gnu-social/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/statusnet.po

6964 lines
215 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of StatusNet to Brazilian Portuguese
#
# Author@translatewiki.net: Aracnus
# Author@translatewiki.net: Ewout
2010-04-30 07:49:59 +09:00
# Author@translatewiki.net: Luckas Blade
# Author@translatewiki.net: McDutchie
# Author@translatewiki.net: Vuln
# --
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: StatusNet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"POT-Creation-Date: 2010-04-24 14:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-03 19:18:56+0000\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r65870); Translate extension (2010-05-01)\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: pt-br\n"
"X-Message-Group: out-statusnet\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. TRANS: Page title
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:375
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
#. TRANS: Page notice
#: actions/accessadminpanel.php:67
msgid "Site access settings"
msgstr "Configurações de acesso ao site"
#. TRANS: Form legend for registration form.
#: actions/accessadminpanel.php:161
msgid "Registration"
msgstr "Registro"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
#: actions/accessadminpanel.php:165
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
msgstr "Impedir usuários anônimos (não autenticados) de visualizar o site?"
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
#: actions/accessadminpanel.php:167
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Privado"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
#: actions/accessadminpanel.php:174
msgid "Make registration invitation only."
msgstr "Cadastro liberado somente para convidados."
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
#: actions/accessadminpanel.php:176
msgid "Invite only"
msgstr "Somente convidados"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
#: actions/accessadminpanel.php:183
msgid "Disable new registrations."
msgstr "Desabilita novos registros."
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
#: actions/accessadminpanel.php:185
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
#: actions/accessadminpanel.php:202
msgid "Save access settings"
msgstr "Salvar as configurações de acesso"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
#. TRANS: Button label
#: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:224
#: actions/imsettings.php:184 actions/smssettings.php:209
#: lib/applicationeditform.php:361
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#. TRANS: Server error when page not found (404)
#: actions/all.php:64 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
#: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "No such page."
msgstr "Esta página não existe."
#: actions/all.php:75 actions/allrss.php:68
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:113
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
#: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
#: actions/apidirectmessagenew.php:75 actions/apigroupcreate.php:112
#: actions/apigroupismember.php:90 actions/apigroupjoin.php:99
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apigroupleave.php:99 actions/apigrouplist.php:72
#: actions/apistatusesupdate.php:239 actions/apisubscriptions.php:87
#: actions/apitimelinefavorites.php:71 actions/apitimelinefriends.php:173
#: actions/apitimelinehome.php:79 actions/apitimelinementions.php:79
#: actions/apitimelineuser.php:81 actions/avatarbynickname.php:75
#: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
#: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
#: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
#: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:478 lib/galleryaction.php:59
#: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
msgid "No such user."
msgstr "Este usuário não existe."
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
#: actions/all.php:86
#, php-format
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
msgstr "%1$s e amigos, pág. %2$d"
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
#. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#: actions/all.php:89 actions/all.php:181 actions/allrss.php:116
#: actions/apitimelinefriends.php:209 actions/apitimelinehome.php:115
#: lib/personalgroupnav.php:100
#, php-format
msgid "%s and friends"
msgstr "%s e amigos"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:103
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 1.0)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:112
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 2.0)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:121
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:134
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
msgstr ""
"Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
"ainda."
#: actions/all.php:139
#, php-format
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
"Tente assinar mais pessoas, [unir-ser a um grupo](%%action.groups%%) ou "
"publicar algo."
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
#: actions/all.php:142
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from his profile or [post something to "
"his or her attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"Você pode tentar [chamar a atenção de %1$s](../%2$s) em seu perfil ou "
"[publicar alguma coisa que desperte seu interesse](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%3$s)."
#: actions/all.php:145 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
"post a notice to his or her attention."
msgstr ""
"Por que não [registrar uma conta](%%%%action.register%%%%) e então chamar a "
"atenção de %s ou publicar uma mensagem para sua atenção."
#. TRANS: H1 text
#: actions/all.php:178
msgid "You and friends"
msgstr "Você e amigos"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
#: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:215
#: actions/apitimelinehome.php:121
#, php-format
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "Atualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:70
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:93
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
#: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
#: actions/apifavoritecreate.php:99 actions/apifavoritedestroy.php:100
#: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
#: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:138
#: actions/apigroupismember.php:114 actions/apigroupjoin.php:155
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apigroupleave.php:141 actions/apigrouplist.php:136
#: actions/apigrouplistall.php:121 actions/apigroupmembership.php:106
#: actions/apigroupshow.php:115 actions/apihelptest.php:88
#: actions/apistatusesdestroy.php:102 actions/apistatusesretweets.php:112
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apistatusesshow.php:108 actions/apistatusnetconfig.php:141
#: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apitimelinefavorites.php:173 actions/apitimelinefriends.php:270
#: actions/apitimelinegroup.php:151 actions/apitimelinehome.php:174
#: actions/apitimelinementions.php:173 actions/apitimelinepublic.php:240
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:160
#: actions/apitimelineuser.php:162 actions/apiusershow.php:101
msgid "API method not found."
msgstr "O método da API não foi encontrado!"
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:85
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
#: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:117
#: actions/apifavoritecreate.php:90 actions/apifavoritedestroy.php:91
#: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
#: actions/apigroupcreate.php:104 actions/apigroupjoin.php:91
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apigroupleave.php:91 actions/apimediaupload.php:67
#: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:209
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Este método requer um POST."
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:105
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"none."
msgstr ""
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"Você tem que especificar um parâmetro denominado 'device', com um desses "
"valores: sms, im, none"
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:132
msgid "Could not update user."
msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
#: lib/profileaction.php:84
msgid "User has no profile."
msgstr "O usuário não tem perfil."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
msgid "Could not save profile."
msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80
#: actions/apistatusesupdate.php:222 actions/avatarsettings.php:257
#: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
#: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
#: lib/designsettings.php:283
#, php-format
msgid ""
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
msgstr ""
"O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s bytes) "
"devido à sua configuração atual."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
#: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
msgid "Unable to save your design settings."
msgstr "Não foi possível salvar suas configurações de aparência."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
msgid "Could not update your design."
msgstr "Não foi possível atualizar a sua aparência."
#: actions/apiblockcreate.php:105
msgid "You cannot block yourself!"
msgstr "Você não pode bloquear a si mesmo!"
#: actions/apiblockcreate.php:126
msgid "Block user failed."
msgstr "Não foi possível bloquear o usuário."
#: actions/apiblockdestroy.php:114
msgid "Unblock user failed."
msgstr "Não foi possível desbloquear o usuário."
#: actions/apidirectmessage.php:89
#, php-format
msgid "Direct messages from %s"
msgstr "Mensagens diretas de %s"
#: actions/apidirectmessage.php:93
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas por %s"
#: actions/apidirectmessage.php:101
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
msgstr "Mensagens diretas para %s"
#: actions/apidirectmessage.php:105
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas para %s"
#: actions/apidirectmessagenew.php:126
msgid "No message text!"
msgstr "Nenhuma mensagem de texto!"
#: actions/apidirectmessagenew.php:135 actions/newmessage.php:150
#, php-format
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
msgstr "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caracteres."
#: actions/apidirectmessagenew.php:146
msgid "Recipient user not found."
msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
#: actions/apidirectmessagenew.php:150
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
msgstr ""
"Não é possível enviar mensagens diretas para usuários que não sejam seus "
"amigos."
#: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:109
#: actions/apistatusesdestroy.php:113
msgid "No status found with that ID."
msgstr "Não foi encontrado nenhum status com esse ID."
#: actions/apifavoritecreate.php:119
msgid "This status is already a favorite."
msgstr "Esta mensagem já é favorita!"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apifavoritecreate.php:130 actions/favor.php:84 lib/command.php:285
msgid "Could not create favorite."
msgstr "Não foi possível criar a favorita."
#: actions/apifavoritedestroy.php:122
msgid "That status is not a favorite."
msgstr "Essa mensagem não é favorita!"
#: actions/apifavoritedestroy.php:134 actions/disfavor.php:87
msgid "Could not delete favorite."
msgstr "Não foi possível excluir a favorita."
#: actions/apifriendshipscreate.php:109
msgid "Could not follow user: User not found."
msgstr "Não é possível seguir o usuário: Usuário não encontrado."
#: actions/apifriendshipscreate.php:118
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr "Não é possível seguir o usuário: %s já está na sua lista."
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
msgid "Could not unfollow user: User not found."
msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
msgid "You cannot unfollow yourself."
msgstr "Você não pode deixar de seguir você mesmo!"
#: actions/apifriendshipsexists.php:94
msgid "Two user ids or screen_names must be supplied."
msgstr "Duas IDs de usuário ou screen_names devem ser informados."
#: actions/apifriendshipsshow.php:134
msgid "Could not determine source user."
msgstr "Não foi possível determinar o usuário de origem."
#: actions/apifriendshipsshow.php:142
msgid "Could not find target user."
msgstr "Não foi possível encontrar usuário de destino."
#: actions/apigroupcreate.php:166 actions/editgroup.php:186
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
#: actions/register.php:205
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr ""
"A identificação deve conter apenas letras minúsculas e números e não pode "
"ter e espaços."
#: actions/apigroupcreate.php:175 actions/editgroup.php:190
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
#: actions/register.php:208
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "Esta identificação já está em uso. Tente outro."
#: actions/apigroupcreate.php:182 actions/editgroup.php:193
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
#: actions/register.php:210
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "Não é uma identificação válida."
#: actions/apigroupcreate.php:198 actions/editapplication.php:215
#: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
#: actions/register.php:217
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr "A URL informada não é válida."
#: actions/apigroupcreate.php:207 actions/editgroup.php:202
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
#: actions/register.php:220
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
msgstr "Nome completo muito extenso (máx. 255 caracteres)"
#: actions/apigroupcreate.php:215 actions/editapplication.php:190
#: actions/newapplication.php:172
#, php-format
msgid "Description is too long (max %d chars)."
msgstr "Descrição muito extensa (máximo %d caracteres)."
#: actions/apigroupcreate.php:226 actions/editgroup.php:208
#: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
#: actions/register.php:227
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
msgstr "Localização muito extensa (máx. 255 caracteres)."
#: actions/apigroupcreate.php:245 actions/editgroup.php:219
#: actions/newgroup.php:159
#, php-format
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
msgstr "Muitos apelidos! O máximo são %d."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apigroupcreate.php:266
#, php-format
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
msgstr "Apelido inválido: \"%s\"."
#: actions/apigroupcreate.php:275 actions/editgroup.php:232
#: actions/newgroup.php:172
#, php-format
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
msgstr "O apelido \"%s\" já está em uso. Tente outro."
#: actions/apigroupcreate.php:288 actions/editgroup.php:238
#: actions/newgroup.php:178
msgid "Alias can't be the same as nickname."
msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
#: actions/apigroupismember.php:95 actions/apigroupjoin.php:104
#: actions/apigroupleave.php:104 actions/apigroupmembership.php:91
#: actions/apigroupshow.php:82 actions/apitimelinegroup.php:91
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Group not found."
msgstr "O grupo não foi encontrado."
#: actions/apigroupjoin.php:110 actions/joingroup.php:100
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "Você já é membro desse grupo."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apigroupjoin.php:119 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:327
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
msgstr "O administrador desse grupo bloqueou sua inscrição."
#: actions/apigroupjoin.php:138 actions/joingroup.php:134
#, php-format
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
#: actions/apigroupleave.php:114
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "Você não é membro deste grupo."
#: actions/apigroupleave.php:124 actions/leavegroup.php:129
#, php-format
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
msgstr "Não foi possível remover o usuário %1$s do grupo %2$s."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: %s is a user name
#: actions/apigrouplist.php:97
#, php-format
msgid "%s's groups"
msgstr "Grupos de %s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
#: actions/apigrouplist.php:107
#, php-format
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
msgstr "Grupos de %1$s nos quais %2$s é membro."
#. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
#: actions/apigrouplistall.php:91 actions/usergroups.php:63
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "Grupos de %s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apigrouplistall.php:95
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "grupos no %s"
#: actions/apioauthauthorize.php:101
msgid "No oauth_token parameter provided."
msgstr "Não foi fornecido nenhum parâmetro oauth_token"
#: actions/apioauthauthorize.php:106
msgid "Invalid token."
msgstr "Token inválido."
#: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
#: actions/emailsettings.php:267 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:54
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:227
#: actions/invite.php:56 actions/login.php:115 actions/makeadmin.php:66
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
#: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
#: actions/register.php:165 actions/remotesubscribe.php:77
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
#: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
#: lib/designsettings.php:294
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr ""
"Ocorreu um problema com o seu token de sessão. Tente novamente, por favor."
#: actions/apioauthauthorize.php:135
msgid "Invalid nickname / password!"
msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)!"
#: actions/apioauthauthorize.php:159
msgid "Database error deleting OAuth application user."
msgstr ""
"Erro no banco de dados durante a exclusão do usuário da aplicação OAuth."
#: actions/apioauthauthorize.php:185
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr ""
"Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
#: actions/apioauthauthorize.php:214
#, php-format
msgid ""
"The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
"token."
msgstr ""
"O token de requisição %s foi autorizado. Por favor, troque-o por um token de "
"acesso."
#: actions/apioauthauthorize.php:227
#, php-format
msgid "The request token %s has been denied and revoked."
msgstr "O token %s solicitado foi negado e revogado."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
#: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
#: actions/emailsettings.php:286 actions/grouplogo.php:322
#: actions/imsettings.php:242 actions/newapplication.php:121
#: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Submissão inesperada de formulário."
#: actions/apioauthauthorize.php:259
msgid "An application would like to connect to your account"
msgstr "Uma aplicação gostaria de se conectar à sua conta"
#: actions/apioauthauthorize.php:276
msgid "Allow or deny access"
msgstr "Permitir ou negar o acesso"
#: actions/apioauthauthorize.php:292
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
"A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita a "
"permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Você deve "
"fornecer acesso à sua conta %4$s somente para terceiros nos quais você "
"confia."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
#: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:440
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:230
#: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:424
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
#: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/userprofile.php:132
msgid "Nickname"
msgstr "Usuário"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:233
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/register.php:429 lib/accountsettingsaction.php:125
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: actions/apioauthauthorize.php:328
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
#: actions/apioauthauthorize.php:334
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: actions/apioauthauthorize.php:351
msgid "Allow or deny access to your account information."
msgstr "Permitir ou negar o acesso às informações da sua conta."
#: actions/apistatusesdestroy.php:107
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Esse método requer um POST ou DELETE."
#: actions/apistatusesdestroy.php:130
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "Você não pode excluir uma mensagem de outro usuário."
#: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
#: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
msgid "No such notice."
msgstr "Essa mensagem não existe."
#: actions/apistatusesretweet.php:83
msgid "Cannot repeat your own notice."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Você não pode repetir a sua própria mensagem."
#: actions/apistatusesretweet.php:91
msgid "Already repeated that notice."
msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
#: actions/apistatusesshow.php:138
msgid "Status deleted."
msgstr "A mensagem foi excluída."
#: actions/apistatusesshow.php:144
msgid "No status with that ID found."
msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem com esse ID."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apistatusesupdate.php:252 actions/newnotice.php:155
#: lib/mailhandler.php:60
#, php-format
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
msgstr "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %s caracteres."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apistatusesupdate.php:293 actions/apiusershow.php:96
msgid "Not found."
msgstr "Não encontrado."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apistatusesupdate.php:316 actions/newnotice.php:178
#, php-format
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
msgstr "O tamanho máximo da mensagem é de %s caracteres"
#: actions/apisubscriptions.php:231 actions/apisubscriptions.php:261
msgid "Unsupported format."
msgstr "Formato não suportado."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apitimelinefavorites.php:109
#, php-format
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apitimelinefavorites.php:118
#, php-format
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
msgstr "%1$s marcadas como favoritas por %2$s / %2$s."
#: actions/apitimelinementions.php:117
#, php-format
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
msgstr "%1$s / Mensagens mencionando %2$s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apitimelinementions.php:130
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s mensagens em resposta a mensagens de %2$s / %3$s."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apitimelinepublic.php:196 actions/publicrss.php:103
#, php-format
msgid "%s public timeline"
msgstr "Mensagens públicas de %s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apitimelinepublic.php:201 actions/publicrss.php:105
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
#, php-format
msgid "Repeated to %s"
msgstr "Repetida para %s"
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
#, php-format
msgid "Repeats of %s"
msgstr "Repetições de %s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apitimelinetag.php:104 actions/tag.php:67
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
msgstr "Mensagens etiquetadas como %s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/apitimelinetag.php:106 actions/tagrss.php:65
#, php-format
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
msgstr "Mensagens etiquetadas como %1$s no %2$s!"
#: actions/attachment.php:73
msgid "No such attachment."
msgstr "Este anexo não existe."
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
#: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
#: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
#: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
msgid "No nickname."
msgstr "Nenhuma identificação."
#: actions/avatarbynickname.php:64
msgid "No size."
msgstr "Sem tamanho definido."
#: actions/avatarbynickname.php:69
msgid "Invalid size."
msgstr "Tamanho inválido."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
#: lib/accountsettingsaction.php:118
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: actions/avatarsettings.php:78
#, php-format
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"Você pode enviar seu avatar pessoal. O tamanho máximo do arquivo é de %s."
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
#: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
msgid "User without matching profile."
msgstr "Usuário sem um perfil correspondente"
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
#: actions/grouplogo.php:254
msgid "Avatar settings"
msgstr "Configurações do avatar"
#: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
#: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
#: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
msgid "Preview"
msgstr "Visualização"
#: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:656
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:305
msgid "No file uploaded."
msgstr "Não foi enviado nenhum arquivo."
#: actions/avatarsettings.php:332
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para ser seu avatar"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
msgid "Lost our file data."
msgstr "Os dados do nosso arquivo foram perdidos."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:370
msgid "Avatar updated."
msgstr "O avatar foi atualizado."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:373
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "Não foi possível atualizar o avatar."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:397
msgid "Avatar deleted."
msgstr "O avatar foi excluído."
#: actions/block.php:69
msgid "You already blocked that user."
msgstr "Você já bloqueou esse usuário."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/block.php:105 actions/block.php:128 actions/groupblock.php:158
msgid "Block user"
msgstr "Bloquear usuário"
#: actions/block.php:130
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
"Tem certeza que deseja bloquear este usuário? Se fizer isso, ele deixará de "
"assiná-lo e será incapaz de fazê-lo no futuro. Além disso, você não receberá "
"nenhuma notificação acerca de qualquer citação (@usuário) que ele fizer de "
"você."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
#: actions/block.php:145 actions/deleteapplication.php:154
#: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
#: actions/groupblock.php:178
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "No"
msgstr "Não"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
#: actions/block.php:149 actions/deleteuser.php:156
msgid "Do not block this user"
msgstr "Não bloquear este usuário"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
#: actions/block.php:152 actions/deleteapplication.php:161
#: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
#: actions/groupblock.php:185
msgctxt "BUTTON"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
#: actions/block.php:156 actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:80
msgid "Block this user"
msgstr "Bloquear este usuário"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/block.php:179
msgid "Failed to save block information."
msgstr "Não foi possível salvar a informação de bloqueio."
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
#: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
#: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
#: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
#: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
#: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
#: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
#: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
#: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:166
#: lib/command.php:368
msgid "No such group."
msgstr "Esse grupo não existe."
#: actions/blockedfromgroup.php:97
#, php-format
msgid "%s blocked profiles"
msgstr "Perfis bloqueados no %s"
#: actions/blockedfromgroup.php:100
#, php-format
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
msgstr "Perfis bloqueados no %1$s, pág. %2$d"
#: actions/blockedfromgroup.php:115
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
msgstr "Uma lista dos usuários proibidos de se associarem a este grupo."
#: actions/blockedfromgroup.php:288
msgid "Unblock user from group"
msgstr "Desbloquear o usuário do grupo"
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80
msgid "Unblock this user"
msgstr "Desbloquear este usuário"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
#: actions/bookmarklet.php:51
#, php-format
msgid "Post to %s"
msgstr "Publicar em %s"
#: actions/confirmaddress.php:75
msgid "No confirmation code."
msgstr "Nenhum código de confirmação."
#: actions/confirmaddress.php:80
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "O código de confirmação não foi encontrado."
#: actions/confirmaddress.php:85
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "Esse não é o seu código de confirmação!"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
#: actions/confirmaddress.php:91
#, php-format
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Unrecognized address type %s."
msgstr "Tipo de endereço %s não reconhecido."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
#: actions/confirmaddress.php:96
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Esse endereço já foi confirmado."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
#: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:327
#: actions/emailsettings.php:473 actions/imsettings.php:280
#: actions/imsettings.php:439 actions/othersettings.php:174
#: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
#: actions/smssettings.php:464
msgid "Couldn't update user."
msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
#: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:433
#: actions/smssettings.php:422
msgid "Couldn't delete email confirmation."
msgstr "Não foi possível excluir a confirmação de e-mail."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/confirmaddress.php:146
msgid "Confirm address"
msgstr "Confirme o endereço"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/confirmaddress.php:161
#, php-format
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para sua conta."
#: actions/conversation.php:99
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
msgid "Notices"
msgstr "Mensagens"
#: actions/deleteapplication.php:63
msgid "You must be logged in to delete an application."
msgstr "Você precisa estar autenticado para excluir uma aplicação."
#: actions/deleteapplication.php:71
msgid "Application not found."
msgstr "A aplicação não foi encontrada."
#: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
#: actions/showapplication.php:94
msgid "You are not the owner of this application."
msgstr "Você não é o dono desta aplicação."
#: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
#: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:1253
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr "Ocorreu um problema com o seu token de sessão."
#: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
msgid "Delete application"
msgstr "Excluir a aplicação"
#: actions/deleteapplication.php:149
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
"Tem certeza que deseja excluir esta aplicação? Isso eliminará todos os dados "
"desta aplicação do banco de dados, incluindo todas as conexões existentes "
"com os usuários."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
#: actions/deleteapplication.php:158
msgid "Do not delete this application"
msgstr "Não excluir esta aplicação"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
#: actions/deleteapplication.php:164
msgid "Delete this application"
msgstr "Excluir esta aplicação"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
#: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
#: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
#: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:63
#: lib/settingsaction.php:72
msgid "Not logged in."
msgstr "Você não está autenticado."
#: actions/deletenotice.php:71
msgid "Can't delete this notice."
msgstr "Não é possível excluir esta mensagem."
#: actions/deletenotice.php:103
msgid ""
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Você está prestes a excluir permanentemente uma mensagem. Isso não poderá "
"ser desfeito."
#: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
msgid "Delete notice"
msgstr "Excluir a mensagem"
#: actions/deletenotice.php:144
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem?"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
#: actions/deletenotice.php:151
msgid "Do not delete this notice"
msgstr "Não excluir esta mensagem."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
#: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:656
msgid "Delete this notice"
msgstr "Excluir esta mensagem"
#: actions/deleteuser.php:67
msgid "You cannot delete users."
msgstr "Você não pode excluir usuários."
#: actions/deleteuser.php:74
msgid "You can only delete local users."
msgstr "Você só pode excluir usuários locais."
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
msgid "Delete user"
msgstr "Excluir usuário"
#: actions/deleteuser.php:136
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
"Tem certeza que deseja excluir este usuário? Isso eliminará todos os dados "
"deste usuário do banco de dados, sem cópia de segurança."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
#: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
msgid "Delete this user"
msgstr "Excluir este usuário"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
#: lib/groupnav.php:119
msgid "Design"
msgstr "Aparência"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:74
msgid "Design settings for this StatusNet site."
msgstr "Configurações da aparência deste site StatusNet."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:276
msgid "Invalid logo URL."
msgstr "A URL da logo é inválida."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:280
#, php-format
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Theme not available: %s."
msgstr "Tema não disponível: %s."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:376
msgid "Change logo"
msgstr "Alterar a logo"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:381
msgid "Site logo"
msgstr "Logo do site"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:388
msgid "Change theme"
msgstr "Alterar o tema"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:405
msgid "Site theme"
msgstr "Tema do site"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:406
msgid "Theme for the site."
msgstr "Tema para o site."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:418 lib/designsettings.php:101
msgid "Change background image"
msgstr "Alterar imagem do fundo"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:423 actions/designadminpanel.php:500
#: lib/designsettings.php:178
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:428
#, php-format
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
msgstr ""
"Você pode enviar uma imagem de fundo para o site. O tamanho máximo do "
"arquivo é de %1 $s."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
#: actions/designadminpanel.php:459 lib/designsettings.php:139
msgid "On"
msgstr "Ativado"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
#: actions/designadminpanel.php:476 lib/designsettings.php:155
msgid "Off"
msgstr "Desativado"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:477 lib/designsettings.php:156
msgid "Turn background image on or off."
msgstr "Ativar/desativar a imagem de fundo."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:482 lib/designsettings.php:161
msgid "Tile background image"
msgstr "Ladrilhar a imagem de fundo"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:491 lib/designsettings.php:170
msgid "Change colours"
msgstr "Alterar a cor"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:513 lib/designsettings.php:191
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:526 lib/designsettings.php:204
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:539 lib/designsettings.php:217
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:552 lib/designsettings.php:230
msgid "Links"
msgstr "Links"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:580 lib/designsettings.php:247
msgid "Use defaults"
msgstr "Usar o padrão|"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:581 lib/designsettings.php:248
msgid "Restore default designs"
msgstr "Restaura a aparência padrão"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:254
msgid "Reset back to default"
msgstr "Restaura de volta ao padrão"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Submit button title
#: actions/designadminpanel.php:589 actions/othersettings.php:126
#: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
#: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154
#: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:363
#: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:590 lib/designsettings.php:257
msgid "Save design"
msgstr "Salvar a aparência"
#: actions/disfavor.php:81
msgid "This notice is not a favorite!"
msgstr "Esta mensagem não é uma favorita!"
#: actions/disfavor.php:94
msgid "Add to favorites"
msgstr "Adicionar às favoritas"
#: actions/doc.php:158
#, php-format
msgid "No such document \"%s\""
msgstr "O documento \"%s\" não existe"
#: actions/editapplication.php:54
msgid "Edit Application"
msgstr "Editar a aplicação"
#: actions/editapplication.php:66
msgid "You must be logged in to edit an application."
msgstr "Você precisa estar autenticado para editar uma aplicação."
#: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
#: actions/showapplication.php:87
msgid "No such application."
msgstr "Essa aplicação não existe."
#: actions/editapplication.php:161
msgid "Use this form to edit your application."
msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
#: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
msgid "Name is required."
msgstr "O nome é obrigatório."
#: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
msgid "Name is too long (max 255 chars)."
msgstr "O nome é muito extenso (máx. 255 caracteres)."
#: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
msgid "Name already in use. Try another one."
msgstr "Este nome já está em uso. Tente outro."
#: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
msgid "Description is required."
msgstr "A descrição é obrigatória."
#: actions/editapplication.php:194
msgid "Source URL is too long."
msgstr "A URL da fonte é muito extensa."
#: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
msgid "Source URL is not valid."
msgstr "A URL da fonte não é válida."
#: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
msgid "Organization is required."
msgstr "A organização é obrigatória."
#: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
msgstr "A organização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
#: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
msgid "Organization homepage is required."
msgstr "O site da organização é obrigatório."
#: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
msgid "Callback is too long."
msgstr "O retorno é muito extenso."
#: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
msgid "Callback URL is not valid."
msgstr "A URL de retorno não é válida."
#: actions/editapplication.php:258
msgid "Could not update application."
msgstr "Não foi possível atualizar a aplicação."
#: actions/editgroup.php:56
#, php-format
msgid "Edit %s group"
msgstr "Editar o grupo %s"
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
#: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
#: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "Você deve ser um administrador para editar o grupo."
#: actions/editgroup.php:158
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
#: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
#, php-format
msgid "description is too long (max %d chars)."
msgstr "descrição muito extensa (máximo %d caracteres)."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "Apelido inválido: \"%s\""
#: actions/editgroup.php:258
msgid "Could not update group."
msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:496
msgid "Could not create aliases."
msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
#: actions/editgroup.php:280
msgid "Options saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Title for e-mail settings.
#: actions/emailsettings.php:61
msgid "Email settings"
msgstr "Configurações do e-mail"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
#: actions/emailsettings.php:76
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "Configure o recebimento de e-mails de %%site.name%%."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
#: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
#: actions/emailsettings.php:112
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
#: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:158
#: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
#: actions/smssettings.php:180
msgctxt "BUTTON"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/emailsettings.php:122
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
"Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua caixa de entrada (e "
"de spam!) por uma mensagem com mais instruções."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label
#: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
#: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:357
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form.
#: actions/emailsettings.php:135
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
msgstr "Endereço de e-mail, ex: \"usuario@exemplo.org\""
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
#: actions/emailsettings.php:139 actions/imsettings.php:148
#: actions/smssettings.php:162
msgctxt "BUTTON"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
#: actions/emailsettings.php:147 actions/smssettings.php:171
msgid "Incoming email"
msgstr "E-mail de recebimento"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
#: actions/emailsettings.php:155 actions/smssettings.php:178
msgid "Send email to this address to post new notices."
msgstr "Envie e-mails para esse endereço para publicar novas mensagens."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
#: actions/emailsettings.php:164 actions/smssettings.php:186
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr "Cria um novo endereço de e-mail para publicar e cancela o antigo."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
#: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:189
msgctxt "BUTTON"
msgid "New"
msgstr "Novo"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:174
msgid "Email preferences"
msgstr "Preferências de e-mail"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:180
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr "Envie-me notificações de novos assinantes por e-mail."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:186
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
msgstr ""
"Envie-me um e-mail quando alguém adicionar alguma mensagem minha como "
"favorita."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:193
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr "Envie-me um e-mail quando alguém me mandar uma mensagem particular."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:199
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
msgstr ""
"Envie-me um e-mail quando alguém mandar uma mensagem citando meu nome "
"(\"@nome\")."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:205
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
msgstr "Permita que meus amigos chamem minha atenção e enviem-me e-mails."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:212
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Eu quero publicar mensagens por e-mail."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:219
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
#: actions/emailsettings.php:334
msgid "Email preferences saved."
msgstr "As configurações de e-mail foram salvas."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
#: actions/emailsettings.php:353
msgid "No email address."
msgstr "Nenhum endereço de e-mail."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
#: actions/emailsettings.php:361
msgid "Cannot normalize that email address"
msgstr "Não foi possível normalizar este endereço de e-mail"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
#: actions/emailsettings.php:366 actions/register.php:201
#: actions/siteadminpanel.php:144
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
#: actions/emailsettings.php:370
msgid "That is already your email address."
msgstr "Esse já é seu endereço de e-mail."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
#: actions/emailsettings.php:374
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "Esse endereço de e-mail já pertence à outro usuário."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
#: actions/emailsettings.php:391 actions/imsettings.php:348
#: actions/smssettings.php:373
msgid "Couldn't insert confirmation code."
msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
#: actions/emailsettings.php:398
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Um código de confirmação foi enviado para o endereço de e-mail que você "
"informou. Verifique a sua caixa de entrada (e de spam!) para o código e "
"instruções sobre como usá-lo."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
#: actions/emailsettings.php:419 actions/imsettings.php:383
#: actions/smssettings.php:408
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:424
msgid "That is the wrong email address."
msgstr "Esse é o endereço de e-mail errado."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
#: actions/emailsettings.php:438
msgid "Email confirmation cancelled."
msgstr "A confirmação por e-mail foi cancelada."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/emailsettings.php:458
msgid "That is not your email address."
msgstr "Esse não é seu endereço de email."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:479
msgid "The email address was removed."
msgstr "O endereço de e-mail foi removido."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/emailsettings.php:493 actions/smssettings.php:568
msgid "No incoming email address."
msgstr "Nenhum endereço de e-mail para recebimentos."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:504 actions/emailsettings.php:528
#: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
msgid "Couldn't update user record."
msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:508 actions/smssettings.php:581
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "O endereço de e-mail de recebimento foi removido."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:532 actions/smssettings.php:605
msgid "New incoming email address added."
msgstr ""
"Foi adicionado um novo endereço de e-mail para recebimento de mensagens."
#: actions/favor.php:79
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr "Essa mensagem já é uma favorita!"
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "Desmarcar a favorita"
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
#: lib/publicgroupnav.php:93
msgid "Popular notices"
msgstr "Mensagens populares"
#: actions/favorited.php:67
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
msgstr "Mensagens populares, pág. %d"
#: actions/favorited.php:79
msgid "The most popular notices on the site right now."
msgstr "As etiquetas mais populares no site agora."
#: actions/favorited.php:150
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr ""
"As mensagens favoritas aparecem nesta página, mas ninguém ainda marcou "
"nenhuma como favorita."
#: actions/favorited.php:153
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
msgstr ""
"Seja o primeiro a marcar uma mensagem como favorita, clicando no botão "
"próximo a qualquer uma que você goste."
#: actions/favorited.php:156
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
"Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
"primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
#: lib/personalgroupnav.php:115
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
msgstr "Mensagens favoritas de %s"
#: actions/favoritesrss.php:115
#, php-format
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
msgstr "Mensagens favoritas de %1$s no %2$s!"
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
#: lib/publicgroupnav.php:89
msgid "Featured users"
msgstr "Usuários em destaque"
#: actions/featured.php:71
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
msgstr "Usuários em destaque, pág. %d"
#: actions/featured.php:99
#, php-format
msgid "A selection of some great users on %s"
msgstr "Uma seleção de alguns grandes usuários no%s"
#: actions/file.php:34
msgid "No notice ID."
msgstr "Sem ID da mensagem."
#: actions/file.php:38
msgid "No notice."
msgstr "Nenhuma mensagem."
#: actions/file.php:42
msgid "No attachments."
msgstr "Nenhum anexo."
#: actions/file.php:51
msgid "No uploaded attachments."
msgstr "Nenhum anexo enviado."
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
msgid "Not expecting this response!"
msgstr "Não esperava por esta resposta!"
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
msgid "User being listened to does not exist."
msgstr "O usuário que está está sendo acompanhado não existe."
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "Você pode usar a assinatura local!"
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
msgid "That user has blocked you from subscribing."
msgstr "Esse usuário bloqueou o seu pedido de assinatura."
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
msgid "You are not authorized."
msgstr "Você não está autorizado."
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
msgid "Could not convert request token to access token."
msgstr "Não foi possível converter o token de requisição para token de acesso."
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
msgstr "O serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:138
msgid "Error updating remote profile."
msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do perfil remoto."
#: actions/getfile.php:79
msgid "No such file."
msgstr "Esse arquivo não existe."
#: actions/getfile.php:83
msgid "Cannot read file."
msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
#: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
msgid "Invalid role."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Papel inválido."
#: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
msgid "This role is reserved and cannot be set."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Este papel está reservado e não pode ser definido."
#: actions/grantrole.php:75
msgid "You cannot grant user roles on this site."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Você não pode definir papéis para os usuários neste site."
#: actions/grantrole.php:82
msgid "User already has this role."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "O usuário já possui este papel."
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
#: lib/profileformaction.php:70
msgid "No profile specified."
msgstr "Não foi especificado nenhum perfil."
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
#: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:77
msgid "No profile with that ID."
msgstr "Não foi encontrado nenhum perfil com esse ID."
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
#: actions/makeadmin.php:81
msgid "No group specified."
msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
#: actions/groupblock.php:91
msgid "Only an admin can block group members."
msgstr "Somente um administrador pode bloquear usuários no grupo."
#: actions/groupblock.php:95
msgid "User is already blocked from group."
msgstr "O usuário já está bloqueado no grupo."
#: actions/groupblock.php:100
msgid "User is not a member of group."
msgstr "O usuário não é um membro do grupo"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:360
msgid "Block user from group"
msgstr "Bloquear o usuário no grupo"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/groupblock.php:160
#, php-format
msgid ""
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
msgstr ""
"Tem certeza que deseja bloquear o usuário \"%1$s\" no grupo \"%2$s\"? Ele "
"será removido do grupo e impossibilitado de publicar e de se juntar ao grupo "
"futuramente."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
#: actions/groupblock.php:182
msgid "Do not block this user from this group"
msgstr "Não bloquear este usuário neste grupo"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
#: actions/groupblock.php:189
msgid "Block this user from this group"
msgstr "Bloquear este usuário neste grupo"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/groupblock.php:206
msgid "Database error blocking user from group."
msgstr ""
"Ocorreu um erro no banco de dados ao tentar bloquear o usuário no grupo."
#: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
msgid "No ID."
msgstr "Nenhuma ID."
#: actions/groupdesignsettings.php:68
msgid "You must be logged in to edit a group."
msgstr "Você precisa estar autenticado para editar um grupo."
#: actions/groupdesignsettings.php:144
msgid "Group design"
msgstr "Aparência do grupo"
#: actions/groupdesignsettings.php:155
msgid ""
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Personalize a aparência do grupo com uma imagem de fundo e uma paleta de "
"cores à sua escolha."
#: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
#: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
msgid "Couldn't update your design."
msgstr "Não foi possível atualizar a aparência."
#: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
msgid "Design preferences saved."
msgstr "As configurações da aparência foram salvas."
#: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
msgid "Group logo"
msgstr "Logo do grupo"
#: actions/grouplogo.php:153
#, php-format
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"Você pode enviar uma imagem de logo para o seu grupo. O tamanho máximo do "
"arquivo é %s."
#: actions/grouplogo.php:365
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para definir a logo"
#: actions/grouplogo.php:399
msgid "Logo updated."
msgstr "A logo foi atualizada."
#: actions/grouplogo.php:401
msgid "Failed updating logo."
msgstr "Não foi possível atualizar a logo."
#: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr "Membros do grupo %s"
#: actions/groupmembers.php:103
#, php-format
msgid "%1$s group members, page %2$d"
msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
#: actions/groupmembers.php:118
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
#: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:69
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/groupmembers.php:487
msgid "Make user an admin of the group"
msgstr "Tornar o usuário um administrador do grupo"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/groupmembers.php:519
msgid "Make Admin"
msgstr "Tornar administrador"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/groupmembers.php:519
msgid "Make this user an admin"
msgstr "Torna este usuário um administrador"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
#: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
#: lib/atomgroupnoticefeed.php:62 lib/atomusernoticefeed.php:68
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "Mensagens de %s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#: actions/grouprss.php:142
#, php-format
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
msgstr "Atualizações dos membros de %1$s no %2$s!"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: actions/groups.php:64
#, php-format
msgid "Groups, page %d"
msgstr "Groupos, pág. %d"
#: actions/groups.php:90
#, php-format
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
"%%%%)"
msgstr ""
"Os grupos de %%%%site.name%%%% lhe permite encontrar e conversar com pessoas "
"que tenham interesses similares. Após associar-se a um grupo, você pode "
"enviar mensagens para todos os seus membros usando a sintaxe \"!nomedogrupo"
"\". Não encontrou um grupo que lhe agrade? Experimente [procurar por um](%%%%"
"action.groupsearch%%%%) ou [criar o seu próprio!](%%%%action.newgroup%%%%)"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
msgid "Create a new group"
msgstr "Criar um novo grupo"
#: actions/groupsearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Procurar grupos no %%site.name%% por seus nomes, localização ou descrição. "
"Separe os termos com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
#: actions/groupsearch.php:58
msgid "Group search"
msgstr "Procurar grupos"
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
#: actions/peoplesearch.php:83
msgid "No results."
msgstr "Nenhum resultado."
#: actions/groupsearch.php:82
#, php-format
msgid ""
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
"newgroup%%) yourself."
msgstr ""
"Caso não encontre o grupo que está procurando, você pode [criá-lo](%%action."
"newgroup%%)."
#: actions/groupsearch.php:85
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
"Por que você não [se cadastra](%%action.register%%) e [cria o grupo](%%"
"action.newgroup%%) você mesmo?"
#: actions/groupunblock.php:91
msgid "Only an admin can unblock group members."
msgstr "Somente um administrador pode desbloquear membros do grupo."
#: actions/groupunblock.php:95
msgid "User is not blocked from group."
msgstr "O usuário não está bloqueado no grupo."
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
msgid "Error removing the block."
msgstr "Erro na remoção do bloqueio."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Title for instance messaging settings.
#: actions/imsettings.php:60
msgid "IM settings"
msgstr "Configurações do MI"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
#: actions/imsettings.php:74
#, php-format
msgid ""
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
msgstr ""
"Você pode enviar e receber mensagens através dos [mensageiros instantâneos](%"
"%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configure seu endereço e opções abaixo."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
#: actions/imsettings.php:94
msgid "IM is not available."
msgstr "MI não está disponível"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form legend for IM settings form.
#. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
#: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
msgid "IM address"
msgstr "Endereço do MI"
#: actions/imsettings.php:113
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
msgstr "Endereço de Jabber/GTalk já confirmado."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form note in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#: actions/imsettings.php:124
#, php-format
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
msgstr ""
"Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua conta de Jabber/"
"GTalk por uma mensagem com mais instruções (Você adicionou %s à sua lista de "
"contatos?)"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#: actions/imsettings.php:140
#, php-format
msgid ""
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
msgstr ""
"Endereço de Jabber ou GTalk, ex: \"usuario@exemplo.org\". Primeiro, "
"certifique-se de adicionar %s à sua lista de contatos em seu cliente de MI "
"ou no GTalk."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form legend for IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:155
msgid "IM preferences"
msgstr "Preferências do mensageiro instantâneo"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:160
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
msgstr "Envie-me mensagens via Jabber/GTalk."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:166
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
msgstr "Publicar uma mensagem quando eu mudar de status no Jabber/GTalk."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:172
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
msgstr ""
"Envie-me respostas de pessoas que eu não estou assinando através do Jabber/"
"GTalk."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:179
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de Jabber/Gtalk."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
#: actions/imsettings.php:287 actions/othersettings.php:180
msgid "Preferences saved."
msgstr "As preferências foram salvas."
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
#: actions/imsettings.php:309
msgid "No Jabber ID."
msgstr "Nenhuma ID de Jabber."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
#: actions/imsettings.php:317
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
msgstr "Não foi possível normalizar essa ID do Jabber"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
#: actions/imsettings.php:322
msgid "Not a valid Jabber ID"
msgstr "Não é uma ID de Jabber válida"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
#: actions/imsettings.php:326
msgid "That is already your Jabber ID."
msgstr "Essa já é sua ID do Jabber."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
#: actions/imsettings.php:330
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
msgstr "Esta ID do Jabber já pertence à outro usuário."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#: actions/imsettings.php:358
#, php-format
msgid ""
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
"s for sending messages to you."
msgstr ""
"Um código de confirmação foi enviado para o endereço de IM que você "
"informou. Você deve permitir que %s envie mensagens para você."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
#: actions/imsettings.php:388
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "Isso é um endereço de MI errado."
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
#: actions/imsettings.php:397
msgid "Couldn't delete IM confirmation."
msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do mensageiro instantâneo."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
#: actions/imsettings.php:402
msgid "IM confirmation cancelled."
msgstr "A confirmação do mensageiro instantâneo foi cancelada."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/imsettings.php:424
msgid "That is not your Jabber ID."
msgstr "Essa não é sua ID do Jabber."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
#: actions/imsettings.php:447
msgid "The IM address was removed."
msgstr "O endereço de mensageiro instantâneo foi removido."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/inbox.php:59
#, php-format
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Recebidas por %s - pág. %2$d"
#: actions/inbox.php:62
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "Recebidas por %s"
#: actions/inbox.php:115
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
"Essa é a sua caixa de mensagens recebidas, que lista as mensagens "
"particulares que você recebeu."
#: actions/invite.php:39
msgid "Invites have been disabled."
msgstr "Os convites foram desabilitados."
#: actions/invite.php:41
#, php-format
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
msgstr ""
"Você deve estar autenticado para convidar outros usuários para usar o %s."
#: actions/invite.php:72
#, php-format
msgid "Invalid email address: %s"
msgstr "Endereço de e-mail inválido: %s"
#: actions/invite.php:110
msgid "Invitation(s) sent"
msgstr "Convite(s) enviado(s)"
#: actions/invite.php:112
msgid "Invite new users"
msgstr "Convidar novos usuários"
#: actions/invite.php:128
msgid "You are already subscribed to these users:"
msgstr "Você já está assinando esses usuários:"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Whois output.
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
#: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:414
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: actions/invite.php:136
msgid ""
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
msgstr "Estas pessoas já são usuárias e você as assinou automaticamente:"
#: actions/invite.php:144
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
msgstr "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
#: actions/invite.php:150
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
"Você será notificado assim que seus convidados aceitarem o convite e se "
"registrarem neste site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
#: actions/invite.php:162
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
msgstr ""
"Use esse formulário para convidar seus amigos e colegas para usar este "
"serviço."
#: actions/invite.php:187
msgid "Email addresses"
msgstr "Endereços de e-mail"
#: actions/invite.php:189
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
msgstr "Endereços dos seus amigos que serão convidados (um por linha)"
#: actions/invite.php:192
msgid "Personal message"
msgstr "Mensagem pessoal"
#: actions/invite.php:194
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr "Você pode, opcionalmente, adicionar uma mensagem pessoal ao convite."
#. TRANS: Send button for inviting friends
#: actions/invite.php:198
msgctxt "BUTTON"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
#: actions/invite.php:228
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "%1$s convidou você para se juntar a %2$s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
#: actions/invite.php:231
#, php-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
msgstr ""
"%1$s convidou você para se juntar a %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s é um serviço de microblog que lhe permite manter-se atualizado com as "
"pessoas que você conhece e com as que lhe interessam.\n"
"\n"
"Você também pode compartilhar notícias sobre você mesmo, seus pensamentos ou "
"sua vida on-line com as pessoas que lhe conhecem. Também é ótimo para "
"encontrar novas pessoas que compartilham os mesmos interesses que você.\n"
"\n"
"%1$s disse:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Você pode ver o perfil de %1$s no %2$s aqui:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Se você quiser experimentar o serviço, clique no link abaixo para aceitar o "
"convite.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"Se não, você pode ignorar esta mensagem. Obrigado por sua paciência e seu "
"tempo.\n"
"\n"
"Cordialmente, %2$s\n"
#: actions/joingroup.php:60
msgid "You must be logged in to join a group."
msgstr "Você deve estar autenticado para se associar a um grupo."
#: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
msgid "No nickname or ID."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Nenhum apelido ou identificação."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: actions/joingroup.php:141 lib/command.php:346
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s"
msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s"
#: actions/leavegroup.php:60
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "Você deve estar autenticado para sair de um grupo."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:373
msgid "You are not a member of that group."
msgstr "Você não é um membro desse grupo."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: actions/leavegroup.php:137 lib/command.php:392
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s"
msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
#: actions/login.php:80 actions/otp.php:62 actions/register.php:137
msgid "Already logged in."
msgstr "Já está autenticado."
#: actions/login.php:126
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Nome de usuário e/ou senha incorreto(s)."
#: actions/login.php:132 actions/otp.php:120
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
msgstr ""
"Erro na configuração do usuário. Você provavelmente não tem autorização."
#: actions/login.php:188 actions/login.php:241 lib/logingroupnav.php:79
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
#: actions/login.php:227
msgid "Login to site"
msgstr "Autenticar-se no site"
#: actions/login.php:236 actions/register.php:478
msgid "Remember me"
msgstr "Lembrar neste computador"
#: actions/login.php:237 actions/register.php:480
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr ""
"Entra automaticamente da próxima vez, sem pedir a senha. Não use em "
"computadores compartilhados!"
#: actions/login.php:247
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "Perdeu ou esqueceu sua senha?"
#: actions/login.php:266
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
"Por razões de segurança, por favor, digite novamente seu nome de usuário e "
"senha antes de alterar suas configurações."
#: actions/login.php:270
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Login with your username and password."
msgstr "Autentique-se com seu nome de usuário e senha."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/login.php:273
#, php-format
msgid ""
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
msgstr ""
"Ainda não possui um usuário? [Registre](%%action.register%%) uma nova conta."
#: actions/makeadmin.php:92
msgid "Only an admin can make another user an admin."
msgstr ""
"Somente um administrador pode dar privilégios de administração para outro "
"usuário."
#: actions/makeadmin.php:96
#, php-format
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
#: actions/makeadmin.php:133
#, php-format
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
msgstr "Não foi possível obter o registro de membro de %1$s no grupo %2$s."
#: actions/makeadmin.php:146
#, php-format
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
msgstr "Não foi possível tornar %1$s um administrador do grupo %2$s."
#: actions/microsummary.php:69
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "No current status."
msgstr "Nenhuma mensagem atual."
#: actions/newapplication.php:52
msgid "New Application"
msgstr "Nova aplicação"
#: actions/newapplication.php:64
msgid "You must be logged in to register an application."
msgstr "Você deve estar autenticado para registrar uma aplicação."
#: actions/newapplication.php:143
msgid "Use this form to register a new application."
msgstr "Utilize este formulário para registrar uma nova aplicação."
#: actions/newapplication.php:176
msgid "Source URL is required."
msgstr "A URL da fonte é obrigatória."
#: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
msgid "Could not create application."
msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
#: actions/newgroup.php:53
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"
#: actions/newgroup.php:110
msgid "Use this form to create a new group."
msgstr "Utilize este formulário para criar um novo grupo."
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
msgid "New message"
msgstr "Nova mensagem"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:481
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:463
#: lib/command.php:555
msgid "No content!"
msgstr "Nenhum conteúdo!"
#: actions/newmessage.php:158
msgid "No recipient specified."
msgstr "Não foi especificado nenhum destinatário."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:484
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr ""
"Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
"si, discretamente."
#: actions/newmessage.php:181
msgid "Message sent"
msgstr "A mensagem foi enviada"
#: actions/newmessage.php:185
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent."
msgstr "A mensagem direta para %s foi enviada."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:251 lib/channel.php:189
msgid "Ajax Error"
msgstr "Erro no Ajax"
#: actions/newnotice.php:69
msgid "New notice"
msgstr "Nova mensagem"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/newnotice.php:217
msgid "Notice posted"
msgstr "A mensagem foi publicada"
#: actions/noticesearch.php:68
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Procurar mensagens no %%site.name%% por seu conteúdo. Separe os termos da "
"busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
#: actions/noticesearch.php:78
msgid "Text search"
msgstr "Procurar por texto"
#: actions/noticesearch.php:91
#, php-format
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
msgstr "Resultados da procura para \"%1$s\" no %2$s"
#: actions/noticesearch.php:121
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
#: actions/noticesearch.php:124
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) pra ser o "
"primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)?"
#: actions/noticesearchrss.php:96
#, php-format
msgid "Updates with \"%s\""
msgstr "Mensagens com \"%s\""
#: actions/noticesearchrss.php:98
#, php-format
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
msgstr "Mensagens correspondentes aos termos \"%1$s\" no %2$s!"
#: actions/nudge.php:85
msgid ""
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set his email yet."
msgstr ""
"Esse usuário não permite ser chamado à atenção ou ainda não confirmou ou "
"configurou seu e-mail."
#: actions/nudge.php:94
msgid "Nudge sent"
msgstr "A chamada de atenção foi enviada"
#: actions/nudge.php:97
msgid "Nudge sent!"
msgstr "A chamada de atenção foi enviada!"
#: actions/oauthappssettings.php:59
msgid "You must be logged in to list your applications."
msgstr "Você precisa estar autenticado para listar suas aplicações."
#: actions/oauthappssettings.php:74
msgid "OAuth applications"
msgstr "Aplicações OAuth"
#: actions/oauthappssettings.php:85
msgid "Applications you have registered"
msgstr "Aplicações que você registrou"
#: actions/oauthappssettings.php:135
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:72
msgid "Connected applications"
msgstr "Aplicações conectadas"
#: actions/oauthconnectionssettings.php:83
msgid "You have allowed the following applications to access you account."
msgstr "Você permitiu que as seguintes aplicações acessem a sua conta."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:175
msgid "You are not a user of that application."
msgstr "Você não é um usuário dessa aplicação."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:186
#, php-format
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Unable to revoke access for app: %s."
msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:198
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
msgstr "Você não autorizou nenhuma aplicação a usar a sua conta."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:211
msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
msgstr ""
"Os desenvolvedores podem editar as configurações de registro para suas "
"aplicações "
#: actions/oembed.php:79 actions/shownotice.php:100
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#, fuzzy
msgid "Notice has no profile."
msgstr "A mensagem não está associada a nenhum perfil"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/oembed.php:86 actions/shownotice.php:175
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
#: actions/oembed.php:158
#, fuzzy, php-format
msgid "Content type %s not supported."
msgstr "tipo de conteúdo "
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
#: actions/oembed.php:162
#, php-format
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
msgstr ""
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
#: actions/oembed.php:183 actions/oembed.php:202 lib/apiaction.php:1131
#: lib/apiaction.php:1160 lib/apiaction.php:1277
msgid "Not a supported data format."
msgstr "Não é um formato de dados suportado."
#: actions/opensearch.php:64
msgid "People Search"
msgstr "Procurar pessoas"
#: actions/opensearch.php:67
msgid "Notice Search"
msgstr "Procurar mensagens"
#: actions/othersettings.php:60
msgid "Other settings"
msgstr "Outras configurações"
#: actions/othersettings.php:71
msgid "Manage various other options."
msgstr "Gerencia várias outras opções."
#: actions/othersettings.php:108
msgid " (free service)"
msgstr " (serviço livre)"
#: actions/othersettings.php:116
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "Encolher URLs com"
#: actions/othersettings.php:117
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "Serviço de encolhimento automático a ser utilizado."
#: actions/othersettings.php:122
msgid "View profile designs"
msgstr "Visualizar aparências do perfil"
#: actions/othersettings.php:123
msgid "Show or hide profile designs."
msgstr "Exibir ou esconder as aparências do perfil."
#: actions/othersettings.php:153
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
msgstr "O serviço de encolhimento de URL é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
#: actions/otp.php:69
msgid "No user ID specified."
msgstr "Não foi especificado nenhum ID de usuário."
#: actions/otp.php:83
msgid "No login token specified."
msgstr "Não foi especificado nenhum token de autenticação."
#: actions/otp.php:90
msgid "No login token requested."
msgstr "Não foi requerido nenhum token de autenticação."
#: actions/otp.php:95
msgid "Invalid login token specified."
msgstr "O token de autenticação especificado é inválido."
#: actions/otp.php:104
msgid "Login token expired."
msgstr "O token de autenticação expirou."
#: actions/outbox.php:58
#, php-format
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Enviadas por %s - pág. %2$d"
#: actions/outbox.php:61
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
msgstr "Enviadas de %s"
#: actions/outbox.php:116
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr ""
"Essa é a sua caixa de mensagens enviadas, que lista as mensagens "
"particulares que você enviou."
#: actions/passwordsettings.php:58
msgid "Change password"
msgstr "Alterar a senha"
#: actions/passwordsettings.php:69
msgid "Change your password."
msgstr "Altere a sua senha"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
msgid "Password change"
msgstr "Alterar a senha"
#: actions/passwordsettings.php:104
msgid "Old password"
msgstr "Senha anterior"
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
msgid "New password"
msgstr "Senha nova"
#: actions/passwordsettings.php:109
msgid "6 or more characters"
msgstr "No mínimo 6 caracteres"
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/register.php:433
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
msgid "Same as password above"
msgstr "Igual à senha acima"
#: actions/passwordsettings.php:117
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:230
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "A senha deve ter, no mínimo, 6 caracteres."
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:233
msgid "Passwords don't match."
msgstr "As senhas não coincidem."
#: actions/passwordsettings.php:165
msgid "Incorrect old password"
msgstr "A senha anterior está errada"
#: actions/passwordsettings.php:181
msgid "Error saving user; invalid."
msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
msgid "Can't save new password."
msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
msgid "Password saved."
msgstr "A senha foi salva."
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:383
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"
#: actions/pathsadminpanel.php:70
msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
msgstr "Configurações dos caminhos e do servidor para este site StatusNet."
#: actions/pathsadminpanel.php:157
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Theme directory not readable: %s."
msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de temas: %s"
#: actions/pathsadminpanel.php:163
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Avatar directory not writable: %s."
msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de avatares: %s"
#: actions/pathsadminpanel.php:169
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Background directory not writable: %s."
msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de imagens de fundo: %s"
#: actions/pathsadminpanel.php:177
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Locales directory not readable: %s."
msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de locales: %s"
#: actions/pathsadminpanel.php:183
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
msgstr ""
"Servidor SSL inválido. O comprimento máximo deve ser de 255 caracteres."
#: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: actions/pathsadminpanel.php:238
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: actions/pathsadminpanel.php:238
msgid "Site's server hostname."
msgstr "Nome de host do servidor do site."
#: actions/pathsadminpanel.php:242
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: actions/pathsadminpanel.php:242
msgid "Site path"
msgstr "Caminho do site"
#: actions/pathsadminpanel.php:246
msgid "Path to locales"
msgstr "Caminho para os locales"
#: actions/pathsadminpanel.php:246
msgid "Directory path to locales"
msgstr "Caminho do diretório de locales"
#: actions/pathsadminpanel.php:250
msgid "Fancy URLs"
msgstr "URLs limpas"
#: actions/pathsadminpanel.php:252
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
msgstr "Utilizar URLs limpas (mais legíveis e memorizáveis)?"
#: actions/pathsadminpanel.php:259
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: actions/pathsadminpanel.php:264
msgid "Theme server"
msgstr "Servidor de temas"
#: actions/pathsadminpanel.php:268
msgid "Theme path"
msgstr "Caminho dos temas"
#: actions/pathsadminpanel.php:272
msgid "Theme directory"
msgstr "Diretório dos temas"
#: actions/pathsadminpanel.php:279
msgid "Avatars"
msgstr "Avatares"
#: actions/pathsadminpanel.php:284
msgid "Avatar server"
msgstr "Servidor de avatares"
#: actions/pathsadminpanel.php:288
msgid "Avatar path"
msgstr "Caminho dos avatares"
#: actions/pathsadminpanel.php:292
msgid "Avatar directory"
msgstr "Diretório dos avatares"
#: actions/pathsadminpanel.php:301
msgid "Backgrounds"
msgstr "Imagens de fundo"
#: actions/pathsadminpanel.php:305
msgid "Background server"
msgstr "Servidor de imagens de fundo"
#: actions/pathsadminpanel.php:309
msgid "Background path"
msgstr "Caminho das imagens de fundo"
#: actions/pathsadminpanel.php:313
msgid "Background directory"
msgstr "Diretório das imagens de fundo"
#: actions/pathsadminpanel.php:320
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: actions/pathsadminpanel.php:324
msgid "Sometimes"
msgstr "Algumas vezes"
#: actions/pathsadminpanel.php:325
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: actions/pathsadminpanel.php:329
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:330
msgid "When to use SSL"
msgstr "Quando usar SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:335
msgid "SSL server"
msgstr "Servidor SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:336
msgid "Server to direct SSL requests to"
msgstr "Servidor para onde devem ser direcionadas as requisições SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:352
msgid "Save paths"
msgstr "Salvar caminhos"
#: actions/peoplesearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Procurar pessoas no %%site.name%% por seus nomes, localidade ou interesses. "
"Separe os termos da busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
#: actions/peoplesearch.php:58
msgid "People search"
msgstr "Procurar pessoas"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/peopletag.php:68
#, fuzzy, php-format
msgid "Not a valid people tag: %s."
msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/peopletag.php:142
#, php-format
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
#: actions/postnotice.php:95
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#, fuzzy
msgid "Invalid notice content."
msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido"
#: actions/postnotice.php:101
#, php-format
msgid "Notice license %1$s is not compatible with site license %2$s."
msgstr ""
"A licença %1$s da mensagem não é compatível com a licença %2$s do site."
#: actions/profilesettings.php:60
msgid "Profile settings"
msgstr "Configurações do perfil"
#: actions/profilesettings.php:71
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
"Você pode atualizar suas informações pessoais aqui, para que as pessoas "
"saibam mais sobre você."
#: actions/profilesettings.php:99
msgid "Profile information"
msgstr "Informações do perfil"
#: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços"
#: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:448
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:453
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/applicationeditform.php:244 lib/groupeditform.php:161
msgid "Homepage"
msgstr "Site"
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:455
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
msgstr "URL do seu site, blog ou perfil em outro site"
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:461
#, php-format
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
msgstr "Descreva a si mesmo e os seus interesses em %d caracteres"
#: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:464
msgid "Describe yourself and your interests"
msgstr "Descreva a si mesmo e os seus interesses"
#: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:466
msgid "Bio"
msgstr "Descrição"
#: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:471
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
#: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/userprofile.php:165
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:473
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\""
#: actions/profilesettings.php:138
msgid "Share my current location when posting notices"
msgstr "Compartilhe minha localização atual ao publicar mensagens"
#: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: actions/profilesettings.php:147
msgid ""
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
msgstr ""
"Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
"espaços"
#: actions/profilesettings.php:151
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: actions/profilesettings.php:152
msgid "Preferred language"
msgstr "Idioma preferencial"
#: actions/profilesettings.php:161
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
#: actions/profilesettings.php:162
msgid "What timezone are you normally in?"
msgstr "Em que fuso horário você normalmente está?"
#: actions/profilesettings.php:167
msgid ""
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
msgstr ""
"Assinar automaticamente à quem me assinar (melhor para perfis não humanos)"
#: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:223
#, php-format
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
msgstr "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
#: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
msgid "Timezone not selected."
msgstr "O fuso horário não foi selecionado."
#: actions/profilesettings.php:241
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
msgstr "O nome do idioma é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
#: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
#, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\""
msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\""
#: actions/profilesettings.php:306
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
msgstr "Não foi possível atualizar o usuário para assinar automaticamente."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/profilesettings.php:363
msgid "Couldn't save location prefs."
msgstr "Não foi possível salvar as preferências de localização."
#: actions/profilesettings.php:375
msgid "Couldn't save profile."
msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/profilesettings.php:383
msgid "Couldn't save tags."
msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
#: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141
msgid "Settings saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/public.php:83
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Beyond the page limit (%s)."
msgstr "Além do limite da página (%s)"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/public.php:92
msgid "Could not retrieve public stream."
msgstr "Não foi possível recuperar o fluxo público."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/public.php:130
#, php-format
msgid "Public timeline, page %d"
msgstr "Mensagens públicas, pág. %d"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
msgid "Public timeline"
msgstr "Mensagens públicas"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/public.php:160
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 1.0)"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/public.php:164
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 2.0)"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/public.php:168
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/public.php:188
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#, php-format
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
msgstr ""
"Esse é o fluxo de mensagens públicas de %%site.name%%, mas ninguém publicou "
"nada ainda."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/public.php:191
msgid "Be the first to post!"
msgstr "Seja o primeiro a publicar!"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/public.php:195
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
"Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
"primeiro a publicar?"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/public.php:242
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
"Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
"Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/). "
"[Cadastre-se agora](%%action.register%%) para compartilhar notícias sobre "
"você com seus amigos, família e colegas! ([Saiba mais](%%doc.help%%))"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/public.php:247
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
msgstr ""
"Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
"Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/)."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:57
msgid "Public tag cloud"
msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:63
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#, php-format
msgid "These are most popular recent tags on %s "
msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s "
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:69
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
msgstr ""
"Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:72
msgid "Be the first to post one!"
msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:75
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
msgstr ""
"Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
"primeiro a publicar?"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:134
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuvem de etiquetas"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:36
msgid "You are already logged in!"
msgstr "Você já está autenticado!"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:62
msgid "No such recovery code."
msgstr "Esse código de recuperação não existe."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:66
msgid "Not a recovery code."
msgstr "Não é um código de recuperação"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:73
msgid "Recovery code for unknown user."
msgstr "Código de recuperação para usuário desconhecido."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:86
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "Erro com o código de confirmação."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:97
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
msgstr "Este código de confirmação é muito antigo. Por favor inicie novamente."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:111
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr ""
"Não foi possível atualizar o usuário com o endereço de e-mail confirmado."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:152
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
"Se você esqueceu ou perdeu a sua senha, você pode receber uma nova no "
"endereço de e-mail que cadastrou na sua conta."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:158
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
msgstr "Você foi identificado. Digite uma nova senha abaixo. "
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:188
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperação de senha"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:191
msgid "Nickname or email address"
msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:193
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr "Sua identificação neste servidor, ou seu e-mail cadastrado."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:208
msgid "Reset password"
msgstr "Restaurar a senha"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:209
msgid "Recover password"
msgstr "Recuperar a senha"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
msgid "Password recovery requested"
msgstr "Foi solicitada a recuperação da senha"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:213
msgid "Unknown action"
msgstr "Ação desconhecida"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:236
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
msgstr "No mínimo 6 caracteres. E não se esqueça dela!"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:243
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:252
msgid "Enter a nickname or email address."
msgstr "Digite a identificação ou endereço de e-mail."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:282
msgid "No user with that email address or username."
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum usuário com essa identificação ou endereço de "
"email."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:299
msgid "No registered email address for that user."
msgstr "Nenhum endereço de e-mail registrado para esse usuário."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:313
msgid "Error saving address confirmation."
msgstr "Erro ao salvar o endereço de confirmação."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:338
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
msgstr ""
"As instruções para recuperar a sua senha foram enviadas para o endereço de e-"
"mail informado no seu cadastro."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:357
msgid "Unexpected password reset."
msgstr "Restauração inesperada da senha."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:365
msgid "Password must be 6 chars or more."
msgstr "A senha deve ter 6 ou mais caracteres."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:369
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:248
msgid "Error setting user."
msgstr "Erro na configuração do usuário."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:395
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
msgstr ""
"A nova senha foi salva com sucesso. A partir de agora você já está "
"autenticado."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:85 actions/register.php:189 actions/register.php:405
msgid "Sorry, only invited people can register."
msgstr "Desculpe, mas somente convidados podem se registrar."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:92
msgid "Sorry, invalid invitation code."
msgstr "Desculpe, mas o código do convite é inválido."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:112
msgid "Registration successful"
msgstr "Registro realizado com sucesso"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/register.php:114 actions/register.php:507 lib/logingroupnav.php:85
msgid "Register"
msgstr "Registrar-se"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:135
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Não é permitido o registro."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:198
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
msgstr "Você não pode se registrar se não aceitar a licença."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:212
msgid "Email address already exists."
msgstr "O endereço de e-mail já existe."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:243 actions/register.php:265
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:343
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#, fuzzy
msgid ""
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
"link up to friends and colleagues. "
msgstr ""
"Através deste formulário você pode criar uma nova conta. A partir daí você "
"pode publicar mensagens e se conectar a amigos e colegas. "
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:425
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
msgstr ""
"1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços. Obrigatório."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:430
msgid "6 or more characters. Required."
msgstr "No mínimo 6 caracteres. Obrigatório."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:434
msgid "Same as password above. Required."
msgstr "Igual à senha acima. Obrigatório."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/register.php:438 actions/register.php:442
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:439 actions/register.php:443
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
msgstr "Usado apenas para atualizações, anúncios e recuperações de senha"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:450
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
msgstr "Nome completo, de preferência seu nome \"real\""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/register.php:494
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid ""
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
msgstr ""
" exceto estes dados particulares: senha, endereço de e-mail, endereço de MI "
"e número de telefone."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/register.php:542
#, php-format
msgid ""
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
"want to...\n"
"\n"
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
"Parabéns, %1$s! E bem-vindo(a) a %%%%site.name%%%%. A partir daqui, você "
"pode...\n"
"\n"
"* Acessar [seu perfil](%2$s) e publicar sua primeira mensagem.\n"
"* Adicionar um [endereço de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
"que você possa publicar via mensagens instantâneas.\n"
"* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que você conheça ou que "
"tenham os mesmos interesses que você. \n"
"* Atualizar suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
"para que outras pessoas saibam mais sobre você. \n"
"* Ler a [documentação on-line](%%%%doc.help%%%%) para conhecer os recursos "
"disponíveis. \n"
"\n"
"Obrigado por se registrar e esperamos que você aproveite o serviço."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/register.php:566
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
"(Você receberá uma mensagem por e-mail a qualquer momento, com instruções "
"sobre como confirmar seu endereço.)"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:98
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#, php-format
msgid ""
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
msgstr ""
"Para assinar, você pode [autenticar-se](%%action.login%%), ou [registrar](%%"
"action.register%%) uma nova conta. Se você já tem uma conta em um [site de "
"microblog compatível](%%doc.openmublog%%), informe a URL do seu perfil "
"abaixo."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:112
msgid "Remote subscribe"
msgstr "Assinatura remota"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:124
msgid "Subscribe to a remote user"
msgstr "Assinar um usuário remoto"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:129
msgid "User nickname"
msgstr "Identificação do usuário"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:130
msgid "Nickname of the user you want to follow"
msgstr "Identificação do usuário que você quer seguir"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:133
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"
#: actions/remotesubscribe.php:134
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
msgstr "URL do seu perfil em outro serviço de microblog compatível"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/userprofile.php:406
msgid "Subscribe"
msgstr "Assinar"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:159
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
msgstr "A URL do perfil é inválida (formato inválido)"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:168
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
msgstr ""
"Não é uma URL de perfil válida (nenhum documento YADIS ou XRDS inválido)."
#: actions/remotesubscribe.php:176
msgid "Thats a local profile! Login to subscribe."
msgstr "Esse é um perfil local! Autentique-se para assinar."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:183
msgid "Couldnt get a request token."
msgstr "Não foi possível obter um token de requisição."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/repeat.php:57
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
#: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
msgid "No notice specified."
msgstr "Não foi especificada nenhuma mensagem."
#: actions/repeat.php:76
msgid "You can't repeat your own notice."
msgstr "Você não pode repetir sua própria mensagem."
#: actions/repeat.php:90
msgid "You already repeated that notice."
msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:675
msgid "Repeated"
msgstr "Repetida"
#: actions/repeat.php:119
msgid "Repeated!"
msgstr "Repetida!"
#: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
#: lib/personalgroupnav.php:105
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#, php-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Respostas para %s"
#: actions/replies.php:128
#, php-format
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
#: actions/replies.php:145
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 1.0)"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/replies.php:152
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 2.0)"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/replies.php:159
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
#: actions/replies.php:199
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
"notice to his attention yet."
msgstr ""
"Esse é o fluxo de mensagens de resposta para %1$s, mas %2$s ainda não "
"recebeu nenhuma mensagem direcionada a ele(a)."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/replies.php:204
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
"Você pode envolver outros usuários na conversa. Pra isso, assine mais "
"pessoas ou [associe-se a grupos](%%action.groups%%)."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/replies.php:206
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to his or her "
"attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"Você pode tentar [chamar a atenção de %1$s](../%2$s) ou [publicar alguma "
"coisa que desperte seu interesse](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3"
"$s)."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/repliesrss.php:72
#, php-format
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
msgstr "Respostas para %1$s no %2$s"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/revokerole.php:75
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Não é possível revogar os papéis dos usuários neste site."
#: actions/revokerole.php:82
msgid "User doesn't have this role."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "O usuário não possui este papel."
#: actions/rsd.php:146 actions/version.php:157
msgid "StatusNet"
msgstr "StatusNet"
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
msgid "You cannot sandbox users on this site."
msgstr "Você não pode colocar usuários deste site em isolamento."
#: actions/sandbox.php:72
msgid "User is already sandboxed."
msgstr "O usuário já está em isolamento."
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:391
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"
#: actions/sessionsadminpanel.php:65
msgid "Session settings for this StatusNet site."
msgstr "Configurações da sessão deste site StatusNet."
#: actions/sessionsadminpanel.php:175
msgid "Handle sessions"
msgstr "Gerenciar sessões"
#: actions/sessionsadminpanel.php:177
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Define se as sessões terão gerenciamento próprio."
#: actions/sessionsadminpanel.php:181
msgid "Session debugging"
msgstr "Depuração da sessão"
#: actions/sessionsadminpanel.php:183
msgid "Turn on debugging output for sessions."
msgstr "Ativa a saída de depuração para as sessões."
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
#: actions/useradminpanel.php:294
msgid "Save site settings"
msgstr "Salvar as configurações do site"
#: actions/showapplication.php:82
msgid "You must be logged in to view an application."
msgstr "Você deve estar autenticado para visualizar uma aplicação."
#: actions/showapplication.php:157
msgid "Application profile"
msgstr "Perfil da aplicação"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form input field label for application icon.
#: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:182
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form input field label for application name.
#: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:195
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/applicationeditform.php:199
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:235
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:198
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/applicationeditform.php:216 lib/groupeditform.php:172
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:444
#: lib/profileaction.php:187
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: actions/showapplication.php:203
#, php-format
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
msgstr "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuários"
#: actions/showapplication.php:213
msgid "Application actions"
msgstr "Ações da aplicação"
#: actions/showapplication.php:236
msgid "Reset key & secret"
msgstr "Restaurar a chave e o segredo"
#: actions/showapplication.php:261
msgid "Application info"
msgstr "Informação da aplicação"
#: actions/showapplication.php:263
msgid "Consumer key"
msgstr "Chave do consumidor"
#: actions/showapplication.php:268
msgid "Consumer secret"
msgstr "Segredo do consumidor"
#: actions/showapplication.php:273
msgid "Request token URL"
msgstr "URL do token de requisição"
#: actions/showapplication.php:278
msgid "Access token URL"
msgstr "URL do token de acesso"
#: actions/showapplication.php:283
msgid "Authorize URL"
msgstr "Autorizar a URL"
#: actions/showapplication.php:288
msgid ""
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
"signature method."
msgstr ""
"Nota: Nós suportamos assinaturas HMAC-SHA1. Nós não suportamos o método de "
"assinatura em texto plano."
#: actions/showapplication.php:309
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
msgstr "Tem certeza que deseja restaurar sua chave e segredo de consumidor?"
#: actions/showfavorites.php:79
#, php-format
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
msgstr "Mensagens favoritas de %1$s, pág. %2$d"
#: actions/showfavorites.php:132
msgid "Could not retrieve favorite notices."
msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/showfavorites.php:171
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 1.0)"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/showfavorites.php:178
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 2.0)"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/showfavorites.php:185
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#: actions/showfavorites.php:206
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
"Você ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Clique no botão "
"\"Favorita\" nas mensagens que você quer guardar para referência futura ou "
"para destacar."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showfavorites.php:208
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Post something interesting "
"they would add to their favorites :)"
msgstr ""
"%s não adicionou nenhuma mensagem às suas favoritas. Publique alguma coisa "
"interessante para para as pessoas marcarem como favorita. :)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showfavorites.php:212
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Why not [register an "
"account](%%%%action.register%%%%) and then post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
msgstr ""
"%s não adicionou nenhuma mensagem às suas favoritas. Por que você não "
"[registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e publica alguma coisa "
"interessante para as pessoas marcarem como favorita? :)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showfavorites.php:243
msgid "This is a way to share what you like."
msgstr "Esta é uma forma de compartilhar o que você gosta."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
#, php-format
msgid "%s group"
msgstr "Grupo %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:84
#, php-format
msgid "%1$s group, page %2$d"
msgstr "Grupo %1$s, pág. %2$d"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:227
msgid "Group profile"
msgstr "Perfil do grupo"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
#: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
msgid "URL"
msgstr "Site"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
#: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
msgid "Note"
msgstr "Mensagem"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
msgid "Aliases"
msgstr "Apelidos"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:302
msgid "Group actions"
msgstr "Ações do grupo"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:338
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:344
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 2.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:350
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:355
#, php-format
msgid "FOAF for %s group"
msgstr "FOAF para o grupo %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:453 lib/groupnav.php:91
msgid "Members"
msgstr "Membros"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
#: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
#: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:404
msgid "All members"
msgstr "Todos os membros"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:447
msgid "Created"
msgstr "Criado"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:463
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
"(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
"[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
"sobre suas vidas e interesses. [Associe-se agora](%%%%action.register%%%%) "
"para se tornar parte deste grupo e muito mais! ([Saiba mais](%%%%doc.help%%%"
"%))"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:469
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
"**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
"(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
"[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
"sobre suas vidas e interesses. "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:497
msgid "Admins"
msgstr "Administradores"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showmessage.php:81
msgid "No such message."
msgstr "Essa mensagem não existe."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showmessage.php:98
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
msgstr "Apenas o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showmessage.php:108
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
msgstr "Mensagem para %1$s no %2$s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showmessage.php:113
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/shownotice.php:90
msgid "Notice deleted."
msgstr "A mensagem excluída."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:73
#, php-format
msgid " tagged %s"
msgstr " etiquetada %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:79
#, php-format
msgid "%1$s, page %2$d"
msgstr "%1$s, pág. %2$d"
#: actions/showstream.php:122
#, php-format
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
msgstr "Fonte de mensagens de %1$s etiquetada como %2$s (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:129
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:136
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:143
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:148
#, php-format
msgid "FOAF for %s"
msgstr "FOAF de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:200
#, php-format
msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
msgstr ""
"Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %2$s não publicou nada "
"ainda."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:205
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
"Viu alguma coisa interessante recentemente? Você ainda não publicou nenhuma "
"mensagem. Que tal começar agora? :)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:207
#, php-format
msgid ""
"You can try to nudge %1$s or [post something to his or her attention](%%%%"
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
msgstr ""
"Você pode tentar chamar a atenção de %1$s ou [publicar alguma coisa que "
"desperte seu interesse](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:243
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
"pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
"(http://status.net/). [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) para "
"acompanhar as mensagens de **%s** e muito mais! ([Saiba mais](%%%%doc.help%%%"
"%))"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:248
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
"**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
"pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
"(http://status.net/). "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:305
#, php-format
msgid "Repeat of %s"
msgstr "Repetição de %s"
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
msgid "You cannot silence users on this site."
msgstr "Você não pode silenciar os usuários neste site."
#: actions/silence.php:72
msgid "User is already silenced."
msgstr "O usuário já está silenciado."
#: actions/siteadminpanel.php:69
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
msgstr "Configurações básicas para esta instância do StatusNet."
#: actions/siteadminpanel.php:133
msgid "Site name must have non-zero length."
msgstr "Você deve digitar alguma coisa para o nome do site."
#: actions/siteadminpanel.php:141
msgid "You must have a valid contact email address."
msgstr "Você deve ter um endereço de e-mail para contato válido."
#: actions/siteadminpanel.php:159
#, php-format
msgid "Unknown language \"%s\"."
msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
#: actions/siteadminpanel.php:165
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
msgstr "O valor mínimo para o limite de texto é 0 (sem limites)."
#: actions/siteadminpanel.php:171
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#, fuzzy
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
msgstr "O limite de duplicatas deve ser de um ou mais segundos."
#: actions/siteadminpanel.php:221
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: actions/siteadminpanel.php:224
msgid "Site name"
msgstr "Nome do site"
#: actions/siteadminpanel.php:225
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
msgstr "O nome do seu site, por exemplo \"Microblog da Sua Empresa\""
#: actions/siteadminpanel.php:229
msgid "Brought by"
msgstr "Disponibilizado por"
#: actions/siteadminpanel.php:230
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
msgstr "Texto utilizado para o link de créditos no rodapé de cada página"
#: actions/siteadminpanel.php:234
msgid "Brought by URL"
msgstr "URL do disponibilizado por"
#: actions/siteadminpanel.php:235
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
msgstr "URL utilizada para o link de créditos no rodapé de cada página"
#: actions/siteadminpanel.php:239
msgid "Contact email address for your site"
msgstr "Endereço de e-mail para contatos do seu site"
#: actions/siteadminpanel.php:245
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: actions/siteadminpanel.php:256
msgid "Default timezone"
msgstr "Fuso horário padrão"
#: actions/siteadminpanel.php:257
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
msgstr "Fuso horário padrão para o seu site; geralmente UTC."
#: actions/siteadminpanel.php:262
msgid "Default language"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Idioma padrão"
#: actions/siteadminpanel.php:263
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
msgstr ""
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"Idioma do site quando as configurações de autodetecção a partir do navegador "
"não estiverem disponíveis"
#: actions/siteadminpanel.php:271
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Text limit"
msgstr "Limite do texto"
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Maximum number of characters for notices."
msgstr "Número máximo de caracteres para as mensagens."
#: actions/siteadminpanel.php:278
msgid "Dupe limit"
msgstr "Limite de duplicatas"
#: actions/siteadminpanel.php:278
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
msgstr ""
"Quanto tempo (em segundos) os usuários devem esperar para publicar a mesma "
"coisa novamente."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
msgid "Site Notice"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Avisos do site"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
msgid "Edit site-wide message"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Editar os avisos do site (exibidos em todas as páginas)"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
msgid "Unable to save site notice."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Não foi possível salvar os avisos do site."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#, fuzzy
msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
msgstr "O tamanho máximo para os avisos é de 255 caracteres."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
msgid "Site notice text"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Texto dos avisos"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Texto dos avisos do site (no máximo 255 caracteres; pode usar HTML)"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
msgid "Save site notice"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Salvar os avisos do site"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Title for SMS settings.
#: actions/smssettings.php:59
msgid "SMS settings"
msgstr "Configuração do SMS"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: SMS settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
#: actions/smssettings.php:74
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
msgstr "Você pode receber mensagens SMS de %%site.name%% através do e-mail."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
#: actions/smssettings.php:97
msgid "SMS is not available."
msgstr "SMS não está disponível."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:111
#, fuzzy
msgid "SMS address"
msgstr "Endereço do MI"
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:120
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
msgstr "Número de telefone já habilitado para receber SMS."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
#: actions/smssettings.php:133
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
msgstr "Aguardando a confirmação deste número de telefone."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:142
msgid "Confirmation code"
msgstr "Código de confirmação"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:144
msgid "Enter the code you received on your phone."
msgstr "Informe o código que você recebeu no seu telefone."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:148
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:153
msgid "SMS phone number"
msgstr "Telefone para SMS"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:156
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
msgstr "Número de telefone, sem pontuação ou espaços, com código de área"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
#: actions/smssettings.php:195
#, fuzzy
msgid "SMS preferences"
msgstr "Preferências"
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
#: actions/smssettings.php:201
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
"Envie-me mensagens via SMS. Eu compreendo que isso pode gerar cobranças "
"exorbitantes da minha operadora."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
#: actions/smssettings.php:315
#, fuzzy
msgid "SMS preferences saved."
msgstr "As preferências foram salvas."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
#: actions/smssettings.php:338
msgid "No phone number."
msgstr "Nenhum número de telefone."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
#: actions/smssettings.php:344
msgid "No carrier selected."
msgstr "Não foi selecionada nenhuma operadora."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
#: actions/smssettings.php:352
msgid "That is already your phone number."
msgstr "Esse já é seu número de telefone."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
#: actions/smssettings.php:356
msgid "That phone number already belongs to another user."
msgstr "Esse número de telefone já pertence à outro usuário."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
#: actions/smssettings.php:384
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Um código de confirmação foi enviado para o número de telefone que você "
"informou. Verifique no seu telefone o código e instruções sobre como usá-lo."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
#: actions/smssettings.php:413
msgid "That is the wrong confirmation number."
msgstr "Isso é um número de confirmação errado."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
#: actions/smssettings.php:427
#, fuzzy
msgid "SMS confirmation cancelled."
msgstr "A confirmação foi cancelada."
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/smssettings.php:448
msgid "That is not your phone number."
msgstr "Esse não é seu número de telefone."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
#: actions/smssettings.php:470
#, fuzzy
msgid "The SMS phone number was removed."
msgstr "Telefone para SMS"
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:511
msgid "Mobile carrier"
msgstr "Operadora de celular"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:516
msgid "Select a carrier"
msgstr "Selecione uma operadora"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
#: actions/smssettings.php:525
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
"A operadora do seu celular. Se você conhece uma operadora que aceita SMS via "
"e-mail que não está listada aqui, informe-nos enviando uma mensagem para %s."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
#: actions/smssettings.php:548
msgid "No code entered"
msgstr "Não foi digitado nenhum código"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:407
msgid "Snapshots"
msgstr "Estatísticas"
#: actions/snapshotadminpanel.php:65
msgid "Manage snapshot configuration"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Gerenciar as configurações das estatísticas"
#: actions/snapshotadminpanel.php:127
msgid "Invalid snapshot run value."
msgstr "O valor de execução da obtenção das estatísticas é inválido."
#: actions/snapshotadminpanel.php:133
msgid "Snapshot frequency must be a number."
msgstr "A frequência de geração de estatísticas deve ser um número."
#: actions/snapshotadminpanel.php:144
msgid "Invalid snapshot report URL."
msgstr "A URL para o envio das estatísticas é inválida."
#: actions/snapshotadminpanel.php:200
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#, fuzzy
msgid "Randomly during web hit"
msgstr "Aleatoriamente durante o funcionamento"
#: actions/snapshotadminpanel.php:201
msgid "In a scheduled job"
msgstr "Em horários pré-definidos"
#: actions/snapshotadminpanel.php:206
msgid "Data snapshots"
msgstr "Estatísticas dos dados"
#: actions/snapshotadminpanel.php:208
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores status.net"
#: actions/snapshotadminpanel.php:217
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentemente"
#: actions/snapshotadminpanel.php:218
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
msgstr "As estatísticas serão enviadas uma vez a cada N usos da web"
#: actions/snapshotadminpanel.php:226
msgid "Report URL"
msgstr "URL para envio"
#: actions/snapshotadminpanel.php:227
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
msgstr "As estatísticas serão enviadas para esta URL"
#: actions/snapshotadminpanel.php:248
msgid "Save snapshot settings"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Salvar as configurações de estatísticas"
#: actions/subedit.php:70
msgid "You are not subscribed to that profile."
msgstr "Você não está assinando esse perfil."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:132
msgid "Could not save subscription."
msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribe.php:77
msgid "This action only accepts POST requests."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Esta ação aceita somente requisições POST."
#: actions/subscribe.php:107
msgid "No such profile."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Este perfil não existe."
#: actions/subscribe.php:117
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Não é possível assinar um perfil OMB 0.1 remoto com essa ação."
#: actions/subscribe.php:145
msgid "Subscribed"
msgstr "Assinado"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribers.php:50
#, php-format
msgid "%s subscribers"
msgstr "Assinantes de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribers.php:52
#, php-format
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
#: actions/subscribers.php:63
msgid "These are the people who listen to your notices."
msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as suas mensagens."
#: actions/subscribers.php:67
#, php-format
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as mensagens de %s."
#: actions/subscribers.php:108
msgid ""
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
"return the favor"
msgstr ""
"Você não tem nenhum assinante. Experimente assinar pessoas que você conhece "
"e eles podem devolver o favor"
#: actions/subscribers.php:110
#, php-format
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
msgstr "%s não possui nenhum assinante. Quer ser o(a) primeiro(a)?"
#: actions/subscribers.php:114
#, php-format
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
msgstr ""
"%s não possui nenhum assinante. Por que você não [registra uma conta](%%%%"
"action.register%%%%) e se torna o(a) primeiro(a)?"
#: actions/subscriptions.php:52
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "Assinaturas de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscriptions.php:54
#, php-format
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscriptions.php:65
msgid "These are the people whose notices you listen to."
msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens você acompanha."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscriptions.php:69
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens %s acompanha."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscriptions.php:126
#, php-format
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
msgstr ""
"Você não está acompanhando as mensagens de ninguém. Experimente assinar "
"algumas pessoas que você conhece. Você pode [procurar por pessoas](%%action."
"peoplesearch%%) e verificar os membros nos grupos que você está interessado "
"e nossos [usuários de destaque](%%action.featured%%). Se você for um "
"[usuário do Twitter](%%action.twittersettings%%), você pode assinar "
"automaticamente as pessoas que já segue lá."
#: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
#, php-format
msgid "%s is not listening to anyone."
msgstr "%s não está acompanhando ninguém."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/subscriptions.php:208
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tag.php:69
#, php-format
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
msgstr "Mensagens etiquetadas com %1$s, pág. %2$d"
#: actions/tag.php:87
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
#: actions/tag.php:93
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
#: actions/tag.php:99
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
#: actions/tagother.php:39
msgid "No ID argument."
msgstr "Nenhum argumento de ID."
#: actions/tagother.php:65
#, php-format
msgid "Tag %s"
msgstr "Etiqueta %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
msgid "User profile"
msgstr "Perfil do usuário"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/userprofile.php:103
msgid "Photo"
msgstr "Imagem"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:141
msgid "Tag user"
msgstr "Etiquetar o usuário"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:151
msgid ""
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated"
msgstr ""
"Etiquetas para este usuário (letras, números, -, ., e _), separadas por "
"vírgulas ou espaços"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:193
msgid ""
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
msgstr "Você só pode etiquetar pessoas às quais assina ou que assinam você."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:200
msgid "Could not save tags."
msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas."
#: actions/tagother.php:236
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
msgstr ""
"Use esse formulário para adicionar etiquetas aos seus assinantes ou "
"assinados."
#: actions/tagrss.php:35
msgid "No such tag."
msgstr "Esta etiqueta não existe."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/twitapitrends.php:85
msgid "API method under construction."
msgstr "O método da API está em construção."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/unblock.php:59
msgid "You haven't blocked that user."
msgstr "Você não bloqueou esse usuário."
#: actions/unsandbox.php:72
msgid "User is not sandboxed."
msgstr "O usuário não está em isolamento."
#: actions/unsilence.php:72
msgid "User is not silenced."
msgstr "O usuário não está silenciado."
#: actions/unsubscribe.php:77
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#, fuzzy
msgid "No profile ID in request."
msgstr "Nenhuma ID de perfil na requisição."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/unsubscribe.php:98
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Cancelado"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
#, php-format
msgid ""
"Listenee stream license %1$s is not compatible with site license %2$s."
msgstr ""
"A licença '%1$s' do fluxo do usuário não é compatível com a licença '%2$s' "
"do site."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: User admin panel title
#: actions/useradminpanel.php:59
msgctxt "TITLE"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: actions/useradminpanel.php:70
msgid "User settings for this StatusNet site."
msgstr "Configurações de usuário para este site StatusNet."
#: actions/useradminpanel.php:149
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
msgstr "Limite da descrição inválido. Seu valor deve ser numérico."
#: actions/useradminpanel.php:155
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
msgstr ""
"Mensagem de boas vindas inválida. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
#: actions/useradminpanel.php:165
#, php-format
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
msgstr "Assinatura padrão inválida: '%1$s' não é um usuário."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111
#: lib/personalgroupnav.php:109
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: actions/useradminpanel.php:222
msgid "Bio Limit"
msgstr "Limite da descrição"
#: actions/useradminpanel.php:223
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
msgstr "Comprimento máximo da descrição do perfil, em caracteres."
#: actions/useradminpanel.php:231
msgid "New users"
msgstr "Novos usuários"
#: actions/useradminpanel.php:235
msgid "New user welcome"
msgstr "Boas vindas aos novos usuários"
#: actions/useradminpanel.php:236
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
msgstr "Texto de boas vindas para os novos usuários (máx. 255 caracteres)."
#: actions/useradminpanel.php:241
msgid "Default subscription"
msgstr "Assinatura padrão"
#: actions/useradminpanel.php:242
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
msgstr "Os novos usuários assinam esse usuário automaticamente."
#: actions/useradminpanel.php:251
msgid "Invitations"
msgstr "Convites"
#: actions/useradminpanel.php:256
msgid "Invitations enabled"
msgstr "Convites habilitados"
#: actions/useradminpanel.php:258
msgid "Whether to allow users to invite new users."
msgstr "Define se os usuários podem ou não convidar novos usuários."
#: actions/userauthorization.php:105
msgid "Authorize subscription"
msgstr "Autorizar a assinatura"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:110
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"users notices. If you didnt just ask to subscribe to someones notices, "
"click “Reject”."
msgstr ""
"Por favor, verifique estes detalhes para ter certeza que você quer assinar "
"as mensagens deste usuário. Se você não solicitou assinar as mensagens de "
"alguém, clique em \"Recusar\"."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:165
msgid "License"
msgstr "Licença"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:217
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
#: lib/subscribeform.php:139
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Assinar este usuário"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:219
msgid "Reject"
msgstr "Recusar"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:220
msgid "Reject this subscription"
msgstr "Recusar esta assinatura"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:232
msgid "No authorization request!"
msgstr "Nenhum pedido de autorização!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:254
msgid "Subscription authorized"
msgstr "A assinatura foi autorizada"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:256
msgid ""
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to authorize the "
"subscription. Your subscription token is:"
msgstr ""
"A assinatura foi autorizada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
"Verifique as instruções do site para detalhes sobre como autorizar a "
"assinatura. Seu token de assinatura é:"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:266
msgid "Subscription rejected"
msgstr "A assinatura foi recusada"
#: actions/userauthorization.php:268
msgid ""
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to fully reject the "
"subscription."
msgstr ""
"A assinatura foi rejeitada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
"Verifique as instruções do site para detalhes sobre como rejeitar "
"completamente a assinatura."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:303
#, php-format
msgid "Listener URI %s not found here."
msgstr "A URI %s do usuário não foi encontrada aqui."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:308
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is too long."
msgstr "A URI %s do usuário é muito extensa."
#: actions/userauthorization.php:314
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is a local user."
msgstr "A URI %s é de um usuário local."
#: actions/userauthorization.php:329
#, php-format
msgid "Profile URL %s is for a local user."
msgstr "A URL %s do perfil é de um usuário local."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:345
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Avatar URL %s is not valid."
msgstr "A URL %s do avatar não é válida."
#: actions/userauthorization.php:350
#, php-format
msgid "Cant read avatar URL %s."
msgstr "Não é possível ler a URL '%s' do avatar."
#: actions/userauthorization.php:355
#, php-format
msgid "Wrong image type for avatar URL %s."
msgstr "Tipo de imagem errado para a URL '%s' do avatar."
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
msgid "Profile design"
msgstr "Aparência do perfil"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
msgid ""
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Personalize a aparência do seu perfil, com uma imagem de fundo e uma paleta "
"de cores da sua preferência."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userdesignsettings.php:282
msgid "Enjoy your hotdog!"
msgstr "Aproveite o seu cachorro-quente!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
#: actions/usergroups.php:66
#, php-format
msgid "%1$s groups, page %2$d"
msgstr "Grupos de %1$s, pág. %2$d"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/usergroups.php:132
msgid "Search for more groups"
msgstr "Procurar por outros grupos"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/usergroups.php:159
#, php-format
msgid "%s is not a member of any group."
msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: actions/usergroups.php:164
#, php-format
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
msgstr ""
"Experimente [procurar por grupos](%%action.groupsearch%%) e associar-se à "
"eles."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
#: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:69
#: lib/atomusernoticefeed.php:75
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
#: actions/version.php:73
#, php-format
msgid "StatusNet %s"
msgstr "StatusNet %s"
#: actions/version.php:153
#, php-format
msgid ""
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. and contributors."
msgstr ""
"Este site funciona sobre %1$s versão %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. e colaboradores."
#: actions/version.php:161
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: actions/version.php:168
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
"StatusNet é um software livre: você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob "
"os termos da GNU Affero General Public License, conforme publicado pela Free "
"Software Foundation, na versão 3 desta licença ou (caso deseje) qualquer "
"versão posterior. "
#: actions/version.php:174
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
"for more details. "
msgstr ""
"Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas NÃO POSSUI "
"QUALQUER GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
"ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Verifique a GNU Affero General "
"Public License para mais detalhes. "
#: actions/version.php:180
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU Affero General Public License com "
"este programa. Caso contrário, veja %s."
#: actions/version.php:189
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
#: actions/version.php:196 lib/action.php:779
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: actions/version.php:197
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(es)"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/File.php:169
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"No file may be larger than %d bytes and the file you sent was %d bytes. Try "
"to upload a smaller version."
msgstr ""
"Nenhum arquivo pode ser maior que %d bytes e o arquivo que você enviou "
"possui %d bytes. Experimente enviar uma versão menor."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/File.php:179
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
msgstr "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d bytes."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/File.php:186
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
msgstr "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta mensal de %d bytes."
#: classes/Group_member.php:41
msgid "Group join failed."
msgstr "Não foi possível se unir ao grupo."
#: classes/Group_member.php:53
msgid "Not part of group."
msgstr "Não é parte de um grupo."
#: classes/Group_member.php:60
msgid "Group leave failed."
msgstr "Não foi possível deixar o grupo."
#: classes/Local_group.php:41
msgid "Could not update local group."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Não foi possível atualizar o grupo local."
#: classes/Login_token.php:76
#, php-format
msgid "Could not create login token for %s"
msgstr "Não foi possível criar o token de autenticação para %s"
#: classes/Message.php:45
msgid "You are banned from sending direct messages."
msgstr "Você está proibido de enviar mensagens diretas."
#: classes/Message.php:61
msgid "Could not insert message."
msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Message.php:71
msgid "Could not update message with new URI."
msgstr "Não foi possível atualizar a mensagem com a nova URI."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
#: classes/Notice.php:176
#, fuzzy, php-format
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção da hashtag: %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/Notice.php:245
msgid "Problem saving notice. Too long."
msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Ela é muito extensa."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/Notice.php:249
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Usuário desconhecido."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/Notice.php:254
msgid ""
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
msgstr ""
"Muitas mensagens em um período curto de tempo; dê uma respirada e publique "
"novamente daqui a alguns minutos."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/Notice.php:260
msgid ""
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
msgstr ""
"Muitas mensagens duplicadas em um período curto de tempo; dê uma respirada e "
"publique novamente daqui a alguns minutos."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/Notice.php:266
msgid "You are banned from posting notices on this site."
msgstr "Você está proibido de publicar mensagens neste site."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/Notice.php:332 classes/Notice.php:358
msgid "Problem saving notice."
msgstr "Problema no salvamento da mensagem."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/Notice.php:967
msgid "Problem saving group inbox."
msgstr "Problema no salvamento das mensagens recebidas do grupo."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
#: classes/Notice.php:1533
#, php-format
msgid "RT @%1$s %2$s"
msgstr "RT @%1$s %2$s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/Subscription.php:74 lib/oauthstore.php:465
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr "Você está proibido de assinar."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/Subscription.php:78
msgid "Already subscribed!"
msgstr "Já assinado!"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/Subscription.php:82
msgid "User has blocked you."
msgstr "O usuário bloqueou você."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/Subscription.php:167
msgid "Not subscribed!"
msgstr "Não assinado!"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/Subscription.php:173
msgid "Couldn't delete self-subscription."
msgstr "Não foi possível excluir a auto-assinatura."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/Subscription.php:200
msgid "Couldn't delete subscription OMB token."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Não foi possível excluir o token de assinatura OMB."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/Subscription.php:211
msgid "Couldn't delete subscription."
msgstr "Não foi possível excluir a assinatura."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/User.php:363
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
msgstr "Bem vindo(a) a %1$s, @%2$s!"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/User_group.php:480
msgid "Could not create group."
msgstr "Não foi possível criar o grupo."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/User_group.php:489
msgid "Could not set group URI."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Não foi possível definir a URI do grupo."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/User_group.php:510
msgid "Could not set group membership."
msgstr "Não foi possível configurar a associação ao grupo."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: classes/User_group.php:524
msgid "Could not save local group info."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:109
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:116
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Enviar um avatar"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:123
msgid "Change your password"
msgstr "Alterar a sua senha"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:130
msgid "Change email handling"
msgstr "Configurações de uso do e-mail"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:137
msgid "Design your profile"
msgstr "Mude a aparência do seu perfil"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:144
msgid "Other options"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgstr "Outras opções"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:146
msgid "Other"
msgstr "Outras"
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
#: lib/action.php:145
#, php-format
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
#: lib/action.php:161
msgid "Untitled page"
msgstr "Página sem título"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:426
msgid "Primary site navigation"
msgstr "Navegação primária no site"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:432
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Personal profile and friends timeline"
msgstr "Perfil pessoal e fluxo de mensagens dos amigos"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
#: lib/action.php:435
msgctxt "MENU"
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:437
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Altere seu e-mail, avatar, senha, perfil"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:442
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Connect to services"
msgstr "Conecte-se a outros serviços"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
#: lib/action.php:445
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:448
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Change site configuration"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Altere as configurações do site"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
#: lib/action.php:451
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Administrar"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:455
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Convide seus amigos e colegas para unir-se a você no %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
#: lib/action.php:458
msgctxt "MENU"
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:464
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Logout from the site"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Sair do site"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
#: lib/action.php:467
msgctxt "MENU"
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:472
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Create an account"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Criar uma conta"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
#: lib/action.php:475
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "Registrar-se"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:478
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Login to the site"
msgstr "Autentique-se no site"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:481
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:484
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Help me!"
msgstr "Ajudem-me!"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:487
msgctxt "MENU"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:490
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Search for people or text"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Procure por pessoas ou textos"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:493
msgctxt "MENU"
msgid "Search"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Pesquisar"
#. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:515 lib/adminpanelaction.php:399
msgid "Site notice"
msgstr "Mensagem do site"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:582
msgid "Local views"
msgstr "Visualizações locais"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:649
msgid "Page notice"
msgstr "Notícia da página"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:752
msgid "Secondary site navigation"
msgstr "Navegação secundária no site"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
#: lib/action.php:758
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
#: lib/action.php:761
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
#: lib/action.php:764
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
#: lib/action.php:769
msgid "TOS"
msgstr "Termos de uso"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
#: lib/action.php:773
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
#: lib/action.php:776
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
#: lib/action.php:782
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/action.php:784
msgid "Badge"
msgstr "Mini-aplicativo"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: DT element for StatusNet software license.
#: lib/action.php:813
msgid "StatusNet software license"
msgstr "Licença do software StatusNet"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
#: lib/action.php:817
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
msgstr ""
"**%%site.name%%** é um serviço de microblog disponibilizado por [%%site."
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
#: lib/action.php:820
#, php-format
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblog."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
#: lib/action.php:824
#, php-format
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
msgstr ""
"Ele funciona sobre o software de microblog [StatusNet](http://status.net/), "
"versão %s, disponível sob a [GNU Affero General Public License] (http://www."
"fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
#: lib/action.php:840
msgid "Site content license"
msgstr "Licença do conteúdo do site"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
#. TRANS: %1$s is the site name.
#: lib/action.php:847
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
msgstr "O conteúdo e os dados de %1$s são privados e confidenciais."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
#: lib/action.php:854
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
msgstr "Conteúdo e dados licenciados sob %1$s. Todos os direitos reservados."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
#: lib/action.php:858
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
msgstr ""
"Conteúdo e dados licenciados pelos colaboradores. Todos os direitos "
"reservados."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: license message in footer. %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
#: lib/action.php:871
#, php-format
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
#: lib/action.php:1182
msgid "Pagination"
msgstr "Paginação"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: present than the currently displayed information.
#: lib/action.php:1193
msgid "After"
msgstr "Próximo"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: past than the currently displayed information.
#: lib/action.php:1203
msgid "Before"
msgstr "Anterior"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
#: lib/activity.php:122
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
msgstr ""
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi obtido o documento XML "
"inteiro."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/activityutils.php:208
msgid "Can't handle remote content yet."
msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo remoto."
#: lib/activityutils.php:244
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo XML incorporado."
#: lib/activityutils.php:248
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo Base64."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
#: lib/adminpanelaction.php:98
msgid "You cannot make changes to this site."
msgstr "Você não pode fazer alterações neste site."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
#: lib/adminpanelaction.php:110
msgid "Changes to that panel are not allowed."
msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Client error message.
#: lib/adminpanelaction.php:229
msgid "showForm() not implemented."
msgstr "showForm() não implementado."
#. TRANS: Client error message
#: lib/adminpanelaction.php:259
msgid "saveSettings() not implemented."
msgstr "saveSettings() não implementado."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
#. TRANS: the admin panel Design.
#: lib/adminpanelaction.php:284
msgid "Unable to delete design setting."
msgstr "Não foi possível excluir as configurações da aparência."
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:349
msgid "Basic site configuration"
msgstr "Configuração básica do site"
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:351
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
msgstr "Site"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:357
msgid "Design configuration"
msgstr "Configuração da aparência"
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:359
msgctxt "MENU"
msgid "Design"
msgstr "Aparência"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:365
msgid "User configuration"
msgstr "Configuração do usuário"
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:367 lib/personalgroupnav.php:115
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:373
msgid "Access configuration"
msgstr "Configuração do acesso"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:381
msgid "Paths configuration"
msgstr "Configuração dos caminhos"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:389
msgid "Sessions configuration"
msgstr "Configuração das sessões"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:397
msgid "Edit site notice"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Editar os avisos do site"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:405
msgid "Snapshots configuration"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Configurações das estatísticas"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Client error 401.
#: lib/apiauth.php:113
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
msgstr ""
"Os recursos de API exigem acesso de leitura e escrita, mas você possui "
"somente acesso de leitura."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form legend.
#: lib/applicationeditform.php:137
msgid "Edit application"
msgstr "Editar a aplicação"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:187
msgid "Icon for this application"
msgstr "Ícone para esta aplicação"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:209
#, php-format
msgid "Describe your application in %d characters"
msgstr "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:213
msgid "Describe your application"
msgstr "Descreva sua aplicação"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:224
msgid "URL of the homepage of this application"
msgstr "URL do site desta aplicação"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form input field label.
#: lib/applicationeditform.php:226
msgid "Source URL"
msgstr "URL da fonte"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:233
msgid "Organization responsible for this application"
msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:242
msgid "URL for the homepage of the organization"
msgstr "URL para o site da organização"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:251
msgid "URL to redirect to after authentication"
msgstr "URL para o redirecionamento após a autenticação"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Radio button label for application type
#: lib/applicationeditform.php:278
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Radio button label for application type
#: lib/applicationeditform.php:295
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:297
msgid "Type of application, browser or desktop"
msgstr "Tipo de aplicação: navegador ou desktop"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
#: lib/applicationeditform.php:320
msgid "Read-only"
msgstr "Somente leitura"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
#: lib/applicationeditform.php:339
msgid "Read-write"
msgstr "Leitura e escrita"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:341
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr ""
"Acesso padrão para esta aplicação: somente leitura ou leitura e escrita"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Submit button title
#: lib/applicationeditform.php:359
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. TRANS: Application access type
#: lib/applicationlist.php:136
#, fuzzy
msgid "read-write"
msgstr "Leitura e escrita"
#. TRANS: Application access type
#: lib/applicationlist.php:138
#, fuzzy
msgid "read-only"
msgstr "Somente leitura"
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only)
#: lib/applicationlist.php:144
#, php-format
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
msgstr ""
#. TRANS: Button label
#: lib/applicationlist.php:159
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Revoke"
msgstr "Revogar"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: DT element label in attachment list.
#: lib/attachmentlist.php:88
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
#: lib/attachmentlist.php:265
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
#: lib/attachmentlist.php:279
msgid "Provider"
msgstr "Operadora"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
msgid "Notices where this attachment appears"
msgstr "Mensagens onde este anexo aparece"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
msgid "Tags for this attachment"
msgstr "Etiquetas para este anexo"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/authenticationplugin.php:220 lib/authenticationplugin.php:225
msgid "Password changing failed"
msgstr "Não foi possível alterar a senha"
#: lib/authenticationplugin.php:235
msgid "Password changing is not allowed"
msgstr "Não é permitido alterar a senha"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
msgid "Command results"
msgstr "Resultados do comando"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
msgid "Command complete"
msgstr "O comando foi completado"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/channel.php:240
msgid "Command failed"
msgstr "O comando falhou"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:83 lib/command.php:105
msgid "Notice with that id does not exist"
msgstr "Não existe uma mensagem com essa id"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:99 lib/command.php:596
msgid "User has no last notice"
msgstr "O usuário não tem uma \"última mensagem\""
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
#: lib/command.php:127
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s"
msgstr "Não foi possível encontrar um usuário com a identificação %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
#: lib/command.php:147
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s"
msgstr "Não foi possível encontrar um usuário local com a identificação %s"
#: lib/command.php:180
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "Desculpe, mas esse comando ainda não foi implementado."
#: lib/command.php:225
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
msgstr "Não faz muito sentido chamar a sua própria atenção!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given having nudged another user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
#: lib/command.php:234
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s"
msgstr "Foi enviada a chamada de atenção para %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:260
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
msgstr ""
"Assinaturas: %1$s\n"
"Assinantes: %2$s\n"
"Mensagens: %3$s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:302
msgid "Notice marked as fave."
msgstr "Mensagem marcada como favorita."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:323
msgid "You are already a member of that group"
msgstr "Você já é um membro desse grupo."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: lib/command.php:339
#, php-format
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s"
msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: lib/command.php:385
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s"
msgstr "Não foi possível remover o usuário %1$s do grupo %2$s."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
#: lib/command.php:418
#, php-format
msgid "Fullname: %s"
msgstr "Nome completo: %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/command.php:422 lib/mail.php:263
#, php-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Localização: %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/command.php:426 lib/mail.php:266
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Site: %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
#: lib/command.php:430
#, php-format
msgid "About: %s"
msgstr "Sobre: %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:457
#, php-format
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"%s é um perfil remoto; você pode só pode enviar mensagens diretas para "
"usuários do mesmo servidor."
#. TRANS: Message given if content is too long.
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
#: lib/command.php:472
#, fuzzy, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d"
msgstr ""
"A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
#. TRANS: %s is the name of the other user.
#: lib/command.php:492
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent"
msgstr "A mensagem direta para %s foi enviada"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:494
msgid "Error sending direct message."
msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem direta."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:514
msgid "Cannot repeat your own notice"
msgstr "Você não pode repetir sua própria mensagem"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:519
msgid "Already repeated that notice"
msgstr "Você já repetiu essa mensagem"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
#: lib/command.php:529
#, php-format
msgid "Notice from %s repeated"
msgstr "Mensagem de %s repetida"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:531
msgid "Error repeating notice."
msgstr "Erro na repetição da mensagem."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:562
#, php-format
msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
msgstr ""
"A mensagem é muito extensa - o máximo são %d caracteres e você enviou %d"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:571
#, php-format
msgid "Reply to %s sent"
msgstr "A resposta a %s foi enviada"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:573
msgid "Error saving notice."
msgstr "Erro no salvamento da mensagem."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:620
msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:628
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
msgstr "Não é possível assinar perfis OMB com comandos."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:634
#, php-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Efetuada a assinatura de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:655 lib/command.php:754
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
msgstr "Especifique o nome do usuário cuja assinatura será cancelada"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:664
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "Cancelada a assinatura de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:682 lib/command.php:705
msgid "Command not yet implemented."
msgstr "O comando não foi implementado ainda."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:685
msgid "Notification off."
msgstr "Notificação desligada."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:687
msgid "Can't turn off notification."
msgstr "Não é possível desligar a notificação."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:708
msgid "Notification on."
msgstr "Notificação ligada."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:710
msgid "Can't turn on notification."
msgstr "Não é possível ligar a notificação."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:723
msgid "Login command is disabled"
msgstr "O comando para autenticação está desabilitado"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:734
#, php-format
msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
msgstr ""
"Este link é utilizável somente uma vez e é válido somente por dois minutos: %"
"s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:761
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s"
msgstr "Cancelada a assinatura de %s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:778
msgid "You are not subscribed to anyone."
msgstr "Você não está assinando ninguém."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:780
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
msgstr[0] "Você já está assinando esta pessoa:"
msgstr[1] "Você já está assinando estas pessoas:"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:800
msgid "No one is subscribed to you."
msgstr "Ninguém o assinou ainda."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:802
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
msgstr[0] "Esta pessoa está assinando você:"
msgstr[1] "Estas pessoas estão assinando você:"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:822
msgid "You are not a member of any groups."
msgstr "Você não é membro de nenhum grupo."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:824
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
msgstr[0] "Você é membro deste grupo:"
msgstr[1] "Você é membro destes grupos:"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/command.php:838
msgid ""
"Commands:\n"
"on - turn on notifications\n"
"off - turn off notifications\n"
"help - show this help\n"
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
"groups - lists the groups you have joined\n"
"subscriptions - list the people you follow\n"
"subscribers - list the people that follow you\n"
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
"get <nickname> - get last notice from user\n"
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
"join <group> - join group\n"
"login - Get a link to login to the web interface\n"
"drop <group> - leave group\n"
"stats - get your stats\n"
"stop - same as 'off'\n"
"quit - same as 'off'\n"
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
"last <nickname> - same as 'get'\n"
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
"track <word> - not yet implemented.\n"
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
"track off - not yet implemented.\n"
"untrack all - not yet implemented.\n"
"tracks - not yet implemented.\n"
"tracking - not yet implemented.\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"on - ativa as notificações\n"
"off - desativa as notificações\n"
"help - exibe esta ajuda\n"
"follow <identificação> - assina o usuário\n"
"groups - lista os grupos aos quais você se associou\n"
"subscriptions - lista as pessoas que você segue\n"
"subscribers - lista as pessoas que seguem você\n"
"leave <identificação> - deixa de assinar o usuário\n"
"d <identificação> <texto> - mensagem direta para o usuário\n"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"get <identificação> - obtém a última mensagem do usuário\n"
"whois <identificação> - obtém as informações do perfil do usuário\n"
"lose <identificação> - obriga o usuário a deixar de segui-lo\n"
"fav <identificação> - adiciona a último mensagem do usuário como uma "
"'favorita'\n"
"fav #<id_da_mensagem> - adiciona a mensagem identificada como 'favorita'\n"
"repeat #<id_da_mensagem> - repete a mensagem identificada\n"
"repeat <identificação> - repete a última mensagem do usuário\n"
"reply #<id_da_mensagem> - responde a mensagem identificada\n"
"reply <identificação> - responde a última mensagem do usuário\n"
"join <grupo> - associa-se ao grupo\n"
"login - obtém um link para se autenticar na interface web\n"
"drop <grupo> - deixa o grupo\n"
"stats - obtém suas estatísticas\n"
"stop - o mesmo que 'off'\n"
"quit - o mesmo que 'off'\n"
"sub <identificação> - o mesmo que 'follow'\n"
"unsub <identificação> - o mesmo que 'leave'\n"
"last <identificação> - o mesmo que 'get'\n"
"on <identificação> - não implementado ainda\n"
"off <identificação> - não implementado ainda\n"
"nudge <identificação> - chama a atenção do usuário\n"
"invite <número_de_ telefone> - não implementado ainda\n"
"track <palavra> - não implementado ainda\n"
"untrack <palavra> - não implementado ainda\n"
"track off - não implementado ainda\n"
"untrack all - não implementado ainda\n"
"tracks - não implementado ainda\n"
"tracking - não implementado ainda\n"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/common.php:135
msgid "No configuration file found. "
msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração. "
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/common.php:136
msgid "I looked for configuration files in the following places: "
msgstr "Eu procurei pelos arquivos de configuração nos seguintes lugares: "
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/common.php:138
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
msgstr "Você pode querer executar o instalador para corrigir isto."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/common.php:139
msgid "Go to the installer."
msgstr "Ir para o instalador."
#: lib/connectsettingsaction.php:110
msgid "IM"
msgstr "MI"
#: lib/connectsettingsaction.php:111
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Atualizações via mensageiro instantâneo (MI)"
#: lib/connectsettingsaction.php:116
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Atualizações via SMS"
#: lib/connectsettingsaction.php:120
msgid "Connections"
msgstr "Conexões"
#: lib/connectsettingsaction.php:121
msgid "Authorized connected applications"
msgstr "Aplicações autorizadas conectadas"
#: lib/dberroraction.php:60
msgid "Database error"
msgstr "Erro no banco de dados"
#: lib/designsettings.php:105
msgid "Upload file"
msgstr "Enviar arquivo"
#: lib/designsettings.php:109
msgid ""
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
msgstr ""
"Você pode enviar sua imagem de fundo. O tamanho máximo do arquivo é de 2Mb."
#: lib/designsettings.php:418
msgid "Design defaults restored."
msgstr "A aparência padrão foi restaurada."
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor this notice"
msgstr "Excluir das favoritas"
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Favor this notice"
msgstr "Acrescentar às favoritas"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/favorform.php:140
msgid "Favor"
msgstr "Tornar favorita"
#: lib/feed.php:85
msgid "RSS 1.0"
msgstr "RSS 1.0"
#: lib/feed.php:87
msgid "RSS 2.0"
msgstr "RSS 2.0"
#: lib/feed.php:89
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
#: lib/feed.php:91
msgid "FOAF"
msgstr "FOAF"
#: lib/feedlist.php:64
msgid "Export data"
msgstr "Exportar os dados"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/galleryaction.php:121
msgid "Filter tags"
msgstr "Filtrar etiquetas"
#: lib/galleryaction.php:131
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: lib/galleryaction.php:139
msgid "Select tag to filter"
msgstr "Selecione a etiqueta para filtrar"
#: lib/galleryaction.php:140
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: lib/galleryaction.php:141
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Choose a tag to narrow list"
msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/galleryaction.php:143
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: lib/grantroleform.php:91
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Associa o papel \"%s\" a este usuário"
#: lib/groupeditform.php:163
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
msgstr "URL para o site ou blog do grupo ou tópico"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupeditform.php:168
msgid "Describe the group or topic"
msgstr "Descreva o grupo ou tópico"
#: lib/groupeditform.php:170
#, php-format
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
msgstr "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
#: lib/groupeditform.php:179
msgid ""
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr ""
"Localização do grupo, caso tenha alguma, como \"cidade, estado (ou região), "
"país\""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupeditform.php:187
#, php-format
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
msgstr ""
"Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços, no máximo %d"
#: lib/groupnav.php:85
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupnav.php:101
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueados"
#: lib/groupnav.php:102
#, php-format
msgid "%s blocked users"
msgstr "%s usuários bloqueados"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupnav.php:108
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Edit %s group properties"
msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupnav.php:113
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupnav.php:114
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Add or edit %s logo"
msgstr "Adicionar ou editar logo de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupnav.php:120
#, php-format
msgid "Add or edit %s design"
msgstr "Adicionar ou editar a aparência de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
msgid "Groups with most members"
msgstr "Grupos com mais membros"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupsbypostssection.php:71
msgid "Groups with most posts"
msgstr "Grupos com mais mensagens"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s group's notices"
msgstr "Etiquetas nas mensagens do grupo %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Client exception 406
#: lib/htmloutputter.php:104
msgid "This page is not available in a media type you accept"
msgstr "Esta página não está disponível em um tipo de mídia que você aceita"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/imagefile.php:72
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "Formato de imagem não suportado."
#: lib/imagefile.php:88
#, php-format
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
msgstr "O arquivo é muito grande. O tamanho máximo é de %s."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/imagefile.php:93
msgid "Partial upload."
msgstr "Envio parcial."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170
msgid "System error uploading file."
msgstr "Erro no sistema durante o envio do arquivo."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/imagefile.php:109
msgid "Not an image or corrupt file."
msgstr "Imagem inválida ou arquivo corrompido."
#: lib/imagefile.php:122
msgid "Lost our file."
msgstr "Nosso arquivo foi perdido."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/imagefile.php:244
msgid "MB"
msgstr "Mb"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/imagefile.php:246
msgid "kB"
msgstr "Kb"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/jabber.php:387
#, php-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/jabber.php:567
#, php-format
msgid "Unknown inbox source %d."
msgstr "Fonte da caixa de entrada desconhecida %d."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/joinform.php:114
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/leaveform.php:114
msgid "Leave"
msgstr "Sair"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/logingroupnav.php:80
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Login with a username and password"
msgstr "Autentique-se com um nome de usuário e uma senha"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/logingroupnav.php:86
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Sign up for a new account"
msgstr "Cadastre-se para uma nova conta"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Subject for address confirmation email
#: lib/mail.php:174
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Confirmação do endereço de e-mail"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Body for address confirmation email.
#: lib/mail.php:177
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Hey, %s.\n"
"\n"
"Someone just entered this email address on %s.\n"
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Olá, %s.\n"
"\n"
"Alguém digitou este endereço de e-mail no %s.\n"
"\n"
"Se foi você, e caso queira confirmar a sua entrada, use a URL abaixo:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Caso contrário, simplesmente ignore esta mesagem.\n"
"\n"
"Obrigado pela sua atenção, \n"
"%s\n"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:243
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
msgstr "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:249
#, php-format
msgid ""
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Faithfully yours,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Change your email address or notification options at %8$s\n"
msgstr ""
"%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Atenciosamente,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Altere seu endereço de e-mail e suas opções de notificação em %8$s\n"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:269
#, php-format
msgid "Bio: %s"
msgstr "Descrição: %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
#: lib/mail.php:298
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
msgstr "Novo endereço de e-mail para publicar no %s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
#: lib/mail.php:302
#, php-format
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
"More email instructions at %3$s.\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Você tem um novo endereço para publicação no %1$s.\n"
"\n"
"Para publicar novas mensagens, envie e-mails para %2$s .\n"
"\n"
"Mais instruções em %3$s.\n"
"\n"
"Atenciosamente,\n"
"%4$s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
#: lib/mail.php:427
#, php-format
msgid "%s status"
msgstr "Mensagem de %s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
#: lib/mail.php:454
msgid "SMS confirmation"
msgstr "Confirmação de SMS"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
#: lib/mail.php:457
#, fuzzy, php-format
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
msgstr "Aguardando a confirmação deste número de telefone."
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
#: lib/mail.php:478
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "You've been nudged by %s"
msgstr "Você teve a atenção chamada por %s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email
#: lib/mail.php:483
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%4$s\n"
msgstr ""
"%1$s (%2$s) quer saber notícias suas e o está convidando para publicar "
"alguma mensagem..\n"
"\n"
"Por isso, vamos ouvir o que você tem a dizer. :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente.\n"
"\n"
"Atenciosamente,\n"
"%4$s\n"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Subject for direct-message notification email
#: lib/mail.php:530
#, php-format
msgid "New private message from %s"
msgstr "Nova mensagem particular de %s"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Body for direct-message notification email
#: lib/mail.php:535
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%5$s\n"
msgstr ""
"%1$s (%2$s) lhe enviou uma mensagem particular:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Você pode responder a mensagem aqui:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente.\n"
"\n"
"Atenciosamente,\n"
"%5$s\n"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Subject for favorite notification email
#: lib/mail.php:583
#, php-format
msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
msgstr "%s (@%s) marcou sua mensagem como favorita"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Body for favorite notification email
#: lib/mail.php:586
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%6$s\n"
msgstr ""
"%1$s (@%7$s) acabou de adicionar sua mensagem do %2$s como uma favorita.\n"
"\n"
"A URL da sua mensagem é:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"O texto da sua mensagem é:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Você pode ver a lista de favoritas de %1$saqui:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Atenciosamente,\n"
"%6$s\n"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
#: lib/mail.php:645
#, php-format
msgid ""
"The full conversation can be read here:\n"
"\n"
"\t%s"
msgstr ""
#: lib/mail.php:651
#, php-format
msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
msgstr "%s (@%s) enviou uma mensagem citando você"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
#: lib/mail.php:654
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"%5$sYou can reply back here:\n"
"\n"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"\t%6$s\n"
"\n"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"The list of all @-replies for you here:\n"
"\n"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"%7$s\n"
"\n"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"Faithfully yours,\n"
"%2$s\n"
"\n"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
msgstr ""
#: lib/mailbox.php:89
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
msgstr "As caixas postais são legíveis somente pelo seu próprio usuário."
#: lib/mailbox.php:139
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
"Você não tem nenhuma mensagem particular. Você pode enviar mensagens "
"privadas para envolver outras pessoas em uma conversa. Você também pode "
"receber mensagens privadas."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:494
msgid "from"
msgstr "de"
#: lib/mailhandler.php:37
msgid "Could not parse message."
msgstr "Não foi possível analisar a mensagem."
#: lib/mailhandler.php:42
msgid "Not a registered user."
msgstr "Não é um usuário registrado."
#: lib/mailhandler.php:46
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "Desculpe-me, mas este não é seu endereço de e-mail para recebimento."
#: lib/mailhandler.php:50
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr "Desculpe-me, mas não é permitido o recebimento de e-mails."
#: lib/mailhandler.php:228
#, php-format
msgid "Unsupported message type: %s"
msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s"
#: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
msgstr ""
"Ocorreu um erro no banco de dados durante o salvamento do seu arquivo. Por "
"favor, tente novamente."
#: lib/mediafile.php:142
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr ""
"O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
"upload_max_filesize do php.ini."
#: lib/mediafile.php:147
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
"MAX_FILE_SIZE do formulário HTML."
#: lib/mediafile.php:152
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado."
#: lib/mediafile.php:159
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Falta uma pasta temporária."
#: lib/mediafile.php:162
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Erro ao salvar o arquivo no disco."
#: lib/mediafile.php:165
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "O arquivo a ser enviado foi barrado por causa de sua extensão."
#: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:216
msgid "File exceeds user's quota."
msgstr "O arquivo excede a quota do usuário."
#: lib/mediafile.php:196 lib/mediafile.php:233
msgid "File could not be moved to destination directory."
msgstr "Não foi possível mover o arquivo para o diretório de destino."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/mediafile.php:201 lib/mediafile.php:237
msgid "Could not determine file's MIME type."
msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do arquivo."
#: lib/mediafile.php:270
#, php-format
msgid " Try using another %s format."
msgstr " Tente usar outro formato %s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/mediafile.php:275
#, php-format
msgid "%s is not a supported file type on this server."
msgstr "%s não é um tipo de arquivo suportado neste servidor."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/messageform.php:120
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Send a direct notice"
msgstr "Enviar uma mensagem direta"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/messageform.php:146
msgid "To"
msgstr "Para"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Available characters"
msgstr "Caracteres disponíveis"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: lib/noticeform.php:160
msgid "Send a notice"
msgstr "Enviar uma mensagem"
#: lib/noticeform.php:173
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
msgstr "E aí, %s?"
#: lib/noticeform.php:192
msgid "Attach"
msgstr "Anexo"
#: lib/noticeform.php:196
msgid "Attach a file"
msgstr "Anexar um arquivo"
#: lib/noticeform.php:212
msgid "Share my location"
msgstr "Divulgar minha localização"
#: lib/noticeform.php:215
msgid "Do not share my location"
msgstr "Não divulgar minha localização"
#: lib/noticeform.php:216
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
"Desculpe, mas recuperar a sua geolocalização está demorando mais que o "
"esperado. Por favor, tente novamente mais tarde."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
#: lib/noticelist.php:430
msgid "N"
msgstr "N"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
#: lib/noticelist.php:432
msgid "S"
msgstr "S"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
#: lib/noticelist.php:434
msgid "E"
msgstr "L"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
#: lib/noticelist.php:436
msgid "W"
msgstr "O"
#: lib/noticelist.php:438
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
#: lib/noticelist.php:447
msgid "at"
msgstr "em"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/noticelist.php:567
msgid "in context"
msgstr "no contexto"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/noticelist.php:602
msgid "Repeated by"
msgstr "Repetida por"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/noticelist.php:629
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Reply to this notice"
msgstr "Responder a esta mensagem"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/noticelist.php:630
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/noticelist.php:674
msgid "Notice repeated"
msgstr "Mensagem repetida"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/nudgeform.php:116
msgid "Nudge this user"
msgstr "Chamar a atenção deste usuário"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Nudge"
msgstr "Chamar a atenção"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Send a nudge to this user"
msgstr "Chame a atenção deste usuário"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/oauthstore.php:283
msgid "Error inserting new profile"
msgstr "Erro na inserção do novo perfil"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/oauthstore.php:291
msgid "Error inserting avatar"
msgstr "Erro na inserção do avatar"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/oauthstore.php:306
msgid "Error updating remote profile"
msgstr "Ocorreu um erro na atualização do perfil remoto"
#: lib/oauthstore.php:311
msgid "Error inserting remote profile"
msgstr "Erro na inserção do perfil remoto"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/oauthstore.php:345
msgid "Duplicate notice"
msgstr "Duplicar a mensagem"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/oauthstore.php:490
msgid "Couldn't insert new subscription."
msgstr "Não foi possível inserir a nova assinatura."
#: lib/personalgroupnav.php:99
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: lib/personalgroupnav.php:104
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
#: lib/personalgroupnav.php:114
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritas"
#: lib/personalgroupnav.php:125
msgid "Inbox"
msgstr "Recebidas"
#: lib/personalgroupnav.php:126
msgid "Your incoming messages"
msgstr "Suas mensagens recebidas"
#: lib/personalgroupnav.php:130
msgid "Outbox"
msgstr "Enviadas"
#: lib/personalgroupnav.php:131
msgid "Your sent messages"
msgstr "Suas mensagens enviadas"
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s's notices"
msgstr "Etiquetas nas mensagens de %s"
#: lib/plugin.php:115
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
msgid "Subscriptions"
msgstr "Assinaturas"
#: lib/profileaction.php:126
msgid "All subscriptions"
msgstr "Todas as assinaturas"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
msgid "Subscribers"
msgstr "Assinantes"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/profileaction.php:161
msgid "All subscribers"
msgstr "Todos os assinantes"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/profileaction.php:191
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/profileaction.php:196
msgid "Member since"
msgstr "Membro desde"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
#: lib/profileaction.php:235
msgid "Daily average"
msgstr "Média diária"
#: lib/profileaction.php:264
msgid "All groups"
msgstr "Todos os grupos"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/profileformaction.php:114
msgid "Unimplemented method."
msgstr "Método não implementado."
#: lib/publicgroupnav.php:78
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: lib/publicgroupnav.php:82
msgid "User groups"
msgstr "Grupos de usuário"
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
msgid "Recent tags"
msgstr "Etiquetas recentes"
#: lib/publicgroupnav.php:88
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Featured"
msgstr "Em destaque"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/publicgroupnav.php:92
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Popular"
msgstr "Popular"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/redirectingaction.php:94
msgid "No return-to arguments."
msgstr "Sem argumentos return-to."
#: lib/repeatform.php:107
msgid "Repeat this notice?"
msgstr "Repetir esta mensagem?"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/repeatform.php:132
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: lib/repeatform.php:132
msgid "Repeat this notice"
msgstr "Repetir esta mensagem"
#: lib/revokeroleform.php:91
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#, php-format
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Revoga o papel \"%s\" deste usuário"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/router.php:704
msgid "No single user defined for single-user mode."
msgstr "Nenhum usuário definido para o modo de usuário único."
#: lib/sandboxform.php:67
msgid "Sandbox"
msgstr "Isolamento"
#: lib/sandboxform.php:78
msgid "Sandbox this user"
msgstr "Colocar este usuário em isolamento"
#: lib/searchaction.php:120
msgid "Search site"
msgstr "Procurar no site"
#: lib/searchaction.php:126
msgid "Keyword(s)"
msgstr "Palavra(s)-chave"
#: lib/searchaction.php:127
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: lib/searchaction.php:162
msgid "Search help"
msgstr "Ajuda da procura"
#: lib/searchgroupnav.php:80
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
#: lib/searchgroupnav.php:81
msgid "Find people on this site"
msgstr "Encontre pessoas neste site"
#: lib/searchgroupnav.php:83
msgid "Find content of notices"
msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/searchgroupnav.php:85
msgid "Find groups on this site"
msgstr "Encontre grupos neste site"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/section.php:89
msgid "Untitled section"
msgstr "Seção sem título"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/section.php:106
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: lib/silenceform.php:67
msgid "Silence"
msgstr "Silenciar"
#: lib/silenceform.php:78
msgid "Silence this user"
msgstr "Silenciar este usuário"
#: lib/subgroupnav.php:83
#, php-format
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "People %s subscribes to"
msgstr "Assinaturas de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/subgroupnav.php:91
#, php-format
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "People subscribed to %s"
msgstr "Assinantes de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/subgroupnav.php:99
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Groups %s is a member of"
msgstr "Grupos dos quais %s é membro"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/subgroupnav.php:105
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: lib/subgroupnav.php:106
#, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Convide seus amigos e colegas para unir-se a você no %s"
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelas próprios usuários"
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as tagged"
msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelos outros usuário"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/tagcloudsection.php:56
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/topposterssection.php:74
msgid "Top posters"
msgstr "Quem mais publica"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/unsandboxform.php:69
msgid "Unsandbox"
msgstr "Tirar do isolamento"
#: lib/unsandboxform.php:80
msgid "Unsandbox this user"
msgstr "Tirar este usuário do isolamento"
#: lib/unsilenceform.php:67
msgid "Unsilence"
msgstr "Encerrar silenciamento"
#: lib/unsilenceform.php:78
msgid "Unsilence this user"
msgstr "Encerrar o silenciamento deste usuário"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe from this user"
msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/usernoprofileexception.php:58
#, php-format
msgid "User %s (%d) has no profile record."
msgstr "O usuário %s (%d) não tem nenhum registro do perfil."
#: lib/userprofile.php:117
msgid "Edit Avatar"
msgstr "Editar o avatar"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
msgid "User actions"
msgstr "Ações do usuário"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/userprofile.php:237
msgid "User deletion in progress..."
msgstr "Exclusão do usuário em andamento..."
#: lib/userprofile.php:263
msgid "Edit profile settings"
msgstr "Editar as configurações do perfil"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/userprofile.php:264
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/userprofile.php:287
msgid "Send a direct message to this user"
msgstr "Enviar uma mensagem para este usuário."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/userprofile.php:288
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/userprofile.php:326
msgid "Moderate"
msgstr "Moderar"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/userprofile.php:364
msgid "User role"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Papel do usuário"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/userprofile.php:366
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Administrador"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/userprofile.php:367
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
msgstr "Moderador"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1083
msgid "a few seconds ago"
msgstr "alguns segundos atrás"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1086
msgid "about a minute ago"
msgstr "cerca de 1 minuto atrás"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1090
#, php-format
msgid "about %d minutes ago"
msgstr "cerca de %d minutos atrás"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1093
msgid "about an hour ago"
msgstr "cerca de 1 hora atrás"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1097
#, php-format
msgid "about %d hours ago"
msgstr "cerca de %d horas atrás"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1100
msgid "about a day ago"
msgstr "cerca de 1 dia atrás"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1104
#, php-format
msgid "about %d days ago"
msgstr "cerca de %d dias atrás"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1107
msgid "about a month ago"
msgstr "cerca de 1 mês atrás"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1111
#, php-format
msgid "about %d months ago"
msgstr "cerca de %d meses atrás"
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1114
msgid "about a year ago"
msgstr "cerca de 1 ano atrás"
#: lib/webcolor.php:82
#, php-format
msgid "%s is not a valid color!"
msgstr "%s não é uma cor válida!"
#: lib/webcolor.php:123
#, php-format
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
msgstr "%s não é uma cor válida! Utilize 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
2010-04-30 07:49:59 +09:00
#: lib/xmppmanager.php:403
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr ""
"A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."