2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
# Translation of StatusNet to Spanish
|
|
|
|
|
#
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
# Author@translatewiki.net: Crazymadlover
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
# Author@translatewiki.net: Locos epraix
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
# Author@translatewiki.net: McDutchie
|
2010-03-02 01:03:14 +09:00
|
|
|
|
# Author@translatewiki.net: PerroVerd
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
# Author@translatewiki.net: Pertile
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
# Author@translatewiki.net: Peter17
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
# Author@translatewiki.net: Translationista
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
# --
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: StatusNet\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-04-24 14:16+0000\n"
|
2010-05-04 04:27:44 +09:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-05-03 19:17:46+0000\n"
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish\n"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-05-04 04:27:44 +09:00
|
|
|
|
"X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r65870); Translate extension (2010-05-01)\n"
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
|
|
|
|
|
"X-Language-Code: es\n"
|
|
|
|
|
"X-Message-Group: out-statusnet\n"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:375
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Access"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Acceder"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:67
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site access settings"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configuración de acceso de la web"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for registration form.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:161
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Registration"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Registro"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:165
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "¿Prohibir a los usuarios anónimos (no conectados) ver el sitio?"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:167
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
|
|
msgstr "Privado"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:174
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Make registration invitation only."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Haz que el registro sea sólo con invitaciones."
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:176
|
|
|
|
|
msgid "Invite only"
|
|
|
|
|
msgstr "Invitar sólo"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:183
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Disable new registrations."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Inhabilitar nuevos registros."
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:185
|
|
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerrado"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:202
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Save access settings"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Guardar la configuración de acceso"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:224
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:184 actions/smssettings.php:209
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:361
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error when page not found (404)
|
|
|
|
|
#: actions/all.php:64 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
|
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgid "No such page."
|
|
|
|
|
msgstr "No existe tal página."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:75 actions/allrss.php:68
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:113
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
|
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:75 actions/apigroupcreate.php:112
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:90 actions/apigroupjoin.php:99
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:99 actions/apigrouplist.php:72
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:239 actions/apisubscriptions.php:87
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:71 actions/apitimelinefriends.php:173
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinehome.php:79 actions/apitimelinementions.php:79
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelineuser.php:81 actions/avatarbynickname.php:75
|
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
|
|
|
|
|
#: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
|
|
|
|
|
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:478 lib/galleryaction.php:59
|
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No such user."
|
|
|
|
|
msgstr "No existe ese usuario."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
|
|
|
|
|
#: actions/all.php:86
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s y sus amistades, página %2$d"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
|
|
|
|
|
#. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
|
|
|
|
|
#: actions/all.php:89 actions/all.php:181 actions/allrss.php:116
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefriends.php:209 actions/apitimelinehome.php:115
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:100
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s and friends"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s y sus amistades"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
|
|
|
|
#: actions/all.php:103
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Feed de los amigos de %s (RSS 1.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
|
|
|
|
#: actions/all.php:112
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Feed de los amigos de %s (RSS 2.0)"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
|
|
|
|
#: actions/all.php:121
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Feed de los amigos de %s (Atom)"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
|
|
|
|
#: actions/all.php:134
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
"Esta es la línea temporal de %s y amistades, pero nadie ha publicado nada "
|
|
|
|
|
"todavía."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:139
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
|
|
|
|
|
"something yourself."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
"Esta es la línea temporal de %s y amistades, pero nadie ha publicado nada "
|
|
|
|
|
"todavía."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
|
|
|
|
|
#: actions/all.php:142
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from his profile or [post something to "
|
|
|
|
|
"his or her attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"Puedes intentar [darle un toque a %1$s](../%2$s) desde su perfil o [publicar "
|
|
|
|
|
"algo a su atención](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:145 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
|
|
|
|
|
"post a notice to his or her attention."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"¿Por qué no [registrar una cuenta](%%%%action.register%%%%) y luego darle un "
|
|
|
|
|
"toque a %s o publicar algo a su atención?"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: H1 text
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:178
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You and friends"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tú y tus amistades"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:215
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinehome.php:121
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "¡Actualizaciones de %1$s y sus amistades en %2$s!"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:70
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:93
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
|
2010-02-06 09:09:00 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
|
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:99 actions/apifavoritedestroy.php:100
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:138
|
2010-02-06 09:09:00 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:114 actions/apigroupjoin.php:155
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:141 actions/apigrouplist.php:136
|
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:121 actions/apigroupmembership.php:106
|
2010-02-06 09:09:00 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupshow.php:115 actions/apihelptest.php:88
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:102 actions/apistatusesretweets.php:112
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:108 actions/apistatusnetconfig.php:141
|
2010-02-06 09:09:00 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:173 actions/apitimelinefriends.php:270
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinegroup.php:151 actions/apitimelinehome.php:174
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:173 actions/apitimelinepublic.php:240
|
2010-02-06 09:09:00 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:160
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelineuser.php:162 actions/apiusershow.php:101
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "API method not found."
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Método de API no encontrado."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:85
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:117
|
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:90 actions/apifavoritedestroy.php:91
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:104 actions/apigroupjoin.php:91
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:91 actions/apimediaupload.php:67
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:209
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "This method requires a POST."
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Este método requiere un POST."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"none."
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
"Tienes que especificar un parámetro llamdao 'dispositivo' con un valor a "
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"elegir entre: sms, im, ninguno."
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Could not update user."
|
|
|
|
|
msgstr "No se pudo actualizar el usuario."
|
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:84
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "User has no profile."
|
|
|
|
|
msgstr "El usuario no tiene un perfil."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
|
|
|
|
|
msgid "Could not save profile."
|
|
|
|
|
msgstr "No se pudo guardar el perfil."
|
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:222 actions/avatarsettings.php:257
|
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:283
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
|
|
|
|
|
"current configuration."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"El servidor no ha podido manejar tanta información del tipo POST (% de "
|
|
|
|
|
"bytes) a causa de su configuración actual."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
|
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unable to save your design settings."
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No se pudo grabar tu configuración de diseño."
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
|
|
|
|
|
msgid "Could not update your design."
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No se pudo actualizar tu diseño."
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockcreate.php:105
|
|
|
|
|
msgid "You cannot block yourself!"
|
2009-12-08 06:37:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "¡No puedes bloquearte a tí mismo!"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockcreate.php:126
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Block user failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Falló bloquear usuario."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:114
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unblock user failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Falló desbloquear usuario."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:89
|
2009-12-08 06:37:59 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Direct messages from %s"
|
2009-12-08 06:37:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mensajes directos de %s"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:93
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "All the direct messages sent from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Todos los mensajes directos enviados desde %s"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:101
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Direct messages to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensajes directos a %s"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:105
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "All the direct messages sent to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Todos los mensajes directos enviados a %s"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:126
|
|
|
|
|
msgid "No message text!"
|
|
|
|
|
msgstr "¡Sin texto de mensaje!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:135 actions/newmessage.php:150
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Demasiado largo. Tamaño máx. de los mensajes es %d caracteres."
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:146
|
|
|
|
|
msgid "Recipient user not found."
|
|
|
|
|
msgstr "No se encuentra usuario receptor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:150
|
|
|
|
|
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
|
|
|
|
|
msgstr "No se puede enviar mensajes directos a usuarios que no son tu amigo."
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:109
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:113
|
|
|
|
|
msgid "No status found with that ID."
|
|
|
|
|
msgstr "No se encontró estado para ese ID"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:119
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "This status is already a favorite."
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Este status ya está en favoritos."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:130 actions/favor.php:84 lib/command.php:285
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not create favorite."
|
|
|
|
|
msgstr "No se pudo crear favorito."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritedestroy.php:122
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "That status is not a favorite."
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Este status no es un favorito."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritedestroy.php:134 actions/disfavor.php:87
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete favorite."
|
|
|
|
|
msgstr "No se pudo borrar favorito."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:109
|
|
|
|
|
msgid "Could not follow user: User not found."
|
|
|
|
|
msgstr "No puede seguir al usuario. Usuario no encontrado"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:118
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
|
|
|
|
|
msgstr "No puede seguir al usuario: %s ya esta en su lista."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
|
|
|
|
|
msgid "Could not unfollow user: User not found."
|
2009-12-08 06:37:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No se pudo dejar de seguir al usuario. Usuario no encontrado"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "You cannot unfollow yourself."
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No puedes dejar de seguirte a ti mismo."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsexists.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Two user ids or screen_names must be supplied."
|
|
|
|
|
msgstr "Deben proveerse dos identificaciones de usuario o nombres en pantalla."
|
2008-09-25 20:32:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:134
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not determine source user."
|
2009-12-08 06:37:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No se pudo determinar el usuario fuente."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:142
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not find target user."
|
2009-12-08 06:37:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No se pudo encontrar ningún usuario de destino."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:166 actions/editgroup.php:186
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:205
|
|
|
|
|
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
"El usuario debe tener solamente letras minúsculas y números y no puede tener "
|
2009-12-08 06:37:59 +09:00
|
|
|
|
"espacios."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:175 actions/editgroup.php:190
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:208
|
|
|
|
|
msgid "Nickname already in use. Try another one."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "El usuario ya existe. Prueba con otro."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:182 actions/editgroup.php:193
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:210
|
|
|
|
|
msgid "Not a valid nickname."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Usuario inválido"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:198 actions/editapplication.php:215
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:217
|
|
|
|
|
msgid "Homepage is not a valid URL."
|
|
|
|
|
msgstr "La página de inicio no es un URL válido."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:207 actions/editgroup.php:202
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:220
|
|
|
|
|
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "Tu nombre es demasiado largo (max. 255 carac.)"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:215 actions/editapplication.php:190
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:172
|
2009-12-08 06:37:59 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Description is too long (max %d chars)."
|
2009-12-08 06:37:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "La descripción es demasiado larga (máx. %d caracteres)."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:226 actions/editgroup.php:208
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:227
|
|
|
|
|
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "La ubicación es demasiado larga (máx. 255 caracteres)."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:245 actions/editgroup.php:219
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:159
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
|
2009-12-08 06:37:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "¡Muchos seudónimos! El máximo es %d."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:266
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Alias inválido: \"%s\"."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:275 actions/editgroup.php:232
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:172
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "El alias \"%s\" ya está en uso. Intenta usar otro."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:288 actions/editgroup.php:238
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Alias can't be the same as nickname."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "El alias no puede ser el mismo que el usuario."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:95 actions/apigroupjoin.php:104
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:104 actions/apigroupmembership.php:91
|
2010-01-22 07:45:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupshow.php:82 actions/apitimelinegroup.php:91
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgid "Group not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Grupo no encontrado."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:110 actions/joingroup.php:100
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are already a member of that group."
|
|
|
|
|
msgstr "Ya eres miembro de ese grupo"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:119 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:327
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Has sido bloqueado de ese grupo por el administrador."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:138 actions/joingroup.php:134
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No se pudo unir el usuario %s al grupo %s"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:114
|
|
|
|
|
msgid "You are not a member of this group."
|
|
|
|
|
msgstr "No eres miembro de este grupo."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:124 actions/leavegroup.php:129
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No se pudo eliminar al usuario %1$s del grupo %2$s."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a user name
|
|
|
|
|
#: actions/apigrouplist.php:97
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s's groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupos de %s"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
|
|
|
|
|
#: actions/apigrouplist.php:107
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s grupos %2$s es un miembro de."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
|
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:91 actions/usergroups.php:63
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupos %s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:95
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "groups on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupos en %s"
|
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:101
|
|
|
|
|
msgid "No oauth_token parameter provided."
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No se ha provisto de un parámetro oauth_token."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:106
|
|
|
|
|
msgid "Invalid token."
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Token inválido."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:267 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:54
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:227
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:56 actions/login.php:115 actions/makeadmin.php:66
|
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:165 actions/remotesubscribe.php:77
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:294
|
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hubo un problema con tu clave de sesión. Por favor, intenta nuevamente."
|
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:135
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid nickname / password!"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "¡Usuario o contraseña inválidos!"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:159
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
msgid "Database error deleting OAuth application user."
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Error de la base de datos durante la eliminación del usuario de la "
|
|
|
|
|
"aplicación OAuth."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:185
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
msgid "Database error inserting OAuth application user."
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Error de base de datos al insertar usuario de la aplicación OAuth."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:214
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
|
|
|
|
|
"token."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
"El token de solicitud %s ha sido autorizado. Por favor, cámbialo por un "
|
|
|
|
|
"token de acceso."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:227
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgid "The request token %s has been denied and revoked."
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "El token de solicitud %2 ha sido denegado y revocado."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:286 actions/grouplogo.php:322
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:242 actions/newapplication.php:121
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected form submission."
|
|
|
|
|
msgstr "Envío de formulario inesperado."
|
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:259
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "An application would like to connect to your account"
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Una aplicación quisiera conectarse a tu cuenta"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:276
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Allow or deny access"
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Permitir o denegar el acceso"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:292
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
|
|
|
|
|
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
|
|
|
|
|
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
"La aplicación <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita "
|
|
|
|
|
"permiso para <strong>%3$s</strong> la información de tu cuenta %4$s. Sólo "
|
|
|
|
|
"debes dar acceso a tu cuenta %4$s a terceras partes en las que confíes."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:440
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:230
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:424
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:132
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Usuario"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:233
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:429 lib/accountsettingsaction.php:125
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:328
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Denegar"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:334
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Permitir"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:351
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Allow or deny access to your account information."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Permitir o denegar el acceso a la información de tu cuenta."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:107
|
|
|
|
|
msgid "This method requires a POST or DELETE."
|
|
|
|
|
msgstr "Este método requiere un PUBLICAR O ELIMINAR"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:130
|
|
|
|
|
msgid "You may not delete another user's status."
|
|
|
|
|
msgstr "No puedes borrar el estado de otro usuario."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
|
|
|
|
|
msgid "No such notice."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No existe ese aviso."
|
|
|
|
|
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:83
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "Cannot repeat your own notice."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No puedes repetir tus propias notificaciones."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:91
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "Already repeated that notice."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Esta notificación ya se ha repetido."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:138
|
|
|
|
|
msgid "Status deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Status borrado."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:144
|
|
|
|
|
msgid "No status with that ID found."
|
|
|
|
|
msgstr "No hay estado para ese ID"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:252 actions/newnotice.php:155
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:60
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "La entrada es muy larga. El tamaño máximo es de %d caracteres."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:293 actions/apiusershow.php:96
|
|
|
|
|
msgid "Not found."
|
|
|
|
|
msgstr "No encontrado."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:316 actions/newnotice.php:178
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
"El tamaño máximo de la notificación es %d caracteres, incluyendo el URL "
|
|
|
|
|
"adjunto."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apisubscriptions.php:231 actions/apisubscriptions.php:261
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported format."
|
|
|
|
|
msgstr "Formato no soportado."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:109
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s / Favoritos de %2$s"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:118
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s actualizaciones favoritas de %2$s / %2$s."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:117
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s / Actualizaciones que mencionan %2$s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:130
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
|
|
|
|
|
msgstr "actualizaciones de %1$s en respuesta a las de %2$s / %3$s"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinepublic.php:196 actions/publicrss.php:103
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s public timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "línea temporal pública de %s"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinepublic.php:201 actions/publicrss.php:105
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s updates from everyone!"
|
|
|
|
|
msgstr "¡Actualizaciones de todos en %s!"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgid "Repeated to %s"
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Repetido a %s"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgid "Repeats of %s"
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Repeticiones de %s"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinetag.php:104 actions/tag.php:67
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notices tagged with %s"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Avisos etiquetados con %s"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinetag.php:106 actions/tagrss.php:65
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Actualizaciones etiquetadas con %1$s en %2$s!"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/attachment.php:73
|
|
|
|
|
msgid "No such attachment."
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No existe tal archivo adjunto."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No nickname."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ningún nombre de usuario."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:64
|
|
|
|
|
msgid "No size."
|
|
|
|
|
msgstr "Ningún tamaño."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Invalid size."
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaño inválido."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:118
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Imagen"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:78
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Puedes subir tu imagen personal. El tamaño máximo de archivo es %s."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
|
|
|
|
|
msgid "User without matching profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Usuario sin perfil coincidente."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:254
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar settings"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configuración de imagen"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
|
|
msgstr "Original"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista previa"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:656
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Subir"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Crop"
|
|
|
|
|
msgstr "Cortar"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:305
|
|
|
|
|
msgid "No file uploaded."
|
|
|
|
|
msgstr "Ningún archivo fue subido."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:332
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Elige un área cuadrada para que sea tu imagen"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Lost our file data."
|
|
|
|
|
msgstr "Se perdió nuestros datos de archivo."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:370
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar updated."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Imagen actualizada"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:373
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Failed updating avatar."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Error al actualizar la imagen."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:397
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar deleted."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Imagen borrada."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:69
|
|
|
|
|
msgid "You already blocked that user."
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ya has bloqueado a este usuario."
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:105 actions/block.php:128 actions/groupblock.php:158
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Block user"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear usuario."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/block.php:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
|
|
|
|
|
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
|
|
|
|
|
"will not be notified of any @-replies from them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
"¿Realmente deseas bloquear a este usuario? Una vez que lo hagas, se "
|
|
|
|
|
"desuscribirá de tu cuenta, no podrá suscribirse a ella en el futuro y no se "
|
|
|
|
|
"te notificará de ninguna de sus respuestas @."
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the user block form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete application form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete user form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/block.php:145 actions/deleteapplication.php:154
|
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:178
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
|
|
|
|
|
#: actions/block.php:149 actions/deleteuser.php:156
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Do not block this user"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No bloquear a este usuario"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the user block form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete application form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete user form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/block.php:152 actions/deleteapplication.php:161
|
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:185
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
|
|
|
|
|
#: actions/block.php:156 actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:80
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Block this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear este usuario."
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:179
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Failed to save block information."
|
|
|
|
|
msgstr "No se guardó información de bloqueo."
|
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
|
|
|
|
|
#: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
|
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
|
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
|
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
|
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:166
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:368
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "No such group."
|
|
|
|
|
msgstr "No existe ese grupo."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:97
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s blocked profiles"
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s perfiles bloqueados"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:100
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s perfiles bloqueados, página %2$d"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:115
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Una lista de los usuarios que han sido bloqueados para unirse a este grupo."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:288
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unblock user from group"
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Desbloquear usuario de grupo"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unblock"
|
|
|
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unblock this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Desbloquear este usuario"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
|
|
|
|
|
#: actions/bookmarklet.php:51
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Post to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Postear a %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:75
|
|
|
|
|
msgid "No confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Ningún código de confirmación."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation code not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Código de confirmación no encontrado."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:85
|
|
|
|
|
msgid "That confirmation code is not for you!"
|
|
|
|
|
msgstr "¡Ese código de confirmación no es para ti!"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:91
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unrecognized address type %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de dirección %s desconocida."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:96
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That address has already been confirmed."
|
|
|
|
|
msgstr "Esa dirección ya fue confirmada."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:327
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:473 actions/imsettings.php:280
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:439 actions/othersettings.php:174
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:464
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user."
|
|
|
|
|
msgstr "No se pudo actualizar el usuario."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:433
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:422
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete email confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr "No se pudo eliminar la confirmación de correo electrónico."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:146
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Confirm address"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmar la dirección"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:161
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
|
|
|
|
|
msgstr "La dirección \"%s\" fue confirmada para tu cuenta."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/conversation.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Conversation"
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Conversación"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Avisos"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:63
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to delete an application."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Debes estar registrado para borrar una aplicación."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Application not found."
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aplicación no encontrada."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
|
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:94
|
|
|
|
|
msgid "You are not the owner of this application."
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No eres el propietario de esta aplicación."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
|
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1253
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token."
|
|
|
|
|
msgstr "Hubo problemas con tu clave de sesión."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
|
|
|
|
|
msgid "Delete application"
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Eliminar la aplicación"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
|
|
|
|
|
"about the application from the database, including all existing user "
|
|
|
|
|
"connections."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
"¿Estás seguro de que quieres eliminar esta aplicación? Esto borrará todos "
|
|
|
|
|
"los datos acerca de la aplicación de la base de datos, incluyendo todas las "
|
|
|
|
|
"conexiones de usuario existente."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:158
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgid "Do not delete this application"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No eliminar esta aplicación"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:164
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgid "Delete this application"
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Borrar esta aplicación"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:63
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
#: lib/settingsaction.php:72
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "No conectado."
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Can't delete this notice."
|
|
|
|
|
msgstr "No se puede eliminar este aviso."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:103
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
|
|
|
|
|
"be undone."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
"Estás a punto de eliminar un mensaje permanentemente. Una vez hecho esto, no "
|
|
|
|
|
"lo puedes deshacer."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Delete notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar aviso"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar este aviso?"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
|
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:151
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Do not delete this notice"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No eliminar este mensaje"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
|
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:656
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Delete this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrar este aviso"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:67
|
|
|
|
|
msgid "You cannot delete users."
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No puedes borrar usuarios."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:74
|
|
|
|
|
msgid "You can only delete local users."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sólo puedes eliminar usuarios locales."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Delete user"
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Borrar usuario"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:136
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
|
|
|
|
|
"the user from the database, without a backup."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
"¿Realmente deseas eliminar este usuario? Esto borrará de la base de datos "
|
|
|
|
|
"todos los datos sobre el usuario, sin dejar una copia de seguridad."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Delete this user"
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Borrar este usuario"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:119
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Design"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Diseño"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:74
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Design settings for this StatusNet site."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configuración de diseño de este sitio StatusNet."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:276
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid logo URL."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL de logotipo inválido."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:280
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgid "Theme not available: %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Tema no disponible: %s."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:376
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change logo"
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Cambiar logo"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:381
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site logo"
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Logo del sitio"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:388
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change theme"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Cambiar el tema"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:405
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site theme"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tema del sitio"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:406
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Theme for the site."
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tema para el sitio."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:418 lib/designsettings.php:101
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change background image"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Cambiar la imagen de fondo"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:423 actions/designadminpanel.php:500
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fondo"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:428
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
|
|
|
|
|
"$s."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Puedes subir una imagen de fondo para el sitio. El tamaño máximo de archivo "
|
|
|
|
|
"es %1$s."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
|
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:459 lib/designsettings.php:139
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "On"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Activar"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
|
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:476 lib/designsettings.php:155
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Desactivar"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:477 lib/designsettings.php:156
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Turn background image on or off."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Activar o desactivar la imagen de fondo."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:482 lib/designsettings.php:161
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Tile background image"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Imagen de fondo en mosaico"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:491 lib/designsettings.php:170
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change colours"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar colores"
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:513 lib/designsettings.php:191
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:526 lib/designsettings.php:204
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Barra lateral"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:539 lib/designsettings.php:217
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:552 lib/designsettings.php:230
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Links"
|
|
|
|
|
msgstr "Vínculos"
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:580 lib/designsettings.php:247
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Use defaults"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizar los valores predeterminados"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:581 lib/designsettings.php:248
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Restore default designs"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Restaurar los diseños predeterminados"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:254
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Reset back to default"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Volver a los valores predeterminados"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title
|
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:589 actions/othersettings.php:126
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:363
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:590 lib/designsettings.php:257
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Save design"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Guardar el diseño"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/disfavor.php:81
|
|
|
|
|
msgid "This notice is not a favorite!"
|
|
|
|
|
msgstr "¡Este aviso no es un favorito!"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/disfavor.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Add to favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Agregar a favoritos"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/doc.php:158
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "No such document \"%s\""
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No existe tal documento \"%s\""
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:54
|
|
|
|
|
msgid "Edit Application"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Editar aplicación"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:66
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to edit an application."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Debes haber iniciado sesión para editar una aplicación."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:87
|
|
|
|
|
msgid "No such application."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No existe tal aplicación."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:161
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to edit your application."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Utiliza este formulario para editar tu aplicación."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Name is required."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Se requiere un nombre"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Name is too long (max 255 chars)."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "El nombre es muy largo (máx. 255 carac.)"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
|
|
|
|
|
msgid "Name already in use. Try another one."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ese nombre ya está en uso. Prueba con otro."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Description is required."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Se requiere una descripción"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:194
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Source URL is too long."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "El URL fuente es muy largo."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Source URL is not valid."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "El URL fuente es inválido."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Organization is required."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Se requiere una organización."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "El texto de organización es muy largo (máx. 255 caracteres)."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Organization homepage is required."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Se requiere una página principal de organización"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Callback is too long."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "La devolución de llamada es muy larga."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Callback URL is not valid."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "El URL de devolución de llamada es inválido."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:258
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not update application."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No fue posible actualizar la aplicación."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:56
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Edit %s group"
|
|
|
|
|
msgstr "Editar grupo %s"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to create a group."
|
|
|
|
|
msgstr "Debes estar conectado para crear un grupo"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "You must be an admin to edit the group."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Para editar el grupo debes ser administrador."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:158
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Use this form to edit the group."
|
|
|
|
|
msgstr "Usa este formulario para editar el grupo."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "description is too long (max %d chars)."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "La descripción es muy larga (máx. %d caracteres)."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid alias: \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Alias inválido: \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:258
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not update group."
|
|
|
|
|
msgstr "No se pudo actualizar el grupo."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:496
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not create aliases."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No fue posible crear alias."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:280
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Options saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Se guardó Opciones."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for e-mail settings.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:61
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "Email settings"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configuración del correo electrónico"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:76
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
|
|
|
|
|
msgstr "Gestiona la forma en que recibes correo desde %%site.name%%"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
|
msgstr "Dirección de correo electrónico"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:112
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Current confirmed email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Actual dirección de correo electrónico confirmada"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:158
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:180
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:122
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
|
|
|
|
|
"a message with further instructions."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Esperando confirmación de esta dirección. Revisa tu bandeja de entrada (¡y "
|
|
|
|
|
"la de spam!) por un mensaje con las instrucciones."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:357
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:135
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Correo electrónico, como \"NombredeUsuario@example.org\""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:139 actions/imsettings.php:148
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:162
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:147 actions/smssettings.php:171
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Incoming email"
|
|
|
|
|
msgstr "Correo entrante"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:155 actions/smssettings.php:178
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send email to this address to post new notices."
|
|
|
|
|
msgstr "Envie emails a esta dirección para ingresar nuevos avisos"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:164 actions/smssettings.php:186
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
|
|
|
|
|
msgstr "Hace una nueva dirección de correo para postear; cancela la anterior."
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:189
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:174
|
|
|
|
|
msgid "Email preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias de correo electrónico"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:180
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
|
|
|
|
|
msgstr "Enviarme avisos de suscripciones nuevas por correo."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:186
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Enviarme un correo electrónico cuando alguien agrega mi aviso a favoritos."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:193
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enviarme un correo electrónico cuando alguien me envía un mensaje privado."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:199
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
"Enviarme un correo electrónico cuando alguien me envíe una \"@-respuesta\"."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:205
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
|
|
|
|
|
msgstr "Permitir que amigos me contacten y envién un correo."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:212
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "I want to post notices by email."
|
|
|
|
|
msgstr "Deseo enviar estados por email"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:219
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Publish a MicroID for my email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Publicar un MicroID para mi dirección de correo."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:334
|
|
|
|
|
msgid "Email preferences saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias de correo electrónico guardadas."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:353
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "No email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Sin dirección de correo electrónico"
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:361
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Cannot normalize that email address"
|
|
|
|
|
msgstr "No se puede normalizar esta dirección de correo electrónico."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:366 actions/register.php:201
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:144
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Correo electrónico no válido"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:370
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is already your email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Esa ya es tu dirección de correo electrónico"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:374
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That email address already belongs to another user."
|
|
|
|
|
msgstr "Esa dirección de correo pertenece a otro usuario."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:391 actions/imsettings.php:348
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:373
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't insert confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "No se pudo insertar el código de confirmación."
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:398
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
|
|
|
|
|
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un código de confirmación fue enviado al correo electrónico que agregaste. "
|
|
|
|
|
"Revisa tu bandeja de entrada (¡y la de spam!) para encontrar el código y las "
|
|
|
|
|
"instrucciones sobre cómo usarlo."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:419 actions/imsettings.php:383
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:408
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "No pending confirmation to cancel."
|
|
|
|
|
msgstr "Ninguna confirmación pendiente para cancelar."
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:424
|
|
|
|
|
msgid "That is the wrong email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Esa es la dirección de correo electrónico incorrecta."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:438
|
|
|
|
|
msgid "Email confirmation cancelled."
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmación de correo electrónico cancelada."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
|
|
|
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:458
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is not your email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Esa no es tu dirección de correo electrónico"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:479
|
|
|
|
|
msgid "The email address was removed."
|
|
|
|
|
msgstr "La dirección de correo electrónico ha sido eliminada."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:493 actions/smssettings.php:568
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No incoming email address."
|
|
|
|
|
msgstr "No hay dirección de correo entrante."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:504 actions/emailsettings.php:528
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user record."
|
|
|
|
|
msgstr "No se pudo actualizar información de usuario."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:508 actions/smssettings.php:581
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Incoming email address removed."
|
|
|
|
|
msgstr "Dirección de correo entrante removida."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:532 actions/smssettings.php:605
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "New incoming email address added."
|
|
|
|
|
msgstr "Nueva dirección de correo entrante agregada."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favor.php:79
|
|
|
|
|
msgid "This notice is already a favorite!"
|
|
|
|
|
msgstr "¡Este aviso ya está en favoritos!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Disfavor favorite"
|
|
|
|
|
msgstr "Sacar favorito"
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:93
|
|
|
|
|
msgid "Popular notices"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mensajes populares"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:67
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Popular notices, page %d"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mensajes populares, página %d"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:79
|
|
|
|
|
msgid "The most popular notices on the site right now."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Los mensajes más populares del sitio en este momento."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:150
|
|
|
|
|
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
"Los mensajes favoritos aparecen en esta página, pero todavía nadie ha "
|
|
|
|
|
"marcado algún mensaje como favorito."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
|
|
|
|
|
"next to any notice you like."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
"Se la primera persona en añadir un mensaje a tus favoritos con el botón de "
|
|
|
|
|
"favoritos que se encuentra al lado de cualquier mensaje que te guste."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:156
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
|
|
|
|
|
"notice to your favorites!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
"¿Por qué no [registrar una cuenta](%%action.register%%) y ser la primera "
|
|
|
|
|
"persona en añadir un mensaje a tus favoritos?"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:115
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's favorite notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Avisos favoritos de %s"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:115
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "¡Actualizaciones favorecidas por %1$ s en %2$s!"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Featured users"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuarios que figuran"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/featured.php:71
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Featured users, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuarios que figuran, página %d"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/featured.php:99
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-22 06:23:36 +09:00
|
|
|
|
msgid "A selection of some great users on %s"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Una selección de fantásticos usuarios en %s"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:34
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "No notice ID."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No hay ID de mensaje."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:38
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "No notice."
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sin aviso."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:42
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "No attachments."
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sin archivo adjunto"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:51
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "No uploaded attachments."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No hay archivos adjuntos subidos."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not expecting this response!"
|
|
|
|
|
msgstr "¡Respuesta inesperada!"
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
|
|
|
|
|
msgid "User being listened to does not exist."
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "El usuario al que quieres listar no existe."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You can use the local subscription!"
|
|
|
|
|
msgstr "¡Puedes usar la suscripción local!"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That user has blocked you from subscribing."
|
|
|
|
|
msgstr "Ese usuario te ha bloqueado la suscripción."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are not authorized."
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No estás autorizado."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not convert request token to access token."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No se pudo convertir el token de solicitud en token de acceso."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "El servicio remoto utiliza una versión desconocida del protocolo OMB."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:138
|
|
|
|
|
msgid "Error updating remote profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Error al actualizar el perfil remoto."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
#: actions/getfile.php:79
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No such file."
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No existe tal archivo."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
#: actions/getfile.php:83
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Cannot read file."
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No se puede leer archivo."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
|
|
|
|
|
msgid "Invalid role."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Función no válida."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
|
|
|
|
|
msgid "This role is reserved and cannot be set."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Esta función es reservada y no puede asignarse."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:75
|
|
|
|
|
msgid "You cannot grant user roles on this site."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No puedes conceder funciones de usuario en este sitio."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:82
|
|
|
|
|
msgid "User already has this role."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "El usuario ya tiene esta función."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
|
|
|
|
|
#: lib/profileformaction.php:70
|
|
|
|
|
msgid "No profile specified."
|
|
|
|
|
msgstr "No se especificó perfil."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:77
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "No profile with that ID."
|
|
|
|
|
msgstr "No existe perfil con ese ID"
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:81
|
|
|
|
|
msgid "No group specified."
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Grupo no especificado."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Only an admin can block group members."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sólo un administrador puede bloquear miembros de un grupo."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:95
|
|
|
|
|
msgid "User is already blocked from group."
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Usuario ya está bloqueado del grupo."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:100
|
|
|
|
|
msgid "User is not a member of group."
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Usuario no es miembro del grupo"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:360
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Block user from group"
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Bloquear usuario de grupo"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:160
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
|
|
|
|
|
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
|
|
|
|
|
"the group in the future."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
"¿Realmente deseas bloquear al usuario \"%1$s\" del grupo \"%2$s\"? Se "
|
|
|
|
|
"eliminará del grupo y no podrá publicar ni suscribirse al grupo en lo "
|
|
|
|
|
"sucesivo."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:182
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Do not block this user from this group"
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No bloquear este usuario de este grupo"
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:189
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Block this user from this group"
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Bloquear este usuario de este grupo"
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:206
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Database error blocking user from group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
"Se ha producido un error en la base de datos al bloquear el usuario del "
|
|
|
|
|
"grupo."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
|
|
|
|
|
msgid "No ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Sin ID."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:68
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to edit a group."
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Debes estar conectado para editar un grupo."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:144
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Group design"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Diseño de grupo"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:155
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
|
|
|
|
|
"palette of your choice."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
"Personaliza el aspecto de tu grupo con una imagen de fondo y la paleta de "
|
|
|
|
|
"colores que prefieras."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update your design."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No fue posible actualizar tu diseño."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Design preferences saved."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Preferencias de diseño guardadas."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Group logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Logo de grupo"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:153
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Puedes subir una imagen de logo para tu grupo. El tamaño máximo del archivo "
|
|
|
|
|
"debe ser %s."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:365
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Elige un área cuadrada de la imagen para que sea tu logo."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:399
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Logo updated."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Logo actualizado."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:401
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Failed updating logo."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Error al actualizar el logo."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s group members"
|
|
|
|
|
msgstr "Miembros del grupo %s"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:103
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s group members, page %2$d"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s miembros de grupo, página %2$d"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:118
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "A list of the users in this group."
|
|
|
|
|
msgstr "Lista de los usuarios en este grupo."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Admin"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:69
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:487
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Make user an admin of the group"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Convertir al usuario en administrador del grupo"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:519
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Make Admin"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Convertir en administrador"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:519
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Make this user an admin"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Convertir a este usuario en administrador"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
|
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
|
|
|
|
|
#: lib/atomgroupnoticefeed.php:62 lib/atomusernoticefeed.php:68
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "línea temporal de %s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:142
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "¡Actualizaciones de miembros de %1$s en %2$s!"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groups.php:64
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Groups, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupos, página %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groups.php:90
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
|
|
|
|
|
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
|
|
|
|
|
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
|
|
|
|
|
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
|
|
|
|
|
"%%%%)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
"Grupos %%%%site.name%%%% te permiten encontrar gente de intereses afines a "
|
|
|
|
|
"los tuyo y hablar con ellos. Después de unirte al grupo, podrás enviarle "
|
|
|
|
|
"mensajes a todos sus miembros mediante la sintaxis \"!groupname\". ¿No "
|
|
|
|
|
"encuentras un grupo que te guste? ¡Intenta [buscar otro](%%%%action."
|
|
|
|
|
"groupsearch%%%%) o [crea tú uno!](%%%%action.newgroup%%%%)"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Create a new group"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear un nuevo grupo"
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:52
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
|
|
|
|
|
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
"Busca grupos en %%site.name%% por su nombre, ubicación o descripción. Separa "
|
|
|
|
|
"los términos con espacios. Los términos tienen que ser de 3 o más caracteres."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:58
|
|
|
|
|
msgid "Group search"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Búsqueda en grupos"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
|
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:83
|
|
|
|
|
msgid "No results."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No se obtuvo resultados."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:82
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
|
|
|
|
|
"newgroup%%) yourself."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
"Si no puedes encontrar el grupo que estás buscando, puedes [crearlo] (%%"
|
|
|
|
|
"action.newgroup%%) tú mismo."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:85
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
|
|
|
|
|
"action.newgroup%%) yourself!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
"¿Por qué no [registras una cuenta](%%action.register%%) y [creas el grupo](%%"
|
|
|
|
|
"action.newgroup%%) tú mismo?"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Only an admin can unblock group members."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sólo un administrador puede desbloquear miembros de grupos."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:95
|
|
|
|
|
msgid "User is not blocked from group."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "El usuario no está bloqueado del grupo."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error removing the block."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Se ha producido un error al eliminar el bloque."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for instance messaging settings.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:60
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "IM settings"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configuración de mensajería instantánea"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
|
|
|
|
|
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:74
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
|
|
|
|
|
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Puedes enviar y recibir avisos vía [mensajes instantáneos](%%doc.im%%) de "
|
|
|
|
|
"Jabber/GTalk. Configura tu dirección y opciones abajo."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:94
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "IM is not available."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "La mensajería instantánea no está disponible."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
|
|
|
|
|
msgid "IM address"
|
|
|
|
|
msgstr "Dirección de mensajería instantánea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:113
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
|
|
|
|
|
msgstr "Dirección actual Jabber/Gtalk confirmada."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form note in IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:124
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
|
|
|
|
|
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"A la espera de una confirmación para esta dirección. Busca en tu cuenta "
|
|
|
|
|
"Jabber/GTalk un mensaje con más instrucciones. (¿Has añadido a %s a tu lista "
|
|
|
|
|
"de amigos?)"
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:140
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
|
|
|
|
|
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
"Dirección Jabber o GTalk, por ejemplo \"NombreUsuario@example.org\". "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Primero, asegúrate de agregar a %s a tu lista de amigos en tu cliente de "
|
|
|
|
|
"mensajería instantánea o en GTalk."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for IM preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:155
|
|
|
|
|
msgid "IM preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias de mensajería instantánea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:160
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
|
|
|
|
|
msgstr "Enviarme avisos por Jabber/GTalk"
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:166
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar un aviso cuando el estado de mi Jabber/GTalk cambie."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:172
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Envirame respuestas por medio de Jabber/GTalk de gente a la cual no sigo."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:179
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
|
|
|
|
|
msgstr "Publicar un MicroID para mi cuenta Jabber/GTalk."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:287 actions/othersettings.php:180
|
|
|
|
|
msgid "Preferences saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias guardadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:309
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No Jabber ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Ningún Jabber ID."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:317
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "No se puede normalizar este Jabber ID"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:322
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber ID no válido"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:326
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is already your Jabber ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Ese ya es tu Jabber ID."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:330
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
|
|
|
|
|
msgstr "El Jabber ID ya pertenece a otro usuario."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:358
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
|
|
|
|
|
"s for sending messages to you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un código de confirmación fue enviado a la dirección de mensajería "
|
|
|
|
|
"instantánea que agregaste. Debes aprobar a %s para que pueda enviarte "
|
|
|
|
|
"mensajes."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:388
|
|
|
|
|
msgid "That is the wrong IM address."
|
|
|
|
|
msgstr "Esa dirección de mensajería instantánea es incorrecta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:397
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete IM confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr "No se pudo eliminar la confirmación de mensajería instantánea."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:402
|
|
|
|
|
msgid "IM confirmation cancelled."
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmación de mensajería instantánea cancelada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
|
|
|
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:424
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is not your Jabber ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Ese no es tu Jabber ID."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:447
|
|
|
|
|
msgid "The IM address was removed."
|
|
|
|
|
msgstr "La dirección de mensajería instantánea ha sido eliminada."
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:59
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Bandeja de entrada de %1$s - página %2$d"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:62
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Inbox for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Bandeja de entrada para %s"
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:115
|
|
|
|
|
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ésta es tu bandeja de entrada, incluye lista de mensajes privados entrantes."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:39
|
|
|
|
|
msgid "Invites have been disabled."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Se han inhabilitado las invitaciones."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:41
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Debes estar conectado para invitar otros usuarios a usar %s."
|
2008-09-25 04:46:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:72
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid email address: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Dirección de correo electrónico inválida: %s"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:110
|
|
|
|
|
msgid "Invitation(s) sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Invitacion(es) enviada(s)"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Invite new users"
|
|
|
|
|
msgstr "Invitar nuevos usuarios:"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:128
|
|
|
|
|
msgid "You are already subscribed to these users:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ya estás suscrito a estos usuarios:"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:414
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s (%2$s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Estas personas ya son usuarios y fuiste suscripto automáticamente a ellos:"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
|
|
|
|
|
msgstr "Invitacion(es) enviada(s) a las siguientes personas:"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:150
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
|
|
|
|
|
"on the site. Thanks for growing the community!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Recibirás un mensaje cuando tus invitados acepten tu invitacion y se "
|
|
|
|
|
"registren en el sitio. ¡Gracias por extender la comunidad! "
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:162
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Usa este formulario para invitar a tus amigos y colegas a usar este servicio."
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:187
|
|
|
|
|
msgid "Email addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "Direcciones de correo electrónico"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:189
|
|
|
|
|
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
|
|
|
|
|
msgstr "Direcciones de los amigos a invitar (una por línea)"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:192
|
|
|
|
|
msgid "Personal message"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensaje Personal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:194
|
|
|
|
|
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
|
|
|
|
|
msgstr "Opcionalmente añada un mensaje personalizado a su invitación."
|
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Send button for inviting friends
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:198
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:228
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s te ha invitado a que te unas con el/ellos en %2$s"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:231
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
|
|
|
|
|
"you know and people who interest you.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
|
|
|
|
|
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
|
|
|
|
|
"share your interests.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1$s said:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
|
|
|
|
|
"invitation.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
|
|
|
|
|
"time.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sincerely, %2$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
"%1$s te ha invitado a unirte a %2$s (%3$s).\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
"%2$s es un servicio de microblogueo que te permite mantenerte al corriente "
|
|
|
|
|
"de las personas que sigues y que te interesan.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
"También puedes compartir noticias acerca de tí, tus pensamientos o tu vida "
|
|
|
|
|
"en línea con la gente que sabe de tí. También es una excelente herramienta "
|
|
|
|
|
"para conocer gente nueva que comparta tus intereses.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
"%1$s ha dicho:\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
"Puedes ver el perfil de %1$s aquí en %2$s:\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
"Si quieres probar el sevicio, haz clic en el vínculo a continuación para "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"aceptar la invitación.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
"Si por el contrario, no quieres, ignora este mensaje. Muchas gracias por tu "
|
|
|
|
|
"paciencia y por tu tiempo.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
"Saludos cordiales, %2$s\n"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:60
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to join a group."
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Debes estar conectado para unirte a un grupo."
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
|
|
|
|
|
msgid "No nickname or ID."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ningún nombre de usuario o ID."
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:141 lib/command.php:346
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s joined group %2$s"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s se ha unido al grupo %2$"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:60
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to leave a group."
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Debes estar conectado para dejar un grupo."
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:373
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are not a member of that group."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No eres miembro de este grupo."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:137 lib/command.php:392
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s left group %2$s"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s ha dejado el grupo %2$s"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:80 actions/otp.php:62 actions/register.php:137
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Already logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Ya estás conectado."
|
|
|
|
|
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:126
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect username or password."
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos."
|
|
|
|
|
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:132 actions/otp.php:120
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Error al configurar el usuario. Posiblemente no tengas autorización."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:188 actions/login.php:241 lib/logingroupnav.php:79
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Inicio de sesión"
|
|
|
|
|
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:227
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Login to site"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ingresar a sitio"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:236 actions/register.php:478
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
|
|
|
msgstr "Recordarme"
|
|
|
|
|
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:237 actions/register.php:480
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Iniciar sesión automáticamente en el futuro. ¡No usar en ordenadores "
|
|
|
|
|
"compartidos! "
|
|
|
|
|
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:247
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Lost or forgotten password?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Contraseña olvidada o perdida?"
|
|
|
|
|
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:266
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
|
|
|
|
|
"changing your settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Por razones de seguridad, por favor vuelve a escribir tu nombre de usuario y "
|
|
|
|
|
"contraseña antes de cambiar tu configuración."
|
|
|
|
|
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:270
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgid "Login with your username and password."
|
|
|
|
|
msgstr "Ingresar con tu nombre de usuario y contraseña."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/login.php:273
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"Aún no tienes nombre de usuario? [Registrar](%%action.register%%) una nueva "
|
|
|
|
|
"cuenta."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:92
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Only an admin can make another user an admin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
"Sólo los administradores pueden convertir a un usuario en administrador."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:96
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s ya es un administrador del grupo \"%2$s\"."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:133
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No se puede obtener el registro de membresía de %1$s en el grupo %2$s."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:146
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No es posible convertir a %1$s en administrador del grupo %2$s."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#: actions/microsummary.php:69
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgid "No current status."
|
|
|
|
|
msgstr "No existe estado actual."
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:52
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "New Application"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nueva aplicación"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:64
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to register an application."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Debes conectarte para registrar una aplicación."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:143
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to register a new application."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Utiliza este formulario para registrar una nueva aplicación."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:176
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Source URL is required."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Se requiere el URL fuente."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not create application."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No se pudo crear la aplicación."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:53
|
|
|
|
|
msgid "New group"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Grupo nuevo "
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:110
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Use this form to create a new group."
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Usa este formulario para crear un grupo nuevo."
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
|
|
|
|
|
msgid "New message"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuevo Mensaje "
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:481
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You can't send a message to this user."
|
|
|
|
|
msgstr "No puedes enviar mensaje a este usuario."
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:463
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:555
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No content!"
|
|
|
|
|
msgstr "¡Ningún contenido!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:158
|
|
|
|
|
msgid "No recipient specified."
|
|
|
|
|
msgstr "No se especificó receptor."
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:484
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
|
|
|
|
|
msgstr "No te auto envíes un mensaje; dícetelo a ti mismo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:181
|
|
|
|
|
msgid "Message sent"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mensaje enviado"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:185
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "Direct message to %s sent."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Se ha enviado un mensaje directo a %s."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:251 lib/channel.php:189
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Ajax Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error de Ajax"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:69
|
|
|
|
|
msgid "New notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuevo aviso"
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:217
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice posted"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mensaje publicado"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:68
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
|
|
|
|
|
"by spaces; they must be 3 characters or more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Buscar avisos en %%site.name%% por contenido. Separa los términos de "
|
|
|
|
|
"búsqueda con espacios; deben tener una longitud mínima de 3 caracteres."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Text search"
|
|
|
|
|
msgstr "Búsqueda de texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:91
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Resultados de la búsqueda de \"%1$s\" en %2$s"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:121
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
|
|
|
|
"status_textarea=%s)!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
"Sé la primera persona en [publicar algo en este tema](%%%%action.newnotice%%%"
|
|
|
|
|
"%?status_textarea=%s)!"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:124
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
"¿Por qué no [registras una cuenta](%%%%action.register%%%%) y te conviertes "
|
|
|
|
|
"en la primera persona en [publicar algo en este tema](%%%%action.newnotice%%%"
|
|
|
|
|
"%?status_textarea=%s)?"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearchrss.php:96
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Updates with \"%s\""
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Actualizaciones con \"%s\""
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearchrss.php:98
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"¡Actualizaciones que contienen el término de búsqueda \"%1$s\" en %2$s!"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:85
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set his email yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"Este usuario no permite toques o todavía no confirma o configura su correo "
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"electrónico."
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Toque enviado"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:97
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent!"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "¡Toque enviado!"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to list your applications."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Debes estar conectado para listar tus aplicaciones."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:74
|
|
|
|
|
msgid "OAuth applications"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aplicaciones OAuth"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Applications you have registered"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aplicaciones que has registrado"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:135
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You have not registered any applications yet."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aún no has registrado aplicación alguna."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:72
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Connected applications"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aplicaciones conectadas"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:83
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "You have allowed the following applications to access you account."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Has permitido a las siguientes aplicaciones acceder a tu cuenta."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:175
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are not a user of that application."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No eres un usuario de esa aplicación."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:186
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to revoke access for app: %s."
|
|
|
|
|
msgstr "No se puede revocar el acceso para la aplicación: %s."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:198
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No has autorizado a ninguna aplicación utilizar tu cuenta."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:211
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
"Los desarrolladores pueden editar la configuración de registro de sus "
|
|
|
|
|
"aplicaciones "
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:79 actions/shownotice.php:100
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice has no profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Aviso no tiene perfil."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:86 actions/shownotice.php:175
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s's status on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "estado de %1$s en %2$s"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
|
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:158
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Content type %s not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de contenido %s no soportado."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
|
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:162
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
|
|
|
|
|
msgstr "Solamente %s URLs sobre HTTP simples por favor."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
|
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:183 actions/oembed.php:202 lib/apiaction.php:1131
|
|
|
|
|
#: lib/apiaction.php:1160 lib/apiaction.php:1277
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not a supported data format."
|
|
|
|
|
msgstr "No es un formato de dato soportado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/opensearch.php:64
|
|
|
|
|
msgid "People Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Búsqueda de gente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/opensearch.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Notice Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Búsqueda de avisos"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:60
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Other settings"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Otros ajustes"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Manage various other options."
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Manejo de varias opciones adicionales."
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:108
|
|
|
|
|
msgid " (free service)"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr " (servicio gratuito)"
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:116
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Shorten URLs with"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Acortar los URL con"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:117
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Automatic shortening service to use."
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Servicio de acorte automático a usar."
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:122
|
|
|
|
|
msgid "View profile designs"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ver diseños de perfil"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:123
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide profile designs."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ocultar o mostrar diseños de perfil."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:153
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "El servicio de acortamiento de URL es muy largo (máx. 50 caracteres)."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/otp.php:69
|
|
|
|
|
msgid "No user ID specified."
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No se ha especificado ID de usuario."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:83
|
|
|
|
|
msgid "No login token specified."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No se ha especificado un token de acceso."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:90
|
|
|
|
|
msgid "No login token requested."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Token de acceso solicitado."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:95
|
|
|
|
|
msgid "Invalid login token specified."
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Token de acceso inválido especificado."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:104
|
|
|
|
|
msgid "Login token expired."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Token de acceso caducado."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:58
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Bandeja de salida de %1$s - página %2$d"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:61
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Outbox for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Bandeja de salida para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:116
|
|
|
|
|
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ésta es tu bandeja de salida, incluye la lista de mensajes privados enviados."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:58
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar contraseña"
|
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:69
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change your password."
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Cambia tu contraseña"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Cambio de contraseña"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:104
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
|
msgstr "Antigua contraseña"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
|
msgstr "Nueva contraseña"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:109
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "6 or more characters"
|
|
|
|
|
msgstr "6 o más caracteres"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:433
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmar"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
|
|
|
|
|
msgid "Same as password above"
|
|
|
|
|
msgstr "Igual a la contraseña de arriba"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:117
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:230
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password must be 6 or more characters."
|
|
|
|
|
msgstr "Cotrnaseña debe tener 6 o más caracteres."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:233
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Passwords don't match."
|
|
|
|
|
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:165
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect old password"
|
|
|
|
|
msgstr "Contraseña antigua incorrecta."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:181
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error saving user; invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Error al guardar el usuario; inválido."
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't save new password."
|
|
|
|
|
msgstr "No se puede guardar la nueva contraseña."
|
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Se guardó Contraseña."
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:383
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Paths"
|
2010-03-02 01:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Rutas"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:70
|
|
|
|
|
msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"Configuración de la ruta de acceso y del servidor de este sitio StatusNet."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:157
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgid "Theme directory not readable: %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Directorio de temas ilegible: %s."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:163
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar directory not writable: %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Directorio de avatares no escribible: %s."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:169
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgid "Background directory not writable: %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Directorio de fondo no escribible: %s."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:177
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgid "Locales directory not readable: %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Directorio de configuración regional ilegible: %s."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:183
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Servidor SSL no válido. La longitud máxima es de 255 caracteres."
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sitio"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:238
|
|
|
|
|
msgid "Server"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Servidor"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:238
|
|
|
|
|
msgid "Site's server hostname."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre del host del servidor del sitio."
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:242
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Path"
|
2010-03-02 01:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ruta"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:242
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site path"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ruta del sitio"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:246
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Path to locales"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ruta de las configuraciones locales"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:246
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Directory path to locales"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ruta del directorio de las configuraciones locales"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:250
|
|
|
|
|
msgid "Fancy URLs"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL agradables"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:252
|
|
|
|
|
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "¿Usar URL agradables (más legibles y memorizables)?"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:259
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tema"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:264
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Theme server"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Servidor de los temas"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:268
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Theme path"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ruta del tema"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:272
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Theme directory"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Directorio de temas"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:279
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatars"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Imágenes"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:284
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar server"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Servidor de la imagen"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:288
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar path"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ruta de la imagen"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:292
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar directory"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Directorio de la imagen"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:301
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fondos"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:305
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Background server"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Servidor de fondo"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:309
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Background path"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ruta del fondo"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:313
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Background directory"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Directorio del fondo"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:320
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "SSL"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "SSL"
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Never"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nunca"
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:324
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Sometimes"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "A veces"
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:325
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Always"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Siempre"
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:329
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Use SSL"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Usar SSL"
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:330
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "When to use SSL"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Cuándo utilizar SSL"
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:335
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "SSL server"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Servidor SSL"
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:336
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Server to direct SSL requests to"
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Servidor hacia el cual dirigir las solicitudes SSL"
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:352
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Save paths"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Guardar rutas"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:52
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
|
|
|
|
|
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Buscar personas en %%site.name%% por nombre, ubicación o intereses. Separa "
|
|
|
|
|
"los términos con espacios; deben tener una longitud mínima de 3 caracteres."
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:58
|
|
|
|
|
msgid "People search"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscador de gente"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/peopletag.php:68
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid people tag: %s."
|
|
|
|
|
msgstr "No es una etiqueta válida para personas: %s."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/peopletag.php:142
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Usuarios auto etiquetados con %1$s - página %2$d"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:95
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid notice content."
|
|
|
|
|
msgstr "Contenido de aviso inválido."
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:101
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"La licencia del aviso %1$s’ es incompatible con la licencia del sitio ‘%2$s’."
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Profile settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración del perfil"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Puedes actualizar la información de tu perfil personal para que la gente "
|
|
|
|
|
"sepa más sobre ti."
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Profile information"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Información del perfil"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
|
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"1-64 letras en minúscula o números, sin signos de puntuación o espacios"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:448
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Full name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre completo"
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:453
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:244 lib/groupeditform.php:161
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Página de inicio"
|
|
|
|
|
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:455
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
|
|
|
|
|
msgstr "El URL de tu página de inicio, blog o perfil en otro sitio"
|
|
|
|
|
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:461
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Descríbete y cuéntanos tus intereses en %d caracteres"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:464
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Describe yourself and your interests"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Descríbete y cuéntanos acerca de tus intereses"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:466
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Bio"
|
|
|
|
|
msgstr "Biografía"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:471
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:165
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Ubicación"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:473
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
|
|
|
|
|
msgstr "Dónde estás, por ejemplo \"Ciudad, Estado (o Región), País\""
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:138
|
|
|
|
|
msgid "Share my current location when posting notices"
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Compartir mi ubicación actual al publicar los mensajes"
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:147
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Etiquetas para ti (letras, números, -, ., y _), separadas por comas o "
|
|
|
|
|
"espacios"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:151
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
|
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:152
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Preferred language"
|
|
|
|
|
msgstr "Lenguaje de preferencia"
|
|
|
|
|
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:161
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
|
|
|
msgstr "Zona horaria"
|
|
|
|
|
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:162
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "What timezone are you normally in?"
|
|
|
|
|
msgstr "En que zona horaria se encuentra normalmente?"
|
|
|
|
|
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:167
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Suscribirse automáticamente a quien quiera que se suscriba a mí (es mejor "
|
|
|
|
|
"para no-humanos)"
|
|
|
|
|
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:223
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "La biografía es muy larga (máx. %d caracteres)."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Timezone not selected."
|
|
|
|
|
msgstr "Zona horaria no seleccionada"
|
|
|
|
|
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:241
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "Idioma es muy largo ( max 50 car.)"
|
|
|
|
|
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid tag: \"%s\""
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta inválida: \"% s\""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:306
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
|
|
|
|
|
msgstr "No se pudo actualizar el usuario para autosuscribirse."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:363
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't save location prefs."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No se han podido guardar las preferencias de ubicación."
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:375
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't save profile."
|
|
|
|
|
msgstr "No se pudo guardar el perfil."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:383
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't save tags."
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No se pudo guardar las etiquetas."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Settings saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Se guardó configuración."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:83
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgid "Beyond the page limit (%s)."
|
|
|
|
|
msgstr "Más allá del límite de páginas (%s)."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:92
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve public stream."
|
|
|
|
|
msgstr "No se pudo acceder a corriente pública."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:130
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Public timeline, page %d"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Línea temporal pública, página %d"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Public timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Línea temporal pública"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:160
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Canal público (RSS 1.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:164
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Canal público (RSS 2.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:168
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Canal público (Atom)"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:188
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
|
|
|
|
|
"yet."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
"Esta es la línea temporal pública de %%site.name%%, pero aún no se ha "
|
|
|
|
|
"publicado nada."
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:191
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Be the first to post!"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "¡Sé la primera persona en publicar algo!"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:195
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"¿Por qué no [registras una cuenta](%%action.register%%) y te conviertes en "
|
|
|
|
|
"la primera persona en publicar?"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:242
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
|
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
|
|
|
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
|
|
|
|
|
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"Este es %%site.name%%, un servicio de [microblogueo](http://es.wikipedia."
|
|
|
|
|
"org/wiki/Microblogging) basada en la herramienta de software libre "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. ¡[Regístrate](%%action.register%%) "
|
|
|
|
|
"para compartir notas acerca de tí con tus amistades, familiares y "
|
|
|
|
|
"compañeros!! ([Más información](%%doc.help%%))"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:247
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
|
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
|
|
|
"tool."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"Este es %%site.name%%, un servicio de [microblogueo](http://es.wikipedia."
|
|
|
|
|
"org/wiki/Microblogging) basada en la herramienta de software libre "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:57
|
|
|
|
|
msgid "Public tag cloud"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nube de etiquetas pública"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:63
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "These are most popular recent tags on %s "
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Estas son las etiquetas recientes más populares en %s "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:69
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"Aún nadie ha publicado un aviso con una [etiqueta clave] (%%doc.tags%%)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:72
|
|
|
|
|
msgid "Be the first to post one!"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "¡Sé la primera persona en publicar!"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:75
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
|
|
|
|
|
"one!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
"¿Por qué no [registras una cuenta](%%action.register%%) y te conviertes en "
|
|
|
|
|
"la primera persona en publicar uno?"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:134
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Tag cloud"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nube de etiquetas"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:36
|
|
|
|
|
msgid "You are already logged in!"
|
|
|
|
|
msgstr "¡Ya te has conectado!"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:62
|
|
|
|
|
msgid "No such recovery code."
|
|
|
|
|
msgstr "No existe ese código de recuperación."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:66
|
|
|
|
|
msgid "Not a recovery code."
|
|
|
|
|
msgstr "No es un código de recuperación."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:73
|
|
|
|
|
msgid "Recovery code for unknown user."
|
|
|
|
|
msgstr "Código de recuperación para usuario desconocido."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:86
|
|
|
|
|
msgid "Error with confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Error con el código de confirmación."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:97
|
|
|
|
|
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Este código de confirmación es demasiado viejo. Por favor empieza de nuevo."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:111
|
|
|
|
|
msgid "Could not update user with confirmed email address."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No se pudo actualizar el usuario con la dirección de correo confirmada."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
|
|
|
|
|
"the email address you have stored in your account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"Si has olvidado tu contraseña, podemos enviarte una nueva a la dirección de "
|
|
|
|
|
"correo electrónico que has registrado en tu cuenta."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:158
|
|
|
|
|
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
"Se te ha identificado. Por favor, escribe una nueva contraseña a "
|
|
|
|
|
"continuación. "
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:188
|
|
|
|
|
msgid "Password recovery"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Recuperación de contraseña"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:191
|
|
|
|
|
msgid "Nickname or email address"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre de usuario o dirección de correo electrónico"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:193
|
|
|
|
|
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tu nombre de usuario en este servidor, o la dirección de correo electrónico "
|
|
|
|
|
"registrada."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
|
|
|
|
|
msgid "Recover"
|
|
|
|
|
msgstr "Recuperar"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:208
|
|
|
|
|
msgid "Reset password"
|
|
|
|
|
msgstr "Restablecer contraseña"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:209
|
|
|
|
|
msgid "Recover password"
|
|
|
|
|
msgstr "Recuperar contraseña"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password recovery requested"
|
|
|
|
|
msgstr "Recuperación de contraseña solicitada"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:213
|
|
|
|
|
msgid "Unknown action"
|
|
|
|
|
msgstr "Acción desconocida"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:236
|
|
|
|
|
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
|
|
|
|
|
msgstr "6 o más caracteres, ¡no te olvides!"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:243
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Restablecer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:252
|
|
|
|
|
msgid "Enter a nickname or email address."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ingresa un nombre de usuario o correo electronico"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:282
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No user with that email address or username."
|
|
|
|
|
msgstr "No hay ningún usuario con esa dirección de correo o nombre de usuario."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:299
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No registered email address for that user."
|
|
|
|
|
msgstr "Ninguna dirección de correo electrónico registrada por este usuario."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:313
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error saving address confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr "Error al guardar confirmación de la dirección."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:338
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
|
|
|
|
|
"address registered to your account."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Se enviaron instrucciones para recuperar tu contraseña a la dirección de "
|
|
|
|
|
"correo registrada."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:357
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected password reset."
|
|
|
|
|
msgstr "Restablecimiento de contraseña inesperado."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:365
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password must be 6 chars or more."
|
|
|
|
|
msgstr "La contraseña debe tener 6 o más caracteres."
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:369
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password and confirmation do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "La contraseña y la confirmación no coinciden."
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:248
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error setting user."
|
|
|
|
|
msgstr "Error al configurar el usuario."
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:395
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Nueva contraseña guardada correctamente. Has iniciado una sesión."
|
|
|
|
|
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:85 actions/register.php:189 actions/register.php:405
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, only invited people can register."
|
|
|
|
|
msgstr "Disculpa, sólo personas invitadas pueden registrarse."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:92
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, invalid invitation code."
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "El código de invitación no es válido."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Registration successful"
|
|
|
|
|
msgstr "Registro exitoso."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:114 actions/register.php:507 lib/logingroupnav.php:85
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
|
|
msgstr "Registrarse"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:135
|
|
|
|
|
msgid "Registration not allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "Registro de usuario no permitido."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:198
|
|
|
|
|
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
|
|
|
|
|
msgstr "No puedes registrarte si no estás de acuerdo con la licencia."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:212
|
|
|
|
|
msgid "Email address already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "La dirección de correo electrónico ya existe."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:243 actions/register.php:265
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
|
|
|
|
msgstr "Usuario o contraseña inválidos."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:343
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"link up to friends and colleagues. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"Con este formulario puedes crear una nueva cuenta. Después podrás publicar "
|
|
|
|
|
"avisos y enviar vínculos de ellos a tus amigos y colegas. "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:425
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"1-64 letras en minúscula o números, sin signos de puntuación o espacios. "
|
|
|
|
|
"Requerido."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:430
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "6 or more characters. Required."
|
|
|
|
|
msgstr "6 o más caracters. Requerido."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:434
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Same as password above. Required."
|
|
|
|
|
msgstr "Igual a la contraseña de arriba. Requerida"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:438 actions/register.php:442
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:439 actions/register.php:443
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se usa sólo para actualizaciones, anuncios y recuperación de contraseñas"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:450
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre más largo, preferiblemente tu nombre \"real\""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:494
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
|
|
|
|
|
"email address, IM address, and phone number."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"Mi texto y archivos están disponibles bajo %s con excepción de esta "
|
|
|
|
|
"información privada: contraseña, dirección de correo electrónico, dirección "
|
|
|
|
|
"de mensajería instantánea y número de teléfono."
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:542
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"want to...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
|
|
|
|
|
"notices through instant messages.\n"
|
|
|
|
|
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
|
|
|
|
|
"share your interests. \n"
|
|
|
|
|
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
|
|
|
|
|
"others more about you. \n"
|
|
|
|
|
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
|
|
|
|
|
"missed. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
"¡Felicitaciones, %1$s! Te damos la bienvenida a %%%%site.name%%%%. Desde "
|
|
|
|
|
"este momento, puede que quieras...\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
"* Ir a [tu perfil](%2$s) y publicar tu primer mensaje.\n"
|
|
|
|
|
"* Añadir una [dirección Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para poder "
|
|
|
|
|
"enviar mensajes a través de mensajería instantanea.\n"
|
|
|
|
|
"* [Buscar personas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que conozcas o que "
|
|
|
|
|
"compartan tus intereses. \n"
|
|
|
|
|
"* Actualizar tu [configuración de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
|
|
|
|
|
"para contarle a otros más sobre tí. \n"
|
|
|
|
|
"* Leer los [documentos en línea](%%%%doc.help%%%%) para encontrar "
|
|
|
|
|
"características que te hayas podido perder. \n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
"¡Gracias por apuntarte! Esperamos que disfrutes usando este servicio."
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:566
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
|
|
|
|
|
"to confirm your email address.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(Deberías recibir un mensaje por correo eléctronico en unos momentos, con "
|
|
|
|
|
"instrucciones sobre cómo confirmar tu dirección de correo.)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:98
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
|
|
|
|
|
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
|
|
|
|
|
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Para suscribirte, puedes [iniciar una sesión](%%action.login%%), o "
|
|
|
|
|
"[registrar](%%action.register%%) una cuenta nueva. Si ya tienes una en un "
|
|
|
|
|
"[servicio de microblogueo compatible](%%doc.openmublog%%), escribe el URL de "
|
|
|
|
|
"tu perfil debajo."
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Remote subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Subscripción remota"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:124
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to a remote user"
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Suscribirse a un usuario remoto"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:129
|
|
|
|
|
msgid "User nickname"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Usuario"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:130
|
|
|
|
|
msgid "Nickname of the user you want to follow"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Usuario a quien quieres seguir"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Profile URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL del perfil"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:134
|
|
|
|
|
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
|
|
|
|
|
msgstr "El URL de tu perfil en otro servicio de microblogueo compatible"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:406
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Suscribirse"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
|
|
|
|
|
msgstr "El URL del perfil es inválido (formato incorrecto)"
|
2009-01-11 21:57:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:168
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No es un perfil válido URL (no se ha definido un documento YADIS o un XRDS "
|
|
|
|
|
"inválido)."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:176
|
|
|
|
|
msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "¡Este es un perfil local! Ingresa para suscribirte"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:183
|
|
|
|
|
msgid "Couldn’t get a request token."
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No se pudo obtener un token de solicitud"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:57
|
|
|
|
|
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sólo los usuarios que hayan accedido pueden repetir mensajes."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
|
|
|
|
|
msgid "No notice specified."
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No se ha especificado un mensaje."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:76
|
|
|
|
|
msgid "You can't repeat your own notice."
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No puedes repetir tus propios mensajes."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:90
|
|
|
|
|
msgid "You already repeated that notice."
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ya has repetido este mensaje."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:675
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgid "Repeated"
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Repetido"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:119
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgid "Repeated!"
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "¡Repetido!"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:105
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Respuestas a %s"
|
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:128
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Respuestas a %1$s, página %2$d"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:145
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Canal de respuestas a %s (RSS 1.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:152
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Canal de respuestas a %s (RSS 2.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:159
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
|
|
|
|
|
msgstr "Feed de avisos de %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:199
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
|
|
|
|
|
"notice to his attention yet."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"Esta es la línea temporal que muestra las respuestas a a %1$s, pero %2$s aún "
|
|
|
|
|
"no ha recibido ningún aviso a su atención."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:204
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
|
|
|
|
|
"[join groups](%%action.groups%%)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"Puedes introducir a otros usuarios en conversaciones, suscribir a más gente "
|
|
|
|
|
"o [unirte a grupos](%%action.groups%%)."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:206
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to his or her "
|
|
|
|
|
"attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"Puedes intentar [darle un toque a %1$s](../%2$s) o [publicar algo en su "
|
|
|
|
|
"atención](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/repliesrss.php:72
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Respuestas a %1$s en %2$s!"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/revokerole.php:75
|
|
|
|
|
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No puedes revocar funciones de usuario en este sitio."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/revokerole.php:82
|
|
|
|
|
msgid "User doesn't have this role."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "El usuario no tiene esta función."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/rsd.php:146 actions/version.php:157
|
|
|
|
|
msgid "StatusNet"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "StatusNet"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You cannot sandbox users on this site."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No puedes imponer restricciones a los usuarios en este sitio."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sandbox.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is already sandboxed."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Al usuario ya se le ha impuesto restricciones."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:391
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "Sesiones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:65
|
|
|
|
|
msgid "Session settings for this StatusNet site."
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configuración de sesión para este sitio StatusNet."
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:175
|
|
|
|
|
msgid "Handle sessions"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Gestionar sesiones"
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:177
|
|
|
|
|
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Si manejamos las sesiones nosotros mismos."
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:181
|
|
|
|
|
msgid "Session debugging"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Depuración de sesión"
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:183
|
|
|
|
|
msgid "Turn on debugging output for sessions."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Activar la salida de depuración para sesiones."
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:294
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Save site settings"
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Guardar la configuración del sitio"
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:82
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to view an application."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tienes que haber iniciado sesión para poder ver aplicaciones."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:157
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Application profile"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Perfil de la aplicación"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label for application icon.
|
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:182
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Icono"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label for application name.
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:195
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:199
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:235
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Organization"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Organización"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:198
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:216 lib/groupeditform.php:172
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:444
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:187
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:203
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Creado por %1$s - acceso predeterminado %2$s - %3$d usuarios"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:213
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Application actions"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Acciones de la aplicación"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:236
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Reset key & secret"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar clave y secreto"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:261
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Application info"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Información de la aplicación"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:263
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Consumer key"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Clave del consumidor"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:268
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Consumer secret"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Secreto del consumidor"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:273
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Request token URL"
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL del token de solicitud"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:278
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Access token URL"
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL del token de acceso"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:283
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Authorize URL"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Autorizar URL"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:288
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
|
|
|
|
|
"signature method."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"Nota: Nuestro sistema sólo es compatible con firmas HMAC-SHA1. No son "
|
|
|
|
|
"compatibles las firmas de texto sin formato."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:309
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "¿realmente deseas reiniciar tu clave y secreto de consumidor?"
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:79
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Avisos favoritos de %1$s, página %2$d"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve favorite notices."
|
|
|
|
|
msgstr "No se pudo recibir avisos favoritos."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:171
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Canal de las amistades de %s (RSS 1.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:178
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Canal de las amistades de %s (RSS 2.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:185
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Canal de las amistades de %s (Atom)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:206
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
|
|
|
|
|
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"Aún no has elegido ningún aviso. Haz click sobre el botón \"favoritos\" en "
|
|
|
|
|
"los avisos que quieras para ponerles un marcador o resaltarlos."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:208
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Post something interesting "
|
|
|
|
|
"they would add to their favorites :)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"%s aún no ha añadido ningún aviso a sus favoritos. ¡Publica algo interesante "
|
|
|
|
|
"que pueda añadir a sus favoritos! :)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:212
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Why not [register an "
|
|
|
|
|
"account](%%%%action.register%%%%) and then post something interesting they "
|
|
|
|
|
"would add to their favorites :)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"%s aún no ha añadido ningún aviso a sus favoritos. ¿Por qué no [registras "
|
|
|
|
|
"una cuenta] (%%%%action.register%%%%) y publicas algo interesante que pueda "
|
|
|
|
|
"añadir a sus favoritos? :)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:243
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "This is a way to share what you like."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Esta es una manera de compartir lo que te gusta."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s group"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupo %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:84
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s group, page %2$d"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "grupo %1$s, página %2$d"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:227
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Group profile"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Perfil del grupo"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
|
|
msgstr "Nota"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Aliases"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Alias"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:302
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Group actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Acciones del grupo"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:338
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Canal de avisos del grupo %s (RSS 1.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:344
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Canal de avisos del grupo %s (RSS 2.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:350
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Canal de avisos del grupo %s (Atom)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:355
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "FOAF for %s group"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Amistades de amistades del grupo %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:453 lib/groupnav.php:91
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
|
|
msgstr "Miembros"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Ninguno)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:404
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "All members"
|
|
|
|
|
msgstr "Todos los miembros"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:447
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Created"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Creado"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:463
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
|
|
|
|
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
|
|
|
|
|
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"**%s** es un grupo de usuarios en %%%%site.name%%%%, un servicio de "
|
|
|
|
|
"[microblogueo](http://es.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basado en la "
|
|
|
|
|
"herramienta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Sus miembros "
|
|
|
|
|
"comparten mensajes cortos acerca de sus vida e intereses. ¡[Regístrate](%%%%"
|
|
|
|
|
"action.register%%%%) para formar parte de este y muchos más grupos! ([Más "
|
|
|
|
|
"información](%%%%doc.help%%%%))"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:469
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
|
|
|
|
"their life and interests. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"**%s** es un grupo de usuarios en %%%%site.name%%%%, un servicio de "
|
|
|
|
|
"[microblogueo](http://es.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basado en la "
|
|
|
|
|
"herramienta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Sus miembros "
|
|
|
|
|
"comparten mensajes cortos acerca de su vida e intereses. "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:497
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Admins"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Administradores"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:81
|
|
|
|
|
msgid "No such message."
|
|
|
|
|
msgstr "No existe el mensaje."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
|
|
|
|
|
msgstr "Sólo el remitente y el receptor pueden leer este mensaje."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:108
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Message to %1$s on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensaje a %1$s en %2$s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:113
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Message from %1$s on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensaje de %1$s en %2$s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/shownotice.php:90
|
|
|
|
|
msgid "Notice deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Aviso borrado"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:73
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid " tagged %s"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s etiquetados"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:79
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s, page %2$d"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s, página %2$d"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:122
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Canal de avisos de %1$s etiquetados %2$s (RSS 1.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:129
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Canal de mensajes para %s (RSS 1.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:136
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Canal de mensajes para %s (RSS 2.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:143
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Canal de mensajes para %s (Atom)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:148
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "FOAF for %s"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Amistades de amistades de %s"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:200
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Esta es la línea temporal de %1$s, pero %2$s aún no ha publicado nada."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:205
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
|
|
|
|
|
"would be a good time to start :)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"¿Has visto algo interesante recientemente? Aún no has hecho ninguna "
|
|
|
|
|
"publicación, así que este puede ser un buen momento para empezar :)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:207
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
"You can try to nudge %1$s or [post something to his or her attention](%%%%"
|
|
|
|
|
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"Puedes intentar darle un toque a %1$s o [publicar algo a su atención](%%%%"
|
|
|
|
|
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:243
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
|
|
|
|
|
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"**%s** tiene una cuenta en %%%%site.name%%%%, un servicio de [microblogueo]"
|
|
|
|
|
"(http://es.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basado en la herramienta de "
|
|
|
|
|
"software libre [StatusNet](http://status.net/). ¡[Regístrate](%%%%action."
|
|
|
|
|
"register%%%%) para seguir los avisos de **%s** y de muchas personas más! "
|
|
|
|
|
"([Más información](%%%%doc.help%%%%))"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:248
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
"**% s ** tiene una cuenta en %%%%site.name%%%%, un servicio de "
|
|
|
|
|
"[microblogueo] (http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging), basado en la "
|
|
|
|
|
"herramienta de software libre [StatusNet] (http://status.net/). "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:305
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgid "Repeat of %s"
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Repetición de %s"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You cannot silence users on this site."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No puedes silenciar a otros usuarios en este sitio."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/silence.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is already silenced."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "El usuario ya ha sido silenciado."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:69
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configuración básica de este sitio StatusNet."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:133
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site name must have non-zero length."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "El nombre del sitio debe tener longitud diferente de cero."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:141
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "You must have a valid contact email address."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Debes tener una dirección de correo electrónico válida."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:159
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unknown language \"%s\"."
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Idioma desconocido \"%s\"."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:165
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
|
|
|
|
|
msgstr "El límite mínimo de texto es 0 (sin límite)."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:171
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
|
|
|
|
|
msgstr "El límite de duplicación debe ser de 1 o más segundos."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:221
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "General"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:224
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site name"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre del sitio"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:225
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "El nombre de tu sitio, por ejemplo, \"Microblog tucompañía\""
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:229
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Brought by"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Traído por"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:230
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Texto utilizado para los vínculos a créditos en el pie de cada página"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:234
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Brought by URL"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Traído por URL"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:235
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL utilizado para el vínculo a los créditos en el pie de cada página"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:239
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgid "Contact email address for your site"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Correo electrónico de contacto para tu sitio"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:245
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Local"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configuraciones regionales"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:256
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Default timezone"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zona horaria predeterminada"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:257
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zona horaria predeterminada del sitio; generalmente UTC."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:262
|
|
|
|
|
msgid "Default language"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "!Idioma predeterminado"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:263
|
|
|
|
|
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"Idioma del sitio cuando la autodetección de la configuración del navegador "
|
|
|
|
|
"no está disponible"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:271
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Limits"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Límites"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:274
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Text limit"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Límite de texto"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:274
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of characters for notices."
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Cantidad máxima de caracteres para los mensajes."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:278
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Dupe limit"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Límite de duplicados"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:278
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Cuántos segundos es necesario esperar para publicar lo mismo de nuevo."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
|
|
|
|
|
msgid "Site Notice"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aviso del sitio"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Edit site-wide message"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Editar el mensaje que va a lo ancho del sitio"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
|
|
|
|
|
msgid "Unable to save site notice."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No se pudo guarda el aviso del sitio."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"La longitud máxima para el aviso que va a lo ancho del sitio es de 255 "
|
|
|
|
|
"caracteres."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
|
|
|
|
|
msgid "Site notice text"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Texto del aviso del sitio"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"Texto del aviso que va a lo ancho del sitio (máximo 255 caracteres; se "
|
|
|
|
|
"acepta HTML)"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
|
|
|
|
|
msgid "Save site notice"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Guardar el aviso del sitio"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:59
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "SMS settings"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configuración de SMS"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: SMS settings page instructions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:74
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Puedes recibir mensajes SMS por correo electrónico desde %%site.name%%."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:97
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "SMS is not available."
|
|
|
|
|
msgstr "SMS no está disponible."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:111
|
|
|
|
|
msgid "SMS address"
|
|
|
|
|
msgstr "Dirección de SMS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:120
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Actual número telefónico para SMS confirmado."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:133
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Esperando confirmación de este número de teléfono."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:142
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Confirmation code"
|
|
|
|
|
msgstr "Código de confirmación"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:144
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Enter the code you received on your phone."
|
|
|
|
|
msgstr "Ingrese el código recibido en su teléfono"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:148
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:153
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "SMS phone number"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Número de teléfono de SMS"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:156
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
|
|
|
|
|
msgstr "Número telefónico, sin puntuación ni espacios, incluya código de área"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:195
|
|
|
|
|
msgid "SMS preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias de SMS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:201
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
|
|
|
|
|
"from my carrier."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enviarme avisos por SMS; Yo acepto que puede incurrir en grandes cobros por "
|
|
|
|
|
"mi operador móvil"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:315
|
|
|
|
|
msgid "SMS preferences saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias de SMS guardadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:338
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Sin número telefónico"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:344
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No carrier selected."
|
|
|
|
|
msgstr "No se seleccionó un operador móvil."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:352
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is already your phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Ese ya es tu número telefónico"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:356
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That phone number already belongs to another user."
|
|
|
|
|
msgstr "Ese número telefónico ya pertenece a otro usuario"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:384
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
|
|
|
|
|
"for the code and instructions on how to use it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"Se ha enviado un código de confirmación al número de teléfono que agregaste. "
|
|
|
|
|
"Revisa tu teléfono para encontrar el código y las instrucciones acerca de "
|
|
|
|
|
"cómo usarlo."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:413
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is the wrong confirmation number."
|
|
|
|
|
msgstr "Ese no es el número de confirmación"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:427
|
|
|
|
|
msgid "SMS confirmation cancelled."
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmación de SMS cancelada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
|
|
|
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:448
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is not your phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Ese no es tu número telefónico"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:470
|
|
|
|
|
msgid "The SMS phone number was removed."
|
|
|
|
|
msgstr "El número de teléfono para SMS ha sido eliminado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:511
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Mobile carrier"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Operador de telefonía móvil"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:516
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Select a carrier"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione un operador móvil"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:525
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
|
|
|
|
|
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Operador móvil para tu teléfono. Si conoces un operador móvil que acepte SMS "
|
|
|
|
|
"sobre correo electrónico pero no está listado aquí, envíanos un correo para "
|
|
|
|
|
"informarnos al %s."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:548
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No code entered"
|
|
|
|
|
msgstr "No ingresó código"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:407
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
|
|
|
msgstr "Capturas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:65
|
|
|
|
|
msgid "Manage snapshot configuration"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Administrar la configuración de instantáneas"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:127
|
|
|
|
|
msgid "Invalid snapshot run value."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Valor de ejecución de instantánea inválido"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Snapshot frequency must be a number."
|
|
|
|
|
msgstr "La frecuencia de captura debe ser un número."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Invalid snapshot report URL."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL de instantánea de reporte inválido"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:200
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgid "Randomly during web hit"
|
|
|
|
|
msgstr "Aleatoriamente durante visita Web"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:201
|
|
|
|
|
msgid "In a scheduled job"
|
|
|
|
|
msgstr "En un trabajo programado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:206
|
|
|
|
|
msgid "Data snapshots"
|
|
|
|
|
msgstr "Capturas de datos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:208
|
|
|
|
|
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Cuándo enviar datos estadísticos a los servidores status.net"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:217
|
|
|
|
|
msgid "Frequency"
|
|
|
|
|
msgstr "Frecuencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:218
|
|
|
|
|
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Las instantáneas se enviarán una vez cada N visitas Web"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:226
|
|
|
|
|
msgid "Report URL"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Reportar URL"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:227
|
|
|
|
|
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Las capturas se enviarán a este URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:248
|
|
|
|
|
msgid "Save snapshot settings"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Guardar la configuración de instantáneas"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subedit.php:70
|
|
|
|
|
msgid "You are not subscribed to that profile."
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No te has suscrito a ese perfil."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:132
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not save subscription."
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido guardar la suscripción."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:77
|
|
|
|
|
msgid "This action only accepts POST requests."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Esta acción sólo acepta solicitudes POST."
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:107
|
|
|
|
|
msgid "No such profile."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No existe tal perfil."
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:117
|
|
|
|
|
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No puedes suscribirte a un perfil remoto 0.1 de OMB con esta acción."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:145
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
|
|
|
msgstr "Suscrito"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:50
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s subscribers"
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s suscriptores"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:52
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s suscriptores, página %2$d"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:63
|
|
|
|
|
msgid "These are the people who listen to your notices."
|
|
|
|
|
msgstr "Estas son las personas que escuchan tus avisos."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:67
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
|
|
|
|
|
msgstr "Estas son las personas que escuchan los avisos de %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:108
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
|
|
|
|
|
"return the favor"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"No tienes suscriptores. Intenta suscribirte a gente que conozcas y puede que "
|
|
|
|
|
"te devuelvan el favor"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:110
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"%s no tiene suscriptores. ¿Quieres se la primera persona que se suscriba?"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:114
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
|
|
|
|
|
"%) and be the first?"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"%s no tiene suscriptores. ¿Por qué no [registrar una cuenta](%%%%action."
|
|
|
|
|
"register%%%%) y ser la primera persona?"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:52
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Suscripciones %s"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:54
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s suscrippciones, página %2$d"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:65
|
|
|
|
|
msgid "These are the people whose notices you listen to."
|
|
|
|
|
msgstr "Estas son las personas que escuchas sus avisos."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:69
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
|
|
|
|
|
msgstr "Estas son las personas que %s escucha sus avisos."
|
|
|
|
|
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:126
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
|
|
|
|
|
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
|
|
|
|
|
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
|
|
|
|
|
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
|
|
|
|
|
"automatically subscribe to people you already follow there."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"Ahora mismo no estás escuchando los avisos de nadie. Intenta suscribirte a "
|
|
|
|
|
"gente que conozcas. Puedes [buscar gente](%%action.peoplesearch%%); busca "
|
|
|
|
|
"miembros de grupos que te intereses y entre nuestros [usuarios especiales](%%"
|
|
|
|
|
"action.featured%%). Si eres [usuario de Twitter](%%action.twittersettings%"
|
|
|
|
|
"%), puedes suscribirte automáticamente a las personas que ya sigues allí."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s is not listening to anyone."
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s no está escuchando a nadie."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:208
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Jabber"
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Jabber"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "SMS"
|
|
|
|
|
msgstr "SMS"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:69
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Avisos etiquetados con %1$s, página %2$d"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:87
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Canal de avisos con etiqueta %s (RSS 1.0)"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:93
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Canal de avisos con etiqueta %s (RSS 2.0)"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:99
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Canal de avisos con etiqueta %s (Atom)"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:39
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "No ID argument."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No existe argumento de ID."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:65
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Tag %s"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s etiqueta"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "User profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Perfil de usuario"
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:103
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Photo"
|
|
|
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Tag user"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Etiquetar usuario"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:151
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
|
|
|
|
|
"separated"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"Etiquetas para este usuario (letras, números, -, ., y _), separadas por "
|
|
|
|
|
"comas o espacios"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:193
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Sólo puedes marcar a las personas a quienes estás suscrito o que están "
|
|
|
|
|
"suscritas a ti."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:200
|
|
|
|
|
msgid "Could not save tags."
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No se han podido guardar las etiquetas."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:236
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"Usa este formulario para agregar etiquetas a tus suscriptores o "
|
|
|
|
|
"suscripciones."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagrss.php:35
|
|
|
|
|
msgid "No such tag."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No existe tal etiqueta."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/twitapitrends.php:85
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "API method under construction."
|
|
|
|
|
msgstr "Método API en construcción."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/unblock.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You haven't blocked that user."
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No has bloqueado ese usuario."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/unsandbox.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is not sandboxed."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Al usuario no se le ha impuesto restricciones."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/unsilence.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is not silenced."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "El usuario no ha sido silenciado."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:77
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgid "No profile ID in request."
|
|
|
|
|
msgstr "No hay id de perfil en solicitud."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
|
|
|
|
msgstr "Desuscrito"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"Licencia de flujo del emisor ‘%1$s’ es incompatible con la licencia del "
|
|
|
|
|
"sitio ‘%2$s’."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: User admin panel title
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:59
|
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:70
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "User settings for this StatusNet site."
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configuración de usuarios en este sitio StatusNet."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:149
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Límite para la bio inválido: Debe ser numérico."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:155
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Texto de bienvenida inválido. La longitud máx. es de 255 caracteres."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:165
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Suscripción predeterminada inválida : '%1$s' no es un usuario"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:109
|
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:222
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Bio Limit"
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Límite de la bio"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:223
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Longitud máxima de bio de perfil en caracteres."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:231
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "New users"
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nuevos usuarios"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:235
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "New user welcome"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Bienvenida a nuevos usuarios"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:236
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Texto de bienvenida para nuevos usuarios (máx. 255 caracteres)."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:241
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Default subscription"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Suscripción predeterminada"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:242
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Suscribir automáticamente nuevos usuarios a este usuario."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:251
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invitations"
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Invitaciones"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:256
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invitations enabled"
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Invitaciones habilitadas"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:258
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Whether to allow users to invite new users."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Si permitir a los usuarios invitar nuevos usuarios."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Authorize subscription"
|
|
|
|
|
msgstr "Autorizar la suscripción"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:110
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
|
|
|
|
|
"click “Reject”."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Por favor revisa estos detalles para asegurar que deseas suscribirte a los "
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
"avisos de este usuario. Si no pediste suscribirte a los avisos de alguien, "
|
|
|
|
|
"haz clic en \"Cancelar\"."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:165
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "License"
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Licencia"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:217
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Aceptar"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subscribeform.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Suscribirse a este usuario"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:219
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechazar"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:220
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Reject this subscription"
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Rechazar esta suscripción"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:232
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No authorization request!"
|
|
|
|
|
msgstr "¡Ninguna petición de autorización!"
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:254
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Subscription authorized"
|
|
|
|
|
msgstr "Suscripción autorizada"
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:256
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
|
|
|
|
|
"with the site’s instructions for details on how to authorize the "
|
|
|
|
|
"subscription. Your subscription token is:"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"La suscripción ha sido autorizada, pero no se ha pasado un URL de retorno. "
|
|
|
|
|
"Consulte con las instrucciones del sitio para obtener detalles acerca de "
|
|
|
|
|
"cómo autorizar la suscripción. Tu token de suscripción es:"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:266
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Subscription rejected"
|
|
|
|
|
msgstr "Suscripción rechazada"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:268
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
|
|
|
|
|
"with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
|
|
|
|
|
"subscription."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"!Se ha rechazado la suscripción, pero no se ha pasado un URL de retorno. Lee "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"de nuevo las instrucciones para saber cómo rechazar la suscripción "
|
|
|
|
|
"completamente."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:303
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No se ha encontrado aquí el URI del oyente ‘%s’."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:308
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "El URI ‘%s’ del receptor es muy largo."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:314
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "El URI ‘%s’ del receptor es un usuario local."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:329
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "El URL ‘%s’ de perfil es para un usuario local."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:345
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "La URL ‘%s’ de la imagen no es válida."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:350
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No se puede leer la URL de la imagen ‘%s’."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:355
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo de imagen incorrecto para la URL de imagen ‘%s’."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
|
|
|
|
|
msgid "Profile design"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Diseño del perfil"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
|
|
|
|
|
"palette of your choice."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"Personaliza la vista de tu perfil con una imagen de fondo y la paelta de "
|
|
|
|
|
"colores que quieras."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:282
|
|
|
|
|
msgid "Enjoy your hotdog!"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "¡Disfruta de tu perrito caliente!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
|
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:66
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s groups, page %2$d"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s grupos, página %2$d"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:132
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Search for more groups"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Buscar más grupos"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:159
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s is not a member of any group."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s no es miembro de ningún grupo."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:164
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Intenta [buscar gupos](%%action.groupsearch%%) y unirte a ellos."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:69
|
|
|
|
|
#: lib/atomusernoticefeed.php:75
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "¡Actualizaciones de %1$s en %2$s!"
|
|
|
|
|
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:73
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "StatusNet %s"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s StatusNet"
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/version.php:153
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
|
|
|
|
|
"Inc. and contributors."
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
"Este sitio ha sido desarrollado con %1$s, versión %2$s, Derechos Reservados "
|
|
|
|
|
"2008-2010 StatusNet, Inc. y sus colaboradores."
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/version.php:161
|
|
|
|
|
msgid "Contributors"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Colaboradores"
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/version.php:168
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
|
|
|
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
|
|
|
|
|
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
|
|
|
"any later version. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"Freecol es software libre: Puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
|
|
|
|
|
"términos de la Licencia Pública General de Affero AGPL tal y como se ha "
|
|
|
|
|
"publicado por la Fundación del Software Libre, bien por la versión 3 de la "
|
|
|
|
|
"Licencia, o cualquier versión posterior (la de tu elección). "
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/version.php:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
|
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
|
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
|
|
|
|
|
"for more details. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
|
|
|
|
|
"NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o "
|
|
|
|
|
"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública General "
|
|
|
|
|
"de Affero AGPL para más detalles. "
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/version.php:180
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
|
|
|
|
|
"along with this program. If not, see %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"Debes haber recibido una copia de la Licencia Pública General de Affero GNU "
|
|
|
|
|
"con este programa. Si no la recibiste, visita %s."
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/version.php:189
|
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Complementos"
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
|
|
|
|
|
#: actions/version.php:196 lib/action.php:779
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Version"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Versión"
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/version.php:197
|
|
|
|
|
msgid "Author(s)"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Autor(es)"
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:169
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"No file may be larger than %d bytes and the file you sent was %d bytes. Try "
|
|
|
|
|
"to upload a smaller version."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"No puede haber un archivo de tamaño mayor a %d bytes y el archivo subido es "
|
|
|
|
|
"de %d bytes. Por favor, intenta subir una versión más ligera."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:179
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"Un archivo tan grande podría sobrepasar tu cuota de usuario de %d bytes."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:186
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Un archivo tan grande podría sobrepasar tu cuota mensual de %d bytes."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:41
|
|
|
|
|
msgid "Group join failed."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ha fallado la acción de unirse el grupo"
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:53
|
|
|
|
|
msgid "Not part of group."
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No es parte del grupo."
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Group leave failed."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ha fallado la acción de abandonar el grupo"
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Local_group.php:41
|
|
|
|
|
msgid "Could not update local group."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No se pudo actualizar el grupo local."
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Login_token.php:76
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not create login token for %s"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No se pudo crear el token de acceso para %s"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Message.php:45
|
|
|
|
|
msgid "You are banned from sending direct messages."
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Se te ha inhabilitado para enviar mensajes directos."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: classes/Message.php:61
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not insert message."
|
|
|
|
|
msgstr "No se pudo insertar mensaje."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Message.php:71
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not update message with new URI."
|
|
|
|
|
msgstr "No se pudo actualizar mensaje con nuevo URI."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
|
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:176
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Error de la BD al insertar la etiqueta clave: %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:245
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice. Too long."
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ha habido un problema al guardar el mensaje. Es muy largo."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:249
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ha habido un problema al guardar el mensaje. Usuario desconocido."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:254
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Demasiados avisos demasiado rápido; para y publicar nuevamente en unos "
|
|
|
|
|
"minutos."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:260
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
|
|
|
|
|
"few minutes."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"Muchos mensajes, enviados muy rápido; espera un poco e intenta publicar "
|
|
|
|
|
"pasados unos minutos."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:266
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are banned from posting notices on this site."
|
|
|
|
|
msgstr "Tienes prohibido publicar avisos en este sitio."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:332 classes/Notice.php:358
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice."
|
|
|
|
|
msgstr "Hubo un problema al guardar el aviso."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:967
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving group inbox."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Hubo un problema al guarda la bandeja de entrada del grupo."
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
|
2010-05-04 04:27:44 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:1533
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgid "RT @%1$s %2$s"
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "RT @%1$s %2$s"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:74 lib/oauthstore.php:465
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "You have been banned from subscribing."
|
|
|
|
|
msgstr "Se te ha prohibido la suscripción."
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:78
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "Already subscribed!"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "¡Ya te has suscrito!"
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:82
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "User has blocked you."
|
|
|
|
|
msgstr "El usuario te ha bloqueado."
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:167
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Not subscribed!"
|
|
|
|
|
msgstr "¡No estás suscrito!"
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:173
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete self-subscription."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No se pudo eliminar la auto-suscripción."
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:200
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete subscription OMB token."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No se pudo eliminar el token OMB de suscripción."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:211
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete subscription."
|
|
|
|
|
msgstr "No se pudo eliminar la suscripción."
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/User.php:363
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Bienvenido a %1$s, @%2$s!"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:480
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not create group."
|
|
|
|
|
msgstr "No se pudo crear grupo."
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:489
|
2010-03-02 01:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not set group URI."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No se pudo configurar el URI del grupo."
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:510
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not set group membership."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No se pudo configurar la membresía del grupo."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:524
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not save local group info."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido guardar la información del grupo local."
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:109
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change your profile settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambia tus opciones de perfil"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:116
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Upload an avatar"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Subir una imagen."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:123
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change your password"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambia tu contraseña"
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:130
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change email handling"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar el manejo del correo."
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:137
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Design your profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Diseñar tu perfil"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:144
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
|
|
|
msgstr "Otras opciones"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:146
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:145
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s - %2$s"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s - %2$s"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:161
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Untitled page"
|
|
|
|
|
msgstr "Página sin título"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:426
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Primary site navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Navegación de sitio primario"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:432
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Personal profile and friends timeline"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Perfil personal y línea temporal de amistades"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:435
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:437
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Cambia tu correo electrónico, imagen, contraseña, perfil"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:442
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Connect to services"
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Conectar a los servicios"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:445
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Conectarse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:448
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change site configuration"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Cambiar la configuración del sitio"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:451
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Admin"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:455
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Invita a amistades y compañeros a unirse a tí en %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:458
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
|
|
msgstr "Invitar"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:464
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Logout from the site"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Cerrar sesión en el sitio"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:467
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Cerrar Sesión"
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:472
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Create an account"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear una cuenta"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:475
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
|
|
msgstr "Registrarse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:478
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Login to the site"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Iniciar sesión en el sitio"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:481
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Inicio de sesión"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:484
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Help me!"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "¡Ayúdame!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:487
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Ayuda"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:490
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Search for people or text"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar personas o texto"
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:493
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:515 lib/adminpanelaction.php:399
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Aviso de sitio"
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:582
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Local views"
|
|
|
|
|
msgstr "Vistas locales"
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:649
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Page notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Aviso de página"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:752
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Secondary site navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Navegación de sitio secundario"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:758
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:761
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
|
msgstr "Acerca de"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:764
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "FAQ"
|
|
|
|
|
msgstr "Preguntas Frecuentes"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:769
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "TOS"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "TOS"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:773
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
|
|
|
msgstr "Privacidad"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:776
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:782
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Ponerse en contacto"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:784
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Badge"
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Insignia"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for StatusNet software license.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:813
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "StatusNet software license"
|
|
|
|
|
msgstr "Licencia de software de StatusNet"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:817
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"**%%site.name%%** es un servicio de microblogueo traido a ti por cortesía de "
|
|
|
|
|
"[%%site.broughtby%%**](%%site.broughtbyurl%%)."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:820
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "**%%site.name%%** es un servicio de microblogueo."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:824
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
|
|
|
|
|
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
|
|
|
|
|
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Usa el software de microblogueo [StatusNet](http://status.net), versión %s, "
|
|
|
|
|
"disponible bajo la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf.org/"
|
|
|
|
|
"licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:840
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site content license"
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Licencia de contenido del sitio"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the site name.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:847
|
2010-01-22 07:45:09 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "El contenido y datos de %1$s son privados y confidenciales."
|
2010-01-22 07:45:09 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:854
|
2010-01-22 07:45:09 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"Copyright del contenido y los datos de%1$s. Todos los derechos reservados."
|
2010-01-22 07:45:09 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:858
|
2010-01-22 07:45:09 +09:00
|
|
|
|
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
"Derechos de autor de contenido y datos por los colaboradores. Todos los "
|
|
|
|
|
"derechos reservados."
|
2010-01-22 07:45:09 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: license message in footer. %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:871
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Todo el contenido%1$s y la información están disponibles bajo la licencia 2%"
|
|
|
|
|
"$s."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:1182
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Pagination"
|
|
|
|
|
msgstr "Paginación"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
|
|
|
|
|
#. TRANS: present than the currently displayed information.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:1193
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "After"
|
|
|
|
|
msgstr "Después"
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
|
|
|
|
|
#. TRANS: past than the currently displayed information.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:1203
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Before"
|
|
|
|
|
msgstr "Antes"
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
|
2010-05-04 04:27:44 +09:00
|
|
|
|
#: lib/activity.php:122
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"A espera de un elemento de alimentación de raíz, pero se obtuvo un documento "
|
|
|
|
|
"XML entero."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/activityutils.php:208
|
|
|
|
|
msgid "Can't handle remote content yet."
|
|
|
|
|
msgstr "Aún no se puede manejar contenido remoto."
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-04 04:27:44 +09:00
|
|
|
|
#: lib/activityutils.php:244
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aún no se puede manejar contenido XML incrustado."
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-04 04:27:44 +09:00
|
|
|
|
#: lib/activityutils.php:248
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aún no se puede manejar contenido incrustado Base64."
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:98
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "You cannot make changes to this site."
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No puedes hacer cambios a este sitio."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:110
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Changes to that panel are not allowed."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No se permite realizar cambios a ese panel."
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message.
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:229
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "showForm() not implemented."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "showForm() no implementada."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:259
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "saveSettings() not implemented."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "saveSettings() no implementada."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
|
|
|
|
|
#. TRANS: the admin panel Design.
|
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:284
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unable to delete design setting."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No se puede eliminar la configuración de diseño."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:349
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Basic site configuration"
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configuración básica del sitio"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:351
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Site"
|
|
|
|
|
msgstr "Sitio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:357
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Design configuration"
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configuración del diseño"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:359
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Design"
|
|
|
|
|
msgstr "Diseño"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:365
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "User configuration"
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configuración de usuario"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:367 lib/personalgroupnav.php:115
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:373
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Access configuration"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configuración de acceso"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:381
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Paths configuration"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configuración de rutas"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:389
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Sessions configuration"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configuración de sesiones"
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:397
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgid "Edit site notice"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Editar el aviso del sitio"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:405
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgid "Snapshots configuration"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configuración de instantáneas"
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error 401.
|
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:113
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"API requiere acceso de lectura y escritura, pero sólo tienes acceso de "
|
|
|
|
|
"lectura."
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:137
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Edit application"
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Editar aplicación"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:187
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Icon for this application"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Icono para esta aplicación"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:209
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Describe your application in %d characters"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Describe tu aplicación en %d caracteres"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:213
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Describe your application"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Describe tu aplicación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:224
|
|
|
|
|
msgid "URL of the homepage of this application"
|
|
|
|
|
msgstr "URL de la página principal de esta aplicación"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:226
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Source URL"
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "La URL de origen"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:233
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Organization responsible for this application"
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Organización responsable de esta aplicación"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:242
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "URL for the homepage of the organization"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL de la página principal de la organización"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:251
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "URL to redirect to after authentication"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL al que se redirigirá después de la autenticación"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for application type
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:278
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Browser"
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Navegador"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for application type
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:295
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Escritorio"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:297
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Type of application, browser or desktop"
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo de aplicación, de navegador o de escritorio"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for access type.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:320
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Solo lectura"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for access type.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:339
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Read-write"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Solo escritura"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:341
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"Acceso predeterminado para esta aplicación: sólo lectura o lectura-escritura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:359
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Application access type
|
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:136
|
|
|
|
|
msgid "read-write"
|
|
|
|
|
msgstr "lectura y escritura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Application access type
|
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:138
|
|
|
|
|
msgid "read-only"
|
|
|
|
|
msgstr "sólo lectura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only)
|
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:144
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
|
|
|
|
|
msgstr "Aprobado el %1$s - acceso \"%2$s\"."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label
|
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:159
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Revoke"
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Revocar"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element label in attachment list.
|
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:88
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Attachments"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adjuntos"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:265
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
|
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:279
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Provider"
|
|
|
|
|
msgstr "Proveedor"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Notices where this attachment appears"
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mensajes donde aparece este adjunto"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "Tags for this attachment"
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas de este archivo adjunto"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: lib/authenticationplugin.php:220 lib/authenticationplugin.php:225
|
2010-01-06 07:21:35 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password changing failed"
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "El cambio de contraseña ha fallado"
|
2010-01-06 07:21:35 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: lib/authenticationplugin.php:235
|
2010-01-06 07:21:35 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password changing is not allowed"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No está permitido cambiar la contraseña"
|
2010-01-06 07:21:35 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Command results"
|
|
|
|
|
msgstr "Resultados de comando"
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Command complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Comando completo"
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/channel.php:240
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Command failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Comando falló"
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:83 lib/command.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Notice with that id does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "No existe ningún mensaje con ese id"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:99 lib/command.php:596
|
|
|
|
|
msgid "User has no last notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuario no tiene último aviso"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:127
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not find a user with nickname %s"
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No se pudo encontrar a nadie con el nombre de usuario %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:147
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a local user with nickname %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"No se pudo encontrar a ningún usuario local con el nombre de usuario %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:180
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
|
|
|
|
|
msgstr "Disculpa, todavía no se implementa este comando."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:225
|
|
|
|
|
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
|
|
|
|
|
msgstr "¡No tiene sentido darte un toque a ti mismo!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having nudged another user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:234
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Nudge sent to %s"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Toque enviado a %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:260
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Subscriptions: %1$s\n"
|
|
|
|
|
"Subscribers: %2$s\n"
|
|
|
|
|
"Notices: %3$s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"Suscripciones: %1$s\n"
|
|
|
|
|
"Suscriptores: %2$s\n"
|
|
|
|
|
"Avisos: %3$s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:302
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice marked as fave."
|
|
|
|
|
msgstr "Aviso marcado como favorito."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:323
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are already a member of that group"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ya eres parte de ese grupo"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:339
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "No se pudo unir el usuario %s al grupo %s"
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:385
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "No se pudo eliminar al usuario %1$s del grupo %2$s"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:418
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Fullname: %s"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre completo: %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:422 lib/mail.php:263
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Lugar: %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:426 lib/mail.php:266
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Homepage: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Página de inicio: %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:430
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "About: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Sobre: %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:457
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
|
|
|
|
|
"same server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s es un perfil remoto: sólo puedes enviarle mensajes directos a usuarios en "
|
|
|
|
|
"el mismo servidor."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if content is too long.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:472
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mensaje muy largo - la cantidad máxima es de %1$d caracteres y has enviado %2"
|
|
|
|
|
"$d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the other user.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:492
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Direct message to %s sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Se envió mensaje directo a %s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:494
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error sending direct message."
|
|
|
|
|
msgstr "Error al enviar mensaje directo."
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:514
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Cannot repeat your own notice"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No puedes repetir tu propio aviso"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:519
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Already repeated that notice"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ya has repetido este aviso"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:529
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice from %s repeated"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aviso de %s repetido"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:531
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error repeating notice."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ha habido un error al repetir el aviso."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:562
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mensaje muy largo - el máximo es de %d caracteres. Has enviado %d"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:571
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Reply to %s sent"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Responder a %s enviados"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:573
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error saving notice."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Error al guardar el aviso."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:620
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Especificar el nombre del usuario a suscribir"
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:628
|
|
|
|
|
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
|
|
|
|
|
msgstr "No te puedes suscribir a perfiles de OMB por orden."
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:634
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Subscribed to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Suscrito a %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:655 lib/command.php:754
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Especificar el nombre del usuario para desuscribirse de"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:664
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Desuscrito de %s"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:682 lib/command.php:705
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Command not yet implemented."
|
|
|
|
|
msgstr "Todavía no se implementa comando."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:685
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notification off."
|
|
|
|
|
msgstr "Notificación no activa."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:687
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't turn off notification."
|
|
|
|
|
msgstr "No se puede desactivar notificación."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:708
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notification on."
|
|
|
|
|
msgstr "Notificación activada."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:710
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't turn on notification."
|
|
|
|
|
msgstr "No se puede activar notificación."
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:723
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Login command is disabled"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "El comando de inicio de sesión está desactivado"
|
2009-12-08 06:37:59 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:734
|
2009-12-08 06:37:59 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
|
2009-12-08 06:37:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"Este enlace es utilizable solamente una vez y sólo válido por 2 minutos: %s"
|
2009-12-08 06:37:59 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:761
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Desuscrito de %s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:778
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are not subscribed to anyone."
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No estás suscrito a nadie."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:780
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are subscribed to this person:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Ya estás suscrito a estos usuarios:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ya estás suscrito a estos usuarios:"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:800
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgid "No one is subscribed to you."
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nadie está suscrito a ti."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:802
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "This person is subscribed to you:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "No se pudo suscribir otro a ti."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "No se pudo suscribir otro a ti."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:822
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are not a member of any groups."
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No eres miembro de ningún grupo"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:824
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are a member of this group:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "You are a member of these groups:"
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Eres miembro de este grupo:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Eres miembro de estos grupos:"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:838
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Commands:\n"
|
|
|
|
|
"on - turn on notifications\n"
|
|
|
|
|
"off - turn off notifications\n"
|
|
|
|
|
"help - show this help\n"
|
|
|
|
|
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"groups - lists the groups you have joined\n"
|
|
|
|
|
"subscriptions - list the people you follow\n"
|
|
|
|
|
"subscribers - list the people that follow you\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
|
|
|
|
|
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
|
|
|
|
|
"get <nickname> - get last notice from user\n"
|
|
|
|
|
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
|
|
|
|
|
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
|
|
|
|
|
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
|
|
|
|
|
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
|
|
|
|
|
"join <group> - join group\n"
|
2009-12-08 06:37:59 +09:00
|
|
|
|
"login - Get a link to login to the web interface\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"drop <group> - leave group\n"
|
|
|
|
|
"stats - get your stats\n"
|
|
|
|
|
"stop - same as 'off'\n"
|
|
|
|
|
"quit - same as 'off'\n"
|
|
|
|
|
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
|
|
|
|
|
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
|
|
|
|
|
"last <nickname> - same as 'get'\n"
|
|
|
|
|
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
|
|
|
|
|
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"track <word> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"track off - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"untrack all - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"tracks - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"tracking - not yet implemented.\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"comandos:\n"
|
|
|
|
|
"activar - activar notificaciones\n"
|
|
|
|
|
"desactivar - desactivar notificaciones\n"
|
|
|
|
|
"ayuda - mostrar esta ayuda\n"
|
|
|
|
|
"seguir <usuario> - suscribirse al usuario\n"
|
|
|
|
|
"grupos - listar los grupos que sigues\n"
|
|
|
|
|
"suscripciones - listar las personas que sigues\n"
|
|
|
|
|
"suscriptores - listar los grupos que te siguen\n"
|
|
|
|
|
"abandonar <usuario> - cancelar la suscripción al usuario\n"
|
|
|
|
|
"d <usuario> <text> - dirigir mensaje al usuario\n"
|
|
|
|
|
"obtener <usuario> - obtener último aviso del usuario\n"
|
|
|
|
|
"quienes <usuario> - obtener información del perfil del usuario\n"
|
|
|
|
|
"bloquear <usuario> - obligar al usuario a que deje de seguirte\n"
|
|
|
|
|
"fav <usuario> - añadir el último aviso del usario a tus favoritos\n"
|
|
|
|
|
"fav #<id_aviso> - añadir el aviso con el ID dado a tus favoritos\n"
|
|
|
|
|
"repetir #<id_aviso> - repetir el aviso con el ID dado\n"
|
|
|
|
|
"repetir <usuario> - repetir el último aviso del usuario\n"
|
|
|
|
|
"responder #<id_aviso> - responder al aviso del ID dado\n"
|
|
|
|
|
"responder <usuario> - responder al último aviso del usuario\n"
|
|
|
|
|
"unirse <grupo> - unirse a un grupo\n"
|
|
|
|
|
"entrar - obtener un vínculo para iniciar sesión en la interfaz Web\n"
|
|
|
|
|
"abandonar <grupo> - abandonar el grupo\n"
|
|
|
|
|
"estadísticas - obtener tus estadísticas\n"
|
|
|
|
|
"detener - igual que 'desactivar'\n"
|
|
|
|
|
"parar - igual que 'desactivar'\n"
|
|
|
|
|
"sus <usuario> - igual que 'seguir'\n"
|
|
|
|
|
"desus <usuario> - igual que 'abandonar'\n"
|
|
|
|
|
"último <usuario> - igual que 'obtener'\n"
|
|
|
|
|
"activado <usuario> - aún sin implementar.\n"
|
|
|
|
|
"desactivado <usuario> - aún sin implementar.\n"
|
|
|
|
|
"toque <usuario> - recordarle a un ausuario que actualice.\n"
|
|
|
|
|
"invitar <phone number> - aún sin implementar.\n"
|
|
|
|
|
"rastrear <word> - aún sin implementar.\n"
|
|
|
|
|
"no rastrear <word> - aún sin implementar.\n"
|
|
|
|
|
"dejar de rastrear - aún sin implementar.\n"
|
|
|
|
|
"dejar de rastrear todos - aún sin implementar.\n"
|
|
|
|
|
"rastrear - aún sin implementar.\n"
|
|
|
|
|
"rastreando - aún sin implementar.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/common.php:135
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No configuration file found. "
|
|
|
|
|
msgstr "Ningún archivo de configuración encontrado. "
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/common.php:136
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "I looked for configuration files in the following places: "
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "He buscado archivos de configuración en los siguientes lugares: "
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/common.php:138
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Quizá desees ejecutar el instalador para solucionar este problema."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/common.php:139
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Go to the installer."
|
|
|
|
|
msgstr "Ir al instalador."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:110
|
|
|
|
|
msgid "IM"
|
|
|
|
|
msgstr "IM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:111
|
|
|
|
|
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizaciones por mensajería instantánea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:116
|
|
|
|
|
msgid "Updates by SMS"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizaciones por sms"
|
|
|
|
|
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:120
|
|
|
|
|
msgid "Connections"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Conecciones"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:121
|
|
|
|
|
msgid "Authorized connected applications"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aplicaciones conectadas autorizadas"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/dberroraction.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Error de la base de datos"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Upload file"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Subir archivo"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:109
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Puedes subir tu imagen de fondo personal. El tamaño de archivo máximo "
|
|
|
|
|
"permitido es 2 MB."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:418
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Design defaults restored."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Diseño predeterminado restaurado."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Disfavor this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Sacar este aviso"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Favor this notice"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Incluir este aviso en tus favoritos"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/favorform.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Favor"
|
|
|
|
|
msgstr "Aceptar"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:85
|
|
|
|
|
msgid "RSS 1.0"
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "RSS 1.0"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:87
|
|
|
|
|
msgid "RSS 2.0"
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "RSS 2.0"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Atom"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Atom"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:91
|
|
|
|
|
msgid "FOAF"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Amistad de amistad"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/feedlist.php:64
|
|
|
|
|
msgid "Export data"
|
|
|
|
|
msgstr "Exportar datos"
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:121
|
|
|
|
|
msgid "Filter tags"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Filtrar etiquetas"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:131
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Todo"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Select tag to filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione una etiqueta a filtrar"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Choose a tag to narrow list"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Elegir una etiqueta para reducir la lista"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:143
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: lib/grantroleform.php:91
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Otorgar al usuario el papel de \"%$\""
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:163
|
|
|
|
|
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL de página de inicio o blog del grupo o tema"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:168
|
|
|
|
|
msgid "Describe the group or topic"
|
|
|
|
|
msgstr "Describir al grupo o tema"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:170
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Describir al grupo o tema en %d caracteres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:179
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Ubicación del grupo, si existe, por ejemplo \"Ciudad, Estado (o Región), País"
|
|
|
|
|
"\""
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:187
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"Nombres adicionales para el grupo, separados por comas o espacios. Máximo: %d"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:85
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupo"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:101
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Blocked"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloqueado"
|
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:102
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s blocked users"
|
|
|
|
|
msgstr "usuarios bloqueados"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:108
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Edit %s group properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Editar propiedades del grupo %s"
|
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:113
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Logo"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:114
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Add or edit %s logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Agregar o editar el logo de %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:120
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Add or edit %s design"
|
|
|
|
|
msgstr "Agregar o editar el diseño de %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Groups with most members"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupos con más miembros"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupsbypostssection.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Groups with most posts"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupos con más publicaciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Tags in %s group's notices"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas en avisos del grupo %s"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception 406
|
|
|
|
|
#: lib/htmloutputter.php:104
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "This page is not available in a media type you accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Esta página no está disponible en el tipo de medio que aceptas."
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:72
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported image file format."
|
|
|
|
|
msgstr "Formato de imagen no soportado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:88
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "El archivo es muy grande. El tamaño máximo permitido es %s."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:93
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Partial upload."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Subida parcial"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "System error uploading file."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Error del sistema subir el archivo"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:109
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not an image or corrupt file."
|
|
|
|
|
msgstr "No es una imagen o es un fichero corrupto."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:122
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Lost our file."
|
|
|
|
|
msgstr "Se perdió nuestro archivo."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de archivo desconocido"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:244
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgid "MB"
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "MB"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:246
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgid "kB"
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "kB"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/jabber.php:387
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "[%s]"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "[%s]"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/jabber.php:567
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown inbox source %d."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Origen de bandeja de entrada %d desconocido."
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/joinform.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
|
|
msgstr "Unirse"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/leaveform.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Leave"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Abandonar"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Login with a username and password"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingresar con un nombre de usuario y contraseña."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:86
|
|
|
|
|
msgid "Sign up for a new account"
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Registrarse para una nueva cuenta"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for address confirmation email
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:174
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Email address confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmación de correo electrónico"
|
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for address confirmation email.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:177
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hey, %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Someone just entered this email address on %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If not, just ignore this message.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Thanks for your time, \n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"¡Hola, %s!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Hace un momento, alguien introdujo esta dirección de correo electrónico en %"
|
|
|
|
|
"s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si has sido tú y deseas confirmarlo, haz clic en el vínculo de abajo:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si no, simplemente ignora este mensaje.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Gracias por tu tiempo, \n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:243
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s ahora está escuchando tus avisos en %2$s"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:249
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%7$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"----\n"
|
|
|
|
|
"Change your email address or notification options at %8$s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"%1$s ahora está escuchando tus avisos en %2$s.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Atentamente,\n"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%7$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"----\n"
|
|
|
|
|
"Cambia tus preferencias de notificaciones a tu correo electrónico en %8$s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:269
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "Bio: %s"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Bio: %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:298
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "New email address for posting to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nueva dirección de correo para postear a %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:302
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have a new posting address on %1$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"More email instructions at %3$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"You have a new posting address on %1$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enviar correo a %2$s para publicar nuevos mensajes. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Más instrucciones de correo en %3$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Attentamente, \n"
|
|
|
|
|
"%4$s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:427
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s status"
|
|
|
|
|
msgstr "estado de %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:454
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "SMS confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "SMS confirmación"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:457
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Confirma que este es tu número de teléfono mediante este código:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:478
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You've been nudged by %s"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s te ha dado un toque"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:483
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
|
|
|
|
|
"to post some news.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"So let's hear from you :)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"With kind regards,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) se pregunta que será de tí durante estos días y te invita a "
|
|
|
|
|
"publicar algunas noticias.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Así que, ¡vamos! queremos escuchar de tí:)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"No respondas a este correo electrónico. No llegará a ninguna parte.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Un cordial saludo,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for direct-message notification email
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:530
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "New private message from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuevo mensaje privado de %s"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for direct-message notification email
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:535
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can reply to their message here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"With kind regards,\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) Te ha enviado un mensaje privado:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Puedes responder a este mensaje aquí:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"No respondas a este correo electrónico. No llegará a ningún sitio.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Saludos cordiales,\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for favorite notification email
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:583
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (@%s) agregó tu aviso como un favorito"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for favorite notification email
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:586
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The URL of your notice is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The text of your notice is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"%1$s (@%7$s) acaba de añadir un aviso de %2$s a su listado de favoritos.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"El URL de tu aviso es:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"El texto de tu aviso es:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Puedes ver el listado de los favoritos de %1$s aquí:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Saludos,\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:645
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The full conversation can be read here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La conversación completa puede leerse aquí:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:651
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s (@%s) ha enviado un aviso a tu atención"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:654
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The notice is here:\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"It reads:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%4$s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"%5$sYou can reply back here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The list of all @-replies for you here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%7$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%2$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"%1$s (@%9$s) ha enviado un aviso a tu atención (una '@-respuesta') en %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"El anuncio está aquí:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"El anuncio dice:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$sPuedes responder aquí:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Aquí encontrarás un listado de todas las @-respuestas dirigidas a ti:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%7$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Saludos,\n"
|
|
|
|
|
"%2$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"P.D. Puedes desactivar las notificaciones que recibes en tu correo "
|
|
|
|
|
"electrónico aquí: %8$s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
|
|
|
|
|
msgstr "Sólo el usuario puede leer sus bandejas de correo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
|
|
|
|
|
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"No tienes mensajes privados. Puede enviar mensajes privados para hacer a "
|
|
|
|
|
"otros usuarios partícipes de la conversación. La gente puede enviarte "
|
|
|
|
|
"mensajes que sólo puedas leer tú."
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:494
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "from"
|
|
|
|
|
msgstr "desde"
|
|
|
|
|
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:37
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse message."
|
|
|
|
|
msgstr "No se pudo analizar sintácticamente mensaje."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:42
|
|
|
|
|
msgid "Not a registered user."
|
|
|
|
|
msgstr "No es un usuario registrado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:46
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Lo sentimos, pero este no es su dirección de correo entrante."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:50
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "Lo sentimos, pero no se permite correos entrantes"
|
|
|
|
|
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:228
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported message type: %s"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo de mensaje no compatible: %s"
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
|
|
|
|
|
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"Hubo un error en la base de datos mientras subías tu archivo. Por favor, "
|
|
|
|
|
"inténtalo de nuevo."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:142
|
|
|
|
|
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"El archivo subido sobrepasa la directiva upload_max_filesize en php.ini"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:147
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
|
|
|
|
|
"the HTML form."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"El archivo subido sobrepasa la directiva MAX_FILE_SIZE que se especificó en "
|
|
|
|
|
"el formulario HTML."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:152
|
|
|
|
|
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "El archivo subido sólo fue parcialmente subido."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Missing a temporary folder."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Falta una carpeta temporal."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:162
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write file to disk."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No se pudo escribir el archivo en el disco."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:165
|
|
|
|
|
msgid "File upload stopped by extension."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "La subida de archivos se detuvo por extensión."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:216
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "File exceeds user's quota."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Archivo sobrepasa la cuota del usuario."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:196 lib/mediafile.php:233
|
|
|
|
|
msgid "File could not be moved to destination directory."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "El archivo no se pudo mover al directorio de destino."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:201 lib/mediafile.php:237
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not determine file's MIME type."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No se pudo determinar tipo MIME del archivo"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:270
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid " Try using another %s format."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Pruebe a usar otro formato %s."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:275
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s is not a supported file type on this server."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s no es un tipo de archivo soportado en este servidor."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:120
|
|
|
|
|
msgid "Send a direct notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar un aviso directo"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:146
|
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
|
|
msgstr "Para"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Available characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Caracteres disponibles"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-02 01:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236
|
|
|
|
|
msgctxt "Send button for sending notice"
|
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
|
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:160
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send a notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar un aviso"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:173
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "What's up, %s?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Qué tal, %s?"
|
|
|
|
|
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:192
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Attach"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adjuntar"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:196
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Attach a file"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adjuntar un archivo"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-03 19:48:21 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:212
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Share my location"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Compartir mi ubicación"
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:215
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Do not share my location"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "No compartir mi ubicación"
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:216
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
|
|
|
|
|
"try again later"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
"Lo sentimos, pero geolocalizarte está tardando más de lo esperado. Por "
|
|
|
|
|
"favor, inténtalo más tarde."
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:430
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "N"
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "N"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
|
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:432
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "S"
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "S"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
|
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:434
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "E"
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "E"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
|
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:436
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "W"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "W"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:438
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:447
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "at"
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "en"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:567
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "in context"
|
|
|
|
|
msgstr "en contexto"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:602
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "Repeated by"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Repetido por"
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:629
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Reply to this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Responder este aviso."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:630
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
|
|
msgstr "Responder"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:674
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice repeated"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aviso repetido"
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:116
|
|
|
|
|
msgid "Nudge this user"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Dar un toque a este usuario"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:128
|
|
|
|
|
msgid "Nudge"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Dar un toque a "
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:128
|
|
|
|
|
msgid "Send a nudge to this user"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Dar un toque a este usuario"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:283
|
|
|
|
|
msgid "Error inserting new profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Error al insertar el nuevo perfil"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:291
|
|
|
|
|
msgid "Error inserting avatar"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Error al insertar la imagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:306
|
|
|
|
|
msgid "Error updating remote profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Error al actualizar el perfil remoto"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:311
|
|
|
|
|
msgid "Error inserting remote profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Error al insertar perfil remoto"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:345
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Duplicar aviso"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-06 09:09:00 +09:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:490
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't insert new subscription."
|
|
|
|
|
msgstr "No se pudo insertar una nueva suscripción."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "Personal"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:104
|
|
|
|
|
msgid "Replies"
|
|
|
|
|
msgstr "Respuestas"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Favoritos"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:125
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Bandeja de Entrada"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:126
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Your incoming messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensajes entrantes"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:130
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Outbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Bandeja de Salida"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:131
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Your sent messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensajes enviados"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Tags in %s's notices"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas en avisos de %s"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-04 04:27:44 +09:00
|
|
|
|
#: lib/plugin.php:115
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Desconocido"
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Suscripciones"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:126
|
|
|
|
|
msgid "All subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Todas las suscripciones"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
|
|
|
msgstr "Suscriptores"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:161
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "All subscribers"
|
|
|
|
|
msgstr "Todos los suscriptores"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:191
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID de usuario"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:196
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Member since"
|
|
|
|
|
msgstr "Miembro desde"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:235
|
|
|
|
|
msgid "Daily average"
|
|
|
|
|
msgstr "Promedio diario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:264
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "All groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Todos los grupos"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileformaction.php:114
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unimplemented method."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Método no implementado."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
|
|
msgstr "Público"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:82
|
|
|
|
|
msgid "User groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupos de usuario"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Recent tags"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas recientes"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:88
|
|
|
|
|
msgid "Featured"
|
|
|
|
|
msgstr "Destacado"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:92
|
|
|
|
|
msgid "Popular"
|
|
|
|
|
msgstr "Popular"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/redirectingaction.php:94
|
|
|
|
|
msgid "No return-to arguments."
|
|
|
|
|
msgstr "No hay respuesta a los argumentos."
|
|
|
|
|
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:107
|
|
|
|
|
msgid "Repeat this notice?"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Responder este aviso?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Sí"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:132
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Repeat this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Responder este aviso."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: lib/revokeroleform.php:91
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Revocar el rol \"%s\" de este usuario"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/router.php:704
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgid "No single user defined for single-user mode."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ningún usuario sólo definido para modo monousuario."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/sandboxform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Sandbox"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Restringir"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/sandboxform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Sandbox this user"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Imponer restricciones a este usuario"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:120
|
|
|
|
|
msgid "Search site"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Buscar sitio"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:126
|
|
|
|
|
msgid "Keyword(s)"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Palabra(s) clave"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:127
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:162
|
|
|
|
|
msgid "Search help"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar ayuda"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:80
|
|
|
|
|
msgid "People"
|
|
|
|
|
msgstr "Gente"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:81
|
|
|
|
|
msgid "Find people on this site"
|
|
|
|
|
msgstr "Encontrar gente en este sitio"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:83
|
|
|
|
|
msgid "Find content of notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Encontrar el contenido de avisos"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Find groups on this site"
|
|
|
|
|
msgstr "Encontrar grupos en este sitio"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/section.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Untitled section"
|
|
|
|
|
msgstr "Sección sin título"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/section.php:106
|
|
|
|
|
msgid "More..."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Más..."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/silenceform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Silence"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Silenciar"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/silenceform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Silence this user"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Silenciar a este usuario"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:83
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "People %s subscribes to"
|
|
|
|
|
msgstr "Personas a las que %s está suscrito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:91
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "People subscribed to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Personas suscritas a %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:99
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Groups %s is a member of"
|
|
|
|
|
msgstr "%s es miembro de los grupos"
|
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
|
|
msgstr "Invitar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:106
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Invita a amigos y colegas a unirse a %s"
|
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nube de etiquetas de personas auto-etiquetadas"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "People Tagcloud as tagged"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nube de etiquetas de personas etiquetadas"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/tagcloudsection.php:56
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Ninguno"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/topposterssection.php:74
|
|
|
|
|
msgid "Top posters"
|
|
|
|
|
msgstr "Principales posteadores"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/unsandboxform.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Unsandbox"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Eliminar restricciones"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsandboxform.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Unsandbox this user"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Eliminar restricciones impuestas a este usuario"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsilenceform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Unsilence"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Dejar de silenciar"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsilenceform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Unsilence this user"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Dejar de silenciar este usuario"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe from this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Desuscribirse de este usuario"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/unsubscribeform.php:137
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar suscripción"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/usernoprofileexception.php:58
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "User %s (%d) has no profile record."
|
|
|
|
|
msgstr "El usuario %s (%d) no tiene un registro de su perfil."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:117
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Edit Avatar"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Editar imagen"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "User actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Acciones de usuario"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:237
|
|
|
|
|
msgid "User deletion in progress..."
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminación de usuario en curso..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:263
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Edit profile settings"
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Editar configuración del perfil"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:264
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Editar"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:287
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send a direct message to this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar un mensaje directo a este usuario"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:288
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensaje"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:326
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgid "Moderate"
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Moderar"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:364
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgid "User role"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Rol de usuario"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:366
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "role"
|
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Administrador"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:367
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "role"
|
|
|
|
|
msgid "Moderator"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Moderador"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
|
|
|
#: lib/util.php:1083
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "a few seconds ago"
|
|
|
|
|
msgstr "hace unos segundos"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
|
|
|
#: lib/util.php:1086
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about a minute ago"
|
|
|
|
|
msgstr "hace un minuto"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
|
|
|
#: lib/util.php:1090
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about %d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr "hace %d minutos"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
|
|
|
#: lib/util.php:1093
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about an hour ago"
|
|
|
|
|
msgstr "hace una hora"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
|
|
|
#: lib/util.php:1097
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about %d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr "hace %d horas"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
|
|
|
#: lib/util.php:1100
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about a day ago"
|
|
|
|
|
msgstr "hace un día"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
|
|
|
#: lib/util.php:1104
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about %d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr "hace %d días"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
|
|
|
#: lib/util.php:1107
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about a month ago"
|
|
|
|
|
msgstr "hace un mes"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
|
|
|
#: lib/util.php:1111
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about %d months ago"
|
|
|
|
|
msgstr "hace %d meses"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
|
|
|
|
#: lib/util.php:1114
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about a year ago"
|
|
|
|
|
msgstr "hace un año"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/webcolor.php:82
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid color!"
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "¡%s no es un color válido!"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/webcolor.php:123
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s no es un color válido! Usar 3 o 6 caracteres hexagesimales"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/xmppmanager.php:403
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
2010-04-30 07:49:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mensaje muy largo - máximo %1$d caracteres, enviaste %2$d"
|