2010-09-19 07:32:43 +09:00
|
|
|
|
# Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
# Expored from translatewiki.net
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
#
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
# Author: McDutchie
|
|
|
|
|
# Author: Raven
|
|
|
|
|
# Author: Sp5uhe
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
# --
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
#
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-19 07:32:43 +09:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 18:35+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-18 18:42:04+0000\n"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
|
|
|
|
|
"(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
"X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r74952); Translate extension (2010-09-17)\n"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
|
|
|
|
|
"X-Language-Code: pl\n"
|
2010-09-19 07:32:43 +09:00
|
|
|
|
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
"X-POT-Import-Date: 2010-10-09 14:31:24+0000\n"
|
2009-10-14 04:22:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:363
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Dostęp"
|
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:67
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site access settings"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for registration form.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:161
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Registration"
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Rejestracja"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:165
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:167
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
|
|
msgstr "Prywatna"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:174
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Make registration invitation only."
|
|
|
|
|
msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
|
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:176
|
|
|
|
|
msgid "Invite only"
|
|
|
|
|
msgstr "Tylko zaproszeni"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:183
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Disable new registrations."
|
|
|
|
|
msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
|
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:185
|
|
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
|
|
|
msgstr "Zamknięte"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:202
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Save access settings"
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:228
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:187 actions/smssettings.php:209
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:355
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error when page not found (404)
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "No such page."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie ma takiej strony."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:115
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:106
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:117
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:106 actions/apiblockcreate.php:98
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:97 actions/apidirectmessage.php:78
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:72 actions/apigroupcreate.php:114
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:101
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:101 actions/apigrouplist.php:73
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:87
|
2010-05-28 08:08:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
|
|
|
|
|
#: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:495 lib/galleryaction.php:59
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No such user."
|
|
|
|
|
msgstr "Brak takiego użytkownika."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:90
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s i przyjaciele, strona %2$d"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
|
|
|
|
|
#. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
|
2010-05-28 08:08:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:100
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s and friends"
|
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:107
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:116
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:125
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:138
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
|
|
|
|
|
"wysłał."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:143
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
|
|
|
|
|
"something yourself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
|
|
|
|
|
"wysłać coś samemu."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:146
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
|
2010-08-01 08:04:01 +09:00
|
|
|
|
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
"Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
"[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
|
2010-08-01 08:04:01 +09:00
|
|
|
|
"post a notice to them."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
"szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: H1 text
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:182
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You and friends"
|
|
|
|
|
msgstr "Ty i przyjaciele"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
|
2010-05-28 08:08:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinehome.php:122
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:95
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:98
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:95
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:119
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:162
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:101 actions/apifavoritedestroy.php:102
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:101 actions/apifriendshipsdestroy.php:101
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:140
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:157
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:143 actions/apigrouplist.php:137
|
2010-05-28 08:08:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
|
2010-05-28 08:08:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
|
2010-02-06 09:09:00 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
|
2010-05-28 08:08:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175
|
2010-05-28 08:08:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
|
2010-02-06 09:09:00 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
|
2010-05-28 08:08:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "API method not found."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie odnaleziono metody API."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:87
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:90
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:87
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:111
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:85 actions/apiblockcreate.php:90
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:89 actions/apidirectmessagenew.php:107
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:92 actions/apifavoritedestroy.php:93
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:92 actions/apifriendshipsdestroy.php:92
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:106 actions/apigroupjoin.php:93
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:93 actions/apimediaupload.php:68
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:66 actions/apistatusesupdate.php:199
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "This method requires a POST."
|
|
|
|
|
msgstr "Ta metoda wymaga POST."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:107
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
"none."
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
"Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:134
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not update user."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:113
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:195
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:186
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:131 actions/apiusershow.php:108
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:84
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "User has no profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:148
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not save profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można zapisać profilu."
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:109
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:98 actions/apimediaupload.php:81
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:213 actions/avatarsettings.php:257
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:283
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
|
|
|
|
|
"current configuration."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Serwer nie może obsłużyć aż tyle danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
|
|
|
|
|
"konfiguracji."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:137
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:147
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:165
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:175
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
|
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unable to save your design settings."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:188
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:143
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not update your design."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockcreate.php:106
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgid "You cannot block yourself!"
|
2009-12-08 06:37:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można zablokować siebie."
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockcreate.php:127
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Block user failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:115
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unblock user failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:91
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Direct messages from %s"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:96
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "All the direct messages sent from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:105
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Direct messages to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:110
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "All the direct messages sent to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error (406).
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:117
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "No message text!"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak tekstu wiadomości."
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:127
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
|
|
|
|
|
msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:139
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Recipient user not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:144
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
|
|
|
|
|
"twoimi przyjaciółmi."
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:154
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:110 actions/apifavoritedestroy.php:111
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:121
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No status found with that ID."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:121
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "This status is already a favorite."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:294
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not create favorite."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritedestroy.php:124
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "That status is not a favorite."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritedestroy.php:136 actions/disfavor.php:87
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not delete favorite."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:110
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not follow user: profile not found."
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:119
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:110
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not unfollow user: User not found."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:121
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "You cannot unfollow yourself."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsexists.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub nazwy użytkowników."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:134
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not determine source user."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:142
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not find target user."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:168 actions/editgroup.php:186
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:212
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
|
|
|
|
|
msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:177 actions/editgroup.php:190
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:215
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Nickname already in use. Try another one."
|
|
|
|
|
msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:184 actions/editgroup.php:193
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:217
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid nickname."
|
|
|
|
|
msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:200 actions/editapplication.php:215
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:224
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Homepage is not a valid URL."
|
|
|
|
|
msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:209 actions/editgroup.php:202
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:227
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:217 actions/editapplication.php:190
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:172
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Description is too long (max %d chars)."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:228 actions/editgroup.php:208
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:234
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:247 actions/editgroup.php:219
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:159
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Za dużo aliasów. Maksymalnie %d."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:268
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:277 actions/editgroup.php:232
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:172
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
|
|
|
|
|
msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:290 actions/editgroup.php:238
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Alias can't be the same as nickname."
|
|
|
|
|
msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:106
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:106 actions/apigroupmembership.php:92
|
2010-05-28 08:08:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Group not found."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie odnaleziono grupy."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:112 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:333
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are already a member of that group."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:338
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
|
|
|
|
|
msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:140 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:350
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:116
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are not a member of this group."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:126 actions/leavegroup.php:129
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:398
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-06 04:00:16 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a user name
|
2010-05-28 08:08:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplist.php:98
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s's groups"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Grupy użytkownika %s"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-06 04:00:16 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
|
2010-05-28 08:08:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplist.php:108
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-06 04:00:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
|
2010-04-03 22:32:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
|
2010-05-28 08:08:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupy %s"
|
|
|
|
|
|
2010-05-28 08:08:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:96
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "groups on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "grupy na %s"
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apimediaupload.php:100
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
msgid "Upload failed."
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthaccesstoken.php:108
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid request token or verifier."
|
|
|
|
|
msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:109
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgid "No oauth_token parameter provided."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:117 actions/apioauthauthorize.php:130
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid request token."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowy token."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:147 actions/avatarsettings.php:268
|
2010-10-09 23:15:48 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:172 actions/disfavor.php:74
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:230
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:294
|
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:163
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid nickname / password!"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:193
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
msgid "Database error deleting OAuth application user."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Błąd bazy danych podczas usuwania użytkownika aplikacji OAuth."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:218
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
msgid "Database error inserting OAuth application user."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:265 actions/avatarsettings.php:281
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:121
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected form submission."
|
|
|
|
|
msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:291
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "An application would like to connect to your account"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:308
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Allow or deny access"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:324
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
|
|
|
|
|
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
|
|
|
|
|
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
"Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
|
|
|
|
|
"uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
|
|
|
|
|
"$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:342 lib/action.php:490
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:345 actions/login.php:252
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:132
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Pseudonim"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:348 actions/login.php:255
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:120
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:360 lib/applicationeditform.php:353
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Anuluj"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:366
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zezwól"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:383
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Authorize access to your account information."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zezwól lub odmów dostęp do informacji konta."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:433
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Authorization canceled."
|
|
|
|
|
msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:435
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "The request token %s has been revoked."
|
|
|
|
|
msgstr "Token żądania %s został odrzucony lub unieważniony."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:453
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You have successfully authorized %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Brak upoważnienia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:458
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please return to %s and enter the following security code to complete the "
|
|
|
|
|
"process."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:112
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "This method requires a POST or DELETE."
|
|
|
|
|
msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:135
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You may not delete another user's status."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:76 actions/apistatusesretweets.php:72
|
2010-10-09 23:15:48 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:58 actions/shownotice.php:92
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "No such notice."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie ma takiego wpisu."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:84 lib/command.php:535
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "Cannot repeat your own notice."
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:541
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "Already repeated that notice."
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Już powtórzono ten wpis."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-28 08:08:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:139
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Status deleted."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Usunięto stan."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-28 08:08:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:145
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No status with that ID found."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:222
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:243 actions/newnotice.php:157
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:60
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:284 actions/apiusershow.php:96
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie odnaleziono."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:307 actions/newnotice.php:181
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apisubscriptions.php:233 actions/apisubscriptions.php:263
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported format."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nieobsługiwany format."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-28 08:08:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:110
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-28 08:08:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:119
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%2$s."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-28 08:08:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:118
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-28 08:08:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:131
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-28 08:08:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s public timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-28 08:08:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s updates from everyone!"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgid "Repeated to %s"
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Powtórzone dla %s"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgid "Repeats of %s"
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Powtórzenia %s"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-28 08:08:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notices tagged with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-28 08:08:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitrends.php:87
|
|
|
|
|
msgid "API method under construction."
|
|
|
|
|
msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/attachment.php:73
|
|
|
|
|
msgid "No such attachment."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie ma takiego załącznika."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No nickname."
|
|
|
|
|
msgstr "Brak pseudonimu."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:64
|
|
|
|
|
msgid "No size."
|
|
|
|
|
msgstr "Brak rozmiaru."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Invalid size."
|
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:113
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Awatar"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:78
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "User without matching profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik bez odpowiadającego profilu."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:254
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia awatara"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
|
|
msgstr "Oryginał"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Podgląd"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/deletegroupform.php:121 lib/deleteuserform.php:66
|
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:667
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuń"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyślij"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Crop"
|
|
|
|
|
msgstr "Przytnij"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:305
|
|
|
|
|
msgid "No file uploaded."
|
2010-03-28 02:47:38 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie wysłano pliku."
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:332
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Lost our file data."
|
|
|
|
|
msgstr "Utracono dane pliku."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:370
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar updated."
|
|
|
|
|
msgstr "Zaktualizowano awatar."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:373
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Failed updating avatar."
|
|
|
|
|
msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:397
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Usunięto awatar."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:69
|
|
|
|
|
msgid "You already blocked that user."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Block user"
|
|
|
|
|
msgstr "Zablokuj użytkownika"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:138
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
|
|
|
|
|
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
|
|
|
|
|
"will not be notified of any @-replies from them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
|
|
|
|
|
"i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the user block form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete application form.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete group form.
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete user form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:211 actions/deletenotice.php:150
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:152 actions/groupblock.php:178
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Do not block this user"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the user block form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete application form.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete group form.
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete user form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:218 actions/deletenotice.php:157
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:159 actions/groupblock.php:185
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Tak"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Description of the form to block a user.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:164 lib/blockform.php:79
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Block this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:187
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Failed to save block information."
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:87 actions/deletegroup.php:98
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
|
|
|
|
|
#: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
|
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
|
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
|
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
|
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:168
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:380
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "No such group."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie ma takiej grupy."
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:97
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s blocked profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "%s zablokowane profile"
|
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:100
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:115
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
|
|
|
|
|
msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
|
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:288
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unblock user from group"
|
|
|
|
|
msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
|
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:70
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unblock"
|
|
|
|
|
msgstr "Odblokuj"
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
|
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:82
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unblock this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
|
|
|
|
|
#: actions/bookmarklet.php:51
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Post to %s"
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Wyślij do %s"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:75
|
|
|
|
|
msgid "No confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation code not found."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:85
|
|
|
|
|
msgid "That confirmation code is not for you!"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:91
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unrecognized address type %s."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:96
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That address has already been confirmed."
|
|
|
|
|
msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:331
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:174
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:464
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:437
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:422
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete email confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:146
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Confirm address"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Potwierdź adres"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:161
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/conversation.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Conversation"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozmowa"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Wpisy"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:63
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to delete an application."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Application not found."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
|
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:94
|
|
|
|
|
msgid "You are not the owner of this application."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
|
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1353
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token."
|
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
|
|
|
|
|
msgid "Delete application"
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Usuń aplikację"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
|
|
|
|
|
"about the application from the database, including all existing user "
|
|
|
|
|
"connections."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
"Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
|
|
|
|
|
"danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:158
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgid "Do not delete this application"
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:164
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgid "Delete this application"
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Usuń tę aplikację"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:65
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to delete a group."
|
|
|
|
|
msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:93 actions/joingroup.php:88
|
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:88
|
|
|
|
|
msgid "No nickname or ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:104
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete this group."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:146
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete group %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:153
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleted group %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:169 actions/deletegroup.php:194
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Delete group"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuń użytkownika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:197
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
|
|
|
|
|
"the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
|
|
|
|
|
"will still appear in individual timelines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
|
|
|
|
|
"bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
|
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:215
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Do not delete this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
|
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:222
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Delete this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuń tego użytkownika"
|
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
|
2010-10-09 23:15:48 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:50 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
#: lib/settingsaction.php:72
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Niezalogowany."
|
|
|
|
|
|
2010-10-09 23:15:48 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:74
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't delete this notice."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-09 23:15:48 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:106
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
|
|
|
|
|
"be undone."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
|
|
|
|
|
"mogło zostać cofnięte."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-09 23:15:48 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:112 actions/deletenotice.php:144
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Delete notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuń wpis"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-09 23:15:48 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:147
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
|
|
|
|
|
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
|
2010-10-09 23:15:48 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:154
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Do not delete this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
|
2010-10-09 23:15:48 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:161 lib/noticelist.php:667
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Delete this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuń ten wpis"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:67
|
|
|
|
|
msgid "You cannot delete users."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:74
|
|
|
|
|
msgid "You can only delete local users."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Delete user"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Usuń użytkownika"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:136
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
|
|
|
|
|
"the user from the database, without a backup."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
|
|
|
|
|
"bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Delete this user"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Usuń tego użytkownika"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:134
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Design"
|
|
|
|
|
msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:74
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Design settings for this StatusNet site"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia wyglądu tej witryny StatusNet"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:332
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid logo URL."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:337
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid SSL logo URL."
|
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:341
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Theme not available: %s."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Motyw nie jest dostępny: %s."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:445
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change logo"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zmień logo"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:450
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site logo"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Logo witryny"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:454
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "SSL logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Logo witryny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:466
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change theme"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zmień motyw"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:483
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site theme"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Motyw witryny"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:484
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Theme for the site."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Motyw witryny."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:490
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
msgid "Custom theme"
|
2010-06-22 03:10:37 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Własny motyw"
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:494
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
|
2010-06-22 03:10:37 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Można wysłać własny motyw witryny StatusNet jako archiwum zip."
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:509 lib/designsettings.php:101
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change background image"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zmień obraz tła"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:514 actions/designadminpanel.php:597
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:519
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
|
|
|
|
|
"$s."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Można wysłać obraz tła dla witryny. Maksymalny rozmiar pliku to %1$s."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:550 lib/designsettings.php:139
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:567 lib/designsettings.php:155
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:568 lib/designsettings.php:156
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Turn background image on or off."
|
|
|
|
|
msgstr "Włącz lub wyłącz obraz tła."
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:573 lib/designsettings.php:161
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Tile background image"
|
|
|
|
|
msgstr "Kafelkowy obraz tła"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:170
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change colours"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmień kolory"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:610 lib/designsettings.php:191
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Content"
|
2010-02-25 21:08:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Treść"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:623 lib/designsettings.php:204
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Panel boczny"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:636 lib/designsettings.php:217
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:649 lib/designsettings.php:230
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Links"
|
|
|
|
|
msgstr "Odnośniki"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:674
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
2010-06-22 03:10:37 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:678
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
msgid "Custom CSS"
|
2010-06-22 03:10:37 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Własny plik CSS"
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:699 lib/designsettings.php:247
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Use defaults"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Użycie domyślnych"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:700 lib/designsettings.php:248
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Restore default designs"
|
|
|
|
|
msgstr "Przywróć domyślny wygląd"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:706 lib/designsettings.php:254
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Reset back to default"
|
|
|
|
|
msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:708 actions/licenseadminpanel.php:319
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:126 actions/pathsadminpanel.php:396
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:174 actions/sessionsadminpanel.php:199
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:292 actions/sitenoticeadminpanel.php:195
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:245 actions/subscriptions.php:226
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:154 actions/useradminpanel.php:295
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:357 lib/designsettings.php:256
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:202
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:709 lib/designsettings.php:257
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Save design"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisz wygląd"
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/disfavor.php:81
|
|
|
|
|
msgid "This notice is not a favorite!"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/disfavor.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Add to favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj do ulubionych"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/doc.php:158
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "No such document \"%s\""
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:54
|
|
|
|
|
msgid "Edit Application"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:66
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to edit an application."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:87
|
|
|
|
|
msgid "No such application."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:161
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to edit your application."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Name is required."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nazwa jest wymagana."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Name is too long (max 255 chars)."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
|
|
|
|
|
msgid "Name already in use. Try another one."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Description is required."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Opis jest wymagany."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:194
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Source URL is too long."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Source URL is not valid."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Organization is required."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Organizacja jest wymagana."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Organization homepage is required."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Callback is too long."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Callback URL is not valid."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:261
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not update application."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:56
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit %s group"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to create a group."
|
|
|
|
|
msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "You must be an admin to edit the group."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:158
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Use this form to edit the group."
|
|
|
|
|
msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "description is too long (max %d chars)."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid alias: \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:258
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not update group."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:513
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not create aliases."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
|
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:280
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Options saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisano opcje."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for e-mail settings.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:61
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "Email settings"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:76
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:112
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Current confirmed email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
|
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:180
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuń"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:122
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
|
|
|
|
|
"a message with further instructions."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"instrukcjami."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:351
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Anuluj"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
|
|
|
|
|
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
|
|
|
|
|
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
|
|
|
|
|
#. TRANS: organization.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:139
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:162
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Incoming email"
|
|
|
|
|
msgstr "Wiadomości przychodzące"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send email to this address to post new notices."
|
|
|
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "New"
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nowy"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:178
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "Email preferences"
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Preferencje e-mail"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:184
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:190
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:197
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:203
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:209
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
|
|
|
|
|
msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:216
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "I want to post notices by email."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:223
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Publish a MicroID for my email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:338
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "Email preferences saved."
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:357
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Brak adresu e-mail."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:365
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Cannot normalize that email address"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:144
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address."
|
|
|
|
|
msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:374
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is already your email address."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:378
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That email address already belongs to another user."
|
|
|
|
|
msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:373
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't insert confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:402
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
|
|
|
|
|
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
|
|
|
|
|
"i instrukcje dotyczące jego użycia."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:408
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No pending confirmation to cancel."
|
|
|
|
|
msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:428
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is the wrong email address."
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "To jest błędny adres e-mail."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:442
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "Email confirmation cancelled."
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
|
|
|
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:462
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is not your email address."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:483
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "The email address was removed."
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adres e-mail został usunięty."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No incoming email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user record."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Incoming email address removed."
|
|
|
|
|
msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "New incoming email address added."
|
2009-10-14 04:22:03 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favor.php:79
|
|
|
|
|
msgid "This notice is already a favorite!"
|
|
|
|
|
msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
|
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:144
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Disfavor favorite"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:93
|
|
|
|
|
msgid "Popular notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Popularne wpisy"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:67
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Popular notices, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:79
|
|
|
|
|
msgid "The most popular notices on the site right now."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:150
|
|
|
|
|
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
|
|
|
|
|
"żadnego jako ulubiony."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
|
|
|
|
|
"next to any notice you like."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"obok wpisu, który ci się podoba."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:156
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
|
|
|
|
|
"notice to your favorites!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:115
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's favorite notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:115
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Featured users"
|
|
|
|
|
msgstr "Znani użytkownicy"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/featured.php:71
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Featured users, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/featured.php:99
|
2009-12-28 17:15:35 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-22 06:23:36 +09:00
|
|
|
|
msgid "A selection of some great users on %s"
|
2009-12-28 17:15:35 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:34
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "No notice ID."
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:38
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "No notice."
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Brak wpisu."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:42
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "No attachments."
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Brak załączników."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:51
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "No uploaded attachments."
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie wysłano załączników."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Not expecting this response!"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
|
|
|
|
|
msgid "User being listened to does not exist."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You can use the local subscription!"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That user has blocked you from subscribing."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are not authorized."
|
|
|
|
|
msgstr "Brak upoważnienia."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not convert request token to access token."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:317
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error updating remote profile."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
#: actions/getfile.php:79
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No such file."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie ma takiego pliku."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
#: actions/getfile.php:83
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Cannot read file."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
|
|
|
|
|
msgid "Invalid role."
|
2010-03-07 08:54:04 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowa rola."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
|
|
|
|
|
msgid "This role is reserved and cannot be set."
|
2010-03-07 08:54:04 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:75
|
|
|
|
|
msgid "You cannot grant user roles on this site."
|
2010-03-07 08:54:04 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:82
|
|
|
|
|
msgid "User already has this role."
|
2010-03-07 08:54:04 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileformaction.php:79
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "No profile specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie podano profilu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "No profile with that ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:81
|
|
|
|
|
msgid "No group specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie podano grupy."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Only an admin can block group members."
|
|
|
|
|
msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:95
|
|
|
|
|
msgid "User is already blocked from group."
|
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:100
|
|
|
|
|
msgid "User is not a member of group."
|
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Block user from group"
|
|
|
|
|
msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:160
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
|
|
|
|
|
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
|
|
|
|
|
"the group in the future."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
"Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"grupy w przyszłości."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:182
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Do not block this user from this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
|
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:189
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Block this user from this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
|
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:206
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Database error blocking user from group."
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
|
|
|
|
|
msgid "No ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Brak identyfikatora."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:68
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to edit a group."
|
|
|
|
|
msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować grupę."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:144
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Group design"
|
|
|
|
|
msgstr "Wygląd grupy"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:155
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
|
|
|
|
|
"palette of your choice."
|
|
|
|
|
msgstr "Dostosuj wygląd grupy za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update your design."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Design preferences saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Group logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Logo grupy"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:153
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:365
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
|
|
|
|
|
msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:399
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Logo updated."
|
|
|
|
|
msgstr "Zaktualizowano logo."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:401
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Failed updating logo."
|
|
|
|
|
msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title of the page showing group members.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:102
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s group members"
|
|
|
|
|
msgstr "Członkowie grupy %s"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title of the page showing group members.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:107
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s group members, page %2$d"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:122
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "A list of the users in this group."
|
|
|
|
|
msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:186
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrator"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:399
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
|
|
|
msgstr "Zablokuj"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:403
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Block this user"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:498
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Make user an admin of the group"
|
|
|
|
|
msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:533
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Make Admin"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Uczyń administratorem"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:537
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Make this user an admin"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:68
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:142
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groups.php:64
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Groups, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupy, strona %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groups.php:90
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
|
|
|
|
|
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
|
|
|
|
|
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
|
|
|
|
|
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
|
|
|
|
|
"%%%%)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
|
|
|
|
|
"podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
|
|
|
|
|
"do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
|
|
|
|
|
"która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
|
|
|
|
|
"[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Create a new group"
|
|
|
|
|
msgstr "Utwórz nową grupę"
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:52
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
|
|
|
|
|
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
|
|
|
|
|
"Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:58
|
|
|
|
|
msgid "Group search"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Wyszukaj grupę"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
|
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:83
|
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "Brak wyników."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:82
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
|
|
|
|
|
"newgroup%%) yourself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"action.newgroup%%)."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:85
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
|
|
|
|
|
"action.newgroup%%) yourself!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"grupę](%%action.newgroup%%)."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Only an admin can unblock group members."
|
|
|
|
|
msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:95
|
|
|
|
|
msgid "User is not blocked from group."
|
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error removing the block."
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for instance messaging settings.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:60
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "IM settings"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia komunikatora"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
|
|
|
|
|
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:74
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
|
|
|
|
|
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
|
|
|
|
|
"Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:94
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "IM is not available."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
|
|
|
|
|
msgid "IM address"
|
|
|
|
|
msgstr "Adres komunikatora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:113
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Obecnie potwierdzone adresy Jabber/GTalk."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form note in IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:124
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
|
|
|
|
|
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
|
|
|
|
|
"znajomych?)."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by
|
|
|
|
|
#. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate
|
|
|
|
|
#. TRANS: person or organization.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:143
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
|
|
|
|
|
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
"Adres Jabber lub GTalk, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\". Najpierw "
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"upewnij się, że dodałeś %s do listy znajomych w komunikatorze lub na GTalk."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for IM preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:158
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "IM preferences"
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Preferencje komunikatora"
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:163
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Wyślij mi wpisy przez Jabber/GTalk."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:169
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:175
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:182
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Opublikuj MicroID adresu Jabber/GTalk."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:180
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "Preferences saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisano preferencje."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:312
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No Jabber ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Brak identyfikatora Jabbera."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:320
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:325
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "To nie jest prawidłowy identyfikator Jabbera"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:329
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is already your Jabber ID."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ten identyfikator Jabbera jest już twój."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:333
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
|
|
|
|
|
msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:361
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
|
|
|
|
|
"s for sending messages to you."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:391
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is the wrong IM address."
|
|
|
|
|
msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:400
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete IM confirmation."
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:405
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "IM confirmation cancelled."
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
|
|
|
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:427
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is not your Jabber ID."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "To nie jest twój identyfikator Jabbera."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:450
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "The IM address was removed."
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:59
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:62
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Inbox for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:115
|
|
|
|
|
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:39
|
|
|
|
|
msgid "Invites have been disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:41
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
"Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:72
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid email address: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:110
|
|
|
|
|
msgid "Invitation(s) sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Wysłano zaproszenia"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Invite new users"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:128
|
|
|
|
|
msgid "You are already subscribed to these users:"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:426
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s (%2$s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
|
|
|
|
|
msgstr "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:150
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
|
|
|
|
|
"on the site. Thanks for growing the community!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
"się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:162
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
|
|
|
|
|
"usługi."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:187
|
|
|
|
|
msgid "Email addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresy e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:189
|
|
|
|
|
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:192
|
|
|
|
|
msgid "Personal message"
|
|
|
|
|
msgstr "Osobista wiadomość"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:194
|
|
|
|
|
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
|
|
|
|
|
msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Send button for inviting friends
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:198
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:228
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:231
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
|
|
|
|
|
"you know and people who interest you.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
|
|
|
|
|
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
|
|
|
|
|
"share your interests.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1$s said:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
|
|
|
|
|
"invitation.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
|
|
|
|
|
"time.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sincerely, %2$s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"Użytkownik %1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s (%3$s).\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2$s jest usługą mikroblogowania, która umożliwia pozostawanie w kontakcie z "
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"osobami, których znasz i z tymi, którzy cię interesują.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"Można także dzielić się w sieci nowinkami o sobie, swoimi przemyśleniami, "
|
|
|
|
|
"lub swoim życiem z osobami, którzy cię znają. To także wspaniały sposób na "
|
|
|
|
|
"poznawanie nowych osób, którzy dzielą twoje zainteresowania.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Użytkownik %1$s powiedział:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"Można zobaczyć stronę profilu %1$s na %2$s tutaj:\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Jeśli chcesz wypróbować usługę, naciśnij na poniższy odnośnik, aby "
|
|
|
|
|
"zaakceptować zaproszenie.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"Jeśli nie, można zignorować tę wiadomość. Dziękujemy za twoją cierpliwość i "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"czas.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Z poważaniem, %2$s\n"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:60
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to join a group."
|
|
|
|
|
msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:141
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s joined group %2$s"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:60
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to leave a group."
|
|
|
|
|
msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:386
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are not a member of that group."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:137
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s left group %2$s"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: User admin panel title
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:56
|
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
|
msgid "License"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Licencja"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:67
|
|
|
|
|
msgid "License for this StatusNet site"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Invalid license selection."
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
|
|
|
|
|
"license."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
"Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
|
|
|
|
|
"zastrzeżone\"."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:156
|
|
|
|
|
msgid "Invalid license title. Max length is 255 characters."
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:168
|
|
|
|
|
msgid "Invalid license URL."
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:171
|
|
|
|
|
msgid "Invalid license image URL."
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:179
|
|
|
|
|
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:187
|
|
|
|
|
msgid "License image must be blank or valid URL."
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:239
|
|
|
|
|
msgid "License selection"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Wybór licencji"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:245
|
|
|
|
|
msgid "Private"
|
2010-09-29 04:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Prywatna"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:246
|
|
|
|
|
msgid "All Rights Reserved"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:247
|
|
|
|
|
msgid "Creative Commons"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Creative Commons"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:252
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Typ"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:254
|
|
|
|
|
msgid "Select license"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Wybierz licencję"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:268
|
|
|
|
|
msgid "License details"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Szczegóły licencji"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:274
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Właściciel"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:275
|
|
|
|
|
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:283
|
|
|
|
|
msgid "License Title"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tytuł licencji"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:284
|
|
|
|
|
msgid "The title of the license."
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tytuł licencji."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:292
|
|
|
|
|
msgid "License URL"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adres URL licencji"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:293
|
|
|
|
|
msgid "URL for more information about the license."
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:300
|
|
|
|
|
msgid "License Image URL"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adres URL obrazu licencji"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:301
|
|
|
|
|
msgid "URL for an image to display with the license."
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:319
|
|
|
|
|
msgid "Save license settings"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Already logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Jesteś już zalogowany."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:148
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect username or password."
|
|
|
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaloguj się"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:249
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Login to site"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zaloguj się na witrynie"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:258 actions/register.php:485
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapamiętaj mnie"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:259 actions/register.php:487
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
|
|
|
|
|
"wiele osób."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:269
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Lost or forgotten password?"
|
|
|
|
|
msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:288
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
|
|
|
|
|
"changing your settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
|
|
|
|
|
"zmienianiem ustawień."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:292
|
2010-04-20 02:17:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "Login with your username and password."
|
2010-04-24 23:25:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
|
2010-04-20 02:17:47 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:295
|
2010-04-24 23:25:40 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-20 02:17:47 +09:00
|
|
|
|
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-24 23:25:40 +09:00
|
|
|
|
"Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
|
|
|
|
|
"konto."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:92
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Only an admin can make another user an admin."
|
|
|
|
|
msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:96
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:133
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:146
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/microsummary.php:69
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "No current status."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Brak obecnego stanu."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:52
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "New Application"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nowa aplikacja"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:64
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to register an application."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:143
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to register a new application."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:176
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Source URL is required."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not create application."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:53
|
|
|
|
|
msgid "New group"
|
|
|
|
|
msgstr "Nowa grupa"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:110
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to create a new group."
|
|
|
|
|
msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
|
|
|
|
|
msgid "New message"
|
|
|
|
|
msgstr "Nowa wiadomość"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:499
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You can't send a message to this user."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:138 lib/command.php:478
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:579
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No content!"
|
2010-02-25 21:08:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Brak treści."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:150
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
|
|
|
|
|
msgstr "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:158
|
|
|
|
|
msgid "No recipient specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie podano odbiorcy."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:503
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:181
|
|
|
|
|
msgid "Message sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Wysłano wiadomość"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the other user.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:511
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "Direct message to %s sent."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:261
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Ajax Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd AJAX"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:69
|
|
|
|
|
msgid "New notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Nowy wpis"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:227
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice posted"
|
|
|
|
|
msgstr "Wysłano wpis"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:68
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
|
|
|
|
|
"by spaces; they must be 3 characters or more."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-25 21:08:55 +09:00
|
|
|
|
"Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Text search"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:91
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:121
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
|
|
|
|
"status_textarea=%s)!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"status_textarea=%s)."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:124
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
|
|
|
|
|
"pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"status_textarea=%s)."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearchrss.php:96
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Updates with \"%s\""
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearchrss.php:98
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:85
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Wysłano szturchnięcie"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:97
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent!"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Wysłano szturchnięcie."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to list your applications."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:74
|
|
|
|
|
msgid "OAuth applications"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aplikacje OAuth"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Applications you have registered"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:135
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You have not registered any applications yet."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:72
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Connected applications"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Połączone aplikacje"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:83
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "You have allowed the following applications to access your account."
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zezwolono następującym aplikacjom na dostęp do konta."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:175
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are not a user of that application."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:186
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unable to revoke access for app: %s."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:198
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:211
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Programiści mogą zmodyfikować ustawienia rejestracji swoich aplikacji "
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-28 08:08:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice has no profile."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Wpis nie posiada profilu."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:176
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s's status on %2$s"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
|
2010-05-28 08:08:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:159
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Content type %s not supported."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
|
2010-05-28 08:08:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:163
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1200
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/apiaction.php:1227 lib/apiaction.php:1356
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not a supported data format."
|
|
|
|
|
msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/opensearch.php:64
|
|
|
|
|
msgid "People Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie osób"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/opensearch.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Notice Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:60
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Other settings"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Inne ustawienia"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Manage various other options."
|
|
|
|
|
msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:108
|
|
|
|
|
msgid " (free service)"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr " (wolna usługa)"
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:116
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Shorten URLs with"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:117
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Automatic shortening service to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:122
|
|
|
|
|
msgid "View profile designs"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:123
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide profile designs."
|
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:153
|
|
|
|
|
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/otp.php:69
|
|
|
|
|
msgid "No user ID specified."
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:83
|
|
|
|
|
msgid "No login token specified."
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie podano tokenu logowania."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:90
|
|
|
|
|
msgid "No login token requested."
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:95
|
|
|
|
|
msgid "Invalid login token specified."
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:104
|
|
|
|
|
msgid "Login token expired."
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Token logowania wygasł."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:58
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:61
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Outbox for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:116
|
|
|
|
|
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
|
|
|
|
|
msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:58
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmień hasło"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:69
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change your password."
|
|
|
|
|
msgstr "Zmień hasło."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmiana hasła"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:104
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Poprzednie hasło"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
|
msgstr "Nowe hasło"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:109
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "6 or more characters"
|
|
|
|
|
msgstr "6 lub więcej znaków"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:440
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Potwierdź"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
|
|
|
|
|
msgid "Same as password above"
|
|
|
|
|
msgstr "Takie samo jak powyższe hasło"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:117
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmień"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password must be 6 or more characters."
|
|
|
|
|
msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Passwords don't match."
|
|
|
|
|
msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:165
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect old password"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:181
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error saving user; invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't save new password."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisano hasło."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:371
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Paths"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ścieżki"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:70
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:158
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Theme directory not readable: %s."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:164
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar directory not writable: %s."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:170
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Background directory not writable: %s."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:178
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Locales directory not readable: %s."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:184
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
|
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:235 actions/siteadminpanel.php:58
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Witryny"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:239 actions/pathsadminpanel.php:265
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:314 actions/pathsadminpanel.php:343
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Serwer"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:239
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site's server hostname."
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:243 actions/pathsadminpanel.php:269
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:318 actions/pathsadminpanel.php:347
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Path"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:243
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site path"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ścieżka do witryny"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:247
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Locale Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Katalog motywu"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:247
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Directory path to locales"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:251
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Fancy URLs"
|
|
|
|
|
msgstr "Eleganckie adresu URL"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:253
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
|
|
|
|
|
"adresów URL?"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:260
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Motyw"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:265
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Server for themes"
|
|
|
|
|
msgstr "Motyw witryny."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:269
|
|
|
|
|
msgid "Web path to themes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:273 actions/pathsadminpanel.php:322
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/pathsadminpanel.php:380
|
|
|
|
|
msgid "SSL server"
|
|
|
|
|
msgstr "Serwer SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:273
|
|
|
|
|
msgid "SSL server for themes (default: SSL server)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:277 actions/pathsadminpanel.php:326
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:355
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "SSL path"
|
|
|
|
|
msgstr "Ścieżka do witryny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:277
|
|
|
|
|
msgid "SSL path to themes (default: /theme/)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:281 actions/pathsadminpanel.php:330
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:359
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Katalog motywu"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:281
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Directory where themes are located"
|
|
|
|
|
msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:288
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatars"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Awatary"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:293
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar server"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Serwer awatara"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:297
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar path"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ścieżka do awatara"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:301
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar directory"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Katalog awatara"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:310
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tła"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element label in attachment list.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:339 lib/attachmentlist.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
|
|
|
msgstr "Załączniki"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:366
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:370 actions/snapshotadminpanel.php:202
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:371
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Sometimes"
|
|
|
|
|
msgstr "Czasem"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:372
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:374
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Use SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "Użycie SSL"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:375
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "When to use SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiedy używać SSL"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:381
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Server to direct SSL requests to"
|
|
|
|
|
msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:397
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Save paths"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ścieżki zapisu"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:52
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
|
|
|
|
|
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
|
|
|
|
|
"znaki lub więcej."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:58
|
|
|
|
|
msgid "People search"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie osób"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/peopletag.php:68
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid people tag: %s."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/peopletag.php:142
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:95
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid notice content."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:101
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Profile settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia profilu"
|
|
|
|
|
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:71
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"lepiej cię poznać."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Profile information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informacje o profilu"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
|
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Full name"
|
|
|
|
|
msgstr "Imię i nazwisko"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:236 lib/groupeditform.php:161
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Strona domowa"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania w %d znakach"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Describe yourself and your interests"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Bio"
|
|
|
|
|
msgstr "O mnie"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:165
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Położenie"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
|
|
|
|
|
msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:138
|
|
|
|
|
msgid "Share my current location when posting notices"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Znaczniki"
|
|
|
|
|
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:147
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
|
|
|
|
|
"spacjami"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:151
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Język"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:152
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Preferred language"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferowany język"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:161
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
|
|
|
msgstr "Strefa czasowa"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:162
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "What timezone are you normally in?"
|
|
|
|
|
msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:167
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Timezone not selected."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:241
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid tag: \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:306
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:363
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't save location prefs."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:375
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't save profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można zapisać profilu."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:383
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't save tags."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można zapisać znaczników."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:138
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Settings saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisano ustawienia."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:83
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Beyond the page limit (%s)."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:92
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve public stream."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:130
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Public timeline, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Public timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Publiczna oś czasu"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:160
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:164
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:168
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:188
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
|
|
|
|
|
"yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
|
|
|
|
|
"wysłał."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:191
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Be the first to post!"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:195
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"pierwszym, który coś wyśle."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:242
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
|
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
|
|
|
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
|
|
|
|
|
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
|
|
|
|
|
"Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
|
|
|
|
|
"[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:247
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
|
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
|
|
|
"tool."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
|
|
|
|
|
"Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:57
|
|
|
|
|
msgid "Public tag cloud"
|
|
|
|
|
msgstr "Publiczna chmura znaczników"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:63
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "These are most popular recent tags on %s "
|
|
|
|
|
msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki na %s "
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:69
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:72
|
|
|
|
|
msgid "Be the first to post one!"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
|
2008-09-26 19:44:42 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:75
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
|
|
|
|
|
"one!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"pierwszym, który go wyśle."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:134
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Tag cloud"
|
|
|
|
|
msgstr "Chmura znaczników"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:36
|
|
|
|
|
msgid "You are already logged in!"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Jesteś już zalogowany."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:62
|
|
|
|
|
msgid "No such recovery code."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:66
|
|
|
|
|
msgid "Not a recovery code."
|
|
|
|
|
msgstr "To nie jest kod przywracania."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:73
|
|
|
|
|
msgid "Recovery code for unknown user."
|
|
|
|
|
msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:86
|
|
|
|
|
msgid "Error with confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:97
|
|
|
|
|
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
|
|
|
|
|
msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:111
|
|
|
|
|
msgid "Could not update user with confirmed email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:152
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
|
|
|
|
|
"the email address you have stored in your account."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
|
|
|
|
|
"adres e-mail przechowywany w koncie."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:158
|
|
|
|
|
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło. "
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:188
|
|
|
|
|
msgid "Password recovery"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Przywrócenie hasła"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:191
|
|
|
|
|
msgid "Nickname or email address"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:193
|
|
|
|
|
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
|
|
|
|
|
msgid "Recover"
|
|
|
|
|
msgstr "Przywróć"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:208
|
|
|
|
|
msgid "Reset password"
|
|
|
|
|
msgstr "Przywróć hasło"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:209
|
|
|
|
|
msgid "Recover password"
|
|
|
|
|
msgstr "Przywróć hasło"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password recovery requested"
|
|
|
|
|
msgstr "Zażądano przywracania hasła"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:213
|
|
|
|
|
msgid "Unknown action"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieznane działanie"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:236
|
|
|
|
|
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:243
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Przywróć"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:252
|
|
|
|
|
msgid "Enter a nickname or email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:282
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No user with that email address or username."
|
|
|
|
|
msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:299
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No registered email address for that user."
|
|
|
|
|
msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:313
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error saving address confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:338
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
|
|
|
|
|
"address registered to your account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"z twoim kontem."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:357
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected password reset."
|
|
|
|
|
msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:365
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password must be 6 chars or more."
|
|
|
|
|
msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:369
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password and confirmation do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error setting user."
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
|
|
|
|
|
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:395
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, only invited people can register."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:99
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, invalid invitation code."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:119
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Registration successful"
|
|
|
|
|
msgstr "Rejestracja powiodła się"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
|
|
msgstr "Zarejestruj się"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:142
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Registration not allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:205
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:219
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Email address already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Adres e-mail już istnieje."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:250 actions/register.php:272
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:350
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"link up to friends and colleagues. "
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:432
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych. Wymagane."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:437
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "6 or more characters. Required."
|
|
|
|
|
msgstr "6 lub więcej znaków. Wymagane."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:441
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Same as password above. Required."
|
|
|
|
|
msgstr "Takie samo jak powyższe hasło. Wymagane."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:445 actions/register.php:449
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:127
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
msgstr "E-mail"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:446 actions/register.php:450
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
|
|
|
|
|
msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:457
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:518
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-05-17 00:45:48 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
|
2010-05-17 00:45:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:528
|
2010-05-17 00:45:48 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
|
2010-05-17 00:45:48 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:532
|
2010-05-17 00:45:48 +09:00
|
|
|
|
msgid "My text and files remain under my own copyright."
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
|
2010-05-17 00:45:48 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:535
|
2010-05-17 00:45:48 +09:00
|
|
|
|
msgid "All rights reserved."
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
|
2010-05-17 00:45:48 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:540
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
|
|
|
|
|
"email address, IM address, and phone number."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
"Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
|
|
|
|
|
"danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:583
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"want to...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
|
|
|
|
|
"notices through instant messages.\n"
|
|
|
|
|
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
|
|
|
|
|
"share your interests. \n"
|
|
|
|
|
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
|
|
|
|
|
"others more about you. \n"
|
|
|
|
|
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
|
|
|
|
|
"missed. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
"Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
"* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
|
|
|
|
|
"* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
|
|
|
|
|
"wpisy przez komunikator.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
|
|
|
|
|
"aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
|
|
|
|
|
"* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
|
|
|
|
|
"funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"sprawi ci przyjemność."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:607
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
|
|
|
|
|
"to confirm your email address.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
|
|
|
|
|
"potwierdzenia adresu e-mail)"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:98
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
|
|
|
|
|
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
|
|
|
|
|
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
|
|
|
|
|
"(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
"witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"profilu."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Remote subscribe"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Subskrybuj zdalnie"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:124
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to a remote user"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:129
|
|
|
|
|
msgid "User nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Pseudonim użytkownika"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:130
|
|
|
|
|
msgid "Nickname of the user you want to follow"
|
|
|
|
|
msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Profile URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Adres URL profilu"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:134
|
|
|
|
|
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
|
|
|
|
|
msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:406
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Subskrybuj"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:168
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-08 06:37:59 +09:00
|
|
|
|
"Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"nieprawidłowe XRDS)."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:176
|
|
|
|
|
msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:183
|
|
|
|
|
msgid "Couldn’t get a request token."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:57
|
|
|
|
|
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
|
|
|
|
|
msgid "No notice specified."
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie podano wpisu."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:76
|
|
|
|
|
msgid "You can't repeat your own notice."
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:90
|
|
|
|
|
msgid "You already repeated that notice."
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Już powtórzono ten wpis."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:686
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgid "Repeated"
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Powtórzono"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:119
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgid "Repeated!"
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Powtórzono."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:105
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Odpowiedzi na %s"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:128
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:145
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:152
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:159
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:199
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
|
2010-08-01 08:04:01 +09:00
|
|
|
|
"notice to them yet."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
"To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
"$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:204
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
|
|
|
|
|
"[join groups](%%action.groups%%)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
|
|
|
|
|
"[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:206
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-01 08:04:01 +09:00
|
|
|
|
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
|
|
|
|
|
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
"Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
|
|
|
|
|
"%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/repliesrss.php:72
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/revokerole.php:75
|
|
|
|
|
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
|
2010-03-07 08:54:04 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/revokerole.php:82
|
|
|
|
|
msgid "User doesn't have this role."
|
2010-03-07 08:54:04 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-28 08:08:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgid "StatusNet"
|
|
|
|
|
msgstr "StatusNet"
|
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You cannot sandbox users on this site."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sandbox.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is already sandboxed."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:379
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "Sesje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:65
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Session settings for this StatusNet site"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:175
|
|
|
|
|
msgid "Handle sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "Obsługa sesji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:177
|
|
|
|
|
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
|
|
|
|
|
msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:181
|
|
|
|
|
msgid "Session debugging"
|
|
|
|
|
msgstr "Debugowanie sesji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:183
|
|
|
|
|
msgid "Turn on debugging output for sessions."
|
|
|
|
|
msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
|
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Save site settings"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:82
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to view an application."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:157
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Application profile"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Profil aplikacji"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label for application icon.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ikona"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label for application name.
|
2010-05-28 08:08:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:190
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:227
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Organization"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Organizacja"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-05-28 08:08:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:208 lib/groupeditform.php:172
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:442
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:187
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:203
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:213
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Application actions"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Czynności aplikacji"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:236
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Reset key & secret"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:261
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Application info"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Informacje o aplikacji"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:263
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Consumer key"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Klucz klienta"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:268
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Consumer secret"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sekret klienta"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:273
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Request token URL"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adres URL tokenu żądania"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:278
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Access token URL"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adres URL tokenu żądania"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:283
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Authorize URL"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adres URL upoważnienia"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:288
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
|
|
|
|
|
"signature method."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
"Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
|
|
|
|
|
"nie jest obsługiwana."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:309
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
|
2010-02-06 09:09:00 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:79
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve favorite notices."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:171
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:178
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:185
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:206
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
|
|
|
|
|
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
|
|
|
|
|
"na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
|
|
|
|
|
"trochę światła."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:208
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
|
|
|
|
|
"would add to their favorites :)"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
|
|
|
|
|
"interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:212
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
|
|
|
|
|
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
|
|
|
|
|
"their favorites :)"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
|
|
|
|
|
"[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
|
|
|
|
|
"interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:243
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "This is a way to share what you like."
|
|
|
|
|
msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:82
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s group"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupa %s"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:84
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s group, page %2$d"
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:227
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Group profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Profil grupy"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Adres URL"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
|
|
msgstr "Wpis"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Aliases"
|
|
|
|
|
msgstr "Aliasy"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:302
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Group actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Działania grupy"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:344
|
2009-10-14 04:22:03 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:350
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:356
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:361
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "FOAF for %s group"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "FOAF dla grupy %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:399 actions/showgroup.php:451
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
|
|
msgstr "Członkowie"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:404 lib/profileaction.php:117
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
|
2010-03-28 02:47:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Brak)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:410
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "All members"
|
|
|
|
|
msgstr "Wszyscy członkowie"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:445
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
|
|
msgstr "Utworzono"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:461
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
|
|
|
|
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
|
|
|
|
|
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
|
|
|
|
|
"[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
|
|
|
|
|
"narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
|
|
|
|
|
"krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:467
|
2009-10-14 04:22:03 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
|
|
|
|
"their life and interests. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
|
|
|
|
|
"[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
|
|
|
|
|
"narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
|
|
|
|
|
"krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:495
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Admins"
|
|
|
|
|
msgstr "Administratorzy"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:81
|
|
|
|
|
msgid "No such message."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
|
|
|
|
|
msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:108
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Message to %1$s on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:113
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Message from %1$s on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/shownotice.php:90
|
|
|
|
|
msgid "Notice deleted."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Usunięto wpis."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:73
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid " tagged %s"
|
|
|
|
|
msgstr " ze znacznikiem %s"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:79
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s, page %2$d"
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s, strona %2$d"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:122
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:129
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:136
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:143
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:148
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "FOAF for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "FOAF dla %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:200
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
"To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %2$s nie nic jeszcze nie wysłał."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:205
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
|
|
|
|
|
"would be a good time to start :)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
|
|
|
|
|
"teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:207
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-01 08:04:01 +09:00
|
|
|
|
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
|
|
|
|
|
"%?status_textarea=%2$s)."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
"Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
|
|
|
|
|
"newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-05 07:59:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:246
|
2009-10-14 04:22:03 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
|
|
|
|
|
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
|
|
|
|
|
"pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
|
|
|
|
|
"(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"doc.help%%%%))"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-05 07:59:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:251
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
|
|
|
|
|
"pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
|
|
|
|
|
"(http://status.net/). "
|
|
|
|
|
|
2010-10-05 07:59:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:308
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgid "Repeat of %s"
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Powtórzenia %s"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You cannot silence users on this site."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/silence.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is already silenced."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:69
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
|
2010-03-07 08:54:04 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:133
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site name must have non-zero length."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:141
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "You must have a valid contact email address."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:159
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unknown language \"%s\"."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nieznany język \"%s\"."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:165
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
|
2010-03-28 02:47:38 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:171
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:221
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ogólne"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:224
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site name"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nazwa witryny"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:225
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:229
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Brought by"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Dostarczane przez"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:230
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:234
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Brought by URL"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:235
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:239
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgid "Contact email address for your site"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:245
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Local"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Lokalne"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:256
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Default timezone"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Domyślna strefa czasowa"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:257
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:262
|
|
|
|
|
msgid "Default language"
|
2010-03-07 08:54:04 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Domyślny język"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:263
|
|
|
|
|
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-07 08:54:04 +09:00
|
|
|
|
"Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
|
|
|
|
|
"jest dostępne"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:271
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Limits"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ograniczenia"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:274
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Text limit"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ograniczenie tekstu"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:274
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of characters for notices."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:278
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Dupe limit"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ograniczenie duplikatów"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:278
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
|
|
|
|
|
"samo."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
|
|
|
|
|
msgid "Site Notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Wpis witryny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Edit site-wide message"
|
2010-03-07 08:54:04 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
|
|
|
|
|
msgid "Unable to save site notice."
|
2010-03-07 08:54:04 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
|
|
|
|
|
msgid "Site notice text"
|
2010-03-07 08:54:04 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tekst wpisu witryny"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-07 08:54:04 +09:00
|
|
|
|
"Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
|
|
|
|
|
msgid "Save site notice"
|
2010-03-07 08:54:04 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zapisz wpis witryny"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:59
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "SMS settings"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia SMS"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: SMS settings page instructions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:74
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
|
|
|
|
|
msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:97
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "SMS is not available."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:111
|
|
|
|
|
msgid "SMS address"
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adres SMS"
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:120
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:133
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:142
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Confirmation code"
|
|
|
|
|
msgstr "Kod potwierdzający"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:144
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Enter the code you received on your phone."
|
|
|
|
|
msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:148
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Potwierdź"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:153
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "SMS phone number"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Numer telefonu SMS"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:156
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
|
|
|
|
|
msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:195
|
|
|
|
|
msgid "SMS preferences"
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Preferencje SMS"
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:201
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
|
|
|
|
|
"from my carrier."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
|
|
|
|
|
"swojego operatora."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:315
|
|
|
|
|
msgid "SMS preferences saved."
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zapisano preferencje SMS."
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:338
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Brak numeru telefonu."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:344
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No carrier selected."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie wybrano operatora."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:352
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is already your phone number."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:356
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That phone number already belongs to another user."
|
|
|
|
|
msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:384
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
|
|
|
|
|
"for the code and instructions on how to use it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
|
|
|
|
|
"czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:413
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is the wrong confirmation number."
|
|
|
|
|
msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:427
|
|
|
|
|
msgid "SMS confirmation cancelled."
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
|
|
|
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:448
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is not your phone number."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:470
|
|
|
|
|
msgid "The SMS phone number was removed."
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:511
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Mobile carrier"
|
|
|
|
|
msgstr "Operator komórkowy"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:516
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Select a carrier"
|
|
|
|
|
msgstr "Wybierz operatora"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:525
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
|
|
|
|
|
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
|
|
|
|
|
"e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:548
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No code entered"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie podano kodu"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:395
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
|
|
|
msgstr "Migawki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:65
|
|
|
|
|
msgid "Manage snapshot configuration"
|
2010-03-07 08:54:04 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:127
|
|
|
|
|
msgid "Invalid snapshot run value."
|
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Snapshot frequency must be a number."
|
|
|
|
|
msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Invalid snapshot report URL."
|
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:200
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
msgid "Randomly during web hit"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:201
|
|
|
|
|
msgid "In a scheduled job"
|
|
|
|
|
msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:206
|
|
|
|
|
msgid "Data snapshots"
|
|
|
|
|
msgstr "Migawki danych"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:208
|
|
|
|
|
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:217
|
|
|
|
|
msgid "Frequency"
|
|
|
|
|
msgstr "Częstotliwość"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:218
|
|
|
|
|
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
|
|
|
|
|
msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:226
|
|
|
|
|
msgid "Report URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Adres URL zgłaszania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:227
|
|
|
|
|
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:248
|
|
|
|
|
msgid "Save snapshot settings"
|
2010-03-07 08:54:04 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subedit.php:70
|
|
|
|
|
msgid "You are not subscribed to that profile."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
|
|
|
|
|
#: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not save subscription."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:77
|
|
|
|
|
msgid "This action only accepts POST requests."
|
2010-02-25 21:08:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:107
|
|
|
|
|
msgid "No such profile."
|
2010-02-25 21:08:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie ma takiego profilu."
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:117
|
|
|
|
|
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
|
2010-02-25 21:08:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
|
|
|
|
|
"czynności."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:145
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Subscribed"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Subskrybowano"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:50
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s subscribers"
|
|
|
|
|
msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:52
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:63
|
|
|
|
|
msgid "These are the people who listen to your notices."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:67
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
|
|
|
|
|
msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
|
|
|
|
|
"return the favor"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"oni mogą się odwdzięczyć"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:110
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
|
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:114
|
2009-10-14 04:22:03 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
|
|
|
|
|
"%) and be the first?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
|
|
|
|
|
"(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:52
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:54
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:65
|
|
|
|
|
msgid "These are the people whose notices you listen to."
|
|
|
|
|
msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:69
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
|
|
|
|
|
msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:126
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
|
|
|
|
|
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
|
|
|
|
|
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
|
|
|
|
|
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
|
|
|
|
|
"automatically subscribe to people you already follow there."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
|
|
|
|
|
"osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
|
|
|
|
|
"poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
|
|
|
|
|
"(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
|
|
|
|
|
"twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"obserwujesz."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
|
2009-10-14 04:22:03 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s is not listening to anyone."
|
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-28 02:47:38 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:208
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Jabber"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:222
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "SMS"
|
|
|
|
|
msgstr "SMS"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:69
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:87
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:93
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:99
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:39
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "No ID argument."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Brak parametru identyfikatora."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:65
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Tag %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Znacznik %s"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "User profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Profil użytkownika"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:103
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Photo"
|
|
|
|
|
msgstr "Zdjęcie"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Tag user"
|
|
|
|
|
msgstr "Znacznik użytkownika"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
|
|
|
|
|
"separated"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
|
|
|
|
|
"przecinkami lub spacjami"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:193
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Można nadawać znaczniki tylko osobom, których subskrybujesz lub którzy "
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"subskrybują ciebie."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:200
|
|
|
|
|
msgid "Could not save tags."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można zapisać znaczników."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:236
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagrss.php:35
|
|
|
|
|
msgid "No such tag."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie ma takiego znacznika."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/unblock.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You haven't blocked that user."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/unsandbox.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is not sandboxed."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/unsilence.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is not silenced."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:77
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "No profile ID in request."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
|
|
|
|
msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
"Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
"witryny \"%2$s\"."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: User admin panel title
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:60
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:71
|
|
|
|
|
msgid "User settings for this StatusNet site"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:150
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:156
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:166
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:219 lib/accountsettingsaction.php:106
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:109
|
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:223
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Bio Limit"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:224
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:232
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "New users"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nowi użytkownicy"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:236
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "New user welcome"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:237
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:242
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Default subscription"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Domyślna subskrypcja"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:243
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:252
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invitations"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zaproszenia"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:257
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invitations enabled"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zaproszenia są włączone"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:259
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Whether to allow users to invite new users."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:295
|
|
|
|
|
msgid "Save user settings"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Authorize subscription"
|
|
|
|
|
msgstr "Upoważnij subskrypcję"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:110
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
|
|
|
|
|
"user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
|
|
|
|
|
"click “Reject”."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
|
|
|
|
|
"naciśnij \"Odrzuć\"."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-05-28 08:08:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:403
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
|
|
msgstr "Licencja"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:217
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaakceptuj"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subscribeform.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to this user"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:219
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Odrzuć"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:220
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Reject this subscription"
|
|
|
|
|
msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:232
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No authorization request!"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Brak żądania upoważnienia."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:254
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Subscription authorized"
|
|
|
|
|
msgstr "Upoważniono subskrypcję"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:256
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
|
|
|
|
|
"with the site’s instructions for details on how to authorize the "
|
|
|
|
|
"subscription. Your subscription token is:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
"Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:266
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Subscription rejected"
|
|
|
|
|
msgstr "Odrzucono subskrypcję"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:268
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
|
|
|
|
|
"with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
|
|
|
|
|
"subscription."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
"Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:303
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:308
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:314
|
2009-10-14 04:22:03 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:329
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:345
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:350
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:355
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
|
|
|
|
|
msgid "Profile design"
|
|
|
|
|
msgstr "Wygląd profilu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
|
|
|
|
|
"palette of your choice."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:282
|
|
|
|
|
msgid "Enjoy your hotdog!"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Smacznego hot-doga."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
|
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:66
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s groups, page %2$d"
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:132
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Search for more groups"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Wyszukaj więcej grup"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:159
|
2009-10-14 04:22:03 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s is not a member of any group."
|
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:164
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
|
|
|
|
|
msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
|
2010-05-28 08:08:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/atomusernoticefeed.php:75
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
|
|
|
|
|
|
2010-05-28 08:08:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:75
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "StatusNet %s"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "StatusNet %s"
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-28 08:08:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:155
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
|
|
|
|
|
"Inc. and contributors."
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
"Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
"StatusNet, Inc. i współtwórcy."
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-28 08:08:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:163
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Contributors"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Współtwórcy"
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-28 08:08:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:170
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
|
|
|
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
|
|
|
|
|
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
|
|
|
"any later version. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
"Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
|
|
|
|
|
"lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
|
|
|
|
|
"wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
|
|
|
|
|
"według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-28 08:08:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:176
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
|
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
|
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
|
|
|
|
|
"for more details. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
|
|
|
|
|
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
|
|
|
|
|
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
|
|
|
|
|
"bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
|
|
|
|
|
"Affero GNU. "
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-28 08:08:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:182
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
|
|
|
|
|
"along with this program. If not, see %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
|
|
|
|
|
"Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
|
|
|
|
|
"License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-28 08:08:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:191
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Wtyczki"
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:198 lib/action.php:830
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Version"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Wersja"
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-28 08:08:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:199
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Author(s)"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Autorzy"
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
|
|
|
|
|
#: classes/Fave.php:148 lib/favorform.php:143
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Favor"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj do ulubionych"
|
|
|
|
|
|
2010-10-05 07:59:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
|
|
|
|
|
#: classes/Fave.php:151
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-10-05 07:59:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
|
2010-10-05 07:59:47 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:142
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot process URL '%s'"
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:174
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
msgid "Robin thinks something is impossible."
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:189
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-29 05:40:22 +09:00
|
|
|
|
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
|
|
|
|
|
"Try to upload a smaller version."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
"Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
|
|
|
|
|
"bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:201
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
|
|
|
|
|
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:210
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
|
|
|
|
|
"d bajty."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:247 classes/File.php:262
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid filename."
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:42
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
msgid "Group join failed."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:55
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not part of group."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie jest częścią grupy."
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:63
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
msgid "Group leave failed."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:76
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Profile ID %s is invalid."
|
2010-10-04 05:46:38 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:89
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Group ID %s is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Activity title.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:113 lib/joinform.php:114
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
|
|
msgstr "Dołącz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:117
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s has joined group %2$s."
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
|
|
|
|
|
#: classes/Local_group.php:42
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not update local group."
|
2010-03-02 01:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
|
|
|
|
|
#: classes/Login_token.php:78
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not create login token for %s"
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
|
|
|
|
|
#: classes/Memcached_DataObject.php:533
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
msgid "No database name or DSN found anywhere."
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Message.php:45
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are banned from sending direct messages."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Message.php:62
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not insert message."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Message.php:73
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not update message with new URI."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
|
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:98
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:193
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:265
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice. Too long."
|
|
|
|
|
msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:270
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
|
|
|
|
|
msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:276
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
|
|
|
|
|
"kilka minut."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:283
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
|
|
|
|
|
"few minutes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
|
|
|
|
|
"wyślij ponownie za kilka minut."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:291
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are banned from posting notices on this site."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice."
|
|
|
|
|
msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:907
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups"
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:1006
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving group inbox."
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-05 07:59:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
|
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:1120
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-10-05 07:59:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można zapisać odpowiedzi na %1$d, %2$d."
|
2010-10-05 07:59:47 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:1822
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgid "RT @%1$s %2$s"
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "RT @%1$s %2$s"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Profile.php:785
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Profile.php:794
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
"Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
|
|
|
|
|
#: classes/Remote_profile.php:54
|
|
|
|
|
msgid "Missing profile."
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Brak profilu."
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Status_network.php:338
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unable to save tag."
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można zapisać etykiety."
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:482
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "You have been banned from subscribing."
|
|
|
|
|
msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:80
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "Already subscribed!"
|
|
|
|
|
msgstr "Już subskrybowane."
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:85
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "User has blocked you."
|
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik zablokował cię."
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:171
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not subscribed!"
|
|
|
|
|
msgstr "Niesubskrybowane."
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete self-subscription."
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:206
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete subscription OMB token."
|
2010-03-07 08:54:04 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:218
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete subscription."
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
|
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:255
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgid "Follow"
|
|
|
|
|
msgstr "Obserwuj"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-05 07:59:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Notification given when one person starts following another.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:258
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-10-05 07:59:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s is now following %2$s."
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
|
2010-10-05 07:59:47 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Notice given on user registration.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: classes/User.php:384
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:495
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not create group."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można utworzyć grupy."
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:505
|
2010-03-02 01:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not set group URI."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:528
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not set group membership."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:543
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not save local group info."
|
2010-03-02 01:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:104
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change your profile settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmień ustawienia profilu"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:111
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Upload an avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyślij awatar"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:118
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change your password"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmień hasło"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:125
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change email handling"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:132
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Design your profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Wygląd profilu"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:139
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
|
|
|
msgstr "Inne opcje"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:141
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:148
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s - %2$s"
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s - %2$s"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:164
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Untitled page"
|
|
|
|
|
msgstr "Strona bez nazwy"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:476
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Primary site navigation"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Główna nawigacja witryny"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:482
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Personal profile and friends timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Profil osobisty i oś czasu przyjaciół"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:485
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "Osobiste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:487
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmień adres e-mail, awatar, hasło, profil"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:492
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Connect to services"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Połącz z serwisami"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:495
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Połącz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:498
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change site configuration"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zmień konfigurację witryny"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:501 lib/groupnav.php:117
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrator"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:505
|
2010-03-07 08:54:04 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:508
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaproś"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:514
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Logout from the site"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Wyloguj się z witryny"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:517
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyloguj się"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:522
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Create an account"
|
|
|
|
|
msgstr "Utwórz konto"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:525
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
|
|
msgstr "Zarejestruj się"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:528
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Login to the site"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zaloguj się na witrynie"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:531
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaloguj się"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:534
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Help me!"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Pomóż mi."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:537
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Pomoc"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:540
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Search for people or text"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Wyszukaj osoby lub tekst"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:543
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyszukaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:565 lib/adminpanelaction.php:387
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site notice"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Wpis witryny"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:632
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Local views"
|
|
|
|
|
msgstr "Lokalne widoki"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:702
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Page notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Wpis strony"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:803
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Secondary site navigation"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Druga nawigacja witryny"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:809
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:812
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
|
msgstr "O usłudze"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:815
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "FAQ"
|
|
|
|
|
msgstr "FAQ"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:820
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "TOS"
|
|
|
|
|
msgstr "TOS"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:824
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
|
|
|
msgstr "Prywatność"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:827
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Kod źródłowy"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:833
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakt"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:836
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Badge"
|
|
|
|
|
msgstr "Odznaka"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for StatusNet software license.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:865
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "StatusNet software license"
|
|
|
|
|
msgstr "Licencja oprogramowania StatusNet"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
|
|
|
|
|
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:872
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:875
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
|
|
|
|
|
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:882
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
|
|
|
|
|
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
|
|
|
|
|
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
|
|
|
|
|
"status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
|
|
|
|
|
"Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:898
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site content license"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Licencja zawartości witryny"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the site name.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:905
|
2010-01-22 07:45:09 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
|
2010-01-22 07:45:09 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:912
|
2010-01-22 07:45:09 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
"Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
|
|
|
|
|
"zastrzeżone."
|
2010-01-22 07:45:09 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:916
|
2010-01-22 07:45:09 +09:00
|
|
|
|
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
"Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
|
|
|
|
|
"prawa zastrzeżone."
|
2010-01-22 07:45:09 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: license message in footer.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:948
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
"Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
|
|
|
|
|
"$s."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1284
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Pagination"
|
|
|
|
|
msgstr "Paginacja"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
|
|
|
|
|
#. TRANS: present than the currently displayed information.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1295
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "After"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Później"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
|
|
|
|
|
#. TRANS: past than the currently displayed information.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1305
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Before"
|
|
|
|
|
msgstr "Wcześniej"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/activity.php:120
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
|
|
|
|
|
msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/activityutils.php:200
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle remote content yet."
|
2010-02-25 21:08:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/activityutils.php:237
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
|
2010-02-25 21:08:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/activityutils.php:242
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
|
2010-02-25 21:08:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:96
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "You cannot make changes to this site."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:108
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Changes to that panel are not allowed."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:222
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "showForm() not implemented."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:250
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "saveSettings() not implemented."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
|
|
|
|
|
#. TRANS: the admin panel Design.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:274
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unable to delete design setting."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można usunąć ustawienia wyglądu."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:337
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Basic site configuration"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:339
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Site"
|
2010-03-07 08:54:04 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Witryna"
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:345
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Design configuration"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracja wyglądu"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Design"
|
|
|
|
|
msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:353
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "User configuration"
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracja użytkownika"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:361
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Access configuration"
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracja dostępu"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:369
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Paths configuration"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracja ścieżek"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:377
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Sessions configuration"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracja sesji"
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:385
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgid "Edit site notice"
|
2010-03-07 08:54:04 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:393
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgid "Snapshots configuration"
|
2010-03-07 08:54:04 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracja migawek"
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:401
|
|
|
|
|
msgid "Set site license"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ustaw licencję witryny"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error 401.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:111
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
"Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
|
|
|
|
|
"do odczytu."
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
|
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:175
|
|
|
|
|
msgid "No application for that consumer key."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
|
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:212
|
|
|
|
|
msgid "Bad access token."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Błędny token dostępu."
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
|
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:217
|
|
|
|
|
msgid "No user for that token."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
|
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:258 lib/apiauth.php:290
|
|
|
|
|
msgid "Could not authenticate you."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można uwierzytelnić."
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/apioauthstore.php:184
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Tried to revoke unknown token."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-19 07:32:43 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/apioauthstore.php:189
|
2010-09-19 07:32:43 +09:00
|
|
|
|
msgid "Failed to delete revoked token."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
|
2010-09-19 07:32:43 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:129
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Edit application"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
|
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:178
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Icon for this application"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ikona tej aplikacji"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:201
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Describe your application in %d character"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znakach"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:205
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Describe your application"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Opisz aplikację"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:216
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "URL of the homepage of this application"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:218
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
msgid "Source URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Źródłowy adres URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:225
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Organization responsible for this application"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:234
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "URL for the homepage of the organization"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:243
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "URL to redirect to after authentication"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for application type
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:271
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Browser"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Przeglądarka"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for application type
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:288
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Pulpit"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:290
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Type of application, browser or desktop"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for access type.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:314
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tylko do odczytu"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for access type.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:334
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Read-write"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Odczyt i zapis"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:336
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
"Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Application access type
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:134
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
msgid "read-write"
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "odczyt i zapis"
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Application access type
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:136
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
msgid "read-only"
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "tylko do odczytu"
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
|
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:142
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:157
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Revoke"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Unieważnij"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/atom10feed.php:112
|
|
|
|
|
msgid "author element must contain a name element."
|
2010-10-04 05:46:38 +09:00
|
|
|
|
msgstr "element autora musi zawierać element nazwy."
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:256
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:270
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Provider"
|
|
|
|
|
msgstr "Dostawca"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notices where this attachment appears"
|
|
|
|
|
msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Tags for this attachment"
|
|
|
|
|
msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
|
|
|
|
|
#: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:227
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Password changing failed."
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się"
|
2010-01-06 07:21:35 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
|
|
|
|
|
#: lib/authenticationplugin.php:238
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Password changing is not allowed."
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona"
|
2010-01-06 07:21:35 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for the form to block a user.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/blockform.php:68
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
|
|
|
msgstr "Zablokuj"
|
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for command results.
|
|
|
|
|
#: lib/channel.php:160 lib/channel.php:181
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Command results"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyniki polecenia"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for command results.
|
|
|
|
|
#: lib/channel.php:194
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "AJAX error"
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd AJAX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
|
|
|
|
|
#: lib/channel.php:233 lib/mailhandler.php:142
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Command complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Zakończono polecenie"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
|
|
|
|
|
#: lib/channel.php:244
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Command failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Polecenie nie powiodło się"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:82 lib/command.php:106
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice with that id does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:99 lib/command.php:626
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "User has no last notice."
|
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:128
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a user with nickname %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:148
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:183
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
|
|
|
|
|
msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:229
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having nudged another user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:238
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent to %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: User statistics text.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:268
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Subscriptions: %1$s\n"
|
|
|
|
|
"Subscribers: %2$s\n"
|
|
|
|
|
"Notices: %3$s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Subskrypcje: %1$s\n"
|
|
|
|
|
"Subskrybenci: %2$s\n"
|
|
|
|
|
"Wpisy: %3$s"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:312
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice marked as fave."
|
|
|
|
|
msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:357
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s joined group %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:405
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s left group %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
|
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:430
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Fullname: %s"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Imię i nazwisko: %s"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:434 lib/mail.php:268
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Położenie: %s"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:438 lib/mail.php:271
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Homepage: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Strona domowa: %s"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:442
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "About: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "O mnie: %s"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a remote profile.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:471
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
|
|
|
|
|
"same server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
"%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
|
|
|
|
|
"użytkowników na tym samym serwerze."
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if content is too long.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:488 lib/xmppmanager.php:403
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
|
|
|
|
msgstr "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:514
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error sending direct message."
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:551
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice from %s repeated."
|
|
|
|
|
msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:554
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error repeating notice."
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas powtarzania wpisu."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:589
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
|
|
|
|
msgstr "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:600
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Reply to %s sent."
|
|
|
|
|
msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:603
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error saving notice."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:650
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
|
|
|
|
|
msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:659
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:667
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Subscribed to %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:688 lib/command.php:799
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
|
|
|
|
|
msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:699
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed from %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:719 lib/command.php:745
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Command not yet implemented."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:723
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notification off."
|
|
|
|
|
msgstr "Wyłączono powiadomienia."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:726
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't turn off notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:749
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notification on."
|
|
|
|
|
msgstr "Włączono powiadomienia."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:752
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't turn on notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:766
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Login command is disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a logon link..
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:779
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:808
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:826
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are not subscribed to anyone."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:831
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are subscribed to this person:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
|
|
|
|
|
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:853
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgid "No one is subscribed to you."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:858
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "This person is subscribed to you:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
|
|
|
|
|
#. TRANS: any group subscriptions.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:880
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are not a member of any groups."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:885
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are a member of this group:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "You are a member of these groups:"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-19 07:32:43 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:900
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Commands:\n"
|
|
|
|
|
"on - turn on notifications\n"
|
|
|
|
|
"off - turn off notifications\n"
|
|
|
|
|
"help - show this help\n"
|
|
|
|
|
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"groups - lists the groups you have joined\n"
|
|
|
|
|
"subscriptions - list the people you follow\n"
|
|
|
|
|
"subscribers - list the people that follow you\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
|
|
|
|
|
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
|
|
|
|
|
"get <nickname> - get last notice from user\n"
|
|
|
|
|
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
|
|
|
|
|
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
|
|
|
|
|
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
|
|
|
|
|
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
|
|
|
|
|
"join <group> - join group\n"
|
2009-12-08 06:37:59 +09:00
|
|
|
|
"login - Get a link to login to the web interface\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"drop <group> - leave group\n"
|
|
|
|
|
"stats - get your stats\n"
|
|
|
|
|
"stop - same as 'off'\n"
|
|
|
|
|
"quit - same as 'off'\n"
|
|
|
|
|
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
|
|
|
|
|
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
|
|
|
|
|
"last <nickname> - same as 'get'\n"
|
|
|
|
|
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
|
|
|
|
|
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"track <word> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"track off - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"untrack all - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"tracks - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"tracking - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Polecenia:\n"
|
|
|
|
|
"on - włącza powiadomienia\n"
|
|
|
|
|
"off - wyłącza powiadomienia\n"
|
|
|
|
|
"help - wyświetla tę pomoc\n"
|
2010-02-25 21:08:55 +09:00
|
|
|
|
"follow <pseudonim> - subskrybuje użytkownika\n"
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
"groups - wyświetla listę grup, do których dołączyłeś\n"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"subscriptions - wyświetla listę obserwowanych osób\n"
|
|
|
|
|
"subscribers - wyświetla listę osób, które cię obserwują\n"
|
2010-02-25 21:08:55 +09:00
|
|
|
|
"leave <pseudonim> - usuwa subskrypcję użytkownika\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"d <pseudonim> <tekst> - bezpośrednia wiadomość do użytkownika\n"
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
"get <pseudonim> - zwraca ostatni wpis użytkownika\n"
|
|
|
|
|
"whois <pseudonim> - zwraca informacje o profilu użytkownika\n"
|
2010-02-25 21:08:55 +09:00
|
|
|
|
"lose <pseudonim> - wymusza użytkownika do zatrzymania obserwowania cię\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"fav <pseudonim> - dodaje ostatni wpis użytkownika jako \"ulubiony\"\n"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"fav #<identyfikator_wpisu> - dodaje wpis z podanym identyfikatorem jako "
|
|
|
|
|
"\"ulubiony\"\n"
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
"repeat #<identyfikator_wpisu> - powtarza wiadomość z zadanym "
|
|
|
|
|
"identyfikatorem\n"
|
|
|
|
|
"repeat <pseudonim> - powtarza ostatnią wiadomość od użytkownika\n"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"reply #<identyfikator_wpisu> - odpowiada na wpis z podanym identyfikatorem\n"
|
|
|
|
|
"reply <pseudonim> - odpowiada na ostatni wpis użytkownika\n"
|
|
|
|
|
"join <grupa> - dołącza do grupy\n"
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
"login - pobiera odnośnik do zalogowania się do interfejsu WWW\n"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"drop <grupa> - opuszcza grupę\n"
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
"stats - pobiera statystyki\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"stop - to samo co \"off\"\n"
|
|
|
|
|
"quit - to samo co \"off\"\n"
|
|
|
|
|
"sub <pseudonim> - to samo co \"follow\"\n"
|
|
|
|
|
"unsub <pseudonim> - to samo co \"leave\"\n"
|
|
|
|
|
"last <pseudonim> - to samo co \"get\"\n"
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
"on <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
|
|
|
|
|
"off <pseudonim> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
|
|
|
|
|
"nudge <pseudonim> - przypomina użytkownikowi o aktualizacji\n"
|
|
|
|
|
"invite <numer telefonu> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
|
|
|
|
|
"track <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
|
|
|
|
|
"untrack <wyraz> - jeszcze nie zaimplementowano\n"
|
|
|
|
|
"track off - jeszcze nie zaimplementowano\n"
|
|
|
|
|
"untrack all - jeszcze nie zaimplementowano\n"
|
|
|
|
|
"tracks - jeszcze nie zaimplementowano\n"
|
|
|
|
|
"tracking - jeszcze nie zaimplementowano\n"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
|
|
|
|
#: lib/common.php:136
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No configuration file found. "
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
|
|
|
|
|
#: lib/common.php:139
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "I looked for configuration files in the following places: "
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach: "
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
|
|
|
|
#: lib/common.php:142
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
|
|
|
|
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
|
|
|
|
|
#: lib/common.php:146
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Go to the installer."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Przejdź do instalatora."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for Instant Messaging settings.
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:106
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "IM"
|
|
|
|
|
msgstr "Komunikator"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for Instant Messaging menu item.
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:108
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for Short Message Service settings.
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:113
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "SMS"
|
|
|
|
|
msgstr "SMS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for Short Message Service menu item.
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:115
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Updates by SMS"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for OuAth connection settings.
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:120
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Connections"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Połączenia"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for connected applications (Connections through OAuth) menu item.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:122
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Authorized connected applications"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/dberroraction.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd bazy danych"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Upload file"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyślij plik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Można wysłać osobisty obraz tła. Maksymalny rozmiar pliku to 2 MB."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:418
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Design defaults restored."
|
|
|
|
|
msgstr "Przywrócono domyślny wygląd."
|
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:144
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Disfavor this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
|
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:143
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Favor this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/feed.php:85
|
|
|
|
|
msgid "RSS 1.0"
|
|
|
|
|
msgstr "RSS 1.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/feed.php:87
|
|
|
|
|
msgid "RSS 2.0"
|
|
|
|
|
msgstr "RSS 2.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/feed.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Atom"
|
|
|
|
|
msgstr "Atom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/feed.php:91
|
|
|
|
|
msgid "FOAF"
|
|
|
|
|
msgstr "FOAF"
|
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/feedlist.php:66
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Feeds"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Kanały"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:121
|
|
|
|
|
msgid "Filter tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtruj znaczniki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:131
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
2009-10-14 04:22:03 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Wszystko"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Select tag to filter"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:140
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
2009-10-14 04:22:03 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Znacznik"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:141
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Choose a tag to narrow list"
|
2009-10-14 04:22:03 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:143
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Go"
|
2009-10-14 04:22:03 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Przejdź"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: lib/grantroleform.php:91
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
|
2010-03-07 08:54:04 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:163
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
|
2009-10-14 04:22:03 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:168
|
|
|
|
|
msgid "Describe the group or topic"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Opisz grupę lub temat"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:170
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Opisz grupę lub temat w %d znakach"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:179
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
|
|
|
|
|
"\""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:187
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
|
|
|
|
|
"%d"
|
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:86
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:89
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "%s group"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupa %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:95
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Members"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Członkowie"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:98
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "%s group members"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Członkowie grupy %s"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:108
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Blocked"
|
|
|
|
|
msgstr "Zablokowany"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:111
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "%s blocked users"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:120
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Edit %s group properties"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:126
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:129
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Add or edit %s logo"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:138
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Add or edit %s design"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Dodanie lub modyfikacja wyglądu grupy %s"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Groups with most members"
|
2009-10-14 04:22:03 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Grupy z największą liczbą członków"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupsbypostssection.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Groups with most posts"
|
2009-04-13 03:33:56 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Grupy z największą ilością wpisów"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Tags in %s group's notices"
|
2009-10-14 04:22:03 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception 406
|
|
|
|
|
#: lib/htmloutputter.php:104
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "This page is not available in a media type you accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
|
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:72
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported image file format."
|
|
|
|
|
msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
|
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:88
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:93
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Partial upload."
|
|
|
|
|
msgstr "Częściowo wysłano."
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
|
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:179
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "System error uploading file."
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
|
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:109
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not an image or corrupt file."
|
|
|
|
|
msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
|
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:122
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Lost our file."
|
|
|
|
|
msgstr "Utracono plik."
|
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieznany typ pliku"
|
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:244
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgid "MB"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "MB"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:246
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgid "kB"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "KB"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 22:32:12 +09:00
|
|
|
|
#: lib/jabber.php:387
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "[%s]"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "[%s]"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 22:32:12 +09:00
|
|
|
|
#: lib/jabber.php:567
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unknown inbox source %d."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#: lib/leaveform.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Leave"
|
2009-10-14 04:22:03 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Opuść"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:80
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Login with a username and password"
|
2009-10-14 04:22:03 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:86
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Sign up for a new account"
|
|
|
|
|
msgstr "Załóż nowe konto"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for address confirmation email
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:174
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Email address confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for address confirmation email.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:177
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hey, %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Someone just entered this email address on %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If not, just ignore this message.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Thanks for your time, \n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cześć, %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Ktoś właśnie podał ten adres e-mail na %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
|
|
|
|
|
"adresu URL:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"Dziękujemy za twój czas, \n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:243
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:248
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
|
|
|
|
|
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-28 08:08:49 +09:00
|
|
|
|
"Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
|
|
|
|
|
"zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
|
|
|
|
|
"administratorów witryny na %s"
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:254
|
2009-10-14 04:22:03 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%7$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"----\n"
|
|
|
|
|
"Change your email address or notification options at %8$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
|
|
|
|
"Z poważaniem,\n"
|
|
|
|
|
"%7$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"----\n"
|
|
|
|
|
"Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %8$s\n"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:274
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "Bio: %s"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O mnie: %s"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:304
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "New email address for posting to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:308
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have a new posting address on %1$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"More email instructions at %3$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Posiadasz nowy adres wysyłania na %1$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Wyślij wiadomość e-mail na %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Z poważaniem,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:433
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s status"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Stan użytkownika %s"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:460
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "SMS confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Potwierdzenie SMS"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:463
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:484
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You've been nudged by %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Zostałeś szturchnięty przez %s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:489
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
|
|
|
|
|
"to post some news.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"So let's hear from you :)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"With kind regards,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
"Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Tak więc do usłyszenia. :)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Z poważaniem,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for direct-message notification email
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:536
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "New private message from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for direct-message notification email
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:541
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can reply to their message here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"With kind regards,\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Z poważaniem,\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for favorite notification email
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:589
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %s (@%s) dodał twój wpis jako ulubiony"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for favorite notification email
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:592
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The URL of your notice is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The text of your notice is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
|
|
|
|
|
"ulubionych.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"Adres URL wpisu:\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"Tekst wpisu:\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Z poważaniem,\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:651
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The full conversation can be read here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
"Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:657
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %s (@%s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:660
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The notice is here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It reads:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
"%5$sYou can reply back here:\n"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
"\t%6$s\n"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
"The list of all @-replies for you here:\n"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
"%7$s\n"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%2$s\n"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
"Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
|
|
|
|
|
"na %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Wpis:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O treści:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%7$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Z poważaniem,\n"
|
|
|
|
|
"%2$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
|
|
|
|
|
msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
|
|
|
|
|
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
|
|
|
|
|
"rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
|
|
|
|
|
"twoich oczu."
|
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:516
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "from"
|
|
|
|
|
msgstr "z"
|
|
|
|
|
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:37
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse message."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:42
|
|
|
|
|
msgid "Not a registered user."
|
|
|
|
|
msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:46
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
|
|
|
|
|
msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:50
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
|
|
|
|
|
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:228
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported message type: %s"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:145
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
|
|
|
|
|
msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:151
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
|
|
|
|
|
"the HTML form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:157
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
|
|
|
|
|
msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:165
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Missing a temporary folder."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:169
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Failed to write file to disk."
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:173
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "File upload stopped by extension."
|
|
|
|
|
msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "File exceeds user's quota."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
|
|
|
|
|
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "File could not be moved to destination directory."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
|
|
|
|
|
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not determine file's MIME type."
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
|
|
|
|
|
#. TRANS: the MIME type that was denied.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:340
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
|
|
|
|
|
"format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
"\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
|
|
|
|
|
"innego formatu %2$s."
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:345
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:120
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send a direct notice"
|
2009-04-13 03:33:56 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:146
|
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
|
|
msgstr "Do"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Available characters"
|
2009-10-14 04:22:03 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Dostępne znaki"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
|
2010-03-02 01:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "Send button for sending notice"
|
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
|
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:160
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send a notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyślij wpis"
|
|
|
|
|
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:174
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "What's up, %s?"
|
|
|
|
|
msgstr "Co słychać, %s?"
|
|
|
|
|
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:193
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Attach"
|
|
|
|
|
msgstr "Załącz"
|
|
|
|
|
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:197
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
|
|
|
msgstr "Załącz plik"
|
|
|
|
|
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:213
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Share my location"
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ujawnij położenie"
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:216
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Do not share my location"
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie ujawniaj położenia"
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:217
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
|
|
|
|
|
"try again later"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
"Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
|
|
|
|
|
"ponownie później"
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:446
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "N"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Północ"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:448
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "S"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Południe"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:450
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "E"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Wschód"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:452
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "W"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zachód"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:454
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
|
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:463
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "at"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "w"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:512
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "web"
|
2010-08-26 06:50:29 +09:00
|
|
|
|
msgstr "WWW"
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:578
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "in context"
|
|
|
|
|
msgstr "w rozmowie"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:613
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "Repeated by"
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Powtórzone przez"
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:640
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Reply to this notice"
|
2009-04-13 03:33:56 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:641
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
2009-10-14 04:22:03 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Odpowiedz"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:685
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice repeated"
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Powtórzono wpis"
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:116
|
|
|
|
|
msgid "Nudge this user"
|
2009-10-14 04:22:03 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:128
|
|
|
|
|
msgid "Nudge"
|
2009-10-14 04:22:03 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Szturchnij"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:128
|
|
|
|
|
msgid "Send a nudge to this user"
|
2009-10-14 04:22:03 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:294
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error inserting new profile."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:302
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error inserting avatar."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:322
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error inserting remote profile."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:362
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate notice."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Podwójny wpis."
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:507
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't insert new subscription."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "Osobiste"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:104
|
|
|
|
|
msgid "Replies"
|
|
|
|
|
msgstr "Odpowiedzi"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Ulubione"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:125
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Odebrane"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:126
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Your incoming messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Wiadomości przychodzące"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:130
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Outbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Wysłane"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:131
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Your sent messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Wysłane wiadomości"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Tags in %s's notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Znaczniki we wpisach użytkownika %s"
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/plugin.php:121
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nieznane"
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Subskrypcje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:126
|
|
|
|
|
msgid "All subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Wszystkie subskrypcje"
|
|
|
|
|
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
|
|
|
msgstr "Subskrybenci"
|
|
|
|
|
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:161
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "All subscribers"
|
|
|
|
|
msgstr "Wszyscy subskrybenci"
|
|
|
|
|
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:191
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Identyfikator użytkownika"
|
|
|
|
|
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:196
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Member since"
|
|
|
|
|
msgstr "Członek od"
|
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:235
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgid "Daily average"
|
2010-03-28 02:47:38 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Dziennie średnio"
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:264
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "All groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Wszystkie grupy"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileformaction.php:123
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unimplemented method."
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Niezaimplementowana metoda."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
|
|
msgstr "Publiczny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:82
|
|
|
|
|
msgid "User groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupy użytkowników"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Recent tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Ostatnie znaczniki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:88
|
|
|
|
|
msgid "Featured"
|
|
|
|
|
msgstr "Znane"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:92
|
|
|
|
|
msgid "Popular"
|
|
|
|
|
msgstr "Popularne"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/redirectingaction.php:95
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "No return-to arguments."
|
|
|
|
|
msgstr "Brak parametrów powrotu."
|
|
|
|
|
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:107
|
|
|
|
|
msgid "Repeat this notice?"
|
2009-12-28 17:15:35 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
|
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:132
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Repeat this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Powtórz ten wpis"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: lib/revokeroleform.php:91
|
2010-03-07 08:54:04 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
|
2010-03-07 08:54:04 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: lib/router.php:711
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgid "No single user defined for single-user mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
"Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/sandboxform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Sandbox"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ogranicz"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/sandboxform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Sandbox this user"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
|
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:121
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Search site"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Przeszukaj witrynę"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
|
|
|
|
|
#. TRANS: for searching can be entered.
|
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:129
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Keyword(s)"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Słowa kluczowe"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:130
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyszukaj"
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results.
|
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:170
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Search help"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Przeszukaj pomoc"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:80
|
|
|
|
|
msgid "People"
|
|
|
|
|
msgstr "Osoby"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:81
|
|
|
|
|
msgid "Find people on this site"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:83
|
|
|
|
|
msgid "Find content of notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Find groups on this site"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/section.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Untitled section"
|
|
|
|
|
msgstr "Sekcja bez nazwy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/section.php:106
|
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
|
msgstr "Więcej..."
|
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/silenceform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Silence"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Wycisz"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/silenceform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Silence this user"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Wycisz tego użytkownika"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:83
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "People %s subscribes to"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:91
|
2009-10-14 04:22:03 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "People subscribed to %s"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:99
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Groups %s is a member of"
|
2009-10-14 04:22:03 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Grupy %s są członkiem"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaproś"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:106
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
|
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
|
|
|
|
|
msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "People Tagcloud as tagged"
|
|
|
|
|
msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
|
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#: lib/tagcloudsection.php:56
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
2009-10-14 04:22:03 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Brak"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:50
|
|
|
|
|
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-22 03:10:37 +09:00
|
|
|
|
"Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
|
2010-07-02 01:57:55 +09:00
|
|
|
|
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
msgid "Failed saving theme."
|
2010-06-22 03:10:37 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:147
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid theme: bad directory structure."
|
2010-06-22 03:10:37 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:166
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-22 03:10:37 +09:00
|
|
|
|
"Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
|
|
|
|
|
"zdekompresowaniu."
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
|
2010-06-22 03:10:37 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:218
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
|
|
|
|
|
"digits, underscore, and minus sign."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-22 03:10:37 +09:00
|
|
|
|
"Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
|
|
|
|
|
"liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:224
|
|
|
|
|
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-09 07:45:41 +09:00
|
|
|
|
"Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
|
|
|
|
|
"zagrożenie."
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:241
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
|
2010-06-22 03:10:37 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:259
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error opening theme archive."
|
2010-06-22 03:10:37 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#: lib/topposterssection.php:74
|
|
|
|
|
msgid "Top posters"
|
2009-10-14 04:22:03 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
|
2009-01-11 21:41:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/unsandboxform.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Unsandbox"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Usuń ograniczenie"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsandboxform.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Unsandbox this user"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsilenceform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Unsilence"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Usuń wyciszenie"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsilenceform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Unsilence this user"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe from this user"
|
2009-10-14 04:22:03 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/unsubscribeform.php:137
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
|
2009-10-14 04:22:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-05 07:59:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
|
|
|
|
|
#: lib/usernoprofileexception.php:60
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-10-05 07:59:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
|
2010-10-05 07:59:47 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:117
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Edit Avatar"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zmodyfikuj awatar"
|
2009-10-14 04:22:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "User actions"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Czynności użytkownika"
|
2009-10-14 04:22:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:237
|
|
|
|
|
msgid "User deletion in progress..."
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:263
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Edit profile settings"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
|
2009-10-14 04:22:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:264
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Edycja"
|
2009-10-14 04:22:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:287
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send a direct message to this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
|
2009-10-14 04:22:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:288
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Wiadomość"
|
2009-10-14 04:22:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:326
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgid "Moderate"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Moderuj"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:364
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgid "User role"
|
2010-03-07 08:54:04 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Rola użytkownika"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:366
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "role"
|
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
2010-03-07 08:54:04 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Administrator"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:367
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "role"
|
|
|
|
|
msgid "Moderator"
|
2010-03-07 08:54:04 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Moderator"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1163
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "a few seconds ago"
|
|
|
|
|
msgstr "kilka sekund temu"
|
2009-10-14 04:22:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1166
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about a minute ago"
|
|
|
|
|
msgstr "około minutę temu"
|
2009-10-14 04:22:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1170
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about one minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "about %d minutes ago"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr[0] "około minuty temu"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "około %d minut temu"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "około %d minut temu"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1173
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about an hour ago"
|
|
|
|
|
msgstr "około godzinę temu"
|
2009-04-13 03:33:56 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1177
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about one hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "about %d hours ago"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr[0] "około godziny temu"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "około %d godzin temu"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "około %d godzin temu"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1180
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about a day ago"
|
|
|
|
|
msgstr "blisko dzień temu"
|
2009-04-13 03:33:56 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1184
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about one day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "about %d days ago"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr[0] "około jednego dnia temu"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "około %d dni temu"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "około %d dni temu"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1187
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about a month ago"
|
|
|
|
|
msgstr "około miesiąc temu"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1191
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about one month ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "about %d months ago"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr[0] "około miesiąca temu"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1194
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about a year ago"
|
|
|
|
|
msgstr "około rok temu"
|
2009-10-14 04:22:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/webcolor.php:82
|
2009-10-14 04:22:03 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid color!"
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s nie jest prawidłowym kolorem."
|
2009-10-14 04:22:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/webcolor.php:123
|
2009-10-14 04:22:03 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-25 06:16:49 +09:00
|
|
|
|
"%s nie jest prawidłowym kolorem. Użyj trzech lub sześciu znaków "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"szesnastkowych."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripts/restoreuser.php:82
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-09-29 04:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "Backup file for user %s (%s)"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Plik kopii zapasowej dla użytkownika %s (%s)"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripts/restoreuser.php:88
|
2010-09-29 04:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "No user specified; using backup user."
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nie podano użytkownika; używanie użytkownika zapasowego."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripts/restoreuser.php:94
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-09-29 04:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "%d entries in backup."
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%d wpisów w kopii zapasowej."
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The request token %s has been authorized. Please exchange it for an "
|
|
|
|
|
#~ "access token."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Token żądania %s został upoważniony. Proszę wymienić go na token dostępu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deny"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Odrzuć"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Path to locales"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ścieżka do lokalizacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Serwer motywu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme path"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ścieżka do motywu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Serwer tła"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background path"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ścieżka do tła"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Katalog tła"
|