gnu-social/locale/ca/LC_MESSAGES/statusnet.po

6814 lines
205 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of StatusNet to Catalan
#
# Author@translatewiki.net: Aleator
# Author@translatewiki.net: McDutchie
# Author@translatewiki.net: Paucabot
# Author@translatewiki.net: Toniher
# --
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: StatusNet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-24 14:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-05 22:19:09+0000\n"
"Language-Team: Catalan\n"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r65963); Translate extension (2010-05-01)\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: ca\n"
"X-Message-Group: out-statusnet\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. TRANS: Page title
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:375
msgid "Access"
msgstr "Accés"
#. TRANS: Page notice
#: actions/accessadminpanel.php:67
msgid "Site access settings"
msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
#. TRANS: Form legend for registration form.
#: actions/accessadminpanel.php:161
msgid "Registration"
msgstr "Registre"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
#: actions/accessadminpanel.php:165
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
msgstr ""
"Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
"visualitzar el lloc?"
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
#: actions/accessadminpanel.php:167
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
#: actions/accessadminpanel.php:174
msgid "Make registration invitation only."
msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
#: actions/accessadminpanel.php:176
msgid "Invite only"
msgstr "Només invitació"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
#: actions/accessadminpanel.php:183
msgid "Disable new registrations."
msgstr "Inhabilita els nous registres."
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
#: actions/accessadminpanel.php:185
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
#. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
#: actions/accessadminpanel.php:202
msgid "Save access settings"
msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
#. TRANS: Button label
#: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:224
#: actions/imsettings.php:184 actions/smssettings.php:209
#: lib/applicationeditform.php:361
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#. TRANS: Server error when page not found (404)
#: actions/all.php:64 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
#: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
msgid "No such page."
msgstr "No existeix la pàgina."
#: actions/all.php:75 actions/allrss.php:68
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:113
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
#: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
#: actions/apidirectmessagenew.php:75 actions/apigroupcreate.php:112
#: actions/apigroupismember.php:90 actions/apigroupjoin.php:99
#: actions/apigroupleave.php:99 actions/apigrouplist.php:72
#: actions/apistatusesupdate.php:239 actions/apisubscriptions.php:87
#: actions/apitimelinefavorites.php:71 actions/apitimelinefriends.php:173
#: actions/apitimelinehome.php:79 actions/apitimelinementions.php:79
#: actions/apitimelineuser.php:81 actions/avatarbynickname.php:75
#: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
#: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
#: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
#: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:478 lib/galleryaction.php:59
#: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
msgid "No such user."
msgstr "No existeix aquest usuari."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
#: actions/all.php:86
#, php-format
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
msgstr "%1$s i amics, pàgina %2$d"
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
#. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#: actions/all.php:89 actions/all.php:181 actions/allrss.php:116
#: actions/apitimelinefriends.php:209 actions/apitimelinehome.php:115
#: lib/personalgroupnav.php:100
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "%s and friends"
msgstr "%s i amics"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:103
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:112
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:121
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:134
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
msgstr ""
"Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha enviat res "
"encara."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/all.php:139
#, php-format
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
"Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
"envieu quelcom personal."
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
#: actions/all.php:142
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from his profile or [post something to "
"his or her attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"Podeu provar d'[avisar %1$s](../%2$s) des del seu perfil o [enviar quelcom "
"per reclamar-li l'atenció](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/all.php:145 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
"post a notice to his or her attention."
msgstr ""
"Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i aviseu %s o "
"envieu un avís a la seva atenció."
#. TRANS: H1 text
#: actions/all.php:178
msgid "You and friends"
msgstr "Un mateix i amics"
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
#: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:215
#: actions/apitimelinehome.php:121
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:70
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:93
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
#: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
#: actions/apifavoritecreate.php:99 actions/apifavoritedestroy.php:100
#: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
#: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:138
#: actions/apigroupismember.php:114 actions/apigroupjoin.php:155
#: actions/apigroupleave.php:141 actions/apigrouplist.php:136
#: actions/apigrouplistall.php:121 actions/apigroupmembership.php:106
#: actions/apigroupshow.php:115 actions/apihelptest.php:88
#: actions/apistatusesdestroy.php:102 actions/apistatusesretweets.php:112
#: actions/apistatusesshow.php:108 actions/apistatusnetconfig.php:141
#: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
#: actions/apitimelinefavorites.php:173 actions/apitimelinefriends.php:270
#: actions/apitimelinegroup.php:151 actions/apitimelinehome.php:174
#: actions/apitimelinementions.php:173 actions/apitimelinepublic.php:240
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:160
#: actions/apitimelineuser.php:162 actions/apiusershow.php:101
msgid "API method not found."
msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:85
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
#: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:117
#: actions/apifavoritecreate.php:90 actions/apifavoritedestroy.php:91
#: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
#: actions/apigroupcreate.php:104 actions/apigroupjoin.php:91
#: actions/apigroupleave.php:91 actions/apimediaupload.php:67
#: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:209
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Aquest mètode requereix POST."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:105
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
"none."
msgstr ""
"Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
"dels següents: sms, im, none (cap)"
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:132
msgid "Could not update user."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
#: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
#: lib/profileaction.php:84
msgid "User has no profile."
msgstr "L'usuari no té perfil."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
msgid "Could not save profile."
msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80
#: actions/apistatusesupdate.php:222 actions/avatarsettings.php:257
#: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
#: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
#: lib/designsettings.php:283
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
msgstr ""
"El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
"configuració actual."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
#: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
msgid "Unable to save your design settings."
msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
msgid "Could not update your design."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
#: actions/apiblockcreate.php:105
msgid "You cannot block yourself!"
msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
#: actions/apiblockcreate.php:126
msgid "Block user failed."
msgstr "Ha fallat el bloqueig d'usuari."
#: actions/apiblockdestroy.php:114
msgid "Unblock user failed."
msgstr "Ha fallat el desbloqueig d'usuari."
#: actions/apidirectmessage.php:89
#, php-format
msgid "Direct messages from %s"
msgstr "Missatges directes de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apidirectmessage.php:93
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apidirectmessage.php:101
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
msgstr "Missatges directes a %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apidirectmessage.php:105
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apidirectmessagenew.php:126
msgid "No message text!"
msgstr "No hi ha text al missatge!"
#: actions/apidirectmessagenew.php:135 actions/newmessage.php:150
#, php-format
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
msgstr "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
#: actions/apidirectmessagenew.php:146
msgid "Recipient user not found."
msgstr "No has escrit cap usuari receptor."
#: actions/apidirectmessagenew.php:150
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
msgstr ""
"No es pot enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
"amics."
#: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:109
#: actions/apistatusesdestroy.php:113
msgid "No status found with that ID."
msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb aquesta ID."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apifavoritecreate.php:119
msgid "This status is already a favorite."
msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
#: actions/apifavoritecreate.php:130 actions/favor.php:84 lib/command.php:285
msgid "Could not create favorite."
msgstr "No es pot crear favorit."
#: actions/apifavoritedestroy.php:122
msgid "That status is not a favorite."
msgstr "L'estat no és un preferit."
#: actions/apifavoritedestroy.php:134 actions/disfavor.php:87
msgid "Could not delete favorite."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el preferit."
#: actions/apifriendshipscreate.php:109
msgid "Could not follow user: User not found."
msgstr "No pots subscriure't a aquest usuari: L'usuari no existeix."
#: actions/apifriendshipscreate.php:118
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr ""
"No pots subscriure't de nou a aquest usuari: %s ja està a la teva llista."
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
msgid "Could not unfollow user: User not found."
msgstr "No pots subscriure't a aquest usuari: l'usuari no existeix."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
msgid "You cannot unfollow yourself."
msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a vosaltres mateixos."
#: actions/apifriendshipsexists.php:94
msgid "Two user ids or screen_names must be supplied."
msgstr "Dos ids d'usuari o screen_names has de ser substituïts."
#: actions/apifriendshipsshow.php:134
msgid "Could not determine source user."
msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
#: actions/apifriendshipsshow.php:142
msgid "Could not find target user."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
#: actions/apigroupcreate.php:166 actions/editgroup.php:186
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
#: actions/register.php:205
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr ""
"El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
"espais."
#: actions/apigroupcreate.php:175 actions/editgroup.php:190
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
#: actions/register.php:208
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apigroupcreate.php:182 actions/editgroup.php:193
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
#: actions/register.php:210
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "Sobrenom no vàlid."
#: actions/apigroupcreate.php:198 actions/editapplication.php:215
#: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
#: actions/register.php:217
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
#: actions/apigroupcreate.php:207 actions/editgroup.php:202
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
#: actions/register.php:220
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
msgstr "El teu nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
#: actions/apigroupcreate.php:215 actions/editapplication.php:190
#: actions/newapplication.php:172
#, php-format
msgid "Description is too long (max %d chars)."
msgstr "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
#: actions/apigroupcreate.php:226 actions/editgroup.php:208
#: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
#: actions/register.php:227
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
msgstr "La ubicació és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
#: actions/apigroupcreate.php:245 actions/editgroup.php:219
#: actions/newgroup.php:159
#, php-format
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
msgstr "Hi ha massa àlies! Màxim %d."
#: actions/apigroupcreate.php:266
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
msgstr "L'àlies no és vàlid: \"%s\"."
#: actions/apigroupcreate.php:275 actions/editgroup.php:232
#: actions/newgroup.php:172
#, php-format
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
#: actions/apigroupcreate.php:288 actions/editgroup.php:238
#: actions/newgroup.php:178
msgid "Alias can't be the same as nickname."
msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apigroupismember.php:95 actions/apigroupjoin.php:104
#: actions/apigroupleave.php:104 actions/apigroupmembership.php:91
#: actions/apigroupshow.php:82 actions/apitimelinegroup.php:91
msgid "Group not found."
msgstr "No s'ha trobat el grup."
#: actions/apigroupjoin.php:110 actions/joingroup.php:100
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "Ja sou membre del grup."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apigroupjoin.php:119 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:327
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
#: actions/apigroupjoin.php:138 actions/joingroup.php:134
#, php-format
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
#: actions/apigroupleave.php:114
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "No sou un membre del grup."
#: actions/apigroupleave.php:124 actions/leavegroup.php:129
#, php-format
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari %1$s del grup %2$s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: %s is a user name
#: actions/apigrouplist.php:97
#, php-format
msgid "%s's groups"
msgstr "Grups de %s"
#. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
#: actions/apigrouplist.php:107
#, php-format
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
#. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
#: actions/apigrouplistall.php:91 actions/usergroups.php:63
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "%s grups"
#: actions/apigrouplistall.php:95
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "grups sobre %s"
#: actions/apioauthauthorize.php:101
msgid "No oauth_token parameter provided."
msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
#: actions/apioauthauthorize.php:106
msgid "Invalid token."
msgstr "El testimoni no és vàlid."
#: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
#: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
#: actions/emailsettings.php:267 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:54
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:227
#: actions/invite.php:56 actions/login.php:115 actions/makeadmin.php:66
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
#: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
#: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
#: actions/register.php:165 actions/remotesubscribe.php:77
#: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
#: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
#: lib/designsettings.php:294
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr ""
"Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
"us plau."
#: actions/apioauthauthorize.php:135
msgid "Invalid nickname / password!"
msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
#: actions/apioauthauthorize.php:159
msgid "Database error deleting OAuth application user."
msgstr "Error de la base de dades en esborrar l'usuari de l'aplicació OAuth."
#: actions/apioauthauthorize.php:185
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
#: actions/apioauthauthorize.php:214
#, php-format
msgid ""
"The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
"token."
msgstr ""
"S'ha autoritzat el testimoni de sol·licitud %s. Si us plau, canvieu-lo per "
"un testimoni d'accés."
#: actions/apioauthauthorize.php:227
#, php-format
msgid "The request token %s has been denied and revoked."
msgstr "S'ha denegat i revocat el testimoni de sol·licitud %s."
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
#: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
#: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
#: actions/emailsettings.php:286 actions/grouplogo.php:322
#: actions/imsettings.php:242 actions/newapplication.php:121
#: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
#: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Enviament de formulari inesperat."
#: actions/apioauthauthorize.php:259
msgid "An application would like to connect to your account"
msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
#: actions/apioauthauthorize.php:276
msgid "Allow or deny access"
msgstr "Permet o denega l'accés"
#: actions/apioauthauthorize.php:292
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
"L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
"l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
"hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
#: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:440
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:230
#: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:424
#: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
#: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
#: lib/userprofile.php:132
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:233
#: actions/register.php:429 lib/accountsettingsaction.php:125
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: actions/apioauthauthorize.php:328
msgid "Deny"
msgstr "Denega"
#: actions/apioauthauthorize.php:334
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
#: actions/apioauthauthorize.php:351
msgid "Allow or deny access to your account information."
msgstr "Permet o denega l'accés a la informació del vostre compte."
#: actions/apistatusesdestroy.php:107
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apistatusesdestroy.php:130
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "No pots eliminar l'estatus d'un altre usuari."
#: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
#: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
msgid "No such notice."
msgstr "No existeix aquest avís."
#: actions/apistatusesretweet.php:83
msgid "Cannot repeat your own notice."
msgstr "No podeu repetir els vostres propis avisos."
#: actions/apistatusesretweet.php:91
msgid "Already repeated that notice."
msgstr "Avís duplicat."
#: actions/apistatusesshow.php:138
msgid "Status deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'estat."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apistatusesshow.php:144
msgid "No status with that ID found."
msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
#: actions/apistatusesupdate.php:252 actions/newnotice.php:155
#: lib/mailhandler.php:60
#, php-format
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
msgstr "Massa llarg. La longitud màxima és de %d caràcters."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apistatusesupdate.php:293 actions/apiusershow.php:96
msgid "Not found."
msgstr "No s'ha trobat."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apistatusesupdate.php:316 actions/newnotice.php:178
#, php-format
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
msgstr "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunt."
#: actions/apisubscriptions.php:231 actions/apisubscriptions.php:261
msgid "Unsupported format."
msgstr "El format no està implementat."
#: actions/apitimelinefavorites.php:109
#, php-format
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
#: actions/apitimelinefavorites.php:118
#, php-format
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %2$s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apitimelinementions.php:117
#, php-format
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
#: actions/apitimelinementions.php:130
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s notificacions que responen a notificacions de %2$s / %3$s."
#: actions/apitimelinepublic.php:196 actions/publicrss.php:103
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "%s public timeline"
msgstr "%s línia temporal pública"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apitimelinepublic.php:201 actions/publicrss.php:105
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "%s notificacions de tots!"
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
#, php-format
msgid "Repeated to %s"
msgstr "Repetida a %s"
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
#, php-format
msgid "Repeats of %s"
msgstr "Repeticions de %s"
#: actions/apitimelinetag.php:104 actions/tag.php:67
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
msgstr "Aviso etiquetats amb %s"
#: actions/apitimelinetag.php:106 actions/tagrss.php:65
#, php-format
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
#: actions/attachment.php:73
msgid "No such attachment."
msgstr "No existeix l'adjunció."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
#: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
#: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
#: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
msgid "No nickname."
msgstr "Cap sobrenom."
#: actions/avatarbynickname.php:64
msgid "No size."
msgstr "Cap mida."
#: actions/avatarbynickname.php:69
msgid "Invalid size."
msgstr "Mida invàlida."
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
#: lib/accountsettingsaction.php:118
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: actions/avatarsettings.php:78
#, php-format
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
#: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
#: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
msgid "User without matching profile."
msgstr "L'usuari que no coincideix amb cap perfil"
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
#: actions/grouplogo.php:254
msgid "Avatar settings"
msgstr "Configuració de l'avatar"
#: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
#: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
#: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
#: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:656
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
msgid "Upload"
msgstr "Puja"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
msgid "Crop"
msgstr "Retalla"
#: actions/avatarsettings.php:305
msgid "No file uploaded."
msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
#: actions/avatarsettings.php:332
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
msgstr ""
"Selecciona un quadrat de l'àrea de la imatge que vols que sigui el teu "
"avatar."
#: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
msgid "Lost our file data."
msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
#: actions/avatarsettings.php:370
msgid "Avatar updated."
msgstr "Avatar actualitzat."
#: actions/avatarsettings.php:373
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "Error en actualitzar avatar."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:397
msgid "Avatar deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'avatar."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/block.php:69
msgid "You already blocked that user."
msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
#: actions/block.php:105 actions/block.php:128 actions/groupblock.php:158
msgid "Block user"
msgstr "Usuari bloquejat."
#: actions/block.php:130
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, deixarà la vostra "
"subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap avís de "
"respostes @."
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
#: actions/block.php:145 actions/deleteapplication.php:154
#: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
#: actions/groupblock.php:178
msgctxt "BUTTON"
msgid "No"
msgstr "No"
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
#: actions/block.php:149 actions/deleteuser.php:156
msgid "Do not block this user"
msgstr "No bloquis l'usuari"
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
#: actions/block.php:152 actions/deleteapplication.php:161
#: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
#: actions/groupblock.php:185
msgctxt "BUTTON"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
#: actions/block.php:156 actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:80
msgid "Block this user"
msgstr "Bloquejar aquest usuari"
#: actions/block.php:179
msgid "Failed to save block information."
msgstr "Error al guardar la informació del block."
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
#: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
#: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
#: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
#: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
#: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
#: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
#: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
#: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
#: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:166
#: lib/command.php:368
msgid "No such group."
msgstr "No s'ha trobat el grup."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/blockedfromgroup.php:97
#, php-format
msgid "%s blocked profiles"
msgstr "%s perfils blocats"
#: actions/blockedfromgroup.php:100
#, php-format
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/blockedfromgroup.php:115
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/blockedfromgroup.php:288
msgid "Unblock user from group"
msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloca"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80
msgid "Unblock this user"
msgstr "Desbloca l'usuari"
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
#: actions/bookmarklet.php:51
#, php-format
msgid "Post to %s"
msgstr "Publicar a %s"
#: actions/confirmaddress.php:75
msgid "No confirmation code."
msgstr "Cap codi de confirmació."
#: actions/confirmaddress.php:80
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
#: actions/confirmaddress.php:85
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "Aquest codi de confirmació no és per a tu!"
#. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
#: actions/confirmaddress.php:91
#, php-format
msgid "Unrecognized address type %s."
msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
#: actions/confirmaddress.php:96
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
#: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:327
#: actions/emailsettings.php:473 actions/imsettings.php:280
#: actions/imsettings.php:439 actions/othersettings.php:174
#: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
#: actions/smssettings.php:464
msgid "Couldn't update user."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
#: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:433
#: actions/smssettings.php:422
msgid "Couldn't delete email confirmation."
msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
#: actions/confirmaddress.php:146
msgid "Confirm address"
msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
#: actions/confirmaddress.php:161
#, php-format
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "L'adreça \"%s\" ha estat confirmada per al teu compte."
#: actions/conversation.php:99
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
#: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
msgid "Notices"
msgstr "Avisos"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/deleteapplication.php:63
msgid "You must be logged in to delete an application."
msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per a suprimir una aplicació."
#: actions/deleteapplication.php:71
msgid "Application not found."
msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
#: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
#: actions/showapplication.php:94
msgid "You are not the owner of this application."
msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
#: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
#: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
#: lib/action.php:1253
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr "Ha ocorregut algun problema amb la teva sessió."
#: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
msgid "Delete application"
msgstr "Esborra aplicació"
#: actions/deleteapplication.php:149
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
"Esteu segur que voler suprimir l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
"l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
"existents."
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
#: actions/deleteapplication.php:158
msgid "Do not delete this application"
msgstr "No suprimeixis l'aplicació"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
#: actions/deleteapplication.php:164
msgid "Delete this application"
msgstr "Elimina aquesta aplicació"
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
#: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
#: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
#: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:63
#: lib/settingsaction.php:72
msgid "Not logged in."
msgstr "No heu iniciat una sessió."
#: actions/deletenotice.php:71
msgid "Can't delete this notice."
msgstr "No es pot esborrar la notificació."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/deletenotice.php:103
msgid ""
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Estàs a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
"desfer."
#: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
msgid "Delete notice"
msgstr "Eliminar nota."
#: actions/deletenotice.php:144
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
msgstr "N'estàs segur que vols eliminar aquesta notificació?"
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
#: actions/deletenotice.php:151
msgid "Do not delete this notice"
msgstr "No elimineu aquest avís"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
#: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:656
msgid "Delete this notice"
msgstr "Eliminar aquesta nota"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/deleteuser.php:67
msgid "You cannot delete users."
msgstr "No podeu suprimir els usuaris."
#: actions/deleteuser.php:74
msgid "You can only delete local users."
msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
msgid "Delete user"
msgstr "Suprimeix l'usuari"
#: actions/deleteuser.php:136
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
"l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
#: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
msgid "Delete this user"
msgstr "Suprimeix l'usuari"
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
#: lib/groupnav.php:119
msgid "Design"
msgstr "Disseny"
#: actions/designadminpanel.php:74
msgid "Design settings for this StatusNet site."
msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
#: actions/designadminpanel.php:276
msgid "Invalid logo URL."
msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
#: actions/designadminpanel.php:280
#, php-format
msgid "Theme not available: %s."
msgstr "Tema no disponible: %s."
#: actions/designadminpanel.php:376
msgid "Change logo"
msgstr "Canvia el logotip"
#: actions/designadminpanel.php:381
msgid "Site logo"
msgstr "Logotip del lloc"
#: actions/designadminpanel.php:388
msgid "Change theme"
msgstr "Canvia el tema"
#: actions/designadminpanel.php:405
msgid "Site theme"
msgstr "Tema del lloc"
#: actions/designadminpanel.php:406
msgid "Theme for the site."
msgstr "Tema del lloc."
#: actions/designadminpanel.php:418 lib/designsettings.php:101
msgid "Change background image"
msgstr "Canvia la imatge de fons"
#: actions/designadminpanel.php:423 actions/designadminpanel.php:500
#: lib/designsettings.php:178
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: actions/designadminpanel.php:428
#, php-format
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
msgstr ""
"Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1$s."
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
#: actions/designadminpanel.php:459 lib/designsettings.php:139
msgid "On"
msgstr "Activada"
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
#: actions/designadminpanel.php:476 lib/designsettings.php:155
msgid "Off"
msgstr "Desactivada"
#: actions/designadminpanel.php:477 lib/designsettings.php:156
msgid "Turn background image on or off."
msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
#: actions/designadminpanel.php:482 lib/designsettings.php:161
msgid "Tile background image"
msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
#: actions/designadminpanel.php:491 lib/designsettings.php:170
msgid "Change colours"
msgstr "Canvia els colors"
#: actions/designadminpanel.php:513 lib/designsettings.php:191
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: actions/designadminpanel.php:526 lib/designsettings.php:204
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: actions/designadminpanel.php:539 lib/designsettings.php:217
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: actions/designadminpanel.php:552 lib/designsettings.php:230
msgid "Links"
msgstr "Enllaços"
#: actions/designadminpanel.php:580 lib/designsettings.php:247
msgid "Use defaults"
msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
#: actions/designadminpanel.php:581 lib/designsettings.php:248
msgid "Restore default designs"
msgstr "Restaura els dissenys per defecte"
#: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:254
msgid "Reset back to default"
msgstr "Torna a restaurar al valor per defecte"
#. TRANS: Submit button title
#: actions/designadminpanel.php:589 actions/othersettings.php:126
#: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
#: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154
#: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:363
#: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: actions/designadminpanel.php:590 lib/designsettings.php:257
msgid "Save design"
msgstr "Desa el disseny"
#: actions/disfavor.php:81
msgid "This notice is not a favorite!"
msgstr "Aquesta notificació no és un favorit!"
#: actions/disfavor.php:94
msgid "Add to favorites"
msgstr "Afegeix als preferits"
#: actions/doc.php:158
#, php-format
msgid "No such document \"%s\""
msgstr "No existeix el document \"%s\""
#: actions/editapplication.php:54
msgid "Edit Application"
msgstr "Editeu l'aplicació"
#: actions/editapplication.php:66
msgid "You must be logged in to edit an application."
msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
#: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
#: actions/showapplication.php:87
msgid "No such application."
msgstr "No hi ha tal aplicació."
#: actions/editapplication.php:161
msgid "Use this form to edit your application."
msgstr "Utilitza el formulari per a editar la vostra aplicació."
#: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
msgid "Name is required."
msgstr "Cal un nom."
#: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
msgid "Name is too long (max 255 chars)."
msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
#: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
msgid "Name already in use. Try another one."
msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
#: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
msgid "Description is required."
msgstr "Cal una descripció."
#: actions/editapplication.php:194
msgid "Source URL is too long."
msgstr "L'URL font és massa llarg."
#: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
msgid "Source URL is not valid."
msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
#: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
msgid "Organization is required."
msgstr "Cal una organització."
#: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
#: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
msgid "Organization homepage is required."
msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
#: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
msgid "Callback is too long."
msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
#: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
msgid "Callback URL is not valid."
msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
#: actions/editapplication.php:258
msgid "Could not update application."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
#: actions/editgroup.php:56
#, php-format
msgid "Edit %s group"
msgstr "Editar el grup %s"
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "Has d'haver entrat per crear un grup."
#: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
#: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "Heu de ser administrador per a editar el grup."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/editgroup.php:158
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
#, php-format
msgid "description is too long (max %d chars)."
msgstr "la descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
#: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
#: actions/editgroup.php:258
msgid "Could not update group."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
#: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:496
msgid "Could not create aliases."
msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
#: actions/editgroup.php:280
msgid "Options saved."
msgstr "Configuració guardada."
#. TRANS: Title for e-mail settings.
#: actions/emailsettings.php:61
msgid "Email settings"
msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
#: actions/emailsettings.php:76
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "Gestionar com reps correus de %%site.name%%."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
#: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
#: actions/emailsettings.php:112
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
#: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:158
#: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
#: actions/smssettings.php:180
msgctxt "BUTTON"
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: actions/emailsettings.php:122
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
"Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
"carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label
#: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
#: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:357
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form.
#: actions/emailsettings.php:135
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
#: actions/emailsettings.php:139 actions/imsettings.php:148
#: actions/smssettings.php:162
msgctxt "BUTTON"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
#: actions/emailsettings.php:147 actions/smssettings.php:171
msgid "Incoming email"
msgstr "Correu electrònic entrant"
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
#: actions/emailsettings.php:155 actions/smssettings.php:178
msgid "Send email to this address to post new notices."
msgstr ""
"Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar noves notificacions."
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
#: actions/emailsettings.php:164 actions/smssettings.php:186
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr "Posar un nou correu electrònic per publicar; cancel·lar l'antic."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
#: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:189
msgctxt "BUTTON"
msgid "New"
msgstr "Nou"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:174
msgid "Email preferences"
msgstr "Preferències del correu electrònic"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:180
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr ""
"Envia'm notificacions quan algú nou se'm subscrigui, al meu correu "
"electrònic."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:186
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
msgstr ""
"Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi una nota meva com a favorit."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:193
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:199
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:205
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
msgstr "Permetre que els amics em reclamin i m'enviïn un correu electrònic."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:212
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Vull publicar notificacions per correu electrònic."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:219
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
#: actions/emailsettings.php:334
msgid "Email preferences saved."
msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
#: actions/emailsettings.php:353
msgid "No email address."
msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
#: actions/emailsettings.php:361
msgid "Cannot normalize that email address"
msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
#: actions/emailsettings.php:366 actions/register.php:201
#: actions/siteadminpanel.php:144
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
#: actions/emailsettings.php:370
msgid "That is already your email address."
msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
#: actions/emailsettings.php:374
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
#: actions/emailsettings.php:391 actions/imsettings.php:348
#: actions/smssettings.php:373
msgid "Couldn't insert confirmation code."
msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
#: actions/emailsettings.php:398
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
"Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
"codi i les instruccions per utilitzar-lo."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
#: actions/emailsettings.php:419 actions/imsettings.php:383
#: actions/smssettings.php:408
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "Cap confirmació pendent per a cancel·lar."
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:424
msgid "That is the wrong email address."
msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
#: actions/emailsettings.php:438
msgid "Email confirmation cancelled."
msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/emailsettings.php:458
msgid "That is not your email address."
msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:479
msgid "The email address was removed."
msgstr "S'ha suprimit l'adreça de correu electrònic."
#: actions/emailsettings.php:493 actions/smssettings.php:568
msgid "No incoming email address."
msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:504 actions/emailsettings.php:528
#: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
msgid "Couldn't update user record."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:508 actions/smssettings.php:581
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:532 actions/smssettings.php:605
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "New incoming email address added."
msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/favor.php:79
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr "Aquesta nota ja és favorita."
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "Desfavoritar favorit"
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
#: lib/publicgroupnav.php:93
msgid "Popular notices"
msgstr "Notificacions populars"
#: actions/favorited.php:67
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
msgstr "Notificacions populars, pàgina %d"
#: actions/favorited.php:79
msgid "The most popular notices on the site right now."
msgstr "Les notificacions més populars en aquest lloc ara mateix."
#: actions/favorited.php:150
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr ""
"Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
"cap encara."
#: actions/favorited.php:153
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
msgstr ""
"Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
"de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
#: actions/favorited.php:156
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
"Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
"afegir un avís als vostres preferits!"
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
#: lib/personalgroupnav.php:115
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
msgstr "%s's notes favorites"
#: actions/favoritesrss.php:115
#, php-format
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
#: lib/publicgroupnav.php:89
msgid "Featured users"
msgstr "Usuaris destacats"
#: actions/featured.php:71
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/featured.php:99
#, php-format
msgid "A selection of some great users on %s"
msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/file.php:34
msgid "No notice ID."
msgstr "Cap ID d'avís."
#: actions/file.php:38
msgid "No notice."
msgstr "Cap avís."
#: actions/file.php:42
msgid "No attachments."
msgstr "Cap adjunció."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/file.php:51
msgid "No uploaded attachments."
msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
msgid "Not expecting this response!"
msgstr "Resposta inesperada!"
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
msgid "User being listened to does not exist."
msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "Pots utilitzar la subscripció local!"
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
msgid "That user has blocked you from subscribing."
msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
msgid "You are not authorized."
msgstr "No esteu autoritzat."
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
msgid "Could not convert request token to access token."
msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:138
msgid "Error updating remote profile."
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
#: actions/getfile.php:79
msgid "No such file."
msgstr "No existeix el fitxer."
#: actions/getfile.php:83
msgid "Cannot read file."
msgstr "No es pot llegir el fitxer."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
msgid "Invalid role."
msgstr "Rol no vàlid."
#: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
msgid "This role is reserved and cannot be set."
msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
#: actions/grantrole.php:75
msgid "You cannot grant user roles on this site."
msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
#: actions/grantrole.php:82
msgid "User already has this role."
msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
#: lib/profileformaction.php:70
msgid "No profile specified."
msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
#: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:77
msgid "No profile with that ID."
msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
#: actions/makeadmin.php:81
msgid "No group specified."
msgstr "No s'ha especificat cap grup."
#: actions/groupblock.php:91
msgid "Only an admin can block group members."
msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
#: actions/groupblock.php:95
msgid "User is already blocked from group."
msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupblock.php:100
msgid "User is not a member of group."
msgstr "L'usuari no és membre del grup."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:360
msgid "Block user from group"
msgstr "Bloca l'usuari del grup"
#: actions/groupblock.php:160
#, php-format
msgid ""
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? Se suprimiran "
"del grup, i no podran enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
#: actions/groupblock.php:182
msgid "Do not block this user from this group"
msgstr "No bloquis l'usuari del grup"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
#: actions/groupblock.php:189
msgid "Block this user from this group"
msgstr "Bloca l'usuari del grup"
#: actions/groupblock.php:206
msgid "Database error blocking user from group."
msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
msgid "No ID."
msgstr "Sense ID."
#: actions/groupdesignsettings.php:68
msgid "You must be logged in to edit a group."
msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
#: actions/groupdesignsettings.php:144
msgid "Group design"
msgstr "Disseny de grup"
#: actions/groupdesignsettings.php:155
msgid ""
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
"de colors de la vostra elecció."
#: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
#: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
msgid "Couldn't update your design."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
#: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
msgid "Design preferences saved."
msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
#: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
msgid "Group logo"
msgstr "Logo del grup"
#: actions/grouplogo.php:153
#, php-format
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
"fitxer és %s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/grouplogo.php:365
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
#: actions/grouplogo.php:399
msgid "Logo updated."
msgstr "Logo actualitzat."
#: actions/grouplogo.php:401
msgid "Failed updating logo."
msgstr "Error en actualitzar logo."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr "%s membre/s en el grup"
#: actions/groupmembers.php:103
#, php-format
msgid "%1$s group members, page %2$d"
msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupmembers.php:118
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
#: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:69
msgid "Block"
msgstr "Bloca"
#: actions/groupmembers.php:487
msgid "Make user an admin of the group"
msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
#: actions/groupmembers.php:519
msgid "Make Admin"
msgstr "Fes-lo administrador"
#: actions/groupmembers.php:519
msgid "Make this user an admin"
msgstr "Fes l'usuari administrador"
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
#: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
#: lib/atomgroupnoticefeed.php:62 lib/atomusernoticefeed.php:68
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "%s línia temporal"
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#: actions/grouprss.php:142
#, php-format
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: actions/groups.php:64
#, php-format
msgid "Groups, page %d"
msgstr "Grups, pàgina %d"
#: actions/groups.php:90
#, php-format
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
"%%%%)"
msgstr ""
"Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
"d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
"a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
"agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
"un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)"
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
msgid "Create a new group"
msgstr "Crea un grup nou"
#: actions/groupsearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
"termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
#: actions/groupsearch.php:58
msgid "Group search"
msgstr "Cerca de grups"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
#: actions/peoplesearch.php:83
msgid "No results."
msgstr "Cap resultat."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupsearch.php:82
#, php-format
msgid ""
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
"newgroup%%) yourself."
msgstr ""
"Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
"newgroup%%) també."
#: actions/groupsearch.php:85
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
"Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
"un grup](%%action.newgroup%%)!"
#: actions/groupunblock.php:91
msgid "Only an admin can unblock group members."
msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
#: actions/groupunblock.php:95
msgid "User is not blocked from group."
msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
msgid "Error removing the block."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el bloc."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Title for instance messaging settings.
#: actions/imsettings.php:60
msgid "IM settings"
msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
#: actions/imsettings.php:74
#, php-format
msgid ""
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
msgstr ""
"Pots enviar i rebre avisos via [missatges instantanis](%%doc.im%%) de Jabber/"
"GTalk. Configura la teva adreça i opcions a sota."
#. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
#: actions/imsettings.php:94
msgid "IM is not available."
msgstr "La MI no és disponible."
#. TRANS: Form legend for IM settings form.
#. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
#: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
msgid "IM address"
msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
#: actions/imsettings.php:113
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
msgstr "Adreça actual Jabber/Gtalk confirmada."
#. TRANS: Form note in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#: actions/imsettings.php:124
#, php-format
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
msgstr ""
"A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Busca al teu compte "
"Jabber/GTalk un missatge amb més instruccions. (Has afegit a %s a la teva "
"llista d'amics?)"
#. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#: actions/imsettings.php:140
#, php-format
msgid ""
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
msgstr ""
"Adreça Jabber o GTalk, per exemple \"NomUsuari@example.org\". Primer, "
"assegura't d'afegir a %s a la teva llista d'amics en el teu client de "
"missatgeria instantània o a GTalk."
#. TRANS: Form legend for IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:155
msgid "IM preferences"
msgstr "Preferències de MI"
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:160
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
msgstr "Envia'm avisos per Jabber/GTalk."
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:166
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
msgstr "Envia'm un avís quan el meu estat Jabber/GTalk canvii."
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:172
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
msgstr ""
"Envia'm respostes a través de Jabber/GTalk de la gent a la que no estic "
"subscrita."
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:179
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
msgstr "Publica una MicroID per a la meva direcció de Jabber/GTalk."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
#: actions/imsettings.php:287 actions/othersettings.php:180
msgid "Preferences saved."
msgstr "S'han desat les preferències."
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
#: actions/imsettings.php:309
msgid "No Jabber ID."
msgstr "Cap Jabber ID."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
#: actions/imsettings.php:317
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
msgstr "Impossible normalitzar aquest Jabber ID"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
#: actions/imsettings.php:322
msgid "Not a valid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID no vàlid"
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
#: actions/imsettings.php:326
msgid "That is already your Jabber ID."
msgstr "Aquest ja és el teu Jabber ID."
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
#: actions/imsettings.php:330
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
msgstr "Aquest Jabber ID ja està sent utilitzat per un altre usuari."
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#: actions/imsettings.php:358
#, php-format
msgid ""
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
"s for sending messages to you."
msgstr ""
"S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de missatgeria instantània que "
"has afegit. Has d'acceptar que %s et pugui enviar missatges."
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
#: actions/imsettings.php:388
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
#: actions/imsettings.php:397
msgid "Couldn't delete IM confirmation."
msgstr "No s'ha pogut suprimir la confirmació de MI."
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
#: actions/imsettings.php:402
msgid "IM confirmation cancelled."
msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/imsettings.php:424
msgid "That is not your Jabber ID."
msgstr "Aquest no és el teu Jabber ID."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
#: actions/imsettings.php:447
msgid "The IM address was removed."
msgstr "S'ha suprimit l'adreça de MI."
#: actions/inbox.php:59
#, php-format
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Safata d'entrada per a %1$s - pàgina %2$d"
#: actions/inbox.php:62
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "Safata d'entrada per %s"
#: actions/inbox.php:115
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
"Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
"privats."
#: actions/invite.php:39
msgid "Invites have been disabled."
msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
#: actions/invite.php:41
#, php-format
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
msgstr ""
"Heu d'haver iniciat una sessió per a convidar altres usuaris a utilitzar %s"
#: actions/invite.php:72
#, php-format
msgid "Invalid email address: %s"
msgstr "Correu electrònic invàlid: %s"
#: actions/invite.php:110
msgid "Invitation(s) sent"
msgstr "Invitació(ons) enviada(des)"
#: actions/invite.php:112
msgid "Invite new users"
msgstr "Invitar nous usuaris"
#: actions/invite.php:128
msgid "You are already subscribed to these users:"
msgstr "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
#. TRANS: Whois output.
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
#: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:414
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: actions/invite.php:136
msgid ""
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
msgstr ""
"Aquestes persona ja són usuaris i tu estàs subscrit automàticament a ells:"
#: actions/invite.php:144
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
msgstr "Invitació(ons) enviada(des) a la següent gent:"
#: actions/invite.php:150
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
"Seràs avisat quan les teves invitacions siguin acceptades i els teus "
"convidats es registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/invite.php:162
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
msgstr ""
"Utilitza aquest formulari per convidar els teus amics i col·legues perquè "
"utilitzin aquest servei."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/invite.php:187
msgid "Email addresses"
msgstr "Direcció de correu electrònic"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/invite.php:189
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
msgstr "Direccions d'amic per convidar (una per línia)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/invite.php:192
msgid "Personal message"
msgstr "Missatge personal"
#: actions/invite.php:194
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr "Opcionalment pots afegir un missatge a la invitació."
#. TRANS: Send button for inviting friends
#: actions/invite.php:198
msgctxt "BUTTON"
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
#: actions/invite.php:228
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
#: actions/invite.php:231
#, php-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
msgstr ""
"%1$s us ha convidat a unir-vos a %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s és un servei de micro-blogging que us permetrà estar al dia amb gent "
"que conegueu i gent que us interessi.\n"
"\n"
"Podeu també compartir notícies sobre vosaltres mateixos, el que penseu, o la "
"vostra vida a la xarxa amb gent que conegueu. És també força bo per conèixer "
"nova gent amb qui compartir els vostres interessos.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/joingroup.php:60
msgid "You must be logged in to join a group."
msgstr "Has d'haver entrat per participar en un grup."
#: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
msgid "No nickname or ID."
msgstr "Cap sobrenom o ID."
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: actions/joingroup.php:141 lib/command.php:346
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s"
msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/leavegroup.php:60
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "Has d'haver entrat per a poder marxar d'un grup."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:373
msgid "You are not a member of that group."
msgstr "No ets membre d'aquest grup."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: actions/leavegroup.php:137 lib/command.php:392
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s"
msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
#: actions/login.php:80 actions/otp.php:62 actions/register.php:137
msgid "Already logged in."
msgstr "Ja estàs connectat."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/login.php:126
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
#: actions/login.php:132 actions/otp.php:120
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
msgstr ""
"S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
"autoritzat."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/login.php:188 actions/login.php:241 lib/logingroupnav.php:79
msgid "Login"
msgstr "Inici de sessió"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/login.php:227
msgid "Login to site"
msgstr "Accedir al lloc"
#: actions/login.php:236 actions/register.php:478
msgid "Remember me"
msgstr "Recorda'm"
#: actions/login.php:237 actions/register.php:480
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr ""
"Iniciar sessió automàticament en el futur; no utilitzar en ordinadors "
"compartits!"
#: actions/login.php:247
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
#: actions/login.php:266
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
"Per raons de seguretat, si us plau torna a escriure el teu nom d'usuari i "
"contrasenya abans de canviar la teva configuració."
#: actions/login.php:270
msgid "Login with your username and password."
msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
#: actions/login.php:273
#, php-format
msgid ""
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
msgstr ""
"No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
"compte."
#: actions/makeadmin.php:92
msgid "Only an admin can make another user an admin."
msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/makeadmin.php:96
#, php-format
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/makeadmin.php:133
#, php-format
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
#: actions/makeadmin.php:146
#, php-format
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
#: actions/microsummary.php:69
msgid "No current status."
msgstr "No hi ha cap estat actual."
#: actions/newapplication.php:52
msgid "New Application"
msgstr "Nova Aplicació"
#: actions/newapplication.php:64
msgid "You must be logged in to register an application."
msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per a registrar-hi una aplicació."
#: actions/newapplication.php:143
msgid "Use this form to register a new application."
msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
#: actions/newapplication.php:176
msgid "Source URL is required."
msgstr "URL d'origen requerida."
#: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
msgid "Could not create application."
msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
#: actions/newgroup.php:53
msgid "New group"
msgstr "Nou grup"
#: actions/newgroup.php:110
msgid "Use this form to create a new group."
msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
msgid "New message"
msgstr "Nou missatge"
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:481
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:463
#: lib/command.php:555
msgid "No content!"
msgstr "Cap contingut!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/newmessage.php:158
msgid "No recipient specified."
msgstr "No has especificat el destinatari."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:484
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/newmessage.php:181
msgid "Message sent"
msgstr "S'ha enviat el missatge"
#: actions/newmessage.php:185
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent."
msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:251 lib/channel.php:189
msgid "Ajax Error"
msgstr "Ajax Error"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/newnotice.php:69
msgid "New notice"
msgstr "Nou avís"
#: actions/newnotice.php:217
msgid "Notice posted"
msgstr "Notificació publicada"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/noticesearch.php:68
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
"espais; han de ser majors a 3 caràcters."
#: actions/noticesearch.php:78
msgid "Text search"
msgstr "Cerca de text"
#: actions/noticesearch.php:91
#, php-format
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
#: actions/noticesearch.php:121
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
#: actions/noticesearch.php:124
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
"[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
#: actions/noticesearchrss.php:96
#, php-format
msgid "Updates with \"%s\""
msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/noticesearchrss.php:98
#, php-format
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
msgstr ""
"Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s!"
#: actions/nudge.php:85
msgid ""
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set his email yet."
msgstr ""
"Aquest usuari no permet reclamacions o no ha confirmar encara cap correu "
"electrònic."
#: actions/nudge.php:94
msgid "Nudge sent"
msgstr "Reclamació enviada"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/nudge.php:97
msgid "Nudge sent!"
msgstr "Reclamació enviada!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/oauthappssettings.php:59
msgid "You must be logged in to list your applications."
msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per a llistar les vostres aplicacions."
#: actions/oauthappssettings.php:74
msgid "OAuth applications"
msgstr "Aplicacions OAuth"
#: actions/oauthappssettings.php:85
msgid "Applications you have registered"
msgstr "Aplicacions que heu registrat"
#: actions/oauthappssettings.php:135
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:72
msgid "Connected applications"
msgstr "Aplicacions connectades"
#: actions/oauthconnectionssettings.php:83
msgid "You have allowed the following applications to access you account."
msgstr "Heu permès les aplicacions següents accedir al vostre compte."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:175
msgid "You are not a user of that application."
msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:186
#, php-format
msgid "Unable to revoke access for app: %s."
msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
#: actions/oauthconnectionssettings.php:198
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:211
msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
msgstr ""
"Els desenvolupadors poden editar els paràmetres de registre de llurs "
"aplicacions "
#: actions/oembed.php:79 actions/shownotice.php:100
msgid "Notice has no profile."
msgstr "L'avís no té cap perfil."
#: actions/oembed.php:86 actions/shownotice.php:175
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
msgstr "estat de %1$s a %2$s"
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
#: actions/oembed.php:158
#, php-format
msgid "Content type %s not supported."
msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
#: actions/oembed.php:162
#, php-format
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
#: actions/oembed.php:183 actions/oembed.php:202 lib/apiaction.php:1131
#: lib/apiaction.php:1160 lib/apiaction.php:1277
msgid "Not a supported data format."
msgstr "Format de data no suportat."
#: actions/opensearch.php:64
msgid "People Search"
msgstr "Cerca de gent"
#: actions/opensearch.php:67
msgid "Notice Search"
msgstr "Cerca de notificacions"
#: actions/othersettings.php:60
msgid "Other settings"
msgstr "Altres paràmetres"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/othersettings.php:71
msgid "Manage various other options."
msgstr "Gestionar altres vàries opcions."
#: actions/othersettings.php:108
msgid " (free service)"
msgstr " (servei gratuït)"
#: actions/othersettings.php:116
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "Escurça els URL amb"
#: actions/othersettings.php:117
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
#: actions/othersettings.php:122
msgid "View profile designs"
msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
#: actions/othersettings.php:123
msgid "Show or hide profile designs."
msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/othersettings.php:153
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
msgstr ""
"El servei d'auto-escurçament d'URL és massa llarga (màx. 50 caràcters)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/otp.php:69
msgid "No user ID specified."
msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
#: actions/otp.php:83
msgid "No login token specified."
msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
#: actions/otp.php:90
msgid "No login token requested."
msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
#: actions/otp.php:95
msgid "Invalid login token specified."
msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
#: actions/otp.php:104
msgid "Login token expired."
msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
#: actions/outbox.php:58
#, php-format
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
#: actions/outbox.php:61
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
msgstr "Safata de sortida per %s"
#: actions/outbox.php:116
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr ""
"Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
"que has enviat."
#: actions/passwordsettings.php:58
msgid "Change password"
msgstr "Canviar contrasenya"
#: actions/passwordsettings.php:69
msgid "Change your password."
msgstr "Canviar contrasenya"
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
msgid "Password change"
msgstr "Contrasenya canviada."
#: actions/passwordsettings.php:104
msgid "Old password"
msgstr "Antiga contrasenya"
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
msgid "New password"
msgstr "Nova contrasenya"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:109
msgid "6 or more characters"
msgstr "6 o més caràcters"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
#: actions/register.php:433
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
msgid "Same as password above"
msgstr "Igual a la contrasenya de dalt"
#: actions/passwordsettings.php:117
msgid "Change"
msgstr "Canviar"
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:230
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:233
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:165
msgid "Incorrect old password"
msgstr "Contrasenya antiga incorrecta"
#: actions/passwordsettings.php:181
msgid "Error saving user; invalid."
msgstr "Error en guardar usuari; invàlid."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
msgid "Can't save new password."
msgstr "No es pot guardar la nova contrasenya."
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
msgid "Password saved."
msgstr "Contrasenya guardada."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:383
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
#: actions/pathsadminpanel.php:70
msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc StatusNet."
#: actions/pathsadminpanel.php:157
#, php-format
msgid "Theme directory not readable: %s."
msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
#: actions/pathsadminpanel.php:163
#, php-format
msgid "Avatar directory not writable: %s."
msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
#: actions/pathsadminpanel.php:169
#, php-format
msgid "Background directory not writable: %s."
msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
#: actions/pathsadminpanel.php:177
#, php-format
msgid "Locales directory not readable: %s."
msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
#: actions/pathsadminpanel.php:183
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
#: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
msgid "Site"
msgstr "Lloc"
#: actions/pathsadminpanel.php:238
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: actions/pathsadminpanel.php:238
msgid "Site's server hostname."
msgstr "Servidor central del lloc."
#: actions/pathsadminpanel.php:242
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: actions/pathsadminpanel.php:242
msgid "Site path"
msgstr "Camí del lloc"
#: actions/pathsadminpanel.php:246
msgid "Path to locales"
msgstr "El camí a les traduccions"
#: actions/pathsadminpanel.php:246
msgid "Directory path to locales"
msgstr "El camí del directori a les traduccions"
#: actions/pathsadminpanel.php:250
msgid "Fancy URLs"
msgstr "URL atractius"
#: actions/pathsadminpanel.php:252
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
#: actions/pathsadminpanel.php:259
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: actions/pathsadminpanel.php:264
msgid "Theme server"
msgstr "Servidor dels temes"
#: actions/pathsadminpanel.php:268
msgid "Theme path"
msgstr "Camí dels temes"
#: actions/pathsadminpanel.php:272
msgid "Theme directory"
msgstr "Directori de temes"
#: actions/pathsadminpanel.php:279
msgid "Avatars"
msgstr "Avatars"
#: actions/pathsadminpanel.php:284
msgid "Avatar server"
msgstr "Servidor d'avatars"
#: actions/pathsadminpanel.php:288
msgid "Avatar path"
msgstr "Camí de l'avatar"
#: actions/pathsadminpanel.php:292
msgid "Avatar directory"
msgstr "Directori d'avatars"
#: actions/pathsadminpanel.php:301
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fons"
#: actions/pathsadminpanel.php:305
msgid "Background server"
msgstr "Servidor de fons"
#: actions/pathsadminpanel.php:309
msgid "Background path"
msgstr "Camí dels fons"
#: actions/pathsadminpanel.php:313
msgid "Background directory"
msgstr "Directori de fons"
#: actions/pathsadminpanel.php:320
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: actions/pathsadminpanel.php:324
msgid "Sometimes"
msgstr "A vegades"
#: actions/pathsadminpanel.php:325
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: actions/pathsadminpanel.php:329
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilitza l'SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:330
msgid "When to use SSL"
msgstr "Quan utilitzar l'SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:335
msgid "SSL server"
msgstr "Servidor SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:336
msgid "Server to direct SSL requests to"
msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:352
msgid "Save paths"
msgstr "Desa els camins"
#: actions/peoplesearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
"de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/peoplesearch.php:58
msgid "People search"
msgstr "Cerca de gent"
#: actions/peopletag.php:68
#, php-format
msgid "Not a valid people tag: %s."
msgstr "No és una etiqueta de gent vàlida: %s"
#: actions/peopletag.php:142
#, php-format
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
msgstr "Usuaris que s'han etiquetat amb %1$s - pàgina %2$d"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/postnotice.php:95
msgid "Invalid notice content."
msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
#: actions/postnotice.php:101
#, php-format
msgid "Notice license %1$s is not compatible with site license %2$s."
msgstr ""
"La llicència %1$s de l'avís no és compatible amb la llicència %2$s del "
"lloc."
#: actions/profilesettings.php:60
msgid "Profile settings"
msgstr "Configuració del perfil"
#: actions/profilesettings.php:71
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
"Pots actualitzar la informació del teu perfil personal per a que la gent "
"sàpiga més sobre tu."
#: actions/profilesettings.php:99
msgid "Profile information"
msgstr "Informació del perfil"
#: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
msgstr ""
"1-64 lletres en minúscula o números, sense signes de puntuació o espais"
#: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:448
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:453
#: lib/applicationeditform.php:244 lib/groupeditform.php:161
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina personal"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:455
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
msgstr "URL del teu web, blog o perfil en un altre lloc"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:461
#, php-format
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
msgstr "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters"
#: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:464
msgid "Describe yourself and your interests"
msgstr "Feu una descripció personal i interessos"
#: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:466
msgid "Bio"
msgstr "Biografia"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:471
#: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
#: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
#: lib/userprofile.php:165
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:473
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr "On ets, per exemple \"Ciutat, Estat (o Regió), País\""
#: actions/profilesettings.php:138
msgid "Share my current location when posting notices"
msgstr "Comparteix la meva ubicació actual en enviar avisos"
#: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: actions/profilesettings.php:147
msgid ""
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
msgstr ""
"Etiquetes per a tu mateix (lletres, números, -, ., i _), per comes o separat "
"por espais"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/profilesettings.php:151
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: actions/profilesettings.php:152
msgid "Preferred language"
msgstr "Preferència d'idioma"
#: actions/profilesettings.php:161
msgid "Timezone"
msgstr "Franja horària"
#: actions/profilesettings.php:162
msgid "What timezone are you normally in?"
msgstr "Quina franja horària seria normal ser?"
#: actions/profilesettings.php:167
msgid ""
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
msgstr ""
"Automàticament subscriure's a qualsevol que ho estigui a tu mateix (ideal "
"per no-humans)"
#: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:223
#, php-format
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
msgstr "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
#: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
msgid "Timezone not selected."
msgstr "Franja horària no seleccionada."
#: actions/profilesettings.php:241
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
msgstr "L'idioma és massa llarg (màx 50 caràcters)."
#: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
#, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\""
msgstr "Etiqueta no vàlida: \"%s\""
#: actions/profilesettings.php:306
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
msgstr "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure."
#: actions/profilesettings.php:363
msgid "Couldn't save location prefs."
msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
#: actions/profilesettings.php:375
msgid "Couldn't save profile."
msgstr "No s'ha pogut guardar el perfil."
#: actions/profilesettings.php:383
msgid "Couldn't save tags."
msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
#: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141
msgid "Settings saved."
msgstr "Configuració guardada."
#: actions/public.php:83
#, php-format
msgid "Beyond the page limit (%s)."
msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
#: actions/public.php:92
msgid "Could not retrieve public stream."
msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
#: actions/public.php:130
#, php-format
msgid "Public timeline, page %d"
msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
#: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
msgid "Public timeline"
msgstr "Línia temporal pública"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/public.php:160
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/public.php:164
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/public.php:168
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/public.php:188
#, php-format
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
msgstr ""
"Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
"enviat res encara."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/public.php:191
msgid "Be the first to post!"
msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/public.php:195
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
"Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
"escriure-hi!"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/public.php:242
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
"Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
"[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per a compartir què feu amb els "
"vostres amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
#: actions/public.php:247
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
msgstr ""
"Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
"wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
#: actions/publictagcloud.php:57
msgid "Public tag cloud"
msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:63
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "These are most popular recent tags on %s "
msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s "
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:69
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
msgstr ""
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:72
msgid "Be the first to post one!"
msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:75
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
msgstr ""
"Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
"escriure'n un!"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:134
msgid "Tag cloud"
msgstr "Núvol d'etiquetes"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:36
msgid "You are already logged in!"
msgstr "Ja t'has connectat!"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:62
msgid "No such recovery code."
msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:66
msgid "Not a recovery code."
msgstr "No és un codi de recuperació."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:73
msgid "Recovery code for unknown user."
msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:86
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "Error amb el codi de confirmació."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:97
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
#: actions/recoverpassword.php:111
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
#: actions/recoverpassword.php:152
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
"Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
"nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
#: actions/recoverpassword.php:158
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació. "
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:188
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperació de la contrasenya"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:191
msgid "Nickname or email address"
msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:193
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr ""
"El teu nom d'usuari en aquest servidor, o la teva adreça de correu "
"electrònic registrada."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:208
msgid "Reset password"
msgstr "Restablir contrasenya"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:209
msgid "Recover password"
msgstr "Recuperar contrasenya"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
msgid "Password recovery requested"
msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:213
msgid "Unknown action"
msgstr "Acció desconeguda"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:236
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
msgstr "6 o més caràcters, i no te n'oblidis!"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:243
msgid "Reset"
msgstr "Restablir"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:252
msgid "Enter a nickname or email address."
msgstr "Escriu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:282
msgid "No user with that email address or username."
msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:299
msgid "No registered email address for that user."
msgstr "Cap adreça de correu electrònic registrada per aquest usuari."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:313
msgid "Error saving address confirmation."
msgstr "Error en guardar confirmació de l'adreça."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:338
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
msgstr ""
"S'han enviat instruccions per a recuperar la teva contrasenya a l'adreça de "
"correu electrònic registrada."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:357
msgid "Unexpected password reset."
msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:365
msgid "Password must be 6 chars or more."
msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:369
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:248
msgid "Error setting user."
msgstr "Error en configurar l'usuari."
#: actions/recoverpassword.php:395
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/register.php:85 actions/register.php:189 actions/register.php:405
msgid "Sorry, only invited people can register."
msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/register.php:92
msgid "Sorry, invalid invitation code."
msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/register.php:112
msgid "Registration successful"
msgstr "Registre satisfactori"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/register.php:114 actions/register.php:507 lib/logingroupnav.php:85
msgid "Register"
msgstr "Registre"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/register.php:135
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Registre no permès."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/register.php:198
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
msgstr "No pots registrar-te si no estàs d'acord amb la llicència."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/register.php:212
msgid "Email address already exists."
msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/register.php:243 actions/register.php:265
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Nom d'usuari o contrasenya invàlids."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/register.php:343
msgid ""
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
"link up to friends and colleagues. "
msgstr ""
"Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
"enllaçar a amics i col·legues. "
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/register.php:425
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
msgstr ""
"1-64 lletres en minúscula o números, sense puntuacions ni espais. Requerit."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/register.php:430
msgid "6 or more characters. Required."
msgstr "6 o més caràcters. Requerit."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/register.php:434
msgid "Same as password above. Required."
msgstr "Igual a la contrasenya de dalt. Requerit."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/register.php:438 actions/register.php:442
#: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/register.php:439 actions/register.php:443
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
msgstr ""
"Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenyes"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/register.php:450
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
msgstr "Nom llarg, preferiblement el teu nom \"real\""
#: actions/register.php:494
#, php-format
msgid ""
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
msgstr ""
"El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
"les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
"missatgeria instantània i número de telèfon."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/register.php:542
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
"want to...\n"
"\n"
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
"Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. Des d'aquí, "
"podríeu voler...\n"
"\n"
"* Anar al teu [teu perfil](%s) i publicar el teu primer missatge.\n"
"* Afegir una [direcció Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així poder "
"publicar les notificacions a través de missatgeria instantània.\n"
"* [Buscar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que puguis conèixer o que "
"comparteixi els teus interessos. \n"
"* Actualitzar les [preferències del teu perfil](%%%%action.profilesettings%%%"
"%) per explicar als demés més sobre tu. * Llegir els [documents de la xarxa]"
"(%%%%doc.help%%%%) per conèixer les característiques del nostre servei. \n"
"\n"
"Gràcies per registrar-te i esperem que gaudeixis d'aquest servei."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/register.php:566
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
"(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
"instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
#: actions/remotesubscribe.php:98
#, php-format
msgid ""
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
msgstr ""
"Per a subscriure't, pots [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
"[registrar](%%action.register%%) un nou compte. Si ja tens un en un [servei "
"de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriu l'URL del teu "
"perfil a sota."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:112
msgid "Remote subscribe"
msgstr "Subscripció remota"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:124
msgid "Subscribe to a remote user"
msgstr "Subscriu a un usuari remot"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:129
msgid "User nickname"
msgstr "Sobrenom de l'usuari"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:130
msgid "Nickname of the user you want to follow"
msgstr "Sobrenom de l'usuari que vols seguir"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:133
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:134
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
msgstr "URL del teu perfil en un altre servei de microblogging compatible"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
#: lib/userprofile.php:406
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriure's"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:159
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
msgstr "L'URL del perfil és invàlid (format incorrecte)"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:168
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
msgstr ""
"L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
"XRDS vàlid)."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:176
msgid "Thats a local profile! Login to subscribe."
msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per a subscriure-us-hi."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:183
msgid "Couldnt get a request token."
msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/repeat.php:57
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
#: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
msgid "No notice specified."
msgstr "No s'ha especificat cap avís."
#: actions/repeat.php:76
msgid "You can't repeat your own notice."
msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
#: actions/repeat.php:90
msgid "You already repeated that notice."
msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
#: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:675
msgid "Repeated"
msgstr "Repetit"
#: actions/repeat.php:119
msgid "Repeated!"
msgstr "Repetit!"
#: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
#: lib/personalgroupnav.php:105
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Respostes a %s"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/replies.php:128
#, php-format
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
#: actions/replies.php:145
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/replies.php:152
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/replies.php:159
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
msgstr "Feed d'avisos de %s"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/replies.php:199
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
"notice to his attention yet."
msgstr ""
"Aquesta és la línia temporal que mostra les respostes a %1$s, però %2$s "
"encara no ha rebut cap avís a la seva atenció."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/replies.php:204
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
"Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
"[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/replies.php:206
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to his or her "
"attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"Podeu provar d'[avisar %1$s](../%2$s) o [enviar quelcom per demanar la seva "
"atenció](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/repliesrss.php:72
#, php-format
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
msgstr "Respostes a %1$s el %2$s!"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/revokerole.php:75
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
#: actions/revokerole.php:82
msgid "User doesn't have this role."
msgstr "L'usuari no té aquest rol."
#: actions/rsd.php:146 actions/version.php:157
msgid "StatusNet"
msgstr "StatusNet"
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
msgid "You cannot sandbox users on this site."
msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
#: actions/sandbox.php:72
msgid "User is already sandboxed."
msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
#: lib/adminpanelaction.php:391
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#: actions/sessionsadminpanel.php:65
msgid "Session settings for this StatusNet site."
msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc StatusNet."
#: actions/sessionsadminpanel.php:175
msgid "Handle sessions"
msgstr "Gestiona les sessions"
#: actions/sessionsadminpanel.php:177
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
msgstr "Si cal gestionar les sessions nosaltres mateixos."
#: actions/sessionsadminpanel.php:181
msgid "Session debugging"
msgstr "Depuració de la sessió"
#: actions/sessionsadminpanel.php:183
msgid "Turn on debugging output for sessions."
msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
#: actions/useradminpanel.php:294
msgid "Save site settings"
msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
#: actions/showapplication.php:82
msgid "You must be logged in to view an application."
msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per a visualitzar una aplicació."
#: actions/showapplication.php:157
msgid "Application profile"
msgstr "Perfil de l'aplicació"
#. TRANS: Form input field label for application icon.
#: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:182
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. TRANS: Form input field label for application name.
#: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:195
#: lib/applicationeditform.php:199
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:235
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:198
#: lib/applicationeditform.php:216 lib/groupeditform.php:172
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:444
#: lib/profileaction.php:187
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: actions/showapplication.php:203
#, php-format
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
msgstr "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
#: actions/showapplication.php:213
msgid "Application actions"
msgstr "Accions d'aplicació"
#: actions/showapplication.php:236
msgid "Reset key & secret"
msgstr ""
#: actions/showapplication.php:261
msgid "Application info"
msgstr "Informació de l'aplicació"
#: actions/showapplication.php:263
msgid "Consumer key"
msgstr ""
#: actions/showapplication.php:268
msgid "Consumer secret"
msgstr ""
#: actions/showapplication.php:273
msgid "Request token URL"
msgstr "Sol·licita l'URL del testimoni"
#: actions/showapplication.php:278
msgid "Access token URL"
msgstr "Accedeix a l'URL del testimoni"
#: actions/showapplication.php:283
msgid "Authorize URL"
msgstr "Autoritza l'URL"
#: actions/showapplication.php:288
msgid ""
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
"signature method."
msgstr ""
"Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són vàlides; però no es permet el mètode de "
"signatures en text net."
#: actions/showapplication.php:309
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
msgstr "N'estàs segur que vols eliminar aquesta notificació?"
#: actions/showfavorites.php:79
#, php-format
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
#: actions/showfavorites.php:132
msgid "Could not retrieve favorite notices."
msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/showfavorites.php:171
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/showfavorites.php:178
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/showfavorites.php:185
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
#: actions/showfavorites.php:206
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
"No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
"avisos que us agraden per a arxivar-los per a més endavant i fer-los "
"conèixer."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showfavorites.php:208
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Post something interesting "
"they would add to their favorites :)"
msgstr ""
"%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
"interessant que pugui afegir-hi."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/showfavorites.php:212
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any notices to his favorites yet. Why not [register an "
"account](%%%%action.register%%%%) and then post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
msgstr ""
"%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Per què no [registreu un "
"compte](%%%%action.register%%%%) i llavors envieu quelcom interessant que "
"pugui afegir-hi."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/showfavorites.php:243
msgid "This is a way to share what you like."
msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
#, php-format
msgid "%s group"
msgstr "%s grup"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/showgroup.php:84
#, php-format
msgid "%1$s group, page %2$d"
msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
#: actions/showgroup.php:227
msgid "Group profile"
msgstr "Perfil del grup"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
#: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
msgid "URL"
msgstr "URL"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
#: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
msgid "Note"
msgstr "Avisos"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
msgid "Aliases"
msgstr "Àlies"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/showgroup.php:302
msgid "Group actions"
msgstr "Accions del grup"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/showgroup.php:338
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/showgroup.php:344
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/showgroup.php:350
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/showgroup.php:355
#, php-format
msgid "FOAF for %s group"
msgstr "Safata de sortida per %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:453 lib/groupnav.php:91
msgid "Members"
msgstr "Membres"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
#: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
#: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:404
msgid "All members"
msgstr "Tots els membres"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/showgroup.php:447
msgid "Created"
msgstr "S'ha creat"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/showgroup.php:463
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:469
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
"**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
"(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:497
msgid "Admins"
msgstr "Administradors"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showmessage.php:81
msgid "No such message."
msgstr "No existeix el missatge."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showmessage.php:98
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showmessage.php:108
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showmessage.php:113
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/shownotice.php:90
msgid "Notice deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'avís."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:73
#, php-format
msgid " tagged %s"
msgstr " etiquetats amb %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:79
#, php-format
msgid "%1$s, page %2$d"
msgstr "%1$s, pàgina %2$d"
#: actions/showstream.php:122
#, php-format
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/showstream.php:129
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:136
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:143
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:148
#, php-format
msgid "FOAF for %s"
msgstr "FOAF de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:200
#, php-format
msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
msgstr ""
"Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:205
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:207
#, php-format
msgid ""
"You can try to nudge %1$s or [post something to his or her attention](%%%%"
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:243
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:248
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
"**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
"ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:305
#, php-format
msgid "Repeat of %s"
msgstr "Repetició de %s"
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
msgid "You cannot silence users on this site."
msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
#: actions/silence.php:72
msgid "User is already silenced."
msgstr "L'usuari ja està silenciat."
#: actions/siteadminpanel.php:69
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
#: actions/siteadminpanel.php:133
msgid "Site name must have non-zero length."
msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
#: actions/siteadminpanel.php:141
msgid "You must have a valid contact email address."
msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
#: actions/siteadminpanel.php:159
#, php-format
msgid "Unknown language \"%s\"."
msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
#: actions/siteadminpanel.php:165
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
#: actions/siteadminpanel.php:171
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
#: actions/siteadminpanel.php:221
msgid "General"
msgstr "General"
#: actions/siteadminpanel.php:224
msgid "Site name"
msgstr "Nom del lloc"
#: actions/siteadminpanel.php:225
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»"
#: actions/siteadminpanel.php:229
msgid "Brought by"
msgstr "Funciona gràcies a"
#: actions/siteadminpanel.php:230
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina"
#: actions/siteadminpanel.php:234
msgid "Brought by URL"
msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
#: actions/siteadminpanel.php:235
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina"
#: actions/siteadminpanel.php:239
msgid "Contact email address for your site"
msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc"
#: actions/siteadminpanel.php:245
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: actions/siteadminpanel.php:256
msgid "Default timezone"
msgstr "Fus horari per defecte"
#: actions/siteadminpanel.php:257
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
#: actions/siteadminpanel.php:262
msgid "Default language"
msgstr "Llengua per defecte"
#: actions/siteadminpanel.php:263
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
msgstr ""
"Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
"navegador no està disponible"
#: actions/siteadminpanel.php:271
msgid "Limits"
msgstr "Límits"
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Text limit"
msgstr "Límits del text"
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Maximum number of characters for notices."
msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
#: actions/siteadminpanel.php:278
msgid "Dupe limit"
msgstr "Límit de duplicats"
#: actions/siteadminpanel.php:278
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
msgstr ""
"Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
"de nou."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
msgid "Site Notice"
msgstr "Avís del lloc"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
msgid "Edit site-wide message"
msgstr "Edita el missatge per a tot el lloc"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
msgid "Unable to save site notice."
msgstr "No s'ha pogut desar l'avís del lloc."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
msgstr "La mida màxima per a als avisos per a tot el lloc és de 255 caràcters."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
msgid "Site notice text"
msgstr "Text de l'avís per al lloc"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
msgstr "Text d'avís per a tot el lloc (màxim 255 caràcters, es permet l'HTML)"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
msgid "Save site notice"
msgstr "Desa l'avís del lloc"
#. TRANS: Title for SMS settings.
#: actions/smssettings.php:59
msgid "SMS settings"
msgstr "Paràmetres de l'SMS"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: SMS settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
#: actions/smssettings.php:74
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
msgstr ""
"Pots rebre missatges SMS a través del teu coreu electrònic des de %%site.name"
"%%."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
#: actions/smssettings.php:97
msgid "SMS is not available."
msgstr "L'SMS no és disponible."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:111
msgid "SMS address"
msgstr "Adreça SMS"
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:120
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
#: actions/smssettings.php:133
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
msgstr "Esperant confirmació per aquest número de telèfon."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:142
msgid "Confirmation code"
msgstr "Codi de confirmació"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:144
msgid "Enter the code you received on your phone."
msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:148
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:153
msgid "SMS phone number"
msgstr "Número de telèfon per als SMS"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:156
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
#: actions/smssettings.php:195
msgid "SMS preferences"
msgstr "Preferències de l'SMS"
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
#: actions/smssettings.php:201
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
"Enviar-me avisos a través de SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
"exorbitant càrrega del meu transport."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
#: actions/smssettings.php:315
msgid "SMS preferences saved."
msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
#: actions/smssettings.php:338
msgid "No phone number."
msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
#: actions/smssettings.php:344
msgid "No carrier selected."
msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
#: actions/smssettings.php:352
msgid "That is already your phone number."
msgstr "Aquest ja és el teu número de telèfon."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
#: actions/smssettings.php:356
msgid "That phone number already belongs to another user."
msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
#: actions/smssettings.php:384
#, fuzzy
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon has afegit. Revisa "
"la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest codi i les "
"instruccions per utilitzar-lo."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
#: actions/smssettings.php:413
msgid "That is the wrong confirmation number."
msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
#: actions/smssettings.php:427
msgid "SMS confirmation cancelled."
msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/smssettings.php:448
msgid "That is not your phone number."
msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
#: actions/smssettings.php:470
msgid "The SMS phone number was removed."
msgstr "S'ha suprimit el número de telèfon de l'SMS."
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:511
msgid "Mobile carrier"
msgstr "Transport mòbil"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:516
msgid "Select a carrier"
msgstr "Selecciona un transport"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
#: actions/smssettings.php:525
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
"Capacitat per al teu telèfon mòbil. Si vostè coneix una companyia que "
"accepti SMS a través del correu electrònic, però no està a la llista, "
"envia'ns un correu electrònic per fer-nos-ho saber %s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
#: actions/smssettings.php:548
msgid "No code entered"
msgstr "No hi ha cap codi entrat"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
#: lib/adminpanelaction.php:407
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantànies"
#: actions/snapshotadminpanel.php:65
#, fuzzy
msgid "Manage snapshot configuration"
msgstr "Canvia la configuració del lloc"
#: actions/snapshotadminpanel.php:127
msgid "Invalid snapshot run value."
msgstr ""
#: actions/snapshotadminpanel.php:133
msgid "Snapshot frequency must be a number."
msgstr ""
#: actions/snapshotadminpanel.php:144
msgid "Invalid snapshot report URL."
msgstr ""
#: actions/snapshotadminpanel.php:200
msgid "Randomly during web hit"
msgstr ""
#: actions/snapshotadminpanel.php:201
msgid "In a scheduled job"
msgstr "En una tasca planificada"
#: actions/snapshotadminpanel.php:206
msgid "Data snapshots"
msgstr "Instantànies de dades"
#: actions/snapshotadminpanel.php:208
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
msgstr ""
#: actions/snapshotadminpanel.php:217
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
#: actions/snapshotadminpanel.php:218
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
msgstr ""
#: actions/snapshotadminpanel.php:226
msgid "Report URL"
msgstr ""
#: actions/snapshotadminpanel.php:227
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL"
#: actions/snapshotadminpanel.php:248
#, fuzzy
msgid "Save snapshot settings"
msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
#: actions/subedit.php:70
msgid "You are not subscribed to that profile."
msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:132
msgid "Could not save subscription."
msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribe.php:77
msgid "This action only accepts POST requests."
msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribe.php:107
msgid "No such profile."
msgstr "No existeix el perfil."
#: actions/subscribe.php:117
#, fuzzy
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
#: actions/subscribe.php:145
msgid "Subscribed"
msgstr "Subscrit"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribers.php:50
#, php-format
msgid "%s subscribers"
msgstr "%s subscriptors"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/subscribers.php:52
#, php-format
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/subscribers.php:63
msgid "These are the people who listen to your notices."
msgstr "Aquestes són les persones que escolten els teus avisos."
#: actions/subscribers.php:67
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#, php-format
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribers.php:108
msgid ""
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
"return the favor"
msgstr ""
"No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
"podrien tornar-vos així el favor"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/subscribers.php:110
#, php-format
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribers.php:114
#, php-format
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
msgstr ""
"%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
"en sou el primer?"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscriptions.php:52
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "%s subscripcions"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscriptions.php:54
#, php-format
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscriptions.php:65
msgid "These are the people whose notices you listen to."
msgstr "Aquestes són les persones que escoltes."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscriptions.php:69
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/subscriptions.php:126
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
#, php-format
msgid "%s is not listening to anyone."
msgstr "%s no escolta a ningú."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/subscriptions.php:208
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tag.php:69
#, fuzzy, php-format
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
msgstr "Usuaris que s'han etiquetat %s - pàgina %d"
#: actions/tag.php:87
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
msgstr "Canal d'avisos per a l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
#: actions/tag.php:93
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
msgstr "Canal d'avisos per a l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
#: actions/tag.php:99
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
msgstr "Canal d'avisos per a l'etiqueta %s (Atom)"
#: actions/tagother.php:39
#, fuzzy
msgid "No ID argument."
msgstr "No argument de la id."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:65
#, php-format
msgid "Tag %s"
msgstr "Etiqueta %s"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
msgid "User profile"
msgstr "Perfil de l'usuari"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
#: lib/userprofile.php:103
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/tagother.php:141
msgid "Tag user"
msgstr "Etiqueta usuari"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/tagother.php:151
msgid ""
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated"
msgstr ""
"Etiquetes per aquest usuari (lletres, números,, -, ., i _), comes o separat "
"per espais"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:193
msgid ""
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
msgstr ""
"Només pots etiquetar gent a la que estiguis subscrit o que s'hagin subscrit "
"a tu."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:200
msgid "Could not save tags."
msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/tagother.php:236
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
msgstr ""
"Utilitza aquest formulari per afegir etiquetes als teus subscriptors i "
"subscripcions."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagrss.php:35
msgid "No such tag."
msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/twitapitrends.php:85
msgid "API method under construction."
msgstr "Mètode API en construcció."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/unblock.php:59
msgid "You haven't blocked that user."
msgstr "No heu blocat l'usuari."
#: actions/unsandbox.php:72
msgid "User is not sandboxed."
msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
#: actions/unsilence.php:72
msgid "User is not silenced."
msgstr "L'usuari no està silenciat."
#: actions/unsubscribe.php:77
#, fuzzy
msgid "No profile ID in request."
msgstr "No id en el perfil sol·licitat."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/unsubscribe.php:98
msgid "Unsubscribed"
msgstr "No subscrit"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Listenee stream license %1$s is not compatible with site license %2$s."
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: User admin panel title
#: actions/useradminpanel.php:59
msgctxt "TITLE"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: actions/useradminpanel.php:70
msgid "User settings for this StatusNet site."
msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc StatusNet."
#: actions/useradminpanel.php:149
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
#: actions/useradminpanel.php:155
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
msgstr ""
"El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
#: actions/useradminpanel.php:165
#, php-format
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111
#: lib/personalgroupnav.php:109
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: actions/useradminpanel.php:222
msgid "Bio Limit"
msgstr "Límit de la biografia"
#: actions/useradminpanel.php:223
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
#: actions/useradminpanel.php:231
msgid "New users"
msgstr "Usuaris nous"
#: actions/useradminpanel.php:235
msgid "New user welcome"
msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
#: actions/useradminpanel.php:236
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màx. 255 caràcters)."
#: actions/useradminpanel.php:241
msgid "Default subscription"
msgstr "Subscripció per defecte"
#: actions/useradminpanel.php:242
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
#: actions/useradminpanel.php:251
msgid "Invitations"
msgstr "Invitacions"
#: actions/useradminpanel.php:256
msgid "Invitations enabled"
msgstr "S'han habilitat les invitacions"
#: actions/useradminpanel.php:258
msgid "Whether to allow users to invite new users."
msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
#: actions/userauthorization.php:105
msgid "Authorize subscription"
msgstr "Autoritzar subscripció"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:110
#, fuzzy
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"users notices. If you didnt just ask to subscribe to someones notices, "
"click “Reject”."
msgstr ""
"Si us plau, revisa aquestes dades per a estar segur que desitges "
"subscriure't als avisos d'aquest usuari. Si no has demanat subscriure't als "
"avisos de ningú, clica \"Cancel·lar\"."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:165
msgid "License"
msgstr "Llicència"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/userauthorization.php:217
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
#: lib/subscribeform.php:139
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Subscriure's a aquest usuari"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:219
msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:220
msgid "Reject this subscription"
msgstr "Rebutja la subscripció"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:232
msgid "No authorization request!"
msgstr "Cap petició d'autorització!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:254
msgid "Subscription authorized"
msgstr "Subscripció autoritzada"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:256
#, fuzzy
msgid ""
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to authorize the "
"subscription. Your subscription token is:"
msgstr ""
"S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat un URL de retorn. "
"Llegeix de nou les instruccions per a saber com autoritzar la subscripció. "
"El teu identificador de subscripció és:"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:266
msgid "Subscription rejected"
msgstr "Subscripció rebutjada"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/userauthorization.php:268
#, fuzzy
msgid ""
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to fully reject the "
"subscription."
msgstr ""
"S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat un URL de retorn. Llegeix "
"de nou les instruccions per a saber com rebutjar la subscripció completament."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:303
#, php-format
msgid "Listener URI %s not found here."
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:308
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is too long."
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:314
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is a local user."
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:329
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#, php-format
msgid "Profile URL %s is for a local user."
msgstr "L'URL del perfil «%s» és només per a un usuari local."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/userauthorization.php:345
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Avatar URL %s is not valid."
msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/userauthorization.php:350
#, php-format
msgid "Cant read avatar URL %s."
msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:355
#, php-format
msgid "Wrong image type for avatar URL %s."
msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
msgid "Profile design"
msgstr "Disseny del perfil"
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
msgid ""
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
"paleta de colors de la vostra elecció."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/userdesignsettings.php:282
msgid "Enjoy your hotdog!"
msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
#: actions/usergroups.php:66
#, php-format
msgid "%1$s groups, page %2$d"
msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
#: actions/usergroups.php:132
msgid "Search for more groups"
msgstr "Cerca més grups"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/usergroups.php:159
#, php-format
msgid "%s is not a member of any group."
msgstr "%s no és membre de cap grup."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/usergroups.php:164
#, php-format
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
msgstr ""
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
#: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:69
#: lib/atomusernoticefeed.php:75
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
#: actions/version.php:73
#, php-format
msgid "StatusNet %s"
msgstr "StatusNet %s"
#: actions/version.php:153
#, php-format
msgid ""
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. and contributors."
msgstr ""
#: actions/version.php:161
msgid "Contributors"
msgstr "Col·laboració"
#: actions/version.php:168
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
#: actions/version.php:174
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
"for more details. "
msgstr ""
#: actions/version.php:180
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
#: actions/version.php:189
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
#: actions/version.php:196 lib/action.php:779
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: actions/version.php:197
msgid "Author(s)"
msgstr "Autoria"
#: classes/File.php:169
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#, php-format
msgid ""
"No file may be larger than %d bytes and the file you sent was %d bytes. Try "
"to upload a smaller version."
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/File.php:179
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
msgstr ""
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: classes/File.php:186
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Group_member.php:41
msgid "Group join failed."
msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
#: classes/Group_member.php:53
msgid "Not part of group."
msgstr "No s'és part del grup."
#: classes/Group_member.php:60
msgid "Group leave failed."
msgstr "La sortida del grup ha fallat."
#: classes/Local_group.php:41
msgid "Could not update local group."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
#: classes/Login_token.php:76
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not create login token for %s"
msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
#: classes/Message.php:45
msgid "You are banned from sending direct messages."
msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
#: classes/Message.php:61
msgid "Could not insert message."
msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: classes/Message.php:71
msgid "Could not update message with new URI."
msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
#: classes/Notice.php:176
#, fuzzy, php-format
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
msgstr "Hashtag de l'error de la base de dades:%s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Notice.php:245
msgid "Problem saving notice. Too long."
msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Notice.php:249
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
msgstr "Problema al guardar la notificació. Usuari desconegut."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Notice.php:254
msgid ""
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
msgstr ""
"Masses notificacions massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns "
"minuts."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Notice.php:260
#, fuzzy
msgid ""
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
msgstr ""
"Masses notificacions massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns "
"minuts."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Notice.php:266
msgid "You are banned from posting notices on this site."
msgstr "Ha estat bandejat de publicar notificacions en aquest lloc."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Notice.php:332 classes/Notice.php:358
msgid "Problem saving notice."
msgstr "Problema en guardar l'avís."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Notice.php:967
msgid "Problem saving group inbox."
msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
#: classes/Notice.php:1533
#, php-format
msgid "RT @%1$s %2$s"
msgstr "RT @%1$s %2$s"
#: classes/Subscription.php:74 lib/oauthstore.php:465
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
#: classes/Subscription.php:78
msgid "Already subscribed!"
msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
#: classes/Subscription.php:82
msgid "User has blocked you."
msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
#: classes/Subscription.php:167
#, fuzzy
msgid "Not subscribed!"
msgstr "No estàs subscrit!"
#: classes/Subscription.php:173
msgid "Couldn't delete self-subscription."
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
#: classes/Subscription.php:200
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete subscription OMB token."
msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
#: classes/Subscription.php:211
msgid "Couldn't delete subscription."
msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
#: classes/User.php:363
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
#: classes/User_group.php:480
msgid "Could not create group."
msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
#: classes/User_group.php:489
#, fuzzy
msgid "Could not set group URI."
msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
#: classes/User_group.php:510
msgid "Could not set group membership."
msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
#: classes/User_group.php:524
#, fuzzy
msgid "Could not save local group info."
msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:109
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:116
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Puja un avatar"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:123
msgid "Change your password"
msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:130
msgid "Change email handling"
msgstr "Canvieu la gestió del correu"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:137
msgid "Design your profile"
msgstr "Dissenyeu el vostre perfil"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:144
msgid "Other options"
msgstr "Altres opcions"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:146
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
#: lib/action.php:145
#, php-format
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
#: lib/action.php:161
msgid "Untitled page"
msgstr "Pàgina sense titol"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:426
msgid "Primary site navigation"
msgstr "Navegació primària del lloc"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
#: lib/action.php:432
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Personal profile and friends timeline"
msgstr "Perfil personal i línia temporal dels amics"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
#: lib/action.php:435
msgctxt "MENU"
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
#: lib/action.php:437
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
msgstr "Canvia l'adreça electrònica, l'avatar, la contrasenya o el perfil"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
#: lib/action.php:442
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Connect to services"
msgstr "Connecta als serveis"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
#: lib/action.php:445
msgid "Connect"
msgstr "Connexió"
#. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
#: lib/action.php:448
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Change site configuration"
msgstr "Canvia la configuració del lloc"
#. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
#: lib/action.php:451
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
#: lib/action.php:455
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Convida amics i coneguts perquè participin a %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
#: lib/action.php:458
msgctxt "MENU"
msgid "Invite"
msgstr "Convida"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
#: lib/action.php:464
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Logout from the site"
msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
#: lib/action.php:467
msgctxt "MENU"
msgid "Logout"
msgstr "Finalitza la sessió"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
#: lib/action.php:472
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Create an account"
msgstr "Crea un compte"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
#: lib/action.php:475
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "Registre"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
#: lib/action.php:478
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Login to the site"
msgstr "Inicia una sessió al lloc"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:481
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Inici de sessió"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
#: lib/action.php:484
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Help me!"
msgstr "Ajuda'm!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:487
msgctxt "MENU"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
#: lib/action.php:490
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Search for people or text"
msgstr "Cerca gent o text"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:493
msgctxt "MENU"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/action.php:515 lib/adminpanelaction.php:399
msgid "Site notice"
msgstr "Avís del lloc"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:582
msgid "Local views"
msgstr "Vistes locals"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:649
msgid "Page notice"
msgstr "Notificació pàgina"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:752
msgid "Secondary site navigation"
msgstr "Navegació del lloc secundària"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
#: lib/action.php:758
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
#: lib/action.php:761
msgid "About"
msgstr "Quant a"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
#: lib/action.php:764
msgid "FAQ"
msgstr "Preguntes més freqüents"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
#: lib/action.php:769
msgid "TOS"
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
#: lib/action.php:773
msgid "Privacy"
msgstr "Privadesa"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
#: lib/action.php:776
msgid "Source"
msgstr "Font"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
#: lib/action.php:782
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:784
msgid "Badge"
msgstr "Insígnia"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: DT element for StatusNet software license.
#: lib/action.php:813
msgid "StatusNet software license"
msgstr "Llicència del programari StatusNet"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
#: lib/action.php:817
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
msgstr ""
"**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
"site.broughtbyurl%%)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
#: lib/action.php:820
#, php-format
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
#: lib/action.php:824
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
msgstr ""
"Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
"%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
#: lib/action.php:840
msgid "Site content license"
msgstr "Llicència de contingut del lloc"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
#. TRANS: %1$s is the site name.
#: lib/action.php:847
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
msgstr ""
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
#: lib/action.php:854
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
msgstr ""
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
#: lib/action.php:858
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
msgstr ""
#. TRANS: license message in footer. %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
#: lib/action.php:871
#, php-format
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
#: lib/action.php:1182
msgid "Pagination"
msgstr "Paginació"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: present than the currently displayed information.
#: lib/action.php:1193
msgid "After"
msgstr "Posteriors"
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: past than the currently displayed information.
#: lib/action.php:1203
msgid "Before"
msgstr "Anteriors"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
#: lib/activity.php:122
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
msgstr ""
#: lib/activityutils.php:208
msgid "Can't handle remote content yet."
msgstr ""
#: lib/activityutils.php:244
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
msgstr ""
#: lib/activityutils.php:248
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
msgstr ""
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
#: lib/adminpanelaction.php:98
msgid "You cannot make changes to this site."
msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
#: lib/adminpanelaction.php:110
msgid "Changes to that panel are not allowed."
msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
#. TRANS: Client error message.
#: lib/adminpanelaction.php:229
msgid "showForm() not implemented."
msgstr "El showForm() no està implementat."
#. TRANS: Client error message
#: lib/adminpanelaction.php:259
msgid "saveSettings() not implemented."
msgstr "El saveSettings() no està implementat."
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
#. TRANS: the admin panel Design.
#: lib/adminpanelaction.php:284
msgid "Unable to delete design setting."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el paràmetre de disseny."
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:349
msgid "Basic site configuration"
msgstr "Configuració bàsica del lloc"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/adminpanelaction.php:351
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
msgstr "Lloc"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:357
msgid "Design configuration"
msgstr "Configuració del disseny"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/adminpanelaction.php:359
msgctxt "MENU"
msgid "Design"
msgstr "Disseny"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:365
msgid "User configuration"
msgstr "Configuració de l'usuari"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/adminpanelaction.php:367 lib/personalgroupnav.php:115
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:373
msgid "Access configuration"
msgstr "Configuració de l'accés"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:381
msgid "Paths configuration"
msgstr "Configuració dels camins"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:389
msgid "Sessions configuration"
msgstr "Configuració de les sessions"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:397
msgid "Edit site notice"
msgstr "Edita l'avís del lloc"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:405
#, fuzzy
msgid "Snapshots configuration"
msgstr "Configuració dels camins"
#. TRANS: Client error 401.
#: lib/apiauth.php:113
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
msgstr ""
#. TRANS: Form legend.
#: lib/applicationeditform.php:137
msgid "Edit application"
msgstr "Edita l'aplicació"
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:187
msgid "Icon for this application"
msgstr "Icona de l'aplicació"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:209
#, php-format
msgid "Describe your application in %d characters"
msgstr "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:213
msgid "Describe your application"
msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:224
msgid "URL of the homepage of this application"
msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
#. TRANS: Form input field label.
#: lib/applicationeditform.php:226
msgid "Source URL"
msgstr "URL d'origen"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:233
msgid "Organization responsible for this application"
msgstr ""
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:242
#, fuzzy
msgid "URL for the homepage of the organization"
msgstr "URL del teu web, blog del grup u tema"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:251
msgid "URL to redirect to after authentication"
msgstr ""
#. TRANS: Radio button label for application type
#: lib/applicationeditform.php:278
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#. TRANS: Radio button label for application type
#: lib/applicationeditform.php:295
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:297
msgid "Type of application, browser or desktop"
msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
#. TRANS: Radio button label for access type.
#: lib/applicationeditform.php:320
msgid "Read-only"
msgstr "Només lectura"
#. TRANS: Radio button label for access type.
#: lib/applicationeditform.php:339
msgid "Read-write"
msgstr "Lectura i escriptura"
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:341
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr ""
"Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
#. TRANS: Submit button title
#: lib/applicationeditform.php:359
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. TRANS: Application access type
#: lib/applicationlist.php:136
msgid "read-write"
msgstr "lectura i escriptura"
#. TRANS: Application access type
#: lib/applicationlist.php:138
msgid "read-only"
msgstr "només lectura"
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only)
#: lib/applicationlist.php:144
#, php-format
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
#. TRANS: Button label
#: lib/applicationlist.php:159
msgctxt "BUTTON"
msgid "Revoke"
msgstr "Revoca"
#. TRANS: DT element label in attachment list.
#: lib/attachmentlist.php:88
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuncions"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
#: lib/attachmentlist.php:265
msgid "Author"
msgstr "Autoria"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
#: lib/attachmentlist.php:279
msgid "Provider"
msgstr "Proveïdor"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
msgid "Notices where this attachment appears"
msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
msgid "Tags for this attachment"
msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/authenticationplugin.php:220 lib/authenticationplugin.php:225
msgid "Password changing failed"
msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat"
#: lib/authenticationplugin.php:235
#, fuzzy
msgid "Password changing is not allowed"
msgstr "Contrasenya canviada."
#: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
msgid "Command results"
msgstr "Resultats de les comandes"
#: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
msgid "Command complete"
msgstr "Comanda completada"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/channel.php:240
msgid "Command failed"
msgstr "Comanda fallida"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:83 lib/command.php:105
#, fuzzy
msgid "Notice with that id does not exist"
msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta id."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:99 lib/command.php:596
msgid "User has no last notice"
msgstr "L'usuari no té última nota"
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
#: lib/command.php:127
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s"
msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
#: lib/command.php:147
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s"
msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
#: lib/command.php:180
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
#: lib/command.php:225
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message given having nudged another user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
#: lib/command.php:234
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s"
msgstr "S'ha enviat un avís a %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:260
#, php-format
msgid ""
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
msgstr ""
"Subscripcions: %1$s\n"
"Subscriptors: %2$s\n"
"Avisos: %3$s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:302
msgid "Notice marked as fave."
msgstr "Nota marcada com a favorita."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:323
msgid "You are already a member of that group"
msgstr "Ja sou membre del grup."
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: lib/command.php:339
#, php-format
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: lib/command.php:385
#, php-format
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari %1$s del grup %2$s."
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
#: lib/command.php:418
#, php-format
msgid "Fullname: %s"
msgstr "Nom complet: %s"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/command.php:422 lib/mail.php:263
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Localització: %s"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/command.php:426 lib/mail.php:266
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Pàgina web: %s"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
#: lib/command.php:430
#, php-format
msgid "About: %s"
msgstr "Sobre tu: %s"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/command.php:457
#, php-format
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
"%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
"mateix servidor."
#. TRANS: Message given if content is too long.
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
#: lib/command.php:472
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d"
msgstr ""
"El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
#. TRANS: %s is the name of the other user.
#: lib/command.php:492
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent"
msgstr "Missatge directe per a %s enviat"
#: lib/command.php:494
msgid "Error sending direct message."
msgstr "Error al enviar el missatge directe."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/command.php:514
msgid "Cannot repeat your own notice"
msgstr "No es pot repetir el vostre propi avís"
#: lib/command.php:519
msgid "Already repeated that notice"
msgstr "Ja s'ha repetit l'avís"
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
#: lib/command.php:529
#, php-format
msgid "Notice from %s repeated"
msgstr "S'ha repetit l'avís de %s"
#: lib/command.php:531
msgid "Error repeating notice."
msgstr "S'ha produït un error en repetir l'avís."
#: lib/command.php:562
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
msgstr "Missatge massa llarg - màxim és 140 caràcters, tu has enviat %d"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/command.php:571
#, php-format
msgid "Reply to %s sent"
msgstr "S'ha enviat la resposta a %s"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/command.php:573
msgid "Error saving notice."
msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/command.php:620
msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
msgstr "Especifica el nom de l'usuari a que vols subscriure't"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/command.php:628
#, fuzzy
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
#: lib/command.php:634
#, php-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Subscrit a %s"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/command.php:655 lib/command.php:754
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
msgstr "Especifica el nom de l'usuari del que vols deixar d'estar subscrit"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/command.php:664
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "Has deixat d'estar subscrit a %s"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/command.php:682 lib/command.php:705
msgid "Command not yet implemented."
msgstr "Comanda encara no implementada."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/command.php:685
msgid "Notification off."
msgstr "Notificacions off."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/command.php:687
msgid "Can't turn off notification."
msgstr "No es poden posar en off les notificacions."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/command.php:708
msgid "Notification on."
msgstr "Notificacions on."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/command.php:710
msgid "Can't turn on notification."
msgstr "No es poden posar en on les notificacions."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/command.php:723
msgid "Login command is disabled"
msgstr "L'ordre d'inici de sessió està inhabilitada"
#: lib/command.php:734
#, php-format
msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
msgstr ""
"L'enllaç només es pot fer servir una vegada, i només funciona durant 2 "
"minuts: %s"
#: lib/command.php:761
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s"
msgstr "S'ha dessubscrit %s"
#: lib/command.php:778
#, fuzzy
msgid "You are not subscribed to anyone."
msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
#: lib/command.php:780
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
#: lib/command.php:800
#, fuzzy
msgid "No one is subscribed to you."
msgstr "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
#: lib/command.php:802
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
#: lib/command.php:822
msgid "You are not a member of any groups."
msgstr "No sou membre de cap grup."
#: lib/command.php:824
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
#: lib/command.php:838
msgid ""
"Commands:\n"
"on - turn on notifications\n"
"off - turn off notifications\n"
"help - show this help\n"
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
"groups - lists the groups you have joined\n"
"subscriptions - list the people you follow\n"
"subscribers - list the people that follow you\n"
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
"get <nickname> - get last notice from user\n"
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
"join <group> - join group\n"
"login - Get a link to login to the web interface\n"
"drop <group> - leave group\n"
"stats - get your stats\n"
"stop - same as 'off'\n"
"quit - same as 'off'\n"
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
"last <nickname> - same as 'get'\n"
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
"track <word> - not yet implemented.\n"
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
"track off - not yet implemented.\n"
"untrack all - not yet implemented.\n"
"tracks - not yet implemented.\n"
"tracking - not yet implemented.\n"
msgstr ""
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/common.php:135
msgid "No configuration file found. "
msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/common.php:136
msgid "I looked for configuration files in the following places: "
msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/common.php:138
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per a corregir-ho."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/common.php:139
msgid "Go to the installer."
msgstr "Vés a l'instal·lador."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/connectsettingsaction.php:110
msgid "IM"
msgstr "Missatgeria Instantània"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/connectsettingsaction.php:111
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Actualitzacions per Missatgeria Instantània"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/connectsettingsaction.php:116
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Actualitzacions per SMS"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/connectsettingsaction.php:120
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#: lib/connectsettingsaction.php:121
msgid "Authorized connected applications"
msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
#: lib/dberroraction.php:60
msgid "Database error"
msgstr "Error de la base de dades"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/designsettings.php:105
msgid "Upload file"
msgstr "Puja un fitxer"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/designsettings.php:109
msgid ""
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
msgstr ""
"Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer és "
"2MB."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/designsettings.php:418
msgid "Design defaults restored."
msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor this notice"
msgstr "Deixar de tenir favorita aquesta notificació"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
msgid "Favor this notice"
msgstr "Fer favorita aquesta notificació"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/favorform.php:140
msgid "Favor"
msgstr "Preferit"
#: lib/feed.php:85
msgid "RSS 1.0"
msgstr "RSS 1.0"
#: lib/feed.php:87
msgid "RSS 2.0"
msgstr "RSS 2.0"
#: lib/feed.php:89
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
#: lib/feed.php:91
msgid "FOAF"
msgstr "FOAF"
#: lib/feedlist.php:64
msgid "Export data"
msgstr "Exportació de les dades"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/galleryaction.php:121
msgid "Filter tags"
msgstr "Filtre d'etiquetes"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/galleryaction.php:131
msgid "All"
msgstr "Tot"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/galleryaction.php:139
msgid "Select tag to filter"
msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
#: lib/galleryaction.php:140
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/galleryaction.php:141
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Choose a tag to narrow list"
msgstr "Elegeix una etiqueta para reduir la llista"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/galleryaction.php:143
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Go"
msgstr "Vés-hi"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/grantroleform.php:91
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
#: lib/groupeditform.php:163
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
msgstr "URL del teu web, blog del grup u tema"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/groupeditform.php:168
msgid "Describe the group or topic"
msgstr "Descriviu el grup o el tema"
#: lib/groupeditform.php:170
#, php-format
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
msgstr "Descriviu el grup o el tema en %d caràcters"
#: lib/groupeditform.php:179
msgid ""
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr ""
"Localització del grup, si n'hi ha, com \"Ciutat, Estat (o Regió), País\""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupeditform.php:187
#, php-format
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
msgstr ""
#: lib/groupnav.php:85
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Group"
msgstr "Grup"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/groupnav.php:101
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
#: lib/groupnav.php:102
#, php-format
msgid "%s blocked users"
msgstr "%susuaris blocats"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/groupnav.php:108
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#, php-format
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Edit %s group properties"
msgstr "Editar propietats del grup %s"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/groupnav.php:113
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupnav.php:114
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Add or edit %s logo"
msgstr "Afegir o editar logo %s"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/groupnav.php:120
#, php-format
msgid "Add or edit %s design"
msgstr "Afegeix o edita el disseny %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
msgid "Groups with most members"
msgstr "Grups amb més membres"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupsbypostssection.php:71
msgid "Groups with most posts"
msgstr "Grups amb més entrades"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#, php-format
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Tags in %s group's notices"
msgstr "Etiquetes en les notificacions del grup %s"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Client exception 406
#: lib/htmloutputter.php:104
msgid "This page is not available in a media type you accept"
msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
#: lib/imagefile.php:72
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "Format d'imatge no suportat."
#: lib/imagefile.php:88
#, php-format
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
#: lib/imagefile.php:93
msgid "Partial upload."
msgstr "Càrrega parcial."
#: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170
msgid "System error uploading file."
msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
#: lib/imagefile.php:109
msgid "Not an image or corrupt file."
msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
#: lib/imagefile.php:122
msgid "Lost our file."
msgstr "Hem perdut el nostre arxiu."
#: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
#: lib/imagefile.php:244
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: lib/imagefile.php:246
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: lib/jabber.php:387
#, php-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/jabber.php:567
#, php-format
msgid "Unknown inbox source %d."
msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/joinform.php:114
msgid "Join"
msgstr "Inici de sessió"
#: lib/leaveform.php:114
msgid "Leave"
msgstr "Abandonar"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/logingroupnav.php:80
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Login with a username and password"
msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/logingroupnav.php:86
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Sign up for a new account"
msgstr "Crear nou compte"
#. TRANS: Subject for address confirmation email
#: lib/mail.php:174
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Body for address confirmation email.
#: lib/mail.php:177
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Hey, %s.\n"
"\n"
"Someone just entered this email address on %s.\n"
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
"%s\n"
msgstr ""
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:243
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
msgstr "%1$s ara està escoltant els teus avisos a %2$s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:249
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Faithfully yours,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Change your email address or notification options at %8$s\n"
msgstr ""
"%1$s ara està escoltant els teus avisos a %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"Atentament,\n"
"%4$s.\n"
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:269
#, php-format
msgid "Bio: %s"
msgstr "Biografia: %s"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
#: lib/mail.php:298
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
#: lib/mail.php:302
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#, php-format
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
"More email instructions at %3$s.\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Tens una nova direcció per publicar a %1$s.\n"
"\n"
"Envia un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
"\n"
"Més instruccions per al correu electrònic a %3$s.\n"
"\n"
"Sincerament teus,\n"
"%4$s"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
#: lib/mail.php:427
#, php-format
msgid "%s status"
msgstr "%s estat"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
#: lib/mail.php:454
msgid "SMS confirmation"
msgstr "Confirmació SMS"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
#: lib/mail.php:457
#, php-format
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
#: lib/mail.php:478
#, php-format
msgid "You've been nudged by %s"
msgstr "Has estat reclamat per %s"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email
#: lib/mail.php:483
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%4$s\n"
msgstr ""
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Subject for direct-message notification email
#: lib/mail.php:530
#, php-format
msgid "New private message from %s"
msgstr "Nou missatge privat de %s"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Body for direct-message notification email
#: lib/mail.php:535
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%5$s\n"
msgstr ""
#. TRANS: Subject for favorite notification email
#: lib/mail.php:583
#, php-format
msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
msgstr "%s (@%s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
#. TRANS: Body for favorite notification email
#: lib/mail.php:586
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%6$s\n"
msgstr ""
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
#: lib/mail.php:645
#, php-format
msgid ""
"The full conversation can be read here:\n"
"\n"
"\t%s"
msgstr ""
#: lib/mail.php:651
#, php-format
msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
msgstr ""
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
#: lib/mail.php:654
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
"%5$sYou can reply back here:\n"
"\n"
"\t%6$s\n"
"\n"
"The list of all @-replies for you here:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
msgstr ""
#: lib/mailbox.php:89
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
#: lib/mailbox.php:139
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
#: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:494
msgid "from"
msgstr "de"
#: lib/mailhandler.php:37
msgid "Could not parse message."
msgstr "No es pot analitzar el missatge."
#: lib/mailhandler.php:42
msgid "Not a registered user."
msgstr "Usuari no registrat."
#: lib/mailhandler.php:46
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
#: lib/mailhandler.php:50
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
#: lib/mailhandler.php:228
#, php-format
msgid "Unsupported message type: %s"
msgstr "Tipus de missatge no permès: %s"
#: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
msgstr ""
#: lib/mediafile.php:142
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr ""
#: lib/mediafile.php:147
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
#: lib/mediafile.php:152
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr ""
#: lib/mediafile.php:159
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Manca una carpeta temporal."
#: lib/mediafile.php:162
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
#: lib/mediafile.php:165
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
#: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:216
msgid "File exceeds user's quota."
msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
#: lib/mediafile.php:196 lib/mediafile.php:233
msgid "File could not be moved to destination directory."
msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
#: lib/mediafile.php:201 lib/mediafile.php:237
msgid "Could not determine file's MIME type."
msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
#: lib/mediafile.php:270
#, php-format
msgid " Try using another %s format."
msgstr "Proveu d'emprar un altre format %s."
#: lib/mediafile.php:275
#, php-format
msgid "%s is not a supported file type on this server."
msgstr "%s no és un tipus de fitxer permès al servidor."
#: lib/messageform.php:120
msgid "Send a direct notice"
msgstr "Envia un avís directe"
#: lib/messageform.php:146
msgid "To"
msgstr "A"
#: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185
msgid "Available characters"
msgstr "Caràcters disponibles"
#: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: lib/noticeform.php:160
msgid "Send a notice"
msgstr "Envia un avís"
#: lib/noticeform.php:173
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
msgstr "Què tal, %s?"
#: lib/noticeform.php:192
msgid "Attach"
msgstr "Adjunta"
#: lib/noticeform.php:196
msgid "Attach a file"
msgstr "Adjunta un fitxer"
#: lib/noticeform.php:212
msgid "Share my location"
msgstr "Comparteix la meva ubicació"
#: lib/noticeform.php:215
msgid "Do not share my location"
msgstr "No comparteixis la meva ubicació"
#: lib/noticeform.php:216
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
"Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfic està trigant més de "
"l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
#: lib/noticelist.php:430
msgid "N"
msgstr "N"
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
#: lib/noticelist.php:432
msgid "S"
msgstr "S"
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
#: lib/noticelist.php:434
msgid "E"
msgstr "E"
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
#: lib/noticelist.php:436
msgid "W"
msgstr "O"
#: lib/noticelist.php:438
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
#: lib/noticelist.php:447
msgid "at"
msgstr "a"
#: lib/noticelist.php:567
msgid "in context"
msgstr "en context"
#: lib/noticelist.php:602
msgid "Repeated by"
msgstr "Repetit per"
#: lib/noticelist.php:629
msgid "Reply to this notice"
msgstr "respondre a aquesta nota"
#: lib/noticelist.php:630
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/noticelist.php:674
msgid "Notice repeated"
msgstr "Avís repetit"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/nudgeform.php:116
msgid "Nudge this user"
msgstr "Reclamar aquest usuari"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Nudge"
msgstr "Reclamar"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Send a nudge to this user"
msgstr "Enviar una reclamació a aquest usuari"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/oauthstore.php:283
msgid "Error inserting new profile"
msgstr "Error en inserir el nou perfil"
#: lib/oauthstore.php:291
msgid "Error inserting avatar"
msgstr "Error en inserir avatar"
#: lib/oauthstore.php:306
msgid "Error updating remote profile"
msgstr "Error en actualitzar el perfil remot"
#: lib/oauthstore.php:311
msgid "Error inserting remote profile"
msgstr "Error en inserir perfil remot"
#: lib/oauthstore.php:345
msgid "Duplicate notice"
msgstr "Duplica l'avís"
#: lib/oauthstore.php:490
msgid "Couldn't insert new subscription."
msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
#: lib/personalgroupnav.php:99
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: lib/personalgroupnav.php:104
msgid "Replies"
msgstr "Respostes"
#: lib/personalgroupnav.php:114
msgid "Favorites"
msgstr "Preferits"
#: lib/personalgroupnav.php:125
msgid "Inbox"
msgstr "Safata d'entrada"
#: lib/personalgroupnav.php:126
msgid "Your incoming messages"
msgstr "Els teus missatges rebuts"
#: lib/personalgroupnav.php:130
msgid "Outbox"
msgstr "Safata de sortida"
#: lib/personalgroupnav.php:131
msgid "Your sent messages"
msgstr "Els teus missatges enviats"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s's notices"
msgstr "Etiquetes en les notificacions de %s's"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/plugin.php:115
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscripcions"
#: lib/profileaction.php:126
msgid "All subscriptions"
msgstr "Totes les subscripcions"
#: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
msgid "Subscribers"
msgstr "Subscriptors"
#: lib/profileaction.php:161
msgid "All subscribers"
msgstr "Tots els subscriptors"
#: lib/profileaction.php:191
msgid "User ID"
msgstr "ID de l'usuari"
#: lib/profileaction.php:196
msgid "Member since"
msgstr "Membre des de"
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
#: lib/profileaction.php:235
msgid "Daily average"
msgstr "Mitjana diària"
#: lib/profileaction.php:264
msgid "All groups"
msgstr "Tots els grups"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/profileformaction.php:114
msgid "Unimplemented method."
msgstr "Mètode no implementat"
#: lib/publicgroupnav.php:78
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Public"
msgstr "Públic"
#: lib/publicgroupnav.php:82
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "User groups"
msgstr "Grups d'usuaris"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Recent tags"
msgstr "Etiquetes recents"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/publicgroupnav.php:88
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Featured"
msgstr "Destacat"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/publicgroupnav.php:92
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Popular"
msgstr "Popular"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/redirectingaction.php:94
msgid "No return-to arguments."
msgstr "No hi ha arguments de retorn."
#: lib/repeatform.php:107
msgid "Repeat this notice?"
msgstr "Voleu repetir l'avís?"
#: lib/repeatform.php:132
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: lib/repeatform.php:132
msgid "Repeat this notice"
msgstr "Repeteix l'avís"
#: lib/revokeroleform.php:91
#, php-format
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
#: lib/router.php:704
msgid "No single user defined for single-user mode."
msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
#: lib/sandboxform.php:67
msgid "Sandbox"
msgstr "Entorn de proves"
#: lib/sandboxform.php:78
msgid "Sandbox this user"
msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
#: lib/searchaction.php:120
msgid "Search site"
msgstr "Cerca al lloc"
#: lib/searchaction.php:126
msgid "Keyword(s)"
msgstr "Paraules clau"
#: lib/searchaction.php:127
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: lib/searchaction.php:162
msgid "Search help"
msgstr "Ajuda de la cerca"
#: lib/searchgroupnav.php:80
msgid "People"
msgstr "Gent"
#: lib/searchgroupnav.php:81
msgid "Find people on this site"
msgstr "Trobar gent en aquest lloc"
#: lib/searchgroupnav.php:83
msgid "Find content of notices"
msgstr "Trobar contingut de les notes"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/searchgroupnav.php:85
msgid "Find groups on this site"
msgstr "Trobar un grup en aquest lloc"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/section.php:89
msgid "Untitled section"
msgstr "Secció sense títol"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/section.php:106
msgid "More..."
msgstr "Més…"
#: lib/silenceform.php:67
msgid "Silence"
msgstr "Silencia"
#: lib/silenceform.php:78
msgid "Silence this user"
msgstr "Silencia l'usuari"
#: lib/subgroupnav.php:83
#, php-format
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "People %s subscribes to"
msgstr "Persones %s subscrites a"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/subgroupnav.php:91
#, php-format
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "People subscribed to %s"
msgstr "Persones subscrites a %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/subgroupnav.php:99
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#, php-format
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Groups %s is a member of"
msgstr "%s grups són membres de"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/subgroupnav.php:105
msgid "Invite"
msgstr "Convida"
#: lib/subgroupnav.php:106
#, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Convidar amics i companys perquè participin a %s"
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
msgstr ""
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as tagged"
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/tagcloudsection.php:56
msgid "None"
msgstr "Cap"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/topposterssection.php:74
msgid "Top posters"
msgstr "Que més publiquen"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/unsandboxform.php:69
msgid "Unsandbox"
msgstr "Treu de l'entorn de proves"
#: lib/unsandboxform.php:80
msgid "Unsandbox this user"
msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
#: lib/unsilenceform.php:67
msgid "Unsilence"
msgstr "Dessilencia"
#: lib/unsilenceform.php:78
msgid "Unsilence this user"
msgstr "Dessilencia l'usuari"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe from this user"
msgstr "Deixar d'estar subscrit des d'aquest usuari"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancel·lar subscripció"
#: lib/usernoprofileexception.php:58
#, php-format
msgid "User %s (%d) has no profile record."
msgstr "L'usuari %s (%d) no té un registre de perfil."
#: lib/userprofile.php:117
msgid "Edit Avatar"
msgstr "Edita l'avatar"
#: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
msgid "User actions"
msgstr "Accions de l'usuari"
#: lib/userprofile.php:237
msgid "User deletion in progress..."
msgstr "S'està suprimint l'usuari..."
#: lib/userprofile.php:263
msgid "Edit profile settings"
msgstr "Edita la configuració del perfil"
#: lib/userprofile.php:264
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: lib/userprofile.php:287
msgid "Send a direct message to this user"
msgstr "Enviar un missatge directe a aquest usuari"
#: lib/userprofile.php:288
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: lib/userprofile.php:326
msgid "Moderate"
msgstr "Modera"
#: lib/userprofile.php:364
msgid "User role"
msgstr "Rol de l'usuari"
#: lib/userprofile.php:366
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: lib/userprofile.php:367
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1083
msgid "a few seconds ago"
msgstr "fa pocs segons"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1086
msgid "about a minute ago"
msgstr "fa un minut"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1090
#, php-format
msgid "about %d minutes ago"
msgstr "fa %d minuts"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1093
msgid "about an hour ago"
msgstr "fa una hora"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1097
#, php-format
msgid "about %d hours ago"
msgstr "fa %d hores"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1100
msgid "about a day ago"
msgstr "fa un dia"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1104
#, php-format
msgid "about %d days ago"
msgstr "fa %d dies"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1107
msgid "about a month ago"
msgstr "fa un mes"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1111
#, php-format
msgid "about %d months ago"
msgstr "fa %d mesos"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1114
msgid "about a year ago"
msgstr "fa un any"
#: lib/webcolor.php:82
#, php-format
msgid "%s is not a valid color!"
msgstr "%s no és un color vàlid!"
#: lib/webcolor.php:123
#, php-format
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
#: lib/xmppmanager.php:403
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr ""
"El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."