gnu-social/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/statusnet.po

6106 lines
178 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of StatusNet to Brazilian Portuguese
#
# Author@translatewiki.net: Aracnus
# Author@translatewiki.net: Ewout
# Author@translatewiki.net: Vuln
# --
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: StatusNet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-21 22:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-21 22:38:21+0000\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.16alpha (r61339); Translate extension (2010-01-16)\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: pt-br\n"
"X-Message-Group: out-statusnet\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: actions/all.php:63 actions/public.php:97 actions/replies.php:92
#: actions/showfavorites.php:137 actions/tag.php:51
msgid "No such page"
msgstr "Esta página não existe."
#: actions/all.php:74 actions/allrss.php:68
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:113
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
#: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
#: actions/apidirectmessagenew.php:75 actions/apigroupcreate.php:112
#: actions/apigroupismember.php:90 actions/apigroupjoin.php:99
#: actions/apigroupleave.php:99 actions/apigrouplist.php:90
#: actions/apistatusesupdate.php:149 actions/apisubscriptions.php:87
#: actions/apitimelinefavorites.php:70 actions/apitimelinefriends.php:78
#: actions/apitimelinehome.php:79 actions/apitimelinementions.php:79
#: actions/apitimelineuser.php:81 actions/avatarbynickname.php:75
#: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
#: actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116 actions/otp.php:76
#: actions/remotesubscribe.php:145 actions/remotesubscribe.php:154
#: actions/replies.php:73 actions/repliesrss.php:38
#: actions/showfavorites.php:105 actions/userbyid.php:74
#: actions/usergroups.php:91 actions/userrss.php:38 actions/xrds.php:71
#: lib/command.php:163 lib/command.php:302 lib/command.php:355
#: lib/command.php:401 lib/command.php:462 lib/command.php:518
#: lib/galleryaction.php:59 lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
#: lib/subs.php:34 lib/subs.php:125
msgid "No such user."
msgstr "Este usuário não existe."
#: actions/all.php:84
#, php-format
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
msgstr "%1$s e amigos, pág. %2$d"
#: actions/all.php:86 actions/all.php:167 actions/allrss.php:115
#: actions/apitimelinefriends.php:114 actions/apitimelinehome.php:115
#: lib/personalgroupnav.php:100
#, php-format
msgid "%s and friends"
msgstr "%s e amigos"
#: actions/all.php:99
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 1.0)"
#: actions/all.php:107
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 2.0)"
#: actions/all.php:115
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
#: actions/all.php:127
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
msgstr ""
"Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
"ainda."
#: actions/all.php:132
#, php-format
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
"Tente assinar mais pessoas, [unir-ser a um grupo](%%action.groups%%) ou "
"publicar algo."
#: actions/all.php:134
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from his profile or [post something to "
"his or her attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"Você pode tentar [chamar a atenção de %1$s](../%2$s) em seu perfil ou "
"[publicar alguma coisa que desperte seu interesse](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%3$s)."
#: actions/all.php:137 actions/replies.php:209 actions/showstream.php:202
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
"post a notice to his or her attention."
msgstr ""
"Por que não [registrar uma conta](%%%%action.register%%%%) e então chamar a "
"atenção de %s ou publicar uma mensagem para sua atenção."
#: actions/all.php:165
msgid "You and friends"
msgstr "Você e amigos"
#: actions/allrss.php:119 actions/apitimelinefriends.php:121
#: actions/apitimelinehome.php:122
#, php-format
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "Atualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:70
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:93
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
#: actions/apidirectmessage.php:156 actions/apifavoritecreate.php:99
#: actions/apifavoritedestroy.php:100 actions/apifriendshipscreate.php:100
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:100 actions/apifriendshipsshow.php:129
#: actions/apigroupcreate.php:136 actions/apigroupismember.php:114
#: actions/apigroupjoin.php:155 actions/apigroupleave.php:141
#: actions/apigrouplist.php:132 actions/apigrouplistall.php:120
#: actions/apigroupmembership.php:106 actions/apigroupshow.php:115
#: actions/apihelptest.php:88 actions/apistatusesdestroy.php:102
#: actions/apistatusesretweets.php:112 actions/apistatusesshow.php:108
#: actions/apistatusnetconfig.php:133 actions/apistatusnetversion.php:93
#: actions/apisubscriptions.php:111 actions/apitimelinefavorites.php:146
#: actions/apitimelinefriends.php:155 actions/apitimelinegroup.php:150
#: actions/apitimelinehome.php:156 actions/apitimelinementions.php:151
#: actions/apitimelinepublic.php:131 actions/apitimelineretweetedbyme.php:122
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:122 actions/apitimelinetag.php:141
#: actions/apitimelineuser.php:165 actions/apiusershow.php:101
msgid "API method not found."
msgstr "O método da API não foi encontrado!"
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:85
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
#: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:117
#: actions/apifavoritecreate.php:90 actions/apifavoritedestroy.php:91
#: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
#: actions/apigroupcreate.php:104 actions/apigroupjoin.php:91
#: actions/apigroupleave.php:91 actions/apistatusesretweet.php:65
#: actions/apistatusesupdate.php:119
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Este método requer um POST."
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:105
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
"none"
msgstr ""
"Você pode especificar um parâmetro denominado 'device', com um dos valores: "
"sms, im, none"
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:132
msgid "Could not update user."
msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/replies.php:80
#: actions/usergroups.php:98 lib/galleryaction.php:66 lib/profileaction.php:84
msgid "User has no profile."
msgstr "O usuário não tem perfil."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
msgid "Could not save profile."
msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97
#: actions/apistatusesupdate.php:132 actions/avatarsettings.php:257
#: actions/designadminpanel.php:122 actions/editapplication.php:118
#: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
#: lib/designsettings.php:283
#, php-format
msgid ""
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
msgstr ""
"O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s bytes) "
"devido à sua configuração atual."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
#: actions/groupdesignsettings.php:287 actions/groupdesignsettings.php:297
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
msgid "Unable to save your design settings."
msgstr "Não foi possível salvar suas configurações de aparência."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
msgid "Could not update your design."
msgstr "Não foi possível atualizar a sua aparência."
#: actions/apiblockcreate.php:105
msgid "You cannot block yourself!"
msgstr "Você não pode bloquear a si mesmo!"
#: actions/apiblockcreate.php:126
msgid "Block user failed."
msgstr "Não foi possível bloquear o usuário."
#: actions/apiblockdestroy.php:114
msgid "Unblock user failed."
msgstr "Não foi possível desbloquear o usuário."
#: actions/apidirectmessage.php:89
#, php-format
msgid "Direct messages from %s"
msgstr "Mensagens diretas de %s"
#: actions/apidirectmessage.php:93
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas por %s"
#: actions/apidirectmessage.php:101
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
msgstr "Mensagens diretas para %s"
#: actions/apidirectmessage.php:105
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas para %s"
#: actions/apidirectmessagenew.php:126
msgid "No message text!"
msgstr "Nenhuma mensagem de texto!"
#: actions/apidirectmessagenew.php:135 actions/newmessage.php:150
#, php-format
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
msgstr "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caracteres."
#: actions/apidirectmessagenew.php:146
msgid "Recipient user not found."
msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
#: actions/apidirectmessagenew.php:150
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
msgstr ""
"Não é possível enviar mensagens diretas para usuários que não sejam seus "
"amigos."
#: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:109
#: actions/apistatusesdestroy.php:113
msgid "No status found with that ID."
msgstr "Não foi encontrado nenhum status com esse ID."
#: actions/apifavoritecreate.php:119
msgid "This status is already a favorite."
msgstr "Esta mensagem já é favorita!"
#: actions/apifavoritecreate.php:130 actions/favor.php:84 lib/command.php:176
msgid "Could not create favorite."
msgstr "Não foi possível criar a favorita."
#: actions/apifavoritedestroy.php:122
msgid "That status is not a favorite."
msgstr "Essa mensagem não é favorita!"
#: actions/apifavoritedestroy.php:134 actions/disfavor.php:87
msgid "Could not delete favorite."
msgstr "Não foi possível excluir a favorita."
#: actions/apifriendshipscreate.php:109
msgid "Could not follow user: User not found."
msgstr "Não é possível seguir o usuário: Usuário não encontrado."
#: actions/apifriendshipscreate.php:118
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr "Não é possível seguir o usuário: %s já está na sua lista."
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
msgid "Could not unfollow user: User not found."
msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
msgid "You cannot unfollow yourself."
msgstr "Você não pode deixar de seguir você mesmo!"
#: actions/apifriendshipsexists.php:94
msgid "Two user ids or screen_names must be supplied."
msgstr "Duas IDs de usuário ou screen_names devem ser informados."
#: actions/apifriendshipsshow.php:135
msgid "Could not determine source user."
msgstr "Não foi possível determinar o usuário de origem."
#: actions/apifriendshipsshow.php:143
msgid "Could not find target user."
msgstr "Não foi possível encontrar usuário de destino."
#: actions/apigroupcreate.php:164 actions/editgroup.php:182
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
#: actions/register.php:205
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr ""
"A identificação deve conter apenas letras minúsculas e números e não pode "
"ter e espaços."
#: actions/apigroupcreate.php:173 actions/editgroup.php:186
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
#: actions/register.php:208
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "Esta identificação já está em uso. Tente outro."
#: actions/apigroupcreate.php:180 actions/editgroup.php:189
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
#: actions/register.php:210
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "Não é uma identificação válida."
#: actions/apigroupcreate.php:196 actions/editapplication.php:212
#: actions/editgroup.php:195 actions/newapplication.php:200
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
#: actions/register.php:217
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr "A URL informada não é válida."
#: actions/apigroupcreate.php:205 actions/editgroup.php:198
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
#: actions/register.php:220
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
msgstr "Nome completo muito extenso (máx. 255 caracteres)"
#: actions/apigroupcreate.php:213 actions/editapplication.php:187
#: actions/newapplication.php:169
#, php-format
msgid "Description is too long (max %d chars)."
msgstr "Descrição muito extensa (máximo %d caracteres)."
#: actions/apigroupcreate.php:224 actions/editgroup.php:204
#: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
#: actions/register.php:227
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
msgstr "Localização muito extensa (máx. 255 caracteres)."
#: actions/apigroupcreate.php:243 actions/editgroup.php:215
#: actions/newgroup.php:159
#, php-format
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
msgstr "Muitos apelidos! O máximo são %d."
#: actions/apigroupcreate.php:264 actions/editgroup.php:224
#: actions/newgroup.php:168
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "Apelido inválido: \"%s\""
#: actions/apigroupcreate.php:273 actions/editgroup.php:228
#: actions/newgroup.php:172
#, php-format
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
msgstr "O apelido \"%s\" já está em uso. Tente outro."
#: actions/apigroupcreate.php:286 actions/editgroup.php:234
#: actions/newgroup.php:178
msgid "Alias can't be the same as nickname."
msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
#: actions/apigroupismember.php:95 actions/apigroupjoin.php:104
#: actions/apigroupleave.php:104 actions/apigroupmembership.php:91
#: actions/apigroupshow.php:82 actions/apitimelinegroup.php:91
msgid "Group not found!"
msgstr "O grupo não foi encontrado!"
#: actions/apigroupjoin.php:110 actions/joingroup.php:90
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "Você já é membro desse grupo."
#: actions/apigroupjoin.php:119 actions/joingroup.php:95 lib/command.php:221
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
msgstr "O administrador desse grupo bloqueou sua inscrição."
#: actions/apigroupjoin.php:138 actions/joingroup.php:124
#, php-format
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
#: actions/apigroupleave.php:114
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "Você não é membro deste grupo."
#: actions/apigroupleave.php:124 actions/leavegroup.php:119
#, php-format
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
msgstr "Não foi possível remover o usuário %1$s do grupo %2$s."
#: actions/apigrouplist.php:95
#, php-format
msgid "%s's groups"
msgstr "Grupos de %s"
#: actions/apigrouplistall.php:90 actions/usergroups.php:62
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "Grupos de %s"
#: actions/apigrouplistall.php:94
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "grupos no %s"
#: actions/apioauthauthorize.php:108 actions/apioauthauthorize.php:114
msgid "Bad request."
msgstr "Requisição errada."
#: actions/apioauthauthorize.php:134 actions/avatarsettings.php:268
#: actions/deletenotice.php:157 actions/disfavor.php:74
#: actions/emailsettings.php:238 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:50
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:309
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:206
#: actions/invite.php:56 actions/login.php:115 actions/makeadmin.php:66
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
#: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:139
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
#: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:337
#: actions/register.php:165 actions/remotesubscribe.php:77
#: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:228 actions/subedit.php:38
#: actions/subscribe.php:46 actions/tagother.php:166
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
#: lib/designsettings.php:294
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr ""
"Ocorreu um problema com o seu token de sessão. Tente novamente, por favor."
#: actions/apioauthauthorize.php:146
msgid "Invalid nickname / password!"
msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)!"
#: actions/apioauthauthorize.php:170
msgid "DB error deleting OAuth app user."
msgstr ""
"Erro no banco de dados durante a exclusão do aplicativo OAuth do usuário."
#: actions/apioauthauthorize.php:196
msgid "DB error inserting OAuth app user."
msgstr ""
"Erro no banco de dados durante a inserção do aplicativo OAuth do usuário."
#: actions/apioauthauthorize.php:231
#, php-format
msgid ""
"The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
"token."
msgstr ""
"O token de requisição %s foi autorizado. Por favor, troque-o por um token de "
"acesso."
#: actions/apioauthauthorize.php:241
#, php-format
msgid "The request token %s has been denied."
msgstr "O token de requisição %s foi negado."
#: actions/apioauthauthorize.php:246 actions/avatarsettings.php:281
#: actions/designadminpanel.php:103 actions/editapplication.php:139
#: actions/emailsettings.php:256 actions/grouplogo.php:319
#: actions/imsettings.php:220 actions/newapplication.php:121
#: actions/oauthconnectionssettings.php:151 actions/recoverpassword.php:44
#: actions/smssettings.php:248 lib/designsettings.php:304
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Submissão inesperada de formulário."
#: actions/apioauthauthorize.php:273
msgid "An application would like to connect to your account"
msgstr "Uma aplicação gostaria de se conectar à sua conta"
#: actions/apioauthauthorize.php:290
msgid "Allow or deny access"
msgstr "Permitir ou negar o acesso"
#: actions/apioauthauthorize.php:320 lib/action.php:435
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: actions/apioauthauthorize.php:323 actions/login.php:230
#: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:424
#: actions/showgroup.php:236 actions/tagother.php:94 lib/groupeditform.php:152
#: lib/userprofile.php:131
msgid "Nickname"
msgstr "Usuário"
#: actions/apioauthauthorize.php:326 actions/login.php:233
#: actions/register.php:429 lib/accountsettingsaction.php:116
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: actions/apioauthauthorize.php:338
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
#: actions/apioauthauthorize.php:344
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: actions/apioauthauthorize.php:361
msgid "Allow or deny access to your account information."
msgstr "Permitir ou negar o acesso às informações da sua conta."
#: actions/apistatusesdestroy.php:107
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Esse método requer um POST ou DELETE."
#: actions/apistatusesdestroy.php:130
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "Você não pode excluir uma mensagem de outro usuário."
#: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
#: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
msgid "No such notice."
msgstr "Essa mensagem não existe."
#: actions/apistatusesretweet.php:83
msgid "Cannot repeat your own notice."
msgstr "Você não pode repetria sua própria mensagem."
#: actions/apistatusesretweet.php:91
msgid "Already repeated that notice."
msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
#: actions/apistatusesshow.php:138
msgid "Status deleted."
msgstr "A mensagem foi excluída."
#: actions/apistatusesshow.php:144
msgid "No status with that ID found."
msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem com esse ID."
#: actions/apistatusesupdate.php:162 actions/newnotice.php:155
#: lib/mailhandler.php:60
#, php-format
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
msgstr "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %s caracteres."
#: actions/apistatusesupdate.php:203
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
#: actions/apistatusesupdate.php:226 actions/newnotice.php:178
#, php-format
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
msgstr "O tamanho máximo da mensagem é de %s caracteres"
#: actions/apisubscriptions.php:231 actions/apisubscriptions.php:261
msgid "Unsupported format."
msgstr "Formato não suportado."
#: actions/apitimelinefavorites.php:108
#, php-format
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
#: actions/apitimelinefavorites.php:120
#, php-format
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
msgstr "%1$s marcadas como favoritas por %2$s / %2$s."
#: actions/apitimelinegroup.php:109 actions/apitimelineuser.php:118
#: actions/grouprss.php:131 actions/userrss.php:90
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "Mensagens de %s"
#: actions/apitimelinegroup.php:117 actions/apitimelineuser.php:126
#: actions/userrss.php:92
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
#: actions/apitimelinementions.php:117
#, php-format
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
msgstr "%1$s / Mensagens mencionando %2$s"
#: actions/apitimelinementions.php:127
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s mensagens em resposta a mensagens de %2$s / %3$s."
#: actions/apitimelinepublic.php:107 actions/publicrss.php:103
#, php-format
msgid "%s public timeline"
msgstr "Mensagens públicas de %s"
#: actions/apitimelinepublic.php:111 actions/publicrss.php:105
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
#: actions/apitimelineretweetedbyme.php:112
#, php-format
msgid "Repeated by %s"
msgstr "Repetida por %s"
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
#, php-format
msgid "Repeated to %s"
msgstr "Repetida para %s"
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:112
#, php-format
msgid "Repeats of %s"
msgstr "Repetições de %s"
#: actions/apitimelinetag.php:102 actions/tag.php:66
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
msgstr "Mensagens etiquetadas como %s"
#: actions/apitimelinetag.php:108 actions/tagrss.php:64
#, php-format
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
msgstr "Mensagens etiquetadas como %1$s no %2$s!"
#: actions/apiusershow.php:96
msgid "Not found."
msgstr "Não encontrado."
#: actions/attachment.php:73
msgid "No such attachment."
msgstr "Este anexo não existe."
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
#: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
#: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
#: actions/grouprss.php:91 actions/joingroup.php:76 actions/leavegroup.php:76
#: actions/showgroup.php:121
msgid "No nickname."
msgstr "Nenhuma identificação."
#: actions/avatarbynickname.php:64
msgid "No size."
msgstr "Sem tamanho definido."
#: actions/avatarbynickname.php:69
msgid "Invalid size."
msgstr "Tamanho inválido."
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:221
#: lib/accountsettingsaction.php:112
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: actions/avatarsettings.php:78
#, php-format
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"Você pode enviar seu avatar pessoal. O tamanho máximo do arquivo é de %s."
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
#: actions/remotesubscribe.php:191 actions/userauthorization.php:72
#: actions/userrss.php:103
msgid "User without matching profile"
msgstr "Usuário sem um perfil correspondente"
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
#: actions/grouplogo.php:251
msgid "Avatar settings"
msgstr "Configurações do avatar"
#: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
#: actions/grouplogo.php:199 actions/grouplogo.php:259
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
#: actions/grouplogo.php:210 actions/grouplogo.php:271
msgid "Preview"
msgstr "Visualização"
#: actions/avatarsettings.php:149 lib/deleteuserform.php:66
#: lib/noticelist.php:611
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:233
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:286
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"
#: actions/avatarsettings.php:328
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para ser seu avatar"
#: actions/avatarsettings.php:343 actions/grouplogo.php:377
msgid "Lost our file data."
msgstr "Os dados do nosso arquivo foram perdidos."
#: actions/avatarsettings.php:366
msgid "Avatar updated."
msgstr "O avatar foi atualizado."
#: actions/avatarsettings.php:369
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "Não foi possível atualizar o avatar."
#: actions/avatarsettings.php:393
msgid "Avatar deleted."
msgstr "O avatar foi excluído."
#: actions/block.php:69
msgid "You already blocked that user."
msgstr "Você já bloqueou esse usuário."
#: actions/block.php:105 actions/block.php:128 actions/groupblock.php:160
msgid "Block user"
msgstr "Bloquear usuário"
#: actions/block.php:130
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
"Tem certeza que deseja bloquear este usuário? Se fizer isso, ele deixará de "
"assiná-lo e será incapaz de fazê-lo no futuro. Além disso, você não receberá "
"nenhuma notificação acerca de qualquer citação (@usuário) que ele fizer de "
"você."
#: actions/block.php:143 actions/deletenotice.php:145
#: actions/deleteuser.php:147 actions/groupblock.php:178
msgid "No"
msgstr "Não"
#: actions/block.php:143 actions/deleteuser.php:147
msgid "Do not block this user"
msgstr "Não bloquear este usuário"
#: actions/block.php:144 actions/deletenotice.php:146
#: actions/deleteuser.php:148 actions/groupblock.php:179
#: lib/repeatform.php:132
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: actions/block.php:144 actions/groupmembers.php:346 lib/blockform.php:80
msgid "Block this user"
msgstr "Bloquear este usuário"
#: actions/block.php:167
msgid "Failed to save block information."
msgstr "Não foi possível salvar a informação de bloqueio."
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/editgroup.php:96
#: actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62 actions/groupblock.php:86
#: actions/groupbyid.php:83 actions/groupdesignsettings.php:97
#: actions/grouplogo.php:99 actions/groupmembers.php:83
#: actions/grouprss.php:98 actions/groupunblock.php:86
#: actions/joingroup.php:83 actions/leavegroup.php:83 actions/makeadmin.php:86
#: actions/showgroup.php:137 lib/command.php:212 lib/command.php:260
msgid "No such group."
msgstr "Esse grupo não existe."
#: actions/blockedfromgroup.php:90
#, php-format
msgid "%s blocked profiles"
msgstr "Perfis bloqueados no %s"
#: actions/blockedfromgroup.php:93
#, php-format
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
msgstr "Perfis bloqueados no %1$s, pág. %2$d"
#: actions/blockedfromgroup.php:108
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
msgstr "Uma lista dos usuários proibidos de se associarem a este grupo."
#: actions/blockedfromgroup.php:281
msgid "Unblock user from group"
msgstr "Desbloquear o usuário do grupo"
#: actions/blockedfromgroup.php:313 lib/unblockform.php:69
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
#: actions/blockedfromgroup.php:313 lib/unblockform.php:80
msgid "Unblock this user"
msgstr "Desbloquear este usuário"
#: actions/bookmarklet.php:50
msgid "Post to "
msgstr "Enviar para "
#: actions/confirmaddress.php:75
msgid "No confirmation code."
msgstr "Nenhum código de confirmação."
#: actions/confirmaddress.php:80
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "O código de confirmação não foi encontrado."
#: actions/confirmaddress.php:85
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "Esse não é o seu código de confirmação!"
#: actions/confirmaddress.php:90
#, php-format
msgid "Unrecognized address type %s"
msgstr "Tipo de endereço desconhecido %s"
#: actions/confirmaddress.php:94
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Esse endereço já foi confirmado."
#: actions/confirmaddress.php:114 actions/emailsettings.php:296
#: actions/emailsettings.php:427 actions/imsettings.php:258
#: actions/imsettings.php:401 actions/othersettings.php:174
#: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:278
#: actions/smssettings.php:420
msgid "Couldn't update user."
msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
#: actions/confirmaddress.php:126 actions/emailsettings.php:391
#: actions/imsettings.php:363 actions/smssettings.php:382
msgid "Couldn't delete email confirmation."
msgstr "Não foi possível excluir a confirmação de e-mail."
#: actions/confirmaddress.php:144
msgid "Confirm address"
msgstr "Confirme o endereço"
#: actions/confirmaddress.php:159
#, php-format
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para sua conta."
#: actions/conversation.php:99
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
#: lib/profileaction.php:216 lib/searchgroupnav.php:82
msgid "Notices"
msgstr "Mensagens"
#: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:30
#: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
#: lib/adminpanelaction.php:72 lib/profileformaction.php:63
#: lib/settingsaction.php:72
msgid "Not logged in."
msgstr "Você não está autenticado."
#: actions/deletenotice.php:71
msgid "Can't delete this notice."
msgstr "Não é possível excluir esta mensagem."
#: actions/deletenotice.php:103
msgid ""
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Você está prestes a excluir permanentemente uma mensagem. Isso não poderá "
"ser desfeito."
#: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
msgid "Delete notice"
msgstr "Excluir a mensagem"
#: actions/deletenotice.php:144
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem?"
#: actions/deletenotice.php:145
msgid "Do not delete this notice"
msgstr "Não excluir esta mensagem."
#: actions/deletenotice.php:146 lib/noticelist.php:611
msgid "Delete this notice"
msgstr "Excluir esta mensagem"
#: actions/deleteuser.php:67
msgid "You cannot delete users."
msgstr "Você não pode excluir usuários."
#: actions/deleteuser.php:74
msgid "You can only delete local users."
msgstr "Você só pode excluir usuários locais."
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
msgid "Delete user"
msgstr "Excluir usuário"
#: actions/deleteuser.php:135
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
"Tem certeza que deseja excluir este usuário? Isso irá eliminar todos os "
"dados deste usuário do banco de dados, sem cópia de segurança."
#: actions/deleteuser.php:148 lib/deleteuserform.php:77
msgid "Delete this user"
msgstr "Excluir este usuário"
#: actions/designadminpanel.php:62 lib/accountsettingsaction.php:124
#: lib/adminpanelaction.php:316 lib/groupnav.php:119
msgid "Design"
msgstr "Aparência"
#: actions/designadminpanel.php:73
msgid "Design settings for this StatusNet site."
msgstr "Configurações da aparência deste site StatusNet."
#: actions/designadminpanel.php:275
msgid "Invalid logo URL."
msgstr "A URL da logo é inválida."
#: actions/designadminpanel.php:279
#, php-format
msgid "Theme not available: %s"
msgstr "Tema não disponível: %s"
#: actions/designadminpanel.php:375
msgid "Change logo"
msgstr "Alterar a logo"
#: actions/designadminpanel.php:380
msgid "Site logo"
msgstr "Logo do site"
#: actions/designadminpanel.php:387
msgid "Change theme"
msgstr "Alterar o tema"
#: actions/designadminpanel.php:404
msgid "Site theme"
msgstr "Tema do site"
#: actions/designadminpanel.php:405
msgid "Theme for the site."
msgstr "Tema para o site."
#: actions/designadminpanel.php:417 lib/designsettings.php:101
msgid "Change background image"
msgstr "Alterar imagem do fundo"
#: actions/designadminpanel.php:422 actions/designadminpanel.php:497
#: lib/designsettings.php:178
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: actions/designadminpanel.php:427
#, php-format
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
msgstr ""
"Você pode enviar uma imagem de fundo para o site. O tamanho máximo do "
"arquivo é de %1 $s."
#: actions/designadminpanel.php:457 lib/designsettings.php:139
msgid "On"
msgstr "Ativado"
#: actions/designadminpanel.php:473 lib/designsettings.php:155
msgid "Off"
msgstr "Desativado"
#: actions/designadminpanel.php:474 lib/designsettings.php:156
msgid "Turn background image on or off."
msgstr "Ativar/desativar a imagem de fundo."
#: actions/designadminpanel.php:479 lib/designsettings.php:161
msgid "Tile background image"
msgstr "Ladrilhar a imagem de fundo"
#: actions/designadminpanel.php:488 lib/designsettings.php:170
msgid "Change colours"
msgstr "Alterar a cor"
#: actions/designadminpanel.php:510 lib/designsettings.php:191
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: actions/designadminpanel.php:523 lib/designsettings.php:204
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: actions/designadminpanel.php:536 lib/designsettings.php:217
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: actions/designadminpanel.php:549 lib/designsettings.php:230
msgid "Links"
msgstr "Links"
#: actions/designadminpanel.php:577 lib/designsettings.php:247
msgid "Use defaults"
msgstr "Usar o padrão|"
#: actions/designadminpanel.php:578 lib/designsettings.php:248
msgid "Restore default designs"
msgstr "Restaura a aparência padrão"
#: actions/designadminpanel.php:584 lib/designsettings.php:254
msgid "Reset back to default"
msgstr "Restaura de volta ao padrão"
#: actions/designadminpanel.php:586 actions/emailsettings.php:195
#: actions/imsettings.php:163 actions/othersettings.php:126
#: actions/pathsadminpanel.php:324 actions/profilesettings.php:174
#: actions/siteadminpanel.php:388 actions/smssettings.php:181
#: actions/subscriptions.php:203 actions/tagother.php:154
#: actions/useradminpanel.php:313 lib/applicationeditform.php:335
#: lib/applicationeditform.php:336 lib/designsettings.php:256
#: lib/groupeditform.php:202
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:257
msgid "Save design"
msgstr "Salvar a aparência"
#: actions/disfavor.php:81
msgid "This notice is not a favorite!"
msgstr "Esta mensagem não é uma favorita!"
#: actions/disfavor.php:94
msgid "Add to favorites"
msgstr "Adicionar às favoritas"
#: actions/doc.php:69
msgid "No such document."
msgstr "Esse documento não existe."
#: actions/editapplication.php:54 lib/applicationeditform.php:136
msgid "Edit application"
msgstr "Editar a aplicação"
#: actions/editapplication.php:66
msgid "You must be logged in to edit an application."
msgstr "Você precisa estar autenticado para editar uma aplicação."
#: actions/editapplication.php:77 actions/showapplication.php:94
msgid "You are not the owner of this application."
msgstr "Você não é o dono desta aplicação."
#: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:163
#: actions/showapplication.php:87
msgid "No such application."
msgstr "Essa aplicação não existe."
#: actions/editapplication.php:127 actions/newapplication.php:110
#: actions/showapplication.php:118 lib/action.php:1189
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr "Ocorreu um problema com o seu token de sessão."
#: actions/editapplication.php:161
msgid "Use this form to edit your application."
msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
#: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
msgid "Name is required."
msgstr "O nome é obrigatório."
#: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:162
msgid "Name is too long (max 255 chars)."
msgstr "O nome é muito extenso (máx. 255 caracteres)."
#: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:165
msgid "Description is required."
msgstr "A descrição é obrigatória."
#: actions/editapplication.php:191
msgid "Source URL is too long."
msgstr "A URL da fonte é muito extensa."
#: actions/editapplication.php:197 actions/newapplication.php:182
msgid "Source URL is not valid."
msgstr "A URL da fonte não é válida."
#: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
msgid "Organization is required."
msgstr "A organização é obrigatória."
#: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
msgstr "A organização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
#: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
msgid "Organization homepage is required."
msgstr "O site da organização é obrigatório."
#: actions/editapplication.php:215 actions/newapplication.php:203
msgid "Callback is too long."
msgstr "O retorno é muito extenso."
#: actions/editapplication.php:222 actions/newapplication.php:212
msgid "Callback URL is not valid."
msgstr "A URL de retorno não é válida."
#: actions/editapplication.php:255
msgid "Could not update application."
msgstr "Não foi possível atualizar a aplicação."
#: actions/editgroup.php:56
#, php-format
msgid "Edit %s group"
msgstr "Editar o grupo %s"
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
#: actions/editgroup.php:103 actions/editgroup.php:168
#: actions/groupdesignsettings.php:104 actions/grouplogo.php:106
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "Você deve ser um administrador para editar o grupo."
#: actions/editgroup.php:154
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
#: actions/editgroup.php:201 actions/newgroup.php:145
#, php-format
msgid "description is too long (max %d chars)."
msgstr "descrição muito extensa (máximo %d caracteres)."
#: actions/editgroup.php:253
msgid "Could not update group."
msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
#: actions/editgroup.php:259 classes/User_group.php:390
msgid "Could not create aliases."
msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
#: actions/editgroup.php:269
msgid "Options saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
#: actions/emailsettings.php:60
msgid "Email settings"
msgstr "Configurações do e-mail"
#: actions/emailsettings.php:71
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "Configure o recebimento de e-mails de %%site.name%%."
#: actions/emailsettings.php:100 actions/imsettings.php:100
#: actions/smssettings.php:104
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: actions/emailsettings.php:105
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
#: actions/emailsettings.php:107 actions/emailsettings.php:140
#: actions/imsettings.php:108 actions/smssettings.php:115
#: actions/smssettings.php:158
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: actions/emailsettings.php:113
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
"Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua caixa de entrada (e "
"de spam!) por uma mensagem com mais instruções."
#: actions/emailsettings.php:117 actions/imsettings.php:120
#: actions/smssettings.php:126 lib/applicationeditform.php:333
#: lib/applicationeditform.php:334
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: actions/emailsettings.php:121
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: actions/emailsettings.php:123
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
msgstr "Endereço de e-mail, ex: \"usuario@exemplo.org\""
#: actions/emailsettings.php:126 actions/imsettings.php:133
#: actions/smssettings.php:145
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: actions/emailsettings.php:133 actions/smssettings.php:152
msgid "Incoming email"
msgstr "E-mail de recebimento"
#: actions/emailsettings.php:138 actions/smssettings.php:157
msgid "Send email to this address to post new notices."
msgstr "Envie e-mails para esse endereço para publicar novas mensagens."
#: actions/emailsettings.php:145 actions/smssettings.php:162
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr "Cria um novo endereço de e-mail para publicar e cancela o antigo."
#: actions/emailsettings.php:148 actions/smssettings.php:164
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: actions/emailsettings.php:153 actions/imsettings.php:139
#: actions/smssettings.php:169
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: actions/emailsettings.php:158
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr "Envie-me notificações de novos assinantes por e-mail."
#: actions/emailsettings.php:163
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
msgstr ""
"Envie-me um e-mail quando alguém adicionar alguma mensagem minha como "
"favorita."
#: actions/emailsettings.php:169
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr "Envie-me um e-mail quando alguém me mandar uma mensagem particular."
#: actions/emailsettings.php:174
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
msgstr ""
"Envie-me um e-mail quando alguém mandar uma mensagem citando meu nome "
"(\"@nome\")."
#: actions/emailsettings.php:179
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
msgstr "Permita que meus amigos chamem minha atenção e enviem-me e-mails."
#: actions/emailsettings.php:185
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Eu quero publicar mensagens por e-mail."
#: actions/emailsettings.php:191
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
#: actions/emailsettings.php:302 actions/imsettings.php:264
#: actions/othersettings.php:180 actions/smssettings.php:284
msgid "Preferences saved."
msgstr "As preferências foram salvas."
#: actions/emailsettings.php:320
msgid "No email address."
msgstr "Nenhum endereço de e-mail."
#: actions/emailsettings.php:327
msgid "Cannot normalize that email address"
msgstr "Não foi possível normalizar este endereço de e-mail"
#: actions/emailsettings.php:331 actions/register.php:201
#: actions/siteadminpanel.php:157
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
#: actions/emailsettings.php:334
msgid "That is already your email address."
msgstr "Esse já é seu endereço de e-mail."
#: actions/emailsettings.php:337
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "Esse endereço de e-mail já pertence à outro usuário."
#: actions/emailsettings.php:353 actions/imsettings.php:317
#: actions/smssettings.php:337
msgid "Couldn't insert confirmation code."
msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
#: actions/emailsettings.php:359
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Um código de confirmação foi enviado para o endereço de e-mail que você "
"informou. Verifique a sua caixa de entrada (e de spam!) para o código e "
"instruções sobre como usá-lo."
#: actions/emailsettings.php:379 actions/imsettings.php:351
#: actions/smssettings.php:370
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
#: actions/emailsettings.php:383 actions/imsettings.php:355
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "Isso é um endereço de MI errado."
#: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:367
#: actions/smssettings.php:386
msgid "Confirmation cancelled."
msgstr "A confirmação foi cancelada."
#: actions/emailsettings.php:413
msgid "That is not your email address."
msgstr "Esse não é seu endereço de email."
#: actions/emailsettings.php:432 actions/imsettings.php:408
#: actions/smssettings.php:425
msgid "The address was removed."
msgstr "O endereço foi removido."
#: actions/emailsettings.php:446 actions/smssettings.php:518
msgid "No incoming email address."
msgstr "Nenhum endereço de e-mail para recebimentos."
#: actions/emailsettings.php:456 actions/emailsettings.php:478
#: actions/smssettings.php:528 actions/smssettings.php:552
msgid "Couldn't update user record."
msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
#: actions/emailsettings.php:459 actions/smssettings.php:531
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "O endereço de e-mail de recebimento foi removido."
#: actions/emailsettings.php:481 actions/smssettings.php:555
msgid "New incoming email address added."
msgstr ""
"Foi adicionado um novo endereço de e-mail para recebimento de mensagens."
#: actions/favor.php:79
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr "Essa mensagem já é uma favorita!"
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "Desmarcar a favorita"
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:88
#: lib/publicgroupnav.php:93
msgid "Popular notices"
msgstr "Mensagens populares"
#: actions/favorited.php:67
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
msgstr "Mensagens populares, pág. %d"
#: actions/favorited.php:79
msgid "The most popular notices on the site right now."
msgstr "As etiquetas mais populares no site agora."
#: actions/favorited.php:150
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr ""
"As mensagens favoritas aparecem nesta página, mas ninguém ainda marcou "
"nenhuma como favorita."
#: actions/favorited.php:153
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
msgstr ""
"Seja o primeiro a marcar uma mensagem como favorita, clicando no botão "
"próximo a qualquer uma que você goste."
#: actions/favorited.php:156
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
"Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
"primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
#: lib/personalgroupnav.php:115
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
msgstr "Mensagens favoritas de %s"
#: actions/favoritesrss.php:115
#, php-format
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
msgstr "Mensagens favoritas de %1$s no %2$s!"
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
#: lib/publicgroupnav.php:89
msgid "Featured users"
msgstr "Usuários em destaque"
#: actions/featured.php:71
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
msgstr "Usuários em destaque, pág. %d"
#: actions/featured.php:99
#, php-format
msgid "A selection of some great users on %s"
msgstr "Uma seleção de alguns grandes usuários no%s"
#: actions/file.php:34
msgid "No notice ID."
msgstr "Sem ID da mensagem."
#: actions/file.php:38
msgid "No notice."
msgstr "Nenhuma mensagem."
#: actions/file.php:42
msgid "No attachments."
msgstr "Nenhum anexo."
#: actions/file.php:51
msgid "No uploaded attachments."
msgstr "Nenhum anexo enviado."
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
msgid "Not expecting this response!"
msgstr "Não esperava por esta resposta!"
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
msgid "User being listened to does not exist."
msgstr "O usuário que está está sendo acompanhado não existe."
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "Você pode usar a assinatura local!"
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
msgid "That user has blocked you from subscribing."
msgstr "Esse usuário bloqueou o seu pedido de assinatura."
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
msgid "You are not authorized."
msgstr "Você não está autorizado."
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
msgid "Could not convert request token to access token."
msgstr "Não foi possível converter o token de requisição para token de acesso."
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
msgstr "O serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB."
#: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:306
msgid "Error updating remote profile"
msgstr "Ocorreu um erro na atualização do perfil remoto"
#: actions/getfile.php:79
msgid "No such file."
msgstr "Esse arquivo não existe."
#: actions/getfile.php:83
msgid "Cannot read file."
msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
#: lib/profileformaction.php:70
msgid "No profile specified."
msgstr "Não foi especificado nenhum perfil."
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
#: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:77
msgid "No profile with that ID."
msgstr "Não foi encontrado nenhum perfil com esse ID."
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
#: actions/makeadmin.php:81
msgid "No group specified."
msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
#: actions/groupblock.php:91
msgid "Only an admin can block group members."
msgstr "Somente um administrador pode bloquear usuários no grupo."
#: actions/groupblock.php:95
msgid "User is already blocked from group."
msgstr "O usuário já está bloqueado no grupo."
#: actions/groupblock.php:100
msgid "User is not a member of group."
msgstr "O usuário não é um membro do grupo"
#: actions/groupblock.php:136 actions/groupmembers.php:314
msgid "Block user from group"
msgstr "Bloquear o usuário no grupo"
#: actions/groupblock.php:162
#, php-format
msgid ""
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
msgstr ""
"Tem certeza que deseja bloquear o usuário \"%1$s\" no grupo \"%2$s\"? Ele "
"será removido do grupo e impossibilitado de publicar e de se juntar ao grupo "
"futuramente."
#: actions/groupblock.php:178
msgid "Do not block this user from this group"
msgstr "Não bloquear este usuário neste grupo"
#: actions/groupblock.php:179
msgid "Block this user from this group"
msgstr "Bloquear este usuário neste grupo"
#: actions/groupblock.php:196
msgid "Database error blocking user from group."
msgstr ""
"Ocorreu um erro no banco de dados ao tentar bloquear o usuário no grupo."
#: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
msgid "No ID."
msgstr "Nenhuma ID."
#: actions/groupdesignsettings.php:68
msgid "You must be logged in to edit a group."
msgstr "Você precisa estar autenticado para editar um grupo."
#: actions/groupdesignsettings.php:141
msgid "Group design"
msgstr "Aparência do grupo"
#: actions/groupdesignsettings.php:152
msgid ""
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Personalize a aparência do grupo com uma imagem de fundo e uma paleta de "
"cores à sua escolha."
#: actions/groupdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:186
#: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
msgid "Couldn't update your design."
msgstr "Não foi possível atualizar a aparência."
#: actions/groupdesignsettings.php:308 actions/userdesignsettings.php:231
msgid "Design preferences saved."
msgstr "As configurações da aparência foram salvas."
#: actions/grouplogo.php:139 actions/grouplogo.php:192
msgid "Group logo"
msgstr "Logo do grupo"
#: actions/grouplogo.php:150
#, php-format
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"Você pode enviar uma imagem de logo para o seu grupo. O tamanho máximo do "
"arquivo é %s."
#: actions/grouplogo.php:178
msgid "User without matching profile."
msgstr "Usuário sem um perfil correspondente"
#: actions/grouplogo.php:362
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para definir a logo"
#: actions/grouplogo.php:396
msgid "Logo updated."
msgstr "A logo foi atualizada."
#: actions/grouplogo.php:398
msgid "Failed updating logo."
msgstr "Não foi possível atualizar a logo."
#: actions/groupmembers.php:93 lib/groupnav.php:92
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr "Membros do grupo %s"
#: actions/groupmembers.php:96
#, php-format
msgid "%1$s group members, page %2$d"
msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
#: actions/groupmembers.php:111
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
#: actions/groupmembers.php:175 lib/action.php:442 lib/groupnav.php:107
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: actions/groupmembers.php:346 lib/blockform.php:69
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: actions/groupmembers.php:441
msgid "Make user an admin of the group"
msgstr "Tornar o usuário um administrador do grupo"
#: actions/groupmembers.php:473
msgid "Make Admin"
msgstr "Tornar administrador"
#: actions/groupmembers.php:473
msgid "Make this user an admin"
msgstr "Torna este usuário um administrador"
#: actions/grouprss.php:133
#, php-format
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
msgstr "Atualizações dos membros de %1$s no %2$s!"
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:210 lib/profileaction.php:230
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: actions/groups.php:64
#, php-format
msgid "Groups, page %d"
msgstr "Groupos, pág. %d"
#: actions/groups.php:90
#, php-format
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
"%%%%)"
msgstr ""
"Os grupos de %%%%site.name%%%% lhe permite encontrar e conversar com pessoas "
"que tenham interesses similares. Após associar-se a um grupo, você pode "
"enviar mensagens para todos os seus membros usando a sintaxe \"!nomedogrupo"
"\". Não encontrou um grupo que lhe agrade? Experimente [procurar por um](%%%%"
"action.groupsearch%%%%) ou [criar o seu próprio!](%%%%action.newgroup%%%%)"
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:124 lib/groupeditform.php:122
msgid "Create a new group"
msgstr "Criar um novo grupo"
#: actions/groupsearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Procurar grupos no %%site.name%% por seus nomes, localização ou descrição. "
"Separe os termos com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
#: actions/groupsearch.php:58
msgid "Group search"
msgstr "Procurar grupos"
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
#: actions/peoplesearch.php:83
msgid "No results."
msgstr "Nenhum resultado."
#: actions/groupsearch.php:82
#, php-format
msgid ""
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
"newgroup%%) yourself."
msgstr ""
"Caso não encontre o grupo que está procurando, você pode [criá-lo](%%action."
"newgroup%%)."
#: actions/groupsearch.php:85
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
"Por que você não [se cadastra](%%action.register%%) e [cria o grupo](%%"
"action.newgroup%%) você mesmo?"
#: actions/groupunblock.php:91
msgid "Only an admin can unblock group members."
msgstr "Somente um administrador pode desbloquear membros do grupo."
#: actions/groupunblock.php:95
msgid "User is not blocked from group."
msgstr "O usuário não está bloqueado no grupo."
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
msgid "Error removing the block."
msgstr "Erro na remoção do bloqueio."
#: actions/imsettings.php:59
msgid "IM settings"
msgstr "Configurações do MI"
#: actions/imsettings.php:70
#, php-format
msgid ""
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
msgstr ""
"Você pode enviar e receber mensagens através dos [mensageiros instantâneos](%"
"%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configure seu endereço e opções abaixo."
#: actions/imsettings.php:89
msgid "IM is not available."
msgstr "MI não está disponível"
#: actions/imsettings.php:106
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
msgstr "Endereço de Jabber/GTalk já confirmado."
#: actions/imsettings.php:114
#, php-format
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
msgstr ""
"Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua conta de Jabber/"
"GTalk por uma mensagem com mais instruções (Você adicionou %s à sua lista de "
"contatos?)"
#: actions/imsettings.php:124
msgid "IM address"
msgstr "Endereço do MI"
#: actions/imsettings.php:126
#, php-format
msgid ""
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
msgstr ""
"Endereço de Jabber ou GTalk, ex: \"usuario@exemplo.org\". Primeiro, "
"certifique-se de adicionar %s à sua lista de contatos em seu cliente de MI "
"ou no GTalk."
#: actions/imsettings.php:143
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
msgstr "Envie-me mensagens via Jabber/GTalk."
#: actions/imsettings.php:148
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
msgstr "Publicar uma mensagem quando eu mudar de status no Jabber/GTalk."
#: actions/imsettings.php:153
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
msgstr ""
"Envie-me respostas de pessoas que eu não estou assinando através do Jabber/"
"GTalk."
#: actions/imsettings.php:159
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de Jabber/Gtalk."
#: actions/imsettings.php:285
msgid "No Jabber ID."
msgstr "Nenhuma ID de Jabber."
#: actions/imsettings.php:292
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
msgstr "Não foi possível normalizar essa ID do Jabber"
#: actions/imsettings.php:296
msgid "Not a valid Jabber ID"
msgstr "Não é uma ID de Jabber válida"
#: actions/imsettings.php:299
msgid "That is already your Jabber ID."
msgstr "Essa já é sua ID do Jabber."
#: actions/imsettings.php:302
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
msgstr "Esta ID do Jabber já pertence à outro usuário."
#: actions/imsettings.php:327
#, php-format
msgid ""
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
"s for sending messages to you."
msgstr ""
"Um código de confirmação foi enviado para o endereço de IM que você "
"informou. Você deve permitir que %s envie mensagens para você."
#: actions/imsettings.php:387
msgid "That is not your Jabber ID."
msgstr "Essa não é sua ID do Jabber."
#: actions/inbox.php:62
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "Recebidas por %s"
#: actions/inbox.php:115
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
"Essa é a sua caixa de mensagens recebidas, que lista as mensagens "
"particulares que você recebeu."
#: actions/invite.php:39
msgid "Invites have been disabled."
msgstr "Os convites foram desabilitados."
#: actions/invite.php:41
#, php-format
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s"
msgstr ""
"Você deve estar autenticado para convidar outros usuários para usar o %s"
#: actions/invite.php:72
#, php-format
msgid "Invalid email address: %s"
msgstr "Endereço de e-mail inválido: %s"
#: actions/invite.php:110
msgid "Invitation(s) sent"
msgstr "Convite(s) enviado(s)"
#: actions/invite.php:112
msgid "Invite new users"
msgstr "Convidar novos usuários"
#: actions/invite.php:128
msgid "You are already subscribed to these users:"
msgstr "Você já está assinando esses usuários:"
#: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:306
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: actions/invite.php:136
msgid ""
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
msgstr "Estas pessoas já são usuárias e você as assinou automaticamente:"
#: actions/invite.php:144
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
msgstr "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
#: actions/invite.php:150
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
"Você será notificado assim que seus convidados aceitarem o convite e se "
"registrarem neste site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
#: actions/invite.php:162
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
msgstr ""
"Use esse formulário para convidar seus amigos e colegas para usar este "
"serviço."
#: actions/invite.php:187
msgid "Email addresses"
msgstr "Endereços de e-mail"
#: actions/invite.php:189
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
msgstr "Endereços dos seus amigos que serão convidados (um por linha)"
#: actions/invite.php:192
msgid "Personal message"
msgstr "Mensagem pessoal"
#: actions/invite.php:194
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr "Você pode, opcionalmente, adicionar uma mensagem pessoal ao convite."
#: actions/invite.php:197 lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: actions/invite.php:226
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "%1$s convidou você para se juntar a %2$s"
#: actions/invite.php:228
#, php-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
msgstr ""
"%1$s convidou você para se juntar a %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s é um serviço de microblog que lhe permite manter-se atualizado com as "
"pessoas que você conhece e com as que lhe interessam.\n"
"\n"
"Você também pode compartilhar notícias sobre você mesmo, seus pensamentos ou "
"sua vida on-line com as pessoas que lhe conhecem. Também é ótimo para "
"encontrar novas pessoas que compartilham os mesmos interesses que você.\n"
"\n"
"%1$s disse:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Você pode ver o perfil de %1$s no %2$s aqui:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Se você quiser experimentar o serviço, clique no link abaixo para aceitar o "
"convite.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"Se não, você pode ignorar esta mensagem. Obrigado por sua paciência e seu "
"tempo.\n"
"\n"
"Cordialmente, %2$s\n"
#: actions/joingroup.php:60
msgid "You must be logged in to join a group."
msgstr "Você deve estar autenticado para se associar a um grupo."
#: actions/joingroup.php:131
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s"
msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s"
#: actions/leavegroup.php:60
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "Você deve estar autenticado para sair de um grupo."
#: actions/leavegroup.php:90 lib/command.php:265
msgid "You are not a member of that group."
msgstr "Você não é um membro desse grupo."
#: actions/leavegroup.php:127
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s"
msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
#: actions/login.php:80 actions/otp.php:62 actions/register.php:137
msgid "Already logged in."
msgstr "Já está autenticado."
#: actions/login.php:126
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Nome de usuário e/ou senha incorreto(s)."
#: actions/login.php:132 actions/otp.php:120
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
msgstr ""
"Erro na configuração do usuário. Você provavelmente não tem autorização."
#: actions/login.php:188 actions/login.php:241 lib/action.php:460
#: lib/logingroupnav.php:79
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
#: actions/login.php:227
msgid "Login to site"
msgstr "Autenticar-se no site"
#: actions/login.php:236 actions/register.php:478
msgid "Remember me"
msgstr "Lembrar neste computador"
#: actions/login.php:237 actions/register.php:480
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr ""
"Entra automaticamente da próxima vez, sem pedir a senha. Não use em "
"computadores compartilhados!"
#: actions/login.php:247
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "Perdeu ou esqueceu sua senha?"
#: actions/login.php:266
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
"Por razões de segurança, por favor, digite novamente seu nome de usuário e "
"senha antes de alterar suas configurações."
#: actions/login.php:270
#, php-format
msgid ""
"Login with your username and password. Don't have a username yet? [Register]"
"(%%action.register%%) a new account."
msgstr ""
"Digite seu nome de usuário e senha. Ainda não possui um usuário? [Registre](%"
"%action.register%%) uma nova conta."
#: actions/makeadmin.php:91
msgid "Only an admin can make another user an admin."
msgstr ""
"Somente um administrador pode dar privilégios de administração para outro "
"usuário."
#: actions/makeadmin.php:95
#, php-format
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
#: actions/makeadmin.php:132
#, php-format
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
msgstr "Não foi possível obter o registro de membro de %1$s no grupo %2$s."
#: actions/makeadmin.php:145
#, php-format
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
msgstr "Não foi possível tornar %1$s um administrador do grupo %2$s."
#: actions/microsummary.php:69
msgid "No current status"
msgstr "Nenhuma mensagem atual"
#: actions/newapplication.php:52
msgid "New application"
msgstr "Nova aplicação"
#: actions/newapplication.php:64
msgid "You must be logged in to register an application."
msgstr "Você deve estar autenticado para registrar uma aplicação."
#: actions/newapplication.php:143
msgid "Use this form to register a new application."
msgstr "Utilize este formulário para registrar uma nova aplicação."
#: actions/newapplication.php:173
msgid "Source URL is required."
msgstr "A URL da fonte é obrigatória."
#: actions/newapplication.php:255 actions/newapplication.php:264
msgid "Could not create application."
msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
#: actions/newgroup.php:53
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"
#: actions/newgroup.php:110
msgid "Use this form to create a new group."
msgstr "Utilize este formulário para criar um novo grupo."
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
msgid "New message"
msgstr "Nova mensagem"
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:358
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:342
#: lib/command.php:475
msgid "No content!"
msgstr "Nenhum conteúdo!"
#: actions/newmessage.php:158
msgid "No recipient specified."
msgstr "Não foi especificado nenhum destinatário."
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:361
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr ""
"Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
"si, discretamente."
#: actions/newmessage.php:181
msgid "Message sent"
msgstr "A mensagem foi enviada"
#: actions/newmessage.php:185
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent."
msgstr "A mensagem direta para %s foi enviada."
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:245 lib/channel.php:170
msgid "Ajax Error"
msgstr "Erro no Ajax"
#: actions/newnotice.php:69
msgid "New notice"
msgstr "Nova mensagem"
#: actions/newnotice.php:211
msgid "Notice posted"
msgstr "A mensagem foi publicada"
#: actions/noticesearch.php:68
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Procurar mensagens no %%site.name%% por seu conteúdo. Separe os termos da "
"busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
#: actions/noticesearch.php:78
msgid "Text search"
msgstr "Procurar por texto"
#: actions/noticesearch.php:91
#, php-format
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
msgstr "Resultados da procura para \"%1$s\" no %2$s"
#: actions/noticesearch.php:121
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
#: actions/noticesearch.php:124
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) pra ser o "
"primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)?"
#: actions/noticesearchrss.php:96
#, php-format
msgid "Updates with \"%s\""
msgstr "Mensagens com \"%s\""
#: actions/noticesearchrss.php:98
#, php-format
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
msgstr "Mensagens correspondentes aos termos \"%1$s\" no %2$s!"
#: actions/nudge.php:85
msgid ""
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set his email yet."
msgstr ""
"Esse usuário não permite ser chamado à atenção ou ainda não confirmou ou "
"configurou seu e-mail."
#: actions/nudge.php:94
msgid "Nudge sent"
msgstr "A chamada de atenção foi enviada"
#: actions/nudge.php:97
msgid "Nudge sent!"
msgstr "A chamada de atenção foi enviada!"
#: actions/oauthappssettings.php:59
msgid "You must be logged in to list your applications."
msgstr "Você precisa estar autenticado para listar suas aplicações."
#: actions/oauthappssettings.php:74
msgid "OAuth applications"
msgstr "Aplicações OAuth"
#: actions/oauthappssettings.php:85
msgid "Applications you have registered"
msgstr "Aplicações que você registrou"
#: actions/oauthappssettings.php:135
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:71
msgid "Connected applications"
msgstr "Aplicações conectadas"
#: actions/oauthconnectionssettings.php:87
msgid "You have allowed the following applications to access you account."
msgstr "Você permitiu que as seguintes aplicações acessem a sua conta."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:170
msgid "You are not a user of that application."
msgstr "Você não é um usuário dessa aplicação."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:180
msgid "Unable to revoke access for app: "
msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: "
#: actions/oauthconnectionssettings.php:192
#, php-format
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
msgstr "Você não autorizou nenhuma aplicação a usar a sua conta."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:205
msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
msgstr ""
"Os desenvolvedores podem editar as configurações de registro para suas "
"aplicações "
#: actions/oembed.php:79 actions/shownotice.php:100
msgid "Notice has no profile"
msgstr "A mensagem não está associada a nenhum perfil"
#: actions/oembed.php:86 actions/shownotice.php:180
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
#: actions/oembed.php:157
msgid "content type "
msgstr "tipo de conteúdo "
#: actions/oembed.php:160
msgid "Only "
msgstr "Apenas "
#: actions/oembed.php:181 actions/oembed.php:200 lib/api.php:1038
#: lib/api.php:1066 lib/api.php:1176
msgid "Not a supported data format."
msgstr "Não é um formato de dados suportado."
#: actions/opensearch.php:64
msgid "People Search"
msgstr "Procurar pessoas"
#: actions/opensearch.php:67
msgid "Notice Search"
msgstr "Procurar mensagens"
#: actions/othersettings.php:60
msgid "Other settings"
msgstr "Outras configurações"
#: actions/othersettings.php:71
msgid "Manage various other options."
msgstr "Gerencia várias outras opções."
#: actions/othersettings.php:108
msgid " (free service)"
msgstr " (serviço livre)"
#: actions/othersettings.php:116
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "Encolher URLs com"
#: actions/othersettings.php:117
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "Serviço de encolhimento automático a ser utilizado."
#: actions/othersettings.php:122
msgid "View profile designs"
msgstr "Visualizar aparências do perfil"
#: actions/othersettings.php:123
msgid "Show or hide profile designs."
msgstr "Exibir ou esconder as aparências do perfil."
#: actions/othersettings.php:153
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
msgstr "O serviço de encolhimento de URL é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
#: actions/otp.php:69
msgid "No user ID specified."
msgstr "Não foi especificado nenhum ID de usuário."
#: actions/otp.php:83
msgid "No login token specified."
msgstr "Não foi especificado nenhum token de autenticação."
#: actions/otp.php:90
msgid "No login token requested."
msgstr "Não foi requerido nenhum token de autenticação."
#: actions/otp.php:95
msgid "Invalid login token specified."
msgstr "O token de autenticação especificado é inválido."
#: actions/otp.php:104
msgid "Login token expired."
msgstr "O token de autenticação expirou."
#: actions/outbox.php:61
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
msgstr "Enviadas de %s"
#: actions/outbox.php:116
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr ""
"Essa é a sua caixa de mensagens enviadas, que lista as mensagens "
"particulares que você enviou."
#: actions/passwordsettings.php:58
msgid "Change password"
msgstr "Alterar a senha"
#: actions/passwordsettings.php:69
msgid "Change your password."
msgstr "Altere a sua senha"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
msgid "Password change"
msgstr "Alterar a senha"
#: actions/passwordsettings.php:104
msgid "Old password"
msgstr "Senha anterior"
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
msgid "New password"
msgstr "Senha nova"
#: actions/passwordsettings.php:109
msgid "6 or more characters"
msgstr "No mínimo 6 caracteres"
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
#: actions/register.php:433 actions/smssettings.php:134
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
msgid "Same as password above"
msgstr "Igual à senha acima"
#: actions/passwordsettings.php:117
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:230
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "A senha deve ter, no mínimo, 6 caracteres."
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:233
msgid "Passwords don't match."
msgstr "As senhas não coincidem."
#: actions/passwordsettings.php:165
msgid "Incorrect old password"
msgstr "A senha anterior está errada"
#: actions/passwordsettings.php:181
msgid "Error saving user; invalid."
msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:368
msgid "Can't save new password."
msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
msgid "Password saved."
msgstr "A senha foi salva."
#: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:326
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"
#: actions/pathsadminpanel.php:70
msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
msgstr "Configurações dos caminhos e do servidor para este site StatusNet."
#: actions/pathsadminpanel.php:140
#, php-format
msgid "Theme directory not readable: %s"
msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de temas: %s"
#: actions/pathsadminpanel.php:146
#, php-format
msgid "Avatar directory not writable: %s"
msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de avatares: %s"
#: actions/pathsadminpanel.php:152
#, php-format
msgid "Background directory not writable: %s"
msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de imagens de fundo: %s"
#: actions/pathsadminpanel.php:160
#, php-format
msgid "Locales directory not readable: %s"
msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de locales: %s"
#: actions/pathsadminpanel.php:166
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
msgstr ""
"Servidor SSL inválido. O comprimento máximo deve ser de 255 caracteres."
#: actions/pathsadminpanel.php:217 actions/siteadminpanel.php:58
#: lib/adminpanelaction.php:311
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: actions/pathsadminpanel.php:221
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: actions/pathsadminpanel.php:221
msgid "Site path"
msgstr "Caminho do site"
#: actions/pathsadminpanel.php:225
msgid "Path to locales"
msgstr "Caminho para os locales"
#: actions/pathsadminpanel.php:225
msgid "Directory path to locales"
msgstr "Caminho do diretório de locales"
#: actions/pathsadminpanel.php:232
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: actions/pathsadminpanel.php:237
msgid "Theme server"
msgstr "Servidor de temas"
#: actions/pathsadminpanel.php:241
msgid "Theme path"
msgstr "Caminho dos temas"
#: actions/pathsadminpanel.php:245
msgid "Theme directory"
msgstr "Diretório dos temas"
#: actions/pathsadminpanel.php:252
msgid "Avatars"
msgstr "Avatares"
#: actions/pathsadminpanel.php:257
msgid "Avatar server"
msgstr "Servidor de avatares"
#: actions/pathsadminpanel.php:261
msgid "Avatar path"
msgstr "Caminho dos avatares"
#: actions/pathsadminpanel.php:265
msgid "Avatar directory"
msgstr "Diretório dos avatares"
#: actions/pathsadminpanel.php:274
msgid "Backgrounds"
msgstr "Imagens de fundo"
#: actions/pathsadminpanel.php:278
msgid "Background server"
msgstr "Servidor de imagens de fundo"
#: actions/pathsadminpanel.php:282
msgid "Background path"
msgstr "Caminho das imagens de fundo"
#: actions/pathsadminpanel.php:286
msgid "Background directory"
msgstr "Diretório das imagens de fundo"
#: actions/pathsadminpanel.php:293
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:296 actions/siteadminpanel.php:346
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: actions/pathsadminpanel.php:297
msgid "Sometimes"
msgstr "Algumas vezes"
#: actions/pathsadminpanel.php:298
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: actions/pathsadminpanel.php:302
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:303
msgid "When to use SSL"
msgstr "Quando usar SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:308
msgid "SSL server"
msgstr "Servidor SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:309
msgid "Server to direct SSL requests to"
msgstr "Servidor para onde devem ser direcionadas as requisições SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:325
msgid "Save paths"
msgstr "Salvar caminhos"
#: actions/peoplesearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Procurar pessoas no %%site.name%% por seus nomes, localidade ou interesses. "
"Separe os termos da busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
#: actions/peoplesearch.php:58
msgid "People search"
msgstr "Procurar pessoas"
#: actions/peopletag.php:70
#, php-format
msgid "Not a valid people tag: %s"
msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s"
#: actions/peopletag.php:144
#, php-format
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
#: actions/postnotice.php:84
msgid "Invalid notice content"
msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido"
#: actions/postnotice.php:90
#, php-format
msgid "Notice license %1$s is not compatible with site license %2$s."
msgstr ""
"A licença %1$s da mensagem não é compatível com a licença %2$s do site."
#: actions/profilesettings.php:60
msgid "Profile settings"
msgstr "Configurações do perfil"
#: actions/profilesettings.php:71
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
"Você pode atualizar suas informações pessoais aqui, para que as pessoas "
"saibam mais sobre você."
#: actions/profilesettings.php:99
msgid "Profile information"
msgstr "Informações do perfil"
#: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços"
#: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:448
#: actions/showgroup.php:247 actions/tagother.php:104
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:149
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:453
#: lib/applicationeditform.php:230 lib/groupeditform.php:161
msgid "Homepage"
msgstr "Site"
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:455
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
msgstr "URL do seu site, blog ou perfil em outro site"
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:461
#, php-format
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
msgstr "Descreva a si mesmo e os seus interesses em %d caracteres"
#: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:464
msgid "Describe yourself and your interests"
msgstr "Descreva a si mesmo e os seus interesses"
#: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:466
msgid "Bio"
msgstr "Descrição"
#: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:471
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:112
#: actions/userauthorization.php:158 lib/groupeditform.php:177
#: lib/userprofile.php:164
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:473
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\""
#: actions/profilesettings.php:138
msgid "Share my current location when posting notices"
msgstr "Compartilhe minha localização atual ao publicar mensagens"
#: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:209
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: actions/profilesettings.php:147
msgid ""
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
msgstr ""
"Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
"espaços"
#: actions/profilesettings.php:151 actions/siteadminpanel.php:294
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: actions/profilesettings.php:152
msgid "Preferred language"
msgstr "Idioma preferencial"
#: actions/profilesettings.php:161
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
#: actions/profilesettings.php:162
msgid "What timezone are you normally in?"
msgstr "Em que fuso horário você normalmente está?"
#: actions/profilesettings.php:167
msgid ""
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
msgstr ""
"Assinar automaticamente à quem me assinar (melhor para perfis não humanos)"
#: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:223
#, php-format
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
msgstr "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
#: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:164
msgid "Timezone not selected."
msgstr "O fuso horário não foi selecionado."
#: actions/profilesettings.php:241
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
msgstr "O nome do idioma é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
#: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
#, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\""
msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\""
#: actions/profilesettings.php:302
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
msgstr "Não foi possível atualizar o usuário para assinar automaticamente."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/profilesettings.php:359
msgid "Couldn't save location prefs."
msgstr "Não foi possível salvar as preferências de localização."
#: actions/profilesettings.php:371
msgid "Couldn't save profile."
msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/profilesettings.php:379
msgid "Couldn't save tags."
msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/profilesettings.php:387 lib/adminpanelaction.php:137
msgid "Settings saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/public.php:83
#, php-format
msgid "Beyond the page limit (%s)"
msgstr "Além do limite da página (%s)"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/public.php:92
msgid "Could not retrieve public stream."
msgstr "Não foi possível recuperar o fluxo público."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/public.php:129
#, php-format
msgid "Public timeline, page %d"
msgstr "Mensagens públicas, pág. %d"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/public.php:131 lib/publicgroupnav.php:79
msgid "Public timeline"
msgstr "Mensagens públicas"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/public.php:151
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 1.0)"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/public.php:155
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 2.0)"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/public.php:159
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/public.php:179
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#, php-format
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
msgstr ""
"Esse é o fluxo de mensagens públicas de %%site.name%%, mas ninguém publicou "
"nada ainda."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/public.php:182
msgid "Be the first to post!"
msgstr "Seja o primeiro a publicar!"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/public.php:186
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
"Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
"primeiro a publicar?"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/public.php:233
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
"Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
"Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/). "
"[Cadastre-se agora](%%action.register%%) para compartilhar notícias sobre "
"você com seus amigos, família e colegas! ([Saiba mais](%%doc.help%%))"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/public.php:238
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
msgstr ""
"Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
"Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/)."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:57
msgid "Public tag cloud"
msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:63
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#, php-format
msgid "These are most popular recent tags on %s "
msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s "
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:69
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
msgstr ""
"Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:72
msgid "Be the first to post one!"
msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:75
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
msgstr ""
"Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
"primeiro a publicar?"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:131
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuvem de etiquetas"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:36
msgid "You are already logged in!"
msgstr "Você já está autenticado!"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:62
msgid "No such recovery code."
msgstr "Esse código de recuperação não existe."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:66
msgid "Not a recovery code."
msgstr "Não é um código de recuperação"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:73
msgid "Recovery code for unknown user."
msgstr "Código de recuperação para usuário desconhecido."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:86
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "Erro com o código de confirmação."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:97
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
msgstr "Este código de confirmação é muito antigo. Por favor inicie novamente."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:111
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr ""
"Não foi possível atualizar o usuário com o endereço de e-mail confirmado."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:152
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
"Se você esqueceu ou perdeu a sua senha, você pode receber uma nova no "
"endereço de e-mail que cadastrou na sua conta."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:158
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
msgstr "Você foi identificado. Digite uma nova senha abaixo. "
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:188
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperação de senha"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:191
msgid "Nickname or email address"
msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:193
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr "Sua identificação neste servidor, ou seu e-mail cadastrado."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:208
msgid "Reset password"
msgstr "Restaurar a senha"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:209
msgid "Recover password"
msgstr "Recuperar a senha"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:322
msgid "Password recovery requested"
msgstr "Foi solicitada a recuperação da senha"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:213
msgid "Unknown action"
msgstr "Ação desconhecida"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:236
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
msgstr "No mínimo 6 caracteres. E não se esqueça dela!"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:243
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:252
msgid "Enter a nickname or email address."
msgstr "Digite a identificação ou endereço de e-mail."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:272
msgid "No user with that email address or username."
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum usuário com essa identificação ou endereço de "
"email."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:287
msgid "No registered email address for that user."
msgstr "Nenhum endereço de e-mail registrado para esse usuário."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:301
msgid "Error saving address confirmation."
msgstr "Erro ao salvar o endereço de confirmação."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:325
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
msgstr ""
"As instruções para recuperar a sua senha foram enviadas para o endereço de e-"
"mail informado no seu cadastro."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:344
msgid "Unexpected password reset."
msgstr "Restauração inesperada da senha."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:352
msgid "Password must be 6 chars or more."
msgstr "A senha deve ter 6 ou mais caracteres."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:356
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:375 actions/register.php:248
msgid "Error setting user."
msgstr "Erro na configuração do usuário."
#: actions/recoverpassword.php:382
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
msgstr ""
"A nova senha foi salva com sucesso. A partir de agora você já está "
"autenticado."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:85 actions/register.php:189 actions/register.php:405
msgid "Sorry, only invited people can register."
msgstr "Desculpe, mas somente convidados podem se registrar."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:92
msgid "Sorry, invalid invitation code."
msgstr "Desculpe, mas o código do convite é inválido."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:112
msgid "Registration successful"
msgstr "Registro realizado com sucesso"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:114 actions/register.php:503 lib/action.php:457
#: lib/logingroupnav.php:85
msgid "Register"
msgstr "Registrar-se"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:135
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Não é permitido o registro."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:198
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
msgstr "Você não pode se registrar se não aceitar a licença."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:212
msgid "Email address already exists."
msgstr "O endereço de e-mail já existe."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:243 actions/register.php:265
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:343
msgid ""
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
"link up to friends and colleagues. "
msgstr ""
"Através deste formulário você pode criar uma nova conta. A partir daí você "
"pode publicar mensagens e se conectar a amigos e colegas. "
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:425
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
msgstr ""
"1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços. Obrigatório."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:430
msgid "6 or more characters. Required."
msgstr "No mínimo 6 caracteres. Obrigatório."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:434
msgid "Same as password above. Required."
msgstr "Igual à senha acima. Obrigatório."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:438 actions/register.php:442
#: actions/siteadminpanel.php:270 lib/accountsettingsaction.php:120
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:439 actions/register.php:443
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
msgstr "Usado apenas para atualizações, anúncios e recuperações de senha"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:450
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
msgstr "Nome completo, de preferência seu nome \"real\""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:494
msgid "My text and files are available under "
msgstr "Meus textos e arquivos estão disponíveis sob "
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:496
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution 3.0"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:497
msgid ""
" except this private data: password, email address, IM address, and phone "
"number."
msgstr ""
" exceto estes dados particulares: senha, endereço de e-mail, endereço de MI "
"e número de telefone."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:538
#, php-format
msgid ""
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
"want to...\n"
"\n"
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
"Parabéns, %1$s! E bem-vindo(a) a %%%%site.name%%%%. A partir daqui, você "
"pode...\n"
"\n"
"* Acessar [seu perfil](%2$s) e publicar sua primeira mensagem.\n"
"* Adicionar um [endereço de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
"que você possa publicar via mensagens instantâneas.\n"
"* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que você conheça ou que "
"tenham os mesmos interesses que você. \n"
"* Atualizar suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
"para que outras pessoas saibam mais sobre você. \n"
"* Ler a [documentação on-line](%%%%doc.help%%%%) para conhecer os recursos "
"disponíveis. \n"
"\n"
"Obrigado por se registrar e esperamos que você aproveite o serviço."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:562
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
"(Você receberá uma mensagem por e-mail a qualquer momento, com instruções "
"sobre como confirmar seu endereço.)"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:98
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#, php-format
msgid ""
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
msgstr ""
"Para assinar, você pode [autenticar-se](%%action.login%%), ou [registrar](%%"
"action.register%%) uma nova conta. Se você já tem uma conta em um [site de "
"microblog compatível](%%doc.openmublog%%), informe a URL do seu perfil "
"abaixo."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:112
msgid "Remote subscribe"
msgstr "Assinatura remota"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:124
msgid "Subscribe to a remote user"
msgstr "Assinar um usuário remoto"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:129
msgid "User nickname"
msgstr "Identificação do usuário"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:130
msgid "Nickname of the user you want to follow"
msgstr "Identificação do usuário que você quer seguir"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:133
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"
#: actions/remotesubscribe.php:134
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
msgstr "URL do seu perfil em outro serviço de microblog compatível"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
#: lib/userprofile.php:365
msgid "Subscribe"
msgstr "Assinar"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:159
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
msgstr "A URL do perfil é inválida (formato inválido)"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:168
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
msgstr ""
"Não é uma URL de perfil válida (nenhum documento YADIS ou XRDS inválido)."
#: actions/remotesubscribe.php:176
msgid "Thats a local profile! Login to subscribe."
msgstr "Esse é um perfil local! Autentique-se para assinar."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:183
msgid "Couldnt get a request token."
msgstr "Não foi possível obter um token de requisição."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/repeat.php:57
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
#: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
msgid "No notice specified."
msgstr "Não foi especificada nenhuma mensagem."
#: actions/repeat.php:76
msgid "You can't repeat your own notice."
msgstr "Você não pode repetir sua própria mensagem."
#: actions/repeat.php:90
msgid "You already repeated that notice."
msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
#: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:629
msgid "Repeated"
msgstr "Repetida"
#: actions/repeat.php:119
msgid "Repeated!"
msgstr "Repetida!"
#: actions/replies.php:125 actions/repliesrss.php:68
#: lib/personalgroupnav.php:105
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#, php-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Respostas para %s"
#: actions/replies.php:144
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 1.0)"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/replies.php:151
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 2.0)"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/replies.php:158
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
#: actions/replies.php:198
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
"notice to his attention yet."
msgstr ""
"Esse é o fluxo de mensagens de resposta para %1$s, mas %2$s ainda não "
"recebeu nenhuma mensagem direcionada a ele(a)."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/replies.php:203
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
"Você pode envolver outros usuários na conversa. Pra isso, assine mais "
"pessoas ou [associe-se a grupos](%%action.groups%%)."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/replies.php:205
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to his or her "
"attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"Você pode tentar [chamar a atenção de %1$s](../%2$s) ou [publicar alguma "
"coisa que desperte seu interesse](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3"
"$s)."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/repliesrss.php:72
#, php-format
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
msgstr "Respostas para %1$s no %2$s"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
msgid "You cannot sandbox users on this site."
msgstr "Você não pode colocar usuários deste site em isolamento."
#: actions/sandbox.php:72
msgid "User is already sandboxed."
msgstr "O usuário já está em isolamento."
#: actions/showapplication.php:82
msgid "You must be logged in to view an application."
msgstr "Você deve estar autenticado para visualizar uma aplicação."
#: actions/showapplication.php:158
msgid "Application profile"
msgstr "Perfil da aplicação"
#: actions/showapplication.php:160 lib/applicationeditform.php:182
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: actions/showapplication.php:170 actions/version.php:195
#: lib/applicationeditform.php:197
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: actions/showapplication.php:179 lib/applicationeditform.php:224
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: actions/showapplication.php:188 actions/version.php:198
#: lib/applicationeditform.php:211 lib/groupeditform.php:172
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: actions/showapplication.php:193 actions/showgroup.php:429
#: lib/profileaction.php:174
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: actions/showapplication.php:204
#, php-format
msgid "created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
msgstr "criado por %1$s - %2$s acessa por padrão - %3$d usuários"
#: actions/showapplication.php:214
msgid "Application actions"
msgstr "Ações da aplicação"
#: actions/showapplication.php:233
msgid "Reset key & secret"
msgstr "Restaurar a chave e o segredo"
#: actions/showapplication.php:241
msgid "Application info"
msgstr "Informação da aplicação"
#: actions/showapplication.php:243
msgid "Consumer key"
msgstr "Chave do consumidor"
#: actions/showapplication.php:248
msgid "Consumer secret"
msgstr "Segredo do consumidor"
#: actions/showapplication.php:253
msgid "Request token URL"
msgstr "URL do token de requisição"
#: actions/showapplication.php:258
msgid "Access token URL"
msgstr "URL do token de acesso"
#: actions/showapplication.php:263
msgid "Authorize URL"
msgstr "Autorizar a URL"
#: actions/showapplication.php:268
msgid ""
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
"signature method."
msgstr ""
"Nota: Nós suportamos assinaturas HMAC-SHA1. Nós não suportamos o método de "
"assinatura em texto plano."
#: actions/showfavorites.php:132
msgid "Could not retrieve favorite notices."
msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/showfavorites.php:170
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 1.0)"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/showfavorites.php:177
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 2.0)"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/showfavorites.php:184
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/showfavorites.php:205
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
"Você ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Clique no botão "
"\"Favorita\" nas mensagens que você quer guardar para referência futura ou "
"para destacar."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showfavorites.php:207
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Post something interesting "
"they would add to their favorites :)"
msgstr ""
"%s não adicionou nenhuma mensagem às suas favoritas. Publique alguma coisa "
"interessante para para as pessoas marcarem como favorita. :)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showfavorites.php:211
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Why not [register an "
"account](%%%%action.register%%%%) and then post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
msgstr ""
"%s não adicionou nenhuma mensagem às suas favoritas. Por que você não "
"[registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e publica alguma coisa "
"interessante para as pessoas marcarem como favorita? :)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showfavorites.php:242
msgid "This is a way to share what you like."
msgstr "Esta é uma forma de compartilhar o que você gosta."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
#, php-format
msgid "%s group"
msgstr "Grupo %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:218
msgid "Group profile"
msgstr "Perfil do grupo"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:263 actions/tagother.php:118
#: actions/userauthorization.php:167 lib/userprofile.php:177
msgid "URL"
msgstr "Site"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:274 actions/tagother.php:128
#: actions/userauthorization.php:179 lib/userprofile.php:194
msgid "Note"
msgstr "Mensagem"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:284 lib/groupeditform.php:184
msgid "Aliases"
msgstr "Apelidos"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:293
msgid "Group actions"
msgstr "Ações do grupo"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:328
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:334
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 2.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:340
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:345
#, php-format
msgid "FOAF for %s group"
msgstr "FOAF para o grupo %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:381 actions/showgroup.php:438 lib/groupnav.php:91
msgid "Members"
msgstr "Membros"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:386 lib/profileaction.php:117
#: lib/profileaction.php:148 lib/profileaction.php:236 lib/section.php:95
#: lib/subscriptionlist.php:126 lib/tagcloudsection.php:71
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:392
msgid "All members"
msgstr "Todos os membros"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:432
msgid "Created"
msgstr "Criado"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:448
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
"(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
"[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
"sobre suas vidas e interesses. [Associe-se agora](%%%%action.register%%%%) "
"para se tornar parte deste grupo e muito mais! ([Saiba mais](%%%%doc.help%%%"
"%))"
#: actions/showgroup.php:454
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
"**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
"(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
"[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
"sobre suas vidas e interesses. "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:482
msgid "Admins"
msgstr "Administradores"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showmessage.php:81
msgid "No such message."
msgstr "Essa mensagem não existe."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showmessage.php:98
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
msgstr "Apenas o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showmessage.php:108
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
msgstr "Mensagem para %1$s no %2$s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showmessage.php:113
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/shownotice.php:90
msgid "Notice deleted."
msgstr "A mensagem excluída."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:73
#, php-format
msgid " tagged %s"
msgstr " etiquetada %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:122
#, php-format
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
msgstr "Fonte de mensagens de %1$s etiquetada como %2$s (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:129
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:136
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:143
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:148
#, php-format
msgid "FOAF for %s"
msgstr "FOAF de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:191
#, php-format
msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
msgstr ""
"Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %2$s não publicou nada "
"ainda."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:196
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
"Viu alguma coisa interessante recentemente? Você ainda não publicou nenhuma "
"mensagem. Que tal começar agora? :)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:198
#, php-format
msgid ""
"You can try to nudge %1$s or [post something to his or her attention](%%%%"
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
msgstr ""
"Você pode tentar chamar a atenção de %1$s ou [publicar alguma coisa que "
"desperte seu interesse](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:234
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
"pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
"(http://status.net/). [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) para "
"acompanhar as mensagens de **%s** e muito mais! ([Saiba mais](%%%%doc.help%%%"
"%))"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:239
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
"**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
"pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
"(http://status.net/). "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:313
#, php-format
msgid "Repeat of %s"
msgstr "Repetição de %s"
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
msgid "You cannot silence users on this site."
msgstr "Você não pode silenciar os usuários neste site."
#: actions/silence.php:72
msgid "User is already silenced."
msgstr "O usuário já está silenciado."
#: actions/siteadminpanel.php:69
msgid "Basic settings for this StatusNet site."
msgstr "Configurações básicas para esta instância do StatusNet."
#: actions/siteadminpanel.php:146
msgid "Site name must have non-zero length."
msgstr "Você deve digitar alguma coisa para o nome do site."
#: actions/siteadminpanel.php:154
msgid "You must have a valid contact email address."
msgstr "Você deve ter um endereço de e-mail para contato válido."
#: actions/siteadminpanel.php:172
#, php-format
msgid "Unknown language \"%s\"."
msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
#: actions/siteadminpanel.php:179
msgid "Invalid snapshot report URL."
msgstr "A URL para o envio das estatísticas é inválida."
#: actions/siteadminpanel.php:185
msgid "Invalid snapshot run value."
msgstr "O valor de execução da obtenção das estatísticas é inválido."
#: actions/siteadminpanel.php:191
msgid "Snapshot frequency must be a number."
msgstr "A frequência de geração de estatísticas deve ser um número."
#: actions/siteadminpanel.php:197
msgid "Minimum text limit is 140 characters."
msgstr "O comprimento máximo do texto é de 140 caracteres."
#: actions/siteadminpanel.php:203
msgid "Dupe limit must 1 or more seconds."
msgstr "O limite de duplicatas deve ser de um ou mais segundos."
#: actions/siteadminpanel.php:253
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: actions/siteadminpanel.php:256
msgid "Site name"
msgstr "Nome do site"
#: actions/siteadminpanel.php:257
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
msgstr "O nome do seu site, por exemplo \"Microblog da Sua Empresa\""
#: actions/siteadminpanel.php:261
msgid "Brought by"
msgstr "Disponibilizado por"
#: actions/siteadminpanel.php:262
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
msgstr "Texto utilizado para o link de créditos no rodapé de cada página"
#: actions/siteadminpanel.php:266
msgid "Brought by URL"
msgstr "URL do disponibilizado por"
#: actions/siteadminpanel.php:267
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
msgstr "URL utilizada para o link de créditos no rodapé de cada página"
#: actions/siteadminpanel.php:271
msgid "Contact email address for your site"
msgstr "Endereço de e-mail para contatos do seu site"
#: actions/siteadminpanel.php:277
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: actions/siteadminpanel.php:288
msgid "Default timezone"
msgstr "Fuso horário padrão"
#: actions/siteadminpanel.php:289
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
msgstr "Fuso horário padrão para o seu site; geralmente UTC."
#: actions/siteadminpanel.php:295
msgid "Default site language"
msgstr "Idioma padrão do site"
#: actions/siteadminpanel.php:303
msgid "URLs"
msgstr "URLs"
#: actions/siteadminpanel.php:306
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: actions/siteadminpanel.php:306
msgid "Site's server hostname."
msgstr "Nome de host do servidor do site."
#: actions/siteadminpanel.php:310
msgid "Fancy URLs"
msgstr "URLs limpas"
#: actions/siteadminpanel.php:312
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
msgstr "Utilizar URLs limpas (mais legíveis e memorizáveis)?"
#: actions/siteadminpanel.php:318
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
#: actions/siteadminpanel.php:321
msgid "Private"
msgstr "Particular"
#: actions/siteadminpanel.php:323
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
msgstr "Impedir usuários anônimos (não autenticados) de visualizar o site?"
#: actions/siteadminpanel.php:327
msgid "Invite only"
msgstr "Somente convidados"
#: actions/siteadminpanel.php:329
msgid "Make registration invitation only."
msgstr "Cadastro liberado somente para convidados."
#: actions/siteadminpanel.php:333
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#: actions/siteadminpanel.php:335
msgid "Disable new registrations."
msgstr "Desabilita novos registros."
#: actions/siteadminpanel.php:341
msgid "Snapshots"
msgstr "Estatísticas"
#: actions/siteadminpanel.php:344
msgid "Randomly during Web hit"
msgstr "Aleatoriamente durante o funcionamento"
#: actions/siteadminpanel.php:345
msgid "In a scheduled job"
msgstr "Em horários pré-definidos"
#: actions/siteadminpanel.php:347
msgid "Data snapshots"
msgstr "Estatísticas dos dados"
#: actions/siteadminpanel.php:348
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores status.net"
#: actions/siteadminpanel.php:353
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentemente"
#: actions/siteadminpanel.php:354
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
msgstr "As estatísticas serão enviadas uma vez a cada N usos da web"
#: actions/siteadminpanel.php:359
msgid "Report URL"
msgstr "URL para envio"
#: actions/siteadminpanel.php:360
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
msgstr "As estatísticas serão enviadas para esta URL"
#: actions/siteadminpanel.php:367
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: actions/siteadminpanel.php:370
msgid "Text limit"
msgstr "Limite do texto"
#: actions/siteadminpanel.php:370
msgid "Maximum number of characters for notices."
msgstr "Número máximo de caracteres para as mensagens."
#: actions/siteadminpanel.php:374
msgid "Dupe limit"
msgstr "Limite de duplicatas"
#: actions/siteadminpanel.php:374
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
msgstr ""
"Quanto tempo (em segundos) os usuários devem esperar para publicar a mesma "
"coisa novamente."
#: actions/siteadminpanel.php:388 actions/useradminpanel.php:313
msgid "Save site settings"
msgstr "Salvar as configurações do site"
#: actions/smssettings.php:58
msgid "SMS settings"
msgstr "Configuração do SMS"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:69
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
msgstr "Você pode receber mensagens SMS de %%site.name%% através do e-mail."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:91
msgid "SMS is not available."
msgstr "SMS não está disponível."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:112
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
msgstr "Número de telefone já habilitado para receber SMS."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:123
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
msgstr "Aguardando a confirmação deste número de telefone."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:130
msgid "Confirmation code"
msgstr "Código de confirmação"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:131
msgid "Enter the code you received on your phone."
msgstr "Informe o código que você recebeu no seu telefone."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:138
msgid "SMS phone number"
msgstr "Telefone para SMS"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:140
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
msgstr "Número de telefone, sem pontuação ou espaços, com código de área"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:174
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
"Envie-me mensagens via SMS. Eu compreendo que isso pode gerar cobranças "
"exorbitantes da minha operadora."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:306
msgid "No phone number."
msgstr "Nenhum número de telefone."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:311
msgid "No carrier selected."
msgstr "Não foi selecionada nenhuma operadora."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:318
msgid "That is already your phone number."
msgstr "Esse já é seu número de telefone."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:321
msgid "That phone number already belongs to another user."
msgstr "Esse número de telefone já pertence à outro usuário."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:347
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Um código de confirmação foi enviado para o número de telefone que você "
"informou. Verifique no seu telefone o código e instruções sobre como usá-lo."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:374
msgid "That is the wrong confirmation number."
msgstr "Isso é um número de confirmação errado."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:405
msgid "That is not your phone number."
msgstr "Esse não é seu número de telefone."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:465
msgid "Mobile carrier"
msgstr "Operadora de celular"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:469
msgid "Select a carrier"
msgstr "Selecione uma operadora"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/smssettings.php:476
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
"A operadora do seu celular. Se você conhece uma operadora que aceita SMS via "
"e-mail que não está listada aqui, informe-nos enviando uma mensagem para %s."
#: actions/smssettings.php:498
msgid "No code entered"
msgstr "Não foi digitado nenhum código"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subedit.php:70
msgid "You are not subscribed to that profile."
msgstr "Você não está assinando esse perfil."
#: actions/subedit.php:83
msgid "Could not save subscription."
msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribe.php:55
msgid "Not a local user."
msgstr "Não é um usuário local."
#: actions/subscribe.php:69
msgid "Subscribed"
msgstr "Assinado"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribers.php:50
#, php-format
msgid "%s subscribers"
msgstr "Assinantes de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribers.php:52
#, php-format
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
#: actions/subscribers.php:63
msgid "These are the people who listen to your notices."
msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as suas mensagens."
#: actions/subscribers.php:67
#, php-format
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as mensagens de %s."
#: actions/subscribers.php:108
msgid ""
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
"return the favor"
msgstr ""
"Você não tem nenhum assinante. Experimente assinar pessoas que você conhece "
"e eles podem devolver o favor"
#: actions/subscribers.php:110
#, php-format
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
msgstr "%s não possui nenhum assinante. Quer ser o(a) primeiro(a)?"
#: actions/subscribers.php:114
#, php-format
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
msgstr ""
"%s não possui nenhum assinante. Por que você não [registra uma conta](%%%%"
"action.register%%%%) e se torna o(a) primeiro(a)?"
#: actions/subscriptions.php:52
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "Assinaturas de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscriptions.php:54
#, php-format
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscriptions.php:65
msgid "These are the people whose notices you listen to."
msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens você acompanha."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscriptions.php:69
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens %s acompanha."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscriptions.php:121
#, php-format
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
msgstr ""
"Você não está acompanhando as mensagens de ninguém. Experimente assinar "
"algumas pessoas que você conhece. Você pode [procurar por pessoas](%%action."
"peoplesearch%%) e verificar os membros nos grupos que você está interessado "
"e nossos [usuários de destaque](%%action.featured%%). Se você for um "
"[usuário do Twitter](%%action.twittersettings%%), você pode assinar "
"automaticamente as pessoas que já segue lá."
#: actions/subscriptions.php:123 actions/subscriptions.php:127
#, php-format
msgid "%s is not listening to anyone."
msgstr "%s não está acompanhando ninguém."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscriptions.php:194
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscriptions.php:199 lib/connectsettingsaction.php:115
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tag.php:86
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
#: actions/tag.php:92
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
#: actions/tag.php:98
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
#: actions/tagother.php:39
msgid "No ID argument."
msgstr "Nenhum argumento de ID."
#: actions/tagother.php:65
#, php-format
msgid "Tag %s"
msgstr "Etiqueta %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:75
msgid "User profile"
msgstr "Perfil do usuário"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:81 lib/userprofile.php:102
msgid "Photo"
msgstr "Imagem"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:141
msgid "Tag user"
msgstr "Etiquetar o usuário"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:151
msgid ""
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated"
msgstr ""
"Etiquetas para este usuário (letras, números, -, ., e _), separadas por "
"vírgulas ou espaços"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:193
msgid ""
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
msgstr "Você só pode etiquetar pessoas às quais assina ou que assinam você."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:200
msgid "Could not save tags."
msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas."
#: actions/tagother.php:236
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
msgstr ""
"Use esse formulário para adicionar etiquetas aos seus assinantes ou "
"assinados."
#: actions/tagrss.php:35
msgid "No such tag."
msgstr "Esta etiqueta não existe."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/twitapitrends.php:87
msgid "API method under construction."
msgstr "O método da API está em construção."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/unblock.php:59
msgid "You haven't blocked that user."
msgstr "Você não bloqueou esse usuário."
#: actions/unsandbox.php:72
msgid "User is not sandboxed."
msgstr "O usuário não está em isolamento."
#: actions/unsilence.php:72
msgid "User is not silenced."
msgstr "O usuário não está silenciado."
#: actions/unsubscribe.php:77
msgid "No profile id in request."
msgstr "Nenhuma ID de perfil na requisição."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/unsubscribe.php:98
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Cancelado"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/updateprofile.php:62 actions/userauthorization.php:330
#, php-format
msgid ""
"Listenee stream license %1$s is not compatible with site license %2$s."
msgstr ""
"A licença '%1$s' do fluxo do usuário não é compatível com a licença '%2$s' "
"do site."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/useradminpanel.php:58 lib/adminpanelaction.php:321
#: lib/personalgroupnav.php:115
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: actions/useradminpanel.php:69
msgid "User settings for this StatusNet site."
msgstr "Configurações de usuário para este site StatusNet."
#: actions/useradminpanel.php:149
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
msgstr "Limite da descrição inválido. Seu valor deve ser numérico."
#: actions/useradminpanel.php:155
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
msgstr ""
"Mensagem de boas vindas inválida. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
#: actions/useradminpanel.php:165
#, php-format
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
msgstr "Assinatura padrão inválida: '%1$s' não é um usuário."
#: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:108
#: lib/personalgroupnav.php:109
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: actions/useradminpanel.php:222
msgid "Bio Limit"
msgstr "Limite da descrição"
#: actions/useradminpanel.php:223
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
msgstr "Comprimento máximo da descrição do perfil, em caracteres."
#: actions/useradminpanel.php:231
msgid "New users"
msgstr "Novos usuários"
#: actions/useradminpanel.php:235
msgid "New user welcome"
msgstr "Boas vindas aos novos usuários"
#: actions/useradminpanel.php:236
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
msgstr "Texto de boas vindas para os novos usuários (máx. 255 caracteres)."
#: actions/useradminpanel.php:241
msgid "Default subscription"
msgstr "Assinatura padrão"
#: actions/useradminpanel.php:242
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
msgstr "Os novos usuários assinam esse usuário automaticamente."
#: actions/useradminpanel.php:251
msgid "Invitations"
msgstr "Convites"
#: actions/useradminpanel.php:256
msgid "Invitations enabled"
msgstr "Convites habilitados"
#: actions/useradminpanel.php:258
msgid "Whether to allow users to invite new users."
msgstr "Define se os usuários podem ou não convidar novos usuários."
#: actions/useradminpanel.php:265
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"
#: actions/useradminpanel.php:270
msgid "Handle sessions"
msgstr "Gerenciar sessões"
#: actions/useradminpanel.php:272
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
msgstr "Define se nós cuidamos do gerenciamento das sessões."
#: actions/useradminpanel.php:276
msgid "Session debugging"
msgstr "Depuração da sessão"
#: actions/useradminpanel.php:278
msgid "Turn on debugging output for sessions."
msgstr "Ativa a saída de depuração para as sessões."
#: actions/userauthorization.php:105
msgid "Authorize subscription"
msgstr "Autorizar a assinatura"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:110
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"users notices. If you didnt just ask to subscribe to someones notices, "
"click “Reject”."
msgstr ""
"Por favor, verifique estes detalhes para ter certeza que você quer assinar "
"as mensagens deste usuário. Se você não solicitou assinar as mensagens de "
"alguém, clique em \"Recusar\"."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:188 actions/version.php:165
msgid "License"
msgstr "Licença"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:209
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:210 lib/subscribeform.php:115
#: lib/subscribeform.php:139
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Assinar este usuário"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:211
msgid "Reject"
msgstr "Recusar"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:212
msgid "Reject this subscription"
msgstr "Recusar esta assinatura"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:225
msgid "No authorization request!"
msgstr "Nenhum pedido de autorização!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:247
msgid "Subscription authorized"
msgstr "A assinatura foi autorizada"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:249
msgid ""
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to authorize the "
"subscription. Your subscription token is:"
msgstr ""
"A assinatura foi autorizada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
"Verifique as instruções do site para detalhes sobre como autorizar a "
"assinatura. Seu token de assinatura é:"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:259
msgid "Subscription rejected"
msgstr "A assinatura foi recusada"
#: actions/userauthorization.php:261
msgid ""
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to fully reject the "
"subscription."
msgstr ""
"A assinatura foi rejeitada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
"Verifique as instruções do site para detalhes sobre como rejeitar "
"completamente a assinatura."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:296
#, php-format
msgid "Listener URI %s not found here."
msgstr "A URI %s do usuário não foi encontrada aqui."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:301
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is too long."
msgstr "A URI %s do usuário é muito extensa."
#: actions/userauthorization.php:307
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is a local user."
msgstr "A URI %s é de um usuário local."
#: actions/userauthorization.php:322
#, php-format
msgid "Profile URL %s is for a local user."
msgstr "A URL %s do perfil é de um usuário local."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:338
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Avatar URL %s is not valid."
msgstr "A URL %s do avatar não é válida."
#: actions/userauthorization.php:343
#, php-format
msgid "Cant read avatar URL %s."
msgstr "Não é possível ler a URL '%s' do avatar."
#: actions/userauthorization.php:348
#, php-format
msgid "Wrong image type for avatar URL %s."
msgstr "Tipo de imagem errado para a URL '%s' do avatar."
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
msgid "Profile design"
msgstr "Aparência do perfil"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
msgid ""
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Personalize a aparência do seu perfil, com uma imagem de fundo e uma paleta "
"de cores da sua preferência."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userdesignsettings.php:282
msgid "Enjoy your hotdog!"
msgstr "Aproveite o seu cachorro-quente!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/usergroups.php:130
msgid "Search for more groups"
msgstr "Procurar por outros grupos"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/usergroups.php:153
#, php-format
msgid "%s is not a member of any group."
msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/usergroups.php:158
#, php-format
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
msgstr ""
"Experimente [procurar por grupos](%%action.groupsearch%%) e associar-se à "
"eles."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/version.php:73
#, php-format
msgid "StatusNet %s"
msgstr "StatusNet %s"
#: actions/version.php:153
#, php-format
msgid ""
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. and contributors."
msgstr ""
"Este site funciona sobre %1$s versão %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. e colaboradores."
#: actions/version.php:157
msgid "StatusNet"
msgstr "StatusNet"
#: actions/version.php:161
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: actions/version.php:168
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
"StatusNet é um software livre: você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob "
"os termos da GNU Affero General Public License, conforme publicado pela Free "
"Software Foundation, na versão 3 desta licença ou (caso deseje) qualquer "
"versão posterior. "
#: actions/version.php:174
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
"for more details. "
msgstr ""
"Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas NÃO POSSUI "
"QUALQUER GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
"ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Verifique a GNU Affero General "
"Public License para mais detalhes. "
#: actions/version.php:180
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU Affero General Public License com "
"este programa. Caso contrário, veja %s."
#: actions/version.php:189
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: actions/version.php:196 lib/action.php:741
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: actions/version.php:197
msgid "Author(s)"
msgstr "Author(es)"
#: classes/File.php:144
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"No file may be larger than %d bytes and the file you sent was %d bytes. Try "
"to upload a smaller version."
msgstr ""
"Nenhum arquivo pode ser maior que %d bytes e o arquivo que você enviou "
"possui %d bytes. Experimente enviar uma versão menor."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/File.php:154
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
msgstr "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d bytes."
#: classes/File.php:161
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
msgstr "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta mensal de %d bytes."
#: classes/Group_member.php:41
msgid "Group join failed."
msgstr "Não foi possível se unir ao grupo."
#: classes/Group_member.php:53
msgid "Not part of group."
msgstr "Não é parte de um grupo."
#: classes/Group_member.php:60
msgid "Group leave failed."
msgstr "Não foi possível deixar o grupo."
#: classes/Login_token.php:76
#, php-format
msgid "Could not create login token for %s"
msgstr "Não foi possível criar o token de autenticação para %s"
#: classes/Message.php:45
msgid "You are banned from sending direct messages."
msgstr "Você está proibido de enviar mensagens diretas."
#: classes/Message.php:61
msgid "Could not insert message."
msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Message.php:71
msgid "Could not update message with new URI."
msgstr "Não foi possível atualizar a mensagem com a nova URI."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Notice.php:171
#, php-format
msgid "DB error inserting hashtag: %s"
msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção da hashtag: %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Notice.php:225
msgid "Problem saving notice. Too long."
msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Ela é muito extensa."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Notice.php:229
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Usuário desconhecido."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Notice.php:234
msgid ""
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
msgstr ""
"Muitas mensagens em um período curto de tempo; dê uma respirada e publique "
"novamente daqui a alguns minutos."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Notice.php:240
msgid ""
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
msgstr ""
"Muitas mensagens duplicadas em um período curto de tempo; dê uma respirada e "
"publique novamente daqui a alguns minutos."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Notice.php:246
msgid "You are banned from posting notices on this site."
msgstr "Você está proibido de publicar mensagens neste site."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Notice.php:305 classes/Notice.php:330
msgid "Problem saving notice."
msgstr "Problema no salvamento da mensagem."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Notice.php:1059
#, php-format
msgid "DB error inserting reply: %s"
msgstr "Erro no banco de dados na inserção da reposta: %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Notice.php:1441
#, php-format
msgid "RT @%1$s %2$s"
msgstr "RT @%1$s %2$s"
#: classes/User.php:382
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
msgstr "Bem vindo(a) a %1$s, @%2$s!"
#: classes/User_group.php:380
msgid "Could not create group."
msgstr "Não foi possível criar o grupo."
#: classes/User_group.php:409
msgid "Could not set group membership."
msgstr "Não foi possível configurar a associação ao grupo."
#: lib/accountsettingsaction.php:108
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
#: lib/accountsettingsaction.php:112
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Enviar um avatar"
#: lib/accountsettingsaction.php:116
msgid "Change your password"
msgstr "Alterar a sua senha"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/accountsettingsaction.php:120
msgid "Change email handling"
msgstr "Configurações de uso do e-mail"
#: lib/accountsettingsaction.php:124
msgid "Design your profile"
msgstr "Mude a aparência do seu perfil"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/accountsettingsaction.php:128
msgid "Other"
msgstr "Outras"
#: lib/accountsettingsaction.php:128
msgid "Other options"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgstr "Outras opções"
#: lib/action.php:144
#, php-format
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
#: lib/action.php:159
msgid "Untitled page"
msgstr "Página sem título"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:427
msgid "Primary site navigation"
msgstr "Navegação primária no site"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:433
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: lib/action.php:433
msgid "Personal profile and friends timeline"
msgstr "Perfil pessoal e fluxo de mensagens dos amigos"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:435
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
msgstr "Mude seu e-mail, avatar, senha, perfil"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:438
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:438
msgid "Connect to services"
msgstr "Conecte-se a outros serviços"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:442
msgid "Change site configuration"
msgstr "Mude as configurações do site"
#: lib/action.php:446 lib/subgroupnav.php:105
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: lib/action.php:447 lib/subgroupnav.php:106
#, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Convide seus amigos e colegas para unir-se a você no %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:452
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:452
msgid "Logout from the site"
msgstr "Sai do site"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:457
msgid "Create an account"
msgstr "Cria uma conta"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:460
msgid "Login to the site"
msgstr "Autentique-se no site"
#: lib/action.php:463 lib/action.php:726
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:463
msgid "Help me!"
msgstr "Ajudem-me!"
#: lib/action.php:466 lib/searchaction.php:127
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: lib/action.php:466
msgid "Search for people or text"
msgstr "Procura por pessoas ou textos"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:487
msgid "Site notice"
msgstr "Mensagem do site"
#: lib/action.php:553
msgid "Local views"
msgstr "Visualizações locais"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:619
msgid "Page notice"
msgstr "Notícia da página"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:721
msgid "Secondary site navigation"
msgstr "Navegação secundária no site"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:728
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:730
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:734
msgid "TOS"
msgstr "Termos de uso"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:737
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:739
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:743
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#: lib/action.php:745
msgid "Badge"
msgstr "Mini-aplicativo"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:773
msgid "StatusNet software license"
msgstr "Licença do software StatusNet"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:776
#, php-format
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
msgstr ""
"**%%site.name%%** é um serviço de microblog disponibilizado por [%%site."
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:778
#, php-format
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service. "
msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblog. "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:780
#, php-format
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
msgstr ""
"Ele funciona sobre o software de microblog [StatusNet](http://status.net/), "
"versão %s, disponível sob a [GNU Affero General Public License] (http://www."
"fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
#: lib/action.php:795
msgid "Site content license"
msgstr "Licença do conteúdo do site"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:800
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
msgstr ""
#: lib/action.php:805
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
msgstr ""
#: lib/action.php:808
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
msgstr ""
#: lib/action.php:820
msgid "All "
msgstr "Todas "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:825
msgid "license."
msgstr "licença."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:1124
msgid "Pagination"
msgstr "Paginação"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:1133
msgid "After"
msgstr "Próximo"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:1141
msgid "Before"
msgstr "Anterior"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:96
msgid "You cannot make changes to this site."
msgstr "Você não pode fazer alterações neste site."
#: lib/adminpanelaction.php:107
msgid "Changes to that panel are not allowed."
msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
#: lib/adminpanelaction.php:206
msgid "showForm() not implemented."
msgstr "showForm() não implementado."
#: lib/adminpanelaction.php:235
msgid "saveSettings() not implemented."
msgstr "saveSettings() não implementado."
#: lib/adminpanelaction.php:258
msgid "Unable to delete design setting."
msgstr "Não foi possível excluir as configurações da aparência."
#: lib/adminpanelaction.php:312
msgid "Basic site configuration"
msgstr "Configuração básica do site"
#: lib/adminpanelaction.php:317
msgid "Design configuration"
msgstr "Configuração da aparência"
#: lib/adminpanelaction.php:322 lib/adminpanelaction.php:327
msgid "Paths configuration"
msgstr "Configuração dos caminhos"
#: lib/applicationeditform.php:186
msgid "Icon for this application"
msgstr "Ícone para esta aplicação"
#: lib/applicationeditform.php:206
#, php-format
msgid "Describe your application in %d characters"
msgstr "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
#: lib/applicationeditform.php:209
msgid "Describe your application"
msgstr "Descreva sua aplicação"
#: lib/applicationeditform.php:218
msgid "Source URL"
msgstr "URL da fonte"
#: lib/applicationeditform.php:220
msgid "URL of the homepage of this application"
msgstr "URL do site desta aplicação"
#: lib/applicationeditform.php:226
msgid "Organization responsible for this application"
msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
#: lib/applicationeditform.php:232
msgid "URL for the homepage of the organization"
msgstr "URL para o site da organização"
#: lib/applicationeditform.php:238
msgid "URL to redirect to after authentication"
msgstr "URL para o redirecionamento após a autenticação"
#: lib/applicationeditform.php:260
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: lib/applicationeditform.php:276
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: lib/applicationeditform.php:277
msgid "Type of application, browser or desktop"
msgstr "Tipo de aplicação: navegador ou desktop"
#: lib/applicationeditform.php:299
msgid "Read-only"
msgstr "Somente leitura"
#: lib/applicationeditform.php:317
msgid "Read-write"
msgstr "Leitura e escrita"
#: lib/applicationeditform.php:318
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr ""
"Acesso padrão para esta aplicação: somente leitura ou leitura e escrita"
#: lib/applicationlist.php:154
msgid "Revoke"
msgstr "Revogar"
#: lib/attachmentlist.php:87
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/attachmentlist.php:265
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/attachmentlist.php:278
msgid "Provider"
msgstr "Operadora"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
msgid "Notices where this attachment appears"
msgstr "Mensagens onde este anexo aparece"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
msgid "Tags for this attachment"
msgstr "Etiquetas para este anexo"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/authenticationplugin.php:214 lib/authenticationplugin.php:219
msgid "Password changing failed"
msgstr "Não foi possível alterar a senha"
#: lib/authenticationplugin.php:229
msgid "Password changing is not allowed"
msgstr "Não é permitido alterar a senha"
#: lib/channel.php:138 lib/channel.php:158
msgid "Command results"
msgstr "Resultados do comando"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/channel.php:210 lib/mailhandler.php:142
msgid "Command complete"
msgstr "O comando foi completado"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/channel.php:221
msgid "Command failed"
msgstr "O comando falhou"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:44
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "Desculpe, mas esse comando ainda não foi implementado."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:88
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s"
msgstr "Não foi possível encontrar um usuário com a identificação %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:92
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
msgstr "Não faz muito sentido chamar a sua própria atenção!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:99
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s"
msgstr "Foi enviada a chamada de atenção para %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:126
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
msgstr ""
"Assinaturas: %1$s\n"
"Assinantes: %2$s\n"
"Mensagens: %3$s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:152 lib/command.php:390 lib/command.php:451
msgid "Notice with that id does not exist"
msgstr "Não existe uma mensagem com essa id"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:168 lib/command.php:406 lib/command.php:467
#: lib/command.php:523
msgid "User has no last notice"
msgstr "O usuário não tem uma \"última mensagem\""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:190
msgid "Notice marked as fave."
msgstr "Mensagem marcada como favorita."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:217
msgid "You are already a member of that group"
msgstr "Você já é um membro desse grupo."
#: lib/command.php:231
#, php-format
msgid "Could not join user %s to group %s"
msgstr "Não foi possível associar o usuário %s ao grupo %s"
#: lib/command.php:236
#, php-format
msgid "%s joined group %s"
msgstr "%s associou-se ao grupo %s"
#: lib/command.php:275
#, php-format
msgid "Could not remove user %s to group %s"
msgstr "Não foi possível remover o usuário %s do grupo %s"
#: lib/command.php:280
#, php-format
msgid "%s left group %s"
msgstr "%s deixou o grupo %s"
#: lib/command.php:309
#, php-format
msgid "Fullname: %s"
msgstr "Nome completo: %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:312 lib/mail.php:254
#, php-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Localização: %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:315 lib/mail.php:256
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Site: %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:318
#, php-format
msgid "About: %s"
msgstr "Sobre: %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:349
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is %d characters, you sent %d"
msgstr ""
"A mensagem é muito extensa - o máximo são %d caracteres e você enviou %d"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:367
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent"
msgstr "A mensagem direta para %s foi enviada"
#: lib/command.php:369
msgid "Error sending direct message."
msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem direta."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:413
msgid "Cannot repeat your own notice"
msgstr "Você não pode repetir sua própria mensagem"
#: lib/command.php:418
msgid "Already repeated that notice"
msgstr "Você já repetiu essa mensagem"
#: lib/command.php:426
#, php-format
msgid "Notice from %s repeated"
msgstr "Mensagem de %s repetida"
#: lib/command.php:428
msgid "Error repeating notice."
msgstr "Erro na repetição da mensagem."
#: lib/command.php:482
#, php-format
msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
msgstr ""
"A mensagem é muito extensa - o máximo são %d caracteres e você enviou %d"
#: lib/command.php:491
#, php-format
msgid "Reply to %s sent"
msgstr "A resposta a %s foi enviada"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:493
msgid "Error saving notice."
msgstr "Erro no salvamento da mensagem."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:547
msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado"
#: lib/command.php:554
#, php-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Efetuada a assinatura de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:575
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
msgstr "Especifique o nome do usuário cuja assinatura será cancelada"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:582
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "Cancelada a assinatura de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:600 lib/command.php:623
msgid "Command not yet implemented."
msgstr "O comando não foi implementado ainda."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:603
msgid "Notification off."
msgstr "Notificação desligada."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:605
msgid "Can't turn off notification."
msgstr "Não é possível desligar a notificação."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:626
msgid "Notification on."
msgstr "Notificação ligada."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:628
msgid "Can't turn on notification."
msgstr "Não é possível ligar a notificação."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:641
msgid "Login command is disabled"
msgstr "O comando para autenticação está desabilitado"
#: lib/command.php:652
#, php-format
msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
msgstr ""
"Este link é utilizável somente uma vez e é válido somente por dois minutos: %"
"s"
#: lib/command.php:668
msgid "You are not subscribed to anyone."
msgstr "Você não está assinando ninguém."
#: lib/command.php:670
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
msgstr[0] "Você já está assinando esta pessoa:"
msgstr[1] "Você já está assinando estas pessoas:"
#: lib/command.php:690
msgid "No one is subscribed to you."
msgstr "Ninguém o assinou ainda."
#: lib/command.php:692
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
msgstr[0] "Esta pessoa está assinando você:"
msgstr[1] "Estas pessoas estão assinando você:"
#: lib/command.php:712
msgid "You are not a member of any groups."
msgstr "Você não é membro de nenhum grupo."
#: lib/command.php:714
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
msgstr[0] "Você é membro deste grupo:"
msgstr[1] "Você é membro destes grupos:"
#: lib/command.php:728
msgid ""
"Commands:\n"
"on - turn on notifications\n"
"off - turn off notifications\n"
"help - show this help\n"
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
"groups - lists the groups you have joined\n"
"subscriptions - list the people you follow\n"
"subscribers - list the people that follow you\n"
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
"get <nickname> - get last notice from user\n"
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
"join <group> - join group\n"
"login - Get a link to login to the web interface\n"
"drop <group> - leave group\n"
"stats - get your stats\n"
"stop - same as 'off'\n"
"quit - same as 'off'\n"
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
"last <nickname> - same as 'get'\n"
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
"track <word> - not yet implemented.\n"
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
"track off - not yet implemented.\n"
"untrack all - not yet implemented.\n"
"tracks - not yet implemented.\n"
"tracking - not yet implemented.\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"on - ativa as notificações\n"
"off - desativa as notificações\n"
"help - exibe esta ajuda\n"
"follow <identificação> - assina o usuário\n"
"groups - lista os grupos aos quais você se associou\n"
"subscriptions - lista as pessoas que você segue\n"
"subscribers - lista as pessoas que seguem você\n"
"leave <identificação> - deixa de assinar o usuário\n"
"d <identificação> <texto> - mensagem direta para o usuário\n"
"get <nickname> - obtém a última mensagem do usuário\n"
"whois <nickname> - obtém as informações do perfil do usuário\n"
"fav <identificação> - adiciona a último mensagem do usuário como uma "
"'favorita'\n"
"fav #<id_da_mensagem> - adiciona a mensagem identificada como 'favorita'\n"
"repeat #<id_da_mensagem> - repete a mensagem identificada\n"
"repeat <identificação> - repete a última mensagem do usuário\n"
"reply #<id_da_mensagem> - responde a mensagem identificada\n"
"reply <identificação> - responde a última mensagem do usuário\n"
"join <grupo> - associa-se ao grupo\n"
"login - obtém um link para se autenticar na interface web\n"
"drop <grupo> - deixa o grupo\n"
"stats - obtém suas estatísticas\n"
"stop - o mesmo que 'off'\n"
"quit - o mesmo que 'off'\n"
"sub <identificação> - o mesmo que 'follow'\n"
"unsub <identificação> - o mesmo que 'leave'\n"
"last <identificação> - o mesmo que 'get'\n"
"on <identificação> - não implementado ainda\n"
"off <identificação> - não implementado ainda\n"
"nudge <identificação> - chama a atenção do usuário\n"
"invite <número_de_ telefone> - não implementado ainda\n"
"track <palavra> - não implementado ainda\n"
"untrack <palavra> - não implementado ainda\n"
"track off - não implementado ainda\n"
"untrack all - não implementado ainda\n"
"tracks - não implementado ainda\n"
"tracking - não implementado ainda\n"
#: lib/common.php:131
msgid "No configuration file found. "
msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração. "
#: lib/common.php:132
msgid "I looked for configuration files in the following places: "
msgstr "Eu procurei pelos arquivos de configuração nos seguintes lugares: "
#: lib/common.php:134
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
msgstr "Você pode querer executar o instalador para corrigir isto."
#: lib/common.php:135
msgid "Go to the installer."
msgstr "Ir para o instalador."
#: lib/connectsettingsaction.php:110
msgid "IM"
msgstr "MI"
#: lib/connectsettingsaction.php:111
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Atualizações via mensageiro instantâneo (MI)"
#: lib/connectsettingsaction.php:116
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Atualizações via SMS"
#: lib/connectsettingsaction.php:120
msgid "Connections"
msgstr "Conexões"
#: lib/connectsettingsaction.php:121
msgid "Authorized connected applications"
msgstr "Aplicações autorizadas conectadas"
#: lib/dberroraction.php:60
msgid "Database error"
msgstr "Erro no banco de dados"
#: lib/designsettings.php:105
msgid "Upload file"
msgstr "Enviar arquivo"
#: lib/designsettings.php:109
msgid ""
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
msgstr ""
"Você pode enviar sua imagem de fundo. O tamanho máximo do arquivo é de 2Mb."
#: lib/designsettings.php:418
msgid "Design defaults restored."
msgstr "A aparência padrão foi restaurada."
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor this notice"
msgstr "Excluir das favoritas"
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Favor this notice"
msgstr "Acrescentar às favoritas"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/favorform.php:140
msgid "Favor"
msgstr "Tornar favorita"
#: lib/feed.php:85
msgid "RSS 1.0"
msgstr "RSS 1.0"
#: lib/feed.php:87
msgid "RSS 2.0"
msgstr "RSS 2.0"
#: lib/feed.php:89
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
#: lib/feed.php:91
msgid "FOAF"
msgstr "FOAF"
#: lib/feedlist.php:64
msgid "Export data"
msgstr "Exportar os dados"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/galleryaction.php:121
msgid "Filter tags"
msgstr "Filtrar etiquetas"
#: lib/galleryaction.php:131
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: lib/galleryaction.php:139
msgid "Select tag to filter"
msgstr "Selecione a etiqueta para filtrar"
#: lib/galleryaction.php:140
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: lib/galleryaction.php:141
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Choose a tag to narrow list"
msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/galleryaction.php:143
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: lib/groupeditform.php:163
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
msgstr "URL para o site ou blog do grupo ou tópico"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupeditform.php:168
msgid "Describe the group or topic"
msgstr "Descreva o grupo ou tópico"
#: lib/groupeditform.php:170
#, php-format
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
msgstr "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
#: lib/groupeditform.php:179
msgid ""
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr ""
"Localização do grupo, caso tenha alguma, como \"cidade, estado (ou região), "
"país\""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupeditform.php:187
#, php-format
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
msgstr ""
"Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços, no máximo %d"
#: lib/groupnav.php:85
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupnav.php:101
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueados"
#: lib/groupnav.php:102
#, php-format
msgid "%s blocked users"
msgstr "%s usuários bloqueados"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupnav.php:108
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Edit %s group properties"
msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupnav.php:113
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupnav.php:114
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Add or edit %s logo"
msgstr "Adicionar ou editar logo de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupnav.php:120
#, php-format
msgid "Add or edit %s design"
msgstr "Adicionar ou editar a aparência de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
msgid "Groups with most members"
msgstr "Grupos com mais membros"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupsbypostssection.php:71
msgid "Groups with most posts"
msgstr "Grupos com mais mensagens"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s group's notices"
msgstr "Etiquetas nas mensagens do grupo %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/htmloutputter.php:103
msgid "This page is not available in a media type you accept"
msgstr "Esta página não está disponível em um tipo de mídia que você aceita"
#: lib/imagefile.php:75
#, php-format
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
msgstr "O arquivo é muito grande. O tamanho máximo é de %s."
#: lib/imagefile.php:80
msgid "Partial upload."
msgstr "Envio parcial."
#: lib/imagefile.php:88 lib/mediafile.php:170
msgid "System error uploading file."
msgstr "Erro no sistema durante o envio do arquivo."
#: lib/imagefile.php:96
msgid "Not an image or corrupt file."
msgstr "Imagem inválida ou arquivo corrompido."
#: lib/imagefile.php:105
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "Formato de imagem não suportado."
#: lib/imagefile.php:118
msgid "Lost our file."
msgstr "Nosso arquivo foi perdido."
#: lib/imagefile.php:150 lib/imagefile.php:197
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
#: lib/imagefile.php:217
msgid "MB"
msgstr "Mb"
#: lib/imagefile.php:219
msgid "kB"
msgstr "Kb"
#: lib/jabber.php:202
#, php-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/jabber.php:385
#, php-format
msgid "Unknown inbox source %d."
msgstr "Fonte da caixa de entrada desconhecida %d."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/joinform.php:114
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/leaveform.php:114
msgid "Leave"
msgstr "Sair"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/logingroupnav.php:80
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Login with a username and password"
msgstr "Autentique-se com um nome de usuário e uma senha"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/logingroupnav.php:86
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Sign up for a new account"
msgstr "Cadastre-se para uma nova conta"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/mail.php:172
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Confirmação do endereço de e-mail"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/mail.php:174
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Hey, %s.\n"
"\n"
"Someone just entered this email address on %s.\n"
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Olá, %s.\n"
"\n"
"Alguém digitou este endereço de e-mail no %s.\n"
"\n"
"Se foi você, e caso queira confirmar a sua entrada, use a URL abaixo:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Caso contrário, simplesmente ignore esta mesagem.\n"
"\n"
"Obrigado pela sua atenção, \n"
"%s\n"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/mail.php:236
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
msgstr "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s."
#: lib/mail.php:241
#, php-format
msgid ""
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Faithfully yours,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Change your email address or notification options at %8$s\n"
msgstr ""
"%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Atenciosamente,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Altere seu endereço de e-mail e suas opções de notificação em %8$s\n"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/mail.php:258
#, php-format
msgid "Bio: %s"
msgstr "Descrição: %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/mail.php:286
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
msgstr "Novo endereço de e-mail para publicar no %s"
#: lib/mail.php:289
#, php-format
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
"More email instructions at %3$s.\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Você tem um novo endereço para publicação no %1$s.\n"
"\n"
"Para publicar novas mensagens, envie e-mails para %2$s .\n"
"\n"
"Mais instruções em %3$s.\n"
"\n"
"Atenciosamente,\n"
"%4$s"
#: lib/mail.php:413
#, php-format
msgid "%s status"
msgstr "Mensagem de %s"
#: lib/mail.php:439
msgid "SMS confirmation"
msgstr "Confirmação de SMS"
#: lib/mail.php:463
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "You've been nudged by %s"
msgstr "Você teve a atenção chamada por %s"
#: lib/mail.php:467
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%4$s\n"
msgstr ""
"%1$s (%2$s) quer saber notícias suas e o está convidando para publicar "
"alguma mensagem..\n"
"\n"
"Por isso, vamos ouvir o que você tem a dizer. :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente.\n"
"\n"
"Atenciosamente,\n"
"%4$s\n"
#: lib/mail.php:510
#, php-format
msgid "New private message from %s"
msgstr "Nova mensagem particular de %s"
#: lib/mail.php:514
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%5$s\n"
msgstr ""
"%1$s (%2$s) lhe enviou uma mensagem particular:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Você pode responder a mensagem aqui:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente.\n"
"\n"
"Atenciosamente,\n"
"%5$s\n"
#: lib/mail.php:559
#, php-format
msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
msgstr "%s (@%s) marcou sua mensagem como favorita"
#: lib/mail.php:561
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%6$s\n"
msgstr ""
"%1$s (@%7$s) acabou de adicionar sua mensagem do %2$s como uma favorita.\n"
"\n"
"A URL da sua mensagem é:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"O texto da sua mensagem é:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Você pode ver a lista de favoritas de %1$saqui:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Atenciosamente,\n"
"%6$s\n"
#: lib/mail.php:624
#, php-format
msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
msgstr "%s (@%s) enviou uma mensagem citando você"
#: lib/mail.php:626
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
msgstr ""
"%1$s (@%9$s) acabou de enviar uma mensagem citando você ('@usuário') no %2"
"$s.\n"
"\n"
"A mensagem está aqui:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"Está escrito:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
#: lib/mailbox.php:89
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
msgstr "As caixas postais são legíveis somente pelo seu próprio usuário."
#: lib/mailbox.php:139
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
"Você não tem nenhuma mensagem particular. Você pode enviar mensagens "
"privadas para envolver outras pessoas em uma conversa. Você também pode "
"receber mensagens privadas."
#: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:477
msgid "from"
msgstr "de"
#: lib/mailhandler.php:37
msgid "Could not parse message."
msgstr "Não foi possível analisar a mensagem."
#: lib/mailhandler.php:42
msgid "Not a registered user."
msgstr "Não é um usuário registrado."
#: lib/mailhandler.php:46
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "Desculpe-me, mas este não é seu endereço de e-mail para recebimento."
#: lib/mailhandler.php:50
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr "Desculpe-me, mas não é permitido o recebimento de e-mails."
#: lib/mailhandler.php:228
#, php-format
msgid "Unsupported message type: %s"
msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s"
#: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
msgstr ""
"Ocorreu um erro no banco de dados durante o salvamento do seu arquivo. Por "
"favor, tente novamente."
#: lib/mediafile.php:142
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr ""
"O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
"upload_max_filesize do php.ini."
#: lib/mediafile.php:147
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
"MAX_FILE_SIZE do formulário HTML."
#: lib/mediafile.php:152
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado."
#: lib/mediafile.php:159
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Falta uma pasta temporária."
#: lib/mediafile.php:162
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Erro ao salvar o arquivo no disco."
#: lib/mediafile.php:165
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "O arquivo a ser enviado foi barrado por causa de sua extensão."
#: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:216
msgid "File exceeds user's quota."
msgstr "O arquivo excede a quota do usuário."
#: lib/mediafile.php:196 lib/mediafile.php:233
msgid "File could not be moved to destination directory."
msgstr "Não foi possível mover o arquivo para o diretório de destino."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/mediafile.php:201 lib/mediafile.php:237
msgid "Could not determine file's MIME type."
msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do arquivo."
#: lib/mediafile.php:270
#, php-format
msgid " Try using another %s format."
msgstr " Tente usar outro formato %s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/mediafile.php:275
#, php-format
msgid "%s is not a supported file type on this server."
msgstr "%s não é um tipo de arquivo suportado neste servidor."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/messageform.php:120
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Send a direct notice"
msgstr "Enviar uma mensagem direta"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/messageform.php:146
msgid "To"
msgstr "Para"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Available characters"
msgstr "Caracteres disponíveis"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/noticeform.php:160
msgid "Send a notice"
msgstr "Enviar uma mensagem"
#: lib/noticeform.php:173
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
msgstr "E aí, %s?"
#: lib/noticeform.php:192
msgid "Attach"
msgstr "Anexo"
#: lib/noticeform.php:196
msgid "Attach a file"
msgstr "Anexar um arquivo"
#: lib/noticeform.php:212
msgid "Share my location"
msgstr "Divulgar minha localização"
#: lib/noticeform.php:215
msgid "Do not share my location"
msgstr "Não divulgar minha localização"
#: lib/noticeform.php:216
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
"Desculpe, mas recuperar a sua geolocalização está demorando mais que o "
"esperado. Por favor, tente novamente mais tarde."
#: lib/noticelist.php:428
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
#: lib/noticelist.php:429
msgid "N"
msgstr "N"
#: lib/noticelist.php:429
msgid "S"
msgstr "S"
#: lib/noticelist.php:430
msgid "E"
msgstr "L"
#: lib/noticelist.php:430
msgid "W"
msgstr "O"
#: lib/noticelist.php:436
msgid "at"
msgstr "em"
#: lib/noticelist.php:531
msgid "in context"
msgstr "no contexto"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/noticelist.php:556
msgid "Repeated by"
msgstr "Repetida por"
#: lib/noticelist.php:585
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Reply to this notice"
msgstr "Responder a esta mensagem"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/noticelist.php:586
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/noticelist.php:628
msgid "Notice repeated"
msgstr "Mensagem repetida"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/nudgeform.php:116
msgid "Nudge this user"
msgstr "Chamar a atenção deste usuário"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Nudge"
msgstr "Chamar a atenção"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Send a nudge to this user"
msgstr "Chame a atenção deste usuário"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/oauthstore.php:283
msgid "Error inserting new profile"
msgstr "Erro na inserção do novo perfil"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/oauthstore.php:291
msgid "Error inserting avatar"
msgstr "Erro na inserção do avatar"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/oauthstore.php:311
msgid "Error inserting remote profile"
msgstr "Erro na inserção do perfil remoto"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/oauthstore.php:345
msgid "Duplicate notice"
msgstr "Duplicar a mensagem"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/oauthstore.php:466 lib/subs.php:48
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr "Você está proibido de assinar."
#: lib/oauthstore.php:491
msgid "Couldn't insert new subscription."
msgstr "Não foi possível inserir a nova assinatura."
#: lib/personalgroupnav.php:99
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: lib/personalgroupnav.php:104
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
#: lib/personalgroupnav.php:114
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritas"
#: lib/personalgroupnav.php:124
msgid "Inbox"
msgstr "Recebidas"
#: lib/personalgroupnav.php:125
msgid "Your incoming messages"
msgstr "Suas mensagens recebidas"
#: lib/personalgroupnav.php:129
msgid "Outbox"
msgstr "Enviadas"
#: lib/personalgroupnav.php:130
msgid "Your sent messages"
msgstr "Suas mensagens enviadas"
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s's notices"
msgstr "Etiquetas nas mensagens de %s"
#: lib/plugin.php:114
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:192 lib/subgroupnav.php:82
msgid "Subscriptions"
msgstr "Assinaturas"
#: lib/profileaction.php:126
msgid "All subscriptions"
msgstr "Todas as assinaturas"
#: lib/profileaction.php:140 lib/profileaction.php:201 lib/subgroupnav.php:90
msgid "Subscribers"
msgstr "Assinantes"
#: lib/profileaction.php:157
msgid "All subscribers"
msgstr "Todos os assinantes"
#: lib/profileaction.php:178
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"
#: lib/profileaction.php:183
msgid "Member since"
msgstr "Membro desde"
#: lib/profileaction.php:245
msgid "All groups"
msgstr "Todos os grupos"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/profileformaction.php:123
msgid "No return-to arguments."
msgstr "Sem argumentos return-to."
#: lib/profileformaction.php:137
msgid "Unimplemented method."
msgstr "Método não implementado."
#: lib/publicgroupnav.php:78
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: lib/publicgroupnav.php:82
msgid "User groups"
msgstr "Grupos de usuário"
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
msgid "Recent tags"
msgstr "Etiquetas recentes"
#: lib/publicgroupnav.php:88
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Featured"
msgstr "Em destaque"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/publicgroupnav.php:92
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Popular"
msgstr "Popular"
#: lib/repeatform.php:107
msgid "Repeat this notice?"
msgstr "Repetir esta mensagem?"
#: lib/repeatform.php:132
msgid "Repeat this notice"
msgstr "Repetir esta mensagem"
#: lib/sandboxform.php:67
msgid "Sandbox"
msgstr "Isolamento"
#: lib/sandboxform.php:78
msgid "Sandbox this user"
msgstr "Colocar este usuário em isolamento"
#: lib/searchaction.php:120
msgid "Search site"
msgstr "Procurar no site"
#: lib/searchaction.php:126
msgid "Keyword(s)"
msgstr "Palavra(s)-chave"
#: lib/searchaction.php:162
msgid "Search help"
msgstr "Ajuda da procura"
#: lib/searchgroupnav.php:80
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
#: lib/searchgroupnav.php:81
msgid "Find people on this site"
msgstr "Encontre pessoas neste site"
#: lib/searchgroupnav.php:83
msgid "Find content of notices"
msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/searchgroupnav.php:85
msgid "Find groups on this site"
msgstr "Encontre grupos neste site"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/section.php:89
msgid "Untitled section"
msgstr "Seção sem título"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/section.php:106
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: lib/silenceform.php:67
msgid "Silence"
msgstr "Silenciar"
#: lib/silenceform.php:78
msgid "Silence this user"
msgstr "Silenciar este usuário"
#: lib/subgroupnav.php:83
#, php-format
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "People %s subscribes to"
msgstr "Assinaturas de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/subgroupnav.php:91
#, php-format
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "People subscribed to %s"
msgstr "Assinantes de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/subgroupnav.php:99
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Groups %s is a member of"
msgstr "Grupos dos quais %s é membro"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/subs.php:52
msgid "Already subscribed!"
msgstr "Já assinado!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/subs.php:56
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "User has blocked you."
msgstr "O usuário bloqueou você."
#: lib/subs.php:63
msgid "Could not subscribe."
msgstr "Não foi possível assinar."
#: lib/subs.php:82
msgid "Could not subscribe other to you."
msgstr "Não foi possível fazer com que outros o assinem."
#: lib/subs.php:137
msgid "Not subscribed!"
msgstr "Não assinado!"
#: lib/subs.php:142
msgid "Couldn't delete self-subscription."
msgstr "Não foi possível excluir a auto-assinatura."
#: lib/subs.php:158
msgid "Couldn't delete subscription."
msgstr "Não foi possível excluir a assinatura."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelas próprios usuários"
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as tagged"
msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelos outros usuário"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/tagcloudsection.php:56
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/topposterssection.php:74
msgid "Top posters"
msgstr "Quem mais publica"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/unsandboxform.php:69
msgid "Unsandbox"
msgstr "Tirar do isolamento"
#: lib/unsandboxform.php:80
msgid "Unsandbox this user"
msgstr "Tirar este usuário do isolamento"
#: lib/unsilenceform.php:67
msgid "Unsilence"
msgstr "Encerrar silenciamento"
#: lib/unsilenceform.php:78
msgid "Unsilence this user"
msgstr "Encerrar o silenciamento deste usuário"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe from this user"
msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/userprofile.php:116
msgid "Edit Avatar"
msgstr "Editar o avatar"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/userprofile.php:236
msgid "User actions"
msgstr "Ações do usuário"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/userprofile.php:248
msgid "Edit profile settings"
msgstr "Editar as configurações do perfil"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/userprofile.php:249
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: lib/userprofile.php:272
msgid "Send a direct message to this user"
msgstr "Enviar uma mensagem para este usuário."
#: lib/userprofile.php:273
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: lib/userprofile.php:311
msgid "Moderate"
msgstr "Moderar"
#: lib/util.php:875
msgid "a few seconds ago"
msgstr "alguns segundos atrás"
#: lib/util.php:877
msgid "about a minute ago"
msgstr "cerca de 1 minuto atrás"
#: lib/util.php:879
#, php-format
msgid "about %d minutes ago"
msgstr "cerca de %d minutos atrás"
#: lib/util.php:881
msgid "about an hour ago"
msgstr "cerca de 1 hora atrás"
#: lib/util.php:883
#, php-format
msgid "about %d hours ago"
msgstr "cerca de %d horas atrás"
#: lib/util.php:885
msgid "about a day ago"
msgstr "cerca de 1 dia atrás"
#: lib/util.php:887
#, php-format
msgid "about %d days ago"
msgstr "cerca de %d dias atrás"
#: lib/util.php:889
msgid "about a month ago"
msgstr "cerca de 1 mês atrás"
#: lib/util.php:891
#, php-format
msgid "about %d months ago"
msgstr "cerca de %d meses atrás"
#: lib/util.php:893
msgid "about a year ago"
msgstr "cerca de 1 ano atrás"
#: lib/webcolor.php:82
#, php-format
msgid "%s is not a valid color!"
msgstr "%s não é uma cor válida!"
#: lib/webcolor.php:123
#, php-format
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
msgstr "%s não é uma cor válida! Utilize 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
#: scripts/xmppdaemon.php:301
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr ""
"A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."