2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
# Translation of StatusNet - OpenID to Ukrainian (Українська)
|
2011-01-30 07:10:15 +09:00
|
|
|
|
# Exported from translatewiki.net
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Author: Boogie
|
2010-10-28 08:58:43 +09:00
|
|
|
|
# Author: Тест
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
# --
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: StatusNet - OpenID\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2011-11-12 01:14:38 +09:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-11-11 15:03+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-11-11 15:05:49+0000\n"
|
2011-09-11 23:54:08 +09:00
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://translatewiki.net/wiki/Portal:uk>\n"
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-10-29 21:30:42 +09:00
|
|
|
|
"X-POT-Import-Date: 2011-10-10 14:11:22+0000\n"
|
2011-11-12 01:14:38 +09:00
|
|
|
|
"X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r102787); Translate extension (2011-10-"
|
|
|
|
|
"30)\n"
|
2011-09-11 23:54:08 +09:00
|
|
|
|
"X-Translation-Project: translatewiki.net at https://translatewiki.net\n"
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
"X-Language-Code: uk\n"
|
|
|
|
|
"X-Message-Group: #out-statusnet-plugin-openid\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10 == 1 && n%100 != 11) ? 0 : ( (n%10 >= "
|
|
|
|
|
"2 && n%10 <= 4 && (n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
|
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for identity verification page.
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "OpenID Identity Verification"
|
|
|
|
|
msgstr "Перевірка ідентичності OpenID"
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error when visiting page directly.
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
"This page should only be reached during OpenID processing, not directly."
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
"Ви потрапляєте на цю сторінку лише при обробці запитів OpenID, не напряму."
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice. %s is a trustroot name.
|
2011-06-05 18:50:05 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
"%s has asked to verify your identity. Click Continue to verify your identity "
|
|
|
|
|
"and login without creating a new password."
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-05 18:50:05 +09:00
|
|
|
|
"%s звернувся з проханням до вас пройти перевірку на ідентичність. Натисніть "
|
|
|
|
|
"«Продовжити», щоб перевірити вашу особу та увійти, не створюючи нового паролю."
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text to continue OpenID identity verification.
|
|
|
|
|
#. TRANS: button label for OAuth authorization page when needing OpenID authentication first.
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
|
msgstr "Продовжити"
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text to cancel OpenID identity verification.
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Скасувати"
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
|
2011-06-19 01:14:28 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when an action is not available.
|
|
|
|
|
msgid "Unavailable action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
msgid "Login to the site."
|
2011-06-05 18:50:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Увійти на сайт."
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when not logged in to log in
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Увійти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Help me!"
|
|
|
|
|
msgstr "Допоможіть!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option for help on the StatusNet site
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Довідка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
msgid "Search for people or text."
|
2011-06-05 18:50:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Пошук людей або текстів."
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in or when the StatusNet instance is not private
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin menu item on site logon page.
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin menu item on user settings page.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID configuration menu item.
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "OpenID"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin tooltip for logon menu item.
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
msgid "Login or register with OpenID."
|
2011-06-05 18:50:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Увійти або зареєструватися за допомогою OpenID."
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin tooltip for user settings menu item.
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
msgid "Add or remove OpenIDs."
|
2011-06-05 18:50:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Додати або видалити OpenID."
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
|
2011-06-19 01:14:28 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice for logged in users to try and get them to add an OpenID account to their StatusNet account.
|
|
|
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form (description)[link].
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(Have an [OpenID](http://openid.net/)? [Add an OpenID to your account](%%"
|
|
|
|
|
"action.openidsettings%%)!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice for anonymous users to try and get them to register with an OpenID account.
|
|
|
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form (description)[link].
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(Have an [OpenID](http://openid.net/)? Try our [OpenID registration](%%"
|
|
|
|
|
"action.openidlogin%%)!)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice on the login page to try and get them to log on with an OpenID account.
|
|
|
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form (description)[link].
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(Have an [OpenID](http://openid.net/)? Try our [OpenID login](%%action."
|
|
|
|
|
"openidlogin%%)!)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for OpenID configuration menu item.
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
msgid "OpenID configuration."
|
2011-06-05 18:50:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Конфігурація OpenID."
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Plugin description.
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
msgid "Use <a href=\"http://openid.net/\">OpenID</a> to login to the site."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Використання <a href=\"http://openid.net/\">OpenID</a> для входу на сайт."
|
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form legend.
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "LEGEND"
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
msgid "OpenID login"
|
|
|
|
|
msgstr "Вхід з OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
|
|
|
|
msgid "OpenID provider"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenID-провайдер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
|
|
|
msgid "Enter your username."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть ім’я користувача."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
|
|
|
msgid "You will be sent to the provider's site for authentication."
|
|
|
|
|
msgstr "Вас буде перенаправлено на веб-сторінку провайдера для автентифікації."
|
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form field label.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form field label.
|
|
|
|
|
msgid "OpenID URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL-адреса OpenID"
|
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form field instructions.
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form field title.
|
|
|
|
|
msgid "Your OpenID URL."
|
2011-06-05 18:50:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL вашого OpenID."
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message trying to log on with OpenID while already logged on.
|
|
|
|
|
msgid "Already logged in."
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Тепер ви увійшли."
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given when there is a problem with the user's session token.
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виникли певні проблеми з токеном поточної сесії. Спробуйте знов, будь ласка."
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if user does not agree with the site's license.
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
|
2011-06-05 18:50:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ви не можете зареєструватись, якщо не погодитеся з умовами ліцензії."
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Messag given on an unknown error.
|
|
|
|
|
msgid "An unknown error has occured."
|
|
|
|
|
msgstr "Виникла якась незрозуміла помилка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions given after a first successful logon using OpenID.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the site name.
|
2011-06-05 18:50:05 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
"This is the first time you have logged into %s so we must connect your "
|
|
|
|
|
"OpenID to a local account. You can either create a new account, or connect "
|
|
|
|
|
"with your existing account, if you have one."
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
"Ви вперше увійшли до сайту %s, отже ми мусимо приєднати ваш OpenID до "
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
"акаунту на даному сайті. Ви маєте можливість створити новий акаунт або "
|
|
|
|
|
"використати такий, що вже існує."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
msgid "OpenID Account Setup"
|
2011-06-05 18:50:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Налаштування акаунту OpenID"
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend.
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
msgid "Create new account"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити новий акаунт"
|
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
msgid "Create a new user with this nickname."
|
|
|
|
|
msgstr "Створити нового користувача з цим нікнеймом."
|
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
msgid "New nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Новий нікнейм"
|
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
2011-04-01 06:30:07 +09:00
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
|
2011-04-10 03:53:29 +09:00
|
|
|
|
msgstr "1-64 рядкові літери і цифри, ніякої пунктуації або інтервалів."
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
2011-04-01 06:30:07 +09:00
|
|
|
|
msgid "Email"
|
2011-04-10 03:53:29 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Пошта"
|
2011-04-01 06:30:07 +09:00
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
2011-04-01 06:30:07 +09:00
|
|
|
|
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-10 03:53:29 +09:00
|
|
|
|
"Використовується лише для надсилання оновлень, оголошень та відновлення "
|
|
|
|
|
"пароля."
|
2011-04-01 06:30:07 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin link text.
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a link to a license with the license name as link text.
|
2011-04-01 06:30:07 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
|
|
|
|
|
"email address, IM address, and phone number."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-10 03:53:29 +09:00
|
|
|
|
"Мої дописи і файли доступні на умовах %s, окрім цих приватних даних: пароль, "
|
|
|
|
|
"електронна адреса, адреса IM, телефонний номер."
|
2011-04-01 06:30:07 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label in form in which to create a new user on the site for an OpenID.
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Used as form legend for form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
|
|
|
|
msgid "Connect existing account"
|
|
|
|
|
msgstr "Приєднати акаунт, який вже існує"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: User instructions for form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you already have an account, login with your username and password to "
|
|
|
|
|
"connect it to your OpenID."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
"Якщо ви вже маєте акаунт, увійдіть з вашим ім’ям користувача та паролем, аби "
|
|
|
|
|
"приєднати їх до вашого OpenID."
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
|
|
|
|
msgid "Existing nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Нікнейм, який вже існує"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль"
|
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site.
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Під’єднати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Status message in case the response from the OpenID provider is that the logon attempt was cancelled.
|
|
|
|
|
msgid "OpenID authentication cancelled."
|
|
|
|
|
msgstr "Автентифікацію за OpenID скасовано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID authentication failed; display the error message. %s is the error message.
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID authentication failed; display the error message.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the error message.
|
2011-06-05 18:50:05 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
msgid "OpenID authentication failed: %s."
|
2011-06-05 18:50:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Автентифікація за OpenID не вдалася: %s"
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message displayed when OpenID authentication is aborted.
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID authentication error.
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
"OpenID authentication aborted: You are not allowed to login to this site."
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Автентифікацію за OpenID перервано: ви не можете увійти на цей сайт."
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site.
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site without an invitation code, and none was provided.
|
|
|
|
|
msgid "Registration not allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "Реєстрацію не дозволено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site without an invitation code, and the one provided was not valid.
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid invitation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Це не дійсний код запрошення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. The entered new user name is blacklisted.
|
|
|
|
|
msgid "Nickname not allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "Нікнейм не допускається."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. The entered new user name is already used.
|
|
|
|
|
msgid "Nickname already in use. Try another one."
|
|
|
|
|
msgstr "Цей нікнейм вже використовується. Спробуйте інший."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. A stored OpenID cannot be retrieved.
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. A stored OpenID cannot be found.
|
|
|
|
|
msgid "Stored OpenID not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Збережений OpenID не знайдено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error.
|
|
|
|
|
msgid "Creating new account for OpenID that already has a user."
|
|
|
|
|
msgstr "Створення нового акаунту для OpenID користувачем, який вже існує."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message.
|
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
|
|
|
|
msgstr "Невірне ім’я або пароль."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. The user or user profile could not be saved.
|
|
|
|
|
msgid "Error connecting user to OpenID."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при підключенні користувача до OpenID."
|
|
|
|
|
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error.
|
|
|
|
|
msgid "Cannot instantiate OpenID consumer object."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можу створити примірник об’єкта споживача OpenID."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. Given when an OpenID is not valid.
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid OpenID."
|
|
|
|
|
msgstr "Це недійсний OpenID."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. Given when the OpenID authentication request fails.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the failure message.
|
2011-06-05 18:50:05 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
msgid "OpenID failure: %s."
|
2011-06-05 18:50:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Невдача OpenID: %s."
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error. Given when the OpenID authentication request cannot be redirected.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the failure message.
|
2011-06-05 18:50:05 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not redirect to server: %s."
|
2011-06-05 18:50:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не можу переадресувати на сервер: %s."
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin user instructions.
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
"This form should automatically submit itself. If not, click the submit "
|
|
|
|
|
"button to go to your OpenID provider."
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
"Ця форма має автоматичне себе представити. Якщо ні, натисніть відповідну "
|
|
|
|
|
"кнопку, щоб перейти до сторінки вашого OpenID-провайдера."
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error.
|
|
|
|
|
msgid "Error saving the profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при збереженні профілю."
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin server error.
|
|
|
|
|
msgid "Error saving the user."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при збереженні користувача."
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin client exception (403).
|
|
|
|
|
msgid "Unauthorized URL used for OpenID login."
|
|
|
|
|
msgstr "Для входу за OpenID використовується неавторизований URL."
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title
|
|
|
|
|
msgid "OpenID Login Submission"
|
|
|
|
|
msgstr "Представлення входу за OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message used while requesting authorization user's OpenID login provider.
|
|
|
|
|
msgid "Requesting authorization from your login provider..."
|
|
|
|
|
msgstr "Запитуємо дозвіл у вашого OpenID-провайдера..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. User instruction while requesting authorization user's OpenID login provider.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are not redirected to your login provider in a few seconds, try "
|
|
|
|
|
"pushing the button below."
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
"Якщо за кілька секунд вас не буде перенаправлено на сторінку входу вашого "
|
|
|
|
|
"OpenID-провайдера, просто натисніть кнопку внизу."
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for OpenID bridge administration page.
|
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
|
msgid "OpenID Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування OpenID"
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page instructions.
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "OpenID settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування OpenID"
|
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when OpenID provider URL is too long.
|
|
|
|
|
msgid "Invalid provider URL. Maximum length is 255 characters."
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Невірний URL OpenID-провайдера. Максимальна довжина — 255 символів."
|
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when Launchpad team name is too long.
|
|
|
|
|
msgid "Invalid team name. Maximum length is 255 characters."
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Невірна назва спільноти. Максимальна довжина — 255 символів."
|
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend.
|
|
|
|
|
msgctxt "LEGEND"
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Trusted provider"
|
|
|
|
|
msgstr "Довірений OpenID-провайдер"
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
"By default, users are allowed to authenticate with any OpenID provider. If "
|
|
|
|
|
"you are using your own OpenID service for shared sign-in, you can restrict "
|
|
|
|
|
"access to only your own users here."
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
"За замовчуванням, відвідувачам дозволено користуватись послугами будь-якого "
|
|
|
|
|
"OpenID-провайдера. Якщо ви користуєтесь своїм власним OpenID для загального "
|
|
|
|
|
"входу на веб-сторінки, то ви вільні обмежити доступ лише колом ваших власних "
|
|
|
|
|
"користувачів."
|
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Provider URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL провайдера"
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
"All OpenID logins will be sent to this URL; other providers may not be used."
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
"Всі сесії входу через OpenID будуть спрямовуватись на цю URL-адресу; інших "
|
|
|
|
|
"OpenID-провайдерів використовувати не можна."
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label.
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Append a username to base URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати ім’я користувача до базового URL"
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox title.
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Login form will show the base URL and prompt for a username to add at the "
|
|
|
|
|
"end. Use when OpenID provider URL should be the profile page for individual "
|
|
|
|
|
"users."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У формі входу на сайт буде представлено базовий URL і запит щодо імені "
|
|
|
|
|
"користувача у кінці. В такому випадку, URL OpenID-провайдера — це сторінка "
|
|
|
|
|
"профілю окремих користувачів."
|
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Required team"
|
|
|
|
|
msgstr "Необхідна група"
|
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field title.
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Only allow logins from users in the given team (Launchpad extension)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дозволяється вхід лише користувачам у вказаній групі (розширення для "
|
|
|
|
|
"Launchpad)."
|
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend.
|
|
|
|
|
msgctxt "LEGEND"
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label.
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Enable OpenID-only mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути режим входу лише за OpenID"
|
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox title.
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Require all users to login via OpenID. Warning: disables password "
|
|
|
|
|
"authentication for all users!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вимагає, щоб всі користувачі входили лише за допомогою OpenID. Увага: ця "
|
|
|
|
|
"опція вимикає автентифікацію за паролем для всіх користувачів!"
|
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text to save OpenID settings.
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2011-04-01 06:30:07 +09:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
2011-04-10 03:53:29 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Зберегти"
|
2011-04-01 06:30:07 +09:00
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button title to save OpenID settings.
|
2011-04-01 06:30:07 +09:00
|
|
|
|
msgid "Save OpenID settings."
|
2011-04-10 03:53:29 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Зберегти налаштування OpenID."
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
|
2011-04-04 08:27:23 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Ви не увійшли до системи."
|
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message in case a user tries to add an OpenID that is already connected to them.
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
msgid "You already have this OpenID!"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "У вас вже є цей OpenID!"
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message in case a user tries to add an OpenID that is already used by another user.
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
msgid "Someone else already has this OpenID."
|
|
|
|
|
msgstr "Хтось інший вже приєднав цей OpenID до свого акаунту."
|
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message in case the OpenID object cannot be connected to the user.
|
2010-09-28 08:09:29 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error connecting user."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при підключенні користувача."
|
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message in case the user or the user profile cannot be saved in StatusNet.
|
|
|
|
|
msgid "Error updating profile."
|
2011-06-05 18:50:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при оновленні профілю."
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title after getting the status of the OpenID authorisation request.
|
|
|
|
|
msgid "OpenID Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Вхід з OpenID"
|
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title of OpenID settings page for a user.
|
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
|
msgid "OpenID settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування OpenID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for OpenID settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"[OpenID](%%doc.openid%%) lets you log into many sites with the same user "
|
|
|
|
|
"account. Manage your associated OpenIDs from here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"[OpenID](%%doc.openid%%) дозволяє входити до багатьох веб-сторінок "
|
|
|
|
|
"використовуючи той самий лоґін і пароль. Тут можна впорядкувати ваші OpenID-"
|
|
|
|
|
"акаунти."
|
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend.
|
|
|
|
|
msgctxt "LEGEND"
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Add OpenID"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати OpenID"
|
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to add an OpenID to your account, enter it in the box below and "
|
|
|
|
|
"click \"Add\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ви бажаєте додати OpenID до вашого акаунту, введіть його у полі нижче і "
|
|
|
|
|
"натисніть «Додати»."
|
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for adding an OpenID URL.
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати"
|
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Header on OpenID settings page.
|
|
|
|
|
msgctxt "HEADER"
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Remove OpenID"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити OpenID"
|
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Removing your only OpenID would make it impossible to log in! If you need to "
|
|
|
|
|
"remove it, add another OpenID first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо для входу ви використовуєте лише OpenID, то його видалення унеможливить "
|
|
|
|
|
"вхід у майбутньому! Якщо вам потрібно видалити ваш єдиний OpenID, то спершу "
|
|
|
|
|
"додайте інший."
|
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can remove an OpenID from your account by clicking the button marked "
|
|
|
|
|
"\"Remove\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Ви можете видалити ваш OpenID просто натиснувши кнопку «Видалити»."
|
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text to remove an OpenID.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button text to remove an OpenID trustroot.
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити"
|
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend.
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "OpenID Trusted Sites"
|
|
|
|
|
msgstr "Довірені сайти OpenID"
|
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following sites are allowed to access your identity and log you in. You "
|
|
|
|
|
"can remove a site from this list to deny it access to your OpenID."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У списку наведено OpenID-адреси, які ідентифіковані як ваші і їм дозволено "
|
|
|
|
|
"вхід до сайту. Ви можете вилучити якийсь з них, тим самим скасувавши дозвіл "
|
|
|
|
|
"на вхід."
|
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error if no OpenID providers can be added.
|
|
|
|
|
msgid "Cannot add new providers."
|
2011-06-05 18:50:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається додати нових OpenID-провайдерів."
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Unexpected form validation error.
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Something weird happened."
|
|
|
|
|
msgstr "Сталося щось незрозуміле."
|
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error when trying to remove a non-existing trustroot.
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "No such OpenID trustroot."
|
|
|
|
|
msgstr "Серед довірених такого OpenID немає."
|
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Success message after removing trustroots.
|
|
|
|
|
msgid "Trustroots removed."
|
2011-06-05 18:50:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Довірені корені OpenID видалено."
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error for a non-existing OpenID.
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "No such OpenID."
|
|
|
|
|
msgstr "Немає такого OpenID."
|
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error if OpenID is connected to another user.
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "That OpenID does not belong to you."
|
|
|
|
|
msgstr "Даний OpenID належить не вам."
|
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Success message after removing an OpenID.
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "OpenID removed."
|
|
|
|
|
msgstr "OpenID видалено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin client error given trying to add an unauthorised OpenID to a user (403).
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a request identity.
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to use the identity %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви не авторизовані, для того щоб мати можливість пройти перевірку "
|
|
|
|
|
"ідентичності на %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin client error given when not getting a response for a given OpenID provider (500).
|
|
|
|
|
msgid "Just an OpenID provider. Nothing to see here, move along..."
|
|
|
|
|
msgstr "Просто OpenID-провайдер. Нічого належного чомусь не видно..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. Rememberme logins have to reauthenticate before changing any profile settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: "OpenID" is the display text for a link with URL "(%%doc.openid%%)".
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For security reasons, please re-login with your [OpenID](%%doc.openid%%) "
|
|
|
|
|
"before changing your settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"З міркувань безпеки, будь ласка, увійдіть знов з [OpenID](%%doc.openid%%), "
|
|
|
|
|
"перед тим як змінювати налаштування."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message.
|
|
|
|
|
#. TRANS: "OpenID" is the display text for a link with URL "(%%doc.openid%%)".
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Login with an [OpenID](%%doc.openid%%) account."
|
|
|
|
|
msgstr "Увійти з [OpenID](%%doc.openid%%)."
|
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin message. Title.
|
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
|
msgid "OpenID Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Вхід з OpenID"
|
|
|
|
|
|
2011-06-06 04:15:31 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label.
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
|
|
|
msgid "OpenID provider"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenID-провайдер"
|
|
|
|
|
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form checkbox label for setting to put the OpenID information in a cookie.
|
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
|
|
|
msgstr "Пам’ятати мене"
|
|
|
|
|
|
2011-05-06 06:24:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form field title.
|
2011-03-06 10:52:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Автоматично входити у майбутньому; не для комп’ютерів загального "
|
|
|
|
|
"користування!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OpenID plugin logon form button label to start logon with the data provided in the logon form.
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Увійти"
|