gnu-social/locale/de/LC_MESSAGES/statusnet.po

6987 lines
214 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of StatusNet to German
#
# Author@translatewiki.net: Bavatar
# Author@translatewiki.net: Lutzgh
# Author@translatewiki.net: March
# Author@translatewiki.net: McDutchie
# Author@translatewiki.net: Michael
# Author@translatewiki.net: Michi
# Author@translatewiki.net: Pill
# Author@translatewiki.net: Umherirrender
# --
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: StatusNet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-29 23:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-03 19:17:36+0000\n"
"Language-Team: German\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r65870); Translate extension (2010-05-01)\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: de\n"
"X-Message-Group: out-statusnet\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. TRANS: Page title
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:375
msgid "Access"
msgstr "Zugang"
#. TRANS: Page notice
#: actions/accessadminpanel.php:67
msgid "Site access settings"
msgstr "Zugangseinstellungen speichern"
#. TRANS: Form legend for registration form.
#: actions/accessadminpanel.php:161
msgid "Registration"
msgstr "Registrieren"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
#: actions/accessadminpanel.php:165
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
msgstr ""
"Anonymen (nicht eingeloggten) Nutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
#: actions/accessadminpanel.php:167
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
#: actions/accessadminpanel.php:174
msgid "Make registration invitation only."
msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
#: actions/accessadminpanel.php:176
msgid "Invite only"
msgstr "Nur auf Einladung"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
#: actions/accessadminpanel.php:183
msgid "Disable new registrations."
msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
#: actions/accessadminpanel.php:185
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
#. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
#: actions/accessadminpanel.php:202
msgid "Save access settings"
msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
#. TRANS: Button label
#: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:224
#: actions/imsettings.php:184 actions/smssettings.php:209
#: lib/applicationeditform.php:361
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#. TRANS: Server error when page not found (404)
#: actions/all.php:64 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
#: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "No such page."
msgstr "Seite nicht vorhanden"
#: actions/all.php:75 actions/allrss.php:68
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:113
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
#: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
#: actions/apidirectmessagenew.php:75 actions/apigroupcreate.php:112
#: actions/apigroupismember.php:90 actions/apigroupjoin.php:99
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apigroupleave.php:99 actions/apigrouplist.php:72
#: actions/apistatusesupdate.php:239 actions/apisubscriptions.php:87
#: actions/apitimelinefavorites.php:71 actions/apitimelinefriends.php:173
#: actions/apitimelinehome.php:79 actions/apitimelinementions.php:79
#: actions/apitimelineuser.php:81 actions/avatarbynickname.php:75
#: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
#: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
#: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
#: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:478 lib/galleryaction.php:59
#: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
msgid "No such user."
msgstr "Unbekannter Benutzer."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
#: actions/all.php:86
#, php-format
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
msgstr "%1$s und Freunde, Seite% 2$d"
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
#. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#: actions/all.php:89 actions/all.php:181 actions/allrss.php:116
#: actions/apitimelinefriends.php:209 actions/apitimelinehome.php:115
#: lib/personalgroupnav.php:100
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "%s and friends"
msgstr "%s und Freunde"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:103
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:112
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:121
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:134
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
msgstr ""
"Dies ist die Zeitleiste für %s und Freunde aber bisher hat niemand etwas "
"gepostet."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/all.php:139
#, php-format
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
"Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
"poste selber etwas."
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
#: actions/all.php:142
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from his profile or [post something to "
"his or her attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"Du kannst [%1$s in seinem Profil einen Stups geben](../%2$s) oder [ihm etwas "
"posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) um seine Aufmerksamkeit "
"zu erregen."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/all.php:145 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
"post a notice to his or her attention."
msgstr ""
"Warum [registrierst Du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
"gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas, um seine Aufmerksamkeit zu "
"erregen?"
#. TRANS: H1 text
#: actions/all.php:178
msgid "You and friends"
msgstr "Du und Freunde"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
#: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:215
#: actions/apitimelinehome.php:121
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:70
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:93
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
#: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
#: actions/apifavoritecreate.php:99 actions/apifavoritedestroy.php:100
#: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
#: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:138
#: actions/apigroupismember.php:114 actions/apigroupjoin.php:155
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apigroupleave.php:141 actions/apigrouplist.php:136
#: actions/apigrouplistall.php:121 actions/apigroupmembership.php:106
#: actions/apigroupshow.php:115 actions/apihelptest.php:88
#: actions/apistatusesdestroy.php:102 actions/apistatusesretweets.php:112
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apistatusesshow.php:108 actions/apistatusnetconfig.php:141
#: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apitimelinefavorites.php:173 actions/apitimelinefriends.php:270
#: actions/apitimelinegroup.php:151 actions/apitimelinehome.php:174
#: actions/apitimelinementions.php:173 actions/apitimelinepublic.php:240
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:160
#: actions/apitimelineuser.php:162 actions/apiusershow.php:101
msgid "API method not found."
msgstr "API-Methode nicht gefunden."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:85
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
#: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:117
#: actions/apifavoritecreate.php:90 actions/apifavoritedestroy.php:91
#: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
#: actions/apigroupcreate.php:104 actions/apigroupjoin.php:91
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apigroupleave.php:91 actions/apimediaupload.php:67
#: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:209
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:105
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"none."
msgstr ""
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"Du musst einen Parameter mit Namen 'device' übergeben. Mögliche Werte sind: "
"sms, im, none."
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:132
msgid "Could not update user."
msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
#: lib/profileaction.php:84
msgid "User has no profile."
msgstr "Benutzer hat kein Profil."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
msgid "Could not save profile."
msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80
#: actions/apistatusesupdate.php:222 actions/avatarsettings.php:257
#: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
#: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
#: lib/designsettings.php:283
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
msgstr ""
"Der Server kann so große POST Abfragen (%s bytes) aufgrund der Konfiguration "
"nicht verarbeiten."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
#: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
msgid "Unable to save your design settings."
msgstr "Konnte Twitter-Einstellungen nicht speichern."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
msgid "Could not update your design."
msgstr "Konnte Benutzerdesign nicht aktualisieren."
#: actions/apiblockcreate.php:105
msgid "You cannot block yourself!"
msgstr "Du kannst dich nicht selbst sperren!"
#: actions/apiblockcreate.php:126
msgid "Block user failed."
msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
#: actions/apiblockdestroy.php:114
msgid "Unblock user failed."
msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
#: actions/apidirectmessage.php:89
#, php-format
msgid "Direct messages from %s"
msgstr "Direkte Nachricht an %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apidirectmessage.php:93
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
#: actions/apidirectmessage.php:101
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
msgstr "Direkte Nachricht an %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apidirectmessage.php:105
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apidirectmessagenew.php:126
msgid "No message text!"
msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
#: actions/apidirectmessagenew.php:135 actions/newmessage.php:150
#, php-format
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
msgstr ""
"Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist 140 Zeichen."
#: actions/apidirectmessagenew.php:146
msgid "Recipient user not found."
msgstr "Empfänger nicht gefunden."
#: actions/apidirectmessagenew.php:150
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
msgstr ""
"Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden mit denen "
"du nicht befreundet bist."
#: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:109
#: actions/apistatusesdestroy.php:113
msgid "No status found with that ID."
msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apifavoritecreate.php:119
msgid "This status is already a favorite."
msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apifavoritecreate.php:130 actions/favor.php:84 lib/command.php:285
msgid "Could not create favorite."
msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
#: actions/apifavoritedestroy.php:122
msgid "That status is not a favorite."
msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
#: actions/apifavoritedestroy.php:134 actions/disfavor.php:87
msgid "Could not delete favorite."
msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
#: actions/apifriendshipscreate.php:109
msgid "Could not follow user: User not found."
msgstr "Konnte Nutzer nicht folgen: Nutzer nicht gefunden"
#: actions/apifriendshipscreate.php:118
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr "Kann Nutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
msgid "Could not unfollow user: User not found."
msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
msgid "You cannot unfollow yourself."
msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apifriendshipsexists.php:94
msgid "Two user ids or screen_names must be supplied."
msgstr "Zwei IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
#: actions/apifriendshipsshow.php:134
msgid "Could not determine source user."
msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
#: actions/apifriendshipsshow.php:142
msgid "Could not find target user."
msgstr "Konnte keine Statusmeldungen finden."
#: actions/apigroupcreate.php:166 actions/editgroup.php:186
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
#: actions/register.php:205
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr ""
"Der Nutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Ziffern bestehen. "
"Leerzeichen sind nicht erlaubt."
#: actions/apigroupcreate.php:175 actions/editgroup.php:190
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
#: actions/register.php:208
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "Nutzername wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apigroupcreate.php:182 actions/editgroup.php:193
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
#: actions/register.php:210
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "Ungültiger Nutzername."
#: actions/apigroupcreate.php:198 actions/editapplication.php:215
#: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
#: actions/register.php:217
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr ""
"Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
#: actions/apigroupcreate.php:207 actions/editgroup.php:202
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
#: actions/register.php:220
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
msgstr "Der vollständige Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
#: actions/apigroupcreate.php:215 actions/editapplication.php:190
#: actions/newapplication.php:172
#, php-format
msgid "Description is too long (max %d chars)."
msgstr "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
#: actions/apigroupcreate.php:226 actions/editgroup.php:208
#: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
#: actions/register.php:227
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
#: actions/apigroupcreate.php:245 actions/editgroup.php:219
#: actions/newgroup.php:159
#, php-format
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
msgstr "Zu viele Pseudonyme! Maximale Anzahl ist %d."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apigroupcreate.php:266
#, php-format
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
#: actions/apigroupcreate.php:275 actions/editgroup.php:232
#: actions/newgroup.php:172
#, php-format
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
msgstr "Nutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
#: actions/apigroupcreate.php:288 actions/editgroup.php:238
#: actions/newgroup.php:178
msgid "Alias can't be the same as nickname."
msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitznamen sein."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apigroupismember.php:95 actions/apigroupjoin.php:104
#: actions/apigroupleave.php:104 actions/apigroupmembership.php:91
#: actions/apigroupshow.php:82 actions/apitimelinegroup.php:91
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Group not found."
msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
#: actions/apigroupjoin.php:110 actions/joingroup.php:100
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apigroupjoin.php:119 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:327
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich gesperrt."
#: actions/apigroupjoin.php:138 actions/joingroup.php:134
#, php-format
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
msgstr "Konnte Benutzer %s nicht der Gruppe %s hinzufügen."
#: actions/apigroupleave.php:114
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
#: actions/apigroupleave.php:124 actions/leavegroup.php:129
#, php-format
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: %s is a user name
#: actions/apigrouplist.php:97
#, php-format
msgid "%s's groups"
msgstr "%ss Gruppen"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
#: actions/apigrouplist.php:107
#, php-format
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
#: actions/apigrouplistall.php:91 actions/usergroups.php:63
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "%s Gruppen"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apigrouplistall.php:95
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "Gruppen von %s"
#: actions/apioauthauthorize.php:101
msgid "No oauth_token parameter provided."
msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
#: actions/apioauthauthorize.php:106
msgid "Invalid token."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Ungültiges Token."
#: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
#: actions/emailsettings.php:267 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:54
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:227
#: actions/invite.php:56 actions/login.php:115 actions/makeadmin.php:66
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
#: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
#: actions/register.php:165 actions/remotesubscribe.php:77
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
#: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
#: lib/designsettings.php:294
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
#: actions/apioauthauthorize.php:135
msgid "Invalid nickname / password!"
msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
#: actions/apioauthauthorize.php:159
msgid "Database error deleting OAuth application user."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Datenbank Fehler beim Löschen des OAuth Anwendungs Nutzers."
#: actions/apioauthauthorize.php:185
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth Programm Benutzers."
#: actions/apioauthauthorize.php:214
#, php-format
msgid ""
"The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
"token."
msgstr ""
"Die Anfrage %s wurde nicht autorisiert. Bitte gegen einen Zugriffstoken "
"austauschen."
#: actions/apioauthauthorize.php:227
#, php-format
msgid "The request token %s has been denied and revoked."
msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
#: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
#: actions/emailsettings.php:286 actions/grouplogo.php:322
#: actions/imsettings.php:242 actions/newapplication.php:121
#: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
#: actions/apioauthauthorize.php:259
msgid "An application would like to connect to your account"
msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
#: actions/apioauthauthorize.php:276
msgid "Allow or deny access"
msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
#: actions/apioauthauthorize.php:292
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"Das Programm <strong>%1$s</strong> von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
"<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
"vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
#: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:440
msgid "Account"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Profil"
#: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:230
#: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:424
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
#: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/userprofile.php:132
msgid "Nickname"
msgstr "Nutzername"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:233
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/register.php:429 lib/accountsettingsaction.php:125
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: actions/apioauthauthorize.php:328
msgid "Deny"
msgstr "Ablehnen"
#: actions/apioauthauthorize.php:334
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"
#: actions/apioauthauthorize.php:351
msgid "Allow or deny access to your account information."
msgstr "Zugang zu deinem Konto erlauben oder ablehnen"
#: actions/apistatusesdestroy.php:107
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
#: actions/apistatusesdestroy.php:130
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
#: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
msgid "No such notice."
msgstr "Unbekannte Nachricht."
#: actions/apistatusesretweet.php:83
msgid "Cannot repeat your own notice."
msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
#: actions/apistatusesretweet.php:91
msgid "Already repeated that notice."
msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
#: actions/apistatusesshow.php:138
msgid "Status deleted."
msgstr "Status gelöscht."
#: actions/apistatusesshow.php:144
msgid "No status with that ID found."
msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apistatusesupdate.php:252 actions/newnotice.php:155
#: lib/mailhandler.php:60
#, php-format
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
msgstr ""
"Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apistatusesupdate.php:293 actions/apiusershow.php:96
msgid "Not found."
msgstr "Nicht gefunden."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apistatusesupdate.php:316 actions/newnotice.php:178
#, php-format
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
msgstr ""
"Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
"Anhänge"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apisubscriptions.php:231 actions/apisubscriptions.php:261
msgid "Unsupported format."
msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apitimelinefavorites.php:109
#, php-format
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apitimelinefavorites.php:118
#, php-format
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
msgstr "%1$s Aktualisierung in den Favoriten von %2$s / %2$s."
#: actions/apitimelinementions.php:117
#, php-format
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apitimelinementions.php:130
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
msgstr "Nachrichten von %1$, die auf Nachrichten von %2$ / %3$ antworten."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apitimelinepublic.php:196 actions/publicrss.php:103
#, php-format
msgid "%s public timeline"
msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apitimelinepublic.php:201 actions/publicrss.php:105
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "%s Nachrichten von allen!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
#, php-format
msgid "Repeated to %s"
msgstr "Antworten an %s"
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
#, php-format
msgid "Repeats of %s"
msgstr "Antworten von %s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apitimelinetag.php:104 actions/tag.php:67
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
msgstr "Nachrichten, die mit %s getagt sind"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apitimelinetag.php:106 actions/tagrss.php:65
#, php-format
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
msgstr "Aktualisierungen mit %1$s getagt auf %2$s!"
#: actions/attachment.php:73
msgid "No such attachment."
msgstr "Kein solcher Anhang."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
#: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
#: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
#: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
msgid "No nickname."
msgstr "Kein Nutzername."
#: actions/avatarbynickname.php:64
msgid "No size."
msgstr "Keine Größe."
#: actions/avatarbynickname.php:69
msgid "Invalid size."
msgstr "Ungültige Größe."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
#: lib/accountsettingsaction.php:118
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: actions/avatarsettings.php:78
#, php-format
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
#: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
msgid "User without matching profile."
msgstr "Benutzer ohne passendes Profil"
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
#: actions/grouplogo.php:254
msgid "Avatar settings"
msgstr "Avatar-Einstellungen"
#: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
#: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
#: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:656
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
msgid "Crop"
msgstr "Zuschneiden"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:305
msgid "No file uploaded."
msgstr "Keine Datei hoch geladen."
#: actions/avatarsettings.php:332
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
msgstr ""
"Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um dein Avatar zu speichern"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
msgid "Lost our file data."
msgstr "Daten verloren."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:370
msgid "Avatar updated."
msgstr "Avatar aktualisiert."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:373
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:397
msgid "Avatar deleted."
msgstr "Avatar gelöscht."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/block.php:69
msgid "You already blocked that user."
msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/block.php:105 actions/block.php:128 actions/groupblock.php:158
msgid "Block user"
msgstr "Benutzer blockieren"
#: actions/block.php:130
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
"Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
"Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
"und bekommt keine @-Antworten."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
#: actions/block.php:145 actions/deleteapplication.php:154
#: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
#: actions/groupblock.php:178
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "No"
msgstr "Nein"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
#: actions/block.php:149 actions/deleteuser.php:156
msgid "Do not block this user"
msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
#: actions/block.php:152 actions/deleteapplication.php:161
#: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
#: actions/groupblock.php:185
msgctxt "BUTTON"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
#: actions/block.php:156 actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:80
msgid "Block this user"
msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/block.php:179
msgid "Failed to save block information."
msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
#: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
#: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
#: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
#: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
#: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
#: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
#: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
#: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:166
#: lib/command.php:368
msgid "No such group."
msgstr "Keine derartige Gruppe."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/blockedfromgroup.php:97
#, php-format
msgid "%s blocked profiles"
msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
#: actions/blockedfromgroup.php:100
#, php-format
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/blockedfromgroup.php:115
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
#: actions/blockedfromgroup.php:288
msgid "Unblock user from group"
msgstr "Sperrung des Nutzers für die Gruppe aufheben."
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69
msgid "Unblock"
msgstr "Freigeben"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80
msgid "Unblock this user"
msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
#: actions/bookmarklet.php:51
#, php-format
msgid "Post to %s"
msgstr "Versenden an %s"
#: actions/confirmaddress.php:75
msgid "No confirmation code."
msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
#: actions/confirmaddress.php:80
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
#: actions/confirmaddress.php:85
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
#: actions/confirmaddress.php:91
#, php-format
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Unrecognized address type %s."
msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
#: actions/confirmaddress.php:96
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
#: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:327
#: actions/emailsettings.php:473 actions/imsettings.php:280
#: actions/imsettings.php:439 actions/othersettings.php:174
#: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
#: actions/smssettings.php:464
msgid "Couldn't update user."
msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
#: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:433
#: actions/smssettings.php:422
msgid "Couldn't delete email confirmation."
msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/confirmaddress.php:146
msgid "Confirm address"
msgstr "Adresse bestätigen"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/confirmaddress.php:161
#, php-format
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
#: actions/conversation.php:99
msgid "Conversation"
msgstr "Unterhaltung"
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
msgid "Notices"
msgstr "Nachrichten"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/deleteapplication.php:63
msgid "You must be logged in to delete an application."
msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
#: actions/deleteapplication.php:71
msgid "Application not found."
msgstr "Programm nicht gefunden."
#: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
#: actions/showapplication.php:94
msgid "You are not the owner of this application."
msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
#: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
#: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:1253
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
#: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
msgid "Delete application"
msgstr "Programm entfernen"
#: actions/deleteapplication.php:149
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
"Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
"aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
#: actions/deleteapplication.php:158
msgid "Do not delete this application"
msgstr "Dieses Programm nicht löschen"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
#: actions/deleteapplication.php:164
msgid "Delete this application"
msgstr "Programm löschen"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
#: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
#: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
#: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:63
#: lib/settingsaction.php:72
msgid "Not logged in."
msgstr "Nicht angemeldet."
#: actions/deletenotice.php:71
msgid "Can't delete this notice."
msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/deletenotice.php:103
msgid ""
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
"ist irreversibel."
#: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
msgid "Delete notice"
msgstr "Notiz löschen"
#: actions/deletenotice.php:144
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
#: actions/deletenotice.php:151
msgid "Do not delete this notice"
msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
#: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:656
msgid "Delete this notice"
msgstr "Nachricht löschen"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/deleteuser.php:67
msgid "You cannot delete users."
msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
#: actions/deleteuser.php:74
msgid "You can only delete local users."
msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
msgid "Delete user"
msgstr "Benutzer löschen"
#: actions/deleteuser.php:136
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
"Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
"werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
#: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
msgid "Delete this user"
msgstr "Diesen Benutzer löschen"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
#: lib/groupnav.php:119
msgid "Design"
msgstr "Design"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:74
msgid "Design settings for this StatusNet site."
msgstr "Design-Einstellungen für diese StatusNet-Website."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:276
msgid "Invalid logo URL."
msgstr "Ungültige URL für das Logo"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:280
#, php-format
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Theme not available: %s."
msgstr "Theme nicht verfügbar: %s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:376
msgid "Change logo"
msgstr "Logo ändern"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:381
msgid "Site logo"
msgstr "Seitenlogo"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:388
msgid "Change theme"
msgstr "Theme ändern"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:405
msgid "Site theme"
msgstr "Seitentheme"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:406
msgid "Theme for the site."
msgstr "Theme dieser Seite."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:418 lib/designsettings.php:101
msgid "Change background image"
msgstr "Hintergrundbild ändern"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:423 actions/designadminpanel.php:500
#: lib/designsettings.php:178
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:428
#, php-format
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
msgstr ""
"Du kannst ein Hintergrundbild für Deine Gruppe hochladen. Die maximale "
"Dateigröße beträgt %1$s."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
#: actions/designadminpanel.php:459 lib/designsettings.php:139
msgid "On"
msgstr "An"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
#: actions/designadminpanel.php:476 lib/designsettings.php:155
msgid "Off"
msgstr "Aus"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:477 lib/designsettings.php:156
msgid "Turn background image on or off."
msgstr "Hintergrundbild ein- oder ausschalten."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:482 lib/designsettings.php:161
msgid "Tile background image"
msgstr "Hintergrundbild kacheln"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:491 lib/designsettings.php:170
msgid "Change colours"
msgstr "Farben ändern"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:513 lib/designsettings.php:191
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:526 lib/designsettings.php:204
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:539 lib/designsettings.php:217
msgid "Text"
msgstr "Text"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:552 lib/designsettings.php:230
msgid "Links"
msgstr "Links"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:580 lib/designsettings.php:247
msgid "Use defaults"
msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:581 lib/designsettings.php:248
msgid "Restore default designs"
msgstr "Standard-Design wiederherstellen"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:254
msgid "Reset back to default"
msgstr "Standard wiederherstellen"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Submit button title
#: actions/designadminpanel.php:589 actions/othersettings.php:126
#: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
#: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154
#: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:363
#: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:590 lib/designsettings.php:257
msgid "Save design"
msgstr "Design speichern"
#: actions/disfavor.php:81
msgid "This notice is not a favorite!"
msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
#: actions/disfavor.php:94
msgid "Add to favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
#: actions/doc.php:158
#, php-format
msgid "No such document \"%s\""
msgstr "Unbekanntes Dokument \"%s\""
#: actions/editapplication.php:54
msgid "Edit Application"
msgstr "Anwendung bearbeiten"
#: actions/editapplication.php:66
msgid "You must be logged in to edit an application."
msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
#: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
#: actions/showapplication.php:87
msgid "No such application."
msgstr "Anwendung nicht bekannt."
#: actions/editapplication.php:161
msgid "Use this form to edit your application."
msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
#: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
msgid "Name is required."
msgstr "Name ist erforderlich."
#: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
msgid "Name is too long (max 255 chars)."
msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
#: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
msgid "Name already in use. Try another one."
msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
#: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
msgid "Description is required."
msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
#: actions/editapplication.php:194
msgid "Source URL is too long."
msgstr "Homepage ist zu lang."
#: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
msgid "Source URL is not valid."
msgstr ""
"Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
#: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
msgid "Organization is required."
msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
#: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
#: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
msgid "Organization homepage is required."
msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
#: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
msgid "Callback is too long."
msgstr "Antwort ist zu lang"
#: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
msgid "Callback URL is not valid."
msgstr "Antwort URL ist nicht gültig"
#: actions/editapplication.php:258
msgid "Could not update application."
msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
#: actions/editgroup.php:56
#, php-format
msgid "Edit %s group"
msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
#: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
#: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "Du musst ein Administrator sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/editgroup.php:158
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
#, php-format
msgid "description is too long (max %d chars)."
msgstr "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
#: actions/editgroup.php:258
msgid "Could not update group."
msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:496
msgid "Could not create aliases."
msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
#: actions/editgroup.php:280
msgid "Options saved."
msgstr "Einstellungen gespeichert."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Title for e-mail settings.
#: actions/emailsettings.php:61
msgid "Email settings"
msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
#: actions/emailsettings.php:76
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
#: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
#: actions/emailsettings.php:112
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
#: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:158
#: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
#: actions/smssettings.php:180
msgctxt "BUTTON"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/emailsettings.php:122
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
"Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe Deinen Nachrichteneingang "
"(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label
#: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
#: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:357
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form.
#: actions/emailsettings.php:135
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
#: actions/emailsettings.php:139 actions/imsettings.php:148
#: actions/smssettings.php:162
msgctxt "BUTTON"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
#: actions/emailsettings.php:147 actions/smssettings.php:171
msgid "Incoming email"
msgstr "Eingehende E-Mail"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
#: actions/emailsettings.php:155 actions/smssettings.php:178
msgid "Send email to this address to post new notices."
msgstr "Schicke ein E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
#: actions/emailsettings.php:164 actions/smssettings.php:186
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr ""
"Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
"deaktiviert."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
#: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:189
msgctxt "BUTTON"
msgid "New"
msgstr "Neu"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:174
msgid "Email preferences"
msgstr "E-Mail Einstellungen"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:180
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:186
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
msgstr ""
"Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:193
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr ""
"Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:199
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:205
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:212
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:219
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
#: actions/emailsettings.php:334
msgid "Email preferences saved."
msgstr "E-Mail Einstellungen gespeichert."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
#: actions/emailsettings.php:353
msgid "No email address."
msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
#: actions/emailsettings.php:361
msgid "Cannot normalize that email address"
msgstr "Konnte diese E-Mail-Adresse nicht normalisieren"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
#: actions/emailsettings.php:366 actions/register.php:201
#: actions/siteadminpanel.php:144
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
#: actions/emailsettings.php:370
msgid "That is already your email address."
msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
#: actions/emailsettings.php:374
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört einem anderen Nutzer."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
#: actions/emailsettings.php:391 actions/imsettings.php:348
#: actions/smssettings.php:373
msgid "Couldn't insert confirmation code."
msgstr "Konnte keinen Bestätigungscode einfügen."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
#: actions/emailsettings.php:398
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
"Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
"Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
#: actions/emailsettings.php:419 actions/imsettings.php:383
#: actions/smssettings.php:408
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:424
msgid "That is the wrong email address."
msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
#: actions/emailsettings.php:438
msgid "Email confirmation cancelled."
msgstr "E-Mail Bestätigung abgebrochen."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/emailsettings.php:458
msgid "That is not your email address."
msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:479
msgid "The email address was removed."
msgstr "Die E-Mail Adresse wurde entfernt."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/emailsettings.php:493 actions/smssettings.php:568
msgid "No incoming email address."
msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:504 actions/emailsettings.php:528
#: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
msgid "Couldn't update user record."
msgstr "Konnte Nutzereintrag nicht schreiben"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:508 actions/smssettings.php:581
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:532 actions/smssettings.php:605
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "New incoming email address added."
msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/favor.php:79
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
#: lib/publicgroupnav.php:93
msgid "Popular notices"
msgstr "Beliebte Nachrichten"
#: actions/favorited.php:67
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
#: actions/favorited.php:79
msgid "The most popular notices on the site right now."
msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
#: actions/favorited.php:150
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr ""
"Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
"noch keine Favoriten markiert."
#: actions/favorited.php:153
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
msgstr ""
"Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
"Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
#: actions/favorited.php:156
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
"Warum [registrierst Du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
"bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
#: lib/personalgroupnav.php:115
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
#: actions/favoritesrss.php:115
#, php-format
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
#: lib/publicgroupnav.php:89
msgid "Featured users"
msgstr "Top-Benutzer"
#: actions/featured.php:71
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/featured.php:99
#, php-format
msgid "A selection of some great users on %s"
msgstr "Eine Auswahl toller Benutzer auf %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/file.php:34
msgid "No notice ID."
msgstr "Keine Nachrichten ID"
#: actions/file.php:38
msgid "No notice."
msgstr "Keine Nachricht"
#: actions/file.php:42
msgid "No attachments."
msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/file.php:51
msgid "No uploaded attachments."
msgstr "Kein Anhang geladen."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
msgid "Not expecting this response!"
msgstr "Unerwartete Antwort!"
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
msgid "User being listened to does not exist."
msgstr "Aufgeführte Nutzer existiert nicht."
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "Du kannst ein lokales Abonnement erstellen!"
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
msgid "That user has blocked you from subscribing."
msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
msgid "You are not authorized."
msgstr "Du bist nicht autorisiert."
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
msgid "Could not convert request token to access token."
msgstr "Konnte Anfrage-Token nicht in Zugriffs-Token umwandeln."
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
msgstr "Service nutzt unbekannte OMB-Protokollversion."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:138
msgid "Error updating remote profile."
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils."
#: actions/getfile.php:79
msgid "No such file."
msgstr "Datei nicht gefunden."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/getfile.php:83
msgid "Cannot read file."
msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
msgid "Invalid role."
msgstr "Ungültige Aufgabe"
#: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
msgid "This role is reserved and cannot be set."
msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
#: actions/grantrole.php:75
msgid "You cannot grant user roles on this site."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
#: actions/grantrole.php:82
msgid "User already has this role."
msgstr "Nutzer hat diese Aufgabe bereits"
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
#: lib/profileformaction.php:70
msgid "No profile specified."
msgstr "Kein Profil angegeben."
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
#: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:77
msgid "No profile with that ID."
msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
#: actions/makeadmin.php:81
msgid "No group specified."
msgstr "Keine Gruppe angegeben"
#: actions/groupblock.php:91
msgid "Only an admin can block group members."
msgstr "Nur ein Administrator kann Mitglieder der Gruppe sperren."
#: actions/groupblock.php:95
msgid "User is already blocked from group."
msgstr "Dieser Nutzer ist bereits von der Gruppe gesperrt"
#: actions/groupblock.php:100
msgid "User is not a member of group."
msgstr "Nutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:360
msgid "Block user from group"
msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/groupblock.php:160
#, php-format
msgid ""
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
msgstr ""
"Bist du sicher, dass du den Benutzer \"%1$s\" in der Gruppe \"%2$s\" "
"blockieren willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr "
"abschicken und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten "
"können."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
#: actions/groupblock.php:182
msgid "Do not block this user from this group"
msgstr "Diesen Benutzerzugang nicht für diese Gruppe blockieren."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
#: actions/groupblock.php:189
msgid "Block this user from this group"
msgstr "Diesen Nutzer von der Gruppe sperren"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/groupblock.php:206
msgid "Database error blocking user from group."
msgstr "Datenbank Fehler beim Versuch den Nutzer aus der Gruppe zu blockieren."
#: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
msgid "No ID."
msgstr "Keine ID"
#: actions/groupdesignsettings.php:68
msgid "You must be logged in to edit a group."
msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu bearbeiten."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupdesignsettings.php:144
msgid "Group design"
msgstr "Gruppen-Design"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupdesignsettings.php:155
msgid ""
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Stelle ein wie die Gruppenseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
"Farbpalette frei wählbar."
#: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
#: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
msgid "Couldn't update your design."
msgstr "Konnte dein Design nicht aktualisieren."
#: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
msgid "Design preferences saved."
msgstr "Design-Einstellungen gespeichert."
#: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
msgid "Group logo"
msgstr "Gruppen-Logo"
#: actions/grouplogo.php:153
#, php-format
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"Du kannst ein Logo für Deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
"s."
#: actions/grouplogo.php:365
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
#: actions/grouplogo.php:399
msgid "Logo updated."
msgstr "Logo aktualisiert."
#: actions/grouplogo.php:401
msgid "Failed updating logo."
msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
#: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
#: actions/groupmembers.php:103
#, php-format
msgid "%1$s group members, page %2$d"
msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
#: actions/groupmembers.php:118
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:69
msgid "Block"
msgstr "Blockieren"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/groupmembers.php:487
msgid "Make user an admin of the group"
msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/groupmembers.php:519
msgid "Make Admin"
msgstr "Zum Admin ernennen"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/groupmembers.php:519
msgid "Make this user an admin"
msgstr "Diesen Benutzer zu einem Admin ernennen"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
#: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
#: lib/atomgroupnoticefeed.php:62 lib/atomusernoticefeed.php:68
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "%s Zeitleiste"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#: actions/grouprss.php:142
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: actions/groups.php:64
#, php-format
msgid "Groups, page %d"
msgstr "Gruppen, Seite %d"
#: actions/groups.php:90
#, php-format
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
"%%%%)"
msgstr ""
"Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%% Gruppen. Nachdem du "
"einer Gruppe beigetreten bis kannst du mit \\\"!Gruppenname\\\" eine "
"Nachricht an alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe "
"suchen](%%%%action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen!](%%%"
"%action.newgroup%%%%)"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
msgid "Create a new group"
msgstr "Neue Gruppe erstellen"
#: actions/groupsearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Nutzer von %%site.name%%. "
"Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
"mindestens 3 Zeichen bestehen."
#: actions/groupsearch.php:58
msgid "Group search"
msgstr "Gruppen-Suche"
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
#: actions/peoplesearch.php:83
msgid "No results."
msgstr "Keine Ergebnisse."
#: actions/groupsearch.php:82
#, php-format
msgid ""
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
"newgroup%%) yourself."
msgstr ""
"Wenn du die Gruppe die dich interessiert nicht finden kannst, dann [erstelle "
"sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
#: actions/groupsearch.php:85
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
"Warum [registrierst Du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
"diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
#: actions/groupunblock.php:91
msgid "Only an admin can unblock group members."
msgstr "Nur Administratoren können Gruppenmitglieder entsperren."
#: actions/groupunblock.php:95
msgid "User is not blocked from group."
msgstr "Dieser Nutzer ist nicht von der Gruppe gesperrt."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
msgid "Error removing the block."
msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Title for instance messaging settings.
#: actions/imsettings.php:60
msgid "IM settings"
msgstr "IM-Einstellungen"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
#: actions/imsettings.php:74
#, php-format
msgid ""
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
msgstr ""
"Du kannst Nachrichten mittels [Jabber/GTalk IM](%%doc.im%%) empfangen und "
"senden. Stelle deine Adresse und Einstellungen unten ein."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
#: actions/imsettings.php:94
msgid "IM is not available."
msgstr "IM ist nicht verfügbar."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form legend for IM settings form.
#. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
#: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
msgid "IM address"
msgstr "IM-Adresse"
#: actions/imsettings.php:113
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
msgstr "Aktuelle bestätigte Jabber/GTalk-Adresse"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form note in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#: actions/imsettings.php:124
#, php-format
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
msgstr ""
"Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
"sollte in deinem Jabber/GTalk-Konto eingehen. (Hast du %s zu deiner "
"Freundesliste hinzugefügt?)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#: actions/imsettings.php:140
#, php-format
msgid ""
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
msgstr ""
"Jabber- oder GoogleTalk-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“. "
"Aber versichere dich zuerst, dass du %s in deine Kontaktliste in deinem IM-"
"Programm oder GTalk aufgenommen hast."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form legend for IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:155
msgid "IM preferences"
msgstr "IM Einstellungen"
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:160
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
msgstr "Schicke mir Nachrichten mittels Jabber/GTalk."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:166
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
msgstr "Schicke eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:172
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
msgstr ""
"Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe, mit Jabber/"
"GTalk."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:179
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
msgstr "MicroID für meine Jabber/GTalk-Adresse veröffentlichen."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
#: actions/imsettings.php:287 actions/othersettings.php:180
msgid "Preferences saved."
msgstr "Einstellungen gesichert."
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
#: actions/imsettings.php:309
msgid "No Jabber ID."
msgstr "Keine Jabber-ID"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
#: actions/imsettings.php:317
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
msgstr "Konnte diese Jabber ID nicht normalisieren"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
#: actions/imsettings.php:322
msgid "Not a valid Jabber ID"
msgstr "Ungültige Jabber-ID"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
#: actions/imsettings.php:326
msgid "That is already your Jabber ID."
msgstr "Diese JabberID hast du schon angegeben."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
#: actions/imsettings.php:330
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
msgstr "Diese Jabber ID wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#: actions/imsettings.php:358
#, php-format
msgid ""
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
"s for sending messages to you."
msgstr ""
"Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
"hast. Du musst zulassen, dass %s dir Nachrichten schicken darf."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
#: actions/imsettings.php:388
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
#: actions/imsettings.php:397
msgid "Couldn't delete IM confirmation."
msgstr "Konnte die IM Bestätigung nicht löschen."
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
#: actions/imsettings.php:402
msgid "IM confirmation cancelled."
msgstr "IM Bestätigung abgebrochen."
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/imsettings.php:424
msgid "That is not your Jabber ID."
msgstr "Dies ist nicht deine JabberID."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
#: actions/imsettings.php:447
msgid "The IM address was removed."
msgstr "Die IM Adresse wurde entfernt."
#: actions/inbox.php:59
#, php-format
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
#: actions/inbox.php:62
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "Posteingang von %s"
#: actions/inbox.php:115
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
"Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
"enthält."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/invite.php:39
msgid "Invites have been disabled."
msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/invite.php:41
#, php-format
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
#: actions/invite.php:72
#, php-format
msgid "Invalid email address: %s"
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
#: actions/invite.php:110
msgid "Invitation(s) sent"
msgstr "Einladung(en) verschickt"
#: actions/invite.php:112
msgid "Invite new users"
msgstr "Lade neue Leute ein"
#: actions/invite.php:128
msgid "You are already subscribed to these users:"
msgstr "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Whois output.
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
#: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:414
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: actions/invite.php:136
msgid ""
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
msgstr ""
"Diese Leute sind bereits registrierte Benutzer und Du hast Sie automatisch "
"abonniert."
#: actions/invite.php:144
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
msgstr "Einladung(en) an folgende Personen geschickt:"
#: actions/invite.php:150
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
"Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
"die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
"wachsen!"
#: actions/invite.php:162
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
#: actions/invite.php:187
msgid "Email addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen"
#: actions/invite.php:189
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
msgstr ""
"Adressen von Freunden, die Du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
"Zeile)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/invite.php:192
msgid "Personal message"
msgstr "Private Nachricht"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/invite.php:194
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr ""
"Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
"anfügen."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Send button for inviting friends
#: actions/invite.php:198
msgctxt "BUTTON"
msgid "Send"
msgstr "Senden"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
#: actions/invite.php:228
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "%1$s hat Dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
#: actions/invite.php:231
#, php-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
msgstr ""
"%1$s hat Dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen. (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s ist ein Microblogging-Service der Dich über Deine Freunde auf dem "
"Laufenden hält und Deine Freunde über Dich informiert. \n"
"\n"
"Du kannst Neuigkeiten über Dich und Deine Gedanken verbreiten. Lerne neue "
"Leute mit ähnlichen Interessen kennen. \n"
"\n"
"%1$s sagte:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Du kannst die Profilseite von %1$s bei %2$s hier finden:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Wenn Du den Service ausprobieren möchtest klicke den Link unten an, um die "
"Einladung anzunehmen.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"Wenn nicht, ignoriere diese Nachricht. Danke für Deine Geduld und Deine "
"Zeit\n"
"\n"
"Schöne Grüße von %2$s\n"
#: actions/joingroup.php:60
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "You must be logged in to join a group."
msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
#: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
msgid "No nickname or ID."
msgstr "Kein Benutzername oder ID"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: actions/joingroup.php:141 lib/command.php:346
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s"
msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/leavegroup.php:60
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:373
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "You are not a member of that group."
msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: actions/leavegroup.php:137 lib/command.php:392
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s"
msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
#: actions/login.php:80 actions/otp.php:62 actions/register.php:137
msgid "Already logged in."
msgstr "Bereits angemeldet."
#: actions/login.php:126
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
#: actions/login.php:132 actions/otp.php:120
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
msgstr ""
"Fehler beim setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
#: actions/login.php:188 actions/login.php:241 lib/logingroupnav.php:79
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#: actions/login.php:227
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Login to site"
msgstr "An Seite anmelden"
#: actions/login.php:236 actions/register.php:478
msgid "Remember me"
msgstr "Anmeldedaten merken"
#: actions/login.php:237 actions/register.php:480
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
#: actions/login.php:247
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
#: actions/login.php:266
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
"Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
"ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
#: actions/login.php:270
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Login with your username and password."
msgstr "Mit Nutzernamen und Passwort anmelden."
#: actions/login.php:273
#, php-format
msgid ""
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
msgstr ""
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"Du hast noch keinen Nutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
"neues Konto."
#: actions/makeadmin.php:92
msgid "Only an admin can make another user an admin."
msgstr "Nur Administratoren können andere Nutzer zu Administratoren ernennen."
#: actions/makeadmin.php:96
#, php-format
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
msgstr "%1$s ist bereits Administrator der Gruppe \"%2$s\"."
#: actions/makeadmin.php:133
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#, php-format
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
#: actions/makeadmin.php:146
#, php-format
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
msgstr "Konnte %1$s nicht zum Administrator der Gruppe %2$s machen"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/microsummary.php:69
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "No current status."
msgstr "Kein aktueller Status."
#: actions/newapplication.php:52
msgid "New Application"
msgstr "Neues Programm"
#: actions/newapplication.php:64
msgid "You must be logged in to register an application."
msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
#: actions/newapplication.php:143
msgid "Use this form to register a new application."
msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
#: actions/newapplication.php:176
msgid "Source URL is required."
msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
#: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
msgid "Could not create application."
msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/newgroup.php:53
msgid "New group"
msgstr "Neue Gruppe"
#: actions/newgroup.php:110
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Use this form to create a new group."
msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
msgid "New message"
msgstr "Neue Nachricht"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:481
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:463
#: lib/command.php:555
msgid "No content!"
msgstr "Kein Inhalt!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/newmessage.php:158
msgid "No recipient specified."
msgstr "Kein Empfänger angegeben."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:484
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr ""
"Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
#: actions/newmessage.php:181
msgid "Message sent"
msgstr "Nachricht gesendet"
#: actions/newmessage.php:185
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent."
msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:251 lib/channel.php:189
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Ajax Error"
msgstr "Ajax-Fehler"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/newnotice.php:69
msgid "New notice"
msgstr "Neue Nachricht"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/newnotice.php:217
msgid "Notice posted"
msgstr "Nachricht hinzugefügt"
#: actions/noticesearch.php:68
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
"Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
"Zeichen bestehen."
#: actions/noticesearch.php:78
msgid "Text search"
msgstr "Volltextsuche"
#: actions/noticesearch.php:91
#, php-format
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
msgstr "Suchergebnisse für \"%1$s\" auf %2$s"
#: actions/noticesearch.php:121
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
#: actions/noticesearch.php:124
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"Warum [registrierst Du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
"bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
#: actions/noticesearchrss.php:96
#, php-format
msgid "Updates with \"%s\""
msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
#: actions/noticesearchrss.php:98
#, php-format
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%s“ enthalten"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/nudge.php:85
msgid ""
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set his email yet."
msgstr ""
"Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
"nicht bestätigt."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/nudge.php:94
msgid "Nudge sent"
msgstr "Stups abgeschickt"
#: actions/nudge.php:97
msgid "Nudge sent!"
msgstr "Stups gesendet!"
#: actions/oauthappssettings.php:59
msgid "You must be logged in to list your applications."
msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
#: actions/oauthappssettings.php:74
msgid "OAuth applications"
msgstr "OAuth-Anwendungen"
#: actions/oauthappssettings.php:85
msgid "Applications you have registered"
msgstr "Registrierte Programme"
#: actions/oauthappssettings.php:135
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
#: actions/oauthconnectionssettings.php:72
msgid "Connected applications"
msgstr "Verbundene Programme"
#: actions/oauthconnectionssettings.php:83
msgid "You have allowed the following applications to access you account."
msgstr ""
"Du hast das folgende Programm die Erlaubnis erteilt sich mit deinem Profil "
"zu verbinden."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:175
msgid "You are not a user of that application."
msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:186
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#, php-format
msgid "Unable to revoke access for app: %s."
msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:198
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
msgstr ""
"Du hast noch kein Programm die Erlaubnis gegeben dein Profil zu benutzen."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:211
msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
msgstr ""
"Entwickler können die Registrierungseinstellungen ihrer Programme ändern "
#: actions/oembed.php:79 actions/shownotice.php:100
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Notice has no profile."
msgstr "Nachricht hat kein Profil"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/oembed.php:86 actions/shownotice.php:175
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
msgstr "%1$s Status auf %2$s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
#: actions/oembed.php:158
#, php-format
msgid "Content type %s not supported."
msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
#: actions/oembed.php:162
#, php-format
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
#: actions/oembed.php:183 actions/oembed.php:202 lib/apiaction.php:1131
#: lib/apiaction.php:1160 lib/apiaction.php:1277
msgid "Not a supported data format."
msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
#: actions/opensearch.php:64
msgid "People Search"
msgstr "Suche nach Nutzern"
#: actions/opensearch.php:67
msgid "Notice Search"
msgstr "Nachrichtensuche"
#: actions/othersettings.php:60
msgid "Other settings"
msgstr "Andere Einstellungen"
#: actions/othersettings.php:71
msgid "Manage various other options."
msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
#: actions/othersettings.php:108
msgid " (free service)"
msgstr "(kostenloser Dienst)"
#: actions/othersettings.php:116
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "URLs kürzen mit"
#: actions/othersettings.php:117
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
#: actions/othersettings.php:122
msgid "View profile designs"
msgstr "Profil-Einstellungen ansehen"
#: actions/othersettings.php:123
msgid "Show or hide profile designs."
msgstr "Prifil-Designs anzeigen oder verstecken."
#: actions/othersettings.php:153
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (max. 50 Zeichen)."
#: actions/otp.php:69
msgid "No user ID specified."
msgstr "Keine Benutzer ID angegeben"
#: actions/otp.php:83
msgid "No login token specified."
msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
#: actions/otp.php:90
msgid "No login token requested."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Kein Login-Token angefordert."
#: actions/otp.php:95
msgid "Invalid login token specified."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
#: actions/otp.php:104
msgid "Login token expired."
msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
#: actions/outbox.php:58
#, php-format
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
#: actions/outbox.php:61
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
msgstr "Postausgang von %s"
#: actions/outbox.php:116
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr ""
"Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
#: actions/passwordsettings.php:58
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
#: actions/passwordsettings.php:69
msgid "Change your password."
msgstr "Ändere dein Passwort."
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
msgid "Password change"
msgstr "Passwort geändert"
#: actions/passwordsettings.php:104
msgid "Old password"
msgstr "Altes Passwort"
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
#: actions/passwordsettings.php:109
msgid "6 or more characters"
msgstr "6 oder mehr Zeichen"
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/register.php:433
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
msgid "Same as password above"
msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
#: actions/passwordsettings.php:117
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:230
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:233
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:165
msgid "Incorrect old password"
msgstr "Altes Passwort falsch"
#: actions/passwordsettings.php:181
msgid "Error saving user; invalid."
msgstr "Fehler beim Speichern des Nutzers, ungültig."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
msgid "Can't save new password."
msgstr "Konnte neues Passwort nicht speichern"
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
msgid "Password saved."
msgstr "Passwort gespeichert."
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:383
msgid "Paths"
msgstr "Pfad"
#: actions/pathsadminpanel.php:70
msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
msgstr "Pfad- und Serverangaben für diese StatusNet Seite."
#: actions/pathsadminpanel.php:157
#, php-format
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Theme directory not readable: %s."
msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:163
#, php-format
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Avatar directory not writable: %s."
msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:169
#, php-format
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Background directory not writable: %s."
msgstr "Hintergrund-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:177
#, php-format
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Locales directory not readable: %s."
msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:183
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
#: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
msgid "Site"
msgstr "Seite"
#: actions/pathsadminpanel.php:238
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: actions/pathsadminpanel.php:238
msgid "Site's server hostname."
msgstr "Server Name der Seite"
#: actions/pathsadminpanel.php:242
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: actions/pathsadminpanel.php:242
msgid "Site path"
msgstr "Seitenpfad"
#: actions/pathsadminpanel.php:246
msgid "Path to locales"
msgstr "Sprachverzeichnis"
#: actions/pathsadminpanel.php:246
msgid "Directory path to locales"
msgstr "Pfad zu den Sprachen"
#: actions/pathsadminpanel.php:250
msgid "Fancy URLs"
msgstr "Schicke URLs."
#: actions/pathsadminpanel.php:252
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
msgstr "Schicke URLs (lesbarer und besser zu merken) verwenden?"
#: actions/pathsadminpanel.php:259
msgid "Theme"
msgstr "Motiv"
#: actions/pathsadminpanel.php:264
msgid "Theme server"
msgstr "Motiv-Server"
#: actions/pathsadminpanel.php:268
msgid "Theme path"
msgstr "Motiv-Pfad"
#: actions/pathsadminpanel.php:272
msgid "Theme directory"
msgstr "Theme-Verzeichnis"
#: actions/pathsadminpanel.php:279
msgid "Avatars"
msgstr "Avatare"
#: actions/pathsadminpanel.php:284
msgid "Avatar server"
msgstr "Avatar-Server"
#: actions/pathsadminpanel.php:288
msgid "Avatar path"
msgstr "Avatarpfad"
#: actions/pathsadminpanel.php:292
msgid "Avatar directory"
msgstr "Avatarverzeichnis"
#: actions/pathsadminpanel.php:301
msgid "Backgrounds"
msgstr "Hintergrundbilder"
#: actions/pathsadminpanel.php:305
msgid "Background server"
msgstr "Server für Hintergrundbilder"
#: actions/pathsadminpanel.php:309
msgid "Background path"
msgstr "Pfad zu den Hintergrundbildern"
#: actions/pathsadminpanel.php:313
msgid "Background directory"
msgstr "Hintergrund Verzeichnis"
#: actions/pathsadminpanel.php:320
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: actions/pathsadminpanel.php:324
msgid "Sometimes"
msgstr "Manchmal"
#: actions/pathsadminpanel.php:325
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: actions/pathsadminpanel.php:329
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL verwenden"
#: actions/pathsadminpanel.php:330
msgid "When to use SSL"
msgstr "Wann soll SSL verwendet werden"
#: actions/pathsadminpanel.php:335
msgid "SSL server"
msgstr "SSL-Server"
#: actions/pathsadminpanel.php:336
msgid "Server to direct SSL requests to"
msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
#: actions/pathsadminpanel.php:352
msgid "Save paths"
msgstr "Speicherpfade"
#: actions/peoplesearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Nutzer von %%site.name%%. "
"Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
"mindestens 3 Zeichen bestehen."
#: actions/peoplesearch.php:58
msgid "People search"
msgstr "Suche nach anderen Nutzern"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/peopletag.php:68
#, php-format
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Not a valid people tag: %s."
msgstr "Ungültiger Personen-Tag: %s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/peopletag.php:142
#, php-format
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
msgstr "Benutzer die sich selbst mit %1$s getagged haben - Seite %2$d"
#: actions/postnotice.php:95
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Invalid notice content."
msgstr "Ungültiger Nachrichteninhalt."
#: actions/postnotice.php:101
#, php-format
msgid "Notice license %1$s is not compatible with site license %2$s."
msgstr ""
"Die Nachrichtenlizenz '%1$s' ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite '%"
"2$s'."
#: actions/profilesettings.php:60
msgid "Profile settings"
msgstr "Profil-Einstellungen"
#: actions/profilesettings.php:71
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
"Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
"über dich erfahren können."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/profilesettings.php:99
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Profile information"
msgstr "Profilinformation"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Ziffern, keine Sonder- oder Leerzeichen"
#: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:448
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:453
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/applicationeditform.php:244 lib/groupeditform.php:161
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:455
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
msgstr ""
"URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen Site"
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:461
#, php-format
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen"
#: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:464
msgid "Describe yourself and your interests"
msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen"
#: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:466
msgid "Bio"
msgstr "Biografie"
#: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:471
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
#: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/userprofile.php:165
msgid "Location"
msgstr "Aufenthaltsort"
#: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:473
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Gebiet, Land“"
#: actions/profilesettings.php:138
msgid "Share my current location when posting notices"
msgstr "Teile meine aktuelle Position wenn ich Nachrichten sende"
#: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
msgid "Tags"
msgstr "Stichwörter"
#: actions/profilesettings.php:147
msgid ""
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
msgstr ""
"Stichwörter über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas "
"oder Leerzeichen getrennt"
#: actions/profilesettings.php:151
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: actions/profilesettings.php:152
msgid "Preferred language"
msgstr "Bevorzugte Sprache"
#: actions/profilesettings.php:161
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
#: actions/profilesettings.php:162
msgid "What timezone are you normally in?"
msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
#: actions/profilesettings.php:167
msgid ""
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
msgstr ""
"Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
"Menschen)"
#: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:223
#, php-format
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
msgstr "Die Biografie ist zu lang (max. %d Zeichen)"
#: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
msgid "Timezone not selected."
msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
#: actions/profilesettings.php:241
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)"
#: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
#, php-format
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Invalid tag: \"%s\""
msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
#: actions/profilesettings.php:306
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
msgstr "Autosubscribe konnte nicht aktiviert werden."
#: actions/profilesettings.php:363
msgid "Couldn't save location prefs."
msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
#: actions/profilesettings.php:375
msgid "Couldn't save profile."
msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
#: actions/profilesettings.php:383
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Couldn't save tags."
msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
#: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141
msgid "Settings saved."
msgstr "Einstellungen gespeichert."
#: actions/public.php:83
#, php-format
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Beyond the page limit (%s)."
msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
#: actions/public.php:92
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Could not retrieve public stream."
msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/public.php:130
#, php-format
msgid "Public timeline, page %d"
msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
#: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
msgid "Public timeline"
msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
#: actions/public.php:160
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 1.0)"
#: actions/public.php:164
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 2.0)"
#: actions/public.php:168
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
#: actions/public.php:188
#, php-format
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
msgstr ""
"Dies ist die öffentliche Zeitlinie von %%site.name%% es wurde allerdings "
"noch nichts gepostet."
#: actions/public.php:191
msgid "Be the first to post!"
msgstr "Sei der erste der etwas schreibt!"
#: actions/public.php:195
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
"Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
"Beitrag abschicken!"
#: actions/public.php:242
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
"Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
"Mikroblogging) Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
"status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
"Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
"Informationen](%%doc.help%%))"
#: actions/public.php:247
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
msgstr ""
"Dies ist %%site.name%%, ein [Mikro-blogging-Dienst](http://de.wikipedia.org/"
"wiki/Mikro-blogging) basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
"status.net/)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:57
msgid "Public tag cloud"
msgstr "Öffentliche Stichwort-Wolke"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:63
#, php-format
msgid "These are most popular recent tags on %s "
msgstr "Das sind die beliebtesten Stichwörter auf %s "
#: actions/publictagcloud.php:69
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
msgstr ""
"Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Stichwort [hashtag](%%doc."
"tags%%) gepostet."
#: actions/publictagcloud.php:72
msgid "Be the first to post one!"
msgstr "Sei der Erste der etwas schreibt!"
#: actions/publictagcloud.php:75
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
msgstr ""
"Warum [registrierst Du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
"bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
#: actions/publictagcloud.php:134
msgid "Tag cloud"
msgstr "Stichwort-Wolke"
#: actions/recoverpassword.php:36
msgid "You are already logged in!"
msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
#: actions/recoverpassword.php:62
msgid "No such recovery code."
msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
#: actions/recoverpassword.php:66
msgid "Not a recovery code."
msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
#: actions/recoverpassword.php:73
msgid "Recovery code for unknown user."
msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Nutzer."
#: actions/recoverpassword.php:86
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
#: actions/recoverpassword.php:97
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
#: actions/recoverpassword.php:111
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
#: actions/recoverpassword.php:152
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
"Wenn du dein Passwort vergessen hast kannst du dir ein neues an deine "
"hinterlegte Email schicken lassen."
#: actions/recoverpassword.php:158
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein. "
#: actions/recoverpassword.php:188
msgid "Password recovery"
msgstr "Password-Wiederherstellung"
#: actions/recoverpassword.php:191
msgid "Nickname or email address"
msgstr "Spitzname oder e-mail Adresse"
#: actions/recoverpassword.php:193
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
msgid "Recover"
msgstr "Wiederherstellung"
#: actions/recoverpassword.php:208
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: actions/recoverpassword.php:209
msgid "Recover password"
msgstr "Stelle Passwort wieder her"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
msgid "Password recovery requested"
msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
#: actions/recoverpassword.php:213
msgid "Unknown action"
msgstr "Unbekannter Befehl"
#: actions/recoverpassword.php:236
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
#: actions/recoverpassword.php:243
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: actions/recoverpassword.php:252
msgid "Enter a nickname or email address."
msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:282
msgid "No user with that email address or username."
msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:299
msgid "No registered email address for that user."
msgstr "Der Nutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:313
msgid "Error saving address confirmation."
msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:338
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
msgstr ""
"Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
"hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:357
msgid "Unexpected password reset."
msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:365
msgid "Password must be 6 chars or more."
msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:369
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:248
msgid "Error setting user."
msgstr "Fehler bei den Nutzereinstellungen."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:395
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/register.php:85 actions/register.php:189 actions/register.php:405
msgid "Sorry, only invited people can register."
msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/register.php:92
msgid "Sorry, invalid invitation code."
msgstr "Entschuldigung, ungültiger Bestätigungscode."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/register.php:112
msgid "Registration successful"
msgstr "Registrierung erfolgreich"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/register.php:114 actions/register.php:507 lib/logingroupnav.php:85
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/register.php:135
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Registrierung nicht gestattet"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/register.php:198
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
msgstr ""
"Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
#: actions/register.php:212
msgid "Email address already exists."
msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/register.php:243 actions/register.php:265
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/register.php:343
msgid ""
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
"link up to friends and colleagues. "
msgstr ""
"Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
"Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen. "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/register.php:425
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
msgstr ""
"1-64 kleingeschriebene Buchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen. "
"Pflicht."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/register.php:430
msgid "6 or more characters. Required."
msgstr "6 oder mehr Buchstaben. Pflicht."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/register.php:434
msgid "Same as password above. Required."
msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor. Pflichteingabe."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/register.php:438 actions/register.php:442
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/register.php:439 actions/register.php:443
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
msgstr ""
"Wird nur für Updates, wichtige Mitteilungen und zur "
"Passwortwiederherstellung verwendet"
#: actions/register.php:450
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
msgstr "Längerer Name, bevorzugt dein „echter“ Name"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/register.php:494
#, php-format
msgid ""
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
msgstr ""
"Abgesehen von folgenden Daten: Passwort, Email Adresse, IM Adresse und "
"Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/register.php:542
#, php-format
msgid ""
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
"want to...\n"
"\n"
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
"Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
"du eventuell …\n"
"\n"
"* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
"* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
"Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
"* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
"gleichen Interessen wie du haben.\n"
"* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
"dich zu veröffentlichen\n"
"* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
"zu erfahren\n"
"\n"
"Danke für deine Anmeldung, wir hoffen das dir der Service gefällt."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/register.php:566
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
"(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
"Mailadresse erhalten.)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:98
#, php-format
msgid ""
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
msgstr ""
"Für ein Abonnement kannst du dich entweder [anmelden](%%action.login%%) oder "
"ein neues Konto [registrieren](%%action.register%%). Wenn du schon ein Konto "
"auf einer [kompatiblen Microbloggingsite](%%doc.openmublog%%) hast, dann gib "
"deine Profil-URL unten an."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:112
msgid "Remote subscribe"
msgstr "Entferntes Abonnement"
#: actions/remotesubscribe.php:124
msgid "Subscribe to a remote user"
msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:129
msgid "User nickname"
msgstr "Benutzername"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:130
msgid "Nickname of the user you want to follow"
msgstr "Nutzername des Nutzers, dem du folgen möchtest"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:133
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil-URL"
#: actions/remotesubscribe.php:134
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
msgstr "Profil-URL bei einem anderen kompatiblen Microbloggingdienst"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/userprofile.php:406
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: actions/remotesubscribe.php:159
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
msgstr "Ungültige Profil-URL (falsches Format)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:168
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
msgstr ""
"Ungültige Profil-URL (kein YADIS-Dokument oder ungültige XRDS definiert)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:176
msgid "Thats a local profile! Login to subscribe."
msgstr "Das ist ein lokales Profil! Zum Abonnieren anmelden."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:183
msgid "Couldnt get a request token."
msgstr "Konnte keinen Anfrage-Token bekommen."
#: actions/repeat.php:57
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
msgstr "Nur angemeldete Nutzer können Nachrichten wiederholen."
#: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
msgid "No notice specified."
msgstr "Keine Nachricht angegeen."
#: actions/repeat.php:76
msgid "You can't repeat your own notice."
msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
#: actions/repeat.php:90
msgid "You already repeated that notice."
msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:675
msgid "Repeated"
msgstr "Wiederholt"
#: actions/repeat.php:119
msgid "Repeated!"
msgstr "Wiederholt!"
#: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
#: lib/personalgroupnav.php:105
#, php-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Antworten an %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/replies.php:128
#, php-format
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
#: actions/replies.php:145
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/replies.php:152
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/replies.php:159
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
#: actions/replies.php:199
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
"notice to his attention yet."
msgstr ""
"Dies ist die Zeitleiste für %1$s und Freunde aber bisher hat niemand etwas "
"gepostet."
#: actions/replies.php:204
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"Du kannst andere Nutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
"beitreten](%%action.groups%%)."
#: actions/replies.php:206
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to his or her "
"attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"Du kannst [%1$s in seinem Profil einen Stups geben](../%s) oder [ihm etwas "
"posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) um seine Aufmerksamkeit "
"zu erregen."
#: actions/repliesrss.php:72
#, php-format
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
#: actions/revokerole.php:75
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
msgstr "Du kannst die Rollen von Nutzern dieser Seite nicht widerrufen."
#: actions/revokerole.php:82
msgid "User doesn't have this role."
msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
#: actions/rsd.php:146 actions/version.php:157
msgid "StatusNet"
msgstr "StatusNet"
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
msgid "You cannot sandbox users on this site."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
#: actions/sandbox.php:72
msgid "User is already sandboxed."
msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:391
msgid "Sessions"
msgstr "Sitzung"
#: actions/sessionsadminpanel.php:65
msgid "Session settings for this StatusNet site."
msgstr "Sitzungs-Einstellungen für diese StatusNet-Website."
#: actions/sessionsadminpanel.php:175
msgid "Handle sessions"
msgstr "Sitzung verwalten"
#: actions/sessionsadminpanel.php:177
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
#: actions/sessionsadminpanel.php:181
msgid "Session debugging"
msgstr "Sitzung untersuchen"
#: actions/sessionsadminpanel.php:183
msgid "Turn on debugging output for sessions."
msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren"
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
#: actions/useradminpanel.php:294
msgid "Save site settings"
msgstr "Site-Einstellungen speichern"
#: actions/showapplication.php:82
msgid "You must be logged in to view an application."
msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus dieses Programm zu betrachten."
#: actions/showapplication.php:157
msgid "Application profile"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Anwendungsprofil"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form input field label for application icon.
#: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:182
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form input field label for application name.
#: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:195
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/applicationeditform.php:199
msgid "Name"
msgstr "Name"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:235
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:198
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/applicationeditform.php:216 lib/groupeditform.php:172
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:444
#: lib/profileaction.php:187
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: actions/showapplication.php:203
#, php-format
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
msgstr "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
#: actions/showapplication.php:213
msgid "Application actions"
msgstr "Programmaktionen"
#: actions/showapplication.php:236
msgid "Reset key & secret"
msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
#: actions/showapplication.php:261
msgid "Application info"
msgstr "Programminformation"
#: actions/showapplication.php:263
msgid "Consumer key"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Anwender Schlüssel"
#: actions/showapplication.php:268
msgid "Consumer secret"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Anwender Geheimnis"
#: actions/showapplication.php:273
msgid "Request token URL"
msgstr "Anfrage-Token Adresse"
#: actions/showapplication.php:278
msgid "Access token URL"
msgstr "Zugriffs-Token Adresse"
#: actions/showapplication.php:283
msgid "Authorize URL"
msgstr "Autorisationadresse"
#: actions/showapplication.php:288
msgid ""
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
"signature method."
msgstr ""
"Hinweis: Wir unterstützen HMAC-SHA1 Signaturen. Wir unterstützen keine "
"Klartext Signaturen."
#: actions/showapplication.php:309
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
#: actions/showfavorites.php:79
#, php-format
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
msgstr "%1$ss favorisierte Nachrichten, Seite %2$d"
#: actions/showfavorites.php:132
msgid "Could not retrieve favorite notices."
msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showfavorites.php:171
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
#: actions/showfavorites.php:178
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
#: actions/showfavorites.php:185
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
#: actions/showfavorites.php:206
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
"Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
"richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
#: actions/showfavorites.php:208
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Post something interesting "
"they would add to their favorites :)"
msgstr ""
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende du doch "
"einfach eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
#: actions/showfavorites.php:212
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Why not [register an "
"account](%%%%action.register%%%%) and then post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
msgstr ""
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum meldest "
"du dich nicht an ( [anmelden](%%%%action.register%%%%) ) und schreibst "
"etwas, was %s hinzufügen kann!"
#: actions/showfavorites.php:243
msgid "This is a way to share what you like."
msgstr "Dies ist ein Weg Dinge zu teilen die dir gefallen."
#: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
#, php-format
msgid "%s group"
msgstr "%s Gruppe"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:84
#, php-format
msgid "%1$s group, page %2$d"
msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:227
msgid "Group profile"
msgstr "Gruppenprofil"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
#: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
msgid "URL"
msgstr "URL"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
#: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
msgid "Note"
msgstr "Nachricht"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
msgid "Aliases"
msgstr "Pseudonyme"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:302
msgid "Group actions"
msgstr "Gruppenaktionen"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:338
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:344
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:350
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:355
#, php-format
msgid "FOAF for %s group"
msgstr "Postausgang von %s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:453 lib/groupnav.php:91
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
#: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
#: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
msgid "(None)"
msgstr "(Kein)"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:404
msgid "All members"
msgstr "Alle Mitglieder"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:447
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:463
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [micro-blogging](http://"
"en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) Dienst auf Basis der freien Software "
"[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
"und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
"help%%%%))"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:469
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
"**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikro-blogging-"
"Dienst](http://de.wikipedia.org/wiki/Mikro-blogging) basierend auf der "
"Freien Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen "
"kurze Nachrichten über Ihr Leben und Interessen. "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:497
msgid "Admins"
msgstr "Administratoren"
#: actions/showmessage.php:81
msgid "No such message."
msgstr "Keine derartige Nachricht."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showmessage.php:98
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
#: actions/showmessage.php:108
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
#: actions/showmessage.php:113
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/shownotice.php:90
msgid "Notice deleted."
msgstr "Nachricht gelöscht."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:73
#, php-format
msgid " tagged %s"
msgstr "Nachrichten, die mit %s getagt sind"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:79
#, php-format
msgid "%1$s, page %2$d"
msgstr "%1$s, Seite %2$d"
#: actions/showstream.php:122
#, php-format
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
msgstr "Nachrichtenfeed für %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:129
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:136
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
#: actions/showstream.php:143
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:148
#, php-format
msgid "FOAF for %s"
msgstr "FOAF von %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:200
#, php-format
msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
msgstr ""
"Dies ist die Zeitleiste für %1$s und Freunde aber bisher hat niemand etwas "
"gepostet."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:205
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
"In letzter Zeit irgendwas interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
"geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:207
#, php-format
msgid ""
"You can try to nudge %1$s or [post something to his or her attention](%%%%"
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
msgstr ""
"Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
"%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) um seine Aufmerksamkeit zu erregen."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:243
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) Dienst auf Basis der freien Software "
"[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
"um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
"%%%))"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:248
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
"**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikro-blogging-Dienst]"
"(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikro-blogging) basierend auf der Freien "
"Software [StatusNet](http://status.net/). "
#: actions/showstream.php:305
#, php-format
msgid "Repeat of %s"
msgstr "Wiederholung von %s"
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
msgid "You cannot silence users on this site."
msgstr "Du kannst Nutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
#: actions/silence.php:72
msgid "User is already silenced."
msgstr "Nutzer ist bereits ruhig gestellt."
#: actions/siteadminpanel.php:69
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
msgstr "Grundeinstellungen für diese StatusNet Seite."
#: actions/siteadminpanel.php:133
msgid "Site name must have non-zero length."
msgstr "Der Seiten Name darf nicht leer sein."
#: actions/siteadminpanel.php:141
msgid "You must have a valid contact email address."
msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
#: actions/siteadminpanel.php:159
#, php-format
msgid "Unknown language \"%s\"."
msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
#: actions/siteadminpanel.php:165
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
#: actions/siteadminpanel.php:171
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
#: actions/siteadminpanel.php:221
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: actions/siteadminpanel.php:224
msgid "Site name"
msgstr "Seitenname"
#: actions/siteadminpanel.php:225
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
msgstr "Der Name deiner Seite, sowas wie \"DeinUnternehmen Mircoblog\""
#: actions/siteadminpanel.php:229
msgid "Brought by"
msgstr "Erstellt von"
#: actions/siteadminpanel.php:230
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
msgstr ""
"Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
#: actions/siteadminpanel.php:234
msgid "Brought by URL"
msgstr "Erstellt von Adresse"
#: actions/siteadminpanel.php:235
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
msgstr ""
"Adresse die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
#: actions/siteadminpanel.php:239
msgid "Contact email address for your site"
msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für Deine Site."
#: actions/siteadminpanel.php:245
msgid "Local"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Lokal"
#: actions/siteadminpanel.php:256
msgid "Default timezone"
msgstr "Standard Zeitzone"
#: actions/siteadminpanel.php:257
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
msgstr "Standard Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
#: actions/siteadminpanel.php:262
msgid "Default language"
msgstr "Bevorzugte Sprache"
#: actions/siteadminpanel.php:263
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
msgstr ""
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
"Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
#: actions/siteadminpanel.php:271
msgid "Limits"
msgstr "Limit"
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Text limit"
msgstr "Textlimit"
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Maximum number of characters for notices."
msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
#: actions/siteadminpanel.php:278
msgid "Dupe limit"
msgstr "Wiederholungslimit"
#: actions/siteadminpanel.php:278
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
msgstr ""
"Wie lange muss ein Benutzer warten bis er eine identische Nachricht "
"abschicken kann (in Sekunden)."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
msgid "Site Notice"
msgstr "Seitenbenachrichtigung"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
msgid "Edit site-wide message"
msgstr "Neue Nachricht"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
msgid "Unable to save site notice."
msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
msgid "Site notice text"
msgstr "Seitenbenachrichtigung"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
msgstr "Systembenachrichtigung (max. 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
msgid "Save site notice"
msgstr "Systemnachricht speichern"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Title for SMS settings.
#: actions/smssettings.php:59
msgid "SMS settings"
msgstr "SMS-Einstellungen"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: SMS settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
#: actions/smssettings.php:74
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
msgstr "Du kannst SMS per E-Mail empfangen von %%site.name%%."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
#: actions/smssettings.php:97
msgid "SMS is not available."
msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:111
msgid "SMS address"
msgstr "SMS Adresse"
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:120
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
#: actions/smssettings.php:133
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:142
msgid "Confirmation code"
msgstr "Bestätigungscode"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:144
msgid "Enter the code you received on your phone."
msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:148
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:153
msgid "SMS phone number"
msgstr "SMS-Telefonnummer"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:156
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
#: actions/smssettings.php:195
msgid "SMS preferences"
msgstr "SMS Einstellungen"
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
#: actions/smssettings.php:201
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
"Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiss, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
"meinem Netzbetreiber entstehen können."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
#: actions/smssettings.php:315
msgid "SMS preferences saved."
msgstr "SMS Einstellungen gesichert."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
#: actions/smssettings.php:338
msgid "No phone number."
msgstr "Keine Telefonnummer."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
#: actions/smssettings.php:344
msgid "No carrier selected."
msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
#: actions/smssettings.php:352
msgid "That is already your phone number."
msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
#: actions/smssettings.php:356
msgid "That phone number already belongs to another user."
msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
#: actions/smssettings.php:384
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Ein Bestätigungscode wurde an die von Ihnen angegebene Telefonnummer "
"gesandt. Überprüfen Sie bitte Ihren Posteingang (auch den Spamordner!) auf "
"den Code und die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
#: actions/smssettings.php:413
msgid "That is the wrong confirmation number."
msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
#: actions/smssettings.php:427
msgid "SMS confirmation cancelled."
msgstr "SMS Bestätigung abgebrochen."
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/smssettings.php:448
msgid "That is not your phone number."
msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
#: actions/smssettings.php:470
msgid "The SMS phone number was removed."
msgstr "SMS Telefonnummer wurde entfernt."
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:511
msgid "Mobile carrier"
msgstr "Netzanbieter"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:516
msgid "Select a carrier"
msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
#: actions/smssettings.php:525
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
"Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
"Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
"s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
#: actions/smssettings.php:548
msgid "No code entered"
msgstr "Kein Code eingegeben"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:407
msgid "Snapshots"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Snapshots"
#: actions/snapshotadminpanel.php:65
msgid "Manage snapshot configuration"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Verwalten Snapshot-Konfiguration"
#: actions/snapshotadminpanel.php:127
msgid "Invalid snapshot run value."
msgstr ""
#: actions/snapshotadminpanel.php:133
msgid "Snapshot frequency must be a number."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
#: actions/snapshotadminpanel.php:144
msgid "Invalid snapshot report URL."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
#: actions/snapshotadminpanel.php:200
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Randomly during web hit"
msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
#: actions/snapshotadminpanel.php:201
msgid "In a scheduled job"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
#: actions/snapshotadminpanel.php:206
msgid "Data snapshots"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Daten-Snapshot"
#: actions/snapshotadminpanel.php:208
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
msgstr "Wann sollen Statistiken zum status.net Server geschickt werden"
#: actions/snapshotadminpanel.php:217
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenz"
#: actions/snapshotadminpanel.php:218
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Snapshots werden all N Webseitenbesuche gesendet"
#: actions/snapshotadminpanel.php:226
msgid "Report URL"
msgstr "URL melden"
#: actions/snapshotadminpanel.php:227
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "An diese Adresse werden Snapshots gesendet"
#: actions/snapshotadminpanel.php:248
msgid "Save snapshot settings"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Snapshot-Einstellungen speichern"
#: actions/subedit.php:70
msgid "You are not subscribed to that profile."
msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:132
msgid "Could not save subscription."
msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribe.php:77
msgid "This action only accepts POST requests."
msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
#: actions/subscribe.php:107
msgid "No such profile."
msgstr "Profil nicht gefunden."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribe.php:117
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
#: actions/subscribe.php:145
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonniert"
#: actions/subscribers.php:50
#, php-format
msgid "%s subscribers"
msgstr "%s Abonnenten"
#: actions/subscribers.php:52
#, php-format
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
#: actions/subscribers.php:63
msgid "These are the people who listen to your notices."
msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
#: actions/subscribers.php:67
#, php-format
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
msgstr "Dies sind die Leute, die %ss Nachrichten lesen."
#: actions/subscribers.php:108
msgid ""
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
"return the favor"
msgstr ""
"Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst Du nicht Leute, die Du kennst? "
"Sie werden Dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
#: actions/subscribers.php:110
#, php-format
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
#: actions/subscribers.php:114
#, php-format
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
msgstr ""
"% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst Du nicht einen Account](%%%%"
"action.register%%%%) und bist der erste?"
#: actions/subscriptions.php:52
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "%s Abonnements"
#: actions/subscriptions.php:54
#, php-format
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
#: actions/subscriptions.php:65
msgid "These are the people whose notices you listen to."
msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
#: actions/subscriptions.php:69
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
#: actions/subscriptions.php:126
#, php-format
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
msgstr ""
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
"action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
"Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter Benutzer](%%"
"action.twittersettings%%) bist kannst du auch automatisch deine Twitter "
"Freunde abonnieren."
#: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
#, php-format
msgid "%s is not listening to anyone."
msgstr "%s hat niemanden abonniert."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/subscriptions.php:208
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: actions/tag.php:69
#, php-format
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
msgstr "Mit %1$s gekennzeichnete Nachrichten, Seite %2$d"
#: actions/tag.php:87
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
msgstr "Nachrichten Feed für Tag %s (RSS 1.0)"
#: actions/tag.php:93
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
msgstr "Nachrichten Feed für Tag %s (RSS 2.0)"
#: actions/tag.php:99
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
msgstr "Nachrichten Feed für Tag %s (Atom)"
#: actions/tagother.php:39
msgid "No ID argument."
msgstr "Kein ID Argument."
#: actions/tagother.php:65
#, php-format
msgid "Tag %s"
msgstr "Tag %s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
msgid "User profile"
msgstr "Benutzerprofil"
#: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/userprofile.php:103
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: actions/tagother.php:141
msgid "Tag user"
msgstr "Benutzer taggen"
#: actions/tagother.php:151
msgid ""
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated"
msgstr ""
"Stichwörter für diesen Benutzer (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch "
"Komma oder Leerzeichen getrennt"
#: actions/tagother.php:193
msgid ""
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
msgstr ""
"Du kannst nur Benutzer taggen, die du abonniert hast oder die dich abonniert "
"haben."
#: actions/tagother.php:200
msgid "Could not save tags."
msgstr "Konnte Stichwörter nicht speichern."
#: actions/tagother.php:236
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
msgstr ""
"Benutze dieses Formular, um Tags zu deinen Abonnenten oder Abonnements "
"hinzuzufügen."
#: actions/tagrss.php:35
msgid "No such tag."
msgstr "Stichwort nicht vorhanden."
#: actions/twitapitrends.php:85
msgid "API method under construction."
msgstr "API-Methode im Aufbau."
#: actions/unblock.php:59
msgid "You haven't blocked that user."
msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
#: actions/unsandbox.php:72
msgid "User is not sandboxed."
msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
#: actions/unsilence.php:72
msgid "User is not silenced."
msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
#: actions/unsubscribe.php:77
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "No profile ID in request."
msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
#: actions/unsubscribe.php:98
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Abbestellt"
#: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
#, php-format
msgid ""
"Listenee stream license %1$s is not compatible with site license %2$s."
msgstr ""
"Die Benutzerlizenz %1$s ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite %2"
"$s."
#. TRANS: User admin panel title
#: actions/useradminpanel.php:59
msgctxt "TITLE"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: actions/useradminpanel.php:70
msgid "User settings for this StatusNet site."
msgstr "Nutzer Einstellungen dieser StatusNet Seite."
#: actions/useradminpanel.php:149
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
#: actions/useradminpanel.php:155
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
#: actions/useradminpanel.php:165
#, php-format
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
msgstr "Ungültiges Abonnement: '%1$s' ist kein Benutzer"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111
#: lib/personalgroupnav.php:109
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: actions/useradminpanel.php:222
msgid "Bio Limit"
msgstr "Bio Limit"
#: actions/useradminpanel.php:223
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil Bio."
#: actions/useradminpanel.php:231
msgid "New users"
msgstr "Neue Nutzer"
#: actions/useradminpanel.php:235
msgid "New user welcome"
msgstr "Neue Benutzer empfangen"
#: actions/useradminpanel.php:236
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Nutzer (maximal 255 Zeichen)."
#: actions/useradminpanel.php:241
msgid "Default subscription"
msgstr "Standard Abonnement"
#: actions/useradminpanel.php:242
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
msgstr "Neue Nutzer abonnieren automatisch diesen Nutzer"
#: actions/useradminpanel.php:251
msgid "Invitations"
msgstr "Einladungen"
#: actions/useradminpanel.php:256
msgid "Invitations enabled"
msgstr "Einladungen aktivieren"
#: actions/useradminpanel.php:258
msgid "Whether to allow users to invite new users."
msgstr "Ist es Nutzern erlaubt neue Nutzer einzuladen."
#: actions/userauthorization.php:105
msgid "Authorize subscription"
msgstr "Abonnement bestätigen"
#: actions/userauthorization.php:110
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"users notices. If you didnt just ask to subscribe to someones notices, "
"click “Reject”."
msgstr ""
"Bitte überprüfe diese Angaben, um sicher zu gehen, dass du die Nachrichten "
"dieses Nutzers abonnieren möchtest. Wenn du das nicht wolltest, klicke auf "
"„Abbrechen“."
#: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:165
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: actions/userauthorization.php:217
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"
#: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
#: lib/subscribeform.php:139
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
#: actions/userauthorization.php:219
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
#: actions/userauthorization.php:220
msgid "Reject this subscription"
msgstr "Abonnement ablehnen"
#: actions/userauthorization.php:232
msgid "No authorization request!"
msgstr "Keine Bestätigungsanfrage!"
#: actions/userauthorization.php:254
msgid "Subscription authorized"
msgstr "Abonnement autorisiert"
#: actions/userauthorization.php:256
msgid ""
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to authorize the "
"subscription. Your subscription token is:"
msgstr ""
"Das Abonnement wurde bestätigt, aber es wurde keine Antwort-URL angegeben. "
"Lies nochmal die Anweisungen auf der Seite wie Abonnements bestätigt werden. "
"Dein Abonnement-Token ist:"
#: actions/userauthorization.php:266
msgid "Subscription rejected"
msgstr "Abonnement abgelehnt"
#: actions/userauthorization.php:268
msgid ""
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to fully reject the "
"subscription."
msgstr ""
"Das Abonnement wurde abgelehnt, aber es wurde keine Callback-URL "
"zurückgegeben. Lies nochmal die Anweisungen der Seite, wie Abonnements "
"vollständig abgelehnt werden. Dein Abonnement-Token ist:"
#: actions/userauthorization.php:303
#, php-format
msgid "Listener URI %s not found here."
msgstr ""
#: actions/userauthorization.php:308
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is too long."
msgstr ""
#: actions/userauthorization.php:314
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is a local user."
msgstr ""
#: actions/userauthorization.php:329
#, php-format
msgid "Profile URL %s is for a local user."
msgstr "Profiladresse '%s' ist für einen lokalen Benutzer."
#: actions/userauthorization.php:345
#, php-format
msgid "Avatar URL %s is not valid."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Avatar Adresse '%s' ist nicht gültig."
#: actions/userauthorization.php:350
#, php-format
msgid "Cant read avatar URL %s."
msgstr "Konnte Avatar-URL nicht öffnen „%s“"
#: actions/userauthorization.php:355
#, php-format
msgid "Wrong image type for avatar URL %s."
msgstr "Falscher Bildtyp für „%s“"
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
msgid "Profile design"
msgstr "Profil-Design-Einstellungen"
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
msgid ""
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Stelle ein wie deine Profilseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
"Farbpalette sind frei wählbar."
#: actions/userdesignsettings.php:282
msgid "Enjoy your hotdog!"
msgstr "Hab Spaß!"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
#: actions/usergroups.php:66
#, php-format
msgid "%1$s groups, page %2$d"
msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/usergroups.php:132
msgid "Search for more groups"
msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/usergroups.php:159
#, php-format
msgid "%s is not a member of any group."
msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/usergroups.php:164
#, php-format
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
msgstr ""
"Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
#: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:69
#: lib/atomusernoticefeed.php:75
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
#: actions/version.php:73
#, php-format
msgid "StatusNet %s"
msgstr "StatusNet %s"
#: actions/version.php:153
#, php-format
msgid ""
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. and contributors."
msgstr ""
"Die Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008-2010 "
"StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
#: actions/version.php:161
msgid "Contributors"
msgstr "Mitarbeiter"
#: actions/version.php:168
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
"StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
"verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
"wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
"der Lizenz, oder jede höhere Version."
#: actions/version.php:174
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
"for more details. "
msgstr ""
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
"aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
"MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
"Affero General Public License für weitere Details. "
#: actions/version.php:180
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
"Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
"Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
#: actions/version.php:189
msgid "Plugins"
msgstr "Erweiterungen"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
#: actions/version.php:196 lib/action.php:779
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: actions/version.php:197
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(en)"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/File.php:169
#, php-format
msgid ""
"No file may be larger than %d bytes and the file you sent was %d bytes. Try "
"to upload a smaller version."
msgstr ""
"Keine Datei darf größer als %d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
"wolltest ist %d Bytes groß. Bitte eine kleinere Datei hoch laden."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/File.php:179
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
msgstr "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Byte."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/File.php:186
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
msgstr ""
"Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Byte "
"überschreiten."
#: classes/Group_member.php:41
msgid "Group join failed."
msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
#: classes/Group_member.php:53
msgid "Not part of group."
msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
#: classes/Group_member.php:60
msgid "Group leave failed."
msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
#: classes/Local_group.php:41
msgid "Could not update local group."
msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
#: classes/Login_token.php:76
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#, php-format
msgid "Could not create login token for %s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
#: classes/Message.php:45
msgid "You are banned from sending direct messages."
msgstr "Direktes senden von Nachrichten wurde blockiert"
#: classes/Message.php:61
msgid "Could not insert message."
msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
#: classes/Message.php:71
msgid "Could not update message with new URI."
msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
#: classes/Notice.php:176
#, php-format
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/Notice.php:245
msgid "Problem saving notice. Too long."
msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/Notice.php:249
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/Notice.php:254
msgid ""
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
msgstr ""
"Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
"ein paar Minuten ab."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/Notice.php:260
msgid ""
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
msgstr ""
"Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
"ein paar Minuten ab."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/Notice.php:266
msgid "You are banned from posting notices on this site."
msgstr ""
"Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/Notice.php:332 classes/Notice.php:358
msgid "Problem saving notice."
msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/Notice.php:967
msgid "Problem saving group inbox."
msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
#: classes/Notice.php:1533
#, php-format
msgid "RT @%1$s %2$s"
msgstr "RT @%1$s %2$s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/Subscription.php:74 lib/oauthstore.php:465
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/Subscription.php:78
msgid "Already subscribed!"
msgstr "Bereits abonniert!"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/Subscription.php:82
msgid "User has blocked you."
msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/Subscription.php:167
#, fuzzy
msgid "Not subscribed!"
msgstr "Nicht abonniert!"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/Subscription.php:173
msgid "Couldn't delete self-subscription."
msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/Subscription.php:200
msgid "Couldn't delete subscription OMB token."
msgstr "Konnte OMB-Abonnement nicht löschen."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/Subscription.php:211
msgid "Couldn't delete subscription."
msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/User.php:363
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/User_group.php:480
msgid "Could not create group."
msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/User_group.php:489
msgid "Could not set group URI."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Konnte die Gruppen URI nicht setzen."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/User_group.php:510
msgid "Could not set group membership."
msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/User_group.php:524
msgid "Could not save local group info."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:109
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:116
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Avatar hochladen"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:123
msgid "Change your password"
msgstr "Ändere dein Passwort"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:130
msgid "Change email handling"
msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:137
msgid "Design your profile"
msgstr "Passe dein Profil an"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:144
msgid "Other options"
msgstr "Sonstige Optionen"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:146
msgid "Other"
msgstr "Sonstige"
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
#: lib/action.php:145
#, php-format
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
#: lib/action.php:161
msgid "Untitled page"
msgstr "Seite ohne Titel"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:426
msgid "Primary site navigation"
msgstr "Hauptnavigation"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:432
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Personal profile and friends timeline"
msgstr "Persönliches Profil und Freundes-Zeitleiste"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
#: lib/action.php:435
msgctxt "MENU"
msgid "Personal"
msgstr "Eigene"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:437
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
msgstr "Ändere deine E-Mail, Avatar, Passwort und Profil"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:442
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Connect to services"
msgstr "Zum Dienst verbinden"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
#: lib/action.php:445
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:448
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Change site configuration"
msgstr "Seiteneinstellung ändern"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
#: lib/action.php:451
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:455
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein dir auf %s zu folgen"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
#: lib/action.php:458
msgctxt "MENU"
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:464
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Logout from the site"
msgstr "Von der Seite abmelden"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
#: lib/action.php:467
msgctxt "MENU"
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:472
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Create an account"
msgstr "Neues Konto erstellen"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
#: lib/action.php:475
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:478
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Login to the site"
msgstr "Auf der Seite anmelden"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:481
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:484
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Help me!"
msgstr "Hilf mir!"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:487
msgctxt "MENU"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:490
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Search for people or text"
msgstr "Suche nach Leuten oder Text"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:493
msgctxt "MENU"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:515 lib/adminpanelaction.php:399
msgid "Site notice"
msgstr "Seitennachricht"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:582
msgid "Local views"
msgstr "Lokale Ansichten"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:649
msgid "Page notice"
msgstr "Neue Nachricht"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:752
msgid "Secondary site navigation"
msgstr "Unternavigation"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
#: lib/action.php:758
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
#: lib/action.php:761
msgid "About"
msgstr "Über"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
#: lib/action.php:764
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
#: lib/action.php:769
msgid "TOS"
msgstr "AGB"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
#: lib/action.php:773
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
#: lib/action.php:776
msgid "Source"
msgstr "Quellcode"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
#: lib/action.php:782
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:784
msgid "Badge"
msgstr "Plakette"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: DT element for StatusNet software license.
#: lib/action.php:813
msgid "StatusNet software license"
msgstr "StatusNet-Software-Lizenz"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
#: lib/action.php:817
#, php-format
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
msgstr ""
"**%%site.name%%** ist ein Microbloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
"site.broughtbyurl%%)."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
#: lib/action.php:820
#, php-format
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
msgstr "**%%site.name%%** ist ein Microbloggingdienst."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
#: lib/action.php:824
#, php-format
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
msgstr ""
"Es wird mit der Microbloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
"(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
"(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
#: lib/action.php:840
msgid "Site content license"
msgstr "StatusNet-Software-Lizenz"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
#. TRANS: %1$s is the site name.
#: lib/action.php:847
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
#: lib/action.php:854
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
msgstr ""
"Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
"vorbehalten."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
#: lib/action.php:858
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
msgstr ""
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
"vorbehalten."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: license message in footer. %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
#: lib/action.php:871
#, php-format
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
#: lib/action.php:1182
msgid "Pagination"
msgstr "Seitenerstellung"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: present than the currently displayed information.
#: lib/action.php:1193
msgid "After"
msgstr "Später"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: past than the currently displayed information.
#: lib/action.php:1203
msgid "Before"
msgstr "Vorher"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
#: lib/activity.php:122
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
msgstr "root-Element eines Feeds erwartet aber ganzes XML Dokument erhalten."
#: lib/activityutils.php:208
msgid "Can't handle remote content yet."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
#: lib/activityutils.php:244
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
msgstr "Kann eingebundenen XML Inhalt nicht verarbeiten."
#: lib/activityutils.php:248
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Eingebundener Base64 Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
#: lib/adminpanelaction.php:98
msgid "You cannot make changes to this site."
msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
#: lib/adminpanelaction.php:110
msgid "Changes to that panel are not allowed."
msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Client error message.
#: lib/adminpanelaction.php:229
msgid "showForm() not implemented."
msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
#. TRANS: Client error message
#: lib/adminpanelaction.php:259
msgid "saveSettings() not implemented."
msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
#. TRANS: the admin panel Design.
#: lib/adminpanelaction.php:284
msgid "Unable to delete design setting."
msgstr "Konnte die Design Einstellungen nicht löschen."
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:349
msgid "Basic site configuration"
msgstr "Basis Seiteneinstellungen"
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:351
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
msgstr "Seite"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:357
msgid "Design configuration"
msgstr "Motiv-Konfiguration"
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:359
msgctxt "MENU"
msgid "Design"
msgstr "Design"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:365
msgid "User configuration"
msgstr "Benutzereinstellung"
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:367 lib/personalgroupnav.php:115
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:373
msgid "Access configuration"
msgstr "Zugangskonfiguration"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:381
msgid "Paths configuration"
msgstr "Pfadkonfiguration"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:389
msgid "Sessions configuration"
msgstr "Sitzungseinstellungen"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:397
msgid "Edit site notice"
msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:405
msgid "Snapshots configuration"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Snapshot Konfiguration"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Client error 401.
#: lib/apiauth.php:113
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form legend.
#: lib/applicationeditform.php:137
msgid "Edit application"
msgstr "Programm bearbeiten"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:187
msgid "Icon for this application"
msgstr "Programmsymbol"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:209
#, php-format
msgid "Describe your application in %d characters"
msgstr "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:213
msgid "Describe your application"
msgstr "Beschreibe dein Programm"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:224
msgid "URL of the homepage of this application"
msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form input field label.
#: lib/applicationeditform.php:226
msgid "Source URL"
msgstr "Quelladresse"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:233
msgid "Organization responsible for this application"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:242
msgid "URL for the homepage of the organization"
msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:251
msgid "URL to redirect to after authentication"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Radio button label for application type
#: lib/applicationeditform.php:278
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Radio button label for application type
#: lib/applicationeditform.php:295
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:297
msgid "Type of application, browser or desktop"
msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
#: lib/applicationeditform.php:320
msgid "Read-only"
msgstr "Schreibgeschützt"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
#: lib/applicationeditform.php:339
msgid "Read-write"
msgstr "Lese/Schreibzugriff"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:341
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr ""
"Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
"Schreibzugriff"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Submit button title
#: lib/applicationeditform.php:359
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. TRANS: Application access type
#: lib/applicationlist.php:136
msgid "read-write"
msgstr "Lese/Schreibzugriff"
#. TRANS: Application access type
#: lib/applicationlist.php:138
msgid "read-only"
msgstr "Schreibgeschützt"
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only)
#: lib/applicationlist.php:144
#, php-format
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
msgstr "Genehmigte %1$s - \"%2$s\" Zugriff."
#. TRANS: Button label
#: lib/applicationlist.php:159
msgctxt "BUTTON"
msgid "Revoke"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Widerrufen"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: DT element label in attachment list.
#: lib/attachmentlist.php:88
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
#: lib/attachmentlist.php:265
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
#: lib/attachmentlist.php:279
msgid "Provider"
msgstr "Anbieter"
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
msgid "Notices where this attachment appears"
msgstr "Nachrichten in denen dieser Anhang erscheint"
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
msgid "Tags for this attachment"
msgstr "Stichworte für diesen Anhang"
#: lib/authenticationplugin.php:220 lib/authenticationplugin.php:225
msgid "Password changing failed"
msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden"
#: lib/authenticationplugin.php:235
msgid "Password changing is not allowed"
msgstr "Passwort kann nicht geändert werden"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
msgid "Command results"
msgstr "Befehl-Ergebnisse"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
msgid "Command complete"
msgstr "Befehl ausgeführt"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/channel.php:240
msgid "Command failed"
msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:83 lib/command.php:105
msgid "Notice with that id does not exist"
msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:99 lib/command.php:596
msgid "User has no last notice"
msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht"
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
#: lib/command.php:127
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s"
msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
#: lib/command.php:147
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s"
msgstr "Konnte keinen lokalen Nutzer mit dem Nick %s finden"
#: lib/command.php:180
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
#: lib/command.php:225
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
msgstr "Es macht keinen Sinn dich selbst anzustupsen!"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given having nudged another user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
#: lib/command.php:234
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s"
msgstr "Stups an %s geschickt"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:260
#, php-format
msgid ""
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
msgstr ""
"Abonnements: %1$s\n"
"Abonnenten: %2$s\n"
"Mitteilungen: %3$s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:302
msgid "Notice marked as fave."
msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:323
msgid "You are already a member of that group"
msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: lib/command.php:339
#, php-format
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s"
msgstr "Konnte Benutzer %s nicht der Gruppe %s hinzufügen."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: lib/command.php:385
#, php-format
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s"
msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
#: lib/command.php:418
#, php-format
msgid "Fullname: %s"
msgstr "Vollständiger Name: %s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/command.php:422 lib/mail.php:263
#, php-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Standort: %s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/command.php:426 lib/mail.php:266
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Homepage: %s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
#: lib/command.php:430
#, php-format
msgid "About: %s"
msgstr "Über: %s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:457
#, php-format
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
"%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Nutzer auf "
"dem selben Server senden."
#. TRANS: Message given if content is too long.
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
#: lib/command.php:472
#, php-format
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d"
msgstr ""
"Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
#. TRANS: %s is the name of the other user.
#: lib/command.php:492
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent"
msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:494
msgid "Error sending direct message."
msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:514
msgid "Cannot repeat your own notice"
msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:519
msgid "Already repeated that notice"
msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
#: lib/command.php:529
#, php-format
msgid "Notice from %s repeated"
msgstr "Nachricht von %s wiederholt"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:531
msgid "Error repeating notice."
msgstr "Fehler beim Wiederholen der Nachricht"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:562
#, php-format
msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
msgstr "Nachricht zu lange - maximal %d Zeichen erlaubt, du hast %d gesendet"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:571
#, php-format
msgid "Reply to %s sent"
msgstr "Antwort an %s gesendet"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:573
msgid "Error saving notice."
msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:620
msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:628
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
msgstr "OMB Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:634
#, php-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s abonniert"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:655 lib/command.php:754
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:664
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "%s nicht mehr abonniert"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:682 lib/command.php:705
msgid "Command not yet implemented."
msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:685
msgid "Notification off."
msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:687
msgid "Can't turn off notification."
msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:708
msgid "Notification on."
msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:710
msgid "Can't turn on notification."
msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:723
msgid "Login command is disabled"
msgstr "Anmeldung ist abgeschaltet"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:734
#, php-format
msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
msgstr "Der Link ist nur einmal benutzbar und für eine Dauer von 2 Minuten: %s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:761
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s"
msgstr "%s nicht mehr abonniert"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:778
msgid "You are not subscribed to anyone."
msgstr "Du hast niemanden abonniert."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:780
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
msgstr[0] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:800
msgid "No one is subscribed to you."
msgstr "Niemand hat Dich abonniert."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:802
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
msgstr[0] "Die Gegenseite konnte Dich nicht abonnieren."
msgstr[1] "Die Gegenseite konnte Dich nicht abonnieren."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:822
msgid "You are not a member of any groups."
msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:824
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:838
msgid ""
"Commands:\n"
"on - turn on notifications\n"
"off - turn off notifications\n"
"help - show this help\n"
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
"groups - lists the groups you have joined\n"
"subscriptions - list the people you follow\n"
"subscribers - list the people that follow you\n"
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
"get <nickname> - get last notice from user\n"
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
"join <group> - join group\n"
"login - Get a link to login to the web interface\n"
"drop <group> - leave group\n"
"stats - get your stats\n"
"stop - same as 'off'\n"
"quit - same as 'off'\n"
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
"last <nickname> - same as 'get'\n"
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
"track <word> - not yet implemented.\n"
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
"track off - not yet implemented.\n"
"untrack all - not yet implemented.\n"
"tracks - not yet implemented.\n"
"tracking - not yet implemented.\n"
msgstr ""
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"Befehle:\n"
"on - Benachrichtigung einschalten\n"
"off - Benachrichtigung ausschalten\n"
"help - diese Hilfe anzeigen\n"
"follow <nickname> - einem Nutzer folgen\n"
"groups - Gruppen auflisten in denen du Mitglied bist\n"
"subscriptions - Leute auflisten denen du folgst\n"
"subscribers - Leute auflisten die dir folgen\n"
"leave <nickname> - einem Nutzer nicht mehr folgen\n"
"d <nickname> <text> - Direkte Nachricht an einen Nutzer schicken\n"
"get <nickname> - letzte Nachricht eines Nutzers abrufen\n"
"whois <nickname> - Profil eines Nutzers abrufen\n"
"lose <nickname> - Nutzer zwingen dir nicht mehr zu folgen\n"
"fav <nickname> - letzte Nachricht eines Nutzers als Favorit markieren\n"
"fav #<notice_id> - Nachricht mit bestimmter ID als Favorit markieren\n"
"repeat #<notice_id> - Nachricht mit bestimmter ID wiederholen\n"
"repeat <nickname> - letzte Nachricht eines Nutzers wiederholen\n"
"reply #<notice_id> - Nachricht mit bestimmter ID beantworten\n"
"reply <nickname> - letzte Nachricht eines Nutzers beantworten\n"
"join <group> - Gruppe beitreten\n"
"login - Link zum Anmelden auf der Webseite anfordern\n"
"drop <group> - Gruppe verlassen\n"
"stats - deine Statistik abrufen\n"
"stop - Äquivalent zu 'off'\n"
"quit - Äquivalent zu 'off'\n"
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
"last <nickname> - same as 'get'\n"
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
"track <word> - not yet implemented.\n"
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
"track off - not yet implemented.\n"
"untrack all - not yet implemented.\n"
"tracks - not yet implemented.\n"
"tracking - not yet implemented.\n"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/common.php:135
msgid "No configuration file found. "
msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/common.php:136
msgid "I looked for configuration files in the following places: "
msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht: "
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/common.php:138
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
msgstr "Bitte die Installation erneut starten um das Problem zu beheben."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/common.php:139
msgid "Go to the installer."
msgstr "Zur Installation gehen."
#: lib/connectsettingsaction.php:110
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: lib/connectsettingsaction.php:111
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
#: lib/connectsettingsaction.php:116
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Aktualisierungen via SMS"
#: lib/connectsettingsaction.php:120
msgid "Connections"
msgstr "Verbindungen"
#: lib/connectsettingsaction.php:121
msgid "Authorized connected applications"
msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
#: lib/dberroraction.php:60
msgid "Database error"
msgstr "Datenbankfehler."
#: lib/designsettings.php:105
msgid "Upload file"
msgstr "Datei hochladen"
#: lib/designsettings.php:109
msgid ""
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
msgstr ""
"Du kannst dein persönliches Hintergrundbild hochladen. Die maximale "
"Dateigröße ist 2MB."
#: lib/designsettings.php:418
msgid "Design defaults restored."
msgstr "Standard Design wieder hergestellt."
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor this notice"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
msgid "Favor this notice"
msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
#: lib/favorform.php:140
msgid "Favor"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
#: lib/feed.php:85
msgid "RSS 1.0"
msgstr "RSS 1.0"
#: lib/feed.php:87
msgid "RSS 2.0"
msgstr "RSS 2.0"
#: lib/feed.php:89
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
#: lib/feed.php:91
msgid "FOAF"
msgstr "FOAF"
#: lib/feedlist.php:64
msgid "Export data"
msgstr "Daten exportieren"
#: lib/galleryaction.php:121
msgid "Filter tags"
msgstr "Stichworte filtern"
#: lib/galleryaction.php:131
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: lib/galleryaction.php:139
msgid "Select tag to filter"
msgstr "Wähle ein Stichwort, um die Liste einzuschränken"
#: lib/galleryaction.php:140
msgid "Tag"
msgstr "Stichwort"
#: lib/galleryaction.php:141
msgid "Choose a tag to narrow list"
msgstr "Wähle ein Stichwort, um die Liste einzuschränken"
#: lib/galleryaction.php:143
msgid "Go"
msgstr "Los geht's"
#: lib/grantroleform.php:91
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
msgstr "Teile dem Benutzer die \"%s\" Rolle zu"
#: lib/groupeditform.php:163
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas"
#: lib/groupeditform.php:168
msgid "Describe the group or topic"
msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
#: lib/groupeditform.php:170
#, php-format
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
#: lib/groupeditform.php:179
msgid ""
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr ""
"Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Gebiet (oder Region), Land“"
#: lib/groupeditform.php:187
#, php-format
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
msgstr ""
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, max %"
"d"
#: lib/groupnav.php:85
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: lib/groupnav.php:101
msgid "Blocked"
msgstr "Blockiert"
#: lib/groupnav.php:102
#, php-format
msgid "%s blocked users"
msgstr "in %s blockierte Nutzer"
#: lib/groupnav.php:108
#, php-format
msgid "Edit %s group properties"
msgstr "%s Gruppeneinstellungen bearbeiten"
#: lib/groupnav.php:113
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: lib/groupnav.php:114
#, php-format
msgid "Add or edit %s logo"
msgstr "%s Logo hinzufügen oder bearbeiten"
#: lib/groupnav.php:120
#, php-format
msgid "Add or edit %s design"
msgstr "%s Design hinzufügen oder bearbeiten"
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
msgid "Groups with most members"
msgstr "Gruppen mit den meisten Mitgliedern"
#: lib/groupsbypostssection.php:71
msgid "Groups with most posts"
msgstr "Gruppen mit den meisten Beiträgen"
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s group's notices"
msgstr "Stichworte in den Nachrichten der Gruppe %s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Client exception 406
#: lib/htmloutputter.php:104
msgid "This page is not available in a media type you accept"
msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/imagefile.php:72
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
#: lib/imagefile.php:88
#, fuzzy, php-format
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
msgstr "Du kannst ein Logo für Deine Gruppe hochladen."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/imagefile.php:93
msgid "Partial upload."
msgstr "Unvollständiges Hochladen."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170
msgid "System error uploading file."
msgstr "Systemfehler beim hochladen der Datei."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/imagefile.php:109
msgid "Not an image or corrupt file."
msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
#: lib/imagefile.php:122
msgid "Lost our file."
msgstr "Daten verloren."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
msgid "Unknown file type"
msgstr "Unbekannter Dateityp"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/imagefile.php:244
msgid "MB"
msgstr "MB"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/imagefile.php:246
msgid "kB"
msgstr "kB"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/jabber.php:387
#, php-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/jabber.php:567
#, php-format
msgid "Unknown inbox source %d."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Unbekannte inbox Quelle %d."
#: lib/joinform.php:114
msgid "Join"
msgstr "Beitreten"
#: lib/leaveform.php:114
msgid "Leave"
msgstr "Verlassen"
#: lib/logingroupnav.php:80
msgid "Login with a username and password"
msgstr "Mit Nutzernamen und Passwort anmelden"
#: lib/logingroupnav.php:86
msgid "Sign up for a new account"
msgstr "Registriere ein neues Nutzerkonto"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Subject for address confirmation email
#: lib/mail.php:174
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Body for address confirmation email.
#: lib/mail.php:177
#, php-format
msgid ""
"Hey, %s.\n"
"\n"
"Someone just entered this email address on %s.\n"
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Hallo %s,\n"
"\n"
"jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf %s eingegeben.\n"
"\n"
"Falls Du es warst und Du Deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
"bitte diese URL:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
"\n"
"Vielen Dank!\n"
"%s\n"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:243
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf %2$s abonniert."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:249
#, php-format
msgid ""
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Faithfully yours,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Change your email address or notification options at %8$s\n"
msgstr ""
"%1$s hat deine Nachrichten auf %2$s abonniert.\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Mit freundlichen Grüßen,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Du kannst Deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %8"
"$s ändern.\n"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:269
#, php-format
msgid "Bio: %s"
msgstr "Biografie: %s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
#: lib/mail.php:298
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
msgstr "Neue E-Mail-Adresse um auf %s zu schreiben"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
#: lib/mail.php:302
#, php-format
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
"More email instructions at %3$s.\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf %1$s.\n"
"\n"
"Schicke eine E-Mail an %2$s um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
"\n"
"Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s.\n"
"\n"
"Viele Grüße,\n"
"%4$s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
#: lib/mail.php:427
#, php-format
msgid "%s status"
msgstr "%s Status"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
#: lib/mail.php:454
msgid "SMS confirmation"
msgstr "SMS-Konfiguration"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
#: lib/mail.php:457
#, php-format
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
msgstr ""
"%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
"handelt:"
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
#: lib/mail.php:478
#, php-format
msgid "You've been nudged by %s"
msgstr "Du wurdest von %s angestupst"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email
#: lib/mail.php:483
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%4$s\n"
msgstr ""
"%1$s (%2$s) fragt sicht, was Du zur Zeit wohl so machst und lädt Dich ein, "
"etwas Neues zu posten.\n"
"\n"
"Lass von Dir hören :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
"\n"
"Mit freundlichen Grüßen,\n"
"%4$s\n"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Subject for direct-message notification email
#: lib/mail.php:530
#, php-format
msgid "New private message from %s"
msgstr "Neue private Nachricht von %s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Body for direct-message notification email
#: lib/mail.php:535
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%5$s\n"
msgstr ""
"%1$s (%2$s) hat Dir eine private Nachricht geschickt:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
"\n"
"Mit freundlichen Grüßen,\n"
"%5$s\n"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Subject for favorite notification email
#: lib/mail.php:583
#, php-format
msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
msgstr "%s (@%s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Body for favorite notification email
#: lib/mail.php:586
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%6$s\n"
msgstr ""
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
"Die Adresse der Nachricht ist:\n"
"%3$s\n"
"Der Text der Nachricht ist:\n"
"%4$s\n"
"Die Favoritenliste von %1$s ist hier:\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Gruß,\n"
"%6$s\n"
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
#: lib/mail.php:645
#, php-format
msgid ""
"The full conversation can be read here:\n"
"\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
"\n"
"%s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/mail.php:651
#, php-format
msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
msgstr ""
"%s (@%s) hat dir eine Nachricht gesendet um deine Aufmerksamkeit zu erlangen"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
#: lib/mail.php:654
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"%5$sYou can reply back here:\n"
"\n"
"\t%6$s\n"
"\n"
"The list of all @-replies for you here:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
msgstr ""
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"%1$s (@%9$s) hat dir gerade eine Nachricht (eine '@-Antwort') auf %2$s "
"gesendet.\n"
"\n"
"Die Nachricht findest du hier:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Sie lautet:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Hochachtungsvoll dein,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"P.S. Diese E-Mail Benachrichtigung kannst du hier deaktivieren: %8$s\n"
#: lib/mailbox.php:89
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
#: lib/mailbox.php:139
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
"Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
"schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können Dir "
"Nachrichten schicken, die nur Du sehen kannst."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:494
msgid "from"
msgstr "von"
#: lib/mailhandler.php:37
msgid "Could not parse message."
msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
#: lib/mailhandler.php:42
msgid "Not a registered user."
msgstr "Kein registrierter Nutzer."
#: lib/mailhandler.php:46
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
#: lib/mailhandler.php:50
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr "Sorry, keinen eingehenden E-Mails gestattet."
#: lib/mailhandler.php:228
#, php-format
msgid "Unsupported message type: %s"
msgstr "Nachrichten-Typ %s wird nicht unterstützt."
#: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
msgstr ""
"Beim Speichern der Datei trat ein Datenbank Fehler auf. Bitte versuche es "
"noch einmal."
#: lib/mediafile.php:142
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr ""
"Die Größe der hoch geladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
"Angabe in der php.ini."
#: lib/mediafile.php:147
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"Die Größe der hoch geladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
"die im HTML Formular angegeben wurde."
#: lib/mediafile.php:152
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
#: lib/mediafile.php:159
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
#: lib/mediafile.php:162
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
#: lib/mediafile.php:165
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
#: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:216
msgid "File exceeds user's quota."
msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
#: lib/mediafile.php:196 lib/mediafile.php:233
msgid "File could not be moved to destination directory."
msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
#: lib/mediafile.php:201 lib/mediafile.php:237
msgid "Could not determine file's MIME type."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
#: lib/mediafile.php:270
#, php-format
msgid " Try using another %s format."
msgstr "Versuche ein anderes %s Format."
#: lib/mediafile.php:275
#, php-format
msgid "%s is not a supported file type on this server."
msgstr "%s ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
#: lib/messageform.php:120
msgid "Send a direct notice"
msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
#: lib/messageform.php:146
msgid "To"
msgstr "An"
#: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185
msgid "Available characters"
msgstr "Verfügbare Zeichen"
#: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: lib/noticeform.php:160
msgid "Send a notice"
msgstr "Nachricht senden"
#: lib/noticeform.php:173
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
msgstr "Was ist los, %s?"
#: lib/noticeform.php:192
msgid "Attach"
msgstr "Anhängen"
#: lib/noticeform.php:196
msgid "Attach a file"
msgstr "Datei anhängen"
#: lib/noticeform.php:212
msgid "Share my location"
msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
#: lib/noticeform.php:215
msgid "Do not share my location"
msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
#: lib/noticeform.php:216
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
"Es tut uns Leid, aber die Abfrage deiner GPS Position hat zu lange gedauert. "
"Bitte versuche es später wieder."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
#: lib/noticelist.php:430
msgid "N"
msgstr "N"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
#: lib/noticelist.php:432
msgid "S"
msgstr "S"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
#: lib/noticelist.php:434
msgid "E"
msgstr "O"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
#: lib/noticelist.php:436
msgid "W"
msgstr "W"
#: lib/noticelist.php:438
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
#: lib/noticelist.php:447
msgid "at"
msgstr "in"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/noticelist.php:567
msgid "in context"
msgstr "im Zusammenhang"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/noticelist.php:602
msgid "Repeated by"
msgstr "Wiederholt von"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/noticelist.php:629
msgid "Reply to this notice"
msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/noticelist.php:630
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/noticelist.php:674
msgid "Notice repeated"
msgstr "Nachricht wiederholt"
#: lib/nudgeform.php:116
msgid "Nudge this user"
msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Nudge"
msgstr "Stups"
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Send a nudge to this user"
msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
#: lib/oauthstore.php:283
msgid "Error inserting new profile"
msgstr "Neues Profil konnte nicht angelegt werden"
#: lib/oauthstore.php:291
msgid "Error inserting avatar"
msgstr "Fehler beim Einfügen des Avatars"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/oauthstore.php:306
msgid "Error updating remote profile"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils"
#: lib/oauthstore.php:311
msgid "Error inserting remote profile"
msgstr "Fehler beim Einfügen des entfernten Profils"
#: lib/oauthstore.php:345
msgid "Duplicate notice"
msgstr "Doppelte Nachricht"
#: lib/oauthstore.php:490
msgid "Couldn't insert new subscription."
msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
#: lib/personalgroupnav.php:99
msgid "Personal"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Meine Zeitleiste"
#: lib/personalgroupnav.php:104
msgid "Replies"
msgstr "Antworten"
#: lib/personalgroupnav.php:114
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: lib/personalgroupnav.php:125
msgid "Inbox"
msgstr "Posteingang"
#: lib/personalgroupnav.php:126
msgid "Your incoming messages"
msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
#: lib/personalgroupnav.php:130
msgid "Outbox"
msgstr "Postausgang"
#: lib/personalgroupnav.php:131
msgid "Your sent messages"
msgstr "Deine gesendeten Nachrichten"
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s's notices"
msgstr "Stichworte in %ss Nachrichten"
#: lib/plugin.php:115
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannter Befehl"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
#: lib/profileaction.php:126
msgid "All subscriptions"
msgstr "Alle Abonnements"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnenten"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/profileaction.php:161
msgid "All subscribers"
msgstr "Alle Abonnenten"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/profileaction.php:191
msgid "User ID"
msgstr "Nutzer ID"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/profileaction.php:196
msgid "Member since"
msgstr "Mitglied seit"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
#: lib/profileaction.php:235
msgid "Daily average"
msgstr "Tagesdurchschnitt"
#: lib/profileaction.php:264
msgid "All groups"
msgstr "Alle Gruppen"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/profileformaction.php:114
msgid "Unimplemented method."
msgstr "Nicht unterstützte Methode."
#: lib/publicgroupnav.php:78
msgid "Public"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Zeitleiste"
#: lib/publicgroupnav.php:82
msgid "User groups"
msgstr "Benutzer-Gruppen"
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
msgid "Recent tags"
msgstr "Aktuelle Stichworte"
#: lib/publicgroupnav.php:88
msgid "Featured"
msgstr "Beliebte Benutzer"
#: lib/publicgroupnav.php:92
msgid "Popular"
msgstr "Beliebte Beiträge"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/redirectingaction.php:94
msgid "No return-to arguments."
msgstr "Kein Rückkehr Argument."
#: lib/repeatform.php:107
msgid "Repeat this notice?"
msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/repeatform.php:132
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: lib/repeatform.php:132
msgid "Repeat this notice"
msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
#: lib/revokeroleform.php:91
#, php-format
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
msgstr "Widerrufe die \"%s\" Rolle von diesem Benutzer"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/router.php:704
msgid "No single user defined for single-user mode."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Kein einzelner Nutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
#: lib/sandboxform.php:67
msgid "Sandbox"
msgstr "Spielwiese"
#: lib/sandboxform.php:78
msgid "Sandbox this user"
msgstr "Diesen Nutzer auf die Spielwiese setzen"
#: lib/searchaction.php:120
msgid "Search site"
msgstr "Site durchsuchen"
#: lib/searchaction.php:126
msgid "Keyword(s)"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Suchbegriff"
#: lib/searchaction.php:127
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: lib/searchaction.php:162
msgid "Search help"
msgstr "Hilfe suchen"
#: lib/searchgroupnav.php:80
msgid "People"
msgstr "Leute"
#: lib/searchgroupnav.php:81
msgid "Find people on this site"
msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
#: lib/searchgroupnav.php:83
msgid "Find content of notices"
msgstr "Durchsuche den Inhalt der Notices"
#: lib/searchgroupnav.php:85
msgid "Find groups on this site"
msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
#: lib/section.php:89
msgid "Untitled section"
msgstr "Abschnitt ohne Titel"
#: lib/section.php:106
msgid "More..."
msgstr "Mehr..."
#: lib/silenceform.php:67
msgid "Silence"
msgstr "Stummschalten"
#: lib/silenceform.php:78
msgid "Silence this user"
msgstr "Nutzer verstummen lassen"
#: lib/subgroupnav.php:83
#, php-format
msgid "People %s subscribes to"
msgstr "Leute, die %s abonniert hat"
#: lib/subgroupnav.php:91
#, php-format
msgid "People subscribed to %s"
msgstr "Leute, die %s abonniert haben"
#: lib/subgroupnav.php:99
#, php-format
msgid "Groups %s is a member of"
msgstr "Gruppen in denen %s Mitglied ist"
#: lib/subgroupnav.php:105
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: lib/subgroupnav.php:106
#, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein dir auf %s zu folgen"
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as tagged"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
#: lib/tagcloudsection.php:56
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#: lib/topposterssection.php:74
msgid "Top posters"
msgstr "Top-Schreiber"
#: lib/unsandboxform.php:69
msgid "Unsandbox"
msgstr "Von Spielwiese freigeben"
#: lib/unsandboxform.php:80
msgid "Unsandbox this user"
msgstr "Benutzer freigeben"
#: lib/unsilenceform.php:67
msgid "Unsilence"
msgstr "Stummschalten aufheben"
#: lib/unsilenceform.php:78
msgid "Unsilence this user"
msgstr "Benutzer freigeben"
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe from this user"
msgstr "Lösche dein Abonnement von diesem Benutzer"
#: lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/usernoprofileexception.php:58
#, php-format
msgid "User %s (%d) has no profile record."
msgstr "Benutzer %s (%d) hat kein Profil."
#: lib/userprofile.php:117
msgid "Edit Avatar"
msgstr "Avatar bearbeiten"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
msgid "User actions"
msgstr "Benutzeraktionen"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/userprofile.php:237
msgid "User deletion in progress..."
msgstr "Löschung des Nutzers in Arbeit..."
#: lib/userprofile.php:263
msgid "Edit profile settings"
msgstr "Profil Einstellungen ändern"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/userprofile.php:264
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/userprofile.php:287
msgid "Send a direct message to this user"
msgstr "Direkte Nachricht an Benutzer verschickt"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/userprofile.php:288
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/userprofile.php:326
msgid "Moderate"
msgstr "Moderieren"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/userprofile.php:364
msgid "User role"
msgstr "Benutzerrolle"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/userprofile.php:366
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/userprofile.php:367
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1083
msgid "a few seconds ago"
msgstr "vor wenigen Sekunden"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1086
msgid "about a minute ago"
msgstr "vor einer Minute"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1090
#, php-format
msgid "about %d minutes ago"
msgstr "vor %d Minuten"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1093
msgid "about an hour ago"
msgstr "vor einer Stunde"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1097
#, php-format
msgid "about %d hours ago"
msgstr "vor %d Stunden"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1100
msgid "about a day ago"
msgstr "vor einem Tag"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1104
#, php-format
msgid "about %d days ago"
msgstr "vor %d Tagen"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1107
msgid "about a month ago"
msgstr "vor einem Monat"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1111
#, php-format
msgid "about %d months ago"
msgstr "vor %d Monaten"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1114
msgid "about a year ago"
msgstr "vor einem Jahr"
#: lib/webcolor.php:82
#, php-format
msgid "%s is not a valid color!"
msgstr "%s ist keine gültige Farbe!"
#: lib/webcolor.php:123
#, php-format
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
msgstr "%s ist keine gültige Farbe! Verwenden Sie 3 oder 6 Hex-Zeichen."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/xmppmanager.php:403
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr ""
"Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."