gnu-social/locale/ca/LC_MESSAGES/statusnet.po

7217 lines
227 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of StatusNet to Catalan
#
# Author@translatewiki.net: Aleator
# Author@translatewiki.net: McDutchie
# Author@translatewiki.net: Paucabot
# Author@translatewiki.net: Toniher
# --
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: StatusNet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-08 22:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-08 22:33:34+0000\n"
"Language-Team: Catalan\n"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r72348); Translate extension (2010-08-20)\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: ca\n"
"X-Message-Group: out-statusnet\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. TRANS: Page title
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:376
msgid "Access"
msgstr "Accés"
#. TRANS: Page notice
#: actions/accessadminpanel.php:67
msgid "Site access settings"
msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
#. TRANS: Form legend for registration form.
#: actions/accessadminpanel.php:161
msgid "Registration"
msgstr "Registre"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
#: actions/accessadminpanel.php:165
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
msgstr ""
"Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
"visualitzar el lloc?"
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
#: actions/accessadminpanel.php:167
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
#: actions/accessadminpanel.php:174
msgid "Make registration invitation only."
msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
#: actions/accessadminpanel.php:176
msgid "Invite only"
msgstr "Només invitació"
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
#: actions/accessadminpanel.php:183
msgid "Disable new registrations."
msgstr "Inhabilita els nous registres."
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
#: actions/accessadminpanel.php:185
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
#. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
#: actions/accessadminpanel.php:202
msgid "Save access settings"
msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
#. TRANS: Button label
#: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:224
#: actions/imsettings.php:184 actions/smssettings.php:209
#: lib/applicationeditform.php:361
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#. TRANS: Server error when page not found (404)
#: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
#: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
msgid "No such page."
msgstr "No existeix la pàgina."
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
#: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:114
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
#: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
#: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:113
#: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:100
#: actions/apigroupleave.php:100 actions/apigrouplist.php:73
#: actions/apistatusesupdate.php:229 actions/apisubscriptions.php:87
#: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
#: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
#: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
#: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
#: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
#: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
#: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:498 lib/galleryaction.php:59
#: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
msgid "No such user."
msgstr "No existeix l'usuari."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
#: actions/all.php:90
#, php-format
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
msgstr "%1$s i amics, pàgina %2$d"
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
#. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
#: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
#: lib/personalgroupnav.php:100
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "%s and friends"
msgstr "%s i amics"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:107
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:116
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:125
#, php-format
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
#. TRANS: %1$s is user nickname
#: actions/all.php:138
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
msgstr ""
"Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
"encara."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/all.php:143
#, php-format
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
"Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
"publiqueu quelcom personal."
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
#: actions/all.php:146
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
"post a notice to them."
msgstr ""
"Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
"escriure'n un!"
#. TRANS: H1 text
#: actions/all.php:182
msgid "You and friends"
msgstr "Un mateix i amics"
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
#: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
#: actions/apitimelinehome.php:122
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:94
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
#: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
#: actions/apifavoritecreate.php:100 actions/apifavoritedestroy.php:101
#: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
#: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:139
#: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:156
#: actions/apigroupleave.php:142 actions/apigrouplist.php:137
#: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
#: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
#: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
#: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
#: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
#: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
#: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175
#: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
#: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
msgid "API method not found."
msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:86
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
#: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:109
#: actions/apifavoritecreate.php:91 actions/apifavoritedestroy.php:92
#: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
#: actions/apigroupcreate.php:105 actions/apigroupjoin.php:92
#: actions/apigroupleave.php:92 actions/apimediaupload.php:67
#: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:198
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Aquest mètode requereix POST."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:106
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
"none."
msgstr ""
"Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
"dels següents: sms, im, none (cap)"
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:133
msgid "Could not update user."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
#: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
#: lib/profileaction.php:84
msgid "User has no profile."
msgstr "L'usuari no té perfil."
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
msgid "Could not save profile."
msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80
#: actions/apistatusesupdate.php:212 actions/avatarsettings.php:257
#: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
#: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
#: lib/designsettings.php:283
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
msgstr ""
"El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
"configuració actual."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
#: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
msgid "Unable to save your design settings."
msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny."
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
msgid "Could not update your design."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
#: actions/apiblockcreate.php:105
msgid "You cannot block yourself!"
msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
#: actions/apiblockcreate.php:126
msgid "Block user failed."
msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
#: actions/apiblockdestroy.php:114
msgid "Unblock user failed."
msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
#: actions/apidirectmessage.php:89
#, php-format
msgid "Direct messages from %s"
msgstr "Missatges directes de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apidirectmessage.php:93
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apidirectmessage.php:101
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
msgstr "Missatges directes a %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apidirectmessage.php:105
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apidirectmessagenew.php:118
msgid "No message text!"
msgstr "No hi ha text al missatge!"
#: actions/apidirectmessagenew.php:127 actions/newmessage.php:150
#, php-format
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
msgstr "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
#: actions/apidirectmessagenew.php:138
msgid "Recipient user not found."
msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
#: actions/apidirectmessagenew.php:142
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
msgstr ""
"No es pot enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
"amics."
#: actions/apifavoritecreate.php:109 actions/apifavoritedestroy.php:110
#: actions/apistatusesdestroy.php:121
msgid "No status found with that ID."
msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apifavoritecreate.php:120
msgid "This status is already a favorite."
msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
#: actions/apifavoritecreate.php:131 actions/favor.php:84 lib/command.php:296
msgid "Could not create favorite."
msgstr "No es pot crear el preferit."
#: actions/apifavoritedestroy.php:123
msgid "That status is not a favorite."
msgstr "L'estat no és un preferit."
#: actions/apifavoritedestroy.php:135 actions/disfavor.php:87
msgid "Could not delete favorite."
msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
#: actions/apifriendshipscreate.php:109
msgid "Could not follow user: profile not found."
msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
#: actions/apifriendshipscreate.php:118
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
msgid "Could not unfollow user: User not found."
msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
msgid "You cannot unfollow yourself."
msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
#: actions/apifriendshipsexists.php:91
msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
msgstr "Cal proporcionar dos identificadors d'usuari o screen_names."
#: actions/apifriendshipsshow.php:134
msgid "Could not determine source user."
msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
#: actions/apifriendshipsshow.php:142
msgid "Could not find target user."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
#: actions/apigroupcreate.php:167 actions/editgroup.php:186
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
#: actions/register.php:212
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr ""
"El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
"espais."
#: actions/apigroupcreate.php:176 actions/editgroup.php:190
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
#: actions/register.php:215
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apigroupcreate.php:183 actions/editgroup.php:193
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
#: actions/register.php:217
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "Sobrenom no vàlid."
#: actions/apigroupcreate.php:199 actions/editapplication.php:215
#: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
#: actions/register.php:224
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
#: actions/apigroupcreate.php:208 actions/editgroup.php:202
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
#: actions/register.php:227
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
#: actions/apigroupcreate.php:216 actions/editapplication.php:190
#: actions/newapplication.php:172
#, php-format
msgid "Description is too long (max %d chars)."
msgstr "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
#: actions/apigroupcreate.php:227 actions/editgroup.php:208
#: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
#: actions/register.php:234
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
msgstr "La ubicació és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
#: actions/apigroupcreate.php:246 actions/editgroup.php:219
#: actions/newgroup.php:159
#, php-format
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
msgstr "Hi ha massa àlies! Màxim %d."
#: actions/apigroupcreate.php:267
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
#: actions/apigroupcreate.php:276 actions/editgroup.php:232
#: actions/newgroup.php:172
#, php-format
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
#: actions/apigroupcreate.php:289 actions/editgroup.php:238
#: actions/newgroup.php:178
msgid "Alias can't be the same as nickname."
msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:105
#: actions/apigroupleave.php:105 actions/apigroupmembership.php:92
#: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
msgid "Group not found."
msgstr "No s'ha trobat el grup."
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
#: actions/apigroupjoin.php:111 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:336
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "Ja sou membre del grup."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
#: actions/apigroupjoin.php:120 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:341
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: actions/apigroupjoin.php:139 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:353
#, php-format
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
#: actions/apigroupleave.php:115
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "No sou un membre del grup."
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: actions/apigroupleave.php:125 actions/leavegroup.php:129
#: lib/command.php:401
#, php-format
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: %s is a user name
#: actions/apigrouplist.php:98
#, php-format
msgid "%s's groups"
msgstr "Grups de %s"
#. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
#: actions/apigrouplist.php:108
#, php-format
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
#. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
#: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "%s grups"
#: actions/apigrouplistall.php:96
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "grups sobre %s"
#: actions/apimediaupload.php:99
msgid "Upload failed."
msgstr "La pujada ha fallat."
#: actions/apioauthauthorize.php:101
msgid "No oauth_token parameter provided."
msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
#: actions/apioauthauthorize.php:106
msgid "Invalid token."
msgstr "El testimoni no és vàlid."
#: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
#: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
#: actions/emailsettings.php:267 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:227
#: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
#: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
#: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
#: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
#: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
#: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
#: lib/designsettings.php:294
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr ""
"Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
"us plau."
#: actions/apioauthauthorize.php:135
msgid "Invalid nickname / password!"
msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
#: actions/apioauthauthorize.php:159
msgid "Database error deleting OAuth application user."
msgstr "Error de la base de dades en esborrar l'usuari de l'aplicació OAuth."
#: actions/apioauthauthorize.php:185
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
#: actions/apioauthauthorize.php:214
#, php-format
msgid ""
"The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
"token."
msgstr ""
"S'ha autoritzat el testimoni de sol·licitud %s. Si us plau, canvieu-lo per "
"un testimoni d'accés."
#: actions/apioauthauthorize.php:227
#, php-format
msgid "The request token %s has been denied and revoked."
msgstr "S'ha denegat i revocat el testimoni de sol·licitud %s."
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
#: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
#: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
#: actions/emailsettings.php:286 actions/grouplogo.php:322
#: actions/imsettings.php:242 actions/newapplication.php:121
#: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
#: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Enviament de formulari inesperat."
#: actions/apioauthauthorize.php:259
msgid "An application would like to connect to your account"
msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
#: actions/apioauthauthorize.php:276
msgid "Allow or deny access"
msgstr "Permet o denega l'accés"
#: actions/apioauthauthorize.php:292
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
"L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
"l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
"hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
#: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:463
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:252
#: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
#: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
#: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
#: lib/userprofile.php:132
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:255
#: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:125
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: actions/apioauthauthorize.php:328
msgid "Deny"
msgstr "Denega"
#: actions/apioauthauthorize.php:334
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
#: actions/apioauthauthorize.php:351
msgid "Allow or deny access to your account information."
msgstr "Permet o denega l'accés a la informació del vostre compte."
#: actions/apistatusesdestroy.php:112
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apistatusesdestroy.php:135
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
#: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
#: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
msgid "No such notice."
msgstr "No existeix aquest avís."
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
#: actions/apistatusesretweet.php:83 lib/command.php:538
msgid "Cannot repeat your own notice."
msgstr "No podeu repetir els vostres propis avisos."
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
#: actions/apistatusesretweet.php:91 lib/command.php:544
msgid "Already repeated that notice."
msgstr "Avís duplicat."
#: actions/apistatusesshow.php:139
msgid "Status deleted."
msgstr "S'ha eliminat l'estat."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apistatusesshow.php:145
msgid "No status with that ID found."
msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
#: actions/apistatusesupdate.php:221
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
#: actions/apistatusesupdate.php:242 actions/newnotice.php:157
#: lib/mailhandler.php:60
#, php-format
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
msgstr "Massa llarg. La longitud màxima és de %d caràcters."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apistatusesupdate.php:283 actions/apiusershow.php:96
msgid "Not found."
msgstr "No s'ha trobat."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apistatusesupdate.php:306 actions/newnotice.php:181
#, php-format
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
msgstr "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunt."
#: actions/apisubscriptions.php:232 actions/apisubscriptions.php:262
msgid "Unsupported format."
msgstr "El format no està implementat."
#: actions/apitimelinefavorites.php:110
#, php-format
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
#: actions/apitimelinefavorites.php:119
#, php-format
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %2$s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apitimelinementions.php:118
#, php-format
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
#: actions/apitimelinementions.php:131
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
#: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "%s public timeline"
msgstr "%s línia temporal pública"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
#, php-format
msgid "Repeated to %s"
msgstr "Repetit a %s"
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
#, php-format
msgid "Repeats of %s"
msgstr "Repeticions de %s"
#: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
#: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
#, php-format
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
#: actions/apitrends.php:87
msgid "API method under construction."
msgstr "Mètode API en construcció."
#: actions/attachment.php:73
msgid "No such attachment."
msgstr "No existeix l'adjunció."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
#: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
#: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
#: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
msgid "No nickname."
msgstr "Cap sobrenom."
#: actions/avatarbynickname.php:64
msgid "No size."
msgstr "Cap mida."
#: actions/avatarbynickname.php:69
msgid "Invalid size."
msgstr "La mida no és vàlida."
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
#: lib/accountsettingsaction.php:118
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: actions/avatarsettings.php:78
#, php-format
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
#: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
#: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
msgid "User without matching profile."
msgstr "L'usuari que no coincideix amb cap perfil"
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
#: actions/grouplogo.php:254
msgid "Avatar settings"
msgstr "Configuració de l'avatar"
#: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
#: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
#: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
#: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:657
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
msgid "Upload"
msgstr "Puja"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
msgid "Crop"
msgstr "Retalla"
#: actions/avatarsettings.php:305
msgid "No file uploaded."
msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
#: actions/avatarsettings.php:332
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
msgstr ""
"Selecciona un quadrat de l'àrea de la imatge que vols que sigui el teu "
"avatar."
#: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
msgid "Lost our file data."
msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
#: actions/avatarsettings.php:370
msgid "Avatar updated."
msgstr "Avatar actualitzat."
#: actions/avatarsettings.php:373
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "Error en actualitzar avatar."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:397
msgid "Avatar deleted."
msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/block.php:69
msgid "You already blocked that user."
msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
#: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
msgid "Block user"
msgstr "Bloca l'usuari"
#: actions/block.php:138
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
"vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
"avís de respostes @."
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
#: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
#: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
#: actions/groupblock.php:178
msgctxt "BUTTON"
msgid "No"
msgstr "No"
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
#: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
msgid "Do not block this user"
msgstr "No bloquis l'usuari"
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
#: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
#: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
#: actions/groupblock.php:185
msgctxt "BUTTON"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
#: actions/block.php:164 actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:80
msgid "Block this user"
msgstr "Bloca aquest usuari"
#: actions/block.php:187
msgid "Failed to save block information."
msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
#: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
#: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
#: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
#: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
#: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
#: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
#: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
#: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
#: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:170
#: lib/command.php:383
msgid "No such group."
msgstr "No s'ha trobat el grup."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/blockedfromgroup.php:97
#, php-format
msgid "%s blocked profiles"
msgstr "%s perfils blocats"
#: actions/blockedfromgroup.php:100
#, php-format
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/blockedfromgroup.php:115
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/blockedfromgroup.php:288
msgid "Unblock user from group"
msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloca"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80
msgid "Unblock this user"
msgstr "Desbloca l'usuari"
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
#: actions/bookmarklet.php:51
#, php-format
msgid "Post to %s"
msgstr "Publica a %s"
#: actions/confirmaddress.php:75
msgid "No confirmation code."
msgstr "Cap codi de confirmació."
#: actions/confirmaddress.php:80
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
#: actions/confirmaddress.php:85
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
#. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
#: actions/confirmaddress.php:91
#, php-format
msgid "Unrecognized address type %s."
msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
#: actions/confirmaddress.php:96
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
#: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:327
#: actions/emailsettings.php:473 actions/imsettings.php:280
#: actions/imsettings.php:439 actions/othersettings.php:174
#: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
#: actions/smssettings.php:464
msgid "Couldn't update user."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
#: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:433
#: actions/smssettings.php:422
msgid "Couldn't delete email confirmation."
msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
#: actions/confirmaddress.php:146
msgid "Confirm address"
msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
#: actions/confirmaddress.php:161
#, php-format
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
#: actions/conversation.php:99
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
#: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
msgid "Notices"
msgstr "Avisos"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/deleteapplication.php:63
msgid "You must be logged in to delete an application."
msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
#: actions/deleteapplication.php:71
msgid "Application not found."
msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
#: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
#: actions/showapplication.php:94
msgid "You are not the owner of this application."
msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
#: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
#: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
#: lib/action.php:1307
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
#: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
msgid "Delete application"
msgstr "Elimina l'aplicació"
#: actions/deleteapplication.php:149
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
"Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
"l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
"existents."
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
#: actions/deleteapplication.php:158
msgid "Do not delete this application"
msgstr "No eliminis l'aplicació"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
#: actions/deleteapplication.php:164
msgid "Delete this application"
msgstr "Elimina aquesta aplicació"
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
#: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
#: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
#: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:64
#: lib/settingsaction.php:72
msgid "Not logged in."
msgstr "No heu iniciat una sessió."
#: actions/deletenotice.php:71
msgid "Can't delete this notice."
msgstr "No es pot eliminar l'avís."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/deletenotice.php:103
msgid ""
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
"desfer."
#: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
msgid "Delete notice"
msgstr "Elimina l'avís"
#: actions/deletenotice.php:144
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
#: actions/deletenotice.php:151
msgid "Do not delete this notice"
msgstr "No eliminis aquest avís"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
#: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:657
msgid "Delete this notice"
msgstr "Elimina aquest avís"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/deleteuser.php:67
msgid "You cannot delete users."
msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
#: actions/deleteuser.php:74
msgid "You can only delete local users."
msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
msgid "Delete user"
msgstr "Elimina l'usuari"
#: actions/deleteuser.php:136
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
"l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
#: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
msgid "Delete this user"
msgstr "Elimina l'usuari"
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
#: lib/groupnav.php:119
msgid "Design"
msgstr "Disseny"
#: actions/designadminpanel.php:74
msgid "Design settings for this StatusNet site."
msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
#: actions/designadminpanel.php:318
msgid "Invalid logo URL."
msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
#: actions/designadminpanel.php:322
#, php-format
msgid "Theme not available: %s."
msgstr "Tema no disponible: %s."
#: actions/designadminpanel.php:426
msgid "Change logo"
msgstr "Canvia el logotip"
#: actions/designadminpanel.php:431
msgid "Site logo"
msgstr "Logotip del lloc"
#: actions/designadminpanel.php:443
msgid "Change theme"
msgstr "Canvia el tema"
#: actions/designadminpanel.php:460
msgid "Site theme"
msgstr "Tema del lloc"
#: actions/designadminpanel.php:461
msgid "Theme for the site."
msgstr "Tema del lloc."
#: actions/designadminpanel.php:467
msgid "Custom theme"
msgstr "Tema personalitzat"
#: actions/designadminpanel.php:471
msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
msgstr "Podeu pujar un tema personalitzat de l'StatusNet amb un arxiu ZIP."
#: actions/designadminpanel.php:486 lib/designsettings.php:101
msgid "Change background image"
msgstr "Canvia la imatge de fons"
#: actions/designadminpanel.php:491 actions/designadminpanel.php:574
#: lib/designsettings.php:178
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: actions/designadminpanel.php:496
#, php-format
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
msgstr ""
"Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1$s."
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
#: actions/designadminpanel.php:527 lib/designsettings.php:139
msgid "On"
msgstr "Activada"
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
#: actions/designadminpanel.php:544 lib/designsettings.php:155
msgid "Off"
msgstr "Desactivada"
#: actions/designadminpanel.php:545 lib/designsettings.php:156
msgid "Turn background image on or off."
msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
#: actions/designadminpanel.php:550 lib/designsettings.php:161
msgid "Tile background image"
msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
#: actions/designadminpanel.php:564 lib/designsettings.php:170
msgid "Change colours"
msgstr "Canvia els colors"
#: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:191
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: actions/designadminpanel.php:600 lib/designsettings.php:204
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:217
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:230
msgid "Links"
msgstr "Enllaços"
#: actions/designadminpanel.php:651
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: actions/designadminpanel.php:655
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS personalitzat"
#: actions/designadminpanel.php:676 lib/designsettings.php:247
msgid "Use defaults"
msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
#: actions/designadminpanel.php:677 lib/designsettings.php:248
msgid "Restore default designs"
msgstr "Restaura els dissenys per defecte"
#: actions/designadminpanel.php:683 lib/designsettings.php:254
msgid "Reset back to default"
msgstr "Torna a restaurar al valor per defecte"
#. TRANS: Submit button title
#: actions/designadminpanel.php:685 actions/othersettings.php:126
#: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
#: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154
#: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:363
#: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: actions/designadminpanel.php:686 lib/designsettings.php:257
msgid "Save design"
msgstr "Desa el disseny"
#: actions/disfavor.php:81
msgid "This notice is not a favorite!"
msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
#: actions/disfavor.php:94
msgid "Add to favorites"
msgstr "Afegeix als preferits"
#: actions/doc.php:158
#, php-format
msgid "No such document \"%s\""
msgstr "No existeix el document «%s»"
#: actions/editapplication.php:54
msgid "Edit Application"
msgstr "Editeu l'aplicació"
#: actions/editapplication.php:66
msgid "You must be logged in to edit an application."
msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
#: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
#: actions/showapplication.php:87
msgid "No such application."
msgstr "No hi ha tal aplicació."
#: actions/editapplication.php:161
msgid "Use this form to edit your application."
msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
#: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
msgid "Name is required."
msgstr "Cal un nom."
#: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
msgid "Name is too long (max 255 chars)."
msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
#: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
msgid "Name already in use. Try another one."
msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
#: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
msgid "Description is required."
msgstr "Cal una descripció."
#: actions/editapplication.php:194
msgid "Source URL is too long."
msgstr "L'URL font és massa llarg."
#: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
msgid "Source URL is not valid."
msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
#: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
msgid "Organization is required."
msgstr "Cal una organització."
#: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
#: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
msgid "Organization homepage is required."
msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
#: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
msgid "Callback is too long."
msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
#: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
msgid "Callback URL is not valid."
msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
#: actions/editapplication.php:258
msgid "Could not update application."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
#: actions/editgroup.php:56
#, php-format
msgid "Edit %s group"
msgstr "Edita el grup %s"
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
#: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
#: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/editgroup.php:158
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
#, php-format
msgid "description is too long (max %d chars)."
msgstr "la descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
#: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
#: actions/editgroup.php:258
msgid "Could not update group."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
#: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:514
msgid "Could not create aliases."
msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
#: actions/editgroup.php:280
msgid "Options saved."
msgstr "Configuració guardada."
#. TRANS: Title for e-mail settings.
#: actions/emailsettings.php:61
msgid "Email settings"
msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
#: actions/emailsettings.php:76
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
#: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
#: actions/emailsettings.php:112
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
#: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:158
#: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
#: actions/smssettings.php:180
msgctxt "BUTTON"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: actions/emailsettings.php:122
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
"Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
"carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label
#: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
#: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:357
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form.
#: actions/emailsettings.php:135
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
#: actions/emailsettings.php:139 actions/imsettings.php:148
#: actions/smssettings.php:162
msgctxt "BUTTON"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
#: actions/emailsettings.php:147 actions/smssettings.php:171
msgid "Incoming email"
msgstr "Correu electrònic entrant"
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
#: actions/emailsettings.php:155 actions/smssettings.php:178
msgid "Send email to this address to post new notices."
msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
#: actions/emailsettings.php:164 actions/smssettings.php:186
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
#: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:189
msgctxt "BUTTON"
msgid "New"
msgstr "Nou"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:174
msgid "Email preferences"
msgstr "Preferències del correu electrònic"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:180
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:186
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
msgstr ""
"Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:193
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:199
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:205
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
msgstr ""
"Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:212
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
#: actions/emailsettings.php:219
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
#: actions/emailsettings.php:334
msgid "Email preferences saved."
msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
#: actions/emailsettings.php:353
msgid "No email address."
msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
#: actions/emailsettings.php:361
msgid "Cannot normalize that email address"
msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
#: actions/emailsettings.php:366 actions/register.php:208
#: actions/siteadminpanel.php:144
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
#: actions/emailsettings.php:370
msgid "That is already your email address."
msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
#: actions/emailsettings.php:374
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
#: actions/emailsettings.php:391 actions/imsettings.php:348
#: actions/smssettings.php:373
msgid "Couldn't insert confirmation code."
msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
#: actions/emailsettings.php:398
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
"Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
"codi i les instruccions per utilitzar-lo."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
#: actions/emailsettings.php:419 actions/imsettings.php:383
#: actions/smssettings.php:408
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:424
msgid "That is the wrong email address."
msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
#: actions/emailsettings.php:438
msgid "Email confirmation cancelled."
msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/emailsettings.php:458
msgid "That is not your email address."
msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:479
msgid "The email address was removed."
msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
#: actions/emailsettings.php:493 actions/smssettings.php:568
msgid "No incoming email address."
msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:504 actions/emailsettings.php:528
#: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
msgid "Couldn't update user record."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:508 actions/smssettings.php:581
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
#: actions/emailsettings.php:532 actions/smssettings.php:605
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "New incoming email address added."
msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/favor.php:79
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
#: lib/publicgroupnav.php:93
msgid "Popular notices"
msgstr "Avisos populars"
#: actions/favorited.php:67
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
#: actions/favorited.php:79
msgid "The most popular notices on the site right now."
msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
#: actions/favorited.php:150
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr ""
"Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
"cap encara."
#: actions/favorited.php:153
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
msgstr ""
"Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
"de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
#: actions/favorited.php:156
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
"Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
"afegir un avís als vostres preferits!"
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
#: lib/personalgroupnav.php:115
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
msgstr "Avisos preferits de %s"
#: actions/favoritesrss.php:115
#, php-format
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
#: lib/publicgroupnav.php:89
msgid "Featured users"
msgstr "Usuaris destacats"
#: actions/featured.php:71
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/featured.php:99
#, php-format
msgid "A selection of some great users on %s"
msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/file.php:34
msgid "No notice ID."
msgstr "Cap ID d'avís."
#: actions/file.php:38
msgid "No notice."
msgstr "Cap avís."
#: actions/file.php:42
msgid "No attachments."
msgstr "Cap adjunció."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/file.php:51
msgid "No uploaded attachments."
msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
msgid "Not expecting this response!"
msgstr "Resposta inesperada!"
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
msgid "User being listened to does not exist."
msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
msgid "That user has blocked you from subscribing."
msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
msgid "You are not authorized."
msgstr "No esteu autoritzat."
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
msgid "Could not convert request token to access token."
msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:138
msgid "Error updating remote profile."
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
#: actions/getfile.php:79
msgid "No such file."
msgstr "No existeix el fitxer."
#: actions/getfile.php:83
msgid "Cannot read file."
msgstr "No es pot llegir el fitxer."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
msgid "Invalid role."
msgstr "Rol no vàlid."
#: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
msgid "This role is reserved and cannot be set."
msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
#: actions/grantrole.php:75
msgid "You cannot grant user roles on this site."
msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
#: actions/grantrole.php:82
msgid "User already has this role."
msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
#: lib/profileformaction.php:79
msgid "No profile specified."
msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
#: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
msgid "No profile with that ID."
msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
#: actions/makeadmin.php:81
msgid "No group specified."
msgstr "No s'ha especificat cap grup."
#: actions/groupblock.php:91
msgid "Only an admin can block group members."
msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
#: actions/groupblock.php:95
msgid "User is already blocked from group."
msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupblock.php:100
msgid "User is not a member of group."
msgstr "L'usuari no és membre del grup."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:360
msgid "Block user from group"
msgstr "Bloca l'usuari del grup"
#: actions/groupblock.php:160
#, php-format
msgid ""
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
"grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
#: actions/groupblock.php:182
msgid "Do not block this user from this group"
msgstr "No bloquis l'usuari del grup"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
#: actions/groupblock.php:189
msgid "Block this user from this group"
msgstr "Bloca l'usuari del grup"
#: actions/groupblock.php:206
msgid "Database error blocking user from group."
msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
msgid "No ID."
msgstr "Sense ID."
#: actions/groupdesignsettings.php:68
msgid "You must be logged in to edit a group."
msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
#: actions/groupdesignsettings.php:144
msgid "Group design"
msgstr "Disseny de grup"
#: actions/groupdesignsettings.php:155
msgid ""
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
"de colors de la vostra elecció."
#: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
#: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
msgid "Couldn't update your design."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
#: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
msgid "Design preferences saved."
msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
#: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
msgid "Group logo"
msgstr "Logo del grup"
#: actions/grouplogo.php:153
#, php-format
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
msgstr ""
"Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
"fitxer és %s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/grouplogo.php:365
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
#: actions/grouplogo.php:399
msgid "Logo updated."
msgstr "Logo actualitzat."
#: actions/grouplogo.php:401
msgid "Failed updating logo."
msgstr "Error en actualitzar logo."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr "%s membre/s en el grup"
#: actions/groupmembers.php:103
#, php-format
msgid "%1$s group members, page %2$d"
msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupmembers.php:118
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
#: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:69
msgid "Block"
msgstr "Bloca"
#: actions/groupmembers.php:487
msgid "Make user an admin of the group"
msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
#: actions/groupmembers.php:519
msgid "Make Admin"
msgstr "Fes-lo administrador"
#: actions/groupmembers.php:519
msgid "Make this user an admin"
msgstr "Fes l'usuari administrador"
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
#: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
#: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:69
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "%s línia temporal"
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#: actions/grouprss.php:142
#, php-format
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: actions/groups.php:64
#, php-format
msgid "Groups, page %d"
msgstr "Grups, pàgina %d"
#: actions/groups.php:90
#, php-format
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
"%%%%)"
msgstr ""
"Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
"d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
"a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
"agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
"un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)"
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
msgid "Create a new group"
msgstr "Crea un grup nou"
#: actions/groupsearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
"termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
#: actions/groupsearch.php:58
msgid "Group search"
msgstr "Cerca de grups"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
#: actions/peoplesearch.php:83
msgid "No results."
msgstr "Cap resultat."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/groupsearch.php:82
#, php-format
msgid ""
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
"newgroup%%) yourself."
msgstr ""
"Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
"newgroup%%) també."
#: actions/groupsearch.php:85
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
"Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
"un grup](%%action.newgroup%%)!"
#: actions/groupunblock.php:91
msgid "Only an admin can unblock group members."
msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
#: actions/groupunblock.php:95
msgid "User is not blocked from group."
msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
msgid "Error removing the block."
msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Title for instance messaging settings.
#: actions/imsettings.php:60
msgid "IM settings"
msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
#: actions/imsettings.php:74
#, php-format
msgid ""
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
msgstr ""
"Podeu enviar i rebre avisos a través de [missatges instantanis](%%doc.im%%) "
"de Jabber/GTalk. Configureu la vostra adreça i opcions a continuació."
#. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
#: actions/imsettings.php:94
msgid "IM is not available."
msgstr "La MI no és disponible."
#. TRANS: Form legend for IM settings form.
#. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
#: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
msgid "IM address"
msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
#: actions/imsettings.php:113
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
msgstr "Adreça actual Jabber/Gtalk confirmada."
#. TRANS: Form note in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#: actions/imsettings.php:124
#, php-format
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
msgstr ""
"A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Busca al teu compte "
"Jabber/GTalk un missatge amb més instruccions. (Has afegit a %s a la teva "
"llista d'amics?)"
#. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#: actions/imsettings.php:140
#, php-format
msgid ""
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
msgstr ""
"Adreça Jabber o GTalk, per exemple «NomUsuari@example.org». Primer, assegureu-"
"vos d'afegir %s a la vostra llista d'amics en el vostre client de "
"missatgeria instantània o al GTalk."
#. TRANS: Form legend for IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:155
msgid "IM preferences"
msgstr "Preferències de MI"
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:160
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
msgstr "Envia'm avisos per Jabber/GTalk."
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:166
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
msgstr "Envia'm un avís quan el meu estat Jabber/GTalk canvii."
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:172
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
msgstr ""
"Envia'm respostes a través de Jabber/GTalk de la gent a la que no estic "
"subscrita."
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:179
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
msgstr "Publica una MicroID per a la meva direcció de Jabber/GTalk."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
#: actions/imsettings.php:287 actions/othersettings.php:180
msgid "Preferences saved."
msgstr "S'han desat les preferències."
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
#: actions/imsettings.php:309
msgid "No Jabber ID."
msgstr "Cap Jabber ID."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
#: actions/imsettings.php:317
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
msgstr "Impossible normalitzar aquest Jabber ID"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
#: actions/imsettings.php:322
msgid "Not a valid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID no vàlid"
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
#: actions/imsettings.php:326
msgid "That is already your Jabber ID."
msgstr "Aquest ja és el teu Jabber ID."
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
#: actions/imsettings.php:330
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
msgstr "Aquest Jabber ID ja està sent utilitzat per un altre usuari."
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#: actions/imsettings.php:358
#, php-format
msgid ""
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
"s for sending messages to you."
msgstr ""
"S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de missatgeria instantània que "
"heu afegit. Heu d'acceptar que %s us pugui enviar missatges."
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
#: actions/imsettings.php:388
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
#: actions/imsettings.php:397
msgid "Couldn't delete IM confirmation."
msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de MI."
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
#: actions/imsettings.php:402
msgid "IM confirmation cancelled."
msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/imsettings.php:424
msgid "That is not your Jabber ID."
msgstr "Aquest no és el teu Jabber ID."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
#: actions/imsettings.php:447
msgid "The IM address was removed."
msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
#: actions/inbox.php:59
#, php-format
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
#: actions/inbox.php:62
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "Safata d'entrada de %s"
#: actions/inbox.php:115
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
"Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
"privats."
#: actions/invite.php:39
msgid "Invites have been disabled."
msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
#: actions/invite.php:41
#, php-format
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
msgstr ""
"Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
#: actions/invite.php:72
#, php-format
msgid "Invalid email address: %s"
msgstr "Correu electrònic invàlid: %s"
#: actions/invite.php:110
msgid "Invitation(s) sent"
msgstr "Invitacions envidades"
#: actions/invite.php:112
msgid "Invite new users"
msgstr "Convida nous usuaris"
#: actions/invite.php:128
msgid "You are already subscribed to these users:"
msgstr "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
#. TRANS: Whois output.
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
#: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:430
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: actions/invite.php:136
msgid ""
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
msgstr "Aquestes persones ja són usuaris i se us ha subscrit automàticament:"
#: actions/invite.php:144
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
msgstr "Invitació(ons) enviada(des) a la següent gent:"
#: actions/invite.php:150
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
"Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
"registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/invite.php:162
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
msgstr ""
"Utilitza aquest formulari per convidar els teus amics i col·legues perquè "
"utilitzin aquest servei."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/invite.php:187
msgid "Email addresses"
msgstr "Adreces de correu electrònic"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/invite.php:189
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/invite.php:192
msgid "Personal message"
msgstr "Missatge personal"
#: actions/invite.php:194
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr "Opcionalment pots afegir un missatge a la invitació."
#. TRANS: Send button for inviting friends
#: actions/invite.php:198
msgctxt "BUTTON"
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
#: actions/invite.php:228
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
#: actions/invite.php:231
#, php-format
msgid ""
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
msgstr ""
"%1$s us ha convidat a unir-vos a %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s és un servei de micro-blogging que us permetrà estar al dia amb gent "
"que conegueu i gent que us interessi.\n"
"\n"
"Podeu també compartir notícies sobre vosaltres mateixos, el que penseu, o la "
"vostra vida a la xarxa amb gent que conegueu. És també força bo per conèixer "
"nova gent amb qui compartir els vostres interessos.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/joingroup.php:60
msgid "You must be logged in to join a group."
msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
#: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
msgid "No nickname or ID."
msgstr "Cap sobrenom o ID."
#: actions/joingroup.php:141
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s"
msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/leavegroup.php:60
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
#: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:389
msgid "You are not a member of that group."
msgstr "No ets membre d'aquest grup."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/leavegroup.php:137
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s"
msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
#: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
msgid "Already logged in."
msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/login.php:148
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
#: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
msgstr ""
"S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
"autoritzat."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
msgid "Login"
msgstr "Inici de sessió"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/login.php:249
msgid "Login to site"
msgstr "Accedir al lloc"
#: actions/login.php:258 actions/register.php:485
msgid "Remember me"
msgstr "Recorda'm"
#: actions/login.php:259 actions/register.php:487
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr ""
"Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
"compartits!"
#: actions/login.php:269
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
#: actions/login.php:288
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
"Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
"contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
#: actions/login.php:292
msgid "Login with your username and password."
msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
#: actions/login.php:295
#, php-format
msgid ""
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
msgstr ""
"No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
"compte."
#: actions/makeadmin.php:92
msgid "Only an admin can make another user an admin."
msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/makeadmin.php:96
#, php-format
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/makeadmin.php:133
#, php-format
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
#: actions/makeadmin.php:146
#, php-format
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
#: actions/microsummary.php:69
msgid "No current status."
msgstr "No hi ha cap estat actual."
#: actions/newapplication.php:52
msgid "New Application"
msgstr "Nova Aplicació"
#: actions/newapplication.php:64
msgid "You must be logged in to register an application."
msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
#: actions/newapplication.php:143
msgid "Use this form to register a new application."
msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
#: actions/newapplication.php:176
msgid "Source URL is required."
msgstr "URL d'origen requerida."
#: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
msgid "Could not create application."
msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
#: actions/newgroup.php:53
msgid "New group"
msgstr "Nou grup"
#: actions/newgroup.php:110
msgid "Use this form to create a new group."
msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
msgid "New message"
msgstr "Nou missatge"
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:502
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:138 lib/command.php:481
#: lib/command.php:582
msgid "No content!"
msgstr "Cap contingut!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/newmessage.php:158
msgid "No recipient specified."
msgstr "No has especificat el destinatari."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:506
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/newmessage.php:181
msgid "Message sent"
msgstr "S'ha enviat el missatge"
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
#. TRANS: %s is the name of the other user.
#: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:514
#, php-format
msgid "Direct message to %s sent."
msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:261 lib/channel.php:189
msgid "Ajax Error"
msgstr "Ajax Error"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/newnotice.php:69
msgid "New notice"
msgstr "Nou avís"
#: actions/newnotice.php:227
msgid "Notice posted"
msgstr "S'ha publicat l'avís"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/noticesearch.php:68
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
"espais; han de ser majors a 3 caràcters."
#: actions/noticesearch.php:78
msgid "Text search"
msgstr "Cerca de text"
#: actions/noticesearch.php:91
#, php-format
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
#: actions/noticesearch.php:121
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
#: actions/noticesearch.php:124
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr ""
"Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
"[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
#: actions/noticesearchrss.php:96
#, php-format
msgid "Updates with \"%s\""
msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/noticesearchrss.php:98
#, php-format
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
msgstr ""
"Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s!"
#: actions/nudge.php:85
msgid ""
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet."
msgstr ""
"Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
"l'adreça electrònica."
#: actions/nudge.php:94
msgid "Nudge sent"
msgstr "S'ha cridat l'atenció"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/nudge.php:97
msgid "Nudge sent!"
msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/oauthappssettings.php:59
msgid "You must be logged in to list your applications."
msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
#: actions/oauthappssettings.php:74
msgid "OAuth applications"
msgstr "Aplicacions OAuth"
#: actions/oauthappssettings.php:85
msgid "Applications you have registered"
msgstr "Aplicacions que heu registrat"
#: actions/oauthappssettings.php:135
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:72
msgid "Connected applications"
msgstr "Aplicacions connectades"
#: actions/oauthconnectionssettings.php:83
msgid "You have allowed the following applications to access you account."
msgstr "Heu permès les aplicacions següents accedir al vostre compte."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:175
msgid "You are not a user of that application."
msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:186
#, php-format
msgid "Unable to revoke access for app: %s."
msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
#: actions/oauthconnectionssettings.php:198
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
#: actions/oauthconnectionssettings.php:211
msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
msgstr ""
"Els desenvolupadors poden editar els paràmetres de registre de llurs "
"aplicacions "
#: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
msgid "Notice has no profile."
msgstr "L'avís no té cap perfil."
#: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:175
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
msgstr "estat de %1$s a %2$s"
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
#: actions/oembed.php:159
#, php-format
msgid "Content type %s not supported."
msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
#: actions/oembed.php:163
#, php-format
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
#: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1215
#: lib/apiaction.php:1243 lib/apiaction.php:1366
msgid "Not a supported data format."
msgstr "Format de data no suportat."
#: actions/opensearch.php:64
msgid "People Search"
msgstr "Cerca de gent"
#: actions/opensearch.php:67
msgid "Notice Search"
msgstr "Cerca d'avisos"
#: actions/othersettings.php:60
msgid "Other settings"
msgstr "Altres paràmetres"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/othersettings.php:71
msgid "Manage various other options."
msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
#: actions/othersettings.php:108
msgid " (free service)"
msgstr " (servei gratuït)"
#: actions/othersettings.php:116
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "Escurça els URL amb"
#: actions/othersettings.php:117
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
#: actions/othersettings.php:122
msgid "View profile designs"
msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
#: actions/othersettings.php:123
msgid "Show or hide profile designs."
msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/othersettings.php:153
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
msgstr ""
"El servei d'auto-escurçament d'URL és massa llarga (màx. 50 caràcters)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/otp.php:69
msgid "No user ID specified."
msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
#: actions/otp.php:83
msgid "No login token specified."
msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
#: actions/otp.php:90
msgid "No login token requested."
msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
#: actions/otp.php:95
msgid "Invalid login token specified."
msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
#: actions/otp.php:104
msgid "Login token expired."
msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
#: actions/outbox.php:58
#, php-format
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
#: actions/outbox.php:61
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
msgstr "Safata de sortida per %s"
#: actions/outbox.php:116
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr ""
"Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
"que has enviat."
#: actions/passwordsettings.php:58
msgid "Change password"
msgstr "Canvia la contrasenya"
#: actions/passwordsettings.php:69
msgid "Change your password."
msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
msgid "Password change"
msgstr "Contrasenya canviada."
#: actions/passwordsettings.php:104
msgid "Old password"
msgstr "Antiga contrasenya"
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
msgid "New password"
msgstr "Nova contrasenya"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:109
msgid "6 or more characters"
msgstr "6 o més caràcters"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
#: actions/register.php:440
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
msgid "Same as password above"
msgstr "Igual a la contrasenya de dalt"
#: actions/passwordsettings.php:117
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:165
msgid "Incorrect old password"
msgstr "Contrasenya antiga incorrecta"
#: actions/passwordsettings.php:181
msgid "Error saving user; invalid."
msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
msgid "Can't save new password."
msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
msgid "Password saved."
msgstr "Contrasenya guardada."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:384
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
#: actions/pathsadminpanel.php:70
msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc StatusNet."
#: actions/pathsadminpanel.php:157
#, php-format
msgid "Theme directory not readable: %s."
msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
#: actions/pathsadminpanel.php:163
#, php-format
msgid "Avatar directory not writable: %s."
msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
#: actions/pathsadminpanel.php:169
#, php-format
msgid "Background directory not writable: %s."
msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
#: actions/pathsadminpanel.php:177
#, php-format
msgid "Locales directory not readable: %s."
msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
#: actions/pathsadminpanel.php:183
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
#: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
msgid "Site"
msgstr "Lloc"
#: actions/pathsadminpanel.php:238
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: actions/pathsadminpanel.php:238
msgid "Site's server hostname."
msgstr "Servidor central del lloc."
#: actions/pathsadminpanel.php:242
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: actions/pathsadminpanel.php:242
msgid "Site path"
msgstr "Camí del lloc"
#: actions/pathsadminpanel.php:246
msgid "Path to locales"
msgstr "El camí a les traduccions"
#: actions/pathsadminpanel.php:246
msgid "Directory path to locales"
msgstr "El camí del directori a les traduccions"
#: actions/pathsadminpanel.php:250
msgid "Fancy URLs"
msgstr "URL atractius"
#: actions/pathsadminpanel.php:252
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
#: actions/pathsadminpanel.php:259
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: actions/pathsadminpanel.php:264
msgid "Theme server"
msgstr "Servidor dels temes"
#: actions/pathsadminpanel.php:268
msgid "Theme path"
msgstr "Camí dels temes"
#: actions/pathsadminpanel.php:272
msgid "Theme directory"
msgstr "Directori de temes"
#: actions/pathsadminpanel.php:279
msgid "Avatars"
msgstr "Avatars"
#: actions/pathsadminpanel.php:284
msgid "Avatar server"
msgstr "Servidor d'avatars"
#: actions/pathsadminpanel.php:288
msgid "Avatar path"
msgstr "Camí de l'avatar"
#: actions/pathsadminpanel.php:292
msgid "Avatar directory"
msgstr "Directori d'avatars"
#: actions/pathsadminpanel.php:301
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fons"
#: actions/pathsadminpanel.php:305
msgid "Background server"
msgstr "Servidor de fons"
#: actions/pathsadminpanel.php:309
msgid "Background path"
msgstr "Camí dels fons"
#: actions/pathsadminpanel.php:313
msgid "Background directory"
msgstr "Directori de fons"
#: actions/pathsadminpanel.php:320
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: actions/pathsadminpanel.php:324
msgid "Sometimes"
msgstr "A vegades"
#: actions/pathsadminpanel.php:325
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: actions/pathsadminpanel.php:329
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilitza l'SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:330
msgid "When to use SSL"
msgstr "Quan utilitzar l'SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:335
msgid "SSL server"
msgstr "Servidor SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:336
msgid "Server to direct SSL requests to"
msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL"
#: actions/pathsadminpanel.php:352
msgid "Save paths"
msgstr "Desa els camins"
#: actions/peoplesearch.php:52
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
"Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
"de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/peoplesearch.php:58
msgid "People search"
msgstr "Cerca de gent"
#: actions/peopletag.php:68
#, php-format
msgid "Not a valid people tag: %s."
msgstr "No és una etiqueta de gent vàlida: %s"
#: actions/peopletag.php:142
#, php-format
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
msgstr "Usuaris que s'han etiquetat amb %1$s - pàgina %2$d"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/postnotice.php:95
msgid "Invalid notice content."
msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
#: actions/postnotice.php:101
#, php-format
msgid "Notice license %1$s is not compatible with site license %2$s."
msgstr ""
"La llicència %1$s de l'avís no és compatible amb la llicència %2$s del "
"lloc."
#: actions/profilesettings.php:60
msgid "Profile settings"
msgstr "Configuració del perfil"
#: actions/profilesettings.php:71
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
"Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
"pugui conèixer millor."
#: actions/profilesettings.php:99
msgid "Profile information"
msgstr "Informació del perfil"
#: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
msgstr ""
"1-64 lletres en minúscula o números, sense signes de puntuació o espais"
#: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
#: lib/applicationeditform.php:244 lib/groupeditform.php:161
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina personal"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
msgstr "URL del teu web, blog o perfil en un altre lloc"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
#, php-format
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
msgstr "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters"
#: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
msgid "Describe yourself and your interests"
msgstr "Feu una descripció personal i interessos"
#: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
msgid "Bio"
msgstr "Biografia"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
#: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
#: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
#: lib/userprofile.php:165
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»"
#: actions/profilesettings.php:138
msgid "Share my current location when posting notices"
msgstr "Comparteix la meva ubicació actual en enviar avisos"
#: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: actions/profilesettings.php:147
msgid ""
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
msgstr ""
"Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
"espais"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/profilesettings.php:151
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
#: actions/profilesettings.php:152
msgid "Preferred language"
msgstr "Llengua preferida"
#: actions/profilesettings.php:161
msgid "Timezone"
msgstr "Fus horari"
#: actions/profilesettings.php:162
msgid "What timezone are you normally in?"
msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
#: actions/profilesettings.php:167
msgid ""
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
msgstr ""
"Subscripció automàtica a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
"humans)"
#: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
#, php-format
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
msgstr "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
#: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
msgid "Timezone not selected."
msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
#: actions/profilesettings.php:241
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
msgstr "La llengua és massa llarga (màx. 50 caràcters)."
#: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
#, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\""
msgstr "L'etiqueta no és vàlida: «%s»"
#: actions/profilesettings.php:306
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
msgstr "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure."
#: actions/profilesettings.php:363
msgid "Couldn't save location prefs."
msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
#: actions/profilesettings.php:375
msgid "Couldn't save profile."
msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
#: actions/profilesettings.php:383
msgid "Couldn't save tags."
msgstr "No s'han pogut desar les etiquetes."
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
#: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141
msgid "Settings saved."
msgstr "S'ha desat la configuració."
#: actions/public.php:83
#, php-format
msgid "Beyond the page limit (%s)."
msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
#: actions/public.php:92
msgid "Could not retrieve public stream."
msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
#: actions/public.php:130
#, php-format
msgid "Public timeline, page %d"
msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
#: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
msgid "Public timeline"
msgstr "Línia temporal pública"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/public.php:160
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/public.php:164
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/public.php:168
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/public.php:188
#, php-format
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
msgstr ""
"Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
"enviat res encara."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/public.php:191
msgid "Be the first to post!"
msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/public.php:195
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
"Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
"escriure-hi!"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/public.php:242
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
"Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
"[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
"amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
#: actions/public.php:247
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
msgstr ""
"Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
"wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
#: actions/publictagcloud.php:57
msgid "Public tag cloud"
msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:63
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "These are most popular recent tags on %s "
msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s "
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:69
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
msgstr ""
"Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
"%%)."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:72
msgid "Be the first to post one!"
msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:75
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
msgstr ""
"Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
"escriure'n un!"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:134
msgid "Tag cloud"
msgstr "Núvol d'etiquetes"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:36
msgid "You are already logged in!"
msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:62
msgid "No such recovery code."
msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:66
msgid "Not a recovery code."
msgstr "No és un codi de recuperació."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:73
msgid "Recovery code for unknown user."
msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:86
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "Error amb el codi de confirmació."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:97
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
#: actions/recoverpassword.php:111
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
#: actions/recoverpassword.php:152
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
"Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
"nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
#: actions/recoverpassword.php:158
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació. "
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:188
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperació de la contrasenya"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:191
msgid "Nickname or email address"
msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:193
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr ""
"El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
"electrònic registrada."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
msgid "Recover"
msgstr "Recupera"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:208
msgid "Reset password"
msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:209
msgid "Recover password"
msgstr "Recupera la contrasenya"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
msgid "Password recovery requested"
msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:213
msgid "Unknown action"
msgstr "Acció desconeguda"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:236
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
msgstr "6 o més caràcters, i no te n'oblidis!"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:243
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:252
msgid "Enter a nickname or email address."
msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:282
msgid "No user with that email address or username."
msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:299
msgid "No registered email address for that user."
msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:313
msgid "Error saving address confirmation."
msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:338
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
msgstr ""
"S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
"correu electrònic registrada."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:357
msgid "Unexpected password reset."
msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:365
msgid "Password must be 6 chars or more."
msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:369
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
msgid "Error setting user."
msgstr "Error en configurar l'usuari."
#: actions/recoverpassword.php:395
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
msgid "Sorry, only invited people can register."
msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/register.php:99
msgid "Sorry, invalid invitation code."
msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/register.php:119
msgid "Registration successful"
msgstr "Registre satisfactori"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
msgid "Register"
msgstr "Registre"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/register.php:142
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Registre no permès."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/register.php:205
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
msgstr "No pots registrar-te si no estàs d'acord amb la llicència."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/register.php:219
msgid "Email address already exists."
msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/register.php:250 actions/register.php:272
msgid "Invalid username or password."
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/register.php:350
msgid ""
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
"link up to friends and colleagues. "
msgstr ""
"Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
"enllaçar a amics i col·legues. "
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/register.php:432
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
msgstr ""
"1-64 lletres en minúscula o números, sense puntuacions ni espais. Requerit."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/register.php:437
msgid "6 or more characters. Required."
msgstr "6 o més caràcters. Requerit."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/register.php:441
msgid "Same as password above. Required."
msgstr "Igual a la contrasenya de dalt. Requerit."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/register.php:445 actions/register.php:449
#: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/register.php:446 actions/register.php:450
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
msgstr ""
"Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/register.php:457
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
msgstr "Nom llarg, preferiblement el vostre nom «real»"
#: actions/register.php:518
#, php-format
msgid ""
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
msgstr ""
"Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
#: actions/register.php:528
#, php-format
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
#: actions/register.php:532
msgid "My text and files remain under my own copyright."
msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
#: actions/register.php:535
msgid "All rights reserved."
msgstr "Tots els drets reservats."
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
#: actions/register.php:540
#, php-format
msgid ""
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
msgstr ""
"El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
"les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
"missatgeria instantània i número de telèfon."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/register.php:583
#, php-format
msgid ""
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
"want to...\n"
"\n"
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
"Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
"d'ara, podríeu voler...\n"
"\n"
"* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
"* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
"poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
"* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
"comparteixi els vostres interessos. \n"
"* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
"%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
"* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
"conèixer les característiques del servei. \n"
"\n"
"Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/register.php:607
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
"(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
"instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
#: actions/remotesubscribe.php:98
#, php-format
msgid ""
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
msgstr ""
"Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
"[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en un "
"[servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu l'URL del "
"vostre perfil a continuació."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:112
msgid "Remote subscribe"
msgstr "Subscripció remota"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:124
msgid "Subscribe to a remote user"
msgstr "Subscriu a un usuari remot"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:129
msgid "User nickname"
msgstr "Sobrenom de l'usuari"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:130
msgid "Nickname of the user you want to follow"
msgstr "Sobrenom de l'usuari que vols seguir"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:133
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:134
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
msgstr "URL del teu perfil en un altre servei de microblogging compatible"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
#: lib/userprofile.php:406
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriu-m'hi"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:159
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
msgstr "L'URL del perfil és invàlid (format incorrecte)"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:168
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
msgstr ""
"L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
"XRDS vàlid)."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:176
msgid "Thats a local profile! Login to subscribe."
msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:183
msgid "Couldnt get a request token."
msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/repeat.php:57
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
#: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
msgid "No notice specified."
msgstr "No s'ha especificat cap avís."
#: actions/repeat.php:76
msgid "You can't repeat your own notice."
msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
#: actions/repeat.php:90
msgid "You already repeated that notice."
msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
#: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:676
msgid "Repeated"
msgstr "Repetit"
#: actions/repeat.php:119
msgid "Repeated!"
msgstr "Repetit!"
#: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
#: lib/personalgroupnav.php:105
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Respostes a %s"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/replies.php:128
#, php-format
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
#: actions/replies.php:145
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/replies.php:152
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/replies.php:159
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/replies.php:199
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
"notice to them yet."
msgstr ""
"Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/replies.php:204
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
"Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
"[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/replies.php:206
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
msgstr ""
"Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/repliesrss.php:72
#, php-format
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
msgstr "Respostes a %1$s el %2$s!"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/revokerole.php:75
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
#: actions/revokerole.php:82
msgid "User doesn't have this role."
msgstr "L'usuari no té aquest rol."
#: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
msgid "StatusNet"
msgstr "StatusNet"
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
msgid "You cannot sandbox users on this site."
msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
#: actions/sandbox.php:72
msgid "User is already sandboxed."
msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
#: lib/adminpanelaction.php:392
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#: actions/sessionsadminpanel.php:65
msgid "Session settings for this StatusNet site."
msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc StatusNet."
#: actions/sessionsadminpanel.php:175
msgid "Handle sessions"
msgstr "Gestiona les sessions"
#: actions/sessionsadminpanel.php:177
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
msgstr "Si cal gestionar les sessions nosaltres mateixos."
#: actions/sessionsadminpanel.php:181
msgid "Session debugging"
msgstr "Depuració de la sessió"
#: actions/sessionsadminpanel.php:183
msgid "Turn on debugging output for sessions."
msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
#: actions/useradminpanel.php:294
msgid "Save site settings"
msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
#: actions/showapplication.php:82
msgid "You must be logged in to view an application."
msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
#: actions/showapplication.php:157
msgid "Application profile"
msgstr "Perfil de l'aplicació"
#. TRANS: Form input field label for application icon.
#: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:182
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. TRANS: Form input field label for application name.
#: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
#: lib/applicationeditform.php:199
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:235
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
#: lib/applicationeditform.php:216 lib/groupeditform.php:172
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:436
#: lib/profileaction.php:187
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: actions/showapplication.php:203
#, php-format
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
msgstr "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
#: actions/showapplication.php:213
msgid "Application actions"
msgstr "Accions d'aplicació"
#: actions/showapplication.php:236
msgid "Reset key & secret"
msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
#: actions/showapplication.php:261
msgid "Application info"
msgstr "Informació de l'aplicació"
#: actions/showapplication.php:263
msgid "Consumer key"
msgstr "Clau del consumidor"
#: actions/showapplication.php:268
msgid "Consumer secret"
msgstr "Secreta del consumidor"
#: actions/showapplication.php:273
msgid "Request token URL"
msgstr "Sol·licita l'URL del testimoni"
#: actions/showapplication.php:278
msgid "Access token URL"
msgstr "Accedeix a l'URL del testimoni"
#: actions/showapplication.php:283
msgid "Authorize URL"
msgstr "Autoritza l'URL"
#: actions/showapplication.php:288
msgid ""
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
"signature method."
msgstr ""
"Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són vàlides; però no es permet el mètode de "
"signatures en text net."
#: actions/showapplication.php:309
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
#: actions/showfavorites.php:79
#, php-format
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
#: actions/showfavorites.php:132
msgid "Could not retrieve favorite notices."
msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/showfavorites.php:171
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/showfavorites.php:178
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/showfavorites.php:185
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
#: actions/showfavorites.php:206
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
"No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
"avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showfavorites.php:208
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
msgstr ""
"%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
"interessant que pugui afegir-hi :)"
#: actions/showfavorites.php:212
#, php-format
msgid ""
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
"their favorites :)"
msgstr ""
"Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
"afegir un avís als vostres preferits!"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/showfavorites.php:243
msgid "This is a way to share what you like."
msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
#, php-format
msgid "%s group"
msgstr "%s grup"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/showgroup.php:84
#, php-format
msgid "%1$s group, page %2$d"
msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
#: actions/showgroup.php:227
msgid "Group profile"
msgstr "Perfil del grup"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
#: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
msgid "URL"
msgstr "URL"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
#: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
msgid "Note"
msgstr "Avisos"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
msgid "Aliases"
msgstr "Àlies"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/showgroup.php:302
msgid "Group actions"
msgstr "Accions del grup"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/showgroup.php:338
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/showgroup.php:344
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/showgroup.php:350
#, php-format
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/showgroup.php:355
#, php-format
msgid "FOAF for %s group"
msgstr "Safata de sortida per %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:445 lib/groupnav.php:91
msgid "Members"
msgstr "Membres"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
#: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
#: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:404
msgid "All members"
msgstr "Tots els membres"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/showgroup.php:439
msgid "Created"
msgstr "S'ha creat"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/showgroup.php:455
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
"(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
"[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
"curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
"%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
"%))"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:461
#, php-format
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
"**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
"(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
"[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
"curts sobre llur vida i interessos. "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showgroup.php:489
msgid "Admins"
msgstr "Administradors"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showmessage.php:81
msgid "No such message."
msgstr "No existeix el missatge."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showmessage.php:98
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showmessage.php:108
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showmessage.php:113
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/shownotice.php:90
msgid "Notice deleted."
msgstr "S'ha eliminat l'avís."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:73
#, php-format
msgid " tagged %s"
msgstr " etiquetats amb %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:79
#, php-format
msgid "%1$s, page %2$d"
msgstr "%1$s, pàgina %2$d"
#: actions/showstream.php:122
#, php-format
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/showstream.php:129
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:136
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:143
#, php-format
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:148
#, php-format
msgid "FOAF for %s"
msgstr "FOAF de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:200
#, php-format
msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
msgstr ""
"Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:205
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
"Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
"podria ser un bon moment per començar :)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:207
#, php-format
msgid ""
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%2$s)."
msgstr ""
"Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:243
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
"ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
"(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
"llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
"seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
"%))"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:248
#, php-format
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
"**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
"ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
"(http://status.net/). "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/showstream.php:305
#, php-format
msgid "Repeat of %s"
msgstr "Repetició de %s"
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
msgid "You cannot silence users on this site."
msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
#: actions/silence.php:72
msgid "User is already silenced."
msgstr "L'usuari ja està silenciat."
#: actions/siteadminpanel.php:69
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
#: actions/siteadminpanel.php:133
msgid "Site name must have non-zero length."
msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
#: actions/siteadminpanel.php:141
msgid "You must have a valid contact email address."
msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
#: actions/siteadminpanel.php:159
#, php-format
msgid "Unknown language \"%s\"."
msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
#: actions/siteadminpanel.php:165
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
#: actions/siteadminpanel.php:171
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
#: actions/siteadminpanel.php:221
msgid "General"
msgstr "General"
#: actions/siteadminpanel.php:224
msgid "Site name"
msgstr "Nom del lloc"
#: actions/siteadminpanel.php:225
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»"
#: actions/siteadminpanel.php:229
msgid "Brought by"
msgstr "Funciona gràcies a"
#: actions/siteadminpanel.php:230
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina"
#: actions/siteadminpanel.php:234
msgid "Brought by URL"
msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
#: actions/siteadminpanel.php:235
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina"
#: actions/siteadminpanel.php:239
msgid "Contact email address for your site"
msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc"
#: actions/siteadminpanel.php:245
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: actions/siteadminpanel.php:256
msgid "Default timezone"
msgstr "Fus horari per defecte"
#: actions/siteadminpanel.php:257
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
#: actions/siteadminpanel.php:262
msgid "Default language"
msgstr "Llengua per defecte"
#: actions/siteadminpanel.php:263
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
msgstr ""
"Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
"navegador no està disponible"
#: actions/siteadminpanel.php:271
msgid "Limits"
msgstr "Límits"
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Text limit"
msgstr "Límits del text"
#: actions/siteadminpanel.php:274
msgid "Maximum number of characters for notices."
msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
#: actions/siteadminpanel.php:278
msgid "Dupe limit"
msgstr "Límit de duplicats"
#: actions/siteadminpanel.php:278
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
msgstr ""
"Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
"de nou."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
msgid "Site Notice"
msgstr "Avís del lloc"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
msgid "Edit site-wide message"
msgstr "Edita el missatge de tot el lloc"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
msgid "Unable to save site notice."
msgstr "No s'ha pogut desar l'avís del lloc."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
msgstr "La mida màxima per als avisos de tot el lloc és de 255 caràcters."
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
msgid "Site notice text"
msgstr "Text de l'avís del lloc"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
msgstr "Text d'avís de tot el lloc (màxim 255 caràcters, es permet l'HTML)"
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
msgid "Save site notice"
msgstr "Desa l'avís del lloc"
#. TRANS: Title for SMS settings.
#: actions/smssettings.php:59
msgid "SMS settings"
msgstr "Paràmetres de l'SMS"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: SMS settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
#: actions/smssettings.php:74
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
msgstr ""
"Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
"site.name%%."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
#: actions/smssettings.php:97
msgid "SMS is not available."
msgstr "L'SMS no és disponible."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:111
msgid "SMS address"
msgstr "Adreça SMS"
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:120
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
#: actions/smssettings.php:133
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:142
msgid "Confirmation code"
msgstr "Codi de confirmació"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:144
msgid "Enter the code you received on your phone."
msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:148
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:153
msgid "SMS phone number"
msgstr "Número de telèfon per als SMS"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:156
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
#: actions/smssettings.php:195
msgid "SMS preferences"
msgstr "Preferències de l'SMS"
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
#: actions/smssettings.php:201
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
"Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
"exorbitant càrrega del meu transport."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
#: actions/smssettings.php:315
msgid "SMS preferences saved."
msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
#: actions/smssettings.php:338
msgid "No phone number."
msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
#: actions/smssettings.php:344
msgid "No carrier selected."
msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
#: actions/smssettings.php:352
msgid "That is already your phone number."
msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
#: actions/smssettings.php:356
msgid "That phone number already belongs to another user."
msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
#: actions/smssettings.php:384
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
"Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
"servir."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
#: actions/smssettings.php:413
msgid "That is the wrong confirmation number."
msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
#: actions/smssettings.php:427
msgid "SMS confirmation cancelled."
msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/smssettings.php:448
msgid "That is not your phone number."
msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
#: actions/smssettings.php:470
msgid "The SMS phone number was removed."
msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:511
msgid "Mobile carrier"
msgstr "Transport mòbil"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:516
msgid "Select a carrier"
msgstr "Selecciona un transport"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
#: actions/smssettings.php:525
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
"Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
"SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
"un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
#: actions/smssettings.php:548
msgid "No code entered"
msgstr "No s'ha introduït cap codi"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
#: lib/adminpanelaction.php:408
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantànies"
#: actions/snapshotadminpanel.php:65
msgid "Manage snapshot configuration"
msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
#: actions/snapshotadminpanel.php:127
msgid "Invalid snapshot run value."
msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
#: actions/snapshotadminpanel.php:133
msgid "Snapshot frequency must be a number."
msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
#: actions/snapshotadminpanel.php:144
msgid "Invalid snapshot report URL."
msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
#: actions/snapshotadminpanel.php:200
msgid "Randomly during web hit"
msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
#: actions/snapshotadminpanel.php:201
msgid "In a scheduled job"
msgstr "En una tasca planificada"
#: actions/snapshotadminpanel.php:206
msgid "Data snapshots"
msgstr "Instantànies de dades"
#: actions/snapshotadminpanel.php:208
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net"
#: actions/snapshotadminpanel.php:217
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
#: actions/snapshotadminpanel.php:218
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web"
#: actions/snapshotadminpanel.php:226
msgid "Report URL"
msgstr "Informa de l'URL"
#: actions/snapshotadminpanel.php:227
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL"
#: actions/snapshotadminpanel.php:248
msgid "Save snapshot settings"
msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies"
#: actions/subedit.php:70
msgid "You are not subscribed to that profile."
msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
#: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
msgid "Could not save subscription."
msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribe.php:77
msgid "This action only accepts POST requests."
msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribe.php:107
msgid "No such profile."
msgstr "No existeix el perfil."
#: actions/subscribe.php:117
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
#: actions/subscribe.php:145
msgid "Subscribed"
msgstr "Subscrit"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribers.php:50
#, php-format
msgid "%s subscribers"
msgstr "%s subscriptors"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/subscribers.php:52
#, php-format
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/subscribers.php:63
msgid "These are the people who listen to your notices."
msgstr "Aquestes són les persones que escolten els teus avisos."
#: actions/subscribers.php:67
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#, php-format
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribers.php:108
msgid ""
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
"return the favor"
msgstr ""
"No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
"podrien tornar-vos així el favor"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/subscribers.php:110
#, php-format
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscribers.php:114
#, php-format
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
msgstr ""
"%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
"en sou el primer?"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscriptions.php:52
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "%s subscripcions"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscriptions.php:54
#, php-format
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscriptions.php:65
msgid "These are the people whose notices you listen to."
msgstr "Aquestes són les persones que escoltes."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscriptions.php:69
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/subscriptions.php:126
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
msgstr ""
"No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
"gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
"membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
"destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
"twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
"allà."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
#, php-format
msgid "%s is not listening to anyone."
msgstr "%s no escolta a ningú."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/subscriptions.php:208
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tag.php:69
#, php-format
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
#: actions/tag.php:87
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
#: actions/tag.php:93
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
#: actions/tag.php:99
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
#: actions/tagother.php:39
msgid "No ID argument."
msgstr "No hi ha cap argument ID."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:65
#, php-format
msgid "Tag %s"
msgstr "Etiqueta %s"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
msgid "User profile"
msgstr "Perfil de l'usuari"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
#: lib/userprofile.php:103
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/tagother.php:141
msgid "Tag user"
msgstr "Etiqueta usuari"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/tagother.php:151
msgid ""
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated"
msgstr ""
"Etiquetes d'aquest usuari (lletres, nombres,, -, ., i _), comes o separades "
"amb espais"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:193
msgid ""
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
msgstr ""
"Només podeu etiquetar gent a la qual estigueu subscrit o que us hagin "
"subscrit."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagother.php:200
msgid "Could not save tags."
msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/tagother.php:236
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
msgstr ""
"Utilitzeu aquest formulari per afegir etiquetes als vostres subscriptors i "
"subscripcions."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/tagrss.php:35
msgid "No such tag."
msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/unblock.php:59
msgid "You haven't blocked that user."
msgstr "No heu blocat l'usuari."
#: actions/unsandbox.php:72
msgid "User is not sandboxed."
msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
#: actions/unsilence.php:72
msgid "User is not silenced."
msgstr "L'usuari no està silenciat."
#: actions/unsubscribe.php:77
msgid "No profile ID in request."
msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/unsubscribe.php:98
msgid "Unsubscribed"
msgstr "No subscrit"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Listenee stream license %1$s is not compatible with site license %2$s."
msgstr ""
"La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
"llicència del lloc, «%2$s»."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: User admin panel title
#: actions/useradminpanel.php:59
msgctxt "TITLE"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: actions/useradminpanel.php:70
msgid "User settings for this StatusNet site."
msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc StatusNet."
#: actions/useradminpanel.php:149
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
#: actions/useradminpanel.php:155
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
msgstr ""
"El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
#: actions/useradminpanel.php:165
#, php-format
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111
#: lib/personalgroupnav.php:109
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: actions/useradminpanel.php:222
msgid "Bio Limit"
msgstr "Límit de la biografia"
#: actions/useradminpanel.php:223
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
#: actions/useradminpanel.php:231
msgid "New users"
msgstr "Usuaris nous"
#: actions/useradminpanel.php:235
msgid "New user welcome"
msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
#: actions/useradminpanel.php:236
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màx. 255 caràcters)."
#: actions/useradminpanel.php:241
msgid "Default subscription"
msgstr "Subscripció per defecte"
#: actions/useradminpanel.php:242
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
#: actions/useradminpanel.php:251
msgid "Invitations"
msgstr "Invitacions"
#: actions/useradminpanel.php:256
msgid "Invitations enabled"
msgstr "S'han habilitat les invitacions"
#: actions/useradminpanel.php:258
msgid "Whether to allow users to invite new users."
msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
#: actions/userauthorization.php:105
msgid "Authorize subscription"
msgstr "Autoritza la subscripció"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:110
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"users notices. If you didnt just ask to subscribe to someones notices, "
"click “Reject”."
msgstr ""
"Si us plau, reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-"
"us als avisos d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de "
"ningú, feu clic a «Rebutja»."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
msgid "License"
msgstr "Llicència"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/userauthorization.php:217
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
#: lib/subscribeform.php:139
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:219
msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:220
msgid "Reject this subscription"
msgstr "Rebutja la subscripció"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:232
msgid "No authorization request!"
msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:254
msgid "Subscription authorized"
msgstr "Subscripció autoritzada"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:256
msgid ""
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to authorize the "
"subscription. Your subscription token is:"
msgstr ""
"S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
"retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
"com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:266
msgid "Subscription rejected"
msgstr "Subscripció rebutjada"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/userauthorization.php:268
msgid ""
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
"with the sites instructions for details on how to fully reject the "
"subscription."
msgstr ""
"S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
"retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
"com rebutjar la subscripció completament."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:303
#, php-format
msgid "Listener URI %s not found here."
msgstr "No s'hi ha trobat l'URI de qui us escolta, «%s»."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:308
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is too long."
msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:314
#, php-format
msgid "Listenee URI %s is a local user."
msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:329
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#, php-format
msgid "Profile URL %s is for a local user."
msgstr "L'URL del perfil «%s» és només per a un usuari local."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/userauthorization.php:345
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Avatar URL %s is not valid."
msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/userauthorization.php:350
#, php-format
msgid "Cant read avatar URL %s."
msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/userauthorization.php:355
#, php-format
msgid "Wrong image type for avatar URL %s."
msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
msgid "Profile design"
msgstr "Disseny del perfil"
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
msgid ""
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
"Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
"paleta de colors de la vostra elecció."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: actions/userdesignsettings.php:282
msgid "Enjoy your hotdog!"
msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
#: actions/usergroups.php:66
#, php-format
msgid "%1$s groups, page %2$d"
msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
#: actions/usergroups.php:132
msgid "Search for more groups"
msgstr "Cerca més grups"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/usergroups.php:159
#, php-format
msgid "%s is not a member of any group."
msgstr "%s no és membre de cap grup."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/usergroups.php:164
#, php-format
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
#: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
#: lib/atomusernoticefeed.php:76
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
#: actions/version.php:75
#, php-format
msgid "StatusNet %s"
msgstr "StatusNet %s"
#: actions/version.php:155
#, php-format
msgid ""
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. and contributors."
msgstr ""
"El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. i col·laboradors."
#: actions/version.php:163
msgid "Contributors"
msgstr "Col·laboració"
#: actions/version.php:170
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
"L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
"d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
"i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
"llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
#: actions/version.php:176
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
"for more details. "
msgstr ""
"Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
"cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
"comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
"llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
#: actions/version.php:182
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
"License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
#: actions/version.php:191
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
#: actions/version.php:198 lib/action.php:805
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: actions/version.php:199
msgid "Author(s)"
msgstr "Autoria"
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
#: classes/File.php:143
#, php-format
msgid "Cannot process URL '%s'"
msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
#: classes/File.php:175
msgid "Robin thinks something is impossible."
msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
#: classes/File.php:190
#, php-format
msgid ""
2010-07-29 05:40:22 +09:00
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
msgstr ""
"Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2"
"$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
#: classes/File.php:202
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
msgstr ""
"Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
#: classes/File.php:211
#, php-format
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
msgstr ""
"Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
#: classes/File.php:248 classes/File.php:263
msgid "Invalid filename."
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
#: classes/Group_member.php:42
msgid "Group join failed."
msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
#: classes/Group_member.php:55
msgid "Not part of group."
msgstr "No s'és part del grup."
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
#: classes/Group_member.php:63
msgid "Group leave failed."
msgstr "La sortida del grup ha fallat."
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
#: classes/Local_group.php:42
msgid "Could not update local group."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
#: classes/Login_token.php:78
#, php-format
msgid "Could not create login token for %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
#: classes/Memcached_DataObject.php:533
msgid "No database name or DSN found anywhere."
msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
#: classes/Message.php:46
msgid "You are banned from sending direct messages."
msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
#: classes/Message.php:63
msgid "Could not insert message."
msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
#: classes/Message.php:74
msgid "Could not update message with new URI."
msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
#: classes/Notice.php:98
#, php-format
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
#: classes/Notice.php:193
#, php-format
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error de la base de dades en inserir una etiqueta de "
"coixinet (%): %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
#: classes/Notice.php:265
msgid "Problem saving notice. Too long."
msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
#: classes/Notice.php:270
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
#: classes/Notice.php:276
msgid ""
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
msgstr ""
"Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
#: classes/Notice.php:283
msgid ""
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
msgstr ""
"Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
"enviar en uns minuts."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
#: classes/Notice.php:291
msgid "You are banned from posting notices on this site."
msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
#: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
msgid "Problem saving notice."
msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
#: classes/Notice.php:899
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups"
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
#: classes/Notice.php:998
msgid "Problem saving group inbox."
msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
#: classes/Notice.php:1759
#, php-format
msgid "RT @%1$s %2$s"
msgstr "RT @%1$s %2$s"
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
#: classes/Profile.php:737
#, php-format
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
#: classes/Profile.php:746
#, php-format
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
msgstr ""
"No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
"la base de dades."
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
#: classes/Remote_profile.php:54
msgid "Missing profile."
msgstr "Manca el perfil."
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
#: classes/Status_network.php:339
msgid "Unable to save tag."
msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
#: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:465
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
#: classes/Subscription.php:80
msgid "Already subscribed!"
msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
#: classes/Subscription.php:85
msgid "User has blocked you."
msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
#: classes/Subscription.php:171
msgid "Not subscribed!"
msgstr "No hi esteu subscrit!"
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
#: classes/Subscription.php:178
msgid "Could not delete self-subscription."
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
#. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
#: classes/Subscription.php:206
msgid "Could not delete subscription OMB token."
msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció."
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
#: classes/Subscription.php:218
msgid "Could not delete subscription."
msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
#. TRANS: Notice given on user registration.
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
#: classes/User.php:365
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
#: classes/User_group.php:496
msgid "Could not create group."
msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
#: classes/User_group.php:506
msgid "Could not set group URI."
msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
#: classes/User_group.php:529
msgid "Could not set group membership."
msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
#: classes/User_group.php:544
msgid "Could not save local group info."
msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:109
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:116
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Puja un avatar"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:123
msgid "Change your password"
msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:130
msgid "Change email handling"
msgstr "Canvieu la gestió del correu"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:137
msgid "Design your profile"
msgstr "Dissenyeu el vostre perfil"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:144
msgid "Other options"
msgstr "Altres opcions"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
#: lib/accountsettingsaction.php:146
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
#: lib/action.php:148
#, php-format
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
#: lib/action.php:164
msgid "Untitled page"
msgstr "Pàgina sense titol"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:449
msgid "Primary site navigation"
msgstr "Navegació primària del lloc"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
#: lib/action.php:455
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Personal profile and friends timeline"
msgstr "Perfil personal i línia temporal dels amics"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
#: lib/action.php:458
msgctxt "MENU"
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
#: lib/action.php:460
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
msgstr "Canvia l'adreça electrònica, l'avatar, la contrasenya o el perfil"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
#: lib/action.php:465
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Connect to services"
msgstr "Connecta als serveis"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
#: lib/action.php:468
msgid "Connect"
msgstr "Connexió"
#. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
#: lib/action.php:471
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Change site configuration"
msgstr "Canvia la configuració del lloc"
#. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
#: lib/action.php:474
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
#: lib/action.php:478
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Convida amics i coneguts perquè participin a %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
#: lib/action.php:481
msgctxt "MENU"
msgid "Invite"
msgstr "Convida"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
#: lib/action.php:487
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Logout from the site"
msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
#: lib/action.php:490
msgctxt "MENU"
msgid "Logout"
msgstr "Finalitza la sessió"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
#: lib/action.php:495
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Create an account"
msgstr "Crea un compte"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
#: lib/action.php:498
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "Registre"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
#: lib/action.php:501
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Login to the site"
msgstr "Inicia una sessió al lloc"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:504
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Inici de sessió"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
#: lib/action.php:507
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Help me!"
msgstr "Ajuda'm!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:510
msgctxt "MENU"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
#: lib/action.php:513
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Search for people or text"
msgstr "Cerca gent o text"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:516
msgctxt "MENU"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/action.php:538 lib/adminpanelaction.php:400
msgid "Site notice"
msgstr "Avís del lloc"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:605
msgid "Local views"
msgstr "Vistes locals"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:675
msgid "Page notice"
msgstr "Avís de pàgina"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
#: lib/action.php:778
msgid "Secondary site navigation"
msgstr "Navegació del lloc secundària"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
#: lib/action.php:784
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
#: lib/action.php:787
msgid "About"
msgstr "Quant a"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
#: lib/action.php:790
msgid "FAQ"
msgstr "Preguntes més freqüents"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
#: lib/action.php:795
msgid "TOS"
msgstr "Termes del servei"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
#: lib/action.php:799
msgid "Privacy"
msgstr "Privadesa"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
#: lib/action.php:802
msgid "Source"
msgstr "Font"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
#: lib/action.php:808
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/action.php:810
msgid "Badge"
msgstr "Insígnia"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: DT element for StatusNet software license.
#: lib/action.php:839
msgid "StatusNet software license"
msgstr "Llicència del programari StatusNet"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
#: lib/action.php:843
#, php-format
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
msgstr ""
"**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
"site.broughtbyurl%%)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
#: lib/action.php:846
#, php-format
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
#: lib/action.php:850
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
msgstr ""
"Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
"%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
#: lib/action.php:866
msgid "Site content license"
msgstr "Llicència de contingut del lloc"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
#. TRANS: %1$s is the site name.
#: lib/action.php:873
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
#: lib/action.php:880
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
msgstr ""
"El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
#: lib/action.php:884
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
msgstr ""
"El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
"reservats."
#. TRANS: license message in footer. %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
#: lib/action.php:897
#, php-format
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
msgstr ""
"Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
"llicència %2$s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
#: lib/action.php:1236
msgid "Pagination"
msgstr "Paginació"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: present than the currently displayed information.
#: lib/action.php:1247
msgid "After"
msgstr "Posteriors"
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: past than the currently displayed information.
#: lib/action.php:1257
msgid "Before"
msgstr "Anteriors"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
#: lib/activity.php:122
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
msgstr ""
"S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
"XML sencer."
#: lib/activityutils.php:208
msgid "Can't handle remote content yet."
msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
#: lib/activityutils.php:244
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
#: lib/activityutils.php:248
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
#: lib/adminpanelaction.php:98
msgid "You cannot make changes to this site."
msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
#: lib/adminpanelaction.php:110
msgid "Changes to that panel are not allowed."
msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
#. TRANS: Client error message.
#: lib/adminpanelaction.php:229
msgid "showForm() not implemented."
msgstr "El showForm() no està implementat."
#. TRANS: Client error message
#: lib/adminpanelaction.php:259
msgid "saveSettings() not implemented."
msgstr "El saveSettings() no està implementat."
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
#. TRANS: the admin panel Design.
#: lib/adminpanelaction.php:284
msgid "Unable to delete design setting."
msgstr "No s'ha pogut eliminar el paràmetre de disseny."
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:350
msgid "Basic site configuration"
msgstr "Configuració bàsica del lloc"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/adminpanelaction.php:352
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
msgstr "Lloc"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:358
msgid "Design configuration"
msgstr "Configuració del disseny"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/adminpanelaction.php:360
msgctxt "MENU"
msgid "Design"
msgstr "Disseny"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:366
msgid "User configuration"
msgstr "Configuració de l'usuari"
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/adminpanelaction.php:368 lib/personalgroupnav.php:115
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:374
msgid "Access configuration"
msgstr "Configuració de l'accés"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:382
msgid "Paths configuration"
msgstr "Configuració dels camins"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:390
msgid "Sessions configuration"
msgstr "Configuració de les sessions"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:398
msgid "Edit site notice"
msgstr "Edita l'avís del lloc"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:406
msgid "Snapshots configuration"
msgstr "Configuració de les instantànies"
#. TRANS: Client error 401.
#: lib/apiauth.php:113
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
msgstr ""
"El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
"de lectura."
#. TRANS: Form legend.
#: lib/applicationeditform.php:137
msgid "Edit application"
msgstr "Edita l'aplicació"
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:187
msgid "Icon for this application"
msgstr "Icona de l'aplicació"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:209
#, php-format
msgid "Describe your application in %d characters"
msgstr "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:213
msgid "Describe your application"
msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:224
msgid "URL of the homepage of this application"
msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
#. TRANS: Form input field label.
#: lib/applicationeditform.php:226
msgid "Source URL"
msgstr "URL d'origen"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:233
msgid "Organization responsible for this application"
msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:242
msgid "URL for the homepage of the organization"
msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
#. TRANS: Form input field instructions.
#: lib/applicationeditform.php:251
msgid "URL to redirect to after authentication"
msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
#. TRANS: Radio button label for application type
#: lib/applicationeditform.php:278
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#. TRANS: Radio button label for application type
#: lib/applicationeditform.php:295
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:297
msgid "Type of application, browser or desktop"
msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
#. TRANS: Radio button label for access type.
#: lib/applicationeditform.php:320
msgid "Read-only"
msgstr "Només lectura"
#. TRANS: Radio button label for access type.
#: lib/applicationeditform.php:339
msgid "Read-write"
msgstr "Lectura i escriptura"
#. TRANS: Form guide.
#: lib/applicationeditform.php:341
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr ""
"Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
#. TRANS: Submit button title
#: lib/applicationeditform.php:359
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. TRANS: Application access type
#: lib/applicationlist.php:136
msgid "read-write"
msgstr "de lectura i d'escriptura"
#. TRANS: Application access type
#: lib/applicationlist.php:138
msgid "read-only"
msgstr "només de lectura"
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only)
#: lib/applicationlist.php:144
#, php-format
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
#. TRANS: Button label
#: lib/applicationlist.php:159
msgctxt "BUTTON"
msgid "Revoke"
msgstr "Revoca"
#. TRANS: DT element label in attachment list.
#: lib/attachmentlist.php:88
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuncions"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
#: lib/attachmentlist.php:265
msgid "Author"
msgstr "Autoria"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
#: lib/attachmentlist.php:279
msgid "Provider"
msgstr "Proveïdor"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
msgid "Notices where this attachment appears"
msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
msgid "Tags for this attachment"
msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:226
msgid "Password changing failed"
msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat"
#: lib/authenticationplugin.php:236
msgid "Password changing is not allowed"
msgstr "No es permet el canvi de contrasenya"
#: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
msgid "Command results"
msgstr "Resultats de les comandes"
#: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
msgid "Command complete"
msgstr "Comanda completada"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/channel.php:240
msgid "Command failed"
msgstr "Comanda fallida"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
#: lib/command.php:84 lib/command.php:108
msgid "Notice with that id does not exist."
msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
#: lib/command.php:101 lib/command.php:630
msgid "User has no last notice."
msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
#: lib/command.php:130
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s."
msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
#: lib/command.php:150
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
#: lib/command.php:185
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
#: lib/command.php:231
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message given having nudged another user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
#: lib/command.php:240
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s."
msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
#. TRANS: User statistics text.
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
#: lib/command.php:270
#, php-format
msgid ""
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
msgstr ""
"Subscripcions: %1$s\n"
"Subscriptors: %2$s\n"
"Avisos: %3$s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
#: lib/command.php:314
msgid "Notice marked as fave."
msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: lib/command.php:360
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s."
msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#: lib/command.php:408
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s."
msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
#: lib/command.php:434
#, php-format
msgid "Fullname: %s"
msgstr "Nom complet: %s"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/command.php:438 lib/mail.php:268
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Localització: %s"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/command.php:442 lib/mail.php:271
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Pàgina web: %s"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
#: lib/command.php:446
#, php-format
msgid "About: %s"
msgstr "Informació personal: %s"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
#: lib/command.php:474
#, php-format
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
"%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
"mateix servidor."
#. TRANS: Message given if content is too long.
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
#: lib/command.php:491 lib/xmppmanager.php:403
#, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr ""
"El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
#: lib/command.php:517
msgid "Error sending direct message."
msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
#: lib/command.php:554
#, php-format
msgid "Notice from %s repeated."
msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
#. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
#: lib/command.php:557
msgid "Error repeating notice."
msgstr "S'ha produït un error en repetir l'avís."
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long.
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
#: lib/command.php:592
#, php-format
msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
#: lib/command.php:603
#, php-format
msgid "Reply to %s sent."
msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
#: lib/command.php:606
msgid "Error saving notice."
msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
#: lib/command.php:655
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
#: lib/command.php:664
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
#: lib/command.php:672
#, php-format
msgid "Subscribed to %s."
msgstr "Subscrit a %s."
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
#: lib/command.php:694 lib/command.php:804
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#: lib/command.php:705
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s."
msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
#: lib/command.php:724 lib/command.php:750
msgid "Command not yet implemented."
msgstr "Comanda encara no implementada."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
#: lib/command.php:728
msgid "Notification off."
msgstr "Avisos desactivats."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
#: lib/command.php:731
msgid "Can't turn off notification."
msgstr "No es poden desactivar els avisos."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
#: lib/command.php:754
msgid "Notification on."
msgstr "Avisos activitats."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
#: lib/command.php:757
msgid "Can't turn on notification."
msgstr "No es poden activar els avisos."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
#: lib/command.php:771
msgid "Login command is disabled."
msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
#. TRANS: %s is a logon link..
#: lib/command.php:784
#, php-format
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
msgstr ""
"Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
"minuts: %s."
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#: lib/command.php:813
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s."
msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
#: lib/command.php:831
msgid "You are not subscribed to anyone."
msgstr "No esteu subscrit a ningú."
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
#. TRANS: This message support plural forms. This message is followed by a
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
#: lib/command.php:836
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
#: lib/command.php:858
msgid "No one is subscribed to you."
msgstr "Ningú no us ha subscrit."
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
#. TRANS: This message support plural forms. This message is followed by a
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
#: lib/command.php:863
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
#. TRANS: any group subscriptions.
#: lib/command.php:885
msgid "You are not a member of any groups."
msgstr "No sou membre de cap grup."
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
#. TRANS: This message support plural forms. This message is followed by a
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
#: lib/command.php:890
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
#: lib/command.php:905
msgid ""
"Commands:\n"
"on - turn on notifications\n"
"off - turn off notifications\n"
"help - show this help\n"
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
"groups - lists the groups you have joined\n"
"subscriptions - list the people you follow\n"
"subscribers - list the people that follow you\n"
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
"get <nickname> - get last notice from user\n"
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
"join <group> - join group\n"
"login - Get a link to login to the web interface\n"
"drop <group> - leave group\n"
"stats - get your stats\n"
"stop - same as 'off'\n"
"quit - same as 'off'\n"
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
"last <nickname> - same as 'get'\n"
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
"track <word> - not yet implemented.\n"
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
"track off - not yet implemented.\n"
"untrack all - not yet implemented.\n"
"tracks - not yet implemented.\n"
"tracking - not yet implemented.\n"
msgstr ""
"Ordres:\n"
"on - activeu els avisos\n"
"off - desactiveu els avisos\n"
"help - mostra aquesta ajuda\n"
"follow <nickname> - se subscriu a l'usuari\n"
"groups - llista els grups on us heu unit\n"
"subscriptions - llista la gent que seguiu\n"
"subscribers - llista la gent que us segueix\n"
"leave <nickname> - cancel·la la subscripció de l'usuari\n"
"d <nickname> <text> - missatge directe a l'usuari\n"
"get <nickname> - s'obté el darrer avís de l'usuari\n"
"whois <nickname> - s'obté la informació del perfil de l'usuari\n"
"lose <nickname> - es força l'usuari a deixar de seguir-vos\n"
"fav <nickname> - afegeix el darrer avís de l'usuari com a «preferit»\n"
"fav #<notice_id> - afegeix l'avís amb l'id donat com a «preferit»\n"
"repeat #<notice_id> - repeteix l'avís amb l'id donat\n"
"repeat <nickname> - repeteix el darrer avís de l'usari\n"
"reply #<notice_id> - respon l'avís amb l'id donat\n"
"reply <nickname> - respon el darrer avís de l'usuari\n"
"join <group> - s'uneix al grup\n"
"login - s'obté un enllaç per iniciar una sessió des de la interfície web\n"
"drop <group> - es deixa el grup\n"
"stats - s'obté el vostre estat\n"
"stop - el mateix que «off»\n"
"quit - el mateix que «off»\n"
"sub <nickname> - el mateix que «follow»\n"
"unsub <nickname> - el mateix que «leave»\n"
"last <nickname> - el mateix que «get»\n"
"on <nickname> - no s'ha implementat encara.\n"
"off <nickname> - no s'ha implementat encara.\n"
"nudge <nickname> - es recorda a l'usuari que actualitzi.\n"
"invite <phone number> - no s'ha implementat encara.\n"
"track <word> - no s'ha implementat encara.\n"
"untrack <word> - no s'ha implementat encara.\n"
"track off - no s'ha implementat encara.\n"
"untrack all - no s'ha implementat encara.\n"
"tracks - no s'ha implementat encara.\n"
"tracking - no s'ha implementat encara.\n"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/common.php:135
msgid "No configuration file found. "
msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/common.php:136
msgid "I looked for configuration files in the following places: "
msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/common.php:138
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/common.php:139
msgid "Go to the installer."
msgstr "Vés a l'instal·lador."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/connectsettingsaction.php:110
msgid "IM"
msgstr "MI"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/connectsettingsaction.php:111
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/connectsettingsaction.php:116
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Actualitzacions per SMS"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/connectsettingsaction.php:120
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#: lib/connectsettingsaction.php:121
msgid "Authorized connected applications"
msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
#: lib/dberroraction.php:60
msgid "Database error"
msgstr "Error de la base de dades"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/designsettings.php:105
msgid "Upload file"
msgstr "Puja un fitxer"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/designsettings.php:109
msgid ""
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
msgstr ""
"Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer és "
"2MB."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/designsettings.php:418
msgid "Design defaults restored."
msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
msgid "Disfavor this notice"
msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
msgid "Favor this notice"
msgstr "Fes preferit aquest avís"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/favorform.php:140
msgid "Favor"
msgstr "Preferit"
#: lib/feed.php:85
msgid "RSS 1.0"
msgstr "RSS 1.0"
#: lib/feed.php:87
msgid "RSS 2.0"
msgstr "RSS 2.0"
#: lib/feed.php:89
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
#: lib/feed.php:91
msgid "FOAF"
msgstr "FOAF"
#: lib/feedlist.php:64
msgid "Export data"
msgstr "Exportació de les dades"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/galleryaction.php:121
msgid "Filter tags"
msgstr "Filtre d'etiquetes"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/galleryaction.php:131
msgid "All"
msgstr "Tot"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/galleryaction.php:139
msgid "Select tag to filter"
msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
#: lib/galleryaction.php:140
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/galleryaction.php:141
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Choose a tag to narrow list"
msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/galleryaction.php:143
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Go"
msgstr "Vés-hi"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/grantroleform.php:91
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
#: lib/groupeditform.php:163
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
msgstr "URL del teu web, blog del grup o de la temàtica"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/groupeditform.php:168
msgid "Describe the group or topic"
msgstr "Descriviu el grup o la temàtica"
#: lib/groupeditform.php:170
#, php-format
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
msgstr "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters"
#: lib/groupeditform.php:179
msgid ""
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr ""
"Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupeditform.php:187
#, php-format
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
msgstr "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais, màx. %d"
#: lib/groupnav.php:85
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Group"
msgstr "Grup"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/groupnav.php:101
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
#: lib/groupnav.php:102
#, php-format
msgid "%s blocked users"
msgstr "%s usuaris blocats"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/groupnav.php:108
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#, php-format
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Edit %s group properties"
msgstr "Edita les propietats del grup %s"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/groupnav.php:113
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupnav.php:114
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Add or edit %s logo"
msgstr "Afegeix o edita el logo %s"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/groupnav.php:120
#, php-format
msgid "Add or edit %s design"
msgstr "Afegeix o edita el disseny %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
msgid "Groups with most members"
msgstr "Grups amb més membres"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/groupsbypostssection.php:71
msgid "Groups with most posts"
msgstr "Grups amb més entrades"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#, php-format
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Tags in %s group's notices"
msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Client exception 406
#: lib/htmloutputter.php:104
msgid "This page is not available in a media type you accept"
msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
#: lib/imagefile.php:72
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "Format d'imatge no suportat."
#: lib/imagefile.php:88
#, php-format
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
#: lib/imagefile.php:93
msgid "Partial upload."
msgstr "Càrrega parcial."
#: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170
msgid "System error uploading file."
msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
#: lib/imagefile.php:109
msgid "Not an image or corrupt file."
msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
#: lib/imagefile.php:122
msgid "Lost our file."
msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
#: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
#: lib/imagefile.php:244
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: lib/imagefile.php:246
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: lib/jabber.php:387
#, php-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/jabber.php:567
#, php-format
msgid "Unknown inbox source %d."
msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/joinform.php:114
msgid "Join"
msgstr "Inici de sessió"
#: lib/leaveform.php:114
msgid "Leave"
msgstr "Deixa"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/logingroupnav.php:80
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Login with a username and password"
msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/logingroupnav.php:86
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Sign up for a new account"
msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#. TRANS: Subject for address confirmation email
#: lib/mail.php:174
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Body for address confirmation email.
#: lib/mail.php:177
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Hey, %s.\n"
"\n"
"Someone just entered this email address on %s.\n"
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Hola, %s.\n"
"\n"
"Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %s.\n"
"\n"
"Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
"l'URL a continuació:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Si nou, simplement ignoreu el missatge.\n"
"\n"
"Gràcies pel vostre temps, \n"
"%s\n"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:243
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
msgstr "%1$s ara està escoltant els teus avisos a %2$s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/mail.php:248
#, php-format
msgid ""
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
msgstr ""
"Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
"de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
"administradors del lloc a %s"
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:254
#, php-format
msgid ""
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Faithfully yours,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Change your email address or notification options at %8$s\n"
msgstr ""
"%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s.\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Atentament,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %8$s\n"
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
#: lib/mail.php:274
#, php-format
msgid "Bio: %s"
msgstr "Biografia: %s"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
#: lib/mail.php:304
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
#: lib/mail.php:308
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#, php-format
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
"More email instructions at %3$s.\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
"\n"
"Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
"\n"
"Més instruccions per al correu electrònic a %3$s.\n"
"\n"
"Atentament,\n"
"%4$s"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
#: lib/mail.php:433
#, php-format
msgid "%s status"
msgstr "%s estat"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
#: lib/mail.php:460
msgid "SMS confirmation"
msgstr "Confirmació SMS"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
#: lib/mail.php:463
#, php-format
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
#: lib/mail.php:484
#, php-format
msgid "You've been nudged by %s"
msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email
#: lib/mail.php:489
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%4$s\n"
msgstr ""
"%1$s (%2$s) què tal us trobeu is us convida a publicar algunes notícies.\n"
"\n"
"Esperem sentir-vos aviat :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
"\n"
"Ben cordialment,\n"
"%4$s\n"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Subject for direct-message notification email
#: lib/mail.php:536
#, php-format
msgid "New private message from %s"
msgstr "Nou missatge privat de %s"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#. TRANS: Body for direct-message notification email
#: lib/mail.php:541
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
"\n"
"With kind regards,\n"
"%5$s\n"
msgstr ""
"%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Podeu respondre llurs missatges a continuació:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
"\n"
"Ben cordialment,\n"
"%5$s\n"
#. TRANS: Subject for favorite notification email
#: lib/mail.php:589
#, php-format
msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
msgstr "%s (@%s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
#. TRANS: Body for favorite notification email
#: lib/mail.php:592
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%6$s\n"
msgstr ""
"%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
"\n"
"L'URL del vostre avís és:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"El text del vostre avís és:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Atentament,\n"
"%6$s\n"
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
#: lib/mail.php:651
#, php-format
msgid ""
"The full conversation can be read here:\n"
"\n"
"\t%s"
msgstr ""
"La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
"\n"
"%s"
#: lib/mail.php:657
#, php-format
msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
msgstr "%s (@%s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
#: lib/mail.php:660
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
"%5$sYou can reply back here:\n"
"\n"
"\t%6$s\n"
"\n"
"The list of all @-replies for you here:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
msgstr ""
"%1$s (@%9$s) acaba d'enviar un avís un avís a la vostra atenció (una "
"resposta amb @) a %2$s.\n"
"\n"
"L'avís és a continuació:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"Hi diu:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
"%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
"\n"
"\t%6$s\n"
"\n"
"Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Atentament,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"P.S. Podeu desactivar els avisos per correu aquí: %8$s\n"
#: lib/mailbox.php:89
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
#: lib/mailbox.php:139
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
"No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
"usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
"vostres ulls."
#: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:506
msgid "from"
msgstr "de"
#: lib/mailhandler.php:37
msgid "Could not parse message."
msgstr "No es pot analitzar el missatge."
#: lib/mailhandler.php:42
msgid "Not a registered user."
msgstr "Usuari no registrat."
#: lib/mailhandler.php:46
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
#: lib/mailhandler.php:50
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
#: lib/mailhandler.php:228
#, php-format
msgid "Unsupported message type: %s"
msgstr "Tipus de missatge no permès: %s"
#: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
msgstr ""
"S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
"Torneu-ho a provar."
#: lib/mediafile.php:142
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr ""
"El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
"ini."
#: lib/mediafile.php:147
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
"en el formulari HTML."
#: lib/mediafile.php:152
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
#: lib/mediafile.php:159
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Manca una carpeta temporal."
#: lib/mediafile.php:162
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
#: lib/mediafile.php:165
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
#: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:217
msgid "File exceeds user's quota."
msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
#: lib/mediafile.php:197 lib/mediafile.php:234
msgid "File could not be moved to destination directory."
msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
#: lib/mediafile.php:202 lib/mediafile.php:238
msgid "Could not determine file's MIME type."
msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
#: lib/mediafile.php:318
#, php-format
msgid " Try using another %s format."
msgstr "Proveu d'emprar un altre format %s."
#: lib/mediafile.php:323
#, php-format
msgid "%s is not a supported file type on this server."
msgstr "%s no és un tipus de fitxer permès al servidor."
#: lib/messageform.php:120
msgid "Send a direct notice"
msgstr "Envia un avís directe"
#: lib/messageform.php:146
msgid "To"
msgstr "A"
#: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
msgid "Available characters"
msgstr "Caràcters disponibles"
#: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: lib/noticeform.php:160
msgid "Send a notice"
msgstr "Envia un avís"
#: lib/noticeform.php:174
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
msgstr "Què tal, %s?"
#: lib/noticeform.php:193
msgid "Attach"
msgstr "Adjunta"
#: lib/noticeform.php:197
msgid "Attach a file"
msgstr "Adjunta un fitxer"
#: lib/noticeform.php:213
msgid "Share my location"
msgstr "Comparteix la meva ubicació"
#: lib/noticeform.php:216
msgid "Do not share my location"
msgstr "No comparteixis la meva ubicació"
#: lib/noticeform.php:217
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
"Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
"l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
#: lib/noticelist.php:436
msgid "N"
msgstr "N"
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
#: lib/noticelist.php:438
msgid "S"
msgstr "S"
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
#: lib/noticelist.php:440
msgid "E"
msgstr "E"
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
#: lib/noticelist.php:442
msgid "W"
msgstr "O"
#: lib/noticelist.php:444
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
#: lib/noticelist.php:453
msgid "at"
msgstr "a"
#: lib/noticelist.php:502
msgid "web"
msgstr "web"
#: lib/noticelist.php:568
msgid "in context"
msgstr "en context"
#: lib/noticelist.php:603
msgid "Repeated by"
msgstr "Repetit per"
#: lib/noticelist.php:630
msgid "Reply to this notice"
msgstr "respondre a aquesta nota"
#: lib/noticelist.php:631
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/noticelist.php:675
msgid "Notice repeated"
msgstr "Avís repetit"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/nudgeform.php:116
msgid "Nudge this user"
msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Nudge"
msgstr "Crida l'atenció"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Send a nudge to this user"
msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/oauthstore.php:283
msgid "Error inserting new profile"
msgstr "Error en inserir el nou perfil"
#: lib/oauthstore.php:291
msgid "Error inserting avatar"
msgstr "Error en inserir avatar"
#: lib/oauthstore.php:306
msgid "Error updating remote profile"
msgstr "Error en actualitzar el perfil remot"
#: lib/oauthstore.php:311
msgid "Error inserting remote profile"
msgstr "Error en inserir perfil remot"
#: lib/oauthstore.php:345
msgid "Duplicate notice"
msgstr "Duplica l'avís"
#: lib/oauthstore.php:490
msgid "Couldn't insert new subscription."
msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
#: lib/personalgroupnav.php:99
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: lib/personalgroupnav.php:104
msgid "Replies"
msgstr "Respostes"
#: lib/personalgroupnav.php:114
msgid "Favorites"
msgstr "Preferits"
#: lib/personalgroupnav.php:125
msgid "Inbox"
msgstr "Safata d'entrada"
#: lib/personalgroupnav.php:126
msgid "Your incoming messages"
msgstr "Els teus missatges rebuts"
#: lib/personalgroupnav.php:130
msgid "Outbox"
msgstr "Safata de sortida"
#: lib/personalgroupnav.php:131
msgid "Your sent messages"
msgstr "Els teus missatges enviats"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s's notices"
msgstr "Etiquetes en els avisos de %s"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/plugin.php:115
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscripcions"
#: lib/profileaction.php:126
msgid "All subscriptions"
msgstr "Totes les subscripcions"
#: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
msgid "Subscribers"
msgstr "Subscriptors"
#: lib/profileaction.php:161
msgid "All subscribers"
msgstr "Tots els subscriptors"
#: lib/profileaction.php:191
msgid "User ID"
msgstr "ID de l'usuari"
#: lib/profileaction.php:196
msgid "Member since"
msgstr "Membre des de"
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
#: lib/profileaction.php:235
msgid "Daily average"
msgstr "Mitjana diària"
#: lib/profileaction.php:264
msgid "All groups"
msgstr "Tots els grups"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/profileformaction.php:123
msgid "Unimplemented method."
msgstr "Mètode no implementat"
#: lib/publicgroupnav.php:78
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Public"
msgstr "Públic"
#: lib/publicgroupnav.php:82
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "User groups"
msgstr "Grups d'usuaris"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Recent tags"
msgstr "Etiquetes recents"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/publicgroupnav.php:88
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Featured"
msgstr "Destacat"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/publicgroupnav.php:92
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Popular"
msgstr "Popular"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/redirectingaction.php:95
msgid "No return-to arguments."
msgstr "No hi ha arguments de retorn."
#: lib/repeatform.php:107
msgid "Repeat this notice?"
msgstr "Voleu repetir l'avís?"
#: lib/repeatform.php:132
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: lib/repeatform.php:132
msgid "Repeat this notice"
msgstr "Repeteix l'avís"
#: lib/revokeroleform.php:91
#, php-format
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
#: lib/router.php:709
msgid "No single user defined for single-user mode."
msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
#: lib/sandboxform.php:67
msgid "Sandbox"
msgstr "Entorn de proves"
#: lib/sandboxform.php:78
msgid "Sandbox this user"
msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
#: lib/searchaction.php:120
msgid "Search site"
msgstr "Cerca al lloc"
#: lib/searchaction.php:126
msgid "Keyword(s)"
msgstr "Paraules clau"
#: lib/searchaction.php:127
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: lib/searchaction.php:162
msgid "Search help"
msgstr "Ajuda de la cerca"
#: lib/searchgroupnav.php:80
msgid "People"
msgstr "Gent"
#: lib/searchgroupnav.php:81
msgid "Find people on this site"
msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
#: lib/searchgroupnav.php:83
msgid "Find content of notices"
msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/searchgroupnav.php:85
msgid "Find groups on this site"
msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/section.php:89
msgid "Untitled section"
msgstr "Secció sense títol"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/section.php:106
msgid "More..."
msgstr "Més..."
#: lib/silenceform.php:67
msgid "Silence"
msgstr "Silencia"
#: lib/silenceform.php:78
msgid "Silence this user"
msgstr "Silencia l'usuari"
#: lib/subgroupnav.php:83
#, php-format
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "People %s subscribes to"
msgstr "Persones %s subscrites a"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/subgroupnav.php:91
#, php-format
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "People subscribed to %s"
msgstr "Gent subscrita a %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/subgroupnav.php:99
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#, php-format
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Groups %s is a member of"
msgstr "%s grups són membres de"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/subgroupnav.php:105
msgid "Invite"
msgstr "Convida"
#: lib/subgroupnav.php:106
#, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s"
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as tagged"
msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/tagcloudsection.php:56
msgid "None"
msgstr "Cap"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/themeuploader.php:50
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
#: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
#: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
#: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282
#: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297
msgid "Failed saving theme."
msgstr "Ha fallat el desament del tema."
#: lib/themeuploader.php:147
msgid "Invalid theme: bad directory structure."
msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta"
#: lib/themeuploader.php:166
#, php-format
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
msgstr ""
"El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
#: lib/themeuploader.php:178
msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
#: lib/themeuploader.php:218
msgid ""
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
"digits, underscore, and minus sign."
msgstr ""
"El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
"només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
#: lib/themeuploader.php:224
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
#: lib/themeuploader.php:241
#, php-format
msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
#: lib/themeuploader.php:259
msgid "Error opening theme archive."
msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/topposterssection.php:74
msgid "Top posters"
msgstr "Qui més publica"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/unsandboxform.php:69
msgid "Unsandbox"
msgstr "Treu de l'entorn de proves"
#: lib/unsandboxform.php:80
msgid "Unsandbox this user"
msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
#: lib/unsilenceform.php:67
msgid "Unsilence"
msgstr "Dessilencia"
#: lib/unsilenceform.php:78
msgid "Unsilence this user"
msgstr "Dessilencia l'usuari"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe from this user"
msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
2009-01-11 21:20:12 +09:00
#: lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancel·la la subscripció"
#: lib/userprofile.php:117
msgid "Edit Avatar"
msgstr "Edita l'avatar"
#: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
msgid "User actions"
msgstr "Accions de l'usuari"
#: lib/userprofile.php:237
msgid "User deletion in progress..."
msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
#: lib/userprofile.php:263
msgid "Edit profile settings"
msgstr "Edita la configuració del perfil"
#: lib/userprofile.php:264
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: lib/userprofile.php:287
msgid "Send a direct message to this user"
msgstr "Envia un missatge directe a aquest usuari"
#: lib/userprofile.php:288
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: lib/userprofile.php:326
msgid "Moderate"
msgstr "Modera"
#: lib/userprofile.php:364
msgid "User role"
msgstr "Rol de l'usuari"
#: lib/userprofile.php:366
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: lib/userprofile.php:367
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1102
msgid "a few seconds ago"
msgstr "fa pocs segons"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1105
msgid "about a minute ago"
msgstr "fa un minut"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1109
#, php-format
msgid "about %d minutes ago"
msgstr "fa %d minuts"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1112
msgid "about an hour ago"
msgstr "fa una hora"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1116
#, php-format
msgid "about %d hours ago"
msgstr "fa %d hores"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1119
msgid "about a day ago"
msgstr "fa un dia"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1123
#, php-format
msgid "about %d days ago"
msgstr "fa %d dies"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1126
msgid "about a month ago"
msgstr "fa un mes"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1130
#, php-format
msgid "about %d months ago"
msgstr "fa %d mesos"
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#: lib/util.php:1133
msgid "about a year ago"
msgstr "fa un any"
#: lib/webcolor.php:82
#, php-format
msgid "%s is not a valid color!"
msgstr "%s no és un color vàlid!"
#: lib/webcolor.php:123
#, php-format
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."