gnu-social/locale/ru/LC_MESSAGES/statusnet.po

7071 lines
255 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of StatusNet to Russian
#
# Author@translatewiki.net: Brion
# Author@translatewiki.net: Kirill
# Author@translatewiki.net: Lockal
# Author@translatewiki.net: Rubin
# Author@translatewiki.net: Александр Сигачёв
# --
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: StatusNet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-07-29 05:40:22 +09:00
"POT-Creation-Date: 2010-07-28 20:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-28 20:34:25+0000\n"
"Language-Team: Russian\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r70102); Translate extension (2010-07-21)\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: ru\n"
"X-Message-Group: out-statusnet\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10< =4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. TRANS: Page title
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:376
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
#. TRANS: Page notice
#: actions/accessadminpanel.php:67
msgid "Site access settings"
msgstr "Настройки доступа к сайту"
#. TRANS: Form legend for registration form.
#: actions/accessadminpanel.php:161
msgid "Registration"
msgstr "Регистрация"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
#: actions/accessadminpanel.php:165
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
msgstr ""
"Запретить анонимным (не авторизовавшимся) пользователям просматривать сайт?"
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
#: actions/accessadminpanel.php:167
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
msgstr "Личное"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
#: actions/accessadminpanel.php:174
msgid "Make registration invitation only."
msgstr "Разрешить регистрацию только по приглашениям."
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
#: actions/accessadminpanel.php:176
msgid "Invite only"
msgstr "Только по приглашениям"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
#: actions/accessadminpanel.php:183
msgid "Disable new registrations."
msgstr "Отключить новые регистрации."
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
#: actions/accessadminpanel.php:185
msgid "Closed"
msgstr "Закрыта"
#. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
#: actions/accessadminpanel.php:202
msgid "Save access settings"
msgstr "Сохранить настройки доступа"
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
#. TRANS: Button label
#: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:224
#: actions/imsettings.php:184 actions/smssettings.php:209
#: lib/applicationeditform.php:361
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#. TRANS: Server error when page not found (404)
#: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
#: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
msgid "No such page."
msgstr "Нет такой страницы."
#: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:114
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
#: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
#: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:113
#: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:100
#: actions/apigroupleave.php:100 actions/apigrouplist.php:73
#: actions/apistatusesupdate.php:228 actions/apisubscriptions.php:87
#: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
#: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
#: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
#: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
#: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
#: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
#: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:478 lib/galleryaction.php:59
#: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
msgid "No such user."
msgstr "Нет такого пользователя."
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
#: actions/all.php:90
#, php-format
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
msgstr "%1$s и друзья, страница %2$d"
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
#. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
#: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
#: lib/personalgroupnav.php:100
#, php-format
msgid "%s and friends"
msgstr "%s и друзья"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:107
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Лента друзей %s (RSS 1.0)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:116
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Лента друзей %s (RSS 2.0)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:125
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
msgstr "Лента друзей %s (Atom)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:138
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
msgstr "Это лента %s и друзей, однако пока никто ничего не отправил."
#: actions/all.php:143
#, php-format
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
"Попробуйте подписаться на большее число людей, [присоединитесь к группе](%%"
"action.groups%%) или отправьте что-нибудь сами."
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
#: actions/all.php:146
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
"to their attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"Вы можете попробовать [«подтолкнуть» %1$s](../%2$s) из профиля или [написать "
"что-нибудь для привлечения его или её внимания](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%3$s)."
#: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
"post a notice to their attention."
msgstr ""
"Почему бы не [зарегистрироваться](%%action.register%%), чтобы «подтолкнуть» %"
"s или отправить запись для привлечения его или её внимания?"
#. TRANS: H1 text
#: actions/all.php:182
msgid "You and friends"
msgstr "Вы и друзья"
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
#: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
#: actions/apitimelinehome.php:122
#, php-format
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "Обновлено от %1$s и его друзей на %2$s!"
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:94
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
#: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
#: actions/apifavoritecreate.php:100 actions/apifavoritedestroy.php:101
#: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
#: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:139
#: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:156
#: actions/apigroupleave.php:142 actions/apigrouplist.php:137
#: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
#: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
#: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
#: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
#: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
#: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
#: actions/apitimelinegroup.php:152 actions/apitimelinehome.php:175
#: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
#: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
msgid "API method not found."
msgstr "Метод API не найден."
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:86
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
#: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:109
#: actions/apifavoritecreate.php:91 actions/apifavoritedestroy.php:92
#: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
#: actions/apigroupcreate.php:105 actions/apigroupjoin.php:92
#: actions/apigroupleave.php:92 actions/apimediaupload.php:67
#: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:198
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Этот метод требует POST."
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:106
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
"none."
msgstr ""
"Вы должны указать параметр с именем «device» и одним из значений: sms, im, "
"none."
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:133
msgid "Could not update user."
msgstr "Не удаётся обновить пользователя."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
#: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
#: lib/profileaction.php:84
msgid "User has no profile."
msgstr "У пользователя нет профиля."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
msgid "Could not save profile."
msgstr "Не удаётся сохранить профиль."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80
#: actions/apistatusesupdate.php:211 actions/avatarsettings.php:257
#: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
#: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
#: lib/designsettings.php:283
#, php-format
msgid ""
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
msgstr ""
"Сервер не смог обработать столько POST-данных (%s байт) из-за текущей "
"конфигурации."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
#: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
msgid "Unable to save your design settings."
msgstr "Не удаётся сохранить ваши настройки оформления!"
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
msgid "Could not update your design."
msgstr "Не удаётся обновить ваше оформление."
#: actions/apiblockcreate.php:105
msgid "You cannot block yourself!"
msgstr "Вы не можете заблокировать самого себя!"
#: actions/apiblockcreate.php:126
msgid "Block user failed."
msgstr "Неудача при блокировке пользователя."
#: actions/apiblockdestroy.php:114
msgid "Unblock user failed."
msgstr "Неудача при разблокировке пользователя."
#: actions/apidirectmessage.php:89
#, php-format
msgid "Direct messages from %s"
msgstr "Прямые сообщения от %s"
#: actions/apidirectmessage.php:93
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "Все прямые сообщения от %s"
#: actions/apidirectmessage.php:101
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
msgstr "Прямые сообщения для %s"
#: actions/apidirectmessage.php:105
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "Все прямые сообщения посланные для %s"
#: actions/apidirectmessagenew.php:118
msgid "No message text!"
msgstr "Отсутствует текст сообщения!"
#: actions/apidirectmessagenew.php:127 actions/newmessage.php:150
#, php-format
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
msgstr "Слишком длинно. Максимальная длина сообщения — %d знаков."
#: actions/apidirectmessagenew.php:138
msgid "Recipient user not found."
msgstr "Получатель не найден."
#: actions/apidirectmessagenew.php:142
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
msgstr ""
"Не удаётся посылать прямые сообщения пользователям, которые не являются "
"Вашими друзьями."
#: actions/apifavoritecreate.php:109 actions/apifavoritedestroy.php:110
#: actions/apistatusesdestroy.php:121
msgid "No status found with that ID."
msgstr "Нет статуса с таким ID."
#: actions/apifavoritecreate.php:120
msgid "This status is already a favorite."
msgstr "Этот статус уже входит в число любимых."
#: actions/apifavoritecreate.php:131 actions/favor.php:84 lib/command.php:285
msgid "Could not create favorite."
msgstr "Не удаётся создать любимую запись."
#: actions/apifavoritedestroy.php:123
msgid "That status is not a favorite."
msgstr "Этот статус не входит в число ваших любимых."
#: actions/apifavoritedestroy.php:135 actions/disfavor.php:87
msgid "Could not delete favorite."
msgstr "Не удаётся удалить любимую запись."
#: actions/apifriendshipscreate.php:109
#, fuzzy
msgid "Could not follow user: profile not found."
msgstr ""
"Не удаётся следовать за пользователем, т. к. такого пользователя не "
"существует."
#: actions/apifriendshipscreate.php:118
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr "Не удается включить %s в список поддержки, он уже в Вашем списке."
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
msgid "Could not unfollow user: User not found."
msgstr ""
"Не удаётся следовать за пользователем, т. к. такого пользователя не "
"существует."
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
msgid "You cannot unfollow yourself."
msgstr "Вы не можете перестать следовать за собой."
#: actions/apifriendshipsexists.php:91
#, fuzzy
msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
msgstr "Надо представить два имени пользователя или кода."
#: actions/apifriendshipsshow.php:134
msgid "Could not determine source user."
msgstr "Не удаётся определить исходного пользователя."
#: actions/apifriendshipsshow.php:142
msgid "Could not find target user."
msgstr "Не удаётся найти целевого пользователя."
#: actions/apigroupcreate.php:167 actions/editgroup.php:186
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
#: actions/register.php:212
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr ""
"Имя должно состоять только из прописных букв и цифр и не иметь пробелов."
#: actions/apigroupcreate.php:176 actions/editgroup.php:190
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
#: actions/register.php:215
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "Такое имя уже используется. Попробуйте какое-нибудь другое."
#: actions/apigroupcreate.php:183 actions/editgroup.php:193
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
#: actions/register.php:217
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "Неверное имя."
#: actions/apigroupcreate.php:199 actions/editapplication.php:215
#: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
#: actions/register.php:224
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr "URL Главной страницы неверен."
#: actions/apigroupcreate.php:208 actions/editgroup.php:202
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
#: actions/register.php:227
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
msgstr "Полное имя слишком длинное (не больше 255 знаков)."
#: actions/apigroupcreate.php:216 actions/editapplication.php:190
#: actions/newapplication.php:172
#, php-format
msgid "Description is too long (max %d chars)."
msgstr "Слишком длинное описание (максимум %d символов)"
#: actions/apigroupcreate.php:227 actions/editgroup.php:208
#: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
#: actions/register.php:234
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
msgstr "Слишком длинное месторасположение (максимум 255 знаков)."
#: actions/apigroupcreate.php:246 actions/editgroup.php:219
#: actions/newgroup.php:159
#, php-format
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
msgstr "Слишком много алиасов! Максимальное число — %d."
#: actions/apigroupcreate.php:267
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
msgstr "Ошибочный псевдоним: «%s»."
#: actions/apigroupcreate.php:276 actions/editgroup.php:232
#: actions/newgroup.php:172
#, php-format
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
msgstr "Алиас «%s» уже используется. Попробуйте какой-нибудь другой."
#: actions/apigroupcreate.php:289 actions/editgroup.php:238
#: actions/newgroup.php:178
msgid "Alias can't be the same as nickname."
msgstr "Алиас не может совпадать с именем."
#: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:105
#: actions/apigroupleave.php:105 actions/apigroupmembership.php:92
#: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
msgid "Group not found."
msgstr "Группа не найдена."
#: actions/apigroupjoin.php:111 actions/joingroup.php:100
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "Вы уже являетесь членом этой группы."
#: actions/apigroupjoin.php:120 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:327
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
msgstr "Вы заблокированы из этой группы администратором."
#: actions/apigroupjoin.php:139 actions/joingroup.php:134
#, php-format
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
msgstr "Не удаётся присоединить пользователя %1$s к группе %2$s."
#: actions/apigroupleave.php:115
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "Вы не являетесь членом этой группы."
#: actions/apigroupleave.php:125 actions/leavegroup.php:129
#, php-format
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
msgstr "Не удаётся удалить пользователя %1$s из группы %2$s."
#. TRANS: %s is a user name
#: actions/apigrouplist.php:98
#, php-format
msgid "%s's groups"
msgstr "Группы %s"
#. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
#: actions/apigrouplist.php:108
#, php-format
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
msgstr "Группы %1$s, в которых состоит %2$s."
#. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
#: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "Группы %s"
#: actions/apigrouplistall.php:96
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "группы на %s"
#: actions/apioauthauthorize.php:101
msgid "No oauth_token parameter provided."
msgstr "Не задан параметр oauth_token."
#: actions/apioauthauthorize.php:106
msgid "Invalid token."
msgstr "Неправильный токен"
#: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
#: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
#: actions/emailsettings.php:267 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:227
#: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
#: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
#: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
#: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
#: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
#: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
#: lib/designsettings.php:294
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr "Проблема с Вашей сессией. Попробуйте ещё раз, пожалуйста."
#: actions/apioauthauthorize.php:135
msgid "Invalid nickname / password!"
msgstr "Неверное имя или пароль."
#: actions/apioauthauthorize.php:159
msgid "Database error deleting OAuth application user."
msgstr "Ошибка базы данных при удалении пользователя приложения OAuth."
#: actions/apioauthauthorize.php:185
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr "Ошибка базы данных при добавлении пользователя приложения OAuth."
#: actions/apioauthauthorize.php:214
#, php-format
msgid ""
"The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
"token."
msgstr ""
"Ключ запроса %s авторизован. Пожалуйста, обменяйте его на ключ доступа."
#: actions/apioauthauthorize.php:227
#, php-format
msgid "The request token %s has been denied and revoked."
msgstr "Запрос токена %s был запрещен и аннулирован."
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
#: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
#: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
#: actions/emailsettings.php:286 actions/grouplogo.php:322
#: actions/imsettings.php:242 actions/newapplication.php:121
#: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
#: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Нетиповое подтверждение формы."
#: actions/apioauthauthorize.php:259
msgid "An application would like to connect to your account"
msgstr "Приложение хочет соединиться с вашей учётной записью"
#: actions/apioauthauthorize.php:276
msgid "Allow or deny access"
msgstr "Разрешить или запретить доступ"
#: actions/apioauthauthorize.php:292
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
"Приложение <strong>%1$s</strong> от <strong>%2$s</strong> просит разрешение "
"на<strong>%3$s</strong> данных вашей учётной записи%4$s . Вы должны "
"предоставлять разрешение на доступ к вашей учётной записи %4$s только тем "
"сторонним приложениям, которым вы доверяете."
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
#: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:450
msgid "Account"
msgstr "Настройки"
#: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:252
#: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
#: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
#: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
#: lib/userprofile.php:132
msgid "Nickname"
msgstr "Имя"
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:255
#: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:125
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: actions/apioauthauthorize.php:328
msgid "Deny"
msgstr "Запретить"
#: actions/apioauthauthorize.php:334
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
#: actions/apioauthauthorize.php:351
msgid "Allow or deny access to your account information."
msgstr "Разрешить или запретить доступ к информации вашей учётной записи."
#: actions/apistatusesdestroy.php:112
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Этот метод требует POST или DELETE."
#: actions/apistatusesdestroy.php:135
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "Вы не можете удалять статус других пользователей."
#: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
#: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
msgid "No such notice."
msgstr "Нет такой записи."
#: actions/apistatusesretweet.php:83
msgid "Cannot repeat your own notice."
msgstr "Невозможно повторить собственную запись."
#: actions/apistatusesretweet.php:91
msgid "Already repeated that notice."
msgstr "Запись уже повторена."
#: actions/apistatusesshow.php:139
msgid "Status deleted."
msgstr "Статус удалён."
#: actions/apistatusesshow.php:145
msgid "No status with that ID found."
msgstr "Не найдено статуса с таким ID."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apistatusesupdate.php:241 actions/newnotice.php:155
#: lib/mailhandler.php:60
#, php-format
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
msgstr "Слишком длинная запись. Максимальная длина — %d знаков."
#: actions/apistatusesupdate.php:282 actions/apiusershow.php:96
msgid "Not found."
msgstr "Не найдено."
#: actions/apistatusesupdate.php:305 actions/newnotice.php:178
#, php-format
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
msgstr "Максимальная длина записи — %d символов, включая URL вложения."
#: actions/apisubscriptions.php:232 actions/apisubscriptions.php:262
msgid "Unsupported format."
msgstr "Неподдерживаемый формат."
#: actions/apitimelinefavorites.php:110
#, php-format
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
msgstr "%1$s / Любимое от %2$s"
#: actions/apitimelinefavorites.php:119
#, php-format
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
msgstr "Обновления %1$s, отмеченные как любимые %2$s / %2$s."
#: actions/apitimelinementions.php:118
#, php-format
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
msgstr "%1$s / Обновления, упоминающие %2$s"
#: actions/apitimelinementions.php:131
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s обновил этот ответ на сообщение: %2$s / %3$s."
#: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
#, php-format
msgid "%s public timeline"
msgstr "Общая лента %s"
#: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "Обновления %s от всех!"
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
#, php-format
msgid "Repeated to %s"
msgstr "Повторено для %s"
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
#, php-format
msgid "Repeats of %s"
msgstr "Повторы за %s"
#: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
msgstr "Записи с тегом %s"
#: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
#, php-format
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
msgstr "Обновления с тегом %1$s на %2$s!"
#: actions/apitrends.php:87
msgid "API method under construction."
msgstr "Метод API реконструируется."
#: actions/attachment.php:73
msgid "No such attachment."
msgstr "Нет такого вложения."
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
#: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
#: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
#: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
msgid "No nickname."
msgstr "Нет имени."
#: actions/avatarbynickname.php:64
msgid "No size."
msgstr "Нет размера."
#: actions/avatarbynickname.php:69
msgid "Invalid size."
msgstr "Неверный размер."
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
#: lib/accountsettingsaction.php:118
msgid "Avatar"
msgstr "Аватара"
#: actions/avatarsettings.php:78
#, php-format
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"Вы можете загрузить свою аватару. Максимальный размер файла составляет %s."
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
#: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
#: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
msgid "User without matching profile."
msgstr "Пользователь без соответствующего профиля."
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
#: actions/grouplogo.php:254
msgid "Avatar settings"
msgstr "Настройки аватары"
#: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
#: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
#: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
msgid "Preview"
msgstr "Просмотр"
#: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
#: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:656
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
msgid "Upload"
msgstr "Загрузить"
#: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
msgid "Crop"
msgstr "Обрезать"
#: actions/avatarsettings.php:305
msgid "No file uploaded."
msgstr "Файл не загружен."
#: actions/avatarsettings.php:332
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
msgstr "Подберите нужный квадратный участок для вашей аватары"
#: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
msgid "Lost our file data."
msgstr "Потеряна информация о файле."
#: actions/avatarsettings.php:370
msgid "Avatar updated."
msgstr "Аватара обновлена."
#: actions/avatarsettings.php:373
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "Неудача при обновлении аватары."
#: actions/avatarsettings.php:397
msgid "Avatar deleted."
msgstr "Аватара удалена."
#: actions/block.php:69
msgid "You already blocked that user."
msgstr "Вы уже заблокировали этого пользователя."
#: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
msgid "Block user"
msgstr "Заблокировать пользователя."
#: actions/block.php:138
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
"Вы действительно хотите заблокировать этого пользователя? После этого он "
"будет отписан от вас без возможности подписаться в будущем, а вам не будут "
"приходить уведомления об @-ответах от него."
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
#: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
#: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
#: actions/groupblock.php:178
msgctxt "BUTTON"
msgid "No"
msgstr "Нет"
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
#: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
msgid "Do not block this user"
msgstr "Не блокировать этого пользователя"
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
#: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
#: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
#: actions/groupblock.php:185
msgctxt "BUTTON"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
#: actions/block.php:164 actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:80
msgid "Block this user"
msgstr "Заблокировать пользователя."
#: actions/block.php:187
msgid "Failed to save block information."
msgstr "Не удаётся сохранить информацию о блокировании."
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
#: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
#: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
#: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
#: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
#: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
#: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
#: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
#: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
#: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:166
#: lib/command.php:368
msgid "No such group."
msgstr "Нет такой группы."
#: actions/blockedfromgroup.php:97
#, php-format
msgid "%s blocked profiles"
msgstr "Заблокированные профили %s"
#: actions/blockedfromgroup.php:100
#, php-format
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
msgstr "Заблокированные профили %1$s, страница %2$d"
#: actions/blockedfromgroup.php:115
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
msgstr "Список пользователей, заблокированных от присоединения к этой группе."
#: actions/blockedfromgroup.php:288
msgid "Unblock user from group"
msgstr "Разблокировать пользователя в группе."
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69
msgid "Unblock"
msgstr "Разблокировать"
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80
msgid "Unblock this user"
msgstr "Разблокировать пользователя."
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
#: actions/bookmarklet.php:51
#, php-format
msgid "Post to %s"
msgstr "Отправить в %s"
#: actions/confirmaddress.php:75
msgid "No confirmation code."
msgstr "Нет кода подтверждения."
#: actions/confirmaddress.php:80
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "Код подтверждения не найден."
#: actions/confirmaddress.php:85
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "Это не Ваш код подтверждения!"
#. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
#: actions/confirmaddress.php:91
#, php-format
msgid "Unrecognized address type %s."
msgstr "Нераспознанный тип адреса %s."
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
#: actions/confirmaddress.php:96
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Этот адрес уже подтверждён."
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
#: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:327
#: actions/emailsettings.php:473 actions/imsettings.php:280
#: actions/imsettings.php:439 actions/othersettings.php:174
#: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
#: actions/smssettings.php:464
msgid "Couldn't update user."
msgstr "Не удаётся обновить пользователя."
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
#: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:433
#: actions/smssettings.php:422
msgid "Couldn't delete email confirmation."
msgstr "Не удаётся удалить подверждение по электронному адресу."
#: actions/confirmaddress.php:146
msgid "Confirm address"
msgstr "Подтвердить адрес"
#: actions/confirmaddress.php:161
#, php-format
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "Адрес «%s» подтверждён для вашего аккаунта."
#: actions/conversation.php:99
msgid "Conversation"
msgstr "Дискуссия"
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
#: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
msgid "Notices"
msgstr "Записи"
#: actions/deleteapplication.php:63
msgid "You must be logged in to delete an application."
msgstr "Вы должны войти в систему, чтобы удалить приложение."
#: actions/deleteapplication.php:71
msgid "Application not found."
msgstr "Приложение не найдено."
#: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
#: actions/showapplication.php:94
msgid "You are not the owner of this application."
msgstr "Вы не являетесь владельцем этого приложения."
#: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
#: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
#: lib/action.php:1263
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr "Проблема с Вашей сессией. Попробуйте ещё раз, пожалуйста."
#: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
msgid "Delete application"
msgstr "Удалить приложение"
#: actions/deleteapplication.php:149
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить это приложение? Это очистит все данные о "
"применении из базы данных, включая все существующие подключения "
"пользователей."
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
#: actions/deleteapplication.php:158
msgid "Do not delete this application"
msgstr "Не удаляйте это приложение"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
#: actions/deleteapplication.php:164
msgid "Delete this application"
msgstr "Удалить это приложение"
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
#: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
#: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
#: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:64
#: lib/settingsaction.php:72
msgid "Not logged in."
msgstr "Не авторизован."
#: actions/deletenotice.php:71
msgid "Can't delete this notice."
msgstr "Не удаётся удалить эту запись."
#: actions/deletenotice.php:103
msgid ""
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Вы окончательно удаляете запись. После того, как это будет сделано, "
"восстановление будет невозможно."
#: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
msgid "Delete notice"
msgstr "Удалить запись"
#: actions/deletenotice.php:144
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эту запись?"
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
#: actions/deletenotice.php:151
msgid "Do not delete this notice"
msgstr "Не удалять эту запись"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
#: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:656
msgid "Delete this notice"
msgstr "Удалить эту запись"
#: actions/deleteuser.php:67
msgid "You cannot delete users."
msgstr "Вы не можете удалять пользователей."
#: actions/deleteuser.php:74
msgid "You can only delete local users."
msgstr "Вы можете удалять только внутренних пользователей."
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
msgid "Delete user"
msgstr "Удалить пользователя"
#: actions/deleteuser.php:136
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить этого пользователя? Это повлечёт удаление "
"всех данных о пользователе из базы данных без возможности восстановления."
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
#: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
msgid "Delete this user"
msgstr "Удалить этого пользователя"
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
#: lib/groupnav.php:119
msgid "Design"
msgstr "Оформление"
#: actions/designadminpanel.php:74
msgid "Design settings for this StatusNet site."
msgstr "Настройки оформления для этого сайта StatusNet."
#: actions/designadminpanel.php:318
msgid "Invalid logo URL."
msgstr "Неверный URL логотипа."
#: actions/designadminpanel.php:322
#, php-format
msgid "Theme not available: %s."
msgstr "Тема не доступна: %s."
#: actions/designadminpanel.php:426
msgid "Change logo"
msgstr "Изменить логотип"
#: actions/designadminpanel.php:431
msgid "Site logo"
msgstr "Логотип сайта"
#: actions/designadminpanel.php:443
msgid "Change theme"
msgstr "Изменить тему"
#: actions/designadminpanel.php:460
msgid "Site theme"
msgstr "Тема сайта"
#: actions/designadminpanel.php:461
msgid "Theme for the site."
msgstr "Тема для сайта."
#: actions/designadminpanel.php:467
msgid "Custom theme"
msgstr "Особая тема"
#: actions/designadminpanel.php:471
msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
msgstr "Вы можете загрузить особую тему StatusNet в виде ZIP-архива."
#: actions/designadminpanel.php:486 lib/designsettings.php:101
msgid "Change background image"
msgstr "Изменение фонового изображения"
#: actions/designadminpanel.php:491 actions/designadminpanel.php:574
#: lib/designsettings.php:178
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: actions/designadminpanel.php:496
#, php-format
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
msgstr ""
"Вы можете загрузить фоновое изображение для сайта. Максимальный размер файла "
"составляет %1$s."
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
#: actions/designadminpanel.php:527 lib/designsettings.php:139
msgid "On"
msgstr "Включить"
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
#: actions/designadminpanel.php:544 lib/designsettings.php:155
msgid "Off"
msgstr "Отключить"
#: actions/designadminpanel.php:545 lib/designsettings.php:156
msgid "Turn background image on or off."
msgstr "Включить или отключить показ фонового изображения."
#: actions/designadminpanel.php:550 lib/designsettings.php:161
msgid "Tile background image"
msgstr "Растянуть фоновое изображение"
#: actions/designadminpanel.php:564 lib/designsettings.php:170
msgid "Change colours"
msgstr "Изменение цветовой гаммы"
#: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:191
msgid "Content"
msgstr "Содержание"
#: actions/designadminpanel.php:600 lib/designsettings.php:204
msgid "Sidebar"
msgstr "Боковая панель"
#: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:217
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:230
msgid "Links"
msgstr "Ссылки"
#: actions/designadminpanel.php:651
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенный"
#: actions/designadminpanel.php:655
msgid "Custom CSS"
msgstr "Особый CSS"
#: actions/designadminpanel.php:676 lib/designsettings.php:247
msgid "Use defaults"
msgstr "Использовать значения по умолчанию"
#: actions/designadminpanel.php:677 lib/designsettings.php:248
msgid "Restore default designs"
msgstr "Восстановить оформление по умолчанию"
#: actions/designadminpanel.php:683 lib/designsettings.php:254
msgid "Reset back to default"
msgstr "Восстановить значения по умолчанию"
#. TRANS: Submit button title
#: actions/designadminpanel.php:685 actions/othersettings.php:126
#: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
#: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154
#: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:363
#: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: actions/designadminpanel.php:686 lib/designsettings.php:257
msgid "Save design"
msgstr "Сохранить оформление"
#: actions/disfavor.php:81
msgid "This notice is not a favorite!"
msgstr "Эта запись не входит в число ваших любимых записей!"
#: actions/disfavor.php:94
msgid "Add to favorites"
msgstr "Добавить в любимые"
#: actions/doc.php:158
#, php-format
msgid "No such document \"%s\""
msgstr "Нет такого документа «%s»"
#: actions/editapplication.php:54
msgid "Edit Application"
msgstr "Изменить приложение"
#: actions/editapplication.php:66
msgid "You must be logged in to edit an application."
msgstr "Вы должны авторизоваться, чтобы изменить приложение."
#: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
#: actions/showapplication.php:87
msgid "No such application."
msgstr "Нет такого приложения."
#: actions/editapplication.php:161
msgid "Use this form to edit your application."
msgstr "Воспользуйтесь этой формой, чтобы изменить приложение."
#: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
msgid "Name is required."
msgstr "Имя обязательно."
#: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
msgid "Name is too long (max 255 chars)."
msgstr "Имя слишком длинное (не больше 255 знаков)."
#: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
msgid "Name already in use. Try another one."
msgstr "Такое имя уже используется. Попробуйте какое-нибудь другое."
#: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
msgid "Description is required."
msgstr "Описание обязательно."
#: actions/editapplication.php:194
msgid "Source URL is too long."
msgstr "URL источника слишком длинный."
#: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
msgid "Source URL is not valid."
msgstr "URL источника недействителен."
#: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
msgid "Organization is required."
msgstr "Организация обязательна."
#: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
msgstr "Слишком длинное название организации (максимум 255 знаков)."
#: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
msgid "Organization homepage is required."
msgstr "Домашняя страница организации обязательна."
#: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
msgid "Callback is too long."
msgstr "Обратный вызов слишком длинный."
#: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
msgid "Callback URL is not valid."
msgstr "URL-адрес обратного вызова недействителен."
#: actions/editapplication.php:258
msgid "Could not update application."
msgstr "Не удаётся обновить приложение."
#: actions/editgroup.php:56
#, php-format
msgid "Edit %s group"
msgstr "Изменить информацию о группе %s"
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "Вы должны авторизоваться, чтобы создать новую группу."
#: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
#: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "Вы должны быть администратором, чтобы изменять информацию о группе."
#: actions/editgroup.php:158
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "Заполните информацию о группе в следующие поля"
#: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
#, php-format
msgid "description is too long (max %d chars)."
msgstr "Слишком длинное описание (максимум %d символов)"
#: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "Неверный алиас: «%s»"
#: actions/editgroup.php:258
msgid "Could not update group."
msgstr "Не удаётся обновить информацию о группе."
#: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:511
msgid "Could not create aliases."
msgstr "Не удаётся создать алиасы."
#: actions/editgroup.php:280
msgid "Options saved."
msgstr "Настройки сохранены."
#. TRANS: Title for e-mail settings.
#: actions/emailsettings.php:61
msgid "Email settings"
msgstr "Настройка почты"
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
#: actions/emailsettings.php:76
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "Управление процессом получения электронной почты с %%site.name%%."
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
#: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
msgid "Email address"
msgstr "Адрес эл. почты"
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
#: actions/emailsettings.php:112
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "Подтверждённый в настоящее время электронный адрес."
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
#: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:158
#: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
#: actions/smssettings.php:180
msgctxt "BUTTON"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: actions/emailsettings.php:122
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
"Ожидание подтверждения этого адреса. Проверьте свой почтовый ящик (и папку "
"для спама!), там будут дальнейшие инструкции."
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label
#: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
#: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:357
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form.
#: actions/emailsettings.php:135
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
msgstr "Электронный адрес вида \"UserName@example.org\""
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
#: actions/emailsettings.php:139 actions/imsettings.php:148
#: actions/smssettings.php:162
msgctxt "BUTTON"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
#: actions/emailsettings.php:147 actions/smssettings.php:171
msgid "Incoming email"
msgstr "Входящий электронный адрес"
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
#: actions/emailsettings.php:155 actions/smssettings.php:178
msgid "Send email to this address to post new notices."
msgstr ""
"Отправляйте электронные письма на этот адрес для отсылки новых записей."
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
#: actions/emailsettings.php:164 actions/smssettings.php:186
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr ""
"Создать новый адрес электронной почты для отсылки сообщений; отменяет старый "
"адрес."
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
#: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:189
msgctxt "BUTTON"
msgid "New"
msgstr "Новый"
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:174
msgid "Email preferences"
msgstr "Настройки эл. почты"
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:180
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr "Уведомлять меня о новых подписчиках по почте."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:186
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
msgstr ""
"Посылать мне сообщение по электронной почте, если кто-нибудь добавит мою "
"запись в число любимых."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:193
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr ""
"Посылать мне сообщение по электронной почте, если кто-нибудь пошлёт мне "
"приватное сообщение."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:199
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
msgstr ""
"Посылать мне сообщение по электронной почте, если кто-нибудь пошлёт мне «@-"
"ответ»."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:205
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
msgstr ""
"Разрешить друзьям «подталкивать» меня и посылать мне электронные сообщения."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:212
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Я хочу отправлять записи по электронной почте."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:219
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "Опубликовать MicroID для моего электронного адреса."
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
#: actions/emailsettings.php:334
msgid "Email preferences saved."
msgstr "Настройки эл. почты сохранены."
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
#: actions/emailsettings.php:353
msgid "No email address."
msgstr "Нет электронного адреса."
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
#: actions/emailsettings.php:361
msgid "Cannot normalize that email address"
msgstr "Не удаётся стандартизировать этот электронный адрес"
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
#: actions/emailsettings.php:366 actions/register.php:208
#: actions/siteadminpanel.php:144
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Неверный электронный адрес."
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
#: actions/emailsettings.php:370
msgid "That is already your email address."
msgstr "Это уже Ваш электронный адрес."
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
#: actions/emailsettings.php:374
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "Этот электронный адрес уже задействован другим пользователем."
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
#: actions/emailsettings.php:391 actions/imsettings.php:348
#: actions/smssettings.php:373
msgid "Couldn't insert confirmation code."
msgstr "Не удаётся вставить код подтверждения."
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
#: actions/emailsettings.php:398
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Код подтверждения выслан на добавленный вами электронный адрес. Просмотрите "
"папку входящей почты (а также папку спама!), чтобы найти этот кода и "
"инструкции по его использованию."
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
#: actions/emailsettings.php:419 actions/imsettings.php:383
#: actions/smssettings.php:408
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "Нет подтверждения отказа."
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:424
msgid "That is the wrong email address."
msgstr "Это неверный адрес эл. почты."
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
#: actions/emailsettings.php:438
msgid "Email confirmation cancelled."
msgstr "Подтверждение эл. почты отменено."
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/emailsettings.php:458
msgid "That is not your email address."
msgstr "Это не Ваш электронный адрес."
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:479
msgid "The email address was removed."
msgstr "Адрес эл. почты удалён."
#: actions/emailsettings.php:493 actions/smssettings.php:568
msgid "No incoming email address."
msgstr "Нет входящего электронного адреса."
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:504 actions/emailsettings.php:528
#: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
msgid "Couldn't update user record."
msgstr "Не удаётся обновить пользовательскую запись."
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:508 actions/smssettings.php:581
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "Входящий электронный адрес удалён."
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:532 actions/smssettings.php:605
msgid "New incoming email address added."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgstr "Новый входящий электронный адрес добавлен."
#: actions/favor.php:79
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr "Эта запись уже входит в число любимых!"
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "Разлюбить"
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
#: lib/publicgroupnav.php:93
msgid "Popular notices"
msgstr "Популярные записи"
#: actions/favorited.php:67
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
msgstr "Популярные записи, страница %d"
#: actions/favorited.php:79
msgid "The most popular notices on the site right now."
msgstr "Самые популярные записи на сайте на данный момент."
#: actions/favorited.php:150
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr ""
"На этой странице появляются любимые записи, однако ни одна запись таковой "
"пока не отмечена."
#: actions/favorited.php:153
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
msgstr ""
"Добавьте первую запись в число любимых, нажав соответствующую кнопку рядом с "
"любой понравившейся записью."
#: actions/favorited.php:156
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
"Почему бы не [зарегистрироваться](%%action.register%%) и первым добавить "
"запись в число любимых?"
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
#: lib/personalgroupnav.php:115
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
msgstr "Любимые записи %s"
#: actions/favoritesrss.php:115
#, php-format
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
msgstr "Обновления, понравившиеся %1$s на %2$s!"
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
#: lib/publicgroupnav.php:89
msgid "Featured users"
msgstr "Особые пользователи"
#: actions/featured.php:71
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
msgstr "Особые пользователи, страница %d"
#: actions/featured.php:99
#, php-format
msgid "A selection of some great users on %s"
msgstr "Некоторые из известных пользователей на %s"
#: actions/file.php:34
msgid "No notice ID."
msgstr "Нет ID записи."
#: actions/file.php:38
msgid "No notice."
msgstr "Запись отсутствует."
#: actions/file.php:42
msgid "No attachments."
msgstr "Нет вложений."
#: actions/file.php:51
msgid "No uploaded attachments."
msgstr "Нет загруженных вложений."
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
msgid "Not expecting this response!"
msgstr "Неожиданный ответ!"
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
msgid "User being listened to does not exist."
msgstr "Указанный пользователь не существует."
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "Вы можете использовать локальную подписку!"
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
msgid "That user has blocked you from subscribing."
msgstr "Этот пользователь заблокировал вас на его подписку."
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
msgid "You are not authorized."
msgstr "Вы не авторизованы."
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
msgid "Could not convert request token to access token."
msgstr "Не удаётся преобразовать ключ запроса в ключ доступа."
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
msgstr "Удалённый сервис использует неизвестную версию протокола OMB."
#: actions/finishremotesubscribe.php:138
msgid "Error updating remote profile."
msgstr "Ошибка обновления удалённого профиля."
#: actions/getfile.php:79
msgid "No such file."
msgstr "Нет такого файла."
#: actions/getfile.php:83
msgid "Cannot read file."
msgstr "Не удалось прочесть файл."
#: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
msgid "Invalid role."
msgstr "Неверная роль."
#: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
msgid "This role is reserved and cannot be set."
msgstr "Эта роль зарезервирована и не может быть установлена."
#: actions/grantrole.php:75
msgid "You cannot grant user roles on this site."
msgstr "Вы не можете назначать пользователю роли на этом сайте."
#: actions/grantrole.php:82
msgid "User already has this role."
msgstr "Пользователь уже имеет эту роль."
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
#: lib/profileformaction.php:79
msgid "No profile specified."
msgstr "Профиль не определен."
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
#: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
msgid "No profile with that ID."
msgstr "Нет профиля с таким ID."
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
#: actions/makeadmin.php:81
msgid "No group specified."
msgstr "Группа не определена."
#: actions/groupblock.php:91
msgid "Only an admin can block group members."
msgstr "Только администратор может блокировать участников группы."
#: actions/groupblock.php:95
msgid "User is already blocked from group."
msgstr "Пользователь уже заблокирован из группы."
#: actions/groupblock.php:100
msgid "User is not a member of group."
msgstr "Пользователь не является членом этой группы."
#: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:360
msgid "Block user from group"
msgstr "Заблокировать пользователя из группы."
#: actions/groupblock.php:160
#, php-format
msgid ""
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
msgstr ""
"Вы действительно хотите заблокировать пользователя «%1$s» из группы «%2$s»? "
"Пользователь будет удалён из группы без возможности отправлять и "
"подписываться на группу в будущем."
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
#: actions/groupblock.php:182
msgid "Do not block this user from this group"
msgstr "Не блокировать этого пользователя из этой группы"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
#: actions/groupblock.php:189
msgid "Block this user from this group"
msgstr "Заблокировать этого пользователя из этой группы"
#: actions/groupblock.php:206
msgid "Database error blocking user from group."
msgstr "Ошибка базы данных при блокировании пользователя из группы."
#: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
msgid "No ID."
msgstr "Нет ID."
#: actions/groupdesignsettings.php:68
msgid "You must be logged in to edit a group."
msgstr "Вы должны авторизоваться, чтобы изменить группу."
#: actions/groupdesignsettings.php:144
msgid "Group design"
msgstr "Оформление группы"
#: actions/groupdesignsettings.php:155
msgid ""
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Настройте внешний вид группы, установив фоновое изображение и цветовую гамму "
"на ваш выбор."
#: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
#: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
msgid "Couldn't update your design."
msgstr "Не удаётся обновить ваше оформление."
#: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
msgid "Design preferences saved."
msgstr "Настройки оформления сохранены."
#: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
msgid "Group logo"
msgstr "Логотип группы"
#: actions/grouplogo.php:153
#, php-format
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"Здесь вы можете загрузить логотип для группы. Максимальный размер файла "
"составляет %s."
#: actions/grouplogo.php:365
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
msgstr "Подберите нужный квадратный участок для вашего логотипа."
#: actions/grouplogo.php:399
msgid "Logo updated."
msgstr "Логотип обновлён."
#: actions/grouplogo.php:401
msgid "Failed updating logo."
msgstr "Неудача при обновлении логотипа."
#: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr "Участники группы %s"
#: actions/groupmembers.php:103
#, php-format
msgid "%1$s group members, page %2$d"
msgstr "Участники группы %1$s, страница %2$d"
#: actions/groupmembers.php:118
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "Список пользователей, являющихся членами этой группы."
#: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107
msgid "Admin"
msgstr "Настройки"
#: actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:69
msgid "Block"
msgstr "Блокировать"
#: actions/groupmembers.php:487
msgid "Make user an admin of the group"
msgstr "Сделать пользователя администратором группы"
#: actions/groupmembers.php:519
msgid "Make Admin"
msgstr "Сделать администратором"
#: actions/groupmembers.php:519
msgid "Make this user an admin"
msgstr "Сделать этого пользователя администратором"
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
#: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
#: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:69
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "Лента %s"
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#: actions/grouprss.php:142
#, php-format
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
msgstr "Обновления участников %1$s на %2$s!"
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#: actions/groups.php:64
#, php-format
msgid "Groups, page %d"
msgstr "Группы, страница %d"
#: actions/groups.php:90
#, php-format
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
"%%%%)"
msgstr ""
"Группы на сайте %%%%site.name%%%% позволяют искать и общаться с людьми с "
"общими интересами. После присоединения к группе и вы сможете отправлять "
"сообщения до всех её участников, используя команду «!имягруппы». Не видите "
"группу, которая вас интересует? Попробуйте [найти её](%%%%action.groupsearch%"
"%%%) или [создайте собственную](%%%%action.newgroup%%%%)!"
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
msgid "Create a new group"
msgstr "Создать новую группу"
#: actions/groupsearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Поиск групп на %%site.name%% по имени, месторасположению или интересам. "
"Разделяйте ключевые слова пробелами. Минимальная длина слова — 3 буквы."
#: actions/groupsearch.php:58
msgid "Group search"
msgstr "Поиск группы"
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
#: actions/peoplesearch.php:83
msgid "No results."
msgstr "Нет результатов."
#: actions/groupsearch.php:82
#, php-format
msgid ""
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
"newgroup%%) yourself."
msgstr ""
"Если вы не можете найти группу, которая вас интересует, [создайте её](%% "
"action.newgroup%%) сами."
#: actions/groupsearch.php:85
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
"Почему бы не [зарегистрироваться](%%action.register%%), чтобы [создать "
"группу](%%action.newgroup%%) самому?"
#: actions/groupunblock.php:91
msgid "Only an admin can unblock group members."
msgstr "Только администратор может разблокировать участников группы."
#: actions/groupunblock.php:95
msgid "User is not blocked from group."
msgstr "Пользователь не заблокировал вас из группы."
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
msgid "Error removing the block."
msgstr "Ошибка при удалении данного блока."
#. TRANS: Title for instance messaging settings.
#: actions/imsettings.php:60
msgid "IM settings"
msgstr "IM-установки"
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
#: actions/imsettings.php:74
#, php-format
msgid ""
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
msgstr ""
"Вы можете отправлять и получать записи через Jabber/GTalk [онлайн-мессенджер]"
"(%%doc.im%%). Настройте ваш аккаунт и предпочтения ниже."
#. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
#: actions/imsettings.php:94
msgid "IM is not available."
msgstr "IM не доступен."
#. TRANS: Form legend for IM settings form.
#. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
#: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
msgid "IM address"
msgstr "IM-адрес"
#: actions/imsettings.php:113
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
msgstr "Подтверждённый в настоящее время Jabber/Gtalk - адрес."
#. TRANS: Form note in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#: actions/imsettings.php:124
#, php-format
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
msgstr ""
"В ожидании подтверждения этого адреса. Проверьте ваш Jabber/GTalk на предмет "
"сообщения с дальнейшими инструкциями. (Вы включили %s в ваш список "
"контактов?)"
#. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#: actions/imsettings.php:140
#, php-format
msgid ""
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
msgstr ""
"Jabber или GTalk - адрес, типа \"UserName@example.org\". Первым делом "
"убедитесь, что добавили %s в список Ваших корреспондентов на Вашем IM-"
"мессенджере или в GTalk."
#. TRANS: Form legend for IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:155
msgid "IM preferences"
msgstr "Настройки IM"
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:160
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
msgstr "Посылать мне записи через Jabber/GTalk."
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:166
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
msgstr "Публиковать запись, когда мой Jabber/GTalk - статус изменяется."
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:172
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
msgstr ""
"Посылать мне реплики через Jabber/GTalk от людей, на которых я не подписан."
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:179
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgstr "Опубликовать MicroID для моего Jabber/GTalk - адреса."
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
#: actions/imsettings.php:287 actions/othersettings.php:180
msgid "Preferences saved."
msgstr "Предпочтения сохранены."
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
#: actions/imsettings.php:309
msgid "No Jabber ID."
msgstr "Не Jabber ID."
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
#: actions/imsettings.php:317
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
msgstr "Не удаётся стандартизировать этот Jabber ID"
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
#: actions/imsettings.php:322
msgid "Not a valid Jabber ID"
msgstr "Неверный код Jabber ID"
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
#: actions/imsettings.php:326
msgid "That is already your Jabber ID."
msgstr "Это уже Ваш Jabber ID."
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
#: actions/imsettings.php:330
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
msgstr "Этот Jabber ID уже используется другим пользователем."
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#: actions/imsettings.php:358
#, php-format
msgid ""
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
"s for sending messages to you."
msgstr ""
"Код подтверждения выслан на добавленный вами IM-адрес. Вы должны подтвердить "
"%s для отправки вам сообщений."
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
#: actions/imsettings.php:388
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "Это неверный IM-адрес."
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
#: actions/imsettings.php:397
msgid "Couldn't delete IM confirmation."
msgstr "Не удаётся удалить подверждение IM."
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
#: actions/imsettings.php:402
msgid "IM confirmation cancelled."
msgstr "Подтверждение IM отменено."
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/imsettings.php:424
msgid "That is not your Jabber ID."
msgstr "Это не Ваш Jabber ID."
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
#: actions/imsettings.php:447
msgid "The IM address was removed."
msgstr "Адрес IM удалён."
#: actions/inbox.php:59
#, php-format
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Входящие для %1$s — страница %2$d"
#: actions/inbox.php:62
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "Входящие для %s"
#: actions/inbox.php:115
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
"Это ваш ящик входящих сообщений, в котором хранятся поступившие личные "
"сообщения."
#: actions/invite.php:39
msgid "Invites have been disabled."
msgstr "Приглашения отключены."
#: actions/invite.php:41
#, php-format
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
msgstr ""
"Вы должны авторизоваться, чтобы приглашать других пользователей использовать "
"%s."
#: actions/invite.php:72
#, php-format
msgid "Invalid email address: %s"
msgstr "Неверный электронный адрес: %s"
#: actions/invite.php:110
msgid "Invitation(s) sent"
msgstr "Приглашение(я) отослано(ы)"
#: actions/invite.php:112
msgid "Invite new users"
msgstr "Пригласить новых пользователей"
#: actions/invite.php:128
msgid "You are already subscribed to these users:"
msgstr "Вы уже подписаны на пользователя:"
#. TRANS: Whois output.
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
#: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:414
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: actions/invite.php:136
msgid ""
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
msgstr ""
"Это люди, которые уже являются пользователями, и на которых Вы подписались "
"автоматически:"
#: actions/invite.php:144
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
msgstr "Приглашение(я) отослано(ы) следующим адресатам:"
#: actions/invite.php:150
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
"Мы сообщим Вам, если приглашения будут приняты и вновь приглашенные "
"зарегистрируются на сайте. Спасибо за помощь в росте нашего сообщества!"
#: actions/invite.php:162
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
msgstr "В этой форме вы можете пригласить друзей и коллег на этот сервис."
#: actions/invite.php:187
msgid "Email addresses"
msgstr "Почтовый адрес"
#: actions/invite.php:189
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
msgstr "Адреса друзей, которых вы хотите пригласить (по одному на строчку)"
#: actions/invite.php:192
msgid "Personal message"
msgstr "Личное сообщение"
#: actions/invite.php:194
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr "Можно добавить к приглашению личное сообщение."
#. TRANS: Send button for inviting friends
#: actions/invite.php:198
msgctxt "BUTTON"
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
#: actions/invite.php:228
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "%1$s пригласил вас присоединиться к нему на %2$s"
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
#: actions/invite.php:231
#, php-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
msgstr ""
"%1$s пригласил вас присоединиться к нему на %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s — сервис микроблоггинга, позволяющий держать контакт с людьми, которых "
"вы знаете и которые вам интересны.\n"
"\n"
"Вы также можете поделиться новостями о себе, вашими мыслями или вашей онлайн-"
"жизнью со знающими вас людьми. Этот сервис также отлично подходит для "
"встречи с новыми людьми, разделяющими ваши интересы.\n"
"\n"
"%1$s говорит:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Вы можете увидеть страницу профиля %1$s на %2$s здесь:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Если вы хотите опробовать данный сервис, нажмите на приведённую ниже ссылку, "
"чтобы принять приглашение.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"В противном случае вы можете проигнорировать это сообщение. Спасибо за ваше "
"терпение и время.\n"
"\n"
"С уважением, %2$s\n"
#: actions/joingroup.php:60
msgid "You must be logged in to join a group."
msgstr "Вы должны авторизоваться для вступления в группу."
#: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
msgid "No nickname or ID."
msgstr "Нет имени или ID."
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: actions/joingroup.php:141 lib/command.php:346
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s"
msgstr "%1$s вступил в группу %2$s"
#: actions/leavegroup.php:60
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "Вы должны авторизоваться, чтобы покинуть группу."
#: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:373
msgid "You are not a member of that group."
msgstr "Вы не являетесь членом этой группы."
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: actions/leavegroup.php:137 lib/command.php:392
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s"
msgstr "%1$s покинул группу %2$s"
#: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
msgid "Already logged in."
msgstr "Вы уже авторизовались."
#: actions/login.php:148
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Некорректное имя или пароль."
#: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
msgstr "Ошибка установки пользователя. Вы, вероятно, не авторизованы."
#: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
msgid "Login"
msgstr "Вход"
#: actions/login.php:249
msgid "Login to site"
msgstr "Авторизоваться"
#: actions/login.php:258 actions/register.php:485
msgid "Remember me"
msgstr "Запомнить меня"
#: actions/login.php:259 actions/register.php:487
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr "Автоматическии входить в дальнейшем. Не для общедоступных компьютеров!"
#: actions/login.php:269
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "Потеряли или забыли пароль?"
#: actions/login.php:288
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
"По причинам сохранения безопасности введите имя и пароль ещё раз, прежде чем "
"изменять Ваши установки."
#: actions/login.php:292
msgid "Login with your username and password."
msgstr "Войти с вашим именем участника и паролем."
#: actions/login.php:295
#, php-format
msgid ""
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
msgstr ""
"У вас нет логина? [Зарегистрируйте](%%action.register%%) новую учётную "
"запись."
#: actions/makeadmin.php:92
msgid "Only an admin can make another user an admin."
msgstr ""
"Только администратор может сделать другого пользователя администратором."
#: actions/makeadmin.php:96
#, php-format
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
msgstr "%1$s уже является администратором группы «%2$s»."
#: actions/makeadmin.php:133
#, php-format
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
msgstr "Не удаётся получить запись принадлежности для %1$s к группе %2$s."
#: actions/makeadmin.php:146
#, php-format
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
msgstr "Невозможно сделать %1$s администратором группы %2$s."
#: actions/microsummary.php:69
msgid "No current status."
msgstr "Нет текущего состояния."
#: actions/newapplication.php:52
msgid "New Application"
msgstr "Новое приложение"
#: actions/newapplication.php:64
msgid "You must be logged in to register an application."
msgstr "Вы должны авторизоваться, чтобы зарегистрировать приложение."
#: actions/newapplication.php:143
msgid "Use this form to register a new application."
msgstr "Используйте эту форму для создания нового приложения."
#: actions/newapplication.php:176
msgid "Source URL is required."
msgstr "URL источника обязателен."
#: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
msgid "Could not create application."
msgstr "Не удаётся создать приложение."
#: actions/newgroup.php:53
msgid "New group"
msgstr "Новая группа"
#: actions/newgroup.php:110
msgid "Use this form to create a new group."
msgstr "Используйте эту форму для создания новой группы."
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
msgid "New message"
msgstr "Новое сообщение"
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:481
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "Вы не можете послать сообщение этому пользователю."
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:463
#: lib/command.php:555
msgid "No content!"
msgstr "Нет контента!"
#: actions/newmessage.php:158
msgid "No recipient specified."
msgstr "Нет адресата."
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:484
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr "Не посылайте сообщения сами себе; просто потихоньку скажите это себе."
#: actions/newmessage.php:181
msgid "Message sent"
msgstr "Сообщение отправлено"
#: actions/newmessage.php:185
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent."
msgstr "Прямое сообщение для %s послано."
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:251 lib/channel.php:189
msgid "Ajax Error"
msgstr "Ошибка AJAX"
#: actions/newnotice.php:69
msgid "New notice"
msgstr "Новая запись"
#: actions/newnotice.php:217
msgid "Notice posted"
msgstr "Запись опубликована"
#: actions/noticesearch.php:68
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Поиск по содержанию записей на %%site.name%%. Между ключевыми словами "
"ставьте пробелы. Минимальная длина слова — 3 буквы."
#: actions/noticesearch.php:78
msgid "Text search"
msgstr "Поиск текста"
#: actions/noticesearch.php:91
#, php-format
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
msgstr "Результаты поиска для «%1$s» на %2$s"
#: actions/noticesearch.php:121
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"Станьте первыми, кто [напишет на эту тему](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
#: actions/noticesearch.php:124
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"Почему бы не [зарегистрироваться](%%%%action.register%%%%) и не отправить "
"первое [сообщение на эту тему](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)?"
#: actions/noticesearchrss.php:96
#, php-format
msgid "Updates with \"%s\""
msgstr "Обновления с «$s»"
#: actions/noticesearchrss.php:98
#, php-format
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
msgstr "Все обновления, соответствующие поисковому запросу «%s»"
#: actions/nudge.php:85
#, fuzzy
msgid ""
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet."
msgstr ""
"Этот пользователь не разрешает \"подталкивать\" его, или ещё не подтверждён "
"или ещё не представил свой электронный адрес."
#: actions/nudge.php:94
msgid "Nudge sent"
msgstr "«Подталкивание» послано"
#: actions/nudge.php:97
msgid "Nudge sent!"
msgstr "«Подталкивание» отправлено!"
#: actions/oauthappssettings.php:59
msgid "You must be logged in to list your applications."
msgstr "Вы должны авторизоваться, чтобы просматривать свои приложения."
#: actions/oauthappssettings.php:74
msgid "OAuth applications"
msgstr "Приложения OAuth"
#: actions/oauthappssettings.php:85
msgid "Applications you have registered"
msgstr "Приложения, которые вы зарегистрировали"
#: actions/oauthappssettings.php:135
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
msgstr "Вы пока не зарегистрировали ни одного приложения."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:72
msgid "Connected applications"
msgstr "Подключённые приложения"
#: actions/oauthconnectionssettings.php:83
msgid "You have allowed the following applications to access you account."
msgstr "Вы разрешили доступ к учётной записи следующим приложениям."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:175
msgid "You are not a user of that application."
msgstr "Вы не являетесь пользователем этого приложения."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:186
#, php-format
msgid "Unable to revoke access for app: %s."
msgstr "Не удаётся отозвать доступ для приложения: %s."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:198
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
msgstr "Вы не разрешили приложениям использовать вашу учётную запись."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:211
msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
msgstr "Разработчики могут изменять настройки регистрации своих приложений "
#: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
msgid "Notice has no profile."
msgstr "Уведомление не имеет профиля."
#: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:175
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
msgstr "Статус %1$s на %2$s"
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
#: actions/oembed.php:159
#, php-format
msgid "Content type %s not supported."
msgstr "Тип содержимого %s не поддерживается."
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
#: actions/oembed.php:163
#, php-format
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
msgstr "Только %s URL в простом HTTP, пожалуйста."
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
#: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1204
#: lib/apiaction.php:1232 lib/apiaction.php:1355
msgid "Not a supported data format."
msgstr "Неподдерживаемый формат данных."
#: actions/opensearch.php:64
msgid "People Search"
msgstr "Поиск людей"
#: actions/opensearch.php:67
msgid "Notice Search"
msgstr "Поиск в записях"
#: actions/othersettings.php:60
msgid "Other settings"
msgstr "Другие настройки"
#: actions/othersettings.php:71
msgid "Manage various other options."
msgstr "Управление другими опциями."
#: actions/othersettings.php:108
msgid " (free service)"
msgstr " (бесплатный сервис)"
#: actions/othersettings.php:116
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "Сокращать URL с помощью"
#: actions/othersettings.php:117
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "Автоматически использовать выбранный сервис"
#: actions/othersettings.php:122
msgid "View profile designs"
msgstr "Показать оформления профиля"
#: actions/othersettings.php:123
msgid "Show or hide profile designs."
msgstr "Показать или скрыть оформления профиля."
#: actions/othersettings.php:153
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
msgstr "Сервис сокращения URL слишком длинный (максимум 50 символов)."
#: actions/otp.php:69
msgid "No user ID specified."
msgstr "Не указан идентификатор пользователя."
#: actions/otp.php:83
msgid "No login token specified."
msgstr "Не указан ключ для входа."
#: actions/otp.php:90
msgid "No login token requested."
msgstr "Ключ для входа не был запрошен."
#: actions/otp.php:95
msgid "Invalid login token specified."
msgstr "Задан неверный ключ для входа."
#: actions/otp.php:104
msgid "Login token expired."
msgstr "Срок действия ключа для входа истёк."
#: actions/outbox.php:58
#, php-format
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Исходящие для %s — страница %2$d"
#: actions/outbox.php:61
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
msgstr "Исходящие для %s"
#: actions/outbox.php:116
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr ""
"Это список исходящих писем, в котором перечислены отправленные вами личные "
"сообщения."
#: actions/passwordsettings.php:58
msgid "Change password"
msgstr "Изменение пароля"
#: actions/passwordsettings.php:69
msgid "Change your password."
msgstr "Измените ваш пароль."
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
msgid "Password change"
msgstr "Пароль сохранён."
#: actions/passwordsettings.php:104
msgid "Old password"
msgstr "Старый пароль"
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"
#: actions/passwordsettings.php:109
msgid "6 or more characters"
msgstr "6 или больше знаков"
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
#: actions/register.php:440
msgid "Confirm"
msgstr "Подтверждение"
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
msgid "Same as password above"
msgstr "Тот же пароль, что и выше"
#: actions/passwordsettings.php:117
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "Пароль должен быть длиной не менее 6 символов."
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Пароли не совпадают."
#: actions/passwordsettings.php:165
msgid "Incorrect old password"
msgstr "Некорректный старый пароль"
#: actions/passwordsettings.php:181
msgid "Error saving user; invalid."
msgstr "Ошибка сохранения пользователя; неверное имя."
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
msgid "Can't save new password."
msgstr "Не удаётся сохранить новый пароль."
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
msgid "Password saved."
msgstr "Пароль сохранён."
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:384
msgid "Paths"
msgstr "Пути"
#: actions/pathsadminpanel.php:70
msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
msgstr "Настройки путей и серверов для этого сайта StatusNet."
#: actions/pathsadminpanel.php:157
#, php-format
msgid "Theme directory not readable: %s."
msgstr "Директория тем не доступна для чтения: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:163
#, php-format
msgid "Avatar directory not writable: %s."
msgstr "Директория аватар не доступна для записи: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:169
#, php-format
msgid "Background directory not writable: %s."
msgstr "Директория фоновых изображений не доступна для записи: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:177
#, php-format
msgid "Locales directory not readable: %s."
msgstr "Директория локализаций не доступна для чтения: %s."
#: actions/pathsadminpanel.php:183
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
msgstr "Неверный SSL-сервер. Максимальная длина составляет 255 символов."
#: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
#: actions/pathsadminpanel.php:238
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: actions/pathsadminpanel.php:238
msgid "Site's server hostname."
msgstr "Имя хоста сервера сайта."
#: actions/pathsadminpanel.php:242
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: actions/pathsadminpanel.php:242
msgid "Site path"
msgstr "Путь к сайту"
#: actions/pathsadminpanel.php:246
msgid "Path to locales"
msgstr "Путь к локализациям"
#: actions/pathsadminpanel.php:246
msgid "Directory path to locales"
msgstr "Путь к директории локализаций"
#: actions/pathsadminpanel.php:250
msgid "Fancy URLs"
msgstr "Короткие URL"
#: actions/pathsadminpanel.php:252
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
msgstr "Использовать ли короткие (более читаемые и запоминаемые) URL-адреса?"
#: actions/pathsadminpanel.php:259
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: actions/pathsadminpanel.php:264
msgid "Theme server"
msgstr "Сервер темы"
#: actions/pathsadminpanel.php:268
msgid "Theme path"
msgstr "Путь темы"
#: actions/pathsadminpanel.php:272
msgid "Theme directory"
msgstr "Директория темы"
#: actions/pathsadminpanel.php:279
msgid "Avatars"
msgstr "Аватары"
#: actions/pathsadminpanel.php:284
msgid "Avatar server"
msgstr "Сервер аватар"
#: actions/pathsadminpanel.php:288
msgid "Avatar path"
msgstr "Путь к аватарам"
#: actions/pathsadminpanel.php:292
msgid "Avatar directory"
msgstr "Директория аватар"
#: actions/pathsadminpanel.php:301
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фоновые изображения"
#: actions/pathsadminpanel.php:305
msgid "Background server"
msgstr "Сервер фонового изображения"
#: actions/pathsadminpanel.php:309
msgid "Background path"
msgstr "Путь к фоновому изображению"
#: actions/pathsadminpanel.php:313
msgid "Background directory"
msgstr "Директория фонового изображения"
#: actions/pathsadminpanel.php:320
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: actions/pathsadminpanel.php:324
msgid "Sometimes"
msgstr "Иногда"
#: actions/pathsadminpanel.php:325
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: actions/pathsadminpanel.php:329
msgid "Use SSL"
msgstr "Использовать SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:330
msgid "When to use SSL"
msgstr "Когда использовать SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:335
msgid "SSL server"
msgstr "SSL-сервер"
#: actions/pathsadminpanel.php:336
msgid "Server to direct SSL requests to"
msgstr "Сервер, которому направлять SSL-запросы"
#: actions/pathsadminpanel.php:352
msgid "Save paths"
msgstr "Сохранить пути"
#: actions/peoplesearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Поиск людей на %%site.name%% по имени, месторасположению или интересам. "
"Разделяйте ключевые слова пробелами. Минимальная длина слова — 3 буквы."
#: actions/peoplesearch.php:58
msgid "People search"
msgstr "Поиск людей"
#: actions/peopletag.php:68
#, php-format
msgid "Not a valid people tag: %s."
msgstr "Неверный тег человека: %s."
#: actions/peopletag.php:142
#, php-format
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
msgstr "Пользователи, установившие себе тег %1$s — страница %2$d"
#: actions/postnotice.php:95
msgid "Invalid notice content."
msgstr "Ошибочное содержание записи."
#: actions/postnotice.php:101
#, php-format
msgid "Notice license %1$s is not compatible with site license %2$s."
msgstr "Лицензия записи «%1$s» не совместима с лицензией сайта «%2$s»."
#: actions/profilesettings.php:60
msgid "Profile settings"
msgstr "Настройки профиля"
#: actions/profilesettings.php:71
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
"Вы можете обновить ваш профиль ниже, так что люди узнают о вас немного "
"больше."
#: actions/profilesettings.php:99
msgid "Profile information"
msgstr "Информация профиля"
#: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
msgstr "1-64 латинских строчных буквы или цифры, без пробелов"
#: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
#: lib/applicationeditform.php:244 lib/groupeditform.php:161
msgid "Homepage"
msgstr "Главная"
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
msgstr "Адрес твоей страницы, дневника или профиля на другом портале"
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
#, php-format
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
msgstr "Опишите себя и свои увлечения при помощи %d символов"
#: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
msgid "Describe yourself and your interests"
msgstr "Опишите себя и свои интересы"
#: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
msgid "Bio"
msgstr "Биография"
#: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
#: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
#: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
#: lib/userprofile.php:165
msgid "Location"
msgstr "Месторасположение"
#: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr "Где вы находитесь, например «Город, область, страна»"
#: actions/profilesettings.php:138
msgid "Share my current location when posting notices"
msgstr "Делиться своим текущим местоположением при отправке записей"
#: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: actions/profilesettings.php:147
msgid ""
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
msgstr ""
"Теги для самого себя (буквы, цифры, -, ., и _), разделенные запятой или "
"пробелом"
#: actions/profilesettings.php:151
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: actions/profilesettings.php:152
msgid "Preferred language"
msgstr "Предпочитаемый язык"
#: actions/profilesettings.php:161
msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"
#: actions/profilesettings.php:162
msgid "What timezone are you normally in?"
msgstr "В каком часовом поясе Вы обычно находитесь?"
#: actions/profilesettings.php:167
msgid ""
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
msgstr "Автоматически подписываться на всех, кто подписался на меня"
#: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
#, php-format
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
msgstr "Слишком длинная биография (максимум %d символов)."
#: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
msgid "Timezone not selected."
msgstr "Часовой пояс не выбран."
#: actions/profilesettings.php:241
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
msgstr "Слишком длинный язык (не может быть более 50 символов)."
#: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
#, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\""
msgstr "Неверный тег: «%s»"
#: actions/profilesettings.php:306
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
msgstr "Не удаётся обновить пользователя для автоподписки."
#: actions/profilesettings.php:363
msgid "Couldn't save location prefs."
msgstr "Не удаётся сохранить настройки местоположения."
#: actions/profilesettings.php:375
msgid "Couldn't save profile."
msgstr "Не удаётся сохранить профиль."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/profilesettings.php:383
msgid "Couldn't save tags."
msgstr "Не удаётся сохранить теги."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
#: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141
msgid "Settings saved."
msgstr "Настройки сохранены."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/public.php:83
#, php-format
msgid "Beyond the page limit (%s)."
msgstr "Превышен предел страницы (%s)."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/public.php:92
msgid "Could not retrieve public stream."
msgstr "Не удаётся вернуть публичный поток."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/public.php:130
#, php-format
msgid "Public timeline, page %d"
msgstr "Общая лента, страница %d"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
msgid "Public timeline"
msgstr "Общая лента"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/public.php:160
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
msgstr "Лента публичного потока (RSS 1.0)"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/public.php:164
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
msgstr "Лента публичного потока (RSS 2.0)"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/public.php:168
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
msgstr "Лента публичного потока (Atom)"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/public.php:188
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#, php-format
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
msgstr "Это общая лента %%site.name%%, однако пока никто ничего не отправил."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/public.php:191
msgid "Be the first to post!"
msgstr "Создайте первую запись!"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/public.php:195
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
"Почему бы не [зарегистрироваться](%%action.register%%), чтобы стать первым "
"отправителем?"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/public.php:242
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
"%%site.name%% — это сайт для [микроблогинга](http://ru.wikipedia.org/wiki/"
"Микроблоггинг), созданный с использованием свободного программного "
"обеспечения [StatusNet](http://status.net/). [Стань участником](%%action."
"register%%), чтобы держать в курсе своих событий поклонников, друзей, "
"родственников и коллег! ([Читать далее](%%doc.help%%))"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/public.php:247
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
msgstr ""
"%%site.name%% - это сайт для [микроблогинга](http://ru.wikipedia.org/wiki/"
"Микроблоггинг), созданный с использованием свободного программного "
"обеспечения [StatusNet](http://status.net/)."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:57
msgid "Public tag cloud"
msgstr "Общее облако тегов"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:63
#, php-format
msgid "These are most popular recent tags on %s "
msgstr "Самые популярные теги на %s на данный момент "
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:69
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
msgstr "Пока никто на оставлял записей с [тегами](%%doc.tags%%)."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:72
msgid "Be the first to post one!"
msgstr "Станьте первым отправителем!"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:75
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
msgstr ""
"Почему бы не [зарегистрироваться](%%action.register%%), чтобы отправить "
"первым?"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:134
msgid "Tag cloud"
msgstr "Облако тегов"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:36
msgid "You are already logged in!"
msgstr "Вы уже авторизованы!"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:62
msgid "No such recovery code."
msgstr "Нет такого кода восстановления."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:66
msgid "Not a recovery code."
msgstr "Нет кода восстановления."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:73
msgid "Recovery code for unknown user."
msgstr "Код восстановления неизвестного пользователя."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:86
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "Ошибка, связанная с кодом подтверждения."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:97
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
msgstr "Код подтверждения слишком старый. Попробуйте ещё раз."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:111
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr "Не удаётся обновить пользователя с подтверждённым электронным адресом."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:152
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
"Если вы забыли или потеряли свой пароль, вы можете запросить новый пароль на "
"email-адрес вашей учётной записи."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:158
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
msgstr "Вы опознаны системой. Введите новый пароль ниже. "
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:188
msgid "Password recovery"
msgstr "Восстановление пароля"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:191
msgid "Nickname or email address"
msgstr "Имя или email-адрес"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:193
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr "Ваше имя на этом сервере или электронный адрес регистрации."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
msgid "Recover"
msgstr "Восстановление"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:208
msgid "Reset password"
msgstr "Переустановить пароль"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:209
msgid "Recover password"
msgstr "Восстановление пароля"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
msgid "Password recovery requested"
msgstr "Запрошено восстановление пароля"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:213
msgid "Unknown action"
msgstr "Неизвестное действие"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:236
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
msgstr "6 или более символов, и не забывайте его!"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:243
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:252
msgid "Enter a nickname or email address."
msgstr "Введите имя или электронный адрес."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:282
msgid "No user with that email address or username."
msgstr "Нет пользователя с таким электронным адресом или именем."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:299
msgid "No registered email address for that user."
msgstr "Нет зарегистрированных электронных адресов для этого пользователя."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:313
msgid "Error saving address confirmation."
msgstr "Ошибка сохранения подтверждённого адреса."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:338
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
msgstr ""
"Инструкции по восстановлению пароля посланы на электронный адрес, который Вы "
"указали при регистрации вашего аккаунта."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:357
msgid "Unexpected password reset."
msgstr "Нетиповая переустановка пароля."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:365
msgid "Password must be 6 chars or more."
msgstr "Пароль должен быть длиной не менее 6 символов."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:369
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "Пароль и его подтверждение не совпадают."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
msgid "Error setting user."
msgstr "Ошибка в установках пользователя."
#: actions/recoverpassword.php:395
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
msgstr "Новый пароль успешно сохранён. Вы авторизовались."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
msgid "Sorry, only invited people can register."
msgstr "Простите, регистрация только по приглашению."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/register.php:99
msgid "Sorry, invalid invitation code."
msgstr "Извините, неверный пригласительный код."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/register.php:119
msgid "Registration successful"
msgstr "Регистрация успешна!"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/register.php:142
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Регистрация недопустима."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/register.php:205
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
msgstr ""
"Вы не можете зарегистрироваться, если Вы не подтверждаете лицензионного "
"соглашения."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/register.php:219
msgid "Email address already exists."
msgstr "Такой электронный адрес уже задействован."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/register.php:250 actions/register.php:272
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Неверное имя или пароль."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/register.php:350
msgid ""
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
"link up to friends and colleagues. "
msgstr ""
"С помощью этой формы вы можете создать новую учётную запись. Тогда вы "
"получите возможность публиковать короткие сообщения и устанавливать связи с "
"друзьями и коллегами. "
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/register.php:432
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
msgstr ""
"1-64 латинских строчных букв или цифр, без пробелов. Обязательное поле."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/register.php:437
msgid "6 or more characters. Required."
msgstr "6 или более символов. Обязательное поле."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/register.php:441
msgid "Same as password above. Required."
msgstr "Тот же пароль что и сверху. Обязательное поле."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/register.php:445 actions/register.php:449
#: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
msgid "Email"
msgstr "Email"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/register.php:446 actions/register.php:450
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
msgstr "Нужна только для обновлений, осведомлений и восстановления пароля."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/register.php:457
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
msgstr "Полное имя, предпочтительно Ваше настоящее имя"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/register.php:518
#, php-format
msgid ""
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
msgstr ""
"Я понимаю, что содержание и данные %1$s являются частными и "
"конфиденциальными."
#: actions/register.php:528
#, php-format
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
msgstr "Авторским правом на мои тексты и файлы обладает %1$s."
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
#: actions/register.php:532
msgid "My text and files remain under my own copyright."
msgstr "Авторские права на мои тексты и файлы остаются за мной."
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
#: actions/register.php:535
msgid "All rights reserved."
msgstr "Все права защищены."
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
#: actions/register.php:540
#, php-format
msgid ""
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
msgstr ""
"Мои тексты и файлы доступны на условиях %s, за исключением следующей личной "
"информации: пароля, почтового адреса, номера мессенджера и номера телефона."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/register.php:583
#, php-format
msgid ""
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
"want to...\n"
"\n"
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
"Наши поздравления, %1$s! И добро пожаловать на %%%%site.name%%%%. Здесь вы "
"можете…\n"
"\n"
"* Перейти в [ваш микроблог](%2$s) и опубликовать вашу первую запись.\n"
"* Добавить ваш [адрес Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), для "
"возможности отправлять записи через мгновенные сообщения.\n"
"* [Найти людей](%%%%action.peoplesearch%%%%), которых вы, возможно, знаете, "
"или с которыми разделяете одни и те же интересы.\n"
"* Обновить ваши [настройки профиля](%%%%action.profilesettings%%%%), чтобы "
"больше рассказать другим о себе.\n"
"* Прочитать [документацию](%%%%doc.help%%%%), чтобы узнать о возможностях, о "
"которых вы можете не знать.\n"
"\n"
"Спасибо за то, что присоединились к нам, надеемся, что вы получите "
"удовольствие от использования данного сервиса!"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/register.php:607
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
"(Вы должный получить письмо с описанием того, как подтвердить свой "
"электронный адрес.)"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:98
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#, php-format
msgid ""
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
msgstr ""
"Чтобы подписаться, необходимо [авторизоваться](%%action.login%%) или "
"[зарегистрировать](%%action.register%%) новый аккаунт."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:112
msgid "Remote subscribe"
msgstr "Подписаться на пользователя"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:124
msgid "Subscribe to a remote user"
msgstr "Подписаться на удалённого пользователя"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:129
msgid "User nickname"
msgstr "Имя пользователя."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:130
msgid "Nickname of the user you want to follow"
msgstr "Имя пользователя, которому Вы хотите следовать"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:133
msgid "Profile URL"
msgstr "URL профиля"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:134
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
msgstr "Адрес URL твоего профиля на другом подходящем сервисе микроблогинга"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
#: lib/userprofile.php:406
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:159
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
msgstr "Неверный URL профиля (плохой формат)"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:168
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
msgstr "Неправильный URL-профиль (нет YADIS-документа, либо неверный XRDS)."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:176
msgid "Thats a local profile! Login to subscribe."
msgstr "Это локальный профиль! Авторизуйтесь для подписки."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:183
msgid "Couldnt get a request token."
msgstr "Не удаётся получить получить ключ запроса."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/repeat.php:57
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
msgstr "Повторять записи могут только вошедшие пользователи."
#: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
msgid "No notice specified."
msgstr "Не указана запись."
#: actions/repeat.php:76
msgid "You can't repeat your own notice."
msgstr "Вы не можете повторить собственную запись."
#: actions/repeat.php:90
msgid "You already repeated that notice."
msgstr "Вы уже повторили эту запись."
#: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:675
msgid "Repeated"
msgstr "Повторено"
#: actions/repeat.php:119
msgid "Repeated!"
msgstr "Повторено!"
#: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
#: lib/personalgroupnav.php:105
#, php-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Ответы для %s"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/replies.php:128
#, php-format
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
msgstr "Ответы для %1$s, страница %2$d"
#: actions/replies.php:145
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Лента записей для %s (RSS 1.0)"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/replies.php:152
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Лента записей для %s (RSS 2.0)"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/replies.php:159
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
msgstr "Лента записей для %s (Atom)"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/replies.php:199
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
"notice to their attention yet."
msgstr ""
"Эта лента содержит ответы на записи %1$s, однако %2$s пока не получал их."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/replies.php:204
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
"Вы можете вовлечь других пользователей в разговор, подписавшись на большее "
"число людей или [присоединившись к группам](%%action.groups%%)."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/replies.php:206
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to their attention](%"
"%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"Вы можете попробовать [«подтолкнуть» %1$s](../%2$s) или [написать что-нибудь "
"для привлечения его или её внимания](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%3$s)."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/repliesrss.php:72
#, php-format
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
msgstr "Ответы на записи %1$s на %2$s!"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/revokerole.php:75
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
msgstr "Вы не можете снимать роли пользователей на этом сайте."
#: actions/revokerole.php:82
msgid "User doesn't have this role."
msgstr "Пользователь не имеет этой роли."
#: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
msgid "StatusNet"
msgstr "StatusNet"
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
msgid "You cannot sandbox users on this site."
msgstr ""
"Вы не можете устанавливать режим песочницы для пользователей этого сайта."
#: actions/sandbox.php:72
msgid "User is already sandboxed."
msgstr "Пользователь уже в режиме песочницы."
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
#: lib/adminpanelaction.php:392
msgid "Sessions"
msgstr "Сессии"
#: actions/sessionsadminpanel.php:65
msgid "Session settings for this StatusNet site."
msgstr "Настройки сессии для этого сайта StatusNet."
#: actions/sessionsadminpanel.php:175
msgid "Handle sessions"
msgstr "Управление сессиями"
#: actions/sessionsadminpanel.php:177
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
msgstr "Управлять ли сессиями самостоятельно."
#: actions/sessionsadminpanel.php:181
msgid "Session debugging"
msgstr "Отладка сессий"
#: actions/sessionsadminpanel.php:183
msgid "Turn on debugging output for sessions."
msgstr "Включить отладочный вывод для сессий."
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
#: actions/useradminpanel.php:294
msgid "Save site settings"
msgstr "Сохранить настройки сайта"
#: actions/showapplication.php:82
msgid "You must be logged in to view an application."
msgstr "Вы должны авторизоваться, чтобы просматривать приложения."
#: actions/showapplication.php:157
msgid "Application profile"
msgstr "Профиль приложения"
#. TRANS: Form input field label for application icon.
#: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:182
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
#. TRANS: Form input field label for application name.
#: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
#: lib/applicationeditform.php:199
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:235
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
#: lib/applicationeditform.php:216 lib/groupeditform.php:172
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:436
#: lib/profileaction.php:187
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: actions/showapplication.php:203
#, php-format
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
msgstr "Создано %1$s — доступ по умолчанию: %2$s — %3$d польз."
#: actions/showapplication.php:213
msgid "Application actions"
msgstr "Действия приложения"
#: actions/showapplication.php:236
msgid "Reset key & secret"
msgstr "Сбросить ключ и секретную фразу"
#: actions/showapplication.php:261
msgid "Application info"
msgstr "Информация о приложении"
#: actions/showapplication.php:263
msgid "Consumer key"
msgstr "Потребительский ключ"
#: actions/showapplication.php:268
msgid "Consumer secret"
msgstr "Секретная фраза потребителя"
#: actions/showapplication.php:273
msgid "Request token URL"
msgstr "URL ключа запроса"
#: actions/showapplication.php:278
msgid "Access token URL"
msgstr "URL ключа доступа"
#: actions/showapplication.php:283
msgid "Authorize URL"
msgstr "URL авторизации"
#: actions/showapplication.php:288
msgid ""
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
"signature method."
msgstr ""
"Примечание: Мы поддерживаем подписи HMAC-SHA1. Мы не поддерживаем метод "
"подписи открытым текстом."
#: actions/showapplication.php:309
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите сбросить ваш ключ потребителя и секретную фразу?"
#: actions/showfavorites.php:79
#, php-format
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
msgstr "Любимые записи %1$s, страница %2$d"
#: actions/showfavorites.php:132
msgid "Could not retrieve favorite notices."
msgstr "Не удаётся восстановить любимые записи."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/showfavorites.php:171
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Лента друзей %s (RSS 1.0)"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/showfavorites.php:178
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Лента друзей %s (RSS 2.0)"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/showfavorites.php:185
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
msgstr "Лента друзей %s (Atom)"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/showfavorites.php:206
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
"Вы пока не выбрали ни одной любимой записи. Нажмите на кнопку добавления в "
"любимые рядом с понравившейся записью, чтобы позже уделить ей внимание."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/showfavorites.php:208
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
msgstr ""
"%s пока не выбрал ни одной любимой записи. Напишите такую интересную запись, "
"которую он добавит её в число любимых :)"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/showfavorites.php:212
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
"their favorites :)"
msgstr ""
"%s пока не добавил ни одноз записи в любимые. Почему бы не "
"[зарегистрироваться](%%%%action.register%%%%) и не написать что-нибудь "
"интересное, что понравилось бы этому пользователю? :)"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/showfavorites.php:243
msgid "This is a way to share what you like."
msgstr "Это способ поделиться тем, что вам нравится."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
#, php-format
msgid "%s group"
msgstr "Группа %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:84
#, php-format
msgid "%1$s group, page %2$d"
msgstr "Группа %1$s, страница %2$d"
#: actions/showgroup.php:227
msgid "Group profile"
msgstr "Профиль группы"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
#: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
msgid "URL"
msgstr "URL"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
#: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
msgid "Note"
msgstr "Запись"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
msgid "Aliases"
msgstr "Алиасы"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:302
msgid "Group actions"
msgstr "Действия группы"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:338
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
msgstr "Лента записей группы %s (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:344
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
msgstr "Лента записей группы %s (RSS 2.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:350
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
msgstr "Лента записей группы %s (Atom)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:355
#, php-format
msgid "FOAF for %s group"
msgstr "FOAF для группы %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:445 lib/groupnav.php:91
msgid "Members"
msgstr "Участники"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
#: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
#: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
msgid "(None)"
msgstr "(пока ничего нет)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:404
msgid "All members"
msgstr "Все участники"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:439
msgid "Created"
msgstr "Создано"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:455
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** — группа на %%%%site.name%%%%, сервисе [микроблоггинга](http://ru."
"wikipedia.org/wiki/Микроблоггинг), основанном на свободном программном "
"обеспечении [StatusNet](http://status.net/). Участники обмениваются "
"короткими сообщениями о своей жизни и интересах. [Зарегистрируйтесь](%%%%"
"action.register%%%%), чтобы стать участником группы и получить множество "
"других возможностей! ([Читать далее](%%%%doc.help%%%%))"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:461
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
"**%s** — группа на %%%%site.name%%%%, сервисе [микроблоггинга](http://ru."
"wikipedia.org/wiki/Микроблоггинг), основанном на свободном программном "
"обеспечении [StatusNet](http://status.net/). Участники обмениваются "
"короткими сообщениями о своей жизни и интересах. "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:489
msgid "Admins"
msgstr "Администраторы"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showmessage.php:81
msgid "No such message."
msgstr "Нет такого сообщения."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showmessage.php:98
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
msgstr "Только отправитель и получатель могут читать это сообщение."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showmessage.php:108
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
msgstr "Сообщение для %1$s на %2$s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showmessage.php:113
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
msgstr "Сообщение от %1$s на %2$s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/shownotice.php:90
msgid "Notice deleted."
msgstr "Запись удалена."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:73
#, php-format
msgid " tagged %s"
msgstr " с тегом %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:79
#, php-format
msgid "%1$s, page %2$d"
msgstr "%1$s, страница %2$d"
#: actions/showstream.php:122
#, php-format
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
msgstr "Лента записей %1$s с тегом %2$s (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:129
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Лента записей для %s (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:136
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Лента записей для %s (RSS 2.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:143
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
msgstr "Лента записей для %s (Atom)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:148
#, php-format
msgid "FOAF for %s"
msgstr "FOAF для %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:200
#, php-format
msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
msgstr "Это лента %1$s, однако %2$s пока ничего не отправил."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:205
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
"Видели недавно что-нибудь интересное? Вы ещё не отправили ни одной записи, "
"сейчас хорошее время для начала :)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:207
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"You can try to nudge %1$s or [post something to their attention](%%%%action."
"newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
msgstr ""
"Вы можете попробовать «подтолкнуть» %1$s или [написать что-нибудь для "
"привлечения его или её внимания](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2"
"$s)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:243
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** является зарегистрированным участником %%%%site.name%%%% - сайта для "
"[микроблогинга](http://ru.wikipedia.org/wiki/Микроблоггинг), созданного с "
"использованием свободного программного обеспечения [StatusNet](http://status."
"net/). [Зарегистрируйся](%%%%action.register%%%%), чтобы всегда получать "
"сообщения участника **%s** и иметь доступ ко множеству других возможностей! "
"([Читать далее](%%%%doc.help%%%%))"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:248
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
"**%s** является зарегистрированным участником %%%%site.name%%%% — сайта для "
"[микроблогинга](http://ru.wikipedia.org/wiki/Микроблоггинг), созданного с "
"использованием свободного программного обеспечения [StatusNet](http://status."
"net/). "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:305
#, php-format
msgid "Repeat of %s"
msgstr "Повтор за %s"
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
msgid "You cannot silence users on this site."
msgstr "Вы не можете заглушать пользователей на этом сайте."
#: actions/silence.php:72
msgid "User is already silenced."
msgstr "Пользователь уже заглушён."
#: actions/siteadminpanel.php:69
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
msgstr "Основные настройки для этого сайта StatusNet"
#: actions/siteadminpanel.php:133
msgid "Site name must have non-zero length."
msgstr "Имя сайта должно быть ненулевой длины."
#: actions/siteadminpanel.php:141
msgid "You must have a valid contact email address."
msgstr "У вас должен быть действительный контактный email-адрес."
#: actions/siteadminpanel.php:159
#, php-format
msgid "Unknown language \"%s\"."
msgstr "Неизвестный язык «%s»."
#: actions/siteadminpanel.php:165
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
msgstr "Минимальное ограничение текста составляет 0 (без ограничений)."
#: actions/siteadminpanel.php:171
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
msgstr "Ограничение дублирования должно составлять одну или более секунд."
#: actions/siteadminpanel.php:221
msgid "General"
msgstr "Базовые"
#: actions/siteadminpanel.php:224
msgid "Site name"
msgstr "Имя сайта"
#: actions/siteadminpanel.php:225
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
msgstr "Имя вашего сайта, например, «Yourcompany Microblog»"
#: actions/siteadminpanel.php:229
msgid "Brought by"
msgstr "Предоставлено"
#: actions/siteadminpanel.php:230
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
msgstr ""
"Текст, используемый для указания авторов в нижнем колонтитуле каждой страницы"
#: actions/siteadminpanel.php:234
msgid "Brought by URL"
msgstr "URL-адрес поставщика услуг"
#: actions/siteadminpanel.php:235
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
msgstr ""
"URL, используемый для ссылки на авторов в нижнем колонтитуле каждой страницы"
#: actions/siteadminpanel.php:239
msgid "Contact email address for your site"
msgstr "Контактный email-адрес для вашего сайта"
#: actions/siteadminpanel.php:245
msgid "Local"
msgstr "Внутренние настройки"
#: actions/siteadminpanel.php:256
msgid "Default timezone"
msgstr "Часовой пояс по умолчанию"
#: actions/siteadminpanel.php:257
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
msgstr "Часовой пояс по умолчанию для сайта; обычно UTC."
#: actions/siteadminpanel.php:262
msgid "Default language"
msgstr "Язык по умолчанию"
#: actions/siteadminpanel.php:263
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
msgstr ""
"Язык сайта в случае, если автоопределение из настроек браузера не сработало"
#: actions/siteadminpanel.php:271
msgid "Limits"
msgstr "Границы"
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Text limit"
msgstr "Границы текста"
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Maximum number of characters for notices."
msgstr "Максимальное число символов для записей."
#: actions/siteadminpanel.php:278
msgid "Dupe limit"
msgstr "Предел дубликатов"
#: actions/siteadminpanel.php:278
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
msgstr ""
"Сколько нужно ждать пользователям (в секундах) для отправки того же ещё раз."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
msgid "Site Notice"
msgstr "Уведомление сайта"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
msgid "Edit site-wide message"
msgstr "Изменить уведомление для всего сайта"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
msgid "Unable to save site notice."
msgstr "Не удаётся сохранить уведомление сайта."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
msgstr "Максимальная длина уведомления сайта составляет 255 символов."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
msgid "Site notice text"
msgstr "Текст уведомления сайта"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
msgstr "Текст уведомления сайта (максимум 255 символов; допустим HTML)"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
msgid "Save site notice"
msgstr "Сохранить уведомление сайта"
#. TRANS: Title for SMS settings.
#: actions/smssettings.php:59
msgid "SMS settings"
msgstr "Установки СМС"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: SMS settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
#: actions/smssettings.php:74
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
msgstr ""
"Вы можете отправлять СМС-сообщения по электронному адресу от %%site.name%%."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
#: actions/smssettings.php:97
msgid "SMS is not available."
msgstr "Отправка СМС недоступна."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:111
msgid "SMS address"
msgstr "SMS-адрес"
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:120
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
msgstr ""
"Подтверждённый в настоящее время SMS-доступный номер мобильного телефона."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
#: actions/smssettings.php:133
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
msgstr "В ожидании подтверждения данного номера телефона."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:142
msgid "Confirmation code"
msgstr "Код подтверждения"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:144
msgid "Enter the code you received on your phone."
msgstr "Введите код, который вы получили по телефону."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:148
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:153
msgid "SMS phone number"
msgstr "Номер телефона для СМС"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:156
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
msgstr "Номер телефона, без пробелов, с кодом зоны"
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
#: actions/smssettings.php:195
msgid "SMS preferences"
msgstr "Настройки SMS"
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
#: actions/smssettings.php:201
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
"Посылать мне записи через СМС; я понимаю, что это может привести к расходам "
"по пересылке."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
#: actions/smssettings.php:315
msgid "SMS preferences saved."
msgstr "Настройки SMS сохранены."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
#: actions/smssettings.php:338
msgid "No phone number."
msgstr "Нет номера телефона."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
#: actions/smssettings.php:344
msgid "No carrier selected."
msgstr "Провайдер не выбран."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
#: actions/smssettings.php:352
msgid "That is already your phone number."
msgstr "Это уже ваш номер телефона."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
#: actions/smssettings.php:356
msgid "That phone number already belongs to another user."
msgstr "Этот телефонный номер уже задействован другим пользователем."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
#: actions/smssettings.php:384
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Код подтверждения выслан на мобильный номер, который вы добавили. Проверьте "
"телефон для нахождения этого кода и инструкций по его использованию."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
#: actions/smssettings.php:413
msgid "That is the wrong confirmation number."
msgstr "Это неверный номер подтверждения."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
#: actions/smssettings.php:427
msgid "SMS confirmation cancelled."
msgstr "Подтверждение SMS отменено."
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/smssettings.php:448
msgid "That is not your phone number."
msgstr "Это не Ваш номер телефона."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
#: actions/smssettings.php:470
msgid "The SMS phone number was removed."
msgstr "Номер SMS телефона удалён."
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:511
msgid "Mobile carrier"
msgstr "Выбор провайдера"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:516
msgid "Select a carrier"
msgstr "Выбор провайдера"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
#: actions/smssettings.php:525
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
"Провайдер Вашего мобильного телефона. Если вы знаете провайдера, который "
"принимает СМС при помощи электронных адресов и которого нет в списке ниже, "
"то сообщите нам об этом по электронной почте %s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
#: actions/smssettings.php:548
msgid "No code entered"
msgstr "Код не введён"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
#: lib/adminpanelaction.php:408
msgid "Snapshots"
msgstr "Снимки"
#: actions/snapshotadminpanel.php:65
msgid "Manage snapshot configuration"
msgstr "Управление снимками конфигурации"
#: actions/snapshotadminpanel.php:127
msgid "Invalid snapshot run value."
msgstr "Неверное значение запуска снимка."
#: actions/snapshotadminpanel.php:133
msgid "Snapshot frequency must be a number."
msgstr "Частота снимков должна быть числом."
#: actions/snapshotadminpanel.php:144
msgid "Invalid snapshot report URL."
msgstr "Неверный URL отчёта снимка."
#: actions/snapshotadminpanel.php:200
msgid "Randomly during web hit"
msgstr "При случайном веб-обращении"
#: actions/snapshotadminpanel.php:201
msgid "In a scheduled job"
msgstr "По заданному графику"
#: actions/snapshotadminpanel.php:206
msgid "Data snapshots"
msgstr "Снимки данных"
#: actions/snapshotadminpanel.php:208
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
msgstr "Когда отправлять статистические данные на сервера status.net"
#: actions/snapshotadminpanel.php:217
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
#: actions/snapshotadminpanel.php:218
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
msgstr "Снимки будут отправляться каждые N посещений"
#: actions/snapshotadminpanel.php:226
msgid "Report URL"
msgstr "URL отчёта"
#: actions/snapshotadminpanel.php:227
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
msgstr "Снимки будут отправляться по этому URL-адресу"
#: actions/snapshotadminpanel.php:248
msgid "Save snapshot settings"
msgstr "Сохранить настройки снимка"
#: actions/subedit.php:70
msgid "You are not subscribed to that profile."
msgstr "Вы не подписаны на этот профиль."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:132
msgid "Could not save subscription."
msgstr "Не удаётся сохранить подписку."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribe.php:77
msgid "This action only accepts POST requests."
msgstr "Это действие принимает только POST-запросы."
#: actions/subscribe.php:107
msgid "No such profile."
msgstr "Нет такого профиля."
#: actions/subscribe.php:117
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
msgstr ""
"Вы не можете подписаться на удалённый профиль OMB 0.1 с помощью этого "
"действия."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribe.php:145
msgid "Subscribed"
msgstr "Подписано"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribers.php:50
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "%s subscribers"
msgstr "Подписчики %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribers.php:52
#, php-format
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
msgstr "Подписчики %1$s, страница %2$d"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribers.php:63
msgid "These are the people who listen to your notices."
msgstr "Это пользователи, которые читают ваши записи."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribers.php:67
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
msgstr "Эти пользователи читают записи %s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribers.php:108
msgid ""
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
"return the favor"
msgstr ""
"У вас нет подписчиков. Попробуйте подписаться на знакомых людей, и они могут "
"ответить взаимностью"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribers.php:110
#, php-format
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
msgstr "У %s нет подписчиков. Хотите быть первым?"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribers.php:114
#, php-format
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
msgstr ""
"У %s нет подписчиков. Почему бы не [зарегистрироваться](%%%%action.register%%"
"%%) и стать первым?"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscriptions.php:52
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "Подписки %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscriptions.php:54
#, php-format
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
msgstr "Подписки %1$s, страница %2$d"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscriptions.php:65
msgid "These are the people whose notices you listen to."
msgstr "Это пользователи, записи которых вы читаете."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscriptions.php:69
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
msgstr "Это пользователи, записи которых читает %s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscriptions.php:126
#, php-format
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
msgstr ""
"Вы сейчас не следите ни за чьими-либо записями; попробуйте подписаться на "
"знакомых вам людей. Попробуйте использовать [поиск людей](%%action."
"peoplesearch%%), посмотрите среди учасников групп, которые вас интересуют "
"или просмотрите список [особых пользователей](%%action.featured%%). Если Вы "
"пользуетесь [Твиттером](%%action.twittersettings%%), то можете автоматически "
"подписаться на тех людей, за которыми уже следите там."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
#, php-format
msgid "%s is not listening to anyone."
msgstr "%s не просматривает ничьи записи."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscriptions.php:208
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
msgid "SMS"
msgstr "СМС"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tag.php:69
#, php-format
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
msgstr "Записи с тегом %1$s, страница %2$d"
#: actions/tag.php:87
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
msgstr "Лента записей для тега %s (RSS 1.0)"
#: actions/tag.php:93
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
msgstr "Лента записей для тега %s (RSS 2.0)"
#: actions/tag.php:99
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
msgstr "Лента записей для тега %s (Atom)"
#: actions/tagother.php:39
msgid "No ID argument."
msgstr "Нет аргумента ID."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:65
#, php-format
msgid "Tag %s"
msgstr "Теги %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
msgid "User profile"
msgstr "Профиль пользователя"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
#: lib/userprofile.php:103
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:141
msgid "Tag user"
msgstr "Теги для пользователя"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:151
msgid ""
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated"
msgstr ""
"Теги для этого пользователя (буквы, цифры, -, ., и _), разделённые запятой "
"или пробелом"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:193
msgid ""
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
msgstr ""
"Вы можете помечать тегами только пользователей, на которых подписаны или "
"которые подписаны на Вас."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:200
msgid "Could not save tags."
msgstr "Не удаётся сохранить теги."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:236
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
msgstr ""
"Используйте эту форму для добавления тегов Вашим подписчикам или подписантам."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagrss.php:35
msgid "No such tag."
msgstr "Нет такого тега."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/unblock.php:59
msgid "You haven't blocked that user."
msgstr "Вы не заблокировали этого пользователя."
#: actions/unsandbox.php:72
msgid "User is not sandboxed."
msgstr "Для пользователя не установлен режим песочницы."
#: actions/unsilence.php:72
msgid "User is not silenced."
msgstr "Пользователь не заглушён."
#: actions/unsubscribe.php:77
msgid "No profile ID in request."
msgstr "Нет ID профиля в запросе."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/unsubscribe.php:98
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Отписано"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
#, php-format
msgid ""
"Listenee stream license %1$s is not compatible with site license %2$s."
msgstr ""
"Лицензия просматриваемого потока «%1$s» несовместима с лицензией сайта «%2$s»."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: User admin panel title
#: actions/useradminpanel.php:59
msgctxt "TITLE"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: actions/useradminpanel.php:70
msgid "User settings for this StatusNet site."
msgstr "Настройки пользователя для этого сайта StatusNet."
#: actions/useradminpanel.php:149
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
msgstr "Неверное ограничение биографии. Должно быть числом."
#: actions/useradminpanel.php:155
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
msgstr ""
"Неверный текст приветствия. Максимальная длина составляет 255 символов."
#: actions/useradminpanel.php:165
#, php-format
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
msgstr "Неверная подписка по умолчанию: «%1$s» не является пользователем."
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111
#: lib/personalgroupnav.php:109
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: actions/useradminpanel.php:222
msgid "Bio Limit"
msgstr "Ограничение биографии"
#: actions/useradminpanel.php:223
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
msgstr "Максимальная длина биографии профиля в символах."
#: actions/useradminpanel.php:231
msgid "New users"
msgstr "Новые пользователи"
#: actions/useradminpanel.php:235
msgid "New user welcome"
msgstr "Приветствие новым пользователям"
#: actions/useradminpanel.php:236
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
msgstr "Текст приветствия для новых пользователей (максимум 255 символов)."
#: actions/useradminpanel.php:241
msgid "Default subscription"
msgstr "Подписка по умолчанию"
#: actions/useradminpanel.php:242
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
msgstr "Автоматически подписывать новых пользователей на этого пользователя."
#: actions/useradminpanel.php:251
msgid "Invitations"
msgstr "Приглашения"
#: actions/useradminpanel.php:256
msgid "Invitations enabled"
msgstr "Приглашения включены"
#: actions/useradminpanel.php:258
msgid "Whether to allow users to invite new users."
msgstr "Разрешать ли пользователям приглашать новых пользователей."
#: actions/userauthorization.php:105
msgid "Authorize subscription"
msgstr "Авторизовать подписку"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:110
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"users notices. If you didnt just ask to subscribe to someones notices, "
"click “Reject”."
msgstr ""
"Пожалуйста, проверьте эти подробности, чтобы быть уверенным, что вы хотите "
"подписаться на записи этого пользователя. Если Вы этого не хотите делать, "
"нажмите «Отказ»."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:217
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
#: lib/subscribeform.php:139
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Подписаться на этого пользователя"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:219
msgid "Reject"
msgstr "Отбросить"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:220
msgid "Reject this subscription"
msgstr "Отвергнуть эту подписку"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:232
msgid "No authorization request!"
msgstr "Не авторизованный запрос!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:254
msgid "Subscription authorized"
msgstr "Подписка авторизована"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:256
msgid ""
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to authorize the "
"subscription. Your subscription token is:"
msgstr ""
"Подписка авторизована, но нет обратного URL. Посмотрите инструкции на сайте "
"о том, как авторизовать подписку. Ваш ключ подписки:"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:266
msgid "Subscription rejected"
msgstr "Подписка отменена"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:268
msgid ""
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to fully reject the "
"subscription."
msgstr ""
"Подписка отвергнута, но не бы передан URL обратного вызова. Проверьте "
"инструкции на сайте, чтобы полностью отказаться от подписки."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:303
#, php-format
msgid "Listener URI %s not found here."
msgstr "Смотрящий URI «%s» здесь не найден."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:308
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is too long."
msgstr "Просматриваемый URI «%s» слишком длинный."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:314
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is a local user."
msgstr "Просматриваемый URI «%s» — локальный пользователь."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:329
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Profile URL %s is for a local user."
msgstr "URL профиля «%s» предназначен только для локального пользователя."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:345
#, php-format
msgid "Avatar URL %s is not valid."
msgstr "URL аватары «%s» недействителен."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:350
#, php-format
msgid "Cant read avatar URL %s."
msgstr "Не удаётся прочитать URL аватары «%s»"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:355
#, php-format
msgid "Wrong image type for avatar URL %s."
msgstr "Неверный тип изображения для URL аватары «%s»."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
msgid "Profile design"
msgstr "Оформление профиля"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
msgid ""
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Настройте внешний вид своего профиля, установив фоновое изображение и "
"цветовую гамму на свой выбор."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userdesignsettings.php:282
msgid "Enjoy your hotdog!"
msgstr "Приятного аппетита!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
#: actions/usergroups.php:66
#, php-format
msgid "%1$s groups, page %2$d"
msgstr "Группы %1$s, страница %2$d"
#: actions/usergroups.php:132
msgid "Search for more groups"
msgstr "Искать другие группы"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/usergroups.php:159
#, php-format
msgid "%s is not a member of any group."
msgstr "%s не состоит ни в одной группе."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/usergroups.php:164
#, php-format
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
msgstr ""
"Попробуйте [найти группы](%%action.groupsearch%%) и присоединиться к ним."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
#: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
#: lib/atomusernoticefeed.php:76
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "Обновлено от %1$s на %2$s!"
#: actions/version.php:75
#, php-format
msgid "StatusNet %s"
msgstr "StatusNet %s"
#: actions/version.php:155
#, php-format
msgid ""
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. and contributors."
msgstr ""
"Этот сайт создан на основе %1$s версии %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. и участники."
#: actions/version.php:163
msgid "Contributors"
msgstr "Разработчики"
#: actions/version.php:170
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
"StatusNet — свободное программное обеспечение: вы можете распространять его "
"и/или модифицировать в соответствии с условиями GNU Affero General Public "
"License, опубликованной Free Software Foundation, либо под версией 3, либо "
"(на выбор) под любой более поздней версией. "
#: actions/version.php:176
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
"for more details. "
msgstr ""
"Данная программа распространяется в надежде, что она будет полезной, но БЕЗ "
"ВСЯКОЙ ГАРАНТИИ; в том числе без вытекающей гарантии ТОВАРНОЙ ПРИГОДНОСТИ "
"или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ЧАСТНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ. См. GNU Affero General Public "
"License для более подробной информации. "
#: actions/version.php:182
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
"Вы должны были получить копию GNU Affero General Public License вместе с "
"этой программой. Если нет, см. %s."
#: actions/version.php:191
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
#: actions/version.php:198 lib/action.php:789
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: actions/version.php:199
msgid "Author(s)"
msgstr "Автор(ы)"
#: classes/File.php:185
2010-07-29 05:40:22 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid ""
2010-07-29 05:40:22 +09:00
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
msgstr ""
"Файл не может быть больше %d байт, тогда как отправленный вами файл содержал "
"%d байт. Попробуйте загрузить меньшую версию."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/File.php:195
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
msgstr "Файл такого размера превысит вашу пользовательскую квоту в %d байта."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/File.php:202
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
msgstr "Файл такого размера превысит вашу месячную квоту в %d байта."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Group_member.php:41
msgid "Group join failed."
msgstr "Не удаётся присоединиться к группе."
#: classes/Group_member.php:53
msgid "Not part of group."
msgstr "Не является частью группы."
#: classes/Group_member.php:60
msgid "Group leave failed."
msgstr "Не удаётся покинуть группу."
#: classes/Local_group.php:41
msgid "Could not update local group."
msgstr "Не удаётся обновить локальную группу."
#: classes/Login_token.php:76
#, php-format
msgid "Could not create login token for %s"
msgstr "Не удаётся создать токен входа для %s"
#: classes/Message.php:45
msgid "You are banned from sending direct messages."
msgstr "Вы заблокированы от отправки прямых сообщений."
#: classes/Message.php:61
msgid "Could not insert message."
msgstr "Не удаётся вставить сообщение."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Message.php:71
msgid "Could not update message with new URI."
msgstr "Не удаётся обновить сообщение с новым URI."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Notice.php:96
#, php-format
msgid "No such profile (%d) for notice (%d)"
msgstr ""
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
#: classes/Notice.php:188
#, php-format
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
msgstr "Ошибка баз данных при вставке хеш-тегов: %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Notice.php:257
msgid "Problem saving notice. Too long."
msgstr "Проблемы с сохранением записи. Слишком длинно."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Notice.php:261
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
msgstr "Проблема при сохранении записи. Неизвестный пользователь."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Notice.php:266
msgid ""
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
msgstr ""
"Слишком много записей за столь короткий срок; передохните немного и "
"попробуйте вновь через пару минут."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Notice.php:272
msgid ""
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
msgstr ""
"Слишком много одинаковых записей за столь короткий срок; передохните немного "
"и попробуйте вновь через пару минут."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Notice.php:278
msgid "You are banned from posting notices on this site."
msgstr "Вам запрещено поститься на этом сайте (бан)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: classes/Notice.php:344 classes/Notice.php:370
msgid "Problem saving notice."
msgstr "Проблемы с сохранением записи."
#: classes/Notice.php:979
msgid "Problem saving group inbox."
msgstr "Проблемы с сохранением входящих сообщений группы."
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
#: classes/Notice.php:1586
#, php-format
msgid "RT @%1$s %2$s"
msgstr "RT @%1$s %2$s"
#: classes/Status_network.php:345
#, fuzzy
msgid "Unable to save tag."
msgstr "Не удаётся сохранить уведомление сайта."
#: classes/Subscription.php:74 lib/oauthstore.php:465
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr "Вы заблокированы от подписки."
#: classes/Subscription.php:78
msgid "Already subscribed!"
msgstr "Уже подписаны!"
#: classes/Subscription.php:82
msgid "User has blocked you."
msgstr "Пользователь заблокировал Вас."
#: classes/Subscription.php:167
msgid "Not subscribed!"
msgstr "Не подписаны!"
#: classes/Subscription.php:173
msgid "Couldn't delete self-subscription."
msgstr "Невозможно удалить самоподписку."
#: classes/Subscription.php:200
msgid "Couldn't delete subscription OMB token."
msgstr "Не удаётся удалить подписочный жетон OMB."
#: classes/Subscription.php:211
msgid "Couldn't delete subscription."
msgstr "Не удаётся удалить подписку."
#: classes/User.php:363
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
msgstr "Добро пожаловать на %1$s, @%2$s!"
#: classes/User_group.php:495
msgid "Could not create group."
msgstr "Не удаётся создать группу."
#: classes/User_group.php:504
msgid "Could not set group URI."
msgstr "Не удаётся назначить URI группы."
#: classes/User_group.php:525
msgid "Could not set group membership."
msgstr "Не удаётся назначить членство в группе."
#: classes/User_group.php:539
msgid "Could not save local group info."
msgstr "Не удаётся сохранить информацию о локальной группе."
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:109
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Изменить ваши настройки профиля"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:116
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Загрузить аватару"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:123
msgid "Change your password"
msgstr "Измените свой пароль"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:130
msgid "Change email handling"
msgstr "Изменить электронный адрес"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:137
msgid "Design your profile"
msgstr "Оформить ваш профиль"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:144
msgid "Other options"
msgstr "Другие опции"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:146
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
#: lib/action.php:145
#, php-format
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s — %2$s"
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
#: lib/action.php:161
msgid "Untitled page"
msgstr "Страница без названия"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:436
msgid "Primary site navigation"
msgstr "Главная навигация"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
#: lib/action.php:442
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Personal profile and friends timeline"
msgstr "Личный профиль и лента друзей"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
#: lib/action.php:445
msgctxt "MENU"
msgid "Personal"
msgstr "Личное"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
#: lib/action.php:447
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
msgstr "Изменить ваш email, аватар, пароль, профиль"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
#: lib/action.php:452
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Connect to services"
msgstr "Соединить с сервисами"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
#: lib/action.php:455
msgid "Connect"
msgstr "Соединить"
#. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
#: lib/action.php:458
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Change site configuration"
msgstr "Изменить конфигурацию сайта"
#. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
#: lib/action.php:461
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
msgstr "Настройки"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
#: lib/action.php:465
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Пригласите друзей и коллег стать такими же как Вы участниками %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
#: lib/action.php:468
msgctxt "MENU"
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
#: lib/action.php:474
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Logout from the site"
msgstr "Выйти"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
#: lib/action.php:477
msgctxt "MENU"
msgid "Logout"
msgstr "Выход"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
#: lib/action.php:482
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Create an account"
msgstr "Создать новый аккаунт"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
#: lib/action.php:485
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
#: lib/action.php:488
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Login to the site"
msgstr "Войти"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:491
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Вход"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
#: lib/action.php:494
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Help me!"
msgstr "Помощь"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:497
msgctxt "MENU"
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
#: lib/action.php:500
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Search for people or text"
msgstr "Искать людей или текст"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:503
msgctxt "MENU"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/action.php:525 lib/adminpanelaction.php:400
msgid "Site notice"
msgstr "Уведомление сайта"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:592
msgid "Local views"
msgstr "Локальные виды"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:659
msgid "Page notice"
msgstr "Новая запись"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:762
msgid "Secondary site navigation"
msgstr "Навигация по подпискам"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
#: lib/action.php:768
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
#: lib/action.php:771
msgid "About"
msgstr "О проекте"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
#: lib/action.php:774
msgid "FAQ"
msgstr "ЧаВо"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
#: lib/action.php:779
msgid "TOS"
msgstr "TOS"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
#: lib/action.php:783
msgid "Privacy"
msgstr "Пользовательское соглашение"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
#: lib/action.php:786
msgid "Source"
msgstr "Исходный код"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
#: lib/action.php:792
msgid "Contact"
msgstr "Контактная информация"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:794
msgid "Badge"
msgstr "Бедж"
#. TRANS: DT element for StatusNet software license.
#: lib/action.php:823
msgid "StatusNet software license"
msgstr "StatusNet лицензия"
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
#: lib/action.php:827
#, php-format
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
msgstr ""
"**%%site.name%%** — это служба микроблогинга, организованная [%%site."
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
#: lib/action.php:830
#, php-format
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
msgstr "**%%site.name%%** — сервис микроблогинга."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
#: lib/action.php:834
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
msgstr ""
"Этот сервис работает при помощи [StatusNet](http://status.net/) — "
"программного обеспечения для микроблоггинга, версии %s, доступного под "
"лицензией [GNU Affero General Public License](http://www.fsf.org/licensing/"
"licenses/agpl-3.0.html)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
#: lib/action.php:850
msgid "Site content license"
msgstr "Лицензия содержимого сайта"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
#. TRANS: %1$s is the site name.
#: lib/action.php:857
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
msgstr "Содержание и данные %1$s являются личными и конфиденциальными."
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
#: lib/action.php:864
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
msgstr ""
"Авторские права на содержание и данные принадлежат %1$s. Все права защищены."
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
#: lib/action.php:868
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
msgstr ""
"Авторские права на содержание и данные принадлежат разработчикам. Все права "
"защищены."
#. TRANS: license message in footer. %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
#: lib/action.php:881
#, php-format
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
msgstr "Все материалы и данные %1$s доступны на условиях лицензии %2$s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
#: lib/action.php:1192
msgid "Pagination"
msgstr "Разбиение на страницы"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: present than the currently displayed information.
#: lib/action.php:1203
msgid "After"
msgstr "Сюда"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: past than the currently displayed information.
#: lib/action.php:1213
msgid "Before"
msgstr "Туда"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
#: lib/activity.php:122
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
msgstr "Ожидался корневой элемент потока, а получен XML-документ целиком."
#: lib/activityutils.php:208
msgid "Can't handle remote content yet."
msgstr "Пока ещё нельзя обрабатывать удалённое содержимое."
#: lib/activityutils.php:244
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
msgstr "Пока ещё нельзя обрабатывать встроенный XML."
#: lib/activityutils.php:248
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
msgstr "Пока ещё нельзя обрабатывать встроенное содержание Base64."
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
#: lib/adminpanelaction.php:98
msgid "You cannot make changes to this site."
msgstr "Вы не можете изменять этот сайт."
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
#: lib/adminpanelaction.php:110
msgid "Changes to that panel are not allowed."
msgstr "Изменения для этой панели недопустимы."
#. TRANS: Client error message.
#: lib/adminpanelaction.php:229
msgid "showForm() not implemented."
msgstr "showForm() не реализована."
#. TRANS: Client error message
#: lib/adminpanelaction.php:259
msgid "saveSettings() not implemented."
msgstr "saveSettings() не реализована."
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
#. TRANS: the admin panel Design.
#: lib/adminpanelaction.php:284
msgid "Unable to delete design setting."
msgstr "Не удаётся удалить настройки оформления."
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:350
msgid "Basic site configuration"
msgstr "Основная конфигурация сайта"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/adminpanelaction.php:352
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:358
msgid "Design configuration"
msgstr "Конфигурация оформления"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/adminpanelaction.php:360
msgctxt "MENU"
msgid "Design"
msgstr "Оформление"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:366
msgid "User configuration"
msgstr "Конфигурация пользователя"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/adminpanelaction.php:368 lib/personalgroupnav.php:115
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:374
msgid "Access configuration"
msgstr "Конфигурация доступа"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:382
msgid "Paths configuration"
msgstr "Конфигурация путей"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:390
msgid "Sessions configuration"
msgstr "Конфигурация сессий"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:398
msgid "Edit site notice"
msgstr "Изменить уведомление сайта"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:406
msgid "Snapshots configuration"
msgstr "Конфигурация снимков"
#. TRANS: Client error 401.
#: lib/apiauth.php:113
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
msgstr ""
"API ресурса требует доступ для чтения и записи, но у вас есть только доступ "
"для чтения."
#. TRANS: Form legend.
#: lib/applicationeditform.php:137
msgid "Edit application"
msgstr "Изменить приложение"
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:187
msgid "Icon for this application"
msgstr "Иконка для этого приложения"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:209
#, php-format
msgid "Describe your application in %d characters"
msgstr "Опишите ваше приложение при помощи %d символов"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:213
msgid "Describe your application"
msgstr "Опишите ваше приложение"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:224
msgid "URL of the homepage of this application"
msgstr "URL-адрес домашней страницы этого приложения"
#. TRANS: Form input field label.
#: lib/applicationeditform.php:226
msgid "Source URL"
msgstr "URL источника"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:233
msgid "Organization responsible for this application"
msgstr "Организация, ответственная за это приложение"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:242
msgid "URL for the homepage of the organization"
msgstr "URL-адрес домашней страницы организации"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:251
msgid "URL to redirect to after authentication"
msgstr "URL для перенаправления после проверки подлинности"
#. TRANS: Radio button label for application type
#: lib/applicationeditform.php:278
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"
#. TRANS: Radio button label for application type
#: lib/applicationeditform.php:295
msgid "Desktop"
msgstr "Операционная система"
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:297
msgid "Type of application, browser or desktop"
msgstr "Среда выполнения приложения: браузер или операционная система"
#. TRANS: Radio button label for access type.
#: lib/applicationeditform.php:320
msgid "Read-only"
msgstr "Только чтение"
#. TRANS: Radio button label for access type.
#: lib/applicationeditform.php:339
msgid "Read-write"
msgstr "Чтение и запись"
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:341
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr ""
"Доступ по умолчанию для этого приложения: только чтение или чтение и запись"
#. TRANS: Submit button title
#: lib/applicationeditform.php:359
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#. TRANS: Application access type
#: lib/applicationlist.php:136
msgid "read-write"
msgstr "чтение/запись"
#. TRANS: Application access type
#: lib/applicationlist.php:138
msgid "read-only"
msgstr "только чтение"
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only)
#: lib/applicationlist.php:144
#, php-format
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
msgstr "Подтверждён доступ %1$s — «%2$s»."
#. TRANS: Button label
#: lib/applicationlist.php:159
msgctxt "BUTTON"
msgid "Revoke"
msgstr "Отозвать"
#. TRANS: DT element label in attachment list.
#: lib/attachmentlist.php:88
msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
#: lib/attachmentlist.php:265
msgid "Author"
msgstr "Автор"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
#: lib/attachmentlist.php:279
msgid "Provider"
msgstr "Сервис"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
msgid "Notices where this attachment appears"
msgstr "Сообщает, где появляется это вложение"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
msgid "Tags for this attachment"
msgstr "Теги для этого вложения"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:226
msgid "Password changing failed"
msgstr "Изменение пароля не удалось"
#: lib/authenticationplugin.php:236
msgid "Password changing is not allowed"
msgstr "Смена пароля не разрешена"
#: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
msgid "Command results"
msgstr "Команда исполнена"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
msgid "Command complete"
msgstr "Команда завершена"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/channel.php:240
msgid "Command failed"
msgstr "Команда неудачна"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:83 lib/command.php:105
msgid "Notice with that id does not exist"
msgstr "Записи с таким id не существует"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:99 lib/command.php:596
msgid "User has no last notice"
msgstr "У пользователя нет последней записи."
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
#: lib/command.php:127
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s"
msgstr "Не удаётся найти пользователя с именем %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
#: lib/command.php:147
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s"
msgstr "Не удаётся найти пользователя с именем %s"
#: lib/command.php:180
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "Простите, эта команда ещё не выполнена."
#: lib/command.php:225
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
msgstr "Нет смысла «подталкивать» самого себя!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message given having nudged another user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
#: lib/command.php:234
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s"
msgstr "«Подталкивание» послано %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:260
#, php-format
msgid ""
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
msgstr ""
"Подписок: %1$s\n"
"Подписчиков: %2$s\n"
"Записей: %3$s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:302
msgid "Notice marked as fave."
msgstr "Запись помечена как любимая."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:323
msgid "You are already a member of that group"
msgstr "Вы уже являетесь членом этой группы."
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: lib/command.php:339
#, php-format
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s"
msgstr "Не удаётся присоединить пользователя %1$s к группе %2$s."
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: lib/command.php:385
#, php-format
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s"
msgstr "Не удаётся удалить пользователя %1$s из группы %2$s"
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
#: lib/command.php:418
#, php-format
msgid "Fullname: %s"
msgstr "Полное имя: %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/command.php:422 lib/mail.php:268
#, php-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Месторасположение: %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/command.php:426 lib/mail.php:271
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Домашняя страница: %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
#: lib/command.php:430
#, php-format
msgid "About: %s"
msgstr "О пользователе: %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:457
#, php-format
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
"%s профиль другой системы; вы можете отсылать личное сообщение только "
"пользователям этой системы."
#. TRANS: Message given if content is too long.
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
#: lib/command.php:472
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d"
msgstr ""
"Сообщение слишком велико. Предельно допустимая длина составляет %1$d "
"символов, вы отправили %2$d."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
#. TRANS: %s is the name of the other user.
#: lib/command.php:492
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent"
msgstr "Прямое сообщение для %s послано."
#: lib/command.php:494
msgid "Error sending direct message."
msgstr "Ошибка при отправке прямого сообщения."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:514
msgid "Cannot repeat your own notice"
msgstr "Невозможно повторить собственную запись."
#: lib/command.php:519
msgid "Already repeated that notice"
msgstr "Эта запись уже повторена"
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
#: lib/command.php:529
#, php-format
msgid "Notice from %s repeated"
msgstr "Запись %s повторена"
#: lib/command.php:531
msgid "Error repeating notice."
msgstr "Ошибка при повторении записи."
#: lib/command.php:562
#, php-format
msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
msgstr "Запись слишком длинная — не больше %d символов, вы посылаете %d"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:571
#, php-format
msgid "Reply to %s sent"
msgstr "Ответ %s отправлен"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:573
msgid "Error saving notice."
msgstr "Проблемы с сохранением записи."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:620
msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
msgstr "Укажите имя пользователя для подписки."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:628
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
msgstr "Невозможно подписаться командой на профили OMB."
#: lib/command.php:634
#, php-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Подписано на %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:655 lib/command.php:754
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
msgstr "Укажите имя пользователя для отмены подписки."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:664
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "Отписано от %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:682 lib/command.php:705
msgid "Command not yet implemented."
msgstr "Команда ещё не выполнена."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:685
msgid "Notification off."
msgstr "Оповещение отсутствует."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:687
msgid "Can't turn off notification."
msgstr "Нет оповещения."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:708
msgid "Notification on."
msgstr "Есть оповещение."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:710
msgid "Can't turn on notification."
msgstr "Есть оповещение."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/command.php:723
msgid "Login command is disabled"
msgstr "Команда входа отключена"
#: lib/command.php:734
#, php-format
msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
msgstr "Эта ссылка действительна только один раз в течение 2 минут: %s"
#: lib/command.php:761
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s"
msgstr "Отписано %s"
#: lib/command.php:778
msgid "You are not subscribed to anyone."
msgstr "Вы ни на кого не подписаны."
#: lib/command.php:780
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
msgstr[0] "Вы подписаны на этих людей:"
msgstr[1] "Вы подписаны на этих людей:"
msgstr[2] "Вы подписаны на этих людей:"
#: lib/command.php:800
msgid "No one is subscribed to you."
msgstr "Никто не подписан на вас."
#: lib/command.php:802
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
msgstr[0] "Эти люди подписались на вас:"
msgstr[1] "Эти люди подписались на вас:"
msgstr[2] "Эти люди подписались на вас:"
#: lib/command.php:822
msgid "You are not a member of any groups."
msgstr "Вы не состоите ни в одной группе."
#: lib/command.php:824
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
msgstr[0] "Вы являетесь участником следующих групп:"
msgstr[1] "Вы являетесь участником следующих групп:"
msgstr[2] "Вы являетесь участником следующих групп:"
#: lib/command.php:838
msgid ""
"Commands:\n"
"on - turn on notifications\n"
"off - turn off notifications\n"
"help - show this help\n"
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
"groups - lists the groups you have joined\n"
"subscriptions - list the people you follow\n"
"subscribers - list the people that follow you\n"
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
"get <nickname> - get last notice from user\n"
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
"join <group> - join group\n"
"login - Get a link to login to the web interface\n"
"drop <group> - leave group\n"
"stats - get your stats\n"
"stop - same as 'off'\n"
"quit - same as 'off'\n"
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
"last <nickname> - same as 'get'\n"
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
"track <word> - not yet implemented.\n"
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
"track off - not yet implemented.\n"
"untrack all - not yet implemented.\n"
"tracks - not yet implemented.\n"
"tracking - not yet implemented.\n"
msgstr ""
"Команды:\n"
"on — включить уведомления\n"
"off — отключить уведомления\n"
"help — показать эту справку\n"
"follow <nickname> — подписаться на пользователя\n"
"groups — список групп, к которым вы присоединены\n"
"subscriptions — список людей, за которыми вы следите\n"
"subscribers — список людей, следящих на вами\n"
"leave <nickname> — отписаться от пользователя\n"
"d <nickname> <text> — прямое сообщение пользователю\n"
"get <nickname> — получить последнюю запись от пользователя\n"
"whois <nickname> — получить информацию из профиля пользователя\n"
"lose <nickname> — отменить подписку пользователя на вас\n"
"fav <nickname> — добавить последнюю запись пользователя в число любимых\n"
"fav #<notice_id> — добавить запись с заданным id в число любимых\n"
"repeat #<notice_id> — повторить уведомление с заданным id\n"
"repeat <nickname> — повторить последнее уведомление от пользователя\n"
"reply #<notice_id> — ответить на запись с заданным id\n"
"reply <nickname> — ответить на последнюю запись пользователя\n"
"join <group> — присоединиться к группе\n"
"login — получить ссылку на вход в веб-интрефейсе\n"
"drop <group> — покинуть группу\n"
"stats — получить свою статистику\n"
"stop — то же, что и 'off'\n"
"quit — то же, что и 'off'\n"
"sub <nickname> — то же, что и 'follow'\n"
"unsub <nickname> — то же, что и 'leave'\n"
"last <nickname> — то же, что и 'get'\n"
"on <nickname> — пока не реализовано.\n"
"off <nickname> — пока не реализовано.\n"
"nudge <nickname> — напомнить пользователю обновиться.\n"
"invite <phone number> — пока не реализовано.\n"
"track <word> — пока не реализовано.\n"
"untrack <word> — пока не реализовано.\n"
"track off — пока не реализовано.\n"
"untrack all — пока не реализовано.\n"
"tracks — пока не реализовано.\n"
"tracking — пока не реализовано.\n"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/common.php:135
msgid "No configuration file found. "
msgstr "Конфигурационный файл не найден. "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/common.php:136
msgid "I looked for configuration files in the following places: "
msgstr "Конфигурационные файлы искались в следующих местах: "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/common.php:138
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
msgstr "Возможно, вы решите запустить установщик для исправления этого."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/common.php:139
msgid "Go to the installer."
msgstr "Перейти к установщику"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/connectsettingsaction.php:110
msgid "IM"
msgstr "IM"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/connectsettingsaction.php:111
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Обновлено по IM"
#: lib/connectsettingsaction.php:116
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Обновления по СМС"
#: lib/connectsettingsaction.php:120
msgid "Connections"
msgstr "Соединения"
#: lib/connectsettingsaction.php:121
msgid "Authorized connected applications"
msgstr "Авторизованные соединённые приложения"
#: lib/dberroraction.php:60
msgid "Database error"
msgstr "Ошибка базы данных"
#: lib/designsettings.php:105
msgid "Upload file"
msgstr "Загрузить файл"
#: lib/designsettings.php:109
msgid ""
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
msgstr ""
"Вы можете загрузить собственное фоновое изображение. Максимальный размер "
"файла составляет 2МБ."
#: lib/designsettings.php:418
msgid "Design defaults restored."
msgstr "Оформление по умолчанию восстановлено."
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor this notice"
msgstr "Мне не нравится эта запись"
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
msgid "Favor this notice"
msgstr "Мне нравится эта запись"
#: lib/favorform.php:140
msgid "Favor"
msgstr "Пометить"
#: lib/feed.php:85
msgid "RSS 1.0"
msgstr "RSS 1.0"
#: lib/feed.php:87
msgid "RSS 2.0"
msgstr "RSS 2.0"
#: lib/feed.php:89
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
#: lib/feed.php:91
msgid "FOAF"
msgstr "FOAF"
#: lib/feedlist.php:64
msgid "Export data"
msgstr "Экспорт потока записей"
#: lib/galleryaction.php:121
msgid "Filter tags"
msgstr "Фильтровать теги"
#: lib/galleryaction.php:131
msgid "All"
msgstr "Все"
#: lib/galleryaction.php:139
msgid "Select tag to filter"
msgstr "Выберите тег для фильтрации"
#: lib/galleryaction.php:140
msgid "Tag"
msgstr "Теги"
#: lib/galleryaction.php:141
msgid "Choose a tag to narrow list"
msgstr "Выберите тег из выпадающего списка"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/galleryaction.php:143
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/grantroleform.php:91
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
msgstr "Назначить этому пользователю роль «%s»"
#: lib/groupeditform.php:163
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
msgstr "Адрес страницы, дневника или профиля группы на другом портале"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupeditform.php:168
msgid "Describe the group or topic"
msgstr "Опишите группу или тему"
#: lib/groupeditform.php:170
#, php-format
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
msgstr "Опишите группу или тему при помощи %d символов"
#: lib/groupeditform.php:179
msgid ""
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr "Где находится группа, например «Город, область, страна»"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupeditform.php:187
#, php-format
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
msgstr ""
"Дополнительные имена для группы, разделённые запятой или пробелом, максимум %"
"d имён"
#: lib/groupnav.php:85
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Group"
msgstr "Группа"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupnav.php:101
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокированные"
#: lib/groupnav.php:102
#, php-format
msgid "%s blocked users"
msgstr "%s заблокированных пользователей"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupnav.php:108
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Edit %s group properties"
msgstr "Редактировать информацию о группе %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupnav.php:113
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupnav.php:114
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Add or edit %s logo"
msgstr "Добавить или изменить логотип группы %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupnav.php:120
#, php-format
msgid "Add or edit %s design"
msgstr "Добавить или изменить оформление %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
msgid "Groups with most members"
msgstr "Группы с наибольшим количеством участников"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupsbypostssection.php:71
msgid "Groups with most posts"
msgstr "Группы с наибольшим количеством записей"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s group's notices"
msgstr "Теги записей группы %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Client exception 406
#: lib/htmloutputter.php:104
msgid "This page is not available in a media type you accept"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgstr "Страница недоступна для того типа, который Вы задействовали."
#: lib/imagefile.php:72
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "Неподдерживаемый формат файла изображения."
#: lib/imagefile.php:88
#, php-format
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
msgstr "Этот файл слишком большой. Максимальный размер файла составляет %s."
#: lib/imagefile.php:93
msgid "Partial upload."
msgstr "Частичная загрузка."
#: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170
msgid "System error uploading file."
msgstr "Системная ошибка при загрузке файла."
#: lib/imagefile.php:109
msgid "Not an image or corrupt file."
msgstr "Не является изображением или повреждённый файл."
#: lib/imagefile.php:122
msgid "Lost our file."
msgstr "Потерян файл."
#: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
msgid "Unknown file type"
msgstr "Неподдерживаемый тип файла"
#: lib/imagefile.php:244
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: lib/imagefile.php:246
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: lib/jabber.php:387
#, php-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"
#: lib/jabber.php:567
#, php-format
msgid "Unknown inbox source %d."
msgstr "Неизвестный источник входящих сообщений %d."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/joinform.php:114
msgid "Join"
msgstr "Присоединиться"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/leaveform.php:114
msgid "Leave"
msgstr "Покинуть"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/logingroupnav.php:80
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Login with a username and password"
msgstr "Войти с вашим ником и паролем."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/logingroupnav.php:86
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Sign up for a new account"
msgstr "Создать новый аккаунт"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Subject for address confirmation email
#: lib/mail.php:174
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Подтверждение электронного адреса"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Body for address confirmation email.
#: lib/mail.php:177
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Hey, %s.\n"
"\n"
"Someone just entered this email address on %s.\n"
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Здраствуйте, %s.\n"
"\n"
"Кто-то только что ввёл этот email-адрес на %s.\n"
"\n"
"Если это были вы и вы хотите подтвердить введённые данные, используйте "
"ссылку ниже:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Если нет, просто проигнорируйте это сообщение.\n"
"\n"
"Благодарим за потраченное время, \n"
"%s\n"
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:243
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
msgstr "%1$s теперь следит за вашими записями на %2$s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/mail.php:248
#, php-format
msgid ""
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
msgstr ""
"Если вы считаете, эта учётная запись используется со злоупотреблениями, вы "
"можете заблокировать её включение в свой список подписчиков и сообщить о "
"спаме администраторам сайта по %s"
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:254
#, php-format
msgid ""
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Faithfully yours,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Change your email address or notification options at %8$s\n"
msgstr ""
"%1$s сейчас следит за вашими записями на %2$s.\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Искренне ваш,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Измените email-адрес и настройки уведомлений на %8$s\n"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:274
#, php-format
msgid "Bio: %s"
msgstr "Биография: %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
#: lib/mail.php:304
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
msgstr "Новый электронный адрес для постинга %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
#: lib/mail.php:308
#, php-format
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
"More email instructions at %3$s.\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%4$s"
msgstr ""
"У Вас новый адрес постинга на %1$s.\n"
"\n"
"Посылайте электронные письма на %2$s для постинга новых записей.\n"
"\n"
"Инструкции по электронным публикациям записей на %3$s.\n"
"\n"
"Искренне Ваш,\n"
"%4$s"
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
#: lib/mail.php:433
#, php-format
msgid "%s status"
msgstr "%s статус"
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
#: lib/mail.php:460
msgid "SMS confirmation"
msgstr "Подтверждение СМС"
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
#: lib/mail.php:463
#, php-format
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
msgstr "%s. Подтвердите, что это ваш телефон, следующим кодом:"
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
#: lib/mail.php:484
#, php-format
msgid "You've been nudged by %s"
msgstr "Вас «подтолкнул» пользователь %s"
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email
#: lib/mail.php:489
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%4$s\n"
msgstr ""
"%1$s (%2$s) интересуется, что произошло с вами за эти дни и предлагает "
"отправить немного новостей.\n"
"\n"
"Мы ждём от вас этого :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Не отвечайте на это письмо, ответ никто не получит.\n"
"\n"
"С уважением,\n"
"%4$s\n"
#. TRANS: Subject for direct-message notification email
#: lib/mail.php:536
#, php-format
msgid "New private message from %s"
msgstr "Новое приватное сообщение от %s"
#. TRANS: Body for direct-message notification email
#: lib/mail.php:541
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%5$s\n"
msgstr ""
"%1$s (%2$s) отправил вам личное сообщение:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Вы можете ответить на сообщение здесь:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Не отвечайте на это письмо; ответ не дойдёт до пользователя.\n"
"\n"
"С уважением,\n"
"%5$s\n"
#. TRANS: Subject for favorite notification email
#: lib/mail.php:589
#, php-format
msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
msgstr "%s (@%s) добавил вашу запись в число своих любимых"
#. TRANS: Body for favorite notification email
#: lib/mail.php:592
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%6$s\n"
msgstr ""
"%1$s (@%7$s) только что добавил запись из %2$s в число своих любимых.\n"
"\n"
"URL-адрес записи:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Текст записи:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Вы можете просмотреть список любимых записей %1$s здесь:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"С уважением,\n"
"%6$s\n"
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
#: lib/mail.php:651
#, php-format
msgid ""
"The full conversation can be read here:\n"
"\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Всю цепочку можно прочитать здесь:\n"
"\n"
"%s"
#: lib/mail.php:657
#, php-format
msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
msgstr "%s (@%s) отправил запись для вашего внимания"
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
#: lib/mail.php:660
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
"%5$sYou can reply back here:\n"
"\n"
"\t%6$s\n"
"\n"
"The list of all @-replies for you here:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
msgstr ""
"%1$s (@%9$s) отправил вам сообщение («@-ответ») на %2$s.\n"
"\n"
"Сообщение находится здесь:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"В нём говорится:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"%5$sВы можете ответить здесь:\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"Список всех @-ответов для вас находится здесь:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"С уважением,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"PS Вы можете отключить эти уведомления по электронной почте здесь: %8$s\n"
#: lib/mailbox.php:89
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
msgstr "Только сам пользователь может читать собственный почтовый ящик."
#: lib/mailbox.php:139
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
"У вас нет личных сообщений. Вы можете отправить личное сообщение для "
"вовлечения других пользователей в разговор. Сообщения, получаемые от других "
"людей, видите только вы."
#: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:505
msgid "from"
msgstr "от"
#: lib/mailhandler.php:37
msgid "Could not parse message."
msgstr "Сообщение не удаётся разобрать."
#: lib/mailhandler.php:42
msgid "Not a registered user."
msgstr "Незарегистрированный пользователь."
#: lib/mailhandler.php:46
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "Простите, это не Ваш входящий электронный адрес."
#: lib/mailhandler.php:50
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr "Простите, входящих писем нет."
#: lib/mailhandler.php:228
#, php-format
msgid "Unsupported message type: %s"
msgstr "Неподдерживаемый формат файла изображения: %s"
#: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
msgstr ""
"При сохранении вашего файла возникла ошибка базы данных. Пожалуйста, "
"попробуйте ещё раз."
#: lib/mediafile.php:142
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr "Загружаемый файл превышает директиву upload_max_filesize в php.ini."
#: lib/mediafile.php:147
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"Загружаемый файл превышает директиву MAX_FILE_SIZE, указанную в HTML-форме."
#: lib/mediafile.php:152
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Загружаемый файл загружен только частично."
#: lib/mediafile.php:159
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Отсутствует временной каталог."
#: lib/mediafile.php:162
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Не удаётся записать файл на диск."
#: lib/mediafile.php:165
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Загрузка файла остановлена по расширению."
#: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:217
msgid "File exceeds user's quota."
msgstr "Файл превышает пользовательскую квоту."
#: lib/mediafile.php:197 lib/mediafile.php:234
msgid "File could not be moved to destination directory."
msgstr "Файл не может быть перемещён в целевую директорию."
#: lib/mediafile.php:202 lib/mediafile.php:238
msgid "Could not determine file's MIME type."
msgstr "Не удаётся определить mime-тип файла."
#: lib/mediafile.php:318
#, php-format
msgid " Try using another %s format."
msgstr " Попробуйте использовать другой формат %s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/mediafile.php:323
#, php-format
msgid "%s is not a supported file type on this server."
msgstr "Тип файла %s не поддерживается не этом сервере."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/messageform.php:120
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Send a direct notice"
msgstr "Послать прямую запись"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/messageform.php:146
msgid "To"
msgstr "Для"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Available characters"
msgstr "6 или больше знаков"
#: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: lib/noticeform.php:160
msgid "Send a notice"
msgstr "Послать запись"
#: lib/noticeform.php:173
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
msgstr "Что нового, %s?"
#: lib/noticeform.php:192
msgid "Attach"
msgstr "Прикрепить"
#: lib/noticeform.php:196
msgid "Attach a file"
msgstr "Прикрепить файл"
#: lib/noticeform.php:212
msgid "Share my location"
msgstr "Поделиться своим местоположением."
#: lib/noticeform.php:215
msgid "Do not share my location"
msgstr "Не публиковать своё местоположение"
#: lib/noticeform.php:216
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
"К сожалению, получение информации о вашем местонахождении заняло больше "
"времени, чем ожидалось; повторите попытку позже"
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
#: lib/noticelist.php:436
msgid "N"
msgstr "с. ш."
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
#: lib/noticelist.php:438
msgid "S"
msgstr "ю. ш."
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
#: lib/noticelist.php:440
msgid "E"
msgstr "в. д."
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
#: lib/noticelist.php:442
msgid "W"
msgstr "з. д."
#: lib/noticelist.php:444
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\" %4$s %5$u°%6$u'%7$u\" %8$s"
#: lib/noticelist.php:453
msgid "at"
msgstr "из"
#: lib/noticelist.php:567
msgid "in context"
msgstr "в контексте"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/noticelist.php:602
msgid "Repeated by"
msgstr "Повторено"
#: lib/noticelist.php:629
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Reply to this notice"
msgstr "Ответить на эту запись"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/noticelist.php:630
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/noticelist.php:674
msgid "Notice repeated"
msgstr "Запись повторена"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/nudgeform.php:116
msgid "Nudge this user"
msgstr "«Подтолкнуть» этого пользователя"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Nudge"
msgstr "«Подтолкнуть»"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Send a nudge to this user"
msgstr "«Подтолкнуть» этого пользователя"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/oauthstore.php:283
msgid "Error inserting new profile"
msgstr "Ошибка при вставке нового профиля"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/oauthstore.php:291
msgid "Error inserting avatar"
msgstr "Ошибка при вставке аватары"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/oauthstore.php:306
msgid "Error updating remote profile"
msgstr "Ошибка обновления удалённого профиля"
#: lib/oauthstore.php:311
msgid "Error inserting remote profile"
msgstr "Ошибка вставки удалённого профиля"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/oauthstore.php:345
msgid "Duplicate notice"
msgstr "Дублировать запись"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/oauthstore.php:490
msgid "Couldn't insert new subscription."
msgstr "Не удаётся вставить новую подписку."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/personalgroupnav.php:99
msgid "Personal"
msgstr "Личное"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/personalgroupnav.php:104
msgid "Replies"
msgstr "Ответы"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/personalgroupnav.php:114
msgid "Favorites"
msgstr "Любимое"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/personalgroupnav.php:125
msgid "Inbox"
msgstr "Входящие"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/personalgroupnav.php:126
msgid "Your incoming messages"
msgstr "Ваши входящие сообщения"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/personalgroupnav.php:130
msgid "Outbox"
msgstr "Исходящие"
#: lib/personalgroupnav.php:131
msgid "Your sent messages"
msgstr "Ваши исходящие сообщения"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s's notices"
msgstr "Теги записей пользователя %s"
#: lib/plugin.php:115
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
msgid "Subscriptions"
msgstr "Подписки"
#: lib/profileaction.php:126
msgid "All subscriptions"
msgstr "Все подписки."
#: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
msgid "Subscribers"
msgstr "Подписчики"
#: lib/profileaction.php:161
msgid "All subscribers"
msgstr "Все подписчики"
#: lib/profileaction.php:191
msgid "User ID"
msgstr "ID пользователя"
#: lib/profileaction.php:196
msgid "Member since"
msgstr "Регистрация"
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
#: lib/profileaction.php:235
msgid "Daily average"
msgstr "Среднесуточная"
#: lib/profileaction.php:264
msgid "All groups"
msgstr "Все группы"
#: lib/profileformaction.php:123
msgid "Unimplemented method."
msgstr "Нереализованный метод."
#: lib/publicgroupnav.php:78
msgid "Public"
msgstr "Общее"
#: lib/publicgroupnav.php:82
msgid "User groups"
msgstr "Группы"
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
msgid "Recent tags"
msgstr "Облако тегов"
#: lib/publicgroupnav.php:88
msgid "Featured"
msgstr "Особые"
#: lib/publicgroupnav.php:92
msgid "Popular"
msgstr "Популярное"
#: lib/redirectingaction.php:95
msgid "No return-to arguments."
msgstr "Нет аргумента return-to."
#: lib/repeatform.php:107
msgid "Repeat this notice?"
msgstr "Повторить эту запись?"
#: lib/repeatform.php:132
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: lib/repeatform.php:132
msgid "Repeat this notice"
msgstr "Повторить эту запись"
#: lib/revokeroleform.php:91
#, php-format
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
msgstr "Отозвать у этого пользователя роль «%s»"
#: lib/router.php:709
msgid "No single user defined for single-user mode."
msgstr "Ни задан пользователь для однопользовательского режима."
#: lib/sandboxform.php:67
msgid "Sandbox"
msgstr "Песочница"
#: lib/sandboxform.php:78
msgid "Sandbox this user"
msgstr "Установить режим песочницы для этого пользователя"
#: lib/searchaction.php:120
msgid "Search site"
msgstr "Поиск по сайту"
#: lib/searchaction.php:126
msgid "Keyword(s)"
msgstr "Ключевые слова"
#: lib/searchaction.php:127
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: lib/searchaction.php:162
msgid "Search help"
msgstr "Справка по поиску"
#: lib/searchgroupnav.php:80
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: lib/searchgroupnav.php:81
msgid "Find people on this site"
msgstr "Найти человека на этом сайте"
#: lib/searchgroupnav.php:83
msgid "Find content of notices"
msgstr "Найти запись по содержимому"
#: lib/searchgroupnav.php:85
msgid "Find groups on this site"
msgstr "Найти группы на этом сайте"
#: lib/section.php:89
msgid "Untitled section"
msgstr "Секция без названия"
#: lib/section.php:106
msgid "More..."
msgstr "Далее…"
#: lib/silenceform.php:67
msgid "Silence"
msgstr "Заглушить"
#: lib/silenceform.php:78
msgid "Silence this user"
msgstr "Заглушить этого пользователя."
#: lib/subgroupnav.php:83
#, php-format
msgid "People %s subscribes to"
msgstr "Люди на которых подписан %s"
#: lib/subgroupnav.php:91
#, php-format
msgid "People subscribed to %s"
msgstr "Люди подписанные на %s"
#: lib/subgroupnav.php:99
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Groups %s is a member of"
msgstr "Группы, в которых состоит %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/subgroupnav.php:105
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"
#: lib/subgroupnav.php:106
#, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Пригласите друзей и коллег стать такими же как вы участниками %s"
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
msgstr "Облако собственных тегов людей"
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as tagged"
msgstr "Облако тегов людей"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/tagcloudsection.php:56
msgid "None"
msgstr "Нет тегов"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/themeuploader.php:50
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
msgstr "Этот сервер не может обработать загруженные темы без поддержки ZIP."
#: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
msgstr "Файл темы отсутствует или произошёл сбой при загрузке."
#: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
#: lib/themeuploader.php:253 lib/themeuploader.php:257
#: lib/themeuploader.php:265 lib/themeuploader.php:272
msgid "Failed saving theme."
msgstr "Ошибка при сохранении темы."
#: lib/themeuploader.php:139
msgid "Invalid theme: bad directory structure."
msgstr "Ошибочная тема. Плохая структура директорий."
#: lib/themeuploader.php:166
#, php-format
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
msgstr ""
"Размер загруженной темы слишком велик, в распакованном виде она должна "
"занимать не более %d байт."
#: lib/themeuploader.php:178
msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
msgstr "Недопустимый архив: темы. Отсутствует файл css/display.css"
#: lib/themeuploader.php:205
msgid ""
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
"digits, underscore, and minus sign."
msgstr ""
"Тема содержит недопустимое имя файла или папки. Допустимы буквы ASCII, "
"цифры, подчеркивание и знак минуса."
#: lib/themeuploader.php:216
#, php-format
msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
msgstr "Тема содержит файл недопустимого типа «.%s»."
#: lib/themeuploader.php:234
msgid "Error opening theme archive."
msgstr "Ошибка открытия архива темы."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/topposterssection.php:74
msgid "Top posters"
msgstr "Самые активные"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/unsandboxform.php:69
msgid "Unsandbox"
msgstr "Снять режим песочницы"
#: lib/unsandboxform.php:80
msgid "Unsandbox this user"
msgstr "Снять режим песочницы с этого пользователя."
#: lib/unsilenceform.php:67
msgid "Unsilence"
msgstr "Снять заглушение"
#: lib/unsilenceform.php:78
msgid "Unsilence this user"
msgstr "Снять заглушение с этого пользователя."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe from this user"
msgstr "Отписаться от этого пользователя"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/usernoprofileexception.php:58
#, php-format
msgid "User %s (%d) has no profile record."
msgstr "У пользователя %s (%d) нет профильной записи."
#: lib/userprofile.php:117
msgid "Edit Avatar"
msgstr "Изменить аватару"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
msgid "User actions"
msgstr "Действия пользователя"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/userprofile.php:237
msgid "User deletion in progress..."
msgstr "Идёт удаление пользователя…"
#: lib/userprofile.php:263
msgid "Edit profile settings"
msgstr "Изменение настроек профиля"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/userprofile.php:264
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#: lib/userprofile.php:287
msgid "Send a direct message to this user"
msgstr "Послать приватное сообщение этому пользователю."
#: lib/userprofile.php:288
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: lib/userprofile.php:326
msgid "Moderate"
msgstr "Модерировать"
#: lib/userprofile.php:364
msgid "User role"
msgstr "Роль пользователя"
#: lib/userprofile.php:366
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: lib/userprofile.php:367
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1100
msgid "a few seconds ago"
msgstr "пару секунд назад"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1103
msgid "about a minute ago"
msgstr "около минуты назад"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1107
#, php-format
msgid "about %d minutes ago"
msgstr "около %d минут(ы) назад"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1110
msgid "about an hour ago"
msgstr "около часа назад"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1114
#, php-format
msgid "about %d hours ago"
msgstr "около %d часа(ов) назад"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1117
msgid "about a day ago"
msgstr "около дня назад"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1121
#, php-format
msgid "about %d days ago"
msgstr "около %d дня(ей) назад"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1124
msgid "about a month ago"
msgstr "около месяца назад"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1128
#, php-format
msgid "about %d months ago"
msgstr "около %d месяца(ев) назад"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1131
msgid "about a year ago"
msgstr "около года назад"
#: lib/webcolor.php:82
#, php-format
msgid "%s is not a valid color!"
msgstr "%s не допустимым подходящим цветом!"
#: lib/webcolor.php:123
#, php-format
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
msgstr ""
"%s не является допустимым цветом! Используйте 3 или 6 шестнадцатеричных "
"символов."
#: lib/xmppmanager.php:403
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr ""
"Сообщение слишком длинное — не больше %1$d символов, вы отправили %2$d."