#, php-format
msgid "Private timeline of %s list by you"
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Прыватная стужка паведамленьняў Вашага сьпісу %s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
#. TRANS: %s is a list.
#, php-format
msgid "Timeline for %s list by you"
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Стужка паведамленьняў Вашага сьпісу %s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for private list timeline.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
#, php-format
msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Стужка паведамленьняў сьпісу %1$s карыстальніка %2$s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Feed title.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
#, php-format
msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Стужка для сьпісу %1$s карыстальніка %2$s (Atom)"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Empty list message for list timeline.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
"yet."
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Гэта стужка сьпісу %1$s карыстальніка %2$s, але яна яшчэ пустая."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
msgid "Try tagging more people."
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Паспрабуйце пазначыць болей людзей."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
"this timeline!"
msgstr ""
2011-10-29 21:30:42 +09:00
"Чаму б не [стварыць рахунак](%%%%action.register%%%%) і пачаць сачыць за "
"гэтай стужкай!"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Header on show list page.
2011-08-15 23:32:26 +09:00
#. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgid "Listed"
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Унесены ў сьпіс"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
2011-08-30 18:50:01 +09:00
#. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
#. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
#. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
#. TRANS: Empty list message for tags.
#. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
#. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
#. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
#. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
msgid "(None)"
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "(Няма)"
2011-08-30 18:50:01 +09:00
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
#. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
msgid "Show all"
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Паказаць у с е "
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Header for tag subscribers.
#. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
msgid "Subscribers"
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Падпісчыкі"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
2011-08-15 23:32:26 +09:00
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
#, php-format
msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Запісы %1$s з тэгам %2$s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
2011-08-15 23:32:26 +09:00
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
#, php-format
msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Запісы %1$s з тэгам %2$s, старонка %3$d"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
2011-08-15 23:32:26 +09:00
#. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
#, php-format
msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Запісы %1$s, старонка %2$d"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
#, php-format
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Стужка запісаў для %1$s з тэгам %2$s (RSS 1.0)"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Стужка запісаў для %s (стужка актыўнасьці JSON)"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Стужка запісаў для %s (RSS 1.0)"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Стужка запісаў для %s (RSS 2.0)"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Стужка запісаў для %s (Atom)"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
#. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "FOAF for %s"
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Сябры сяброў %s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
2011-08-15 23:32:26 +09:00
#. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#, php-format
msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Гэта стужка падзеяў для %1$s, але %1$s яшчэ нічога не напісаў."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
2011-10-29 21:30:42 +09:00
"Нядаўна ўбачылі што-небудзь цікавае? Вы яшчэ нічога не напісалі, цяпер добры "
"час, каб пачаць :)"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
2011-08-15 23:32:26 +09:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
#, php-format
msgid ""
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%2$s)."
msgstr ""
2011-10-29 21:30:42 +09:00
"Вы можаце паспрабаваць падштурхнуць %1$s ці [напісаць што-небудзь для яго](%%"
"%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
2011-08-15 23:32:26 +09:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
2011-10-29 21:30:42 +09:00
"**%s** мае рахунак на %%%%site.name%%%%, сэрвісе [мікраблёгаў](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging), які працуе на базе вольнага праграмнага "
"забесьпячэньня [StatusNet](http://status.net/). [Далучайцеся зараз](%%%%"
"action.register%%%%), каб сачыць за паведамленьнямі **%s**'s і шмат чаго "
"іншага! ([Чытаць падрабязьней](%%%%doc.help%%%%))"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
2011-08-15 23:32:26 +09:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2012-01-21 04:07:45 +09:00
#, php-format
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
2011-11-12 01:14:38 +09:00
"[StatusNet](http://status.net/) tool."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgstr ""
2011-10-29 21:30:42 +09:00
"**%s** мае рахунак на %%%%site.name%%%%, сэрвісе [мікраблёгаў](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging), які працуе на базе вольнага праграмнага "
"забесьпячэньня [StatusNet](http://status.net/)."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
#, php-format
msgid "Repeat of %s"
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Паўтор за %s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
#. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
msgid "You cannot silence users on this site."
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Вы ня можаце заглушаць карыстальнікаў на гэтым сайце."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
msgid "User is already silenced."
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Карыстальнік ужо заглушаны."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for site administration panel.
msgctxt "TITLE"
msgid "Site"
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Сайт"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Instructions for site administration panel.
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Асноўныя налады гэтага сайта StatusNet"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
msgid "Site name must have non-zero length."
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Назва сайту ня можа быць пустой."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
msgid "You must have a valid contact email address."
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Вы павінны мець дзейны адрас электроннай пошты."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
msgid "Invalid logo URL."
msgstr "Няслушны URL-адрас лягатыпу."
#. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
msgid "Invalid SSL logo URL."
msgstr "Няслушны URL-адрас лягатыпу SSL."
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
#. TRANS: %s is the invalid language code.
#, php-format
msgid "Unknown language \"%s\"."
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Невядомая мова «%s»."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Мінімальнае абмежаваньне тэксту складае 0 (неабмежаваны)."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Абмежаваньне дублікатаў павінна складаць адну ці болей сэкундаў."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
msgctxt "LEGEND"
msgid "General"
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Агульныя"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
msgctxt "LABEL"
msgid "Site name"
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Назва сайта"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Назва Вашага сайту, напрыклад «Мікраблёг кампаніі …»"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
msgid "Brought by"
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Прадстаўленае"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
msgid "Text used for credits link in footer of each page."
msgstr ""
2011-10-29 21:30:42 +09:00
"Тэкст, які выкарыстоўваецца для пазначэньня аўтараў унізе кожнай старонкі."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
msgid "Brought by URL"
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "URL-адрас прадстаўленага"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
msgid "URL used for credits link in footer of each page."
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "URL-адрасы аўтараў унізе кожнай старонкі."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
msgid "Email"
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Электронная пошта"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
msgid "Contact email address for your site."
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Кантактны адрас электроннай пошты Вашага сайту."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
msgctxt "LEGEND"
msgid "Local"
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Лякальная"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
msgid "Default timezone"
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Часавы пас па змоўчваньні"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
2011-10-29 21:30:42 +09:00
msgstr "Часавы пас па змоўчваньні для сайту; звычайна UTC."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
msgid "Default language"
2011-11-12 01:14:38 +09:00
msgstr "Мова па змоўчваньні"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
msgid ""
"The site language when autodetection from browser settings is not available."
msgstr ""
2011-11-12 01:14:38 +09:00
"Мова сайту ў выпадку, калі аўтаматычнае вызначэньне наладаў з браўзэра "
"недаступнае."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
msgctxt "LEGEND"
msgid "Limits"
2011-11-12 01:14:38 +09:00
msgstr "Абмежаваньні"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
msgid "Text limit"
2011-11-12 01:14:38 +09:00
msgstr "Абмежаваньні тэксту"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
msgid "Maximum number of characters for notices."
2011-11-12 01:14:38 +09:00
msgstr "Максымальная колькасьць сымбаляў для запісаў."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
msgid "Dupe limit"
2011-11-12 01:14:38 +09:00
msgstr "Абмежаваньне дубліраваньня"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
msgstr ""
2011-11-12 01:14:38 +09:00
"Колькі трэба чакаць карыстальнікам (у сэкундах), каб даслаць тое самае яшчэ "
"раз."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
msgid "Logo"
2011-11-12 01:14:38 +09:00
msgstr "Лягатып"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
msgid "Site logo"
msgstr "Лягатып сайту"
#. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
msgid "SSL logo"
msgstr "Лягатып SSL"
#. TRANS: Button title for saving site settings.
msgid "Save the site settings."
2011-11-12 01:14:38 +09:00
msgstr "Захаваць налады сайта."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
msgid "Site Notice"
2011-11-12 01:14:38 +09:00
msgstr "Паведамленьне сайта"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
msgid "Edit site-wide message"
2011-11-12 01:14:38 +09:00
msgstr "Рэдагаваць абвяшчэньне для ўсяго сайту"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
msgid "Unable to save site notice."
2011-11-12 01:14:38 +09:00
msgstr "Немагчыма захаваць абвяшчэньне для сайту."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
msgstr ""
2011-11-12 01:14:38 +09:00
"Максымальная даўжыня для абвяшчэньня для ўсяго сайту складае 255 сымбаляў."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
msgid "Site notice text"
2011-11-12 01:14:38 +09:00
msgstr "Тэкст абвяшчэньня сайта"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
2011-11-12 01:14:38 +09:00
msgstr "Тэкст абвяшчэньня сайта (максымум 255 сымбаляў; дазволены HTML)"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
2011-08-21 04:30:04 +09:00
#. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgid "Save site notice."
2011-11-12 01:14:38 +09:00
msgstr "Захаваць абвяшчэньне сайта."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for SMS settings.
msgid "SMS settings"
2011-11-12 01:14:38 +09:00
msgstr "Налады С М С "
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: SMS settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
msgstr ""
2011-11-12 01:14:38 +09:00
"Вы можаце атрымліваць С М С -паведамленьні праз электронную пошту з %%site.name%"
"%."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
msgid "SMS is not available."
2011-11-12 01:14:38 +09:00
msgstr "Адпраўка С М С недаступная."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
msgid "SMS address"
2011-11-12 01:14:38 +09:00
msgstr "С М С -адрас"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
2011-11-12 01:14:38 +09:00
msgstr "Цяперашні пацьверджаны тэлефонны нумар для С М С ."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
2011-11-12 01:14:38 +09:00
msgstr "Чакаецца пацьверджаньне гэтага тэлефоннага нумару."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
msgid "Confirmation code"
2011-11-12 01:14:38 +09:00
msgstr "Код пацьверджаньня"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
msgid "Enter the code you received on your phone."
2011-11-12 01:14:38 +09:00
msgstr "Увядзіце код, які Вы атрымалі на Ваш тэлефон."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
2011-11-12 01:14:38 +09:00
msgstr "Пацьвердзіць"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
msgid "SMS phone number"
2011-11-12 01:14:38 +09:00
msgstr "Нумар тэлефона для С М С "
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
2011-11-12 01:14:38 +09:00
msgstr "Нумар тэлефона, без знакаў пунктуацыі і прагалаў, з кодам краіны."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
msgid "SMS preferences"
2011-11-12 01:14:38 +09:00
msgstr "Налады С М С "
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
2011-11-12 01:14:38 +09:00
"Дасылаць мне паведамленьні праз С М С . Я разумею, што гэта можа прывесьці да "
"павелічэньня рахункаў ад майго апэратара."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
msgid "SMS preferences saved."
2011-11-12 01:14:38 +09:00
msgstr "Налады С М С захаваныя."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
msgid "No phone number."
2011-11-12 01:14:38 +09:00
msgstr "Няма нумару тэлефона."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
msgid "No carrier selected."
2011-11-12 01:14:38 +09:00
msgstr "Апэратар ня выбраны."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
msgid "That is already your phone number."
2011-11-12 01:14:38 +09:00
msgstr "Гэта ўжо Ваш нумар тэлефону."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
msgid "That phone number already belongs to another user."
2011-11-12 01:14:38 +09:00
msgstr "Гэты нумар тэлефону ўжо належыць іншаму карыстальніку."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
2011-11-12 01:14:38 +09:00
"Код пацьверджаньня быць дасланы на нумар тэлефону, які Вы дадалі. Праверце "
"Ваш тэлефон для атрыманьня коду і інструкцый для яго выкарыстаньня."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
msgid "That is the wrong confirmation number."
2011-11-12 01:14:38 +09:00
msgstr "Гэта няслушны код пацьверджаньня."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
msgid "Could not delete SMS confirmation."
2011-11-12 01:14:38 +09:00
msgstr "Немагчыма выдаліць С М С -пацьверджаньне."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
msgid "SMS confirmation cancelled."
2011-11-12 01:14:38 +09:00
msgstr "С М С -пацьверджаньне скасаванае."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
#. TRANS: registered for the active user.
msgid "That is not your phone number."
2011-11-12 01:14:38 +09:00
msgstr "Гэта ня Ваш нумар тэлефону."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
msgid "The SMS phone number was removed."
2011-11-12 01:14:38 +09:00
msgstr "Нумар тэлефону для С М С быў выдалены."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
msgid "Mobile carrier"
2011-11-12 01:14:38 +09:00
msgstr "Мабільны апэратар"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
msgid "Select a carrier"
2011-11-12 01:14:38 +09:00
msgstr "Выбар мабільнага апэратара"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
2011-11-12 01:14:38 +09:00
"Ваш апэратар мабільнай сувязі. Калі Вы ведаеце апэратара, які атрымлівае С М С -"
"паведамленьні праз электронную пошту, але якога няма ў гэтым сьпісе, "
2011-12-03 21:09:10 +09:00
"паведаміце нам на адрас %s."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
msgid "No code entered."
2011-11-12 01:14:38 +09:00
msgstr "Код не ўведзены."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
msgctxt "TITLE"
msgid "Snapshots"
2011-11-12 01:14:38 +09:00
msgstr "Здымкі"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
msgid "Manage snapshot configuration"
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Кіраваньне канфігурацыяй здымкаў"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
msgid "Invalid snapshot run value."
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Няслушнае значэньне запуску здымка."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
msgid "Snapshot frequency must be a number."
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Частата здымкаў павінна быць лікам."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
msgid "Invalid snapshot report URL."
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Няслушны URL-адрас справаздачы здымка."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
msgctxt "LEGEND"
msgid "Snapshots"
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Здымкі"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
msgid "Randomly during web hit"
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Выпадкова падчас ўэб-зьвяртаньня"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
msgid "In a scheduled job"
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Як заплянаваная праца"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
msgid "Data snapshots"
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Здымкі зьвестак"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
msgid "When to send statistical data to status.net servers."
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Калі дасылаць статыстычныя зьвесткі на сэрвэры status.net."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
msgid "Frequency"
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Частата"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Здымкі будуць дасланыя кожныя N наведваньняў сайта."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
msgid "Report URL"
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "URL-адрас справаздачы"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
msgid "Snapshots will be sent to this URL."
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Здымкі будуць дасланыя на гэты URL-адрас."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
2011-08-21 04:30:04 +09:00
#. TRANS: Button title to save snapshot settings.
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgid "Save snapshot settings."
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Захаваць налады здымкаў."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
msgid "You are not subscribed to that profile."
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Вы не падпісаны на гэты профіль."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
msgid "Could not save subscription."
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Немагчыма захаваць падпіску."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Вы можаце зацьвердзіць толькі ўласную чаргу падпіскі."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
#. TRANS: %s is the name of the user.
#, php-format
msgid "%s subscribers awaiting approval"
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Падпісчыкі %s, якія чакаюць зацьверджаньня"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
#. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
#, php-format
msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Падпісчыкі %1$s, якія чакаюць зацьверджаньня, старонка %2$d"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Page notice for group members page.
msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Сьпіс карыстальнікаў, якія чакаюць Вашага зацьверджаньня на падпіску."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Page title when subscription succeeded.
msgid "Subscribed"
msgstr "Падпісаны"
#. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Вам неабходна ўвайсьці ў сыстэму, каб адпісацца ад сьпісу."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
msgid "No ID given."
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Н е пададзены ідэнтыфікатар."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
#, php-format
msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Немагчыма падпісаць карыстальніка %1$s на сьпіс %2$s: %3$s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
#. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
#, php-format
msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "%1$s падпісаны на сьпіс %2$s карыстальніка %3$s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
#. TRANS: %s is the user's nickname.
#, php-format
msgid "%s subscribers"
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Падпісчыкі %s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
#, php-format
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Падпісчыкі %1$s, старонка %2$d"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
msgid "These are the people who listen to your notices."
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Гэта людзі, якія праглядаюць Вашыя запісы."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
#, php-format
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Гэта людзі, якія праглядаюць запісы %s."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
msgid ""
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
"return the favor."
msgstr ""
2011-12-03 21:09:10 +09:00
"Вы ня маеце падпісчыкаў. Паспрабуйце падпісацца на вядомых Вам людзей, і "
"яны, магчыма, адкажуць узаемнасьцю."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
#, php-format
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "%s ня мае падпісчыкаў. Жадаеце быць першым?"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
#, php-format
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
msgstr ""
2011-12-03 21:09:10 +09:00
"%s ня мае падпісчыкаў. Чаму б не [стварыць рахунак](%%%%action.register%%%%) "
"і быць першым?"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
#, php-format
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Падпіскі %1$s, старонка %2$d"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
msgid "These are the people whose notices you listen to."
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Гэта карыстальнікі, запісы якіх Вы чытаеце."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Гэта карыстальнікі, запісы якіх чытае %s."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
#. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
#, php-format
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
2011-10-10 22:58:00 +09:00
"featured%%)."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgstr ""
2011-12-03 21:09:10 +09:00
"Зараз Вы не чытаеце нічыіх запісаў. Паспрабуйце падпісацца на людзей, якіх "
"Вы ведаеце. Паспрабуйце [пашукаць людзей](%%action.peoplesearch%%), "
"паглядзіце удзельнікаў групаў, якія Вам цікавыя, і паглядзіце [ўдзельнікаў "
"вартых увагі](%%action.featured%%)."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
#, php-format
msgid "%s is not listening to anyone."
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "%s не чытае нікога."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
#, php-format
msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Стужка падпісак %s (Atom)"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
msgctxt "LABEL"
msgid "IM"
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "IM"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
msgid "SMS"
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "С М С "
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
#, php-format
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Запісы з тэгам %1$s, старонка %2$d"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Стужка запісаў для тэга %s (стужка актыўнасьці JSON)"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Стужка запісаў для тэга %s (RSS 1.0)"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Стужка запісаў для тэга %s (RSS 2.0)"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
#. TRANS: %s is the tag the feed is for.
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Стужка запісаў для тэга %s (Atom)"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
#. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
#. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
msgid "You cannot tag this user."
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Вы ня можаце пазначыць гэтага карыстальніка."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
msgid "List a profile"
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Сьпіс профілю"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for list form when on a profile page.
#. TRANS: %s is a profile nickname.
#, php-format
msgctxt "ADDTOLIST"
msgid "List %s"
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Сьпіс %s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
msgctxt "TITLE"
msgid "Error"
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Памылка"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Header in list form.
msgid "User profile"
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Профіль карыстальніка"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend for list form.
msgid "List user"
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Карыстальнік с а сьпісу"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Field label on list form.
msgctxt "LABEL"
msgid "Lists"
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Сьпісы"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Field title on list form.
msgid ""
"Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated."
msgstr ""
2011-12-03 21:09:10 +09:00
"Сьпісы для гэтага карыстальніка (літары, лічбы, -, ., і _), падзеленыя "
"коскай ці прагалам."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for personal tag cloud section.
msgctxt "TITLE"
msgid "Tags"
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Тэгі"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Success message if lists are saved.
msgid "Lists saved."
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Сьпісы захаваныя."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Page notice.
msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
msgstr ""
2011-12-03 21:09:10 +09:00
"Выкарыстоўвайце гэтую форму каб дадаваць Вашых падпісчыкаў ці падпіскі ў "
"сьпісы."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
msgid "No such tag."
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Няма такога тэгу."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
msgid "You haven't blocked that user."
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Вы не заблякавалі гэтага карыстальніка."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
msgid "User is not sandboxed."
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Карыстальнік не ў пясочніцы."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
msgid "User is not silenced."
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Карыстальнік не заглушаны."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
msgid "Unsubscribed"
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Адпісаны"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
#. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
#, php-format
msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "%1$s адпісаўся ад сьпісу %2$s карыстальніка %3$s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
msgid "URL settings"
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Налады URL-адрасоў"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
msgid "Manage various other options."
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Кіраваньне рознымі іншымі наладамі."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
#. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
#. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
msgid " (free service)"
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr " (вольны сэрвіс)"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Default value for URL shortening settings.
msgid "[none]"
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "[няма]"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Default value for URL shortening settings.
msgid "[internal]"
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "[унутраны]"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
msgid "Shorten URLs with"
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Скарачэньне URL-адрасоў з дапамогай"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
msgid "Automatic shortening service to use."
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Выкарыстоўваць аўтаматычную паслугу скарачэньня."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Field label in URL settings in profile.
msgid "URL longer than"
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "URL-адрасы даўжэй за"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Field title in URL settings in profile.
msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "URL-адрасы даўжэй за гэта будуць скарочаныя, 0 — скарачаць заўсёды."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Field label in URL settings in profile.
msgid "Text longer than"
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Тэкст даўжэй за"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Field title in URL settings in profile.
msgid ""
"URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
msgstr ""
2011-12-03 21:09:10 +09:00
"URL-адрасы ў запісах даўжэй за гэта будуць скарочаныя, 0 — скарачаць заўсёды."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
msgstr ""
2011-12-03 21:09:10 +09:00
"Сэрвіс скарачэньне URL-адрасоў занадта доўгі (максымальна 50 сымбаляў)."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
msgid "Invalid number for maximum URL length."
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Няслушны лік максымальнай даўжыні URL-адрасу."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
msgid "Invalid number for maximum notice length."
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Няслушны лік максымальнай даўжыні запісу."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
msgid "Error saving user URL shortening preferences."
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Памылка захаваньня наладаў сэрвісу скарачэньня URL-адрасоў."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: User admin panel title.
msgctxt "TITLE"
msgid "User"
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Карыстальнік"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Instruction for user admin panel.
msgid "User settings for this StatusNet site"
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Налады карыстальніка для гэтага сайта StatusNet"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Няслушнае абмежаваньне біяграфіі. Павінен быць лік."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
2011-12-03 21:09:10 +09:00
msgstr "Няслушны тэкст вітаньня. Максымальная даўжыня — 255 сымбаляў."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
#. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
#, php-format
msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr "Няслушная падпіска па змоўчваньні: «%1$s» не зьяўляецца карыстальнікам."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
msgctxt "LEGEND"
msgid "Profile"
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr "Профіль"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
msgid "Bio Limit"
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr "Абмежаваньне біяграфіі"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr "Максымальная даўжыня біяграфіі ў профілі ў сымбалях."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
msgid "New users"
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr "Новыя карыстальнікі"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
msgid "New user welcome"
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr "Вітаньні новым карыстальнікам"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr "Тэкст вітаньня для новых карыстальнікаў (максымальна 255 сымбаляў)."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
msgid "Default subscription"
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr "Падпіска па змоўчваньні"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr "Аўтаматычна падпісваць новых карыстальнікаў на гэтага карыстальніка."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
msgid "Invitations"
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr "Запрашэньні"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
msgid "Invitations enabled"
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr "Запрашэньні ўключаныя"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
msgid "Whether to allow users to invite new users."
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr "Ці дазваляць карыстальнікам запрашаць новых карыстальнікаў."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
2011-08-21 04:30:04 +09:00
#. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgid "Save user settings."
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr "Захаваць налады карыстальніка."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
#. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
#, php-format
msgid "%1$s groups, page %2$d"
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr "Групы %1$s, старонка %2$d"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Link text on group page to search for groups.
msgid "Search for more groups"
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr "Шукаць іншыя групы"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%s is not a member of any group."
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr "%s не зьяўляецца ўдзельнікам ніводнай групы."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
#. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
#, php-format
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
msgstr ""
2011-12-19 10:02:49 +09:00
"Паспрабуйце [пашукаць групы](%%action.groupsearch%%) і далучыцца да і х ."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr "Абнаўленьні ад %1$s на %2$s!"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
#, php-format
msgid "StatusNet %s"
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr "StatusNet %s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
#. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
#, php-format
msgid ""
2011-08-30 18:50:01 +09:00
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
2011-07-21 21:49:16 +09:00
"Inc. and contributors."
msgstr ""
2011-12-19 10:02:49 +09:00
"Гэты сайт створаны на аснове %1$s вэрсіі %2$s. Аўтарскія правы 2008-2011 "
"StatusNet, Inc. і распрацоўшчыкі."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
msgid "Contributors"
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr "Аўтары"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
msgid "License"
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr "Ліцэнзія"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
2011-11-12 01:14:38 +09:00
"any later version."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgstr ""
2011-12-19 10:02:49 +09:00
"StatusNet — вольнае праграмнае забесьпячэньне: Вы можаце распаўсюджваць яго "
"і /альбо зьмяняць яго ў адпаведнасьці з умовамі ліцэнзіі GNU Affero General "
"Public, якая апублікаваная Фундацыяй Вольнага Праграмнага Забесьпячэньня, "
"вэрсіі 3 ці любой больш позьняй."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
2011-11-12 01:14:38 +09:00
"for more details."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgstr ""
2011-12-19 10:02:49 +09:00
"Гэтая праграма распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але БЕЗ "
"ГАРАНТЫІ; нават без няяўнай гарантыі ГАНДЛЁВАЙ ПРЫДАТНАСЬЦІ ці ПРЫДАТНАСЬЦІ "
"ВЫКАРЫСТАНЬНЯ. Дадатковую інфармацыю глядзіце ў ліцэнзіі GNU Affero General "
"Public."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
#. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
2011-12-19 10:02:49 +09:00
"Вам неабходна атрымаць копію ліцэнзіі GNU Affero General Public з гэтай "
"праграмай. Калі не, глядзіце %s."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
msgid "Plugins"
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr "Дапаўненьні"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
msgctxt "HEADER"
msgid "Name"
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr "Назва"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
msgctxt "HEADER"
msgid "Version"
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr "Вэрсія"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
msgctxt "HEADER"
msgid "Author(s)"
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr "Аўтар(ы)"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
msgctxt "HEADER"
msgid "Description"
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr "Апісаньне"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
msgid "Favor"
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr "Дадаць да ўлюблёных"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
#. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
#, php-format
msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr "%1$s дадаў запіс %2$s да ўлюблёных."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
#, php-format
msgid "Cannot process URL '%s'"
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr "Немагчыма апрацаваць URL-адрас «%s»"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
msgid "Robin thinks something is impossible."
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr "Робін лічыць, што гэта немагчыма."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
2011-12-28 22:00:49 +09:00
#. TRANS: Message used to be inserted as %2$s in the text "No file may
#. TRANS: be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s.".
#. TRANS: %1$d is the number of bytes of an uploaded file.
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#, php-format
2011-12-28 22:00:49 +09:00
msgid "%1$d byte"
msgid_plural "%1$d bytes"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr[0] "%1$d байт"
msgstr[1] "%1$d байты"
2011-12-28 22:00:49 +09:00
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
#. TRANS: %1$d (used for plural) is the byte limit for uploads,
#. TRANS: %2$s is the proper form of "n bytes". This is the only ways to have
#. TRANS: gettext support multiple plurals in the same message, unfortunately...
2012-03-02 01:22:45 +09:00
#, php-format
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgid ""
2011-12-28 22:00:49 +09:00
"No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s. Try to "
"upload a smaller version."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgid_plural ""
2011-12-28 22:00:49 +09:00
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$s. Try to "
"upload a smaller version."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgstr[0] ""
2012-03-02 01:22:45 +09:00
"Файл ня можа быць болей %1$d байта, а дасланы Вамі файл ўтрымлівае %2$s. "
"Паспрабуйце загрузіць меншую вэрсію."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgstr[1] ""
2012-03-02 01:22:45 +09:00
"Файл ня можа быць болей %1$d байты, а дасланы Вамі файл ўтрымлівае %2$s. "
"Паспрабуйце загрузіць меншую вэрсію."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr[0] "Файл такога памеру перавысіць Вашую квоту карыстальніка ў %d байт."
msgstr[1] "Файл такога памеру перавысіць Вашую квоту карыстальніка ў %d байты."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr[0] "Файл такога памеру перавысіць Вашую штомесячную квоту ў %d байт."
msgstr[1] "Файл такога памеру перавысіць Вашую штомесячную квоту ў %d байты."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
msgid "Invalid filename."
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr "Няслушная назва файла."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
#, php-format
msgid "Profile ID %s is invalid."
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr "Няслушны ідэнтыфікатар профілю %s."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
#, php-format
msgid "Group ID %s is invalid."
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr "Няслушны ідэнтыфікатар групы %s."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
msgid "Group join failed."
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr "Памылка далучэньня да групы."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
msgid "Not part of group."
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr "Н е зьяўляецца часткай групы."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
msgid "Group leave failed."
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr "Памылка выхаду з групы."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Activity title.
msgid "Join"
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr "Далучыцца"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
#, php-format
msgid "%1$s has joined group %2$s."
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr "%1$s далучыўся да групы %2$s."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
msgid "Could not update local group."
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr "Немагчыма абнавіць лякальную групу."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
#, php-format
msgid "Could not create login token for %s"
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr "Немагчыма стварыць ключ уваходу для %s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
2011-08-30 18:50:01 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
2011-12-19 10:02:49 +09:00
#, php-format
2011-08-21 04:30:04 +09:00
msgid "Cannot instantiate class %s."
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr "Немагчыма стварыць экзэмпляр клясы %s."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
msgid "No database name or DSN found anywhere."
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr "Ня знойдзеная назва базы зьвестак."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
msgid "You are banned from sending direct messages."
2011-12-19 10:02:49 +09:00
msgstr "Вы заблякаваны ад дасылкі непасрэдных паведамленьняў."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
msgid "Could not insert message."
2011-12-28 22:00:49 +09:00
msgstr "Немагчыма ўставіць паведамленьне."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
msgid "Could not update message with new URI."
2011-12-28 22:00:49 +09:00
msgstr "Немагчыма абнавіць паведамленьне з новым URI-адрасам."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
#, php-format
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
2011-12-28 22:00:49 +09:00
msgstr "Няма такога профілю (%1$d) для запісу (%2$d)."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
#, php-format
msgid "Database error inserting hashtag: %s."
2011-12-28 22:00:49 +09:00
msgstr "Памылка базы зьвестак падчас ўстаўкі хэш-тэгу: %s."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
msgid "Problem saving notice. Too long."
2011-12-28 22:00:49 +09:00
msgstr "Праблема захаваньня запісу. Занадта доўгі."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
2011-12-28 22:00:49 +09:00
msgstr "Праблема захаваньня запісу. Невядомы карыстальнік."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
msgid ""
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
msgstr ""
2011-12-28 22:00:49 +09:00
"Зашмат запісаў за кароткі час; адпачніце і паспрабуйце зноў праз некалькі "
"хвілінаў."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
msgid ""
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
msgstr ""
2011-12-28 22:00:49 +09:00
"Зашмат аднолькавых запісаў за кароткі час; адпачніце і паспрабуйце зноў праз "
"некалькі хвілінаў."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
msgid "You are banned from posting notices on this site."
2011-12-28 22:00:49 +09:00
msgstr "Вам забаронена дасылаць запісы на гэты сайт."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
2011-12-28 22:00:49 +09:00
msgstr "Немагчыма паўтарыць; пачатковы запіс быў выдалены ці зьнік."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
msgid "You cannot repeat your own notice."
2011-12-28 22:00:49 +09:00
msgstr "Вы ня можаце паўтарыць уласны запіс."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
msgid "Cannot repeat a private notice."
2011-12-28 22:00:49 +09:00
msgstr "Немагчыма паўтарыць прыватны запіс."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
2011-12-28 22:00:49 +09:00
msgstr "Немагчыма паўтарыць запіс, які Вы ня можаце прачытаць."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
msgid "You already repeated that notice."
2011-12-28 22:00:49 +09:00
msgstr "Вы ўжо паўтарылі гэты запіс."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
#, php-format
msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
2011-12-28 22:00:49 +09:00
msgstr "%1$s ня мае доступу да запісу %2$d."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
msgid "Problem saving notice."
2011-12-28 22:00:49 +09:00
msgstr "Праблема захаваньня запісу."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
2011-12-28 22:00:49 +09:00
msgstr "Пададзены няслушны тып для saveKnownGroups."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
msgid "Problem saving group inbox."
2011-12-28 22:00:49 +09:00
msgstr "Праблема захаваньня уваходзячых паведамленьняў групы."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
#, php-format
msgid "RT @%1$s %2$s"
2011-12-28 22:00:49 +09:00
msgstr "Паўтор @%1$s %2$s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
#. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
#, php-format
msgctxt "FANCYNAME"
msgid "%1$s (%2$s)"
2011-12-28 22:00:49 +09:00
msgstr "%1$s (%2$s)"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
#, php-format
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
2011-12-28 22:00:49 +09:00
msgstr "Немагчыма адклікаць ролю «%1$s» для карыстальніка #%2$d, які не існуе."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
#, php-format
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
msgstr ""
2011-12-28 22:00:49 +09:00
"Немагчыма адклікаць ролю «%1$s» для карыстальніка #%2$d; памылка базы "
"зьвестак."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Server exception.
msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
2011-12-28 22:00:49 +09:00
msgstr "Тэг, які Вы спрабуеце перайменаваць, ужо існуе."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
msgid "No tagger specified."
2011-12-28 22:00:49 +09:00
msgstr "Тэг не пазначаны."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
msgid "No tag specified."
2011-12-28 22:00:49 +09:00
msgstr "Тэг не пазначаны."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Server exception saving new tag.
msgid "Could not create profile tag."
2011-12-28 22:00:49 +09:00
msgstr "Немагчыма стварыць тэг профілю."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Server exception saving new tag.
msgid "Could not set profile tag URI."
2011-12-28 22:00:49 +09:00
msgstr "Немагчыма ўстанавіць URI тэга профілю."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Server exception saving new tag.
msgid "Could not set profile tag mainpage."
2011-12-28 22:00:49 +09:00
msgstr "Немагчыма ўстанавіць галоўную старонку тэга профілю."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
#, php-format
msgid ""
"You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
"of tags. Try using or deleting some existing tags."
msgstr ""
2011-12-28 22:00:49 +09:00
"Вы ўжо стварылі %d ці болей тэгаў, што зьяўляецца дазволенай колькасьцю "
"тэгаў. Паспрабуйце выкарыстаць ці выдаліць некаторыя існуючыя тэгі."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
2012-03-02 01:22:45 +09:00
#, php-format
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgid ""
"You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
2011-12-28 22:00:49 +09:00
"allowed number. Try unlisting others first."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgstr ""
2012-03-02 01:22:45 +09:00
"Вы ўжо маеце %1$d ці болей людзей у сьпісе %2$s, што зьяўляецца максымальна "
"дазволенай колькасьцю. Паспрабуйце, спачатку, выдаліць каго-небудзь с а "
"сьпісу."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
msgid "Adding list subscription failed."
2011-12-28 22:00:49 +09:00
msgstr "Немагчыма дадаць ў сьпіс падпіскі."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
msgid "Removing list subscription failed."
2011-12-28 22:00:49 +09:00
msgstr "Немагчыма выдаліць с а сьпісу падпіскі."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
msgid "Missing profile."
2011-12-28 22:00:49 +09:00
msgstr "Няма профілю."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
msgid "Unable to save tag."
2011-12-28 22:00:49 +09:00
msgstr "Немагчыма захаваць тэг."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
msgid "You have been banned from subscribing."
2011-12-28 22:00:49 +09:00
msgstr "Вы былі заблякаваныя ад падпіскі."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
msgid "Already subscribed!"
2011-12-28 22:00:49 +09:00
msgstr "Ужо падпісаны!"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
msgid "User has blocked you."
2011-12-28 22:00:49 +09:00
msgstr "Карыстальнік В а с заблякаваў."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
msgid "Not subscribed!"
2011-12-28 22:00:49 +09:00
msgstr "Н е падпісаны!"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
msgid "Could not delete self-subscription."
2011-12-28 22:00:49 +09:00
msgstr "Немагчыма выдаліць падпіску на самога сябе."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
msgid "Could not delete subscription."
2011-12-28 22:00:49 +09:00
msgstr "Немагчыма выдаліць падпіску."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
msgctxt "TITLE"
msgid "Follow"
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Сачыць"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Notification given when one person starts following another.
#. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
#, php-format
msgid "%1$s is now following %2$s."
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "%1$s цяпер сочыць за %2$s."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Notice given on user registration.
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Вітаем на %1$s, @%2$s!"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
msgid "Not implemented since inbox change."
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Н е рэалізавана з моманту зьмены ўваходзячых паведамленьняў."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Server exception.
msgid "No single user defined for single-user mode."
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Н е вызначаны карыстальнік для рэжыму аднаго карыстальніка."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Server exception.
msgid "Single-user mode code called when not enabled."
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Выкліканы рэжым аднаго карыстальніка, калі не ўключаны."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
msgid "No user with that email address or username."
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Няма карыстальнікаў з такім адрасам электроннай пошты ці іменем."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
msgid "No registered email address for that user."
msgstr ""
2012-01-21 04:07:45 +09:00
"Няма зарэгістраваных адрасоў электроннай пошты для гэтага карыстальніка."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
msgid "Error saving address confirmation."
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Памылка захаваньня пацьверджаньня адрасу."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
msgid "Could not create group."
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Немагчыма стварыць групу."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
msgid "Could not set group URI."
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Немагчыма ўстанавіць URI групы."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
msgid "Could not set group membership."
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Немагчыма ўстанавіць удзел у групе."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
msgid "Could not save local group info."
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Немагчыма захаваць інфармацыю пра лякальную групу."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "Cannot locate account %s."
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Немагчыма знайсьці рахунак %s."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "Cannot find XRD for %s."
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Немагчыма знайсьці XRD для %s."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "No AtomPub API service for %s."
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Няма сэрвісу AtomPub API для %s."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: H2 for user actions in a profile.
#. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
msgid "User actions"
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Дзеяньні карыстальніка"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
msgid "User deletion in progress..."
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Ідзе выдаленьне карыстальніка…"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Link title for link on user profile.
msgid "Edit profile settings."
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Рэдагаваць налады профілю."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Link text for link on user profile.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Edit"
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Рэдагаваць"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Link title for link on user profile.
msgid "Send a direct message to this user."
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Даслаць непасрэднае паведамленьне гэтаму карыстальніку"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Link text for link on user profile.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Message"
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Паведамленьне"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
msgid "Moderate"
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Марэрацыя"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
msgid "User role"
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Роля карыстальніка"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Адміністратар"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Мадэратар"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
#, php-format
msgid "%1$s - %2$s"
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "%1$s — %2$s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
msgid "Untitled page"
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Старонка бяз назвы"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Show more"
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Паказаць болей"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Reply"
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Адказаць"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
#. TRANS: Field label for reply mini form.
msgid "Write a reply..."
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Напісаць адказ…"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Tab on the notice form.
msgctxt "TAB"
msgid "Status"
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Статус"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
#, php-format
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
msgstr ""
2012-01-21 04:07:45 +09:00
"**%%site.name%%** — сэрвіс мікраблёгінгу, прадстаўленая Вам [%%site.broughtby"
"%%](%%site.broughtbyurl%%)."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
#, php-format
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "**%%site.name%%** — сэрвіс мікраблёгінгу."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
#, php-format
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
msgstr ""
2012-01-21 04:07:45 +09:00
"Ён дзейнічае пры дапамозе праграмнага забесьпячэньня мікраблёгінгу "
"[StatusNet](http://status.net/), вэрсіі %s, даступнага на ўмовах ліцэнзіі "
"[GNU Affero General Public](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0."
"html)."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
#. TRANS: %1$s is the site name.
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Зьмест і зьвесткі %1$s зьяўляюцца прыватнымі і канфідэнцыяльнымі."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
msgstr ""
2012-01-21 04:07:45 +09:00
"Аўтарскія правы на зьмест і зьвесткі належаць %1$s. У с е правы абароненыя."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
msgstr ""
2012-01-21 04:07:45 +09:00
"Аўтарскія правы на зьмест і зьвесткі належаць распрацоўшчыкам. У с е правы "
"абароненыя."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: license message in footer.
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
#, php-format
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Увесь зьмест і зьвесткі %1$s даступныя на ўмовах ліцэнзіі %2$s."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: present than the currently displayed information.
msgid "After"
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Наступная"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: past than the currently displayed information.
msgid "Before"
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Папярэдняя"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Чакаўся карэнны элемэнт стужкі, а атрыманы ўвесь XML-дакумэнт."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
#, php-format
msgid "Unknown verb: \"%s\"."
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Невядомая каманда: «%s»."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Прымусовая падпіска для ненадзейных удзельнікаў немагчымая."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
msgid "Cannot force remote user to subscribe."
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Прымусовая падпіска для выдаленых удзельнікаў немагчымая."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
msgid "Unknown profile."
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Невядомы профіль."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
msgid "This activity seems unrelated to our user."
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Гэтыя дзеяньні, здаецца, ня зьвязаная з нашым карыстальнікам."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
msgid "Remote profile is not a group!"
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Аддалены профіль не зьяўляецца групай!"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
msgid "User is already a member of this group."
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Карыстальнік ўжо зьяўляецца ўдзельнікам гэтай групы."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
#. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
#, php-format
msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Запіс %1$s ужо вядомы і мае іншага аўтара %2$s."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
msgstr ""
2012-01-21 04:07:45 +09:00
"Немагчыма перазапісаць аўтарскую інфармацыю пра ненадзейнага карыстальніка."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
#. TRANS: %s is the notice URI.
#, php-format
msgid "No content for notice %s."
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Няма зьместу для запісу %s."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
#, php-format
msgid "No such user \"%s\"."
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Няма такога ўдзельніка «%s»."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#, php-format
msgctxt "URLSTATUSREASON"
msgid "%1$s %2$s %3$s"
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "%1$s %2$s %3$s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
msgid "Can't handle remote content yet."
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Пакуль яшчэ немагчыма апрацоўваць аддалены зьмест."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
2012-01-21 04:07:45 +09:00
msgstr "Пакуль яшчэ немагчыма апрацоўваць убудаваны XML-зьмест."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Пакуль яшчэ немагчыма апрацоўваць убудаваны зьмест Base64."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
msgid "You cannot make changes to this site."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Вы ня можаце зьмяняць гэты сайт."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
msgid "Changes to that panel are not allowed."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Зьмены для гэтай панэлі не дазволеныя."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error message.
msgid "showForm() not implemented."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "showForm() не рэалізаваная."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error message
msgid "saveSettings() not implemented."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "saveSettings() не рэалізаваная."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Header in administrator navigation panel.
msgctxt "HEADER"
msgid "Home"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Галоўная старонка"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Header in administrator navigation panel.
msgctxt "HEADER"
msgid "Admin"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Адміністратар"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
msgid "Basic site configuration"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Асноўная канфігурацыя сайта"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Сайт"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
msgid "User configuration"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Канфігурацыя карыстальніка"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "User"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Карыстальнік"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
msgid "Access configuration"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Канфігурацыя доступу"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Access"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Доступ"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
msgid "Paths configuration"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Канфігурацыя шляхоў"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Paths"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Шляхі"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
msgid "Sessions configuration"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Канфігурацыя сэсіяў"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Sessions"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Сэсіі"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
msgid "Edit site notice"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Рэдагаваць паведамленьне сайту"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Site notice"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Паведамленьне сайта"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
msgid "Snapshots configuration"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Канфігурацыя здымкаў"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Snapshots"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Здымкі"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
msgid "Set site license"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Устанавіць ліцэнзію сайта"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "License"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Ліцэнзія"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
msgid "Plugins configuration"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Канфігурацыя дапаўненьняў"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Plugins"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Дапаўненьні"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error 401.
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
msgstr ""
2012-03-02 01:22:45 +09:00
"API патрабуе доступ для чытаньня і запісу, але Вы маеце толькі доступ для "
"чытаньня."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
msgid "No application for that consumer key."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Няма дастасаваньня да гэтага спажывецкага ключа."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
msgid "Not allowed to use API."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Н е дазволена выкарыстоўваць API."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
msgid "Bad access token."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Няслушны ключ доступу."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
msgid "No user for that token."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Няма карыстальніка для гэтага ключа."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
msgid "Could not authenticate you."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Немагчыма В а с аўтэнтыфікаваць."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Form input field label for application icon.
msgid "Icon"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Мініятура"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Form guide.
msgid "Icon for this application"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Мініятура для гэтага дастасаваньня"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Form input field label for application name.
msgid "Name"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Назва"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Form input field instructions.
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
#, php-format
msgid "Describe your application in %d character"
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr[0] "Апішыце Вашае дастасаваньне %d сымбалем"
msgstr[1] "Апішыце Вашае дастасаваньне %d сымбалямі"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Form input field instructions.
msgid "Describe your application"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Апішыце Вашае дастасаваньне"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Form input field label.
#. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
#. TRANS: Field label for description of list.
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
msgid "Description"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Апісаньне"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Form input field instructions.
msgid "URL of the homepage of this application"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "URL-адрас хатняй старонкі гэтага дастасаваньня"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Source URL"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "URL-адрас крыніцы"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Form input field instructions.
msgid "Organization responsible for this application"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Арганізацыя адказная за гэтае дастасаваньне"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Organization"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Арганізацыя"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Form input field instructions.
msgid "URL for the homepage of the organization"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "URL-адрас хатняй старонкі арганізацыі"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Form input field instructions.
msgid "URL to redirect to after authentication"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "URL-адрас для перанакіраваньня пасьля аўтэнтыфікацыі"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Radio button label for application type
msgid "Browser"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Браўзэр"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Radio button label for application type
msgid "Desktop"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Працоўны стол"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Form guide.
msgid "Type of application, browser or desktop"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Тып дастасаваньня, браўзэр ці апэрацыйная сыстэма"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
msgid "Read-only"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Толькі чытаньне"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
msgid "Read-write"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Чытаньне і запіс"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Form guide.
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr ""
2012-03-02 01:22:45 +09:00
"Доступ па змоўчваньні для гэтага дастасаваньня: толькі чытаньне ці чытаньне "
"і запіс"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Submit button title.
2011-08-21 04:30:04 +09:00
msgid "Cancel application changes."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Скасаваць зьмены дастасаваньня."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Submit button title.
2011-08-21 04:30:04 +09:00
msgid "Save application changes."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Захаваць зьмены дастасаваньня."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
msgid "Unknown application"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Невядомае дастасаваньне"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
#. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
msgid " by "
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr " ад "
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Application access type
msgid "read-write"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "чытаньне і запіс"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Application access type
msgid "read-only"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "толькі чытаньне"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
#, php-format
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Пацьверджаны доступ %1$s — «%2$s»."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Access token in the application list.
#. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
#, php-format
msgid "Access token starting with: %s"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Ключ доступу пачынаецца з: %s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Revoke"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Адклікаць"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
#. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Accept"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Прыняць"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
#. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Reject"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Адмовіцца"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
msgid "Author element must contain a name element."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Элемэнт «author» павінен утрымліваць элемэнт «name»."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
msgid "Do not use this method!"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Н е выкарыстоўвайце гэты мэтад!"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
#, php-format
msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Лента запісаў для людзей с а сьпісу %1$s карыстальніка %2$s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
#. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
#, php-format
msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Абнаўленьні сьпісу %2$s карыстальніка %1$s на %3$s!"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title.
msgid "Notices where this attachment appears"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Паведамленьні, дзе зьяўляецца гэтае далучэньне"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title.
msgid "Tags for this attachment"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Тэгі для гэтага далучэньня"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
msgid "Password changing failed."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Немагчыма зьмяніць пароль."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
msgid "Password changing is not allowed."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Зьмена паролю не дазволеная."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for the form to block a user.
msgid "Block"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Заблякаваць"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Description of the form to block a user.
msgid "Block this user"
msgstr "Заблякаваць гэтага карыстальніка"
#. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel join request"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Скасаваць запыт да далучэньне"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel subscription request"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Скасаваць запыт на падпіску"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for command results.
msgid "Command results"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Вынікі каманды"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for command results.
msgid "AJAX error"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Памылка AJAX"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
#. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
msgid "Command complete"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Каманда выкананая"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
msgid "Command failed"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Каманда ня выкананая"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
msgid "Notice with that id does not exist."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Запіс з такім ідэнтыфікатарам не існуе."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
msgid "User has no last notice."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Карыстальнік ня мае апошняга запісу."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Немагчыма знайсьці карыстальніка з іменем %s."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Немагчыма знайсьці лякальнага карыстальніка з іменем %s."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Прабачце, функцыянальнасьць гэтай каманды яшчэ ня створаная."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Няма сэнсу падштурхоўваць самога сябе!"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Message given having nudged another user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Штуршок дасланы %s."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: User statistics text.
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
#, php-format
msgid ""
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
msgstr ""
2012-03-02 01:22:45 +09:00
"Падпісаны: %1$s\n"
"Падпісаных: %2$s\n"
"Запісаў: %3$s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
msgid "Could not create favorite: Already favorited."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Немагчыма дадаць да ўлюблёных: ужо да і х адносіцца."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
msgid "Notice marked as fave."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Запіс пазначаны як улюблёны."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "%1$s далучыўся да групы %2$s."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "%1$s пакінуў групу %2$s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
#. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
#, php-format
msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Немагчыма дадаць тэг %1$s: %2$s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
#. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
#. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
#, php-format
msgid "%1$s was tagged %2$s"
msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr[0] "%1$s дадаў тэг %2$s"
msgstr[1] "%1$s дадаў тэгі %2$s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Separator for list of tags.
#. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
msgid ", "
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr ", "
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
#. TRANS: %s is the invalid tag.
#, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\""
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Няслушны тэг: «%s»"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
#. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
#, php-format
msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Немагчыма выдаліць тэг %1$s: %2$s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
#. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
#. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
#, php-format
msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr[0] "Наступны тэг быў выдалены з карыстальніка %1$s: %2$s."
msgstr[1] "Наступныя тэгі былі выдалены з карыстальніка %1$s: %2$s."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Whois output.
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
#, php-format
msgctxt "WHOIS"
msgid "%1$s (%2$s)"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "%1$s (%2$s)"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
#, php-format
msgid "Fullname: %s"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Поўнае імя: %s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
#. TRANS: %s is a location.
#, php-format
msgid "Location: %s"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Месцазнаходжаньне: %s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
#. TRANS: %s is a homepage.
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Хатняя старонка: %s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
#, php-format
msgid "About: %s"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Пра: %s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
#. TRANS: %s is a remote profile.
#, php-format
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
2012-03-02 01:22:45 +09:00
"%s гэта аддалены профіль; Вы можаце толькі даслаць прамое паведамленьне "
"ўдзельнікам на тым за самым сэрвэры."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
#. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
#. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr[0] ""
2012-03-02 01:22:45 +09:00
"Паведамленьне занадта вялікае - максымум %1$d сымбаль, Вы даслалі %2$d."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgstr[1] ""
2012-03-02 01:22:45 +09:00
"Паведамленьне занадта вялікае - максымум %1$d сымбалі, Вы даслалі %2$d."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
msgid "You can't send a message to this user."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Вы ня можаце дасылаць паведамленьні гэтаму карыстальніку."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
msgid "Error sending direct message."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Памылка адпраўкі прамога паведамленьня."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
#, php-format
msgid "Notice from %s repeated."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Запіс з %s паўтораны."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
#, php-format
msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr[0] "Запіс занадта вялікі - максымум %1$d сымбаль, Вы даслалі %2$d."
msgstr[1] "Запіс занадта вялікі - максымум %1$d сымбалі, Вы даслалі %2$d."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
#, php-format
msgid "Reply to %s sent."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Адказ %s дасланы."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
msgid "Error saving notice."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Памылка захаваньня запісу."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Пазначце імя ўдзельніка для падпіскі."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Немагчыма падпісацца камандай на OMB-профілі."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
#, php-format
msgid "Subscribed to %s."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Падпісаны на %s."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Пазначце імя ўдзельніка для адпіскі."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Адпісаны ад %s."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
msgid "Command not yet implemented."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Каманда яшчэ ня выкананая."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
msgid "Notification off."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Абвяшчэньне адключанае."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
msgid "Can't turn off notification."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Н е магчыма адключыць абвяшчэньне."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
msgid "Notification on."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Абвяшчэньне ўключанае."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
msgid "Can't turn on notification."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Н е магчыма ўключыць абвяшчэньне."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
msgid "Login command is disabled."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Каманда ўваходу ў сыстэму адключаная."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
#. TRANS: %s is a logon link..
#, php-format
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
msgstr ""
2012-03-02 01:22:45 +09:00
"Гэтую спасылку можна выкарыстаць толькі адзін раз і яна дзейная толькі 2 "
"хвіліны: %s."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Падпаска %s скасаваная."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
msgid "You are not subscribed to anyone."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Вы не падпісаны ні на нікога."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr[0] "Вы падпісаны на гэтага чалавека:"
msgstr[1] "Вы падпісаны на гэтых людзей:"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
msgid "No one is subscribed to you."
2012-03-02 01:22:45 +09:00
msgstr "Ніхто на В а с не падпісаны."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
#. TRANS: any group subscriptions.
msgid "You are not a member of any groups."
msgstr ""
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANS: Header line of help text for commands.
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "Commands:"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "turn on notifications"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "turn off notifications"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "show this help"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "subscribe to user"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "lists the groups you have joined"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "tag a user"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "untag a user"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "list the people you follow"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "list the people that follow you"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "unsubscribe from user"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "direct message to user"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get last notice from user"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get profile info on user"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "force user to stop following you"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "add user's last notice as a 'fave'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "repeat a notice with a given id"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "repeat the last notice from user"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "reply to notice with a given id"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "reply to the last notice from user"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "join group"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "Get a link to login to the web interface"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "leave group"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get your stats"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'off'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'follow'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'leave'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'get'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "not yet implemented."
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "remind a user to update."
msgstr ""
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
msgid "No configuration file found."
msgstr ""
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
msgid "I looked for configuration files in the following places:"
msgstr ""
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
msgstr ""
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
msgid "Go to the installer."
msgstr ""
2011-09-26 07:01:00 +09:00
#. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
#. TRANS: Label for user statistics.
msgid "Notices"
msgstr "Заўвагі"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Page title for when a database error occurs.
msgid "Database error"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Public"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Lists"
msgstr ""
#. TRANS: Title of form for deleting a user.
#. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
msgid "Delete"
msgstr ""
#. TRANS: Description of form for deleting a user.
msgid "Delete this user"
msgstr "Выдаліць гэтага карыстальніка"
#. TRANS: Exception. %s is an ID.
#, php-format
msgid "Unable to find services for %s."
msgstr ""
#. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
msgid "Disfavor this notice"
msgstr ""
#. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Disfavor favorite"
msgstr ""
2011-08-21 04:30:04 +09:00
#. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
msgstr ""
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
msgid "Favor this notice"
msgstr ""
#. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Favor"
msgstr ""
2011-08-21 04:30:04 +09:00
#. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
#, fuzzy
msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
msgstr "Гэтае паведамленьне не зьяўляецца ўлюблёным!"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Feed type name.
msgid "RSS 1.0"
msgstr ""
#. TRANS: Feed type name.
msgid "RSS 2.0"
msgstr ""
#. TRANS: Feed type name.
msgid "Atom"
msgstr ""
#. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
msgid "FOAF"
msgstr ""
#. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
msgid "Activity Streams"
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
msgid "No author in the feed."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
#. TRANS: can be associated with a user.
msgid "Cannot import without a user."
msgstr ""
#. TRANS: Header for feed links (h2).
msgid "Feeds"
msgstr ""
#. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
msgctxt "TAGS"
msgid "All"
msgstr ""
#. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
msgid "Tag"
msgstr ""
#. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
msgid "Choose a tag to narrow list."
msgstr ""
#. TRANS: Description on form for granting a role.
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
msgstr ""
2011-08-30 18:50:01 +09:00
#. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
msgid "Members"
msgstr ""
#. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
msgid "All members"
msgstr ""
#. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
msgid "Pending"
msgstr ""
#. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
#, fuzzy
msgid "Blocked"
msgstr "Заблякаваць карыстальніка"
#. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
msgctxt "TITLE"
msgid "Admins"
msgstr ""
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Block"
msgstr ""
#. TRANS: Submit button title.
msgctxt "TOOLTIP"
2011-08-21 04:30:04 +09:00
msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgstr ""
#. TRANS: Field title on group edit form.
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
msgstr ""
#. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
msgid "Describe the group or topic."
msgstr ""
#. TRANS: Text area title for group description.
#. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
#, php-format
msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANS: Field title on group edit form.
msgid ""
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
msgstr ""
#. TRANS: Field label on group edit form.
msgid "Aliases"
msgstr ""
#. TRANS: Input field title for group aliases.
#. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
#, php-format
msgid ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"alias allowed."
msgid_plural ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"aliases allowed."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
msgid ""
"New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
msgstr ""
#. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
msgctxt "GROUPADMIN"
msgid "Admin"
msgstr ""
2011-08-30 18:50:01 +09:00
#. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
msgid "Group actions"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Edit %s group properties"
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s logo"
msgstr ""
2011-08-30 18:50:01 +09:00
#. TRANS: Link text for link on user profile.
msgctxt "MENU"
msgid "Logo"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgstr ""
#. TRANS: Title for groups with the most members section.
msgid "Popular groups"
msgstr ""
#. TRANS: Title for groups with the most posts section.
msgid "Active groups"
msgstr ""
2011-08-21 04:30:04 +09:00
#. TRANS: Link description for seeing all groups.
#. TRANS: Link description for seeing all lists.
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgid "See all"
msgstr ""
2011-08-21 04:30:04 +09:00
#. TRANS: Link title for seeing all groups.
msgid "See all groups you belong to."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgstr ""
2011-10-10 22:58:00 +09:00
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
#. TRANS: %s is a username.
msgid "Back to top"
msgstr ""
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception 406
msgid "This page is not available in a media type you accept"
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
msgid "Unsupported image file format."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
#, php-format
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
msgid "Partial upload."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
msgid "Not an image or corrupt file."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
msgid "Lost our file."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
#. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
msgid "Unknown file type"
msgstr ""
#. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
#, php-format
msgid "%dMB"
msgid_plural "%dMB"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
#, php-format
msgid "%dkB"
msgid_plural "%dkB"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
#, php-format
msgid "%dB"
msgid_plural "%dB"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
#, php-format
msgid ""
"User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
"that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
"click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
"user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
"this message."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
#. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
#, php-format
msgid "Unknown inbox source %d."
msgstr ""
#. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
msgstr ""
#. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
msgid "Transport cannot be null."
msgstr ""
#. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
msgctxt "TITLE"
msgid "Trends"
msgstr ""
#. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Invite more colleagues"
msgstr ""
#. TRANS: Form legend.
msgid "Invite collegues"
msgstr ""
#. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
msgid "Email addresses"
msgstr "Адрасы электроннай пошты"
#. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
msgstr ""
#. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
msgid "Personal message"
msgstr ""
#. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr ""
#. TRANS: Send button for inviting friends
#. TRANS: Button text for sending notice.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Send"
msgstr "Даслаць"
#. TRANS: Submit button title.
msgid "Send invitations."
msgstr ""
#. TRANS: Button text for joining a group.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Join"
msgstr ""
#. TRANS: Button text on form to leave a group.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Leave"
msgstr ""
2011-08-21 04:30:04 +09:00
#. TRANS: Link title for seeing all lists.
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#, fuzzy
2011-08-21 04:30:04 +09:00
msgid "See all lists you have created."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgstr "Дастасаваньні, якія Вы зарэгістравалі"
#. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr ""
#. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
msgid "Login with a username and password"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr ""
#. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
msgid "Sign up for a new account"
msgstr ""
#. TRANS: Subject for address confirmation email.
msgid "Email address confirmation"
msgstr ""
#. TRANS: Body for address confirmation email.
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
#, php-format
msgid ""
"Hey, %1$s.\n"
"\n"
"Someone just entered this email address on %2$s.\n"
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
"%2$s\n"
msgstr ""
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "%1$s is now following you on %2$s."
msgstr ""
#. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
msgstr ""
#. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid ""
"%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
"their subscription at %3$s"
msgstr ""
#. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
#, php-format
msgid ""
"Faithfully yours,\n"
"%1$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Change your email address or notification options at %2$s"
msgstr ""
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
#. TRANS: %s is a URL.
#, php-format
msgid "Profile: %s"
msgstr ""
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
#. TRANS: %s is biographical information.
#, php-format
msgid "Bio: %s"
msgstr ""
#. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
#. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
#, php-format
msgid ""
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
msgstr ""
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
msgstr ""
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
#. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
#, php-format
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
"More email instructions at %3$s."
msgstr ""
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
#. TRANS: %s is the posting user's nickname.
#, php-format
msgid "%s status"
msgstr ""
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
msgid "SMS confirmation"
msgstr ""
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
#. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
#, php-format
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
msgstr ""
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %s is the nudging user.
#, php-format
msgid "You have been nudged by %s"
msgstr ""
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
#. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them."
msgstr ""
#. TRANS: Subject for direct-message notification email.
#. TRANS: %s is the sending user's nickname.
#, php-format
msgid "New private message from %s"
msgstr ""
#. TRANS: Body for direct-message notification email.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
#. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them."
msgstr ""
#. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
#, php-format
msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
msgstr ""
#. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
#. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
"%5$s"
msgstr ""
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
#, php-format
msgid ""
"The full conversation can be read here:\n"
"\n"
"\t%s"
msgstr ""
#. TRANS: E-mail subject for notice notification.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
#, php-format
msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
msgstr ""
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
2011-08-15 23:32:26 +09:00
#. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
#, php-format
msgid ""
"%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
"%5$sYou can reply back here:\n"
"\n"
"\t%6$s\n"
"\n"
"The list of all @-replies for you here:\n"
"\n"
"%7$s"
msgstr ""
#. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
2011-10-10 22:58:00 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s"
msgstr "%1$s далучыўся да групы %2$s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
#. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
#, php-format
msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
msgstr ""
#. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
msgstr ""
#. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
#, php-format
msgid ""
"%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
"their group membership at %4$s"
msgstr ""
#. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
msgstr ""
#. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
msgctxt "MENU"
msgid "Inbox"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
msgid "Your incoming messages."
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
msgctxt "MENU"
msgid "Outbox"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
msgid "Your sent messages."
msgstr ""
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
msgid "Could not parse message."
msgstr ""
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
msgid "Not a registered user."
msgstr ""
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr ""
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr ""
#. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
#. TRANS: %s is the unsupported type.
#, php-format
msgid "Unsupported message type: %s."
msgstr ""
#. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
msgid "Make user an admin of the group"
msgstr ""
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Make Admin"
msgstr ""
#. TRANS: Submit button title.
2011-08-21 04:30:04 +09:00
#, fuzzy
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgctxt "TOOLTIP"
2011-08-21 04:30:04 +09:00
msgid "Make this user an admin."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgstr ""
2011-08-21 04:30:04 +09:00
"Толькі адміністратар можа зрабіць іншага карыстальніка адміністратарам."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
msgid "File exceeds user's quota."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
msgid "File could not be moved to destination directory."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
msgid "Could not determine file's MIME type."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
#. TRANS: the MIME type that was denied.
#, php-format
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
"format."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
#, php-format
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
msgstr ""
#. TRANS: Form legend for direct notice.
msgid "Send a direct notice"
msgstr ""
#. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
#. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
#. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
msgid "Select recipient:"
msgstr ""
#. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
msgid "No mutual subscribers."
msgstr ""
#. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
msgid "To"
msgstr ""
#. TRANS: Button text for sending a direct notice.
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
msgstr ""
#. TRANS: Header in message list.
msgid "Messages"
msgstr ""
#. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
#. TRANS: Followed by notice source.
msgid "from"
msgstr ""
#. TRANS: A possible notice source (web interface).
msgctxt "SOURCE"
msgid "web"
msgstr ""
#. TRANS: A possible notice source (XMPP).
msgctxt "SOURCE"
msgid "xmpp"
msgstr ""
#. TRANS: A possible notice source (e-mail).
msgctxt "SOURCE"
msgid "mail"
msgstr ""
#. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
msgctxt "SOURCE"
msgid "omb"
msgstr ""
#. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
msgctxt "SOURCE"
msgid "api"
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
msgid "Cannot get author for activity."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when ...
msgid "Bookmark not posted to this group."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception when ...
msgid "Object not posted to this user."
msgstr ""
#. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
msgid "Do not know how to handle this kind of target."
msgstr ""
#. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
msgstr ""
2011-08-21 04:30:04 +09:00
#. TRANS: Link description to show more items in a list.
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgid "More ▼"
msgstr ""
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
msgid "Nickname cannot be empty."
msgstr ""
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
#, php-format
msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANS: Form legend for notice form.
msgid "Send a notice"
msgstr ""
#. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
msgstr ""
#. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
msgid "Attach"
msgstr ""
#. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
msgid "Attach a file."
msgstr ""
#. TRANS: Field label to add location to a notice.
msgid "Share my location"
msgstr ""
#. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
msgid "Do not share my location"
msgstr ""
#. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
#. TRANS: Separator in profile addressees list.
msgctxt "SEPARATOR"
msgid ", "
msgstr ""
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
msgid "N"
msgstr ""
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
msgid "S"
msgstr ""
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
msgid "E"
msgstr ""
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
msgid "W"
msgstr ""
#. TRANS: Coordinates message.
#. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
#. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
#. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
#. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr ""
#. TRANS: Followed by geo location.
msgid "at"
msgstr ""
#. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
msgid "in context"
msgstr ""
#. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
msgid "Repeated by"
msgstr ""
#. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
2011-08-21 04:30:04 +09:00
#, fuzzy
msgid "Reply to this notice."
msgstr "Выдаліць гэтае паведамленьне."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
msgid "Reply"
msgstr ""
#. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
2011-08-21 04:30:04 +09:00
#, fuzzy
msgid "Delete this notice from the timeline."
msgstr "Выдаліць гэтае паведамленьне."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
msgid "Notice repeated."
msgstr ""
#. TRANS: Field label for notice text.
msgid "Update your status..."
msgstr ""
#. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
msgid "Nudge this user"
msgstr ""
#. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Nudge"
msgstr ""
#. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
msgid "Send a nudge to this user."
msgstr ""
#. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
msgid "No oEmbed API endpoint available."
msgstr ""
#. TRANS: Field label for list.
msgctxt "LABEL"
msgid "List"
msgstr ""
#. TRANS: Field title for list.
msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
msgstr ""
#. TRANS: Field title for description of list.
msgid "Describe the list or topic."
msgstr ""
#. TRANS: Field title for description of list.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
#, php-format
msgid "Describe the list or topic in %d character."
msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANS: Button title to delete a list.
msgid "Delete this list."
msgstr ""
#. TRANS: Header in list edit form.
msgid "Add or remove people"
msgstr ""
#. TRANS: Header in list edit form.
msgctxt "HEADER"
msgid "Search"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in list navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "List"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
#, php-format
msgid "%1$s list by %2$s."
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in list navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Listed"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in list navigation panel.
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Subscribers"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
#. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
#, php-format
msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in list navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Edit"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
#. TRANS: %s is a list.
#, php-format
msgid "Edit %s list by you."
msgstr ""
#. TRANS: Title for link to edit list settings.
msgid "Edit list settings."
msgstr ""
#. TRANS: Text for link to edit list settings.
msgid "Edit"
msgstr ""
#. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
msgctxt "MODE"
msgid "Private"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
msgctxt "MENU"
msgid "List Subscriptions"
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Lists subscribed to by %s."
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgctxt "MENU"
msgid "Lists with %s"
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Lists with %s."
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgctxt "MENU"
msgid "Lists by %s"
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Lists by %s."
msgstr ""
#. TRANS: Label in lists widget.
msgctxt "LABEL"
msgid "Your lists"
msgstr ""
#. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
msgctxt "LEGEND"
msgid "Edit lists"
msgstr ""
#. TRANS: Label in self tags widget.
msgctxt "LABEL"
msgid "Tags"
msgstr ""
#. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
msgid "Popular lists"
msgstr ""
#. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
#. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
#, php-format
msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
msgstr ""
#. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
#, php-format
msgid "Lists with you"
msgstr ""
#. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
#. TRANS: %s is a profile name.
#, php-format
msgid "Lists with %s"
msgstr ""
#. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
msgid "List subscriptions"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Profile"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
msgid "Your profile"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Replies"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Favorites"
msgstr ""
#. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
msgctxt "FIXME"
msgid "User"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Messages"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
msgid "Your incoming messages"
msgstr ""
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
msgid "Unknown"
msgstr ""
#. TRANS: Plugin admin panel controls
msgctxt "plugin"
msgid "Disable"
msgstr ""
#. TRANS: Plugin admin panel controls
msgctxt "plugin"
msgid "Enable"
msgstr ""
#. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
msgctxt "plugin-description"
msgid ""
"(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Settings"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
msgid "Change your personal settings."
msgstr ""
2011-08-30 18:50:01 +09:00
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
msgstr ""
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
msgid "Site configuration."
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Logout"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
msgid "Logout from the site."
msgstr ""
#. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
msgid "Login to the site."
msgstr ""
2012-04-21 19:21:38 +09:00
msgid "This profile has been silenced by site moderators"
msgstr ""
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
msgid "Following"
msgstr ""
#. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
msgid "Followers"
msgstr ""
2011-08-30 18:50:01 +09:00
#. TRANS: H2 text for user statistics.
msgid "Statistics"
msgstr ""
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Label for user statistics.
msgid "User ID"
msgstr ""
#. TRANS: Label for user statistics.
msgid "Member since"
msgstr ""
#. TRANS: Label for user statistics.
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
msgid "Daily average"
msgstr ""
#. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
msgid "Groups"
msgstr ""
#. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
msgid "Lists"
msgstr ""
#. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
msgid "Unimplemented method."
msgstr ""
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
msgid "User groups"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Recent tags"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
msgid "Recent tags"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Featured"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Popular"
msgstr ""
#. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
msgctxt "TITLE"
msgid "Trending topics"
msgstr ""
#. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
msgid "No return-to arguments."
msgstr ""
#. TRANS: For legend for notice repeat form.
msgid "Repeat this notice?"
msgstr ""
#. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
msgid "Repeat this notice."
msgstr ""
#. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
#, php-format
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
msgstr ""
#. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
msgid "Page not found."
msgstr ""
#. TRANS: Title of form to sandbox a user.
msgctxt "TITLE"
msgid "Sandbox"
msgstr ""
#. TRANS: Description of form to sandbox a user.
msgid "Sandbox this user"
msgstr ""
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
msgid "Search site"
msgstr ""
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
#. TRANS: for searching can be entered.
msgid "Keyword(s)"
msgstr ""
#. TRANS: Button text for searching site.
2011-08-30 18:50:01 +09:00
#. TRANS: Button text for search button on search form.
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Button text to search profiles.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Search"
msgstr ""
#. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
msgid ""
"* Make sure all words are spelled correctly.\n"
"* Try different keywords.\n"
"* Try more general keywords.\n"
"* Try fewer keywords."
msgstr ""
#. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
#, php-format
msgid ""
"You can also try your search on other engines:\n"
"\n"
"* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
"site.server%%%%)\n"
"* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
"* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
"* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
"* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "People"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
msgid "Find people on this site"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Notices"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
msgid "Find content of notices"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
msgid "Find groups on this site"
msgstr ""
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
msgctxt "MENU"
msgid "TOS"
msgstr ""
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
msgctxt "MENU"
msgid "Privacy"
msgstr ""
#. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
msgctxt "MENU"
msgid "Source"
msgstr ""
#. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
msgctxt "MENU"
msgid "Version"
msgstr ""
#. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
msgid "Untitled section"
msgstr ""
#. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
msgid "More..."
msgstr ""
#. TRANS: Header in settings navigation panel.
msgctxt "HEADER"
msgid "Settings"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
msgid "Change your profile settings"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Avatar"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
msgid "Upload an avatar"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Password"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
msgid "Change your password"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Email"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
msgid "Change email handling"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "URL"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
msgid "URL shorteners"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "IM"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "SMS"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
msgid "Updates by SMS"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Connections"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
msgid "Authorized connected applications"
msgstr ""
2011-09-26 07:01:00 +09:00
#. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
msgctxt "MENU"
msgid "Old school"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
msgid "UI tweaks for old-school users"
msgstr ""
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Title of form to silence a user.
msgctxt "TITLE"
msgid "Silence"
msgstr ""
#. TRANS: Description of form to silence a user.
msgid "Silence this user"
msgstr ""
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
msgid "Could not create anonymous consumer."
msgstr ""
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
msgid "Could not create anonymous OAuth application."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
msgid ""
"Could not find a profile and application associated with the request token."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
msgid "Could not issue access token."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
msgid "Database error updating OAuth application user."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
msgid "Tried to revoke unknown token."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
msgid "Failed to delete revoked token."
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Subscriptions"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "People %s subscribes to."
msgstr ""
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "People subscribed to %s."
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
#. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
#, php-format
msgctxt "MENU"
msgid "Pending (%d)"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#, php-format
msgid "Approve pending subscription requests."
msgstr ""
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "Groups %s is a member of."
msgstr ""
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "List subscriptions by %s."
msgstr ""
#. TRANS: Menu item in local navigation menu.
msgctxt "MENU"
msgid "Invite"
msgstr ""
#. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
msgstr ""
#. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
msgid "Subscribe to this user"
msgstr ""
2011-09-26 07:01:00 +09:00
#. TRANS: Button text to subscribe to a user.
#. TRANS: Button text for subscribing to a list.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Subscribe"
msgstr ""
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Button title to subscribe to a user.
msgid "Subscribe to this user."
msgstr ""
#. TRANS: Title of personal tag cloud section.
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
msgstr ""
#. TRANS: Title of personal tag cloud section.
msgid "People Tagcloud as tagged"
msgstr ""
#. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
msgctxt "NOTAGS"
msgid "None"
msgstr ""
#. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
msgid "Invalid theme name."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
msgstr ""
#. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
msgstr ""
#. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
msgid "Failed saving theme."
msgstr ""
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
#. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
#, php-format
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
msgid_plural ""
"Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
msgstr ""
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
msgid ""
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
"digits, underscore, and minus sign."
msgstr ""
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
msgstr ""
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
#. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
#, php-format
msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
msgstr ""
#. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
msgid "Error opening theme archive."
msgstr ""
#. TRANS: Header for Notices section.
msgctxt "HEADER"
msgid "Notices"
msgstr ""
#. TRANS: Link to show replies for a notice.
#. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
#, php-format
msgid "Show reply"
msgid_plural "Show all %d replies"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
msgctxt "FAVELIST"
msgid "You"
msgstr ""
#. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
#. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
#, php-format
msgctxt "FAVELIST"
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr ""
#. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
msgctxt "FAVELIST"
msgid "You like this."
msgstr ""
#. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
#. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
#. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
#, php-format
msgid "%%s and %d others like this."
msgid_plural "%%s and %d others like this."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANS: List message for favoured notices.
#. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
#. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
#, php-format
msgid "%%s likes this."
msgid_plural "%%s like this."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
2011-10-10 22:58:00 +09:00
#, fuzzy
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgctxt "REPEATLIST"
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgid "You repeated this."
msgstr "Паўторана для %s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
2011-10-10 22:58:00 +09:00
#. TRANS: List message for when more than 4 people repeat something.
#. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
#. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#, php-format
2011-10-10 22:58:00 +09:00
msgid "%%s and %d other repeated this."
msgid_plural "%%s and %d others repeated this."
2011-07-21 21:49:16 +09:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2011-10-10 22:58:00 +09:00
#. TRANS: List message for favoured notices.
#. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
#. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
#, fuzzy, php-format
msgid "%%s repeated this."
msgid_plural "%%s repeated this."
msgstr[0] "Паўторана для %s"
msgstr[1] "Паўторана для %s"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Form legend.
#, php-format
msgid "Search and list people"
msgstr ""
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
msgid "Everything"
msgstr ""
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
msgid "Fullname"
msgstr ""
#. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
msgid "URI (Remote users)"
msgstr ""
#. TRANS: Dropdown field label.
msgctxt "LABEL"
msgid "Search in"
msgstr ""
#. TRANS: Dropdown field title.
msgid "Choose a field to search."
msgstr ""
#. TRANS: Form legend.
#. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
#, php-format
msgid "Remove %1$s from list %2$s"
msgstr ""
#. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
#. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
#, php-format
msgid "Add %1$s to list %2$s"
msgstr ""
#. TRANS: Title for top posters section.
msgid "Top posters"
msgstr ""
#. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
msgctxt "SENDTO"
msgid "Everyone"
msgstr ""
#. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
#. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
#, php-format
msgid "My colleagues at %s"
msgstr ""
#. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
msgctxt "LABEL"
msgid "To:"
msgstr ""
#. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
msgid "Private?"
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
#, php-format
msgid "Unknown to value: \"%s\"."
msgstr ""
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
msgctxt "TITLE"
msgid "Unblock"
msgstr ""
#. TRANS: Title for unsandbox form.
msgctxt "TITLE"
msgid "Unsandbox"
msgstr ""
#. TRANS: Description for unsandbox form.
msgid "Unsandbox this user"
msgstr ""
#. TRANS: Title for unsilence form.
msgid "Unsilence"
msgstr ""
#. TRANS: Form description for unsilence form.
msgid "Unsilence this user"
msgstr ""
#. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
msgid "Unsubscribe from this user"
msgstr ""
#. TRANS: Button text on unsubscribe form.
#. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
2011-08-21 04:30:04 +09:00
#. TRANS: Button title on unsubscribe form.
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe from this user."
msgstr "Разблякаваць гэтага карыстальніка"
2011-07-21 21:49:16 +09:00
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
#, php-format
msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
msgstr ""
#. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
msgid "Not allowed to log in."
msgstr ""
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
msgid "a few seconds ago"
msgstr ""
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
msgid "about a minute ago"
msgstr ""
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one minute ago"
msgid_plural "about %d minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
msgid "about an hour ago"
msgstr ""
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one hour ago"
msgid_plural "about %d hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
msgid "about a day ago"
msgstr ""
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one day ago"
msgid_plural "about %d days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
msgid "about a month ago"
msgstr ""
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one month ago"
msgid_plural "about %d months ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
msgid "about a year ago"
msgstr ""
#. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
#. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
#, php-format
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
msgstr ""
#. TRANS: Exception.
msgid "Invalid XML."
msgstr ""
#. TRANS: Exception.
msgid "Invalid XML, missing XRD root."
msgstr ""
#. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
#, php-format
msgid "Getting backup from file '%s'."
msgstr ""