gnu-social/locale/pl/LC_MESSAGES/statusnet.po

6948 lines
214 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of StatusNet to Polish
#
# Author@translatewiki.net: McDutchie
# Author@translatewiki.net: Raven
2010-04-30 07:49:59 +09:00
# Author@translatewiki.net: Sp5uhe
# --
# Paweł Wilk <siefca@gnu.org>, 2008.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: StatusNet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"POT-Creation-Date: 2010-04-24 14:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-03 19:18:50+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r65870); Translate extension (2010-05-01)\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: pl\n"
"X-Message-Group: out-statusnet\n"
#. TRANS: Page title
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:375
msgid "Access"
msgstr "Dostęp"
#. TRANS: Page notice
#: actions/accessadminpanel.php:67
msgid "Site access settings"
msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
#. TRANS: Form legend for registration form.
#: actions/accessadminpanel.php:161
msgid "Registration"
msgstr "Rejestracja"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
#: actions/accessadminpanel.php:165
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
#: actions/accessadminpanel.php:167
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
msgstr "Prywatna"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
#: actions/accessadminpanel.php:174
msgid "Make registration invitation only."
msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
#: actions/accessadminpanel.php:176
msgid "Invite only"
msgstr "Tylko zaproszeni"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
#: actions/accessadminpanel.php:183
msgid "Disable new registrations."
msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
#: actions/accessadminpanel.php:185
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
#. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
#: actions/accessadminpanel.php:202
msgid "Save access settings"
msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
#. TRANS: Button label
#: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:224
#: actions/imsettings.php:184 actions/smssettings.php:209
#: lib/applicationeditform.php:361
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#. TRANS: Server error when page not found (404)
#: actions/all.php:64 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
#: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "No such page."
msgstr "Nie ma takiej strony."
#: actions/all.php:75 actions/allrss.php:68
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:113
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
#: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
#: actions/apidirectmessagenew.php:75 actions/apigroupcreate.php:112
#: actions/apigroupismember.php:90 actions/apigroupjoin.php:99
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apigroupleave.php:99 actions/apigrouplist.php:72
#: actions/apistatusesupdate.php:239 actions/apisubscriptions.php:87
#: actions/apitimelinefavorites.php:71 actions/apitimelinefriends.php:173
#: actions/apitimelinehome.php:79 actions/apitimelinementions.php:79
#: actions/apitimelineuser.php:81 actions/avatarbynickname.php:75
#: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
#: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
#: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
#: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:478 lib/galleryaction.php:59
#: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
msgid "No such user."
msgstr "Brak takiego użytkownika."
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
#: actions/all.php:86
#, php-format
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
#. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#: actions/all.php:89 actions/all.php:181 actions/allrss.php:116
#: actions/apitimelinefriends.php:209 actions/apitimelinehome.php:115
#: lib/personalgroupnav.php:100
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "%s and friends"
msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:103
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:112
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:121
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:134
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
msgstr ""
"To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
"wysłał."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/all.php:139
#, php-format
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
"Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
"wysłać coś samemu."
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
#: actions/all.php:142
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from his profile or [post something to "
"his or her attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
"[wysłać coś wymagającego jego uwagi](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%3$s)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/all.php:145 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
"post a notice to his or her attention."
msgstr ""
"Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
"szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz wpis wymagającego jego uwagi."
#. TRANS: H1 text
#: actions/all.php:178
msgid "You and friends"
msgstr "Ty i przyjaciele"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
#: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:215
#: actions/apitimelinehome.php:121
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:70
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:93
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
#: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
#: actions/apifavoritecreate.php:99 actions/apifavoritedestroy.php:100
#: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
#: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:138
#: actions/apigroupismember.php:114 actions/apigroupjoin.php:155
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apigroupleave.php:141 actions/apigrouplist.php:136
#: actions/apigrouplistall.php:121 actions/apigroupmembership.php:106
#: actions/apigroupshow.php:115 actions/apihelptest.php:88
#: actions/apistatusesdestroy.php:102 actions/apistatusesretweets.php:112
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apistatusesshow.php:108 actions/apistatusnetconfig.php:141
#: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apitimelinefavorites.php:173 actions/apitimelinefriends.php:270
#: actions/apitimelinegroup.php:151 actions/apitimelinehome.php:174
#: actions/apitimelinementions.php:173 actions/apitimelinepublic.php:240
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:160
#: actions/apitimelineuser.php:162 actions/apiusershow.php:101
msgid "API method not found."
msgstr "Nie odnaleziono metody API."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:85
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
#: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:117
#: actions/apifavoritecreate.php:90 actions/apifavoritedestroy.php:91
#: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
#: actions/apigroupcreate.php:104 actions/apigroupjoin.php:91
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apigroupleave.php:91 actions/apimediaupload.php:67
#: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:209
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Ta metoda wymaga POST."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:105
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"none."
msgstr ""
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:132
msgid "Could not update user."
msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
#: lib/profileaction.php:84
msgid "User has no profile."
msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
msgid "Could not save profile."
msgstr "Nie można zapisać profilu."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80
#: actions/apistatusesupdate.php:222 actions/avatarsettings.php:257
#: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
#: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
#: lib/designsettings.php:283
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
msgstr ""
"Serwer nie może obsłużyć aż tyle danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
"konfiguracji."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
#: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
msgid "Unable to save your design settings."
msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
msgid "Could not update your design."
msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
#: actions/apiblockcreate.php:105
msgid "You cannot block yourself!"
msgstr "Nie można zablokować siebie."
#: actions/apiblockcreate.php:126
msgid "Block user failed."
msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
#: actions/apiblockdestroy.php:114
msgid "Unblock user failed."
msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
#: actions/apidirectmessage.php:89
#, php-format
msgid "Direct messages from %s"
msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apidirectmessage.php:93
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
#: actions/apidirectmessage.php:101
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apidirectmessage.php:105
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apidirectmessagenew.php:126
msgid "No message text!"
msgstr "Brak tekstu wiadomości."
#: actions/apidirectmessagenew.php:135 actions/newmessage.php:150
#, php-format
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
msgstr "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
#: actions/apidirectmessagenew.php:146
msgid "Recipient user not found."
msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
#: actions/apidirectmessagenew.php:150
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
msgstr ""
"Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
"twoimi przyjaciółmi."
#: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:109
#: actions/apistatusesdestroy.php:113
msgid "No status found with that ID."
msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apifavoritecreate.php:119
msgid "This status is already a favorite."
msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apifavoritecreate.php:130 actions/favor.php:84 lib/command.php:285
msgid "Could not create favorite."
msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
#: actions/apifavoritedestroy.php:122
msgid "That status is not a favorite."
msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
#: actions/apifavoritedestroy.php:134 actions/disfavor.php:87
msgid "Could not delete favorite."
msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
#: actions/apifriendshipscreate.php:109
msgid "Could not follow user: User not found."
msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
#: actions/apifriendshipscreate.php:118
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
msgid "Could not unfollow user: User not found."
msgstr ""
"Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
msgid "You cannot unfollow yourself."
msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
#: actions/apifriendshipsexists.php:94
msgid "Two user ids or screen_names must be supplied."
msgstr "Należy dostarczyć dwa identyfikatory lub nazwy użytkowników."
#: actions/apifriendshipsshow.php:134
msgid "Could not determine source user."
msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
#: actions/apifriendshipsshow.php:142
msgid "Could not find target user."
msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
#: actions/apigroupcreate.php:166 actions/editgroup.php:186
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
#: actions/register.php:205
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
#: actions/apigroupcreate.php:175 actions/editgroup.php:190
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
#: actions/register.php:208
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apigroupcreate.php:182 actions/editgroup.php:193
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
#: actions/register.php:210
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
#: actions/apigroupcreate.php:198 actions/editapplication.php:215
#: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
#: actions/register.php:217
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
#: actions/apigroupcreate.php:207 actions/editgroup.php:202
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
#: actions/register.php:220
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
#: actions/apigroupcreate.php:215 actions/editapplication.php:190
#: actions/newapplication.php:172
#, php-format
msgid "Description is too long (max %d chars)."
msgstr "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
#: actions/apigroupcreate.php:226 actions/editgroup.php:208
#: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
#: actions/register.php:227
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
#: actions/apigroupcreate.php:245 actions/editgroup.php:219
#: actions/newgroup.php:159
#, php-format
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
msgstr "Za dużo aliasów. Maksymalnie %d."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apigroupcreate.php:266
#, php-format
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apigroupcreate.php:275 actions/editgroup.php:232
#: actions/newgroup.php:172
#, php-format
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apigroupcreate.php:288 actions/editgroup.php:238
#: actions/newgroup.php:178
msgid "Alias can't be the same as nickname."
msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
#: actions/apigroupismember.php:95 actions/apigroupjoin.php:104
#: actions/apigroupleave.php:104 actions/apigroupmembership.php:91
#: actions/apigroupshow.php:82 actions/apitimelinegroup.php:91
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Group not found."
msgstr "Nie odnaleziono grupy."
#: actions/apigroupjoin.php:110 actions/joingroup.php:100
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apigroupjoin.php:119 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:327
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
#: actions/apigroupjoin.php:138 actions/joingroup.php:134
#, php-format
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
#: actions/apigroupleave.php:114
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
#: actions/apigroupleave.php:124 actions/leavegroup.php:129
#, php-format
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: %s is a user name
#: actions/apigrouplist.php:97
#, php-format
msgid "%s's groups"
msgstr "Grupy użytkownika %s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
#: actions/apigrouplist.php:107
#, php-format
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
#. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
#: actions/apigrouplistall.php:91 actions/usergroups.php:63
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "Grupy %s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apigrouplistall.php:95
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "grupy na %s"
#: actions/apioauthauthorize.php:101
msgid "No oauth_token parameter provided."
msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
#: actions/apioauthauthorize.php:106
msgid "Invalid token."
msgstr "Nieprawidłowy token."
#: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
#: actions/emailsettings.php:267 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:54
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:227
#: actions/invite.php:56 actions/login.php:115 actions/makeadmin.php:66
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
#: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
#: actions/register.php:165 actions/remotesubscribe.php:77
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
#: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
#: lib/designsettings.php:294
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
#: actions/apioauthauthorize.php:135
msgid "Invalid nickname / password!"
msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
#: actions/apioauthauthorize.php:159
msgid "Database error deleting OAuth application user."
msgstr "Błąd bazy danych podczas usuwania użytkownika aplikacji OAuth."
#: actions/apioauthauthorize.php:185
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
#: actions/apioauthauthorize.php:214
#, php-format
msgid ""
"The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
"token."
msgstr ""
"Token żądania %s został upoważniony. Proszę wymienić go na token dostępu."
#: actions/apioauthauthorize.php:227
#, php-format
msgid "The request token %s has been denied and revoked."
msgstr "Token żądania %s został odrzucony lub unieważniony."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
#: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
#: actions/emailsettings.php:286 actions/grouplogo.php:322
#: actions/imsettings.php:242 actions/newapplication.php:121
#: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
#: actions/apioauthauthorize.php:259
msgid "An application would like to connect to your account"
msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
#: actions/apioauthauthorize.php:276
msgid "Allow or deny access"
msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
#: actions/apioauthauthorize.php:292
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
"Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
"uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
"$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
#: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:440
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:230
#: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:424
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
#: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/userprofile.php:132
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:233
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/register.php:429 lib/accountsettingsaction.php:125
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: actions/apioauthauthorize.php:328
msgid "Deny"
msgstr "Odrzuć"
#: actions/apioauthauthorize.php:334
msgid "Allow"
msgstr "Zezwól"
#: actions/apioauthauthorize.php:351
msgid "Allow or deny access to your account information."
msgstr "Zezwól lub odmów dostęp do informacji konta."
#: actions/apistatusesdestroy.php:107
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
#: actions/apistatusesdestroy.php:130
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
#: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
msgid "No such notice."
msgstr "Nie ma takiego wpisu."
#: actions/apistatusesretweet.php:83
msgid "Cannot repeat your own notice."
msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
#: actions/apistatusesretweet.php:91
msgid "Already repeated that notice."
msgstr "Już powtórzono ten wpis."
#: actions/apistatusesshow.php:138
msgid "Status deleted."
msgstr "Usunięto stan."
#: actions/apistatusesshow.php:144
msgid "No status with that ID found."
msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apistatusesupdate.php:252 actions/newnotice.php:155
#: lib/mailhandler.php:60
#, php-format
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
msgstr "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apistatusesupdate.php:293 actions/apiusershow.php:96
msgid "Not found."
msgstr "Nie odnaleziono."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apistatusesupdate.php:316 actions/newnotice.php:178
#, php-format
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
msgstr "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apisubscriptions.php:231 actions/apisubscriptions.php:261
msgid "Unsupported format."
msgstr "Nieobsługiwany format."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apitimelinefavorites.php:109
#, php-format
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apitimelinefavorites.php:118
#, php-format
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%2$s."
#: actions/apitimelinementions.php:117
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apitimelinementions.php:130
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apitimelinepublic.php:196 actions/publicrss.php:103
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "%s public timeline"
msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apitimelinepublic.php:201 actions/publicrss.php:105
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
#, php-format
msgid "Repeated to %s"
msgstr "Powtórzone dla %s"
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
#, php-format
msgid "Repeats of %s"
msgstr "Powtórzenia %s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apitimelinetag.php:104 actions/tag.php:67
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apitimelinetag.php:106 actions/tagrss.php:65
#, php-format
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
#: actions/attachment.php:73
msgid "No such attachment."
msgstr "Nie ma takiego załącznika."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
#: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
#: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
#: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
msgid "No nickname."
msgstr "Brak pseudonimu."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/avatarbynickname.php:64
msgid "No size."
msgstr "Brak rozmiaru."
#: actions/avatarbynickname.php:69
msgid "Invalid size."
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
#: lib/accountsettingsaction.php:118
msgid "Avatar"
msgstr "Awatar"
#: actions/avatarsettings.php:78
#, php-format
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
#: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
msgid "User without matching profile."
msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
#: actions/grouplogo.php:254
msgid "Avatar settings"
msgstr "Ustawienia awatara"
#: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
#: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"
#: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
#: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:656
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
msgid "Crop"
msgstr "Przytnij"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:305
msgid "No file uploaded."
msgstr "Nie wysłano pliku."
#: actions/avatarsettings.php:332
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
msgid "Lost our file data."
msgstr "Utracono dane pliku."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:370
msgid "Avatar updated."
msgstr "Zaktualizowano awatar."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:373
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:397
msgid "Avatar deleted."
msgstr "Usunięto awatar."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/block.php:69
msgid "You already blocked that user."
msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/block.php:105 actions/block.php:128 actions/groupblock.php:158
msgid "Block user"
msgstr "Zablokuj użytkownika"
#: actions/block.php:130
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
"Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
"do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
"i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
#: actions/block.php:145 actions/deleteapplication.php:154
#: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
#: actions/groupblock.php:178
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "No"
msgstr "Nie"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
#: actions/block.php:149 actions/deleteuser.php:156
msgid "Do not block this user"
msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
#: actions/block.php:152 actions/deleteapplication.php:161
#: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
#: actions/groupblock.php:185
msgctxt "BUTTON"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
#: actions/block.php:156 actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:80
msgid "Block this user"
msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/block.php:179
msgid "Failed to save block information."
msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
#: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
#: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
#: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
#: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
#: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
#: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
#: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
#: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:166
#: lib/command.php:368
msgid "No such group."
msgstr "Nie ma takiej grupy."
#: actions/blockedfromgroup.php:97
#, php-format
msgid "%s blocked profiles"
msgstr "%s zablokowane profile"
#: actions/blockedfromgroup.php:100
#, php-format
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
#: actions/blockedfromgroup.php:115
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
#: actions/blockedfromgroup.php:288
msgid "Unblock user from group"
msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69
msgid "Unblock"
msgstr "Odblokuj"
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80
msgid "Unblock this user"
msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
#: actions/bookmarklet.php:51
#, php-format
msgid "Post to %s"
msgstr "Wyślij do %s"
#: actions/confirmaddress.php:75
msgid "No confirmation code."
msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
#: actions/confirmaddress.php:80
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
#: actions/confirmaddress.php:85
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
#: actions/confirmaddress.php:91
#, php-format
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Unrecognized address type %s."
msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
#: actions/confirmaddress.php:96
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
#: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:327
#: actions/emailsettings.php:473 actions/imsettings.php:280
#: actions/imsettings.php:439 actions/othersettings.php:174
#: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
#: actions/smssettings.php:464
msgid "Couldn't update user."
msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
#: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:433
#: actions/smssettings.php:422
msgid "Couldn't delete email confirmation."
msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/confirmaddress.php:146
msgid "Confirm address"
msgstr "Potwierdź adres"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/confirmaddress.php:161
#, php-format
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
#: actions/conversation.php:99
msgid "Conversation"
msgstr "Rozmowa"
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
msgid "Notices"
msgstr "Wpisy"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/deleteapplication.php:63
msgid "You must be logged in to delete an application."
msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
#: actions/deleteapplication.php:71
msgid "Application not found."
msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
#: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
#: actions/showapplication.php:94
msgid "You are not the owner of this application."
msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
#: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
#: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:1253
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
#: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
msgid "Delete application"
msgstr "Usuń aplikację"
#: actions/deleteapplication.php:149
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
"Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
"danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
#: actions/deleteapplication.php:158
msgid "Do not delete this application"
msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
#: actions/deleteapplication.php:164
msgid "Delete this application"
msgstr "Usuń tę aplikację"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
#: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
#: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
#: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:63
#: lib/settingsaction.php:72
msgid "Not logged in."
msgstr "Niezalogowany."
#: actions/deletenotice.php:71
msgid "Can't delete this notice."
msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/deletenotice.php:103
msgid ""
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
"mogło zostać cofnięte."
#: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
msgid "Delete notice"
msgstr "Usuń wpis"
#: actions/deletenotice.php:144
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
#: actions/deletenotice.php:151
msgid "Do not delete this notice"
msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
#: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:656
msgid "Delete this notice"
msgstr "Usuń ten wpis"
#: actions/deleteuser.php:67
msgid "You cannot delete users."
msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
#: actions/deleteuser.php:74
msgid "You can only delete local users."
msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
msgid "Delete user"
msgstr "Usuń użytkownika"
#: actions/deleteuser.php:136
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
"Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
"bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
#: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
msgid "Delete this user"
msgstr "Usuń tego użytkownika"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
#: lib/groupnav.php:119
msgid "Design"
msgstr "Wygląd"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:74
msgid "Design settings for this StatusNet site."
msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:276
msgid "Invalid logo URL."
msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:280
#, php-format
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Theme not available: %s."
msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:376
msgid "Change logo"
msgstr "Zmień logo"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:381
msgid "Site logo"
msgstr "Logo witryny"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:388
msgid "Change theme"
msgstr "Zmień motyw"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:405
msgid "Site theme"
msgstr "Motyw witryny"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:406
msgid "Theme for the site."
msgstr "Motyw witryny."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:418 lib/designsettings.php:101
msgid "Change background image"
msgstr "Zmień obraz tła"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:423 actions/designadminpanel.php:500
#: lib/designsettings.php:178
msgid "Background"
msgstr "Tło"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:428
#, php-format
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
#: actions/designadminpanel.php:459 lib/designsettings.php:139
msgid "On"
msgstr "Włączone"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
#: actions/designadminpanel.php:476 lib/designsettings.php:155
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:477 lib/designsettings.php:156
msgid "Turn background image on or off."
msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:482 lib/designsettings.php:161
msgid "Tile background image"
msgstr "Kafelkowy obraz tła"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:491 lib/designsettings.php:170
msgid "Change colours"
msgstr "Zmień kolory"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:513 lib/designsettings.php:191
msgid "Content"
msgstr "Treść"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:526 lib/designsettings.php:204
msgid "Sidebar"
msgstr "Panel boczny"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:539 lib/designsettings.php:217
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:552 lib/designsettings.php:230
msgid "Links"
msgstr "Odnośniki"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:580 lib/designsettings.php:247
msgid "Use defaults"
msgstr "Użycie domyślnych"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:581 lib/designsettings.php:248
msgid "Restore default designs"
msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:254
msgid "Reset back to default"
msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Submit button title
#: actions/designadminpanel.php:589 actions/othersettings.php:126
#: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
#: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154
#: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:363
#: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:590 lib/designsettings.php:257
msgid "Save design"
msgstr "Zapisz wygląd"
#: actions/disfavor.php:81
msgid "This notice is not a favorite!"
msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
#: actions/disfavor.php:94
msgid "Add to favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/doc.php:158
#, php-format
msgid "No such document \"%s\""
msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/editapplication.php:54
msgid "Edit Application"
msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
#: actions/editapplication.php:66
msgid "You must be logged in to edit an application."
msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
#: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
#: actions/showapplication.php:87
msgid "No such application."
msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
#: actions/editapplication.php:161
msgid "Use this form to edit your application."
msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
#: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
msgid "Name is required."
msgstr "Nazwa jest wymagana."
#: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
msgid "Name is too long (max 255 chars)."
msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
#: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
msgid "Name already in use. Try another one."
msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
#: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
msgid "Description is required."
msgstr "Opis jest wymagany."
#: actions/editapplication.php:194
msgid "Source URL is too long."
msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
#: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
msgid "Source URL is not valid."
msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
#: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
msgid "Organization is required."
msgstr "Organizacja jest wymagana."
#: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
#: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
msgid "Organization homepage is required."
msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
#: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
msgid "Callback is too long."
msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
#: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
msgid "Callback URL is not valid."
msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
#: actions/editapplication.php:258
msgid "Could not update application."
msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
#: actions/editgroup.php:56
#, php-format
msgid "Edit %s group"
msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
#: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
#: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
#: actions/editgroup.php:158
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
#: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
#, php-format
msgid "description is too long (max %d chars)."
msgstr "opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
#: actions/editgroup.php:258
msgid "Could not update group."
msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:496
msgid "Could not create aliases."
msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
#: actions/editgroup.php:280
msgid "Options saved."
msgstr "Zapisano opcje."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Title for e-mail settings.
#: actions/emailsettings.php:61
msgid "Email settings"
msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
#: actions/emailsettings.php:76
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
#: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
#: actions/emailsettings.php:112
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
#: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:158
#: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
#: actions/smssettings.php:180
msgctxt "BUTTON"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/emailsettings.php:122
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
"Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
"(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
"instrukcjami."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label
#: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
#: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:357
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form.
#: actions/emailsettings.php:135
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
#: actions/emailsettings.php:139 actions/imsettings.php:148
#: actions/smssettings.php:162
msgctxt "BUTTON"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
#: actions/emailsettings.php:147 actions/smssettings.php:171
msgid "Incoming email"
msgstr "Wiadomości przychodzące"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
#: actions/emailsettings.php:155 actions/smssettings.php:178
msgid "Send email to this address to post new notices."
msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
#: actions/emailsettings.php:164 actions/smssettings.php:186
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
#: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:189
msgctxt "BUTTON"
msgid "New"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Nowy"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:174
msgid "Email preferences"
msgstr "Preferencje e-mail"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:180
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:186
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:193
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:199
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:205
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:212
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:219
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
#: actions/emailsettings.php:334
msgid "Email preferences saved."
msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
#: actions/emailsettings.php:353
msgid "No email address."
msgstr "Brak adresu e-mail."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
#: actions/emailsettings.php:361
msgid "Cannot normalize that email address"
msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
#: actions/emailsettings.php:366 actions/register.php:201
#: actions/siteadminpanel.php:144
msgid "Not a valid email address."
msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
#: actions/emailsettings.php:370
msgid "That is already your email address."
msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
#: actions/emailsettings.php:374
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
#: actions/emailsettings.php:391 actions/imsettings.php:348
#: actions/smssettings.php:373
msgid "Couldn't insert confirmation code."
msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
#: actions/emailsettings.php:398
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
"skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
"i instrukcje dotyczące jego użycia."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
#: actions/emailsettings.php:419 actions/imsettings.php:383
#: actions/smssettings.php:408
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:424
msgid "That is the wrong email address."
msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
#: actions/emailsettings.php:438
msgid "Email confirmation cancelled."
msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/emailsettings.php:458
msgid "That is not your email address."
msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:479
msgid "The email address was removed."
msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/emailsettings.php:493 actions/smssettings.php:568
msgid "No incoming email address."
msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:504 actions/emailsettings.php:528
#: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
msgid "Couldn't update user record."
msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:508 actions/smssettings.php:581
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:532 actions/smssettings.php:605
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "New incoming email address added."
msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/favor.php:79
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
#: lib/publicgroupnav.php:93
msgid "Popular notices"
msgstr "Popularne wpisy"
#: actions/favorited.php:67
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
#: actions/favorited.php:79
msgid "The most popular notices on the site right now."
msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
#: actions/favorited.php:150
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr ""
"Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
"żadnego jako ulubiony."
#: actions/favorited.php:153
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
msgstr ""
"Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
"obok wpisu, który ci się podoba."
#: actions/favorited.php:156
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
"Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
"pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
#: lib/personalgroupnav.php:115
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
#: actions/favoritesrss.php:115
#, php-format
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
#: lib/publicgroupnav.php:89
msgid "Featured users"
msgstr "Znani użytkownicy"
#: actions/featured.php:71
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
#: actions/featured.php:99
#, php-format
msgid "A selection of some great users on %s"
msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/file.php:34
msgid "No notice ID."
msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/file.php:38
msgid "No notice."
msgstr "Brak wpisu."
#: actions/file.php:42
msgid "No attachments."
msgstr "Brak załączników."
#: actions/file.php:51
msgid "No uploaded attachments."
msgstr "Nie wysłano załączników."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
msgid "Not expecting this response!"
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
msgid "User being listened to does not exist."
msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
msgid "That user has blocked you from subscribing."
msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
msgid "You are not authorized."
msgstr "Brak upoważnienia."
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
msgid "Could not convert request token to access token."
msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:138
msgid "Error updating remote profile."
msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
#: actions/getfile.php:79
msgid "No such file."
msgstr "Nie ma takiego pliku."
#: actions/getfile.php:83
msgid "Cannot read file."
msgstr "Nie można odczytać pliku."
#: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
msgid "Invalid role."
msgstr "Nieprawidłowa rola."
#: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
msgid "This role is reserved and cannot be set."
msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
#: actions/grantrole.php:75
msgid "You cannot grant user roles on this site."
msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
#: actions/grantrole.php:82
msgid "User already has this role."
msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
#: lib/profileformaction.php:70
msgid "No profile specified."
msgstr "Nie podano profilu."
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
#: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:77
msgid "No profile with that ID."
msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
#: actions/makeadmin.php:81
msgid "No group specified."
msgstr "Nie podano grupy."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupblock.php:91
msgid "Only an admin can block group members."
msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupblock.php:95
msgid "User is already blocked from group."
msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
#: actions/groupblock.php:100
msgid "User is not a member of group."
msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:360
msgid "Block user from group"
msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/groupblock.php:160
#, php-format
msgid ""
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
msgstr ""
"Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
"Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
"grupy w przyszłości."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
#: actions/groupblock.php:182
msgid "Do not block this user from this group"
msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
#: actions/groupblock.php:189
msgid "Block this user from this group"
msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/groupblock.php:206
msgid "Database error blocking user from group."
msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
#: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
msgid "No ID."
msgstr "Brak identyfikatora."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupdesignsettings.php:68
msgid "You must be logged in to edit a group."
msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
#: actions/groupdesignsettings.php:144
msgid "Group design"
msgstr "Wygląd grupy"
#: actions/groupdesignsettings.php:155
msgid ""
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
#: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
msgid "Couldn't update your design."
msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
msgid "Design preferences saved."
msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
#: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
msgid "Group logo"
msgstr "Logo grupy"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/grouplogo.php:153
#, php-format
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
#: actions/grouplogo.php:365
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
#: actions/grouplogo.php:399
msgid "Logo updated."
msgstr "Zaktualizowano logo."
#: actions/grouplogo.php:401
msgid "Failed updating logo."
msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
#: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr "Członkowie grupy %s"
#: actions/groupmembers.php:103
#, php-format
msgid "%1$s group members, page %2$d"
msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
#: actions/groupmembers.php:118
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
#: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:69
msgid "Block"
msgstr "Zablokuj"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/groupmembers.php:487
msgid "Make user an admin of the group"
msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/groupmembers.php:519
msgid "Make Admin"
msgstr "Uczyń administratorem"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/groupmembers.php:519
msgid "Make this user an admin"
msgstr "Uczyń tego użytkownika administratorem"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
#: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
#: lib/atomgroupnoticefeed.php:62 lib/atomusernoticefeed.php:68
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#: actions/grouprss.php:142
#, php-format
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: actions/groups.php:64
#, php-format
msgid "Groups, page %d"
msgstr "Grupy, strona %d"
#: actions/groups.php:90
#, php-format
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
"%%%%)"
msgstr ""
"Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
"podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
"do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
"która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
"[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
msgid "Create a new group"
msgstr "Utwórz nową grupę"
#: actions/groupsearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
"Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
#: actions/groupsearch.php:58
msgid "Group search"
msgstr "Wyszukaj grupę"
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
#: actions/peoplesearch.php:83
msgid "No results."
msgstr "Brak wyników."
#: actions/groupsearch.php:82
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
"newgroup%%) yourself."
msgstr ""
"Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
"action.newgroup%%)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupsearch.php:85
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
"Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
"grupę](%%action.newgroup%%)."
#: actions/groupunblock.php:91
msgid "Only an admin can unblock group members."
msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
#: actions/groupunblock.php:95
msgid "User is not blocked from group."
msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
msgid "Error removing the block."
msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Title for instance messaging settings.
#: actions/imsettings.php:60
msgid "IM settings"
msgstr "Ustawienia komunikatora"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
#: actions/imsettings.php:74
#, php-format
msgid ""
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
msgstr ""
"Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
"Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
#: actions/imsettings.php:94
msgid "IM is not available."
msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form legend for IM settings form.
#. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
#: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
msgid "IM address"
msgstr "Adres komunikatora"
#: actions/imsettings.php:113
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
msgstr "Obecnie potwierdzone adresy Jabber/GTalk."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form note in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#: actions/imsettings.php:124
#, php-format
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
msgstr ""
"Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
"czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
"znajomych?)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#: actions/imsettings.php:140
#, php-format
msgid ""
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
msgstr ""
"Adres Jabber lub GTalk, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\". Najpierw "
"upewnij się, że dodałeś %s do listy znajomych w komunikatorze lub na GTalk."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form legend for IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:155
msgid "IM preferences"
msgstr "Preferencje komunikatora"
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:160
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
msgstr "Wyślij mi wpisy przez Jabber/GTalk."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:166
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:172
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
msgstr ""
"Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:179
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
msgstr "Opublikuj MicroID adresu Jabber/GTalk."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
#: actions/imsettings.php:287 actions/othersettings.php:180
msgid "Preferences saved."
msgstr "Zapisano preferencje."
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
#: actions/imsettings.php:309
msgid "No Jabber ID."
msgstr "Brak identyfikatora Jabbera."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
#: actions/imsettings.php:317
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
#: actions/imsettings.php:322
msgid "Not a valid Jabber ID"
msgstr "To nie jest prawidłowy identyfikator Jabbera"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
#: actions/imsettings.php:326
msgid "That is already your Jabber ID."
msgstr "Ten identyfikator Jabbera jest już twój."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
#: actions/imsettings.php:330
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#: actions/imsettings.php:358
#, php-format
msgid ""
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
"s for sending messages to you."
msgstr ""
"Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
"zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
#: actions/imsettings.php:388
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
#: actions/imsettings.php:397
msgid "Couldn't delete IM confirmation."
msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
#: actions/imsettings.php:402
msgid "IM confirmation cancelled."
msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/imsettings.php:424
msgid "That is not your Jabber ID."
msgstr "To nie jest twój identyfikator Jabbera."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
#: actions/imsettings.php:447
msgid "The IM address was removed."
msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
#: actions/inbox.php:59
#, php-format
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
#: actions/inbox.php:62
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
#: actions/inbox.php:115
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
"To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
#: actions/invite.php:39
msgid "Invites have been disabled."
msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/invite.php:41
#, php-format
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
msgstr ""
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/invite.php:72
#, php-format
msgid "Invalid email address: %s"
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/invite.php:110
msgid "Invitation(s) sent"
msgstr "Wysłano zaproszenia"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/invite.php:112
msgid "Invite new users"
msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
#: actions/invite.php:128
msgid "You are already subscribed to these users:"
msgstr "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Whois output.
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
#: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:414
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: actions/invite.php:136
msgid ""
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
msgstr ""
"Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
#: actions/invite.php:144
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
msgstr "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
#: actions/invite.php:150
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
"Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
"się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
#: actions/invite.php:162
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
msgstr ""
"Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
"usługi."
#: actions/invite.php:187
msgid "Email addresses"
msgstr "Adresy e-mail"
#: actions/invite.php:189
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
#: actions/invite.php:192
msgid "Personal message"
msgstr "Osobista wiadomość"
#: actions/invite.php:194
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Send button for inviting friends
#: actions/invite.php:198
msgctxt "BUTTON"
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
#: actions/invite.php:228
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
#: actions/invite.php:231
#, php-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
msgstr ""
"Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w kontakcie z "
"osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n"
"\n"
"Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, "
"lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób na "
"poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n"
"\n"
"Użytkownik %1$s powiedział:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby "
"zaakceptować zaproszenie.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość i "
"czas.\n"
"\n"
"Z poważaniem, %2$s\n"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/joingroup.php:60
msgid "You must be logged in to join a group."
msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
msgid "No nickname or ID."
msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: actions/joingroup.php:141 lib/command.php:346
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s"
msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/leavegroup.php:60
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:373
msgid "You are not a member of that group."
msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: actions/leavegroup.php:137 lib/command.php:392
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s"
msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
#: actions/login.php:80 actions/otp.php:62 actions/register.php:137
msgid "Already logged in."
msgstr "Jesteś już zalogowany."
#: actions/login.php:126
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
#: actions/login.php:132 actions/otp.php:120
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
#: actions/login.php:188 actions/login.php:241 lib/logingroupnav.php:79
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj się"
#: actions/login.php:227
msgid "Login to site"
msgstr "Zaloguj się na witrynie"
#: actions/login.php:236 actions/register.php:478
msgid "Remember me"
msgstr "Zapamiętaj mnie"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/login.php:237 actions/register.php:480
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr ""
"Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
"wiele osób."
#: actions/login.php:247
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
#: actions/login.php:266
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
"Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
"zmienianiem ustawień."
#: actions/login.php:270
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Login with your username and password."
msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
#: actions/login.php:273
#, php-format
msgid ""
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
msgstr ""
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
"konto."
#: actions/makeadmin.php:92
msgid "Only an admin can make another user an admin."
msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/makeadmin.php:96
#, php-format
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
#: actions/makeadmin.php:133
#, php-format
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
#: actions/makeadmin.php:146
#, php-format
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/microsummary.php:69
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "No current status."
msgstr "Brak obecnego stanu."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/newapplication.php:52
msgid "New Application"
msgstr "Nowa aplikacja"
#: actions/newapplication.php:64
msgid "You must be logged in to register an application."
msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
#: actions/newapplication.php:143
msgid "Use this form to register a new application."
msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
#: actions/newapplication.php:176
msgid "Source URL is required."
msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
#: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
msgid "Could not create application."
msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
#: actions/newgroup.php:53
msgid "New group"
msgstr "Nowa grupa"
#: actions/newgroup.php:110
msgid "Use this form to create a new group."
msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
msgid "New message"
msgstr "Nowa wiadomość"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:481
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:463
#: lib/command.php:555
msgid "No content!"
msgstr "Brak treści."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/newmessage.php:158
msgid "No recipient specified."
msgstr "Nie podano odbiorcy."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:484
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
#: actions/newmessage.php:181
msgid "Message sent"
msgstr "Wysłano wiadomość"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/newmessage.php:185
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent."
msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:251 lib/channel.php:189
msgid "Ajax Error"
msgstr "Błąd AJAX"
#: actions/newnotice.php:69
msgid "New notice"
msgstr "Nowy wpis"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/newnotice.php:217
msgid "Notice posted"
msgstr "Wysłano wpis"
#: actions/noticesearch.php:68
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
"terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/noticesearch.php:78
msgid "Text search"
msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
#: actions/noticesearch.php:91
#, php-format
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
#: actions/noticesearch.php:121
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)."
#: actions/noticesearch.php:124
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
"pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)."
#: actions/noticesearchrss.php:96
#, php-format
msgid "Updates with \"%s\""
msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/noticesearchrss.php:98
#, php-format
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/nudge.php:85
msgid ""
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set his email yet."
msgstr ""
"Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
"ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/nudge.php:94
msgid "Nudge sent"
msgstr "Wysłano szturchnięcie"
#: actions/nudge.php:97
msgid "Nudge sent!"
msgstr "Wysłano szturchnięcie."
#: actions/oauthappssettings.php:59
msgid "You must be logged in to list your applications."
msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
#: actions/oauthappssettings.php:74
msgid "OAuth applications"
msgstr "Aplikacje OAuth"
#: actions/oauthappssettings.php:85
msgid "Applications you have registered"
msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
#: actions/oauthappssettings.php:135
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:72
msgid "Connected applications"
msgstr "Połączone aplikacje"
#: actions/oauthconnectionssettings.php:83
msgid "You have allowed the following applications to access you account."
msgstr "Zezwolono następującym aplikacjom na dostęp do konta."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:175
msgid "You are not a user of that application."
msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:186
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#, php-format
msgid "Unable to revoke access for app: %s."
msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:198
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:211
msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
msgstr "Programiści mogą zmodyfikować ustawienia rejestracji swoich aplikacji "
#: actions/oembed.php:79 actions/shownotice.php:100
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Notice has no profile."
msgstr "Wpis nie posiada profilu."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/oembed.php:86 actions/shownotice.php:175
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
#: actions/oembed.php:158
#, php-format
msgid "Content type %s not supported."
msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
#: actions/oembed.php:162
#, php-format
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
#: actions/oembed.php:183 actions/oembed.php:202 lib/apiaction.php:1131
#: lib/apiaction.php:1160 lib/apiaction.php:1277
msgid "Not a supported data format."
msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
#: actions/opensearch.php:64
msgid "People Search"
msgstr "Wyszukiwanie osób"
#: actions/opensearch.php:67
msgid "Notice Search"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
#: actions/othersettings.php:60
msgid "Other settings"
msgstr "Inne ustawienia"
#: actions/othersettings.php:71
msgid "Manage various other options."
msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
#: actions/othersettings.php:108
msgid " (free service)"
msgstr " (wolna usługa)"
#: actions/othersettings.php:116
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
#: actions/othersettings.php:117
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/othersettings.php:122
msgid "View profile designs"
msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
#: actions/othersettings.php:123
msgid "Show or hide profile designs."
msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
#: actions/othersettings.php:153
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/otp.php:69
msgid "No user ID specified."
msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
#: actions/otp.php:83
msgid "No login token specified."
msgstr "Nie podano tokenu logowania."
#: actions/otp.php:90
msgid "No login token requested."
msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
#: actions/otp.php:95
msgid "Invalid login token specified."
msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
#: actions/otp.php:104
msgid "Login token expired."
msgstr "Token logowania wygasł."
#: actions/outbox.php:58
#, php-format
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
#: actions/outbox.php:61
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/outbox.php:116
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
#: actions/passwordsettings.php:58
msgid "Change password"
msgstr "Zmień hasło"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:69
msgid "Change your password."
msgstr "Zmień hasło."
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
msgid "Password change"
msgstr "Zmiana hasła"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:104
msgid "Old password"
msgstr "Poprzednie hasło"
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"
#: actions/passwordsettings.php:109
msgid "6 or more characters"
msgstr "6 lub więcej znaków"
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/register.php:433
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
msgid "Same as password above"
msgstr "Takie samo jak powyższe hasło"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:117
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:230
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:233
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
#: actions/passwordsettings.php:165
msgid "Incorrect old password"
msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
#: actions/passwordsettings.php:181
msgid "Error saving user; invalid."
msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
msgid "Can't save new password."
msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
msgid "Password saved."
msgstr "Zapisano hasło."
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:383
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
#: actions/pathsadminpanel.php:70
msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet."
#: actions/pathsadminpanel.php:157
#, php-format
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Theme directory not readable: %s."
msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:163
#, php-format
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Avatar directory not writable: %s."
msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:169
#, php-format
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Background directory not writable: %s."
msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:177
#, php-format
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Locales directory not readable: %s."
msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:183
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
#: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
msgid "Site"
msgstr "Witryny"
#: actions/pathsadminpanel.php:238
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: actions/pathsadminpanel.php:238
msgid "Site's server hostname."
msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
#: actions/pathsadminpanel.php:242
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: actions/pathsadminpanel.php:242
msgid "Site path"
msgstr "Ścieżka do witryny"
#: actions/pathsadminpanel.php:246
msgid "Path to locales"
msgstr "Ścieżka do lokalizacji"
#: actions/pathsadminpanel.php:246
msgid "Directory path to locales"
msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji"
#: actions/pathsadminpanel.php:250
msgid "Fancy URLs"
msgstr "Eleganckie adresu URL"
#: actions/pathsadminpanel.php:252
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
msgstr ""
"Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
"adresów URL?"
#: actions/pathsadminpanel.php:259
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#: actions/pathsadminpanel.php:264
msgid "Theme server"
msgstr "Serwer motywu"
#: actions/pathsadminpanel.php:268
msgid "Theme path"
msgstr "Ścieżka do motywu"
#: actions/pathsadminpanel.php:272
msgid "Theme directory"
msgstr "Katalog motywu"
#: actions/pathsadminpanel.php:279
msgid "Avatars"
msgstr "Awatary"
#: actions/pathsadminpanel.php:284
msgid "Avatar server"
msgstr "Serwer awatara"
#: actions/pathsadminpanel.php:288
msgid "Avatar path"
msgstr "Ścieżka do awatara"
#: actions/pathsadminpanel.php:292
msgid "Avatar directory"
msgstr "Katalog awatara"
#: actions/pathsadminpanel.php:301
msgid "Backgrounds"
msgstr "Tła"
#: actions/pathsadminpanel.php:305
msgid "Background server"
msgstr "Serwer tła"
#: actions/pathsadminpanel.php:309
msgid "Background path"
msgstr "Ścieżka do tła"
#: actions/pathsadminpanel.php:313
msgid "Background directory"
msgstr "Katalog tła"
#: actions/pathsadminpanel.php:320
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: actions/pathsadminpanel.php:324
msgid "Sometimes"
msgstr "Czasem"
#: actions/pathsadminpanel.php:325
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: actions/pathsadminpanel.php:329
msgid "Use SSL"
msgstr "Użycie SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:330
msgid "When to use SSL"
msgstr "Kiedy używać SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:335
msgid "SSL server"
msgstr "Serwer SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:336
msgid "Server to direct SSL requests to"
msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:352
msgid "Save paths"
msgstr "Ścieżki zapisu"
#: actions/peoplesearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
"zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
"znaki lub więcej."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/peoplesearch.php:58
msgid "People search"
msgstr "Wyszukiwanie osób"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/peopletag.php:68
#, php-format
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Not a valid people tag: %s."
msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/peopletag.php:142
#, php-format
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/postnotice.php:95
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Invalid notice content."
msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
#: actions/postnotice.php:101
#, php-format
msgid "Notice license %1$s is not compatible with site license %2$s."
msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
#: actions/profilesettings.php:60
msgid "Profile settings"
msgstr "Ustawienia profilu"
#: actions/profilesettings.php:71
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
"Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
"lepiej cię poznać."
#: actions/profilesettings.php:99
msgid "Profile information"
msgstr "Informacje o profilu"
#: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych"
#: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:448
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
msgid "Full name"
msgstr "Imię i nazwisko"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:453
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/applicationeditform.php:244 lib/groupeditform.php:161
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:455
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:461
#, php-format
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania w %d znakach"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:464
msgid "Describe yourself and your interests"
msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:466
msgid "Bio"
msgstr "O mnie"
#: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:471
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
#: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/userprofile.php:165
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:473
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
#: actions/profilesettings.php:138
msgid "Share my current location when posting notices"
msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
#: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: actions/profilesettings.php:147
msgid ""
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
msgstr ""
"Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
"spacjami"
#: actions/profilesettings.php:151
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: actions/profilesettings.php:152
msgid "Preferred language"
msgstr "Preferowany język"
#: actions/profilesettings.php:161
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
#: actions/profilesettings.php:162
msgid "What timezone are you normally in?"
msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
#: actions/profilesettings.php:167
msgid ""
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
msgstr ""
"Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
#: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:223
#, php-format
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
msgstr "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
#: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
msgid "Timezone not selected."
msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
#: actions/profilesettings.php:241
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
#: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
#, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\""
msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
#: actions/profilesettings.php:306
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
#: actions/profilesettings.php:363
msgid "Couldn't save location prefs."
msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
#: actions/profilesettings.php:375
msgid "Couldn't save profile."
msgstr "Nie można zapisać profilu."
#: actions/profilesettings.php:383
msgid "Couldn't save tags."
msgstr "Nie można zapisać znaczników."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
#: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141
msgid "Settings saved."
msgstr "Zapisano ustawienia."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/public.php:83
#, php-format
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Beyond the page limit (%s)."
msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/public.php:92
msgid "Could not retrieve public stream."
msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/public.php:130
#, php-format
msgid "Public timeline, page %d"
msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
msgid "Public timeline"
msgstr "Publiczna oś czasu"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/public.php:160
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/public.php:164
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/public.php:168
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/public.php:188
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#, php-format
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
msgstr ""
"To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
"wysłał."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/public.php:191
msgid "Be the first to post!"
msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/public.php:195
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
"Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
"pierwszym, który coś wyśle."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/public.php:242
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
"To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
"Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
"[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
"przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/public.php:247
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
msgstr ""
"To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
"Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:57
msgid "Public tag cloud"
msgstr "Publiczna chmura znaczników"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:63
#, php-format
msgid "These are most popular recent tags on %s "
msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki na %s "
#: actions/publictagcloud.php:69
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
msgstr ""
"Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
#: actions/publictagcloud.php:72
msgid "Be the first to post one!"
msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
#: actions/publictagcloud.php:75
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
msgstr ""
"Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
"pierwszym, który go wyśle."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:134
msgid "Tag cloud"
msgstr "Chmura znaczników"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:36
msgid "You are already logged in!"
msgstr "Jesteś już zalogowany."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:62
msgid "No such recovery code."
msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:66
msgid "Not a recovery code."
msgstr "To nie jest kod przywracania."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:73
msgid "Recovery code for unknown user."
msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:86
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:97
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:111
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:152
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
"Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
"adres e-mail przechowywany w koncie."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:158
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło. "
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:188
msgid "Password recovery"
msgstr "Przywrócenie hasła"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:191
msgid "Nickname or email address"
msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:193
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
msgid "Recover"
msgstr "Przywróć"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:208
msgid "Reset password"
msgstr "Przywróć hasło"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:209
msgid "Recover password"
msgstr "Przywróć hasło"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
msgid "Password recovery requested"
msgstr "Zażądano przywracania hasła"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:213
msgid "Unknown action"
msgstr "Nieznane działanie"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:236
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:243
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:252
msgid "Enter a nickname or email address."
msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:282
msgid "No user with that email address or username."
msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:299
msgid "No registered email address for that user."
msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:313
msgid "Error saving address confirmation."
msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:338
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
msgstr ""
"Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
"z twoim kontem."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:357
msgid "Unexpected password reset."
msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:365
msgid "Password must be 6 chars or more."
msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:369
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:248
msgid "Error setting user."
msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:395
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/register.php:85 actions/register.php:189 actions/register.php:405
msgid "Sorry, only invited people can register."
msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/register.php:92
msgid "Sorry, invalid invitation code."
msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/register.php:112
msgid "Registration successful"
msgstr "Rejestracja powiodła się"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/register.php:114 actions/register.php:507 lib/logingroupnav.php:85
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj się"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/register.php:135
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/register.php:198
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
msgstr ""
"Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/register.php:212
msgid "Email address already exists."
msgstr "Adres e-mail już istnieje."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/register.php:243 actions/register.php:265
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/register.php:343
msgid ""
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
"link up to friends and colleagues. "
msgstr ""
"Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
"wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/register.php:425
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
msgstr ""
"1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych. Wymagane."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/register.php:430
msgid "6 or more characters. Required."
msgstr "6 lub więcej znaków. Wymagane."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/register.php:434
msgid "Same as password above. Required."
msgstr "Takie samo jak powyższe hasło. Wymagane."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/register.php:438 actions/register.php:442
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/register.php:439 actions/register.php:443
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/register.php:450
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/register.php:494
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#, php-format
msgid ""
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
msgstr ""
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
"danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/register.php:542
#, php-format
msgid ""
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
"want to...\n"
"\n"
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
"Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
"\n"
"* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
"* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
"wpisy przez komunikator.\n"
"* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
"którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
"* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
"aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
"* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
"funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
"\n"
"Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
"sprawi ci przyjemność."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/register.php:566
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
"(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
"potwierdzenia adresu e-mail)"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:98
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
msgstr ""
"Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
"(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
"witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
"profilu."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:112
msgid "Remote subscribe"
msgstr "Subskrybuj zdalnie"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:124
msgid "Subscribe to a remote user"
msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:129
msgid "User nickname"
msgstr "Pseudonim użytkownika"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:130
msgid "Nickname of the user you want to follow"
msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:133
msgid "Profile URL"
msgstr "Adres URL profilu"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:134
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/userprofile.php:406
msgid "Subscribe"
msgstr "Subskrybuj"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:159
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:168
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
msgstr ""
"Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
"nieprawidłowe XRDS)."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:176
msgid "Thats a local profile! Login to subscribe."
msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:183
msgid "Couldnt get a request token."
msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/repeat.php:57
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
#: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
msgid "No notice specified."
msgstr "Nie podano wpisu."
#: actions/repeat.php:76
msgid "You can't repeat your own notice."
msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
#: actions/repeat.php:90
msgid "You already repeated that notice."
msgstr "Już powtórzono ten wpis."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:675
msgid "Repeated"
msgstr "Powtórzono"
#: actions/repeat.php:119
msgid "Repeated!"
msgstr "Powtórzono."
#: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
#: lib/personalgroupnav.php:105
#, php-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Odpowiedzi na %s"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/replies.php:128
#, php-format
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
#: actions/replies.php:145
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/replies.php:152
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/replies.php:159
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/replies.php:199
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
"notice to his attention yet."
msgstr ""
"To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
"$s nie otrzymał jeszcze wpisów wymagających jego uwagi."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/replies.php:204
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
"Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
"[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/replies.php:206
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to his or her "
"attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać coś "
"wymagającego jego uwagi](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/repliesrss.php:72
#, php-format
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/revokerole.php:75
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
#: actions/revokerole.php:82
msgid "User doesn't have this role."
msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
#: actions/rsd.php:146 actions/version.php:157
msgid "StatusNet"
msgstr "StatusNet"
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
msgid "You cannot sandbox users on this site."
msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
#: actions/sandbox.php:72
msgid "User is already sandboxed."
msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:391
msgid "Sessions"
msgstr "Sesje"
#: actions/sessionsadminpanel.php:65
msgid "Session settings for this StatusNet site."
msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet."
#: actions/sessionsadminpanel.php:175
msgid "Handle sessions"
msgstr "Obsługa sesji"
#: actions/sessionsadminpanel.php:177
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
#: actions/sessionsadminpanel.php:181
msgid "Session debugging"
msgstr "Debugowanie sesji"
#: actions/sessionsadminpanel.php:183
msgid "Turn on debugging output for sessions."
msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
#: actions/useradminpanel.php:294
msgid "Save site settings"
msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
#: actions/showapplication.php:82
msgid "You must be logged in to view an application."
msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
#: actions/showapplication.php:157
msgid "Application profile"
msgstr "Profil aplikacji"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form input field label for application icon.
#: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:182
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form input field label for application name.
#: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:195
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/applicationeditform.php:199
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:235
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:198
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/applicationeditform.php:216 lib/groupeditform.php:172
msgid "Description"
msgstr "Opis"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:444
#: lib/profileaction.php:187
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: actions/showapplication.php:203
#, php-format
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
msgstr "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
#: actions/showapplication.php:213
msgid "Application actions"
msgstr "Czynności aplikacji"
#: actions/showapplication.php:236
msgid "Reset key & secret"
msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
#: actions/showapplication.php:261
msgid "Application info"
msgstr "Informacje o aplikacji"
#: actions/showapplication.php:263
msgid "Consumer key"
msgstr "Klucz klienta"
#: actions/showapplication.php:268
msgid "Consumer secret"
msgstr "Sekret klienta"
#: actions/showapplication.php:273
msgid "Request token URL"
msgstr "Adres URL tokenu żądania"
#: actions/showapplication.php:278
msgid "Access token URL"
msgstr "Adres URL tokenu żądania"
#: actions/showapplication.php:283
msgid "Authorize URL"
msgstr "Adres URL upoważnienia"
#: actions/showapplication.php:288
msgid ""
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
"signature method."
msgstr ""
"Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
"nie jest obsługiwana."
#: actions/showapplication.php:309
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
#: actions/showfavorites.php:79
#, php-format
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
#: actions/showfavorites.php:132
msgid "Could not retrieve favorite notices."
msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/showfavorites.php:171
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/showfavorites.php:178
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/showfavorites.php:185
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/showfavorites.php:206
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
"Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
"na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
"trochę światła."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/showfavorites.php:208
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Post something interesting "
"they would add to their favorites :)"
msgstr ""
"Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
"interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/showfavorites.php:212
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Why not [register an "
"account](%%%%action.register%%%%) and then post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
msgstr ""
"Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
"[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
"interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/showfavorites.php:243
msgid "This is a way to share what you like."
msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
#, php-format
msgid "%s group"
msgstr "Grupa %s"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/showgroup.php:84
#, php-format
msgid "%1$s group, page %2$d"
msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:227
msgid "Group profile"
msgstr "Profil grupy"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
#: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
#: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
msgid "Note"
msgstr "Wpis"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
msgid "Aliases"
msgstr "Aliasy"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:302
msgid "Group actions"
msgstr "Działania grupy"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:338
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:344
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:350
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:355
#, php-format
msgid "FOAF for %s group"
msgstr "FOAF dla grupy %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:453 lib/groupnav.php:91
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
#: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
#: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:404
msgid "All members"
msgstr "Wszyscy członkowie"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:447
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:463
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
"[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
"narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
"krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
"action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
"([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:469
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
"**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
"[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
"narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
"krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:497
msgid "Admins"
msgstr "Administratorzy"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showmessage.php:81
msgid "No such message."
msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showmessage.php:98
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showmessage.php:108
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showmessage.php:113
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/shownotice.php:90
msgid "Notice deleted."
msgstr "Usunięto wpis."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/showstream.php:73
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#, php-format
msgid " tagged %s"
msgstr " ze znacznikiem %s"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/showstream.php:79
#, php-format
msgid "%1$s, page %2$d"
msgstr "%1$s, strona %2$d"
#: actions/showstream.php:122
#, php-format
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/showstream.php:129
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:136
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/showstream.php:143
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:148
#, php-format
msgid "FOAF for %s"
msgstr "FOAF dla %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:200
#, php-format
msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
msgstr ""
"To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %2$s nie nic jeszcze nie wysłał."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/showstream.php:205
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
"Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
"teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/showstream.php:207
#, php-format
msgid ""
"You can try to nudge %1$s or [post something to his or her attention](%%%%"
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
msgstr ""
"Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać coś, co wymaga jego "
"uwagi](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/showstream.php:243
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
"pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
"(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
"obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
"doc.help%%%%))"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:248
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
"**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
"pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
"(http://status.net/). "
#: actions/showstream.php:305
#, php-format
msgid "Repeat of %s"
msgstr "Powtórzenia %s"
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
msgid "You cannot silence users on this site."
msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
#: actions/silence.php:72
msgid "User is already silenced."
msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
#: actions/siteadminpanel.php:69
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
#: actions/siteadminpanel.php:133
msgid "Site name must have non-zero length."
msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
#: actions/siteadminpanel.php:141
msgid "You must have a valid contact email address."
msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
#: actions/siteadminpanel.php:159
#, php-format
msgid "Unknown language \"%s\"."
msgstr "Nieznany język \"%s\"."
#: actions/siteadminpanel.php:165
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
#: actions/siteadminpanel.php:171
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
#: actions/siteadminpanel.php:221
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: actions/siteadminpanel.php:224
msgid "Site name"
msgstr "Nazwa witryny"
#: actions/siteadminpanel.php:225
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
#: actions/siteadminpanel.php:229
msgid "Brought by"
msgstr "Dostarczane przez"
#: actions/siteadminpanel.php:230
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
#: actions/siteadminpanel.php:234
msgid "Brought by URL"
msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
#: actions/siteadminpanel.php:235
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
#: actions/siteadminpanel.php:239
msgid "Contact email address for your site"
msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
#: actions/siteadminpanel.php:245
msgid "Local"
msgstr "Lokalne"
#: actions/siteadminpanel.php:256
msgid "Default timezone"
msgstr "Domyślna strefa czasowa"
#: actions/siteadminpanel.php:257
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
#: actions/siteadminpanel.php:262
msgid "Default language"
msgstr "Domyślny język"
#: actions/siteadminpanel.php:263
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
msgstr ""
"Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
"jest dostępne"
#: actions/siteadminpanel.php:271
msgid "Limits"
msgstr "Ograniczenia"
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Text limit"
msgstr "Ograniczenie tekstu"
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Maximum number of characters for notices."
msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
#: actions/siteadminpanel.php:278
msgid "Dupe limit"
msgstr "Ograniczenie duplikatów"
#: actions/siteadminpanel.php:278
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
msgstr ""
"Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
"samo."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
msgid "Site Notice"
msgstr "Wpis witryny"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
msgid "Edit site-wide message"
msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
msgid "Unable to save site notice."
msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
msgid "Site notice text"
msgstr "Tekst wpisu witryny"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
msgstr ""
"Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
msgid "Save site notice"
msgstr "Zapisz wpis witryny"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Title for SMS settings.
#: actions/smssettings.php:59
msgid "SMS settings"
msgstr "Ustawienia SMS"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: SMS settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
#: actions/smssettings.php:74
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
#: actions/smssettings.php:97
msgid "SMS is not available."
msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:111
msgid "SMS address"
msgstr "Adres SMS"
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:120
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
#: actions/smssettings.php:133
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:142
msgid "Confirmation code"
msgstr "Kod potwierdzający"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:144
msgid "Enter the code you received on your phone."
msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:148
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:153
msgid "SMS phone number"
msgstr "Numer telefonu SMS"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:156
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
#: actions/smssettings.php:195
msgid "SMS preferences"
msgstr "Preferencje SMS"
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
#: actions/smssettings.php:201
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
"Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
"swojego operatora."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
#: actions/smssettings.php:315
msgid "SMS preferences saved."
msgstr "Zapisano preferencje SMS."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
#: actions/smssettings.php:338
msgid "No phone number."
msgstr "Brak numeru telefonu."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
#: actions/smssettings.php:344
msgid "No carrier selected."
msgstr "Nie wybrano operatora."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
#: actions/smssettings.php:352
msgid "That is already your phone number."
msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
#: actions/smssettings.php:356
msgid "That phone number already belongs to another user."
msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
#: actions/smssettings.php:384
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
"czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
#: actions/smssettings.php:413
msgid "That is the wrong confirmation number."
msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
#: actions/smssettings.php:427
msgid "SMS confirmation cancelled."
msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/smssettings.php:448
msgid "That is not your phone number."
msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
#: actions/smssettings.php:470
msgid "The SMS phone number was removed."
msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:511
msgid "Mobile carrier"
msgstr "Operator komórkowy"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:516
msgid "Select a carrier"
msgstr "Wybierz operatora"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
#: actions/smssettings.php:525
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
"Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
"wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
"e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
#: actions/smssettings.php:548
msgid "No code entered"
msgstr "Nie podano kodu"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:407
msgid "Snapshots"
msgstr "Migawki"
#: actions/snapshotadminpanel.php:65
msgid "Manage snapshot configuration"
msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
#: actions/snapshotadminpanel.php:127
msgid "Invalid snapshot run value."
msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
#: actions/snapshotadminpanel.php:133
msgid "Snapshot frequency must be a number."
msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
#: actions/snapshotadminpanel.php:144
msgid "Invalid snapshot report URL."
msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
#: actions/snapshotadminpanel.php:200
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Randomly during web hit"
msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
#: actions/snapshotadminpanel.php:201
msgid "In a scheduled job"
msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
#: actions/snapshotadminpanel.php:206
msgid "Data snapshots"
msgstr "Migawki danych"
#: actions/snapshotadminpanel.php:208
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
#: actions/snapshotadminpanel.php:217
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
#: actions/snapshotadminpanel.php:218
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
#: actions/snapshotadminpanel.php:226
msgid "Report URL"
msgstr "Adres URL zgłaszania"
#: actions/snapshotadminpanel.php:227
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
#: actions/snapshotadminpanel.php:248
msgid "Save snapshot settings"
msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
#: actions/subedit.php:70
msgid "You are not subscribed to that profile."
msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:132
msgid "Could not save subscription."
msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribe.php:77
msgid "This action only accepts POST requests."
msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
#: actions/subscribe.php:107
msgid "No such profile."
msgstr "Nie ma takiego profilu."
#: actions/subscribe.php:117
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
msgstr ""
"Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
"czynności."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribe.php:145
msgid "Subscribed"
msgstr "Subskrybowano"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/subscribers.php:50
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "%s subscribers"
msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribers.php:52
#, php-format
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribers.php:63
msgid "These are the people who listen to your notices."
msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/subscribers.php:67
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#, php-format
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribers.php:108
msgid ""
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
"return the favor"
msgstr ""
"Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
"oni mogą się odwdzięczyć"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribers.php:110
#, php-format
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribers.php:114
#, php-format
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
msgstr ""
"Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
"(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/subscriptions.php:52
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscriptions.php:54
#, php-format
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
#: actions/subscriptions.php:65
msgid "These are the people whose notices you listen to."
msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/subscriptions.php:69
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/subscriptions.php:126
#, php-format
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
msgstr ""
"Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
"osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
"poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
"(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
"twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
"obserwujesz."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
#, php-format
msgid "%s is not listening to anyone."
msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/subscriptions.php:208
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tag.php:69
#, php-format
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
#: actions/tag.php:87
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
#: actions/tag.php:93
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
#: actions/tag.php:99
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
#: actions/tagother.php:39
msgid "No ID argument."
msgstr "Brak parametru identyfikatora."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:65
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Tag %s"
msgstr "Znacznik %s"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
msgid "User profile"
msgstr "Profil użytkownika"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/userprofile.php:103
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/tagother.php:141
msgid "Tag user"
msgstr "Znacznik użytkownika"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:151
msgid ""
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated"
msgstr ""
"Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
"przecinkami lub spacjami"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:193
msgid ""
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
msgstr ""
"Można nadawać znaczniki tylko osobom, których subskrybujesz lub którzy "
"subskrybują ciebie."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:200
msgid "Could not save tags."
msgstr "Nie można zapisać znaczników."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:236
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
msgstr ""
"Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagrss.php:35
msgid "No such tag."
msgstr "Nie ma takiego znacznika."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/twitapitrends.php:85
msgid "API method under construction."
msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/unblock.php:59
msgid "You haven't blocked that user."
msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
#: actions/unsandbox.php:72
msgid "User is not sandboxed."
msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
#: actions/unsilence.php:72
msgid "User is not silenced."
msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
#: actions/unsubscribe.php:77
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "No profile ID in request."
msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/unsubscribe.php:98
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
#, php-format
msgid ""
"Listenee stream license %1$s is not compatible with site license %2$s."
msgstr ""
"Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
"witryny \"%2$s\"."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: User admin panel title
#: actions/useradminpanel.php:59
msgctxt "TITLE"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: actions/useradminpanel.php:70
msgid "User settings for this StatusNet site."
msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet."
#: actions/useradminpanel.php:149
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
#: actions/useradminpanel.php:155
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
#: actions/useradminpanel.php:165
#, php-format
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111
#: lib/personalgroupnav.php:109
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: actions/useradminpanel.php:222
msgid "Bio Limit"
msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
#: actions/useradminpanel.php:223
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
#: actions/useradminpanel.php:231
msgid "New users"
msgstr "Nowi użytkownicy"
#: actions/useradminpanel.php:235
msgid "New user welcome"
msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
#: actions/useradminpanel.php:236
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
#: actions/useradminpanel.php:241
msgid "Default subscription"
msgstr "Domyślna subskrypcja"
#: actions/useradminpanel.php:242
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
#: actions/useradminpanel.php:251
msgid "Invitations"
msgstr "Zaproszenia"
#: actions/useradminpanel.php:256
msgid "Invitations enabled"
msgstr "Zaproszenia są włączone"
#: actions/useradminpanel.php:258
msgid "Whether to allow users to invite new users."
msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
#: actions/userauthorization.php:105
msgid "Authorize subscription"
msgstr "Upoważnij subskrypcję"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:110
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"users notices. If you didnt just ask to subscribe to someones notices, "
"click “Reject”."
msgstr ""
"Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
"wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
"naciśnij \"Odrzuć\"."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:165
msgid "License"
msgstr "Licencja"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/userauthorization.php:217
msgid "Accept"
msgstr "Zaakceptuj"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
#: lib/subscribeform.php:139
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:219
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:220
msgid "Reject this subscription"
msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:232
msgid "No authorization request!"
msgstr "Brak żądania upoważnienia."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:254
msgid "Subscription authorized"
msgstr "Upoważniono subskrypcję"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:256
msgid ""
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to authorize the "
"subscription. Your subscription token is:"
msgstr ""
"Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
"Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:266
msgid "Subscription rejected"
msgstr "Odrzucono subskrypcję"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/userauthorization.php:268
msgid ""
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to fully reject the "
"subscription."
msgstr ""
"Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
"Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:303
#, php-format
msgid "Listener URI %s not found here."
msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:308
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is too long."
msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:314
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is a local user."
msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:329
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#, php-format
msgid "Profile URL %s is for a local user."
msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/userauthorization.php:345
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Avatar URL %s is not valid."
msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/userauthorization.php:350
#, php-format
msgid "Cant read avatar URL %s."
msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:355
#, php-format
msgid "Wrong image type for avatar URL %s."
msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
msgid "Profile design"
msgstr "Wygląd profilu"
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
msgid ""
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: actions/userdesignsettings.php:282
msgid "Enjoy your hotdog!"
msgstr "Smacznego hot-doga."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
#: actions/usergroups.php:66
#, php-format
msgid "%1$s groups, page %2$d"
msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/usergroups.php:132
msgid "Search for more groups"
msgstr "Wyszukaj więcej grup"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/usergroups.php:159
#, php-format
msgid "%s is not a member of any group."
msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/usergroups.php:164
#, php-format
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
#: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:69
#: lib/atomusernoticefeed.php:75
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
#: actions/version.php:73
#, php-format
msgid "StatusNet %s"
msgstr "StatusNet %s"
#: actions/version.php:153
#, php-format
msgid ""
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. and contributors."
msgstr ""
"Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
"StatusNet, Inc. i współtwórcy."
#: actions/version.php:161
msgid "Contributors"
msgstr "Współtwórcy"
#: actions/version.php:168
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
"Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
"lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
"wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
"według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
#: actions/version.php:174
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
"for more details. "
msgstr ""
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
"bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
"Affero GNU. "
#: actions/version.php:180
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
"Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
"License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
#: actions/version.php:189
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
#: actions/version.php:196 lib/action.php:779
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: actions/version.php:197
msgid "Author(s)"
msgstr "Autorzy"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/File.php:169
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#, php-format
msgid ""
"No file may be larger than %d bytes and the file you sent was %d bytes. Try "
"to upload a smaller version."
msgstr ""
"Żaden plik nie może być większy niż %d bajty, a wysłany plik miał %d bajty. "
"Spróbuj wysłać mniejszą wersję."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/File.php:179
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
msgstr ""
"Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/File.php:186
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
msgstr ""
"Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
"d bajty."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: classes/Group_member.php:41
msgid "Group join failed."
msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
#: classes/Group_member.php:53
msgid "Not part of group."
msgstr "Nie jest częścią grupy."
#: classes/Group_member.php:60
msgid "Group leave failed."
msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
#: classes/Local_group.php:41
msgid "Could not update local group."
msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
#: classes/Login_token.php:76
#, php-format
msgid "Could not create login token for %s"
msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
#: classes/Message.php:45
msgid "You are banned from sending direct messages."
msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
#: classes/Message.php:61
msgid "Could not insert message."
msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Message.php:71
msgid "Could not update message with new URI."
msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
#: classes/Notice.php:176
#, php-format
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/Notice.php:245
msgid "Problem saving notice. Too long."
msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/Notice.php:249
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/Notice.php:254
msgid ""
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
msgstr ""
"Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
"kilka minut."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/Notice.php:260
msgid ""
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
msgstr ""
"Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
"wyślij ponownie za kilka minut."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/Notice.php:266
msgid "You are banned from posting notices on this site."
msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/Notice.php:332 classes/Notice.php:358
msgid "Problem saving notice."
msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/Notice.php:967
msgid "Problem saving group inbox."
msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
#: classes/Notice.php:1533
#, php-format
msgid "RT @%1$s %2$s"
msgstr "RT @%1$s %2$s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/Subscription.php:74 lib/oauthstore.php:465
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/Subscription.php:78
msgid "Already subscribed!"
msgstr "Już subskrybowane."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/Subscription.php:82
msgid "User has blocked you."
msgstr "Użytkownik zablokował cię."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/Subscription.php:167
msgid "Not subscribed!"
msgstr "Niesubskrybowane."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/Subscription.php:173
msgid "Couldn't delete self-subscription."
msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/Subscription.php:200
msgid "Couldn't delete subscription OMB token."
msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/Subscription.php:211
msgid "Couldn't delete subscription."
msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/User.php:363
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/User_group.php:480
msgid "Could not create group."
msgstr "Nie można utworzyć grupy."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/User_group.php:489
msgid "Could not set group URI."
msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/User_group.php:510
msgid "Could not set group membership."
msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/User_group.php:524
msgid "Could not save local group info."
msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:109
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Zmień ustawienia profilu"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:116
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Wyślij awatar"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:123
msgid "Change your password"
msgstr "Zmień hasło"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:130
msgid "Change email handling"
msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:137
msgid "Design your profile"
msgstr "Wygląd profilu"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:144
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:146
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
#: lib/action.php:145
#, php-format
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
#: lib/action.php:161
msgid "Untitled page"
msgstr "Strona bez nazwy"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:426
msgid "Primary site navigation"
msgstr "Główna nawigacja witryny"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:432
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Personal profile and friends timeline"
msgstr "Profil osobisty i oś czasu przyjaciół"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
#: lib/action.php:435
msgctxt "MENU"
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:437
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
msgstr "Zmień adres e-mail, awatar, hasło, profil"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:442
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Connect to services"
msgstr "Połącz z serwisami"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
#: lib/action.php:445
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
#. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:448
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Change site configuration"
msgstr "Zmień konfigurację witryny"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
#: lib/action.php:451
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:455
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
#: lib/action.php:458
msgctxt "MENU"
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:464
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Logout from the site"
msgstr "Wyloguj się z witryny"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
#: lib/action.php:467
msgctxt "MENU"
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj się"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:472
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Create an account"
msgstr "Utwórz konto"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
#: lib/action.php:475
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj się"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:478
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Login to the site"
msgstr "Zaloguj się na witrynie"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:481
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj się"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:484
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Help me!"
msgstr "Pomóż mi."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:487
msgctxt "MENU"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:490
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Search for people or text"
msgstr "Wyszukaj osoby lub tekst"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:493
msgctxt "MENU"
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
#. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:515 lib/adminpanelaction.php:399
msgid "Site notice"
msgstr "Wpis witryny"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:582
msgid "Local views"
msgstr "Lokalne widoki"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:649
msgid "Page notice"
msgstr "Wpis strony"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:752
msgid "Secondary site navigation"
msgstr "Druga nawigacja witryny"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
#: lib/action.php:758
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
#: lib/action.php:761
msgid "About"
msgstr "O usłudze"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
#: lib/action.php:764
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
#: lib/action.php:769
msgid "TOS"
msgstr "TOS"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
#: lib/action.php:773
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
#: lib/action.php:776
msgid "Source"
msgstr "Kod źródłowy"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
#: lib/action.php:782
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:784
msgid "Badge"
msgstr "Odznaka"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: DT element for StatusNet software license.
#: lib/action.php:813
msgid "StatusNet software license"
msgstr "Licencja oprogramowania StatusNet"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
#: lib/action.php:817
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
msgstr ""
"**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
#: lib/action.php:820
#, php-format
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
#: lib/action.php:824
#, php-format
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
msgstr ""
"Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
"status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
"Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
#: lib/action.php:840
msgid "Site content license"
msgstr "Licencja zawartości witryny"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
#. TRANS: %1$s is the site name.
#: lib/action.php:847
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
#: lib/action.php:854
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
msgstr ""
"Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
"zastrzeżone."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
#: lib/action.php:858
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
msgstr ""
"Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
"prawa zastrzeżone."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: license message in footer. %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
#: lib/action.php:871
#, php-format
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
msgstr ""
"Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
"$s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
#: lib/action.php:1182
msgid "Pagination"
msgstr "Paginacja"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: present than the currently displayed information.
#: lib/action.php:1193
msgid "After"
msgstr "Później"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: past than the currently displayed information.
#: lib/action.php:1203
msgid "Before"
msgstr "Wcześniej"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
#: lib/activity.php:122
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
#: lib/activityutils.php:208
msgid "Can't handle remote content yet."
msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
#: lib/activityutils.php:244
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
#: lib/activityutils.php:248
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
#: lib/adminpanelaction.php:98
msgid "You cannot make changes to this site."
msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
#: lib/adminpanelaction.php:110
msgid "Changes to that panel are not allowed."
msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Client error message.
#: lib/adminpanelaction.php:229
msgid "showForm() not implemented."
msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
#. TRANS: Client error message
#: lib/adminpanelaction.php:259
msgid "saveSettings() not implemented."
msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
#. TRANS: the admin panel Design.
#: lib/adminpanelaction.php:284
msgid "Unable to delete design setting."
msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:349
msgid "Basic site configuration"
msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:351
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
msgstr "Witryna"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:357
msgid "Design configuration"
msgstr "Konfiguracja wyglądu"
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:359
msgctxt "MENU"
msgid "Design"
msgstr "Wygląd"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:365
msgid "User configuration"
msgstr "Konfiguracja użytkownika"
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:367 lib/personalgroupnav.php:115
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:373
msgid "Access configuration"
msgstr "Konfiguracja dostępu"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:381
msgid "Paths configuration"
msgstr "Konfiguracja ścieżek"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:389
msgid "Sessions configuration"
msgstr "Konfiguracja sesji"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:397
msgid "Edit site notice"
msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:405
msgid "Snapshots configuration"
msgstr "Konfiguracja migawek"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Client error 401.
#: lib/apiauth.php:113
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
msgstr ""
"Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
"do odczytu."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form legend.
#: lib/applicationeditform.php:137
msgid "Edit application"
msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:187
msgid "Icon for this application"
msgstr "Ikona tej aplikacji"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:209
#, php-format
msgid "Describe your application in %d characters"
msgstr "Opisz aplikację w %d znakach"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:213
msgid "Describe your application"
msgstr "Opisz aplikację"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:224
msgid "URL of the homepage of this application"
msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form input field label.
#: lib/applicationeditform.php:226
msgid "Source URL"
msgstr "Źródłowy adres URL"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:233
msgid "Organization responsible for this application"
msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:242
msgid "URL for the homepage of the organization"
msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:251
msgid "URL to redirect to after authentication"
msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Radio button label for application type
#: lib/applicationeditform.php:278
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Radio button label for application type
#: lib/applicationeditform.php:295
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:297
msgid "Type of application, browser or desktop"
msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
#: lib/applicationeditform.php:320
msgid "Read-only"
msgstr "Tylko do odczytu"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
#: lib/applicationeditform.php:339
msgid "Read-write"
msgstr "Odczyt i zapis"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:341
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr ""
"Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Submit button title
#: lib/applicationeditform.php:359
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. TRANS: Application access type
#: lib/applicationlist.php:136
msgid "read-write"
msgstr "odczyt i zapis"
#. TRANS: Application access type
#: lib/applicationlist.php:138
msgid "read-only"
msgstr "tylko do odczytu"
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only)
#: lib/applicationlist.php:144
#, php-format
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
#. TRANS: Button label
#: lib/applicationlist.php:159
msgctxt "BUTTON"
msgid "Revoke"
msgstr "Unieważnij"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: DT element label in attachment list.
#: lib/attachmentlist.php:88
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
#: lib/attachmentlist.php:265
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
#: lib/attachmentlist.php:279
msgid "Provider"
msgstr "Dostawca"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
msgid "Notices where this attachment appears"
msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
msgid "Tags for this attachment"
msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/authenticationplugin.php:220 lib/authenticationplugin.php:225
msgid "Password changing failed"
msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się"
#: lib/authenticationplugin.php:235
msgid "Password changing is not allowed"
msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
msgid "Command results"
msgstr "Wyniki polecenia"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
msgid "Command complete"
msgstr "Zakończono polecenie"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/channel.php:240
msgid "Command failed"
msgstr "Polecenie nie powiodło się"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:83 lib/command.php:105
msgid "Notice with that id does not exist"
msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
#: lib/command.php:99 lib/command.php:596
msgid "User has no last notice"
msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
#: lib/command.php:127
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s"
msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
#: lib/command.php:147
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s"
msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika z pseudonimem %s."
#: lib/command.php:180
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
#: lib/command.php:225
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given having nudged another user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
#: lib/command.php:234
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s"
msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:260
#, php-format
msgid ""
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
msgstr ""
"Subskrypcje: %1$s\n"
"Subskrybenci: %2$s\n"
"Wpisy: %3$s"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:302
msgid "Notice marked as fave."
msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:323
msgid "You are already a member of that group"
msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: lib/command.php:339
#, php-format
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s"
msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: lib/command.php:385
#, php-format
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s"
msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
#: lib/command.php:418
#, php-format
msgid "Fullname: %s"
msgstr "Imię i nazwisko: %s"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/command.php:422 lib/mail.php:263
#, php-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Położenie: %s"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/command.php:426 lib/mail.php:266
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Strona domowa: %s"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
#: lib/command.php:430
#, php-format
msgid "About: %s"
msgstr "O mnie: %s"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:457
#, php-format
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
"%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
"użytkowników na tym samym serwerze."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given if content is too long.
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
#: lib/command.php:472
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d"
msgstr "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d"
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
#. TRANS: %s is the name of the other user.
#: lib/command.php:492
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent"
msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:494
msgid "Error sending direct message."
msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:514
msgid "Cannot repeat your own notice"
msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:519
msgid "Already repeated that notice"
msgstr "Już powtórzono ten wpis"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
#: lib/command.php:529
#, php-format
msgid "Notice from %s repeated"
msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:531
msgid "Error repeating notice."
msgstr "Błąd podczas powtarzania wpisu."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:562
#, php-format
msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
msgstr "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:571
#, php-format
msgid "Reply to %s sent"
msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:573
msgid "Error saving notice."
msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:620
msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:628
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:634
#, php-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Subskrybowano użytkownika %s"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:655 lib/command.php:754
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:664
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:682 lib/command.php:705
msgid "Command not yet implemented."
msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:685
msgid "Notification off."
msgstr "Wyłączono powiadomienia."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:687
msgid "Can't turn off notification."
msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:708
msgid "Notification on."
msgstr "Włączono powiadomienia."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:710
msgid "Can't turn on notification."
msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:723
msgid "Login command is disabled"
msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:734
#, php-format
msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
msgstr ""
"Tego odnośnika można użyć tylko raz i będzie prawidłowy tylko przez dwie "
"minuty: %s."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:761
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s"
msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:778
msgid "You are not subscribed to anyone."
msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:780
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:800
msgid "No one is subscribed to you."
msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:802
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:822
msgid "You are not a member of any groups."
msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:824
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:838
msgid ""
"Commands:\n"
"on - turn on notifications\n"
"off - turn off notifications\n"
"help - show this help\n"
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
"groups - lists the groups you have joined\n"
"subscriptions - list the people you follow\n"
"subscribers - list the people that follow you\n"
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
"get <nickname> - get last notice from user\n"
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
"join <group> - join group\n"
"login - Get a link to login to the web interface\n"
"drop <group> - leave group\n"
"stats - get your stats\n"
"stop - same as 'off'\n"
"quit - same as 'off'\n"
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
"last <nickname> - same as 'get'\n"
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
"track <word> - not yet implemented.\n"
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
"track off - not yet implemented.\n"
"untrack all - not yet implemented.\n"
"tracks - not yet implemented.\n"
"tracking - not yet implemented.\n"
msgstr ""
"Polecenia:\n"
"on - włącza powiadomienia\n"
"off - wyłącza powiadomienia\n"
"help - wyświetla tę pomoc\n"
"follow <pseudonim> - subskrybuje użytkownika\n"
"groups - wyświetla listę grup, do których dołączyłeś\n"
"subscriptions - wyświetla listę obserwowanych osób\n"
"subscribers - wyświetla listę osób, które cię obserwują\n"
"leave <pseudonim> - usuwa subskrypcję użytkownika\n"
"d <pseudonim> <tekst> - bezpośrednia wiadomość do użytkownika\n"
"get <pseudonim> - zwraca ostatni wpis użytkownika\n"
"whois <pseudonim> - zwraca informacje o profilu użytkownika\n"
"lose <pseudonim> - wymusza użytkownika do zatrzymania obserwowania cię\n"
"fav <pseudonim> - dodaje ostatni wpis użytkownika jako \"ulubiony\"\n"
"fav #<identyfikator_wpisu> - dodaje wpis z podanym identyfikatorem jako "
"\"ulubiony\"\n"
"repeat #<identyfikator_wpisu> - powtarza wiadomość z zadanym "
"identyfikatorem\n"
"repeat <pseudonim> - powtarza ostatnią wiadomość od użytkownika\n"
"reply #<identyfikator_wpisu> - odpowiada na wpis z podanym identyfikatorem\n"
"reply <pseudonim> - odpowiada na ostatni wpis użytkownika\n"
"join <grupa> - dołącza do grupy\n"
"login - pobiera odnośnik do zalogowania się do interfejsu WWW\n"
"drop <grupa> - opuszcza grupę\n"
"stats - pobiera statystyki\n"
"stop - to samo co \"off\"\n"
"quit - to samo co \"off\"\n"
"sub <pseudonim> - to samo co \"follow\"\n"
"unsub <pseudonim> - to samo co \"leave\"\n"
"last <pseudonim> - to samo co \"get\"\n"
"on <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
"off <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
"nudge <pseudonim> - przypomina użytkownikowi o aktualizacji\n"
"invite <numer telefonu> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
"track <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
"untrack <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
"track off - jeszcze nie zaimplementowano\n"
"untrack all - jeszcze nie zaimplementowano\n"
"tracks - jeszcze nie zaimplementowano\n"
"tracking - jeszcze nie zaimplementowano\n"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/common.php:135
msgid "No configuration file found. "
msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/common.php:136
msgid "I looked for configuration files in the following places: "
msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach: "
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/common.php:138
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/common.php:139
msgid "Go to the installer."
msgstr "Przejdź do instalatora."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/connectsettingsaction.php:110
msgid "IM"
msgstr "Komunikator"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/connectsettingsaction.php:111
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/connectsettingsaction.php:116
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/connectsettingsaction.php:120
msgid "Connections"
msgstr "Połączenia"
#: lib/connectsettingsaction.php:121
msgid "Authorized connected applications"
msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
#: lib/dberroraction.php:60
msgid "Database error"
msgstr "Błąd bazy danych"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/designsettings.php:105
msgid "Upload file"
msgstr "Wyślij plik"
#: lib/designsettings.php:109
msgid ""
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
#: lib/designsettings.php:418
msgid "Design defaults restored."
msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor this notice"
msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
msgid "Favor this notice"
msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
#: lib/favorform.php:140
msgid "Favor"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
#: lib/feed.php:85
msgid "RSS 1.0"
msgstr "RSS 1.0"
#: lib/feed.php:87
msgid "RSS 2.0"
msgstr "RSS 2.0"
#: lib/feed.php:89
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
#: lib/feed.php:91
msgid "FOAF"
msgstr "FOAF"
#: lib/feedlist.php:64
msgid "Export data"
msgstr "Wyeksportuj dane"
#: lib/galleryaction.php:121
msgid "Filter tags"
msgstr "Filtruj znaczniki"
#: lib/galleryaction.php:131
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/galleryaction.php:139
msgid "Select tag to filter"
msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
#: lib/galleryaction.php:140
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/galleryaction.php:141
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Choose a tag to narrow list"
msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/galleryaction.php:143
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Go"
msgstr "Przejdź"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/grantroleform.php:91
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
#: lib/groupeditform.php:163
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/groupeditform.php:168
msgid "Describe the group or topic"
msgstr "Opisz grupę lub temat"
#: lib/groupeditform.php:170
#, php-format
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
msgstr "Opisz grupę lub temat w %d znakach"
#: lib/groupeditform.php:179
msgid ""
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr ""
"Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
"\""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupeditform.php:187
#, php-format
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
msgstr ""
"Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
"%d"
#: lib/groupnav.php:85
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/groupnav.php:101
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowano"
#: lib/groupnav.php:102
#, php-format
msgid "%s blocked users"
msgstr "%s zablokowani użytkownicy"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/groupnav.php:108
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#, php-format
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Edit %s group properties"
msgstr "Zmodyfikuj właściwości grupy %s"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/groupnav.php:113
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupnav.php:114
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Add or edit %s logo"
msgstr "Dodaj lub zmodyfikuj logo grupy %s"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/groupnav.php:120
#, php-format
msgid "Add or edit %s design"
msgstr "Dodaj lub zmodyfikuj wygląd %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
msgid "Groups with most members"
msgstr "Grupy z największą liczbą członków"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupsbypostssection.php:71
msgid "Groups with most posts"
msgstr "Grupy z największą ilością wpisów"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#, php-format
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Tags in %s group's notices"
msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Client exception 406
#: lib/htmloutputter.php:104
msgid "This page is not available in a media type you accept"
msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/imagefile.php:72
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
#: lib/imagefile.php:88
#, php-format
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/imagefile.php:93
msgid "Partial upload."
msgstr "Częściowo wysłano."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170
msgid "System error uploading file."
msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/imagefile.php:109
msgid "Not an image or corrupt file."
msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
#: lib/imagefile.php:122
msgid "Lost our file."
msgstr "Utracono plik."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
msgid "Unknown file type"
msgstr "Nieznany typ pliku"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/imagefile.php:244
msgid "MB"
msgstr "MB"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/imagefile.php:246
msgid "kB"
msgstr "KB"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/jabber.php:387
#, php-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/jabber.php:567
#, php-format
msgid "Unknown inbox source %d."
msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/joinform.php:114
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/leaveform.php:114
msgid "Leave"
msgstr "Opuść"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/logingroupnav.php:80
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Login with a username and password"
msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/logingroupnav.php:86
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Sign up for a new account"
msgstr "Załóż nowe konto"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Subject for address confirmation email
#: lib/mail.php:174
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Body for address confirmation email.
#: lib/mail.php:177
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Hey, %s.\n"
"\n"
"Someone just entered this email address on %s.\n"
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Cześć, %s.\n"
"\n"
"Ktoś właśnie podał ten adres e-mail na %s.\n"
"\n"
"Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
"adresu URL:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
"\n"
"Dziękujemy za twój czas, \n"
"%s\n"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:243
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:249
#, php-format
msgid ""
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Faithfully yours,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Change your email address or notification options at %8$s\n"
msgstr ""
"Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Z poważaniem,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %8$s\n"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:269
#, php-format
msgid "Bio: %s"
msgstr "O mnie: %s"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
#: lib/mail.php:298
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
#: lib/mail.php:302
#, php-format
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
"More email instructions at %3$s.\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Posiadasz nowy adres wysyłania na %1$s.\n"
"\n"
"Wyślij wiadomość e-mail na %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
"\n"
"Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
"\n"
"Z poważaniem,\n"
"%4$s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
#: lib/mail.php:427
#, php-format
msgid "%s status"
msgstr "Stan użytkownika %s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
#: lib/mail.php:454
msgid "SMS confirmation"
msgstr "Potwierdzenie SMS"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
#: lib/mail.php:457
#, php-format
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
#: lib/mail.php:478
#, php-format
msgid "You've been nudged by %s"
msgstr "Zostałeś szturchnięty przez %s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email
#: lib/mail.php:483
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%4$s\n"
msgstr ""
"Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
"dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
"\n"
"Tak więc do usłyszenia. :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
"\n"
"Z poważaniem,\n"
"%4$s\n"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Subject for direct-message notification email
#: lib/mail.php:530
#, php-format
msgid "New private message from %s"
msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Body for direct-message notification email
#: lib/mail.php:535
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%5$s\n"
msgstr ""
"Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
"\n"
"Z poważaniem,\n"
"%5$s\n"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Subject for favorite notification email
#: lib/mail.php:583
#, php-format
msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
msgstr "Użytkownik %s (@%s) dodał twój wpis jako ulubiony"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Body for favorite notification email
#: lib/mail.php:586
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%6$s\n"
msgstr ""
"Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
"ulubionych.\n"
"\n"
"Adres URL wpisu:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Tekst wpisu:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Z poważaniem,\n"
"%6$s\n"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
#: lib/mail.php:645
#, php-format
msgid ""
"The full conversation can be read here:\n"
"\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
"\n"
"%s"
#: lib/mail.php:651
#, php-format
msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
msgstr "Użytkownik %s (@%s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
#: lib/mail.php:654
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"%5$sYou can reply back here:\n"
"\n"
"\t%6$s\n"
"\n"
"The list of all @-replies for you here:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
msgstr ""
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
"na %2$s.\n"
"\n"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"Wpis:\n"
"\n"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"%3$s\n"
"\n"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"O treści:\n"
"\n"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"%4$s\n"
"\n"
"%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Z poważaniem,\n"
"%2$s\n"
"\n"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
#: lib/mailbox.php:89
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
#: lib/mailbox.php:139
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
"Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
"rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
"twoich oczu."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:494
msgid "from"
msgstr "z"
#: lib/mailhandler.php:37
msgid "Could not parse message."
msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
#: lib/mailhandler.php:42
msgid "Not a registered user."
msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
#: lib/mailhandler.php:46
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
#: lib/mailhandler.php:50
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
#: lib/mailhandler.php:228
#, php-format
msgid "Unsupported message type: %s"
msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
#: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
#: lib/mediafile.php:142
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
#: lib/mediafile.php:147
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
#: lib/mediafile.php:152
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
#: lib/mediafile.php:159
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
#: lib/mediafile.php:162
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
#: lib/mediafile.php:165
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
#: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:216
msgid "File exceeds user's quota."
msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
#: lib/mediafile.php:196 lib/mediafile.php:233
msgid "File could not be moved to destination directory."
msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
#: lib/mediafile.php:201 lib/mediafile.php:237
msgid "Could not determine file's MIME type."
msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/mediafile.php:270
#, php-format
msgid " Try using another %s format."
msgstr " Spróbuj innego formatu %s."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/mediafile.php:275
#, php-format
msgid "%s is not a supported file type on this server."
msgstr "%s nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/messageform.php:120
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Send a direct notice"
msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/messageform.php:146
msgid "To"
msgstr "Do"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Available characters"
msgstr "Dostępne znaki"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: lib/noticeform.php:160
msgid "Send a notice"
msgstr "Wyślij wpis"
#: lib/noticeform.php:173
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
msgstr "Co słychać, %s?"
#: lib/noticeform.php:192
msgid "Attach"
msgstr "Załącz"
#: lib/noticeform.php:196
msgid "Attach a file"
msgstr "Załącz plik"
#: lib/noticeform.php:212
msgid "Share my location"
msgstr "Ujawnij położenie"
#: lib/noticeform.php:215
msgid "Do not share my location"
msgstr "Nie ujawniaj położenia"
#: lib/noticeform.php:216
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
"Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
"ponownie później"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
#: lib/noticelist.php:430
msgid "N"
msgstr "Północ"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
#: lib/noticelist.php:432
msgid "S"
msgstr "Południe"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
#: lib/noticelist.php:434
msgid "E"
msgstr "Wschód"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
#: lib/noticelist.php:436
msgid "W"
msgstr "Zachód"
#: lib/noticelist.php:438
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
#: lib/noticelist.php:447
msgid "at"
msgstr "w"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/noticelist.php:567
msgid "in context"
msgstr "w rozmowie"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/noticelist.php:602
msgid "Repeated by"
msgstr "Powtórzone przez"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/noticelist.php:629
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Reply to this notice"
msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/noticelist.php:630
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/noticelist.php:674
msgid "Notice repeated"
msgstr "Powtórzono wpis"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/nudgeform.php:116
msgid "Nudge this user"
msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Nudge"
msgstr "Szturchnij"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Send a nudge to this user"
msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/oauthstore.php:283
msgid "Error inserting new profile"
msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/oauthstore.php:291
msgid "Error inserting avatar"
msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/oauthstore.php:306
msgid "Error updating remote profile"
msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu"
#: lib/oauthstore.php:311
msgid "Error inserting remote profile"
msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/oauthstore.php:345
msgid "Duplicate notice"
msgstr "Duplikat wpisu"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/oauthstore.php:490
msgid "Couldn't insert new subscription."
msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/personalgroupnav.php:99
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/personalgroupnav.php:104
msgid "Replies"
msgstr "Odpowiedzi"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/personalgroupnav.php:114
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/personalgroupnav.php:125
msgid "Inbox"
msgstr "Odebrane"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/personalgroupnav.php:126
msgid "Your incoming messages"
msgstr "Wiadomości przychodzące"
#: lib/personalgroupnav.php:130
msgid "Outbox"
msgstr "Wysłane"
#: lib/personalgroupnav.php:131
msgid "Your sent messages"
msgstr "Wysłane wiadomości"
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s's notices"
msgstr "Znaczniki we wpisach użytkownika %s"
#: lib/plugin.php:115
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subskrypcje"
#: lib/profileaction.php:126
msgid "All subscriptions"
msgstr "Wszystkie subskrypcje"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
msgid "Subscribers"
msgstr "Subskrybenci"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/profileaction.php:161
msgid "All subscribers"
msgstr "Wszyscy subskrybenci"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/profileaction.php:191
msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/profileaction.php:196
msgid "Member since"
msgstr "Członek od"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
#: lib/profileaction.php:235
msgid "Daily average"
msgstr "Dziennie średnio"
#: lib/profileaction.php:264
msgid "All groups"
msgstr "Wszystkie grupy"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/profileformaction.php:114
msgid "Unimplemented method."
msgstr "Niezaimplementowana metoda."
#: lib/publicgroupnav.php:78
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
#: lib/publicgroupnav.php:82
msgid "User groups"
msgstr "Grupy użytkowników"
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
msgid "Recent tags"
msgstr "Ostatnie znaczniki"
#: lib/publicgroupnav.php:88
msgid "Featured"
msgstr "Znane"
#: lib/publicgroupnav.php:92
msgid "Popular"
msgstr "Popularne"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/redirectingaction.php:94
msgid "No return-to arguments."
msgstr "Brak parametrów powrotu."
#: lib/repeatform.php:107
msgid "Repeat this notice?"
msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/repeatform.php:132
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: lib/repeatform.php:132
msgid "Repeat this notice"
msgstr "Powtórz ten wpis"
#: lib/revokeroleform.php:91
#, php-format
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/router.php:704
msgid "No single user defined for single-user mode."
msgstr ""
"Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
#: lib/sandboxform.php:67
msgid "Sandbox"
msgstr "Ogranicz"
#: lib/sandboxform.php:78
msgid "Sandbox this user"
msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
#: lib/searchaction.php:120
msgid "Search site"
msgstr "Przeszukaj witrynę"
#: lib/searchaction.php:126
msgid "Keyword(s)"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: lib/searchaction.php:127
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
#: lib/searchaction.php:162
msgid "Search help"
msgstr "Przeszukaj pomoc"
#: lib/searchgroupnav.php:80
msgid "People"
msgstr "Osoby"
#: lib/searchgroupnav.php:81
msgid "Find people on this site"
msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
#: lib/searchgroupnav.php:83
msgid "Find content of notices"
msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
#: lib/searchgroupnav.php:85
msgid "Find groups on this site"
msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
#: lib/section.php:89
msgid "Untitled section"
msgstr "Sekcja bez nazwy"
#: lib/section.php:106
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
#: lib/silenceform.php:67
msgid "Silence"
msgstr "Wycisz"
#: lib/silenceform.php:78
msgid "Silence this user"
msgstr "Wycisz tego użytkownika"
#: lib/subgroupnav.php:83
#, php-format
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "People %s subscribes to"
msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/subgroupnav.php:91
#, php-format
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "People subscribed to %s"
msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/subgroupnav.php:99
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#, php-format
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Groups %s is a member of"
msgstr "Grupy %s są członkiem"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/subgroupnav.php:105
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"
#: lib/subgroupnav.php:106
#, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as tagged"
msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/tagcloudsection.php:56
msgid "None"
msgstr "Brak"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/topposterssection.php:74
msgid "Top posters"
msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
2009-01-11 21:41:41 +09:00
#: lib/unsandboxform.php:69
msgid "Unsandbox"
msgstr "Usuń ograniczenie"
#: lib/unsandboxform.php:80
msgid "Unsandbox this user"
msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
#: lib/unsilenceform.php:67
msgid "Unsilence"
msgstr "Usuń wyciszenie"
#: lib/unsilenceform.php:78
msgid "Unsilence this user"
msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe from this user"
msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
#: lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/usernoprofileexception.php:58
#, php-format
msgid "User %s (%d) has no profile record."
msgstr "Użytkownik %s (%d) nie posiada wpisu profilu."
#: lib/userprofile.php:117
msgid "Edit Avatar"
msgstr "Zmodyfikuj awatar"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
msgid "User actions"
msgstr "Czynności użytkownika"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/userprofile.php:237
msgid "User deletion in progress..."
msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
#: lib/userprofile.php:263
msgid "Edit profile settings"
msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/userprofile.php:264
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/userprofile.php:287
msgid "Send a direct message to this user"
msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/userprofile.php:288
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/userprofile.php:326
msgid "Moderate"
msgstr "Moderuj"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/userprofile.php:364
msgid "User role"
msgstr "Rola użytkownika"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/userprofile.php:366
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/userprofile.php:367
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1083
msgid "a few seconds ago"
msgstr "kilka sekund temu"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1086
msgid "about a minute ago"
msgstr "około minutę temu"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1090
#, php-format
msgid "about %d minutes ago"
msgstr "około %d minut temu"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1093
msgid "about an hour ago"
msgstr "około godzinę temu"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1097
#, php-format
msgid "about %d hours ago"
msgstr "około %d godzin temu"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1100
msgid "about a day ago"
msgstr "blisko dzień temu"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1104
#, php-format
msgid "about %d days ago"
msgstr "około %d dni temu"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1107
msgid "about a month ago"
msgstr "około miesiąc temu"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1111
#, php-format
msgid "about %d months ago"
msgstr "około %d miesięcy temu"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1114
msgid "about a year ago"
msgstr "około rok temu"
#: lib/webcolor.php:82
#, php-format
msgid "%s is not a valid color!"
msgstr "%s nie jest prawidłowym kolorem."
#: lib/webcolor.php:123
#, php-format
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
msgstr ""
"%s nie jest prawidłowym kolorem. Użyj trzech lub sześciu znaków "
"szesnastkowych."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/xmppmanager.php:403
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."