2010-09-19 07:32:43 +09:00
|
|
|
|
# Translation of StatusNet - Core to Brazilian Portuguese (Português do Brasil)
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
# Expored from translatewiki.net
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
#
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
# Author: Aracnus
|
|
|
|
|
# Author: Brion
|
|
|
|
|
# Author: Ewout
|
|
|
|
|
# Author: Giro720
|
|
|
|
|
# Author: Luckas Blade
|
|
|
|
|
# Author: McDutchie
|
|
|
|
|
# Author: Vuln
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
# --
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
|
|
|
|
|
#
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-19 07:32:43 +09:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-09-29 04:06:47 +09:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:24+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-28 17:26:02+0000\n"
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pt-"
|
|
|
|
|
"br>\n"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-09-29 04:06:47 +09:00
|
|
|
|
"X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r73920); Translate extension (2010-09-17)\n"
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
|
|
|
|
|
"X-Language-Code: pt-br\n"
|
2010-09-19 07:32:43 +09:00
|
|
|
|
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
2010-09-29 04:06:47 +09:00
|
|
|
|
"X-POT-Import-Date: 1285-66-16 72::+0000\n"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:363
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Acesso"
|
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:67
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site access settings"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configurações de acesso ao site"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for registration form.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:161
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Registration"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Registro"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:165
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
|
|
|
|
|
msgstr "Impedir usuários anônimos (não autenticados) de visualizar o site?"
|
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:167
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
|
|
|
msgid "Private"
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Privado"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:174
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Make registration invitation only."
|
|
|
|
|
msgstr "Cadastro liberado somente para convidados."
|
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:176
|
|
|
|
|
msgid "Invite only"
|
|
|
|
|
msgstr "Somente convidados"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:183
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Disable new registrations."
|
|
|
|
|
msgstr "Desabilita novos registros."
|
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:185
|
|
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
|
|
|
msgstr "Fechado"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:202
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Save access settings"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Salvar as configurações de acesso"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:228
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:187 actions/smssettings.php:209
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:354
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error when page not found (404)
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "No such page."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Esta página não existe."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:115
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:106
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:117
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:106 actions/apiblockcreate.php:98
|
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:97 actions/apidirectmessage.php:77
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:114
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:101
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:101 actions/apigrouplist.php:73
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:87
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
|
|
|
|
|
#: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:498 lib/galleryaction.php:59
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No such user."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Este usuário não existe."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:90
|
2010-01-19 08:24:53 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
|
2010-01-19 08:24:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s e amigos, pág. %2$d"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
|
|
|
|
|
#. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:100
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s and friends"
|
|
|
|
|
msgstr "%s e amigos"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:107
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 1.0)"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:116
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 2.0)"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:125
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:138
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
|
|
|
|
|
"ainda."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:143
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
|
|
|
|
|
"something yourself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Tente assinar mais pessoas, [unir-ser a um grupo](%%action.groups%%) ou "
|
|
|
|
|
"publicar algo."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:146
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
|
2010-08-01 08:04:01 +09:00
|
|
|
|
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
"Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
|
|
|
|
"status_textarea=%s)!"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
|
2010-08-01 08:04:01 +09:00
|
|
|
|
"post a notice to them."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
"Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
|
|
|
|
|
"primeiro a publicar?"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: H1 text
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:182
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You and friends"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você e amigos"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinehome.php:122
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Atualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:95
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:98
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:95
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:119
|
2010-02-06 09:09:00 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:101 actions/apifavoritedestroy.php:102
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:101 actions/apifriendshipsdestroy.php:101
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:140
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:157
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:143 actions/apigrouplist.php:137
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
|
2010-02-06 09:09:00 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
|
2010-02-06 09:09:00 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "API method not found."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O método da API não foi encontrado!"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:87
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:90
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:87
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:111
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:85 actions/apiblockcreate.php:90
|
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:89 actions/apidirectmessagenew.php:110
|
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:92 actions/apifavoritedestroy.php:93
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:92 actions/apifriendshipsdestroy.php:92
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:106 actions/apigroupjoin.php:93
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:93 actions/apimediaupload.php:68
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:66 actions/apistatusesupdate.php:199
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "This method requires a POST."
|
|
|
|
|
msgstr "Este método requer um POST."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:107
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
"none."
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-27 07:21:31 +09:00
|
|
|
|
"Você tem que especificar um parâmetro denominado 'device', com um desses "
|
|
|
|
|
"valores: sms, im, none"
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:134
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not update user."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:113
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:195
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:186
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:131 actions/apiusershow.php:108
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:84
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "User has no profile."
|
|
|
|
|
msgstr "O usuário não tem perfil."
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:148
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not save profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:109
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:98 actions/apimediaupload.php:81
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:213 actions/avatarsettings.php:257
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:283
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
|
|
|
|
|
"current configuration."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s bytes) "
|
|
|
|
|
"devido à sua configuração atual."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:137
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:147
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:165
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:175
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
|
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unable to save your design settings."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível salvar suas configurações de aparência."
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:188
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:143
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not update your design."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar a sua aparência."
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockcreate.php:106
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgid "You cannot block yourself!"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você não pode bloquear a si mesmo!"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockcreate.php:127
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Block user failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível bloquear o usuário."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:115
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unblock user failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível desbloquear o usuário."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:89
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Direct messages from %s"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagens diretas de %s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:93
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "All the direct messages sent from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas por %s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:101
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Direct messages to %s"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagens diretas para %s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:105
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "All the direct messages sent to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas para %s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:119
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "No message text!"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma mensagem de texto!"
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:128 actions/newmessage.php:150
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caracteres."
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:139
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Recipient user not found."
|
|
|
|
|
msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:143
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Não é possível enviar mensagens diretas para usuários que não sejam seus "
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
"amigos."
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:110 actions/apifavoritedestroy.php:111
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:121
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No status found with that ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum status com esse ID."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:121
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "This status is already a favorite."
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Esta mensagem já é favorita!"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:296
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not create favorite."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível criar a favorita."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritedestroy.php:124
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "That status is not a favorite."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Essa mensagem não é favorita!"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritedestroy.php:136 actions/disfavor.php:87
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not delete favorite."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível excluir a favorita."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:110
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not follow user: profile not found."
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:119
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
|
|
|
|
|
msgstr "Não é possível seguir o usuário: %s já está na sua lista."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:110
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not unfollow user: User not found."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:121
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "You cannot unfollow yourself."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você não pode deixar de seguir você mesmo!"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsexists.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Devem ser fornecidos dois IDs ou nomes de usuários válidos."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:134
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not determine source user."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o usuário de origem."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:142
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not find target user."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar usuário de destino."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:168 actions/editgroup.php:186
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:212
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"A identificação deve conter apenas letras minúsculas e números e não pode "
|
|
|
|
|
"ter e espaços."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:177 actions/editgroup.php:190
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:215
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Nickname already in use. Try another one."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Esta identificação já está em uso. Tente outro."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:184 actions/editgroup.php:193
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:217
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid nickname."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não é uma identificação válida."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:200 actions/editapplication.php:215
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:224
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Homepage is not a valid URL."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "A URL informada não é válida."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:209 actions/editgroup.php:202
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:227
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nome completo muito extenso (máx. 255 caracteres)"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:217 actions/editapplication.php:190
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:172
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Description is too long (max %d chars)."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Descrição muito extensa (máximo %d caracteres)."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:228 actions/editgroup.php:208
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:234
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Localização muito extensa (máx. 255 caracteres)."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:247 actions/editgroup.php:219
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:159
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Muitos apelidos! O máximo são %d."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:268
|
2010-04-27 07:21:31 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
|
2010-04-27 07:21:31 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Apelido inválido: \"%s\"."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:277 actions/editgroup.php:232
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:172
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O apelido \"%s\" já está em uso. Tente outro."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:290 actions/editgroup.php:238
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Alias can't be the same as nickname."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:106
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:106 actions/apigroupmembership.php:92
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Group not found."
|
2010-04-27 07:21:31 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O grupo não foi encontrado."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:112 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:336
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are already a member of that group."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você já é membro desse grupo."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:341
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O administrador desse grupo bloqueou sua inscrição."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:140 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:353
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:116
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are not a member of this group."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você não é membro deste grupo."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:126 actions/leavegroup.php:129
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:401
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível remover o usuário %1$s do grupo %2$s."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-06 04:00:16 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a user name
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplist.php:98
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s's groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupos de %s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-06 04:00:16 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplist.php:108
|
2010-04-27 07:21:31 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-06 04:00:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
|
2010-04-27 07:21:31 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Grupos de %1$s nos quais %2$s é membro."
|
2010-04-03 22:32:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupos de %s"
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:96
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "groups on %s"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "grupos no %s"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apimediaupload.php:100
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
msgid "Upload failed."
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O upload falhou."
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:101
|
|
|
|
|
msgid "No oauth_token parameter provided."
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi fornecido nenhum parâmetro oauth_token"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:106
|
|
|
|
|
msgid "Invalid token."
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Token inválido."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:230
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:294
|
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ocorreu um problema com o seu token de sessão. Tente novamente, por favor."
|
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:135
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid nickname / password!"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)!"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:159
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
msgid "Database error deleting OAuth application user."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
"Erro no banco de dados durante a exclusão do usuário da aplicação OAuth."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:185
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
msgid "Database error inserting OAuth application user."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
"Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:214
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
|
|
|
|
|
"token."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
"O token de requisição %s foi autorizado. Por favor, troque-o por um token de "
|
|
|
|
|
"acesso."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:227
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgid "The request token %s has been denied and revoked."
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O token %s solicitado foi negado e revogado."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:121
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected form submission."
|
|
|
|
|
msgstr "Submissão inesperada de formulário."
|
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:259
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "An application would like to connect to your account"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Uma aplicação gostaria de se conectar à sua conta"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:276
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Allow or deny access"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Permitir ou negar o acesso"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:292
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
|
|
|
|
|
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
|
|
|
|
|
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
"A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita a "
|
|
|
|
|
"permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Você deve "
|
|
|
|
|
"fornecer acesso à sua conta %4$s somente para terceiros nos quais você "
|
|
|
|
|
"confia."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:463
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:252
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:132
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:255
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:125
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:328
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Negar"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:334
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Permitir"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:351
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Allow or deny access to your account information."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Permitir ou negar o acesso às informações da sua conta."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:112
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "This method requires a POST or DELETE."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Esse método requer um POST ou DELETE."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:135
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You may not delete another user's status."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você não pode excluir uma mensagem de outro usuário."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:76 actions/apistatusesretweets.php:72
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
|
|
|
|
|
msgid "No such notice."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Essa mensagem não existe."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:84 lib/command.php:538
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "Cannot repeat your own notice."
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você não pode repetir a sua própria mensagem."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:544
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "Already repeated that notice."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:139
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Status deleted."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "A mensagem foi excluída."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:145
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No status with that ID found."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem com esse ID."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:222
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:243 actions/newnotice.php:157
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:60
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caracteres."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:284 actions/apiusershow.php:96
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Não encontrado."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:307 actions/newnotice.php:181
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O tamanho máximo da mensagem é de %d caracteres"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apisubscriptions.php:233 actions/apisubscriptions.php:263
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported format."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Formato não suportado."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:110
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:119
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s marcadas como favoritas por %2$s / %2$s."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:118
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s / Mensagens mencionando %2$s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:131
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s mensagens em resposta a mensagens de %2$s / %3$s."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s public timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagens públicas de %s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s updates from everyone!"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgid "Repeated to %s"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Repetida para %s"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgid "Repeats of %s"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Repetições de %s"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notices tagged with %s"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagens etiquetadas como %s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagens etiquetadas como %1$s no %2$s!"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitrends.php:87
|
|
|
|
|
msgid "API method under construction."
|
|
|
|
|
msgstr "O método da API está em construção."
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/attachment.php:73
|
|
|
|
|
msgid "No such attachment."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Este anexo não existe."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No nickname."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma identificação."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:64
|
|
|
|
|
msgid "No size."
|
|
|
|
|
msgstr "Sem tamanho definido."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Invalid size."
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho inválido."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:118
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Avatar"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:78
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Você pode enviar seu avatar pessoal. O tamanho máximo do arquivo é de %s."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "User without matching profile."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Usuário sem um perfil correspondente"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:254
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurações do avatar"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
|
|
msgstr "Original"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Pré-visualizar"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:657
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Excluir"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Crop"
|
|
|
|
|
msgstr "Cortar"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:305
|
|
|
|
|
msgid "No file uploaded."
|
2010-03-28 02:47:38 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi enviado nenhum arquivo."
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:332
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para ser seu avatar"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Lost our file data."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Os dados do nosso arquivo foram perdidos."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:370
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar updated."
|
|
|
|
|
msgstr "O avatar foi atualizado."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:373
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Failed updating avatar."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar o avatar."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:397
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar deleted."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O avatar foi excluído."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:69
|
|
|
|
|
msgid "You already blocked that user."
|
|
|
|
|
msgstr "Você já bloqueou esse usuário."
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Block user"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear usuário"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:138
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
|
|
|
|
|
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
|
|
|
|
|
"will not be notified of any @-replies from them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Tem certeza que deseja bloquear este usuário? Se fizer isso, ele deixará de "
|
|
|
|
|
"assiná-lo e será incapaz de fazê-lo no futuro. Além disso, você não receberá "
|
|
|
|
|
"nenhuma notificação acerca de qualquer citação (@usuário) que ele fizer de "
|
|
|
|
|
"você."
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the user block form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete application form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete user form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:178
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Do not block this user"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não bloquear este usuário"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the user block form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete application form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete user form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:185
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Description of the form to block a user.
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:164 lib/blockform.php:82
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Block this user"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Bloquear este usuário"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:187
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Failed to save block information."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível salvar a informação de bloqueio."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
|
|
|
|
|
#: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
|
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
|
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
|
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
|
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:170
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:383
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "No such group."
|
|
|
|
|
msgstr "Esse grupo não existe."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:97
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s blocked profiles"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Perfis bloqueados no %s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:100
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Perfis bloqueados no %1$s, pág. %2$d"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:115
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Uma lista dos usuários proibidos de se associarem a este grupo."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:288
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unblock user from group"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Desbloquear o usuário do grupo"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
|
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:70
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unblock"
|
|
|
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
|
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:82
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unblock this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Desbloquear este usuário"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
|
|
|
|
|
#: actions/bookmarklet.php:51
|
2010-04-27 07:21:31 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Post to %s"
|
2010-04-27 07:21:31 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Publicar em %s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:75
|
|
|
|
|
msgid "No confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum código de confirmação."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation code not found."
|
|
|
|
|
msgstr "O código de confirmação não foi encontrado."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:85
|
|
|
|
|
msgid "That confirmation code is not for you!"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Esse não é o seu código de confirmação!"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:91
|
2010-04-27 07:21:31 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unrecognized address type %s."
|
2010-04-27 07:21:31 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo de endereço %s não reconhecido."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:96
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That address has already been confirmed."
|
|
|
|
|
msgstr "Esse endereço já foi confirmado."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:331
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:174
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:464
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:437
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:422
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete email confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível excluir a confirmação de e-mail."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:146
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Confirm address"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Confirme o endereço"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:161
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
|
|
|
|
|
msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para sua conta."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/conversation.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Conversation"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Conversa"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
|
2010-04-09 08:13:47 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagens"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:63
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to delete an application."
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você precisa estar autenticado para excluir uma aplicação."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Application not found."
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "A aplicação não foi encontrada."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
|
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:94
|
|
|
|
|
msgid "You are not the owner of this application."
|
|
|
|
|
msgstr "Você não é o dono desta aplicação."
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
|
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1320
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token."
|
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um problema com o seu token de sessão."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
|
|
|
|
|
msgid "Delete application"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Excluir a aplicação"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
|
|
|
|
|
"about the application from the database, including all existing user "
|
|
|
|
|
"connections."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
"Tem certeza que deseja excluir esta aplicação? Isso eliminará todos os dados "
|
|
|
|
|
"desta aplicação do banco de dados, incluindo todas as conexões existentes "
|
|
|
|
|
"com os usuários."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:158
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgid "Do not delete this application"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não excluir esta aplicação"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:164
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgid "Delete this application"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Excluir esta aplicação"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
#: lib/settingsaction.php:72
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not logged in."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você não está autenticado."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Can't delete this notice."
|
|
|
|
|
msgstr "Não é possível excluir esta mensagem."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:103
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
|
|
|
|
|
"be undone."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Você está prestes a excluir permanentemente uma mensagem. Isso não poderá "
|
|
|
|
|
"ser desfeito."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Delete notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Excluir a mensagem"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem?"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
|
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:151
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Do not delete this notice"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não excluir esta mensagem."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:657
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Delete this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Excluir esta mensagem"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:67
|
|
|
|
|
msgid "You cannot delete users."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você não pode excluir usuários."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:74
|
|
|
|
|
msgid "You can only delete local users."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você só pode excluir usuários locais."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Delete user"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Excluir usuário"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:136
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
|
|
|
|
|
"the user from the database, without a backup."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
"Tem certeza que deseja excluir este usuário? Isso eliminará todos os dados "
|
|
|
|
|
"deste usuário do banco de dados, sem cópia de segurança."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Delete this user"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Excluir este usuário"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Design"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aparência"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:74
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Design settings for this StatusNet site"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:331
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid logo URL."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "A URL da logo é inválida."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:335
|
2010-04-27 07:21:31 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Theme not available: %s."
|
2010-04-27 07:21:31 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tema não disponível: %s."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:439
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change logo"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Alterar a logo"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:444
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site logo"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Logo do site"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:456
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change theme"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Alterar o tema"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:473
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site theme"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tema do site"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:474
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Theme for the site."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tema para o site."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:480
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
msgid "Custom theme"
|
2010-06-22 03:10:37 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tema personalizado"
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:484
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-22 03:10:37 +09:00
|
|
|
|
"Você pode enviar um tema personalizado para o StatusNet, na forma de um "
|
|
|
|
|
"arquivo .zip."
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:499 lib/designsettings.php:101
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change background image"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Alterar imagem do fundo"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:504 actions/designadminpanel.php:587
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fundo"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:509
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
|
|
|
|
|
"$s."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Você pode enviar uma imagem de fundo para o site. O tamanho máximo do "
|
|
|
|
|
"arquivo é de %1 $s."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:540 lib/designsettings.php:139
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "On"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ativado"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:557 lib/designsettings.php:155
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Desativado"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:558 lib/designsettings.php:156
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Turn background image on or off."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ativar/desativar a imagem de fundo."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:563 lib/designsettings.php:161
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Tile background image"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ladrilhar a imagem de fundo"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:577 lib/designsettings.php:170
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change colours"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Alterar a cor"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:600 lib/designsettings.php:191
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Content"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:204
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Barra lateral"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:217
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:639 lib/designsettings.php:230
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Links"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Links"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:664
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
2010-06-22 03:10:37 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Avançado"
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:668
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
msgid "Custom CSS"
|
2010-06-22 03:10:37 +09:00
|
|
|
|
msgstr "CSS personalizado"
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:689 lib/designsettings.php:247
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Use defaults"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Usar o padrão|"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:690 lib/designsettings.php:248
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Restore default designs"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Restaura a aparência padrão"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:696 lib/designsettings.php:254
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Reset back to default"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Restaura de volta ao padrão"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:698 actions/licenseadminpanel.php:319
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:126 actions/pathsadminpanel.php:351
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:174 actions/sessionsadminpanel.php:199
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:292 actions/sitenoticeadminpanel.php:195
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:245 actions/subscriptions.php:226
|
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:154 actions/useradminpanel.php:295
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:356 lib/designsettings.php:256
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:202
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:699 lib/designsettings.php:257
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Save design"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Salvar a aparência"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/disfavor.php:81
|
|
|
|
|
msgid "This notice is not a favorite!"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Esta mensagem não é uma favorita!"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/disfavor.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Add to favorites"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adicionar às favoritas"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/doc.php:158
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "No such document \"%s\""
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O documento \"%s\" não existe"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:54
|
|
|
|
|
msgid "Edit Application"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Editar a aplicação"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:66
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to edit an application."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você precisa estar autenticado para editar uma aplicação."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:87
|
|
|
|
|
msgid "No such application."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Essa aplicação não existe."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:161
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to edit your application."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Name is required."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O nome é obrigatório."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Name is too long (max 255 chars)."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O nome é muito extenso (máx. 255 caracteres)."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
|
|
|
|
|
msgid "Name already in use. Try another one."
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Este nome já está em uso. Tente outro."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Description is required."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "A descrição é obrigatória."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:194
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Source URL is too long."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "A URL da fonte é muito extensa."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Source URL is not valid."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "A URL da fonte não é válida."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Organization is required."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "A organização é obrigatória."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "A organização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Organization homepage is required."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O site da organização é obrigatório."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Callback is too long."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O retorno é muito extenso."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Callback URL is not valid."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "A URL de retorno não é válida."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:261
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not update application."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar a aplicação."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:56
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit %s group"
|
|
|
|
|
msgstr "Editar o grupo %s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to create a group."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "You must be an admin to edit the group."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você deve ser um administrador para editar o grupo."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:158
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Use this form to edit the group."
|
|
|
|
|
msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "description is too long (max %d chars)."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "descrição muito extensa (máximo %d caracteres)."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid alias: \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Apelido inválido: \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:258
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not update group."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:514
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not create aliases."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:280
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Options saved."
|
|
|
|
|
msgstr "As configurações foram salvas."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for e-mail settings.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:61
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "Email settings"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configurações do e-mail"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:76
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configure o recebimento de e-mails de %%site.name%%."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
|
msgstr "Endereço de e-mail"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:112
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Current confirmed email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:180
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Remover"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:122
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
|
|
|
|
|
"a message with further instructions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua caixa de entrada (e "
|
|
|
|
|
"de spam!) por uma mensagem com mais instruções."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:350
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
|
|
|
|
|
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
|
|
|
|
|
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
|
|
|
|
|
#. TRANS: organization.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:139
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Endereço de e-mail, ex: \"usuario@exemplo.org\""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:162
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Incoming email"
|
|
|
|
|
msgstr "E-mail de recebimento"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send email to this address to post new notices."
|
|
|
|
|
msgstr "Envie e-mails para esse endereço para publicar novas mensagens."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
|
|
|
|
|
msgstr "Cria um novo endereço de e-mail para publicar e cancela o antigo."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Novo"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:178
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "Email preferences"
|
2010-04-27 07:21:31 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Preferências de e-mail"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:184
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
|
|
|
|
|
msgstr "Envie-me notificações de novos assinantes por e-mail."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:190
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Envie-me um e-mail quando alguém adicionar alguma mensagem minha como "
|
|
|
|
|
"favorita."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:197
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Envie-me um e-mail quando alguém me mandar uma mensagem particular."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:203
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Envie-me um e-mail quando alguém mandar uma mensagem citando meu nome "
|
|
|
|
|
"(\"@nome\")."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:209
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Permita que meus amigos chamem minha atenção e enviem-me e-mails."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:216
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "I want to post notices by email."
|
|
|
|
|
msgstr "Eu quero publicar mensagens por e-mail."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:223
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Publish a MicroID for my email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:338
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "Email preferences saved."
|
2010-04-27 07:21:31 +09:00
|
|
|
|
msgstr "As configurações de e-mail foram salvas."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:357
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum endereço de e-mail."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:365
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Cannot normalize that email address"
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível normalizar este endereço de e-mail"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:144
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:374
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is already your email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Esse já é seu endereço de e-mail."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:378
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That email address already belongs to another user."
|
|
|
|
|
msgstr "Esse endereço de e-mail já pertence à outro usuário."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:373
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't insert confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:402
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
|
|
|
|
|
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Um código de confirmação foi enviado para o endereço de e-mail que você "
|
|
|
|
|
"informou. Verifique a sua caixa de entrada (e de spam!) para o código e "
|
|
|
|
|
"instruções sobre como usá-lo."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:408
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No pending confirmation to cancel."
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:428
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is the wrong email address."
|
2010-04-27 07:21:31 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Esse é o endereço de e-mail errado."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:442
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "Email confirmation cancelled."
|
2010-05-04 04:21:04 +09:00
|
|
|
|
msgstr "A confirmação por e-mail foi cancelada."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
|
|
|
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:462
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is not your email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Esse não é seu endereço de email."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:483
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "The email address was removed."
|
2010-05-04 04:21:04 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O endereço de e-mail foi removido."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No incoming email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum endereço de e-mail para recebimentos."
|
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user record."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
|
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Incoming email address removed."
|
|
|
|
|
msgstr "O endereço de e-mail de recebimento foi removido."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
msgid "New incoming email address added."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Foi adicionado um novo endereço de e-mail para recebimento de mensagens."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favor.php:79
|
|
|
|
|
msgid "This notice is already a favorite!"
|
|
|
|
|
msgstr "Essa mensagem já é uma favorita!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Disfavor favorite"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Desmarcar a favorita"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:93
|
|
|
|
|
msgid "Popular notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagens populares"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:67
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Popular notices, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagens populares, pág. %d"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:79
|
|
|
|
|
msgid "The most popular notices on the site right now."
|
|
|
|
|
msgstr "As etiquetas mais populares no site agora."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:150
|
|
|
|
|
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"As mensagens favoritas aparecem nesta página, mas ninguém ainda marcou "
|
|
|
|
|
"nenhuma como favorita."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
|
|
|
|
|
"next to any notice you like."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Seja o primeiro a marcar uma mensagem como favorita, clicando no botão "
|
|
|
|
|
"próximo a qualquer uma que você goste."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:156
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
|
|
|
|
|
"notice to your favorites!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
|
|
|
|
|
"primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:115
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's favorite notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagens favoritas de %s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:115
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagens favoritas de %1$s no %2$s!"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Featured users"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Usuários em destaque"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/featured.php:71
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Featured users, page %d"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Usuários em destaque, pág. %d"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/featured.php:99
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-22 06:23:36 +09:00
|
|
|
|
msgid "A selection of some great users on %s"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Uma seleção de alguns grandes usuários no%s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:34
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "No notice ID."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sem ID da mensagem."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:38
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "No notice."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma mensagem."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:42
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "No attachments."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nenhum anexo."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:51
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "No uploaded attachments."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nenhum anexo enviado."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Not expecting this response!"
|
|
|
|
|
msgstr "Não esperava por esta resposta!"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
|
|
|
|
|
msgid "User being listened to does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "O usuário que está está sendo acompanhado não existe."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You can use the local subscription!"
|
|
|
|
|
msgstr "Você pode usar a assinatura local!"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That user has blocked you from subscribing."
|
|
|
|
|
msgstr "Esse usuário bloqueou o seu pedido de assinatura."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are not authorized."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você não está autorizado."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not convert request token to access token."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível converter o token de requisição para token de acesso."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:306
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error updating remote profile."
|
2010-05-04 04:21:04 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do perfil remoto."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
#: actions/getfile.php:79
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No such file."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Esse arquivo não existe."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
#: actions/getfile.php:83
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Cannot read file."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
|
|
|
|
|
msgid "Invalid role."
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Papel inválido."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
|
|
|
|
|
msgid "This role is reserved and cannot be set."
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Este papel está reservado e não pode ser definido."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:75
|
|
|
|
|
msgid "You cannot grant user roles on this site."
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você não pode definir papéis para os usuários neste site."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:82
|
|
|
|
|
msgid "User already has this role."
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O usuário já possui este papel."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileformaction.php:79
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "No profile specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi especificado nenhum perfil."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "No profile with that ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum perfil com esse ID."
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:81
|
|
|
|
|
msgid "No group specified."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Only an admin can block group members."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Somente um administrador pode bloquear usuários no grupo."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:95
|
|
|
|
|
msgid "User is already blocked from group."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O usuário já está bloqueado no grupo."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:100
|
|
|
|
|
msgid "User is not a member of group."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O usuário não é um membro do grupo"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Block user from group"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Bloquear o usuário no grupo"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:160
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
|
|
|
|
|
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
|
|
|
|
|
"the group in the future."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
"Tem certeza que deseja bloquear o usuário \"%1$s\" no grupo \"%2$s\"? Ele "
|
|
|
|
|
"será removido do grupo e impossibilitado de publicar e de se juntar ao grupo "
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"futuramente."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:182
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Do not block this user from this group"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não bloquear este usuário neste grupo"
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:189
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Block this user from this group"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Bloquear este usuário neste grupo"
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:206
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Database error blocking user from group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Ocorreu um erro no banco de dados ao tentar bloquear o usuário no grupo."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
|
|
|
|
|
msgid "No ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma ID."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:68
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to edit a group."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você precisa estar autenticado para editar um grupo."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:144
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Group design"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aparência do grupo"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:155
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
|
|
|
|
|
"palette of your choice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Personalize a aparência do grupo com uma imagem de fundo e uma paleta de "
|
|
|
|
|
"cores à sua escolha."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update your design."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar a aparência."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Design preferences saved."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "As configurações da aparência foram salvas."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Group logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Logo do grupo"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:153
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Você pode enviar uma imagem de logo para o seu grupo. O tamanho máximo do "
|
|
|
|
|
"arquivo é %s."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:365
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para definir a logo"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:399
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Logo updated."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "A logo foi atualizada."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:401
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Failed updating logo."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar a logo."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title of the page showing group members.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:102
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s group members"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Membros do grupo %s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title of the page showing group members.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:107
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s group members, page %2$d"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:122
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "A list of the users in this group."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:186
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Admin"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:399
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:403
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Block this user"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:498
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Make user an admin of the group"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tornar o usuário um administrador do grupo"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:533
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Make Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Tornar administrador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:537
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Make this user an admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Torna este usuário um administrador"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:69
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagens de %s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:142
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Atualizações dos membros de %1$s no %2$s!"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 08:13:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Grupos"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groups.php:64
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Groups, page %d"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Groupos, pág. %d"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groups.php:90
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
|
|
|
|
|
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
|
|
|
|
|
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
|
|
|
|
|
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
|
|
|
|
|
"%%%%)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Os grupos de %%%%site.name%%%% lhe permite encontrar e conversar com pessoas "
|
|
|
|
|
"que tenham interesses similares. Após associar-se a um grupo, você pode "
|
|
|
|
|
"enviar mensagens para todos os seus membros usando a sintaxe \"!nomedogrupo"
|
|
|
|
|
"\". Não encontrou um grupo que lhe agrade? Experimente [procurar por um](%%%%"
|
|
|
|
|
"action.groupsearch%%%%) ou [criar o seu próprio!](%%%%action.newgroup%%%%)"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Create a new group"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Criar um novo grupo"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:52
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
|
|
|
|
|
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Procurar grupos no %%site.name%% por seus nomes, localização ou descrição. "
|
|
|
|
|
"Separe os termos com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:58
|
|
|
|
|
msgid "Group search"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Procurar grupos"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
|
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:83
|
|
|
|
|
msgid "No results."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nenhum resultado."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:82
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
|
|
|
|
|
"newgroup%%) yourself."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Caso não encontre o grupo que está procurando, você pode [criá-lo](%%action."
|
|
|
|
|
"newgroup%%)."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:85
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
|
|
|
|
|
"action.newgroup%%) yourself!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Por que você não [se cadastra](%%action.register%%) e [cria o grupo](%%"
|
|
|
|
|
"action.newgroup%%) você mesmo?"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Only an admin can unblock group members."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Somente um administrador pode desbloquear membros do grupo."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:95
|
|
|
|
|
msgid "User is not blocked from group."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O usuário não está bloqueado no grupo."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error removing the block."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro na remoção do bloqueio."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for instance messaging settings.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:60
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "IM settings"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configurações do MI"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
|
|
|
|
|
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:74
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
|
|
|
|
|
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Você pode enviar e receber mensagens através dos [mensageiros instantâneos](%"
|
|
|
|
|
"%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configure seu endereço e opções abaixo."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:94
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "IM is not available."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "MI não está disponível"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
|
|
|
|
|
msgid "IM address"
|
|
|
|
|
msgstr "Endereço do MI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:113
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
|
|
|
|
|
msgstr "Endereço de Jabber/GTalk já confirmado."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form note in IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:124
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
|
|
|
|
|
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua conta de Jabber/"
|
|
|
|
|
"GTalk por uma mensagem com mais instruções (Você adicionou %s à sua lista de "
|
|
|
|
|
"contatos?)"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by
|
|
|
|
|
#. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate
|
|
|
|
|
#. TRANS: person or organization.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:143
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
|
|
|
|
|
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Endereço de Jabber ou GTalk, ex: \"usuario@exemplo.org\". Primeiro, "
|
|
|
|
|
"certifique-se de adicionar %s à sua lista de contatos em seu cliente de MI "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"ou no GTalk."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for IM preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:158
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "IM preferences"
|
2010-05-04 04:21:04 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Preferências do mensageiro instantâneo"
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:163
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Envie-me mensagens via Jabber/GTalk."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:169
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
|
|
|
|
|
msgstr "Publicar uma mensagem quando eu mudar de status no Jabber/GTalk."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:175
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Envie-me respostas de pessoas que eu não estou assinando através do Jabber/"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"GTalk."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:182
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
|
|
|
|
|
msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de Jabber/Gtalk."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:180
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "Preferences saved."
|
|
|
|
|
msgstr "As preferências foram salvas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:312
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No Jabber ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma ID de Jabber."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:320
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível normalizar essa ID do Jabber"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:325
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Não é uma ID de Jabber válida"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:329
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is already your Jabber ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Essa já é sua ID do Jabber."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:333
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
|
|
|
|
|
msgstr "Esta ID do Jabber já pertence à outro usuário."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:361
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
|
|
|
|
|
"s for sending messages to you."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Um código de confirmação foi enviado para o endereço de IM que você "
|
|
|
|
|
"informou. Você deve permitir que %s envie mensagens para você."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:391
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is the wrong IM address."
|
|
|
|
|
msgstr "Isso é um endereço de MI errado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:400
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete IM confirmation."
|
2010-05-04 04:21:04 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do mensageiro instantâneo."
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:405
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "IM confirmation cancelled."
|
2010-05-04 04:21:04 +09:00
|
|
|
|
msgstr "A confirmação do mensageiro instantâneo foi cancelada."
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
|
|
|
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:427
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is not your Jabber ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Essa não é sua ID do Jabber."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:450
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "The IM address was removed."
|
2010-05-04 04:21:04 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O endereço de mensageiro instantâneo foi removido."
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:59
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Recebidas por %s - pág. %2$d"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:62
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Inbox for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Recebidas por %s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:115
|
|
|
|
|
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Essa é a sua caixa de mensagens recebidas, que lista as mensagens "
|
|
|
|
|
"particulares que você recebeu."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:39
|
|
|
|
|
msgid "Invites have been disabled."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Os convites foram desabilitados."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:41
|
2010-05-04 04:21:04 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-04 04:21:04 +09:00
|
|
|
|
"Você deve estar autenticado para convidar outros usuários para usar o %s."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:72
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid email address: %s"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Endereço de e-mail inválido: %s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:110
|
|
|
|
|
msgid "Invitation(s) sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Convite(s) enviado(s)"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Invite new users"
|
|
|
|
|
msgstr "Convidar novos usuários"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:128
|
|
|
|
|
msgid "You are already subscribed to these users:"
|
|
|
|
|
msgstr "Você já está assinando esses usuários:"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:430
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s (%2$s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Estas pessoas já são usuárias e você as assinou automaticamente:"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
|
|
|
|
|
msgstr "Convite(s) enviado(s) para as seguintes pessoas:"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:150
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
|
|
|
|
|
"on the site. Thanks for growing the community!"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Você será notificado assim que seus convidados aceitarem o convite e se "
|
|
|
|
|
"registrarem neste site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:162
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Use esse formulário para convidar seus amigos e colegas para usar este "
|
|
|
|
|
"serviço."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:187
|
|
|
|
|
msgid "Email addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "Endereços de e-mail"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:189
|
|
|
|
|
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
|
|
|
|
|
msgstr "Endereços dos seus amigos que serão convidados (um por linha)"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:192
|
|
|
|
|
msgid "Personal message"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagem pessoal"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:194
|
|
|
|
|
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
|
|
|
|
|
msgstr "Você pode, opcionalmente, adicionar uma mensagem pessoal ao convite."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Send button for inviting friends
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:198
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:228
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s convidou você para se juntar a %2$s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:231
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
|
|
|
|
|
"you know and people who interest you.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
|
|
|
|
|
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
|
|
|
|
|
"share your interests.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1$s said:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
|
|
|
|
|
"invitation.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
|
|
|
|
|
"time.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sincerely, %2$s\n"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"%1$s convidou você para se juntar a %2$s (%3$s).\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"%2$s é um serviço de microblog que lhe permite manter-se atualizado com as "
|
|
|
|
|
"pessoas que você conhece e com as que lhe interessam.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Você também pode compartilhar notícias sobre você mesmo, seus pensamentos ou "
|
|
|
|
|
"sua vida on-line com as pessoas que lhe conhecem. Também é ótimo para "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"encontrar novas pessoas que compartilham os mesmos interesses que você.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1$s disse:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Você pode ver o perfil de %1$s no %2$s aqui:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se você quiser experimentar o serviço, clique no link abaixo para aceitar o "
|
|
|
|
|
"convite.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se não, você pode ignorar esta mensagem. Obrigado por sua paciência e seu "
|
|
|
|
|
"tempo.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Cordialmente, %2$s\n"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:60
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to join a group."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você deve estar autenticado para se associar a um grupo."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
|
|
|
|
|
msgid "No nickname or ID."
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nenhum apelido ou identificação."
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:141
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s joined group %2$s"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:60
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to leave a group."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você deve estar autenticado para sair de um grupo."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
|
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:389
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are not a member of that group."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você não é um membro desse grupo."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:137
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s left group %2$s"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: User admin panel title
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:56
|
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:67
|
|
|
|
|
msgid "License for this StatusNet site"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Invalid license selection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
|
|
|
|
|
"license."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:156
|
|
|
|
|
msgid "Invalid license title. Max length is 255 characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:168
|
|
|
|
|
msgid "Invalid license URL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:171
|
|
|
|
|
msgid "Invalid license image URL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:179
|
|
|
|
|
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:187
|
|
|
|
|
msgid "License image must be blank or valid URL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:239
|
|
|
|
|
msgid "License selection"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:245
|
|
|
|
|
msgid "Private"
|
2010-09-29 04:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Particular"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:246
|
|
|
|
|
msgid "All Rights Reserved"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:247
|
|
|
|
|
msgid "Creative Commons"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:252
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:254
|
|
|
|
|
msgid "Select license"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:268
|
|
|
|
|
msgid "License details"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:274
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:275
|
|
|
|
|
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:283
|
|
|
|
|
msgid "License Title"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:284
|
|
|
|
|
msgid "The title of the license."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:292
|
|
|
|
|
msgid "License URL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:293
|
|
|
|
|
msgid "URL for more information about the license."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:300
|
|
|
|
|
msgid "License Image URL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:301
|
|
|
|
|
msgid "URL for an image to display with the license."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:319
|
|
|
|
|
msgid "Save license settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Already logged in."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Já está autenticado."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:148
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect username or password."
|
|
|
|
|
msgstr "Nome de usuário e/ou senha incorreto(s)."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erro na configuração do usuário. Você provavelmente não tem autorização."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Login"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Entrar"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:249
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Login to site"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Autenticar-se no site"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:258 actions/register.php:485
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
|
|
|
msgstr "Lembrar neste computador"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:259 actions/register.php:487
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Entra automaticamente da próxima vez, sem pedir a senha. Não use em "
|
|
|
|
|
"computadores compartilhados!"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:269
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Lost or forgotten password?"
|
|
|
|
|
msgstr "Perdeu ou esqueceu sua senha?"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:288
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
|
|
|
|
|
"changing your settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Por razões de segurança, por favor, digite novamente seu nome de usuário e "
|
|
|
|
|
"senha antes de alterar suas configurações."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:292
|
2010-04-20 02:17:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "Login with your username and password."
|
2010-05-04 04:21:04 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Autentique-se com seu nome de usuário e senha."
|
2010-04-20 02:17:47 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:295
|
2010-05-04 04:21:04 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-20 02:17:47 +09:00
|
|
|
|
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-04 04:21:04 +09:00
|
|
|
|
"Ainda não possui um usuário? [Registre](%%action.register%%) uma nova conta."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:92
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Only an admin can make another user an admin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Somente um administrador pode dar privilégios de administração para outro "
|
|
|
|
|
"usuário."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:96
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:133
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível obter o registro de membro de %1$s no grupo %2$s."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:146
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível tornar %1$s um administrador do grupo %2$s."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/microsummary.php:69
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "No current status."
|
2010-05-04 04:21:04 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma mensagem atual."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:52
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "New Application"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nova aplicação"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:64
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to register an application."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você deve estar autenticado para registrar uma aplicação."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:143
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to register a new application."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Utilize este formulário para registrar uma nova aplicação."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:176
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Source URL is required."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "A URL da fonte é obrigatória."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not create application."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:53
|
|
|
|
|
msgid "New group"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Novo grupo"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:110
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to create a new group."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Utilize este formulário para criar um novo grupo."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
|
|
|
|
|
msgid "New message"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova mensagem"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
|
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:502
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You can't send a message to this user."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
|
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:138 lib/command.php:481
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:582
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No content!"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum conteúdo!"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:158
|
|
|
|
|
msgid "No recipient specified."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi especificado nenhum destinatário."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
|
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:506
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
|
|
|
|
|
"si, discretamente."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:181
|
|
|
|
|
msgid "Message sent"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "A mensagem foi enviada"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the other user.
|
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:514
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "Direct message to %s sent."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "A mensagem direta para %s foi enviada."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:261 lib/channel.php:189
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Ajax Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro no Ajax"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:69
|
|
|
|
|
msgid "New notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova mensagem"
|
|
|
|
|
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:227
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice posted"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "A mensagem foi publicada"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:68
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
|
|
|
|
|
"by spaces; they must be 3 characters or more."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Procurar mensagens no %%site.name%% por seu conteúdo. Separe os termos da "
|
|
|
|
|
"busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Text search"
|
|
|
|
|
msgstr "Procurar por texto"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:91
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Resultados da procura para \"%1$s\" no %2$s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:121
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
|
|
|
|
"status_textarea=%s)!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
|
|
|
|
"status_textarea=%s)!"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:124
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) pra ser o "
|
|
|
|
|
"primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
|
|
|
|
"status_textarea=%s)?"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearchrss.php:96
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Updates with \"%s\""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagens com \"%s\""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearchrss.php:98
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagens correspondentes aos termos \"%1$s\" no %2$s!"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:85
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
"Este usuário não aceita toques ou ainda não confirmou ou forneceu um correio "
|
|
|
|
|
"eletrônico."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "A chamada de atenção foi enviada"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:97
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent!"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "A chamada de atenção foi enviada!"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to list your applications."
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você precisa estar autenticado para listar suas aplicações."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:74
|
|
|
|
|
msgid "OAuth applications"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aplicações OAuth"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Applications you have registered"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aplicações que você registrou"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:135
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You have not registered any applications yet."
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:72
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Connected applications"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aplicações conectadas"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:83
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "You have allowed the following applications to access your account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:175
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are not a user of that application."
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você não é um usuário dessa aplicação."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:186
|
2010-05-04 04:21:04 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unable to revoke access for app: %s."
|
2010-05-04 04:21:04 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:198
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você não autorizou nenhuma aplicação a usar a sua conta."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:211
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
"Os desenvolvedores podem editar as configurações de registro para suas "
|
|
|
|
|
"aplicações "
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice has no profile."
|
2010-05-10 02:17:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "A mensagem não está associada a nenhum perfil."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:176
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s's status on %2$s"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:159
|
2010-05-10 02:17:51 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Content type %s not supported."
|
2010-05-10 02:17:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:163
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
|
2010-05-10 02:17:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Por favor, somente URLs %s sobre HTTP puro."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1206
|
|
|
|
|
#: lib/apiaction.php:1233 lib/apiaction.php:1356
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not a supported data format."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não é um formato de dados suportado."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/opensearch.php:64
|
|
|
|
|
msgid "People Search"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Procurar pessoas"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/opensearch.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Notice Search"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Procurar mensagens"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:60
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Other settings"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Outras configurações"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Manage various other options."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Gerencia várias outras opções."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:108
|
|
|
|
|
msgid " (free service)"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr " (serviço livre)"
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:116
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Shorten URLs with"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Encolher URLs com"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:117
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Automatic shortening service to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Serviço de encolhimento automático a ser utilizado."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:122
|
|
|
|
|
msgid "View profile designs"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Visualizar aparências do perfil"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:123
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide profile designs."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Exibir ou esconder as aparências do perfil."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:153
|
|
|
|
|
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "O serviço de encolhimento de URL é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/otp.php:69
|
|
|
|
|
msgid "No user ID specified."
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi especificado nenhum ID de usuário."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:83
|
|
|
|
|
msgid "No login token specified."
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi especificado nenhum token de autenticação."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:90
|
|
|
|
|
msgid "No login token requested."
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi requerido nenhum token de autenticação."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:95
|
|
|
|
|
msgid "Invalid login token specified."
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O token de autenticação especificado é inválido."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:104
|
|
|
|
|
msgid "Login token expired."
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O token de autenticação expirou."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:58
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Enviadas por %s - pág. %2$d"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:61
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Outbox for %s"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Enviadas de %s"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:116
|
|
|
|
|
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Essa é a sua caixa de mensagens enviadas, que lista as mensagens "
|
|
|
|
|
"particulares que você enviou."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:58
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
|
msgstr "Alterar a senha"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:69
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change your password."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Altere a sua senha"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Alterar a senha"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:104
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Senha anterior"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "New password"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Senha nova"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:109
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "6 or more characters"
|
|
|
|
|
msgstr "No mínimo 6 caracteres"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:440
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmar"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
|
|
|
|
|
msgid "Same as password above"
|
|
|
|
|
msgstr "Igual à senha acima"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:117
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Alterar"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password must be 6 or more characters."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "A senha deve ter, no mínimo, 6 caracteres."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Passwords don't match."
|
|
|
|
|
msgstr "As senhas não coincidem."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:165
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect old password"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "A senha anterior está errada"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:181
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error saving user; invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't save new password."
|
|
|
|
|
msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password saved."
|
|
|
|
|
msgstr "A senha foi salva."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:371
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Paths"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Caminhos"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:70
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:157
|
2010-05-10 02:17:51 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Theme directory not readable: %s."
|
2010-05-10 02:17:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de temas: %s."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:163
|
2010-05-10 02:17:51 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar directory not writable: %s."
|
2010-05-10 02:17:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de avatares: %s."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:169
|
2010-05-10 02:17:51 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Background directory not writable: %s."
|
2010-05-10 02:17:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de imagens de fundo: %s."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:177
|
2010-05-10 02:17:51 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Locales directory not readable: %s."
|
2010-05-10 02:17:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de locales: %s."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:183
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Servidor SSL inválido. O comprimento máximo deve ser de 255 caracteres."
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Site"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:238
|
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:238
|
|
|
|
|
msgid "Site's server hostname."
|
|
|
|
|
msgstr "Nome de host do servidor do site."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:242
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Path"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Caminho"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:242
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site path"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Caminho do site"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:246
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Path to locales"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Caminho para os locales"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:246
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Directory path to locales"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Caminho do diretório de locales"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:250
|
|
|
|
|
msgid "Fancy URLs"
|
|
|
|
|
msgstr "URLs limpas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:252
|
|
|
|
|
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizar URLs limpas (mais legíveis e memorizáveis)?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:259
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tema"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:264
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Theme server"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Servidor de temas"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:268
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Theme path"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Caminho dos temas"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:272
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Theme directory"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Diretório dos temas"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:279
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatars"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Avatares"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:284
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar server"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Servidor de avatares"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:288
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar path"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Caminho dos avatares"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:292
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar directory"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Diretório dos avatares"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:301
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Imagens de fundo"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:305
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Background server"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Servidor de imagens de fundo"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:309
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Background path"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Caminho das imagens de fundo"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:313
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Background directory"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Diretório das imagens de fundo"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:320
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "SSL"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "SSL"
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Never"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nunca"
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:324
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Sometimes"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Algumas vezes"
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:325
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Always"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sempre"
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:329
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Use SSL"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Usar SSL"
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:330
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "When to use SSL"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Quando usar SSL"
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:335
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "SSL server"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Servidor SSL"
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:336
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Server to direct SSL requests to"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Servidor para onde devem ser direcionadas as requisições SSL"
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:352
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Save paths"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Salvar caminhos"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:52
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
|
|
|
|
|
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Procurar pessoas no %%site.name%% por seus nomes, localidade ou interesses. "
|
|
|
|
|
"Separe os termos da busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:58
|
|
|
|
|
msgid "People search"
|
|
|
|
|
msgstr "Procurar pessoas"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 08:13:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/peopletag.php:68
|
2010-05-10 02:17:51 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid people tag: %s."
|
2010-05-10 02:17:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 08:13:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/peopletag.php:142
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:95
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid notice content."
|
2010-05-10 02:17:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:101
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
"A licença ‘%1$s’ da mensagem não é compatível com a licença ‘%2$s’ do site."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Profile settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurações do perfil"
|
|
|
|
|
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:71
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Você pode atualizar suas informações pessoais aqui, para que as pessoas "
|
|
|
|
|
"saibam mais sobre você."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Profile information"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Informações do perfil"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
|
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Full name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome completo"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:235 lib/groupeditform.php:161
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Site"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
|
|
|
|
|
msgstr "URL do seu site, blog ou perfil em outro site"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Descreva a si mesmo e os seus interesses em %d caracteres"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Describe yourself and your interests"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Descreva a si mesmo e os seus interesses"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Bio"
|
|
|
|
|
msgstr "Descrição"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:165
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Localização"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
|
|
|
|
|
msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:138
|
|
|
|
|
msgid "Share my current location when posting notices"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Compartilhe minha localização atual ao publicar mensagens"
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:147
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
|
|
|
|
|
"espaços"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:151
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Idioma"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:152
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Preferred language"
|
|
|
|
|
msgstr "Idioma preferencial"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:161
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
|
|
|
msgstr "Fuso horário"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:162
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "What timezone are you normally in?"
|
|
|
|
|
msgstr "Em que fuso horário você normalmente está?"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:167
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Assinar automaticamente à quem me assinar (melhor para perfis não humanos)"
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Timezone not selected."
|
|
|
|
|
msgstr "O fuso horário não foi selecionado."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:241
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Language is too long (max 50 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "O nome do idioma é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid tag: \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\""
|
2008-10-04 23:44:41 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:306
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar o usuário para assinar automaticamente."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:363
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't save location prefs."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível salvar as preferências de localização."
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:375
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't save profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:383
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't save tags."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:138
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Settings saved."
|
|
|
|
|
msgstr "As configurações foram salvas."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:83
|
2010-05-10 02:17:51 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Beyond the page limit (%s)."
|
2010-05-10 02:17:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Além do limite da página (%s)."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:92
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve public stream."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar o fluxo público."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:130
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Public timeline, page %d"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagens públicas, pág. %d"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Public timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagens públicas"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:160
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 1.0)"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:164
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 2.0)"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:168
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:188
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
|
|
|
|
|
"yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Esse é o fluxo de mensagens públicas de %%site.name%%, mas ninguém publicou "
|
|
|
|
|
"nada ainda."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:191
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Be the first to post!"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Seja o primeiro a publicar!"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:195
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
|
|
|
|
|
"primeiro a publicar?"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:242
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
|
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
|
|
|
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
|
|
|
|
|
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
|
|
|
|
|
"Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/). "
|
|
|
|
|
"[Cadastre-se agora](%%action.register%%) para compartilhar notícias sobre "
|
|
|
|
|
"você com seus amigos, família e colegas! ([Saiba mais](%%doc.help%%))"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:247
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
|
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
|
|
|
"tool."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
|
|
|
|
|
"Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/)."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:57
|
|
|
|
|
msgid "Public tag cloud"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:63
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "These are most popular recent tags on %s "
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s "
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:69
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:72
|
|
|
|
|
msgid "Be the first to post one!"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:75
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
|
|
|
|
|
"one!"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
|
|
|
|
|
"primeiro a publicar?"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:134
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Tag cloud"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nuvem de etiquetas"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:36
|
|
|
|
|
msgid "You are already logged in!"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você já está autenticado!"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:62
|
|
|
|
|
msgid "No such recovery code."
|
|
|
|
|
msgstr "Esse código de recuperação não existe."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:66
|
|
|
|
|
msgid "Not a recovery code."
|
|
|
|
|
msgstr "Não é um código de recuperação"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:73
|
|
|
|
|
msgid "Recovery code for unknown user."
|
|
|
|
|
msgstr "Código de recuperação para usuário desconhecido."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:86
|
|
|
|
|
msgid "Error with confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro com o código de confirmação."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:97
|
|
|
|
|
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
|
|
|
|
|
msgstr "Este código de confirmação é muito antigo. Por favor inicie novamente."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:111
|
|
|
|
|
msgid "Could not update user with confirmed email address."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não foi possível atualizar o usuário com o endereço de e-mail confirmado."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:152
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
|
|
|
|
|
"the email address you have stored in your account."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Se você esqueceu ou perdeu a sua senha, você pode receber uma nova no "
|
|
|
|
|
"endereço de e-mail que cadastrou na sua conta."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:158
|
|
|
|
|
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você foi identificado. Digite uma nova senha abaixo. "
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:188
|
|
|
|
|
msgid "Password recovery"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Recuperação de senha"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:191
|
|
|
|
|
msgid "Nickname or email address"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:193
|
|
|
|
|
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sua identificação neste servidor, ou seu e-mail cadastrado."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
|
|
|
|
|
msgid "Recover"
|
|
|
|
|
msgstr "Recuperar"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:208
|
|
|
|
|
msgid "Reset password"
|
|
|
|
|
msgstr "Restaurar a senha"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:209
|
|
|
|
|
msgid "Recover password"
|
|
|
|
|
msgstr "Recuperar a senha"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password recovery requested"
|
|
|
|
|
msgstr "Foi solicitada a recuperação da senha"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:213
|
|
|
|
|
msgid "Unknown action"
|
|
|
|
|
msgstr "Ação desconhecida"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:236
|
|
|
|
|
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
|
|
|
|
|
msgstr "No mínimo 6 caracteres. E não se esqueça dela!"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:243
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Restaurar"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:252
|
|
|
|
|
msgid "Enter a nickname or email address."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Digite a identificação ou endereço de e-mail."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:282
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No user with that email address or username."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não foi encontrado nenhum usuário com essa identificação ou endereço de "
|
|
|
|
|
"email."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:299
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No registered email address for that user."
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum endereço de e-mail registrado para esse usuário."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:313
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error saving address confirmation."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Erro ao salvar o endereço de confirmação."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:338
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
|
|
|
|
|
"address registered to your account."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"As instruções para recuperar a sua senha foram enviadas para o endereço de e-"
|
|
|
|
|
"mail informado no seu cadastro."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:357
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected password reset."
|
|
|
|
|
msgstr "Restauração inesperada da senha."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:365
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password must be 6 chars or more."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "A senha deve ter 6 ou mais caracteres."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:369
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password and confirmation do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error setting user."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro na configuração do usuário."
|
|
|
|
|
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:395
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"A nova senha foi salva com sucesso. A partir de agora você já está "
|
|
|
|
|
"autenticado."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, only invited people can register."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Desculpe, mas somente convidados podem se registrar."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:99
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, invalid invitation code."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Desculpe, mas o código do convite é inválido."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:119
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Registration successful"
|
|
|
|
|
msgstr "Registro realizado com sucesso"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Register"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Registrar-se"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:142
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Registration not allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "Não é permitido o registro."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:205
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
|
|
|
|
|
msgstr "Você não pode se registrar se não aceitar a licença."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:219
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Email address already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "O endereço de e-mail já existe."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:250 actions/register.php:272
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
|
|
|
|
msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:350
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"link up to friends and colleagues. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Através deste formulário você pode criar uma nova conta. A partir daí você "
|
|
|
|
|
"pode publicar mensagens e se conectar a amigos e colegas. "
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:432
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuação ou espaços. Obrigatório."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:437
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "6 or more characters. Required."
|
|
|
|
|
msgstr "No mínimo 6 caracteres. Obrigatório."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:441
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Same as password above. Required."
|
|
|
|
|
msgstr "Igual à senha acima. Obrigatório."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:445 actions/register.php:449
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
msgstr "E-mail"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:446 actions/register.php:450
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
|
|
|
|
|
msgstr "Usado apenas para atualizações, anúncios e recuperações de senha"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:457
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nome completo, de preferência seu nome \"real\""
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:518
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-05-17 00:45:48 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Eu entendo que o conteúdo e os dados de %1$s são particulares e "
|
|
|
|
|
"confidenciais."
|
2010-05-17 00:45:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:528
|
2010-05-17 00:45:48 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Meus textos e arquivos estão licenciados sob a %1$s."
|
2010-05-17 00:45:48 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:532
|
2010-05-17 00:45:48 +09:00
|
|
|
|
msgid "My text and files remain under my own copyright."
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Meus textos e arquivos permanecem sob meus próprios direitos autorais."
|
2010-05-17 00:45:48 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:535
|
2010-05-17 00:45:48 +09:00
|
|
|
|
msgid "All rights reserved."
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Todos os direitos reservados."
|
2010-05-17 00:45:48 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:540
|
2010-05-10 02:17:51 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
|
|
|
|
|
"email address, IM address, and phone number."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-10 02:17:51 +09:00
|
|
|
|
"Meus textos e arquivos estão disponíveis sob a %s, exceto estes dados "
|
|
|
|
|
"particulares: senha, endereço de e-mail, endereço do mensageiro instantâneo "
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"e número de telefone."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:583
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"want to...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
|
|
|
|
|
"notices through instant messages.\n"
|
|
|
|
|
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
|
|
|
|
|
"share your interests. \n"
|
|
|
|
|
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
|
|
|
|
|
"others more about you. \n"
|
|
|
|
|
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
|
|
|
|
|
"missed. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
"Parabéns, %1$s! E bem-vindo(a) a %%%%site.name%%%%. A partir daqui, você "
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"pode...\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
"* Acessar [seu perfil](%2$s) e publicar sua primeira mensagem.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"* Adicionar um [endereço de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
|
|
|
|
|
"que você possa publicar via mensagens instantâneas.\n"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que você conheça ou que "
|
|
|
|
|
"tenham os mesmos interesses que você. \n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"* Atualizar suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
|
|
|
|
|
"para que outras pessoas saibam mais sobre você. \n"
|
|
|
|
|
"* Ler a [documentação on-line](%%%%doc.help%%%%) para conhecer os recursos "
|
|
|
|
|
"disponíveis. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Obrigado por se registrar e esperamos que você aproveite o serviço."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:607
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
|
|
|
|
|
"to confirm your email address.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(Você receberá uma mensagem por e-mail a qualquer momento, com instruções "
|
|
|
|
|
"sobre como confirmar seu endereço.)"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:98
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
|
|
|
|
|
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
|
|
|
|
|
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para assinar, você pode [autenticar-se](%%action.login%%), ou [registrar](%%"
|
|
|
|
|
"action.register%%) uma nova conta. Se você já tem uma conta em um [site de "
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"microblog compatível](%%doc.openmublog%%), informe a URL do seu perfil "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"abaixo."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Remote subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Assinatura remota"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:124
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to a remote user"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Assinar um usuário remoto"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:129
|
|
|
|
|
msgid "User nickname"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Identificação do usuário"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:130
|
|
|
|
|
msgid "Nickname of the user you want to follow"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Identificação do usuário que você quer seguir"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Profile URL"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL do perfil"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:134
|
|
|
|
|
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL do seu perfil em outro serviço de microblog compatível"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:406
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Assinar"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
|
|
|
|
|
msgstr "A URL do perfil é inválida (formato inválido)"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:168
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não é uma URL de perfil válida (nenhum documento YADIS ou XRDS inválido)."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:176
|
|
|
|
|
msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
|
|
|
|
|
msgstr "Esse é um perfil local! Autentique-se para assinar."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:183
|
|
|
|
|
msgid "Couldn’t get a request token."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível obter um token de requisição."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:57
|
|
|
|
|
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
|
|
|
|
|
msgid "No notice specified."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi especificada nenhuma mensagem."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:76
|
|
|
|
|
msgid "You can't repeat your own notice."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você não pode repetir sua própria mensagem."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:90
|
|
|
|
|
msgid "You already repeated that notice."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:676
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgid "Repeated"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Repetida"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:119
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgid "Repeated!"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Repetida!"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:105
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Replies to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Respostas para %s"
|
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:128
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:145
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 1.0)"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:152
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 2.0)"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:159
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:199
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
|
2010-08-01 08:04:01 +09:00
|
|
|
|
"notice to them yet."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
"Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %2$s não publicou nada "
|
|
|
|
|
"ainda."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:204
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
|
|
|
|
|
"[join groups](%%action.groups%%)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Você pode envolver outros usuários na conversa. Pra isso, assine mais "
|
|
|
|
|
"pessoas ou [associe-se a grupos](%%action.groups%%)."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:206
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-01 08:04:01 +09:00
|
|
|
|
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
|
|
|
|
|
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
"Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
|
|
|
|
"status_textarea=%s)!"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/repliesrss.php:72
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Respostas para %1$s no %2$s"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/revokerole.php:75
|
|
|
|
|
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não é possível revogar os papéis dos usuários neste site."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/revokerole.php:82
|
|
|
|
|
msgid "User doesn't have this role."
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O usuário não possui este papel."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgid "StatusNet"
|
|
|
|
|
msgstr "StatusNet"
|
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You cannot sandbox users on this site."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você não pode colocar usuários deste site em isolamento."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sandbox.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is already sandboxed."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O usuário já está em isolamento."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:379
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "Sessões"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:65
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Session settings for this StatusNet site"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:175
|
|
|
|
|
msgid "Handle sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "Gerenciar sessões"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:177
|
|
|
|
|
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Define se as sessões terão gerenciamento próprio."
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:181
|
|
|
|
|
msgid "Session debugging"
|
|
|
|
|
msgstr "Depuração da sessão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:183
|
|
|
|
|
msgid "Turn on debugging output for sessions."
|
|
|
|
|
msgstr "Ativa a saída de depuração para as sessões."
|
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Save site settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Salvar as configurações do site"
|
|
|
|
|
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:82
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to view an application."
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você deve estar autenticado para visualizar uma aplicação."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:157
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Application profile"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Perfil da aplicação"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label for application icon.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ícone"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label for application name.
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:190
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:226
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Organization"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Organização"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:207 lib/groupeditform.php:172
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:436
|
2010-04-09 08:13:47 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:187
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:203
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuários"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:213
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Application actions"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ações da aplicação"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:236
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Reset key & secret"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Restaurar a chave e o segredo"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:261
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Application info"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Informação da aplicação"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:263
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Consumer key"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Chave do consumidor"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:268
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Consumer secret"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Segredo do consumidor"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:273
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Request token URL"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL do token de requisição"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:278
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Access token URL"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL do token de acesso"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:283
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Authorize URL"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Autorizar a URL"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:288
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
|
|
|
|
|
"signature method."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
"Nota: Nós suportamos assinaturas HMAC-SHA1. Nós não suportamos o método de "
|
|
|
|
|
"assinatura em texto plano."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:309
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja restaurar sua chave e segredo de consumidor?"
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:79
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagens favoritas de %1$s, pág. %2$d"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve favorite notices."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:171
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 1.0)"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:178
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 2.0)"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:185
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
|
2009-01-11 21:52:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:206
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
|
|
|
|
|
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Você ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Clique no botão "
|
|
|
|
|
"\"Favorita\" nas mensagens que você quer guardar para referência futura ou "
|
|
|
|
|
"para destacar."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:208
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
|
|
|
|
|
"would add to their favorites :)"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
"%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
|
|
|
|
|
"para que as pessoas as marcarem como favorita. :)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:212
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
|
|
|
|
|
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
|
|
|
|
|
"their favorites :)"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
"Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
|
|
|
|
|
"primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:243
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "This is a way to share what you like."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Esta é uma forma de compartilhar o que você gosta."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:82
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s group"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Grupo %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:84
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s group, page %2$d"
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Grupo %1$s, pág. %2$d"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:227
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Group profile"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Perfil do grupo"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Site"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Note"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagem"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Aliases"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Apelidos"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:302
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Group actions"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ações do grupo"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:338
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 1.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:344
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 2.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:350
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:355
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "FOAF for %s group"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "FOAF para o grupo %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:445
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Members"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Membros"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 08:13:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
|
2010-03-28 02:47:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "(None)"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "(Nenhum)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 08:13:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:404
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "All members"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Todos os membros"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:439
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Created"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Criado"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:455
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
|
|
|
|
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
|
|
|
|
|
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
|
|
|
|
|
"(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
|
|
|
|
|
"sobre suas vidas e interesses. [Associe-se agora](%%%%action.register%%%%) "
|
|
|
|
|
"para se tornar parte deste grupo e muito mais! ([Saiba mais](%%%%doc.help%%%"
|
|
|
|
|
"%))"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:461
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
|
|
|
|
"their life and interests. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
|
|
|
|
|
"(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
|
|
|
|
|
"sobre suas vidas e interesses. "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:489
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Admins"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Administradores"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:81
|
|
|
|
|
msgid "No such message."
|
|
|
|
|
msgstr "Essa mensagem não existe."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Apenas o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:108
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Message to %1$s on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagem para %1$s no %2$s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:113
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Message from %1$s on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/shownotice.php:90
|
|
|
|
|
msgid "Notice deleted."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "A mensagem excluída."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:73
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid " tagged %s"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr " etiquetada %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:79
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s, page %2$d"
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s, pág. %2$d"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:122
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de mensagens de %1$s etiquetada como %2$s (RSS 1.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:129
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:136
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:143
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:148
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "FOAF for %s"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "FOAF de %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:200
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
"Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %2$s não publicou nada "
|
|
|
|
|
"ainda."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:205
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
|
|
|
|
|
"would be a good time to start :)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Viu alguma coisa interessante recentemente? Você ainda não publicou nenhuma "
|
|
|
|
|
"mensagem. Que tal começar agora? :)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:207
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-01 08:04:01 +09:00
|
|
|
|
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
|
|
|
|
|
"%?status_textarea=%2$s)."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
"Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
|
|
|
|
"status_textarea=%s)!"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:243
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
|
|
|
|
|
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
|
|
|
|
|
"pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
|
|
|
|
|
"(http://status.net/). [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) para "
|
|
|
|
|
"acompanhar as mensagens de **%s** e muito mais! ([Saiba mais](%%%%doc.help%%%"
|
|
|
|
|
"%))"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:248
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
|
|
|
|
|
"pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
|
|
|
|
|
"(http://status.net/). "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:305
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgid "Repeat of %s"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Repetição de %s"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You cannot silence users on this site."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você não pode silenciar os usuários neste site."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/silence.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is already silenced."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O usuário já está silenciado."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:69
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configurações básicas para esta instância do StatusNet."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:133
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site name must have non-zero length."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você deve digitar alguma coisa para o nome do site."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:141
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "You must have a valid contact email address."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você deve ter um endereço de e-mail para contato válido."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:159
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unknown language \"%s\"."
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:165
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
|
2010-03-28 02:47:38 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O valor mínimo para o limite de texto é 0 (sem limites)."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:171
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O limite de duplicatas deve ser de um ou mais segundos."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:221
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Geral"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:224
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site name"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nome do site"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:225
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O nome do seu site, por exemplo \"Microblog da Sua Empresa\""
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:229
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Brought by"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Disponibilizado por"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:230
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Texto utilizado para o link de créditos no rodapé de cada página"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:234
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Brought by URL"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL do disponibilizado por"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:235
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL utilizada para o link de créditos no rodapé de cada página"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:239
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgid "Contact email address for your site"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Endereço de e-mail para contatos do seu site"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:245
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Local"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Local"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:256
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Default timezone"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fuso horário padrão"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:257
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fuso horário padrão para o seu site; geralmente UTC."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:262
|
|
|
|
|
msgid "Default language"
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Idioma padrão"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:263
|
|
|
|
|
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
"Idioma do site quando as configurações de autodetecção a partir do navegador "
|
|
|
|
|
"não estiverem disponíveis"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:271
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Limits"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Limites"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:274
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Text limit"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Limite do texto"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:274
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of characters for notices."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Número máximo de caracteres para as mensagens."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:278
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Dupe limit"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Limite de duplicatas"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:278
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Quanto tempo (em segundos) os usuários devem esperar para publicar a mesma "
|
|
|
|
|
"coisa novamente."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
|
|
|
|
|
msgid "Site Notice"
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Avisos do site"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Edit site-wide message"
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Editar os avisos do site (exibidos em todas as páginas)"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
|
|
|
|
|
msgid "Unable to save site notice."
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível salvar os avisos do site."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O tamanho máximo para os avisos é de 255 caracteres."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
|
|
|
|
|
msgid "Site notice text"
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Texto dos avisos"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Texto dos avisos do site (no máximo 255 caracteres; pode usar HTML)"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
|
|
|
|
|
msgid "Save site notice"
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Salvar os avisos do site"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:59
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "SMS settings"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configuração do SMS"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: SMS settings page instructions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:74
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você pode receber mensagens SMS de %%site.name%% através do e-mail."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:97
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "SMS is not available."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "SMS não está disponível."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:111
|
|
|
|
|
msgid "SMS address"
|
2010-05-10 02:17:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Endereço de SMS"
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:120
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Número de telefone já habilitado para receber SMS."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:133
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Aguardando a confirmação deste número de telefone."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:142
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Confirmation code"
|
|
|
|
|
msgstr "Código de confirmação"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:144
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Enter the code you received on your phone."
|
|
|
|
|
msgstr "Informe o código que você recebeu no seu telefone."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:148
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:153
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "SMS phone number"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Telefone para SMS"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:156
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
|
|
|
|
|
msgstr "Número de telefone, sem pontuação ou espaços, com código de área"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:195
|
|
|
|
|
msgid "SMS preferences"
|
2010-05-10 02:17:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Preferências do SMS"
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:201
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
|
|
|
|
|
"from my carrier."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Envie-me mensagens via SMS. Eu compreendo que isso pode gerar cobranças "
|
|
|
|
|
"exorbitantes da minha operadora."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:315
|
|
|
|
|
msgid "SMS preferences saved."
|
2010-05-10 02:17:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "As preferências do SMS foram salvas."
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:338
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum número de telefone."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:344
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No carrier selected."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi selecionada nenhuma operadora."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:352
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is already your phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Esse já é seu número de telefone."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:356
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That phone number already belongs to another user."
|
|
|
|
|
msgstr "Esse número de telefone já pertence à outro usuário."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:384
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
|
|
|
|
|
"for the code and instructions on how to use it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Um código de confirmação foi enviado para o número de telefone que você "
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"informou. Verifique no seu telefone o código e instruções sobre como usá-lo."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:413
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is the wrong confirmation number."
|
|
|
|
|
msgstr "Isso é um número de confirmação errado."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:427
|
|
|
|
|
msgid "SMS confirmation cancelled."
|
2010-05-10 02:17:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "A confirmação do SMS foi cancelada."
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
|
|
|
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:448
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is not your phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Esse não é seu número de telefone."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:470
|
|
|
|
|
msgid "The SMS phone number was removed."
|
2010-05-10 02:17:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O número de telefone para SMS foi removido."
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:511
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Mobile carrier"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Operadora de celular"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:516
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Select a carrier"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecione uma operadora"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:525
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
|
|
|
|
|
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"A operadora do seu celular. Se você conhece uma operadora que aceita SMS via "
|
|
|
|
|
"e-mail que não está listada aqui, informe-nos enviando uma mensagem para %s."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:548
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No code entered"
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi digitado nenhum código"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:395
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
|
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:65
|
|
|
|
|
msgid "Manage snapshot configuration"
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Gerenciar as configurações das estatísticas"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:127
|
|
|
|
|
msgid "Invalid snapshot run value."
|
|
|
|
|
msgstr "O valor de execução da obtenção das estatísticas é inválido."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Snapshot frequency must be a number."
|
|
|
|
|
msgstr "A frequência de geração de estatísticas deve ser um número."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Invalid snapshot report URL."
|
|
|
|
|
msgstr "A URL para o envio das estatísticas é inválida."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:200
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
msgid "Randomly during web hit"
|
2010-05-10 02:17:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aleatoriamente durante as visitas ao site"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:201
|
|
|
|
|
msgid "In a scheduled job"
|
|
|
|
|
msgstr "Em horários pré-definidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:206
|
|
|
|
|
msgid "Data snapshots"
|
|
|
|
|
msgstr "Estatísticas dos dados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:208
|
|
|
|
|
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
|
|
|
|
|
msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores status.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:217
|
|
|
|
|
msgid "Frequency"
|
|
|
|
|
msgstr "Frequentemente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:218
|
|
|
|
|
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
|
|
|
|
|
msgstr "As estatísticas serão enviadas uma vez a cada N usos da web"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:226
|
|
|
|
|
msgid "Report URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL para envio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:227
|
|
|
|
|
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
|
|
|
|
|
msgstr "As estatísticas serão enviadas para esta URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:248
|
|
|
|
|
msgid "Save snapshot settings"
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Salvar as configurações de estatísticas"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subedit.php:70
|
|
|
|
|
msgid "You are not subscribed to that profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Você não está assinando esse perfil."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
|
|
|
|
|
#: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not save subscription."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:77
|
|
|
|
|
msgid "This action only accepts POST requests."
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Esta ação aceita somente requisições POST."
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:107
|
|
|
|
|
msgid "No such profile."
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Este perfil não existe."
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:117
|
|
|
|
|
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não é possível assinar um perfil OMB 0.1 remoto com essa ação."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:145
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
|
|
|
msgstr "Assinado"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:50
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s subscribers"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Assinantes de %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:52
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:63
|
|
|
|
|
msgid "These are the people who listen to your notices."
|
|
|
|
|
msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as suas mensagens."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:67
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
|
|
|
|
|
msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as mensagens de %s."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
|
|
|
|
|
"return the favor"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Você não tem nenhum assinante. Experimente assinar pessoas que você conhece "
|
|
|
|
|
"e eles podem devolver o favor"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:110
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s não possui nenhum assinante. Quer ser o(a) primeiro(a)?"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:114
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
|
|
|
|
|
"%) and be the first?"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"%s não possui nenhum assinante. Por que você não [registra uma conta](%%%%"
|
|
|
|
|
"action.register%%%%) e se torna o(a) primeiro(a)?"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:52
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s subscriptions"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Assinaturas de %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:54
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:65
|
|
|
|
|
msgid "These are the people whose notices you listen to."
|
|
|
|
|
msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens você acompanha."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:69
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
|
|
|
|
|
msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens %s acompanha."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:126
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
|
|
|
|
|
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
|
|
|
|
|
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
|
|
|
|
|
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
|
|
|
|
|
"automatically subscribe to people you already follow there."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Você não está acompanhando as mensagens de ninguém. Experimente assinar "
|
|
|
|
|
"algumas pessoas que você conhece. Você pode [procurar por pessoas](%%action."
|
|
|
|
|
"peoplesearch%%) e verificar os membros nos grupos que você está interessado "
|
|
|
|
|
"e nossos [usuários de destaque](%%action.featured%%). Se você for um "
|
|
|
|
|
"[usuário do Twitter](%%action.twittersettings%%), você pode assinar "
|
|
|
|
|
"automaticamente as pessoas que já segue lá."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s is not listening to anyone."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s não está acompanhando ninguém."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-28 02:47:38 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:208
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Jabber"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-28 02:47:38 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "SMS"
|
|
|
|
|
msgstr "SMS"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:69
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagens etiquetadas com %1$s, pág. %2$d"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:87
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:93
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:99
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:39
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "No ID argument."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nenhum argumento de ID."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:65
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Tag %s"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "User profile"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Perfil do usuário"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:103
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Photo"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Imagem"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Tag user"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Etiquetar o usuário"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
|
|
|
|
|
"separated"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Etiquetas para este usuário (letras, números, -, ., e _), separadas por "
|
|
|
|
|
"vírgulas ou espaços"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:193
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
|
|
|
|
|
msgstr "Você só pode etiquetar pessoas às quais assina ou que assinam você."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:200
|
|
|
|
|
msgid "Could not save tags."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:236
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Use esse formulário para adicionar etiquetas aos seus assinantes ou "
|
|
|
|
|
"assinados."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagrss.php:35
|
|
|
|
|
msgid "No such tag."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Esta etiqueta não existe."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/unblock.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You haven't blocked that user."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você não bloqueou esse usuário."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/unsandbox.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is not sandboxed."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O usuário não está em isolamento."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/unsilence.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is not silenced."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O usuário não está silenciado."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:77
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "No profile ID in request."
|
2010-05-10 02:17:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "A requisição não possui nenhuma ID de perfil."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelado"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
"A licença '%1$s' do fluxo do usuário não é compatível com a licença '%2$s' "
|
|
|
|
|
"do site."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: User admin panel title
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:60
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:71
|
|
|
|
|
msgid "User settings for this StatusNet site"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:150
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Limite da descrição inválido. Seu valor deve ser numérico."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:156
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Mensagem de boas vindas inválida. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:166
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Assinatura padrão inválida: '%1$s' não é um usuário."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:219 lib/accountsettingsaction.php:111
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:109
|
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:223
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Bio Limit"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Limite da descrição"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:224
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Comprimento máximo da descrição do perfil, em caracteres."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:232
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "New users"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Novos usuários"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:236
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "New user welcome"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Boas vindas aos novos usuários"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:237
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Texto de boas vindas para os novos usuários (máx. 255 caracteres)."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:242
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Default subscription"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Assinatura padrão"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:243
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Os novos usuários assinam esse usuário automaticamente."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:252
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invitations"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Convites"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:257
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invitations enabled"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Convites habilitados"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:259
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Whether to allow users to invite new users."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Define se os usuários podem ou não convidar novos usuários."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:295
|
|
|
|
|
msgid "Save user settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Authorize subscription"
|
|
|
|
|
msgstr "Autorizar a assinatura"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
|
|
|
|
|
"user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
|
|
|
|
|
"click “Reject”."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Por favor, verifique estes detalhes para ter certeza que você quer assinar "
|
|
|
|
|
"as mensagens deste usuário. Se você não solicitou assinar as mensagens de "
|
|
|
|
|
"alguém, clique em \"Recusar\"."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:403
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "License"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Licença"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:217
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Aceitar"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subscribeform.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Assinar este usuário"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:219
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Recusar"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:220
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Reject this subscription"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Recusar esta assinatura"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:232
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No authorization request!"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum pedido de autorização!"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:254
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Subscription authorized"
|
|
|
|
|
msgstr "A assinatura foi autorizada"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:256
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
|
|
|
|
|
"with the site’s instructions for details on how to authorize the "
|
|
|
|
|
"subscription. Your subscription token is:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A assinatura foi autorizada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
|
|
|
|
|
"Verifique as instruções do site para detalhes sobre como autorizar a "
|
|
|
|
|
"assinatura. Seu token de assinatura é:"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:266
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Subscription rejected"
|
|
|
|
|
msgstr "A assinatura foi recusada"
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:268
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
|
|
|
|
|
"with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
|
|
|
|
|
"subscription."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A assinatura foi rejeitada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Verifique as instruções do site para detalhes sobre como rejeitar "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"completamente a assinatura."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:303
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "A URI ‘%s’ do usuário não foi encontrada aqui."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:308
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "A URI ‘%s’ do usuário é muito extensa."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:314
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "A URI ‘%s’ é de um usuário local."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:329
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "A URL ‘%s’ do perfil é de um usuário local."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:345
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "A URL ‘%s’ do avatar não é válida."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:350
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não é possível ler a URL '%s' do avatar."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:355
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo de imagem errado para a URL '%s' do avatar."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
|
|
|
|
|
msgid "Profile design"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aparência do perfil"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
|
|
|
|
|
"palette of your choice."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Personalize a aparência do seu perfil, com uma imagem de fundo e uma paleta "
|
|
|
|
|
"de cores da sua preferência."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:282
|
|
|
|
|
msgid "Enjoy your hotdog!"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aproveite o seu cachorro-quente!"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
|
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:66
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s groups, page %2$d"
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Grupos de %1$s, pág. %2$d"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:132
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Search for more groups"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Procurar por outros grupos"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:159
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s is not a member of any group."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:164
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Experimente [procurar por grupos](%%action.groupsearch%%) e associar-se à "
|
|
|
|
|
"eles."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
|
|
|
|
|
#: lib/atomusernoticefeed.php:76
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:75
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "StatusNet %s"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "StatusNet %s"
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:155
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
|
|
|
|
|
"Inc. and contributors."
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
"Este site funciona sobre %1$s versão %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
|
|
|
|
|
"Inc. e colaboradores."
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:163
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Contributors"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Colaboradores"
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:170
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
|
|
|
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
|
|
|
|
|
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
|
|
|
"any later version. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
"StatusNet é um software livre: você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob "
|
|
|
|
|
"os termos da GNU Affero General Public License, conforme publicado pela Free "
|
|
|
|
|
"Software Foundation, na versão 3 desta licença ou (caso deseje) qualquer "
|
|
|
|
|
"versão posterior. "
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:176
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
|
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
|
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
|
|
|
|
|
"for more details. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
"Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas NÃO POSSUI "
|
|
|
|
|
"QUALQUER GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
|
|
|
|
|
"ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Verifique a GNU Affero General "
|
|
|
|
|
"Public License para mais detalhes. "
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:182
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
|
|
|
|
|
"along with this program. If not, see %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU Affero General Public License com "
|
|
|
|
|
"este programa. Caso contrário, veja %s."
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:191
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Plugins"
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:198 lib/action.php:805
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Version"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Versão"
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:199
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Author(s)"
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Autor(es)"
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Fave.php:147 lib/favorform.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Favor"
|
|
|
|
|
msgstr "Tornar favorita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: classes/Fave.php:148
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s marked notice %s as a favorite."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
|
|
|
|
|
#: classes/File.php:143
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot process URL '%s'"
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
|
|
|
|
|
#: classes/File.php:175
|
|
|
|
|
msgid "Robin thinks something is impossible."
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
|
|
|
|
|
#: classes/File.php:190
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-29 05:40:22 +09:00
|
|
|
|
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
|
|
|
|
|
"Try to upload a smaller version."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
"Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d bytes e o que você enviou tinha %2$d "
|
|
|
|
|
"bytes. Tente enviar uma versão mais pequena."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
|
|
|
|
|
#: classes/File.php:202
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d bytes."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
|
|
|
|
|
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
|
|
|
|
|
#: classes/File.php:211
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta mensal de %d bytes."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
|
|
|
|
|
#: classes/File.php:248 classes/File.php:263
|
|
|
|
|
msgid "Invalid filename."
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nome de arquivo inválido."
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:42
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
msgid "Group join failed."
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível se unir ao grupo."
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:55
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not part of group."
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não é parte de um grupo."
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:63
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
msgid "Group leave failed."
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível deixar o grupo."
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:108 lib/joinform.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:112
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s has joined group %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
|
|
|
|
|
#: classes/Local_group.php:42
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not update local group."
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar o grupo local."
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
|
|
|
|
|
#: classes/Login_token.php:78
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not create login token for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível criar o token de autenticação para %s"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
|
|
|
|
|
#: classes/Memcached_DataObject.php:533
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
msgid "No database name or DSN found anywhere."
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
|
|
|
|
|
#: classes/Message.php:46
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are banned from sending direct messages."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você está proibido de enviar mensagens diretas."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
|
|
|
|
|
#: classes/Message.php:63
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not insert message."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
|
|
|
|
|
#: classes/Message.php:74
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not update message with new URI."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar a mensagem com a nova URI."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
|
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:98
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:193
|
2010-05-10 02:17:51 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção da hashtag: %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:265
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice. Too long."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Ela é muito extensa."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:270
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
|
|
|
|
|
msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Usuário desconhecido."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:276
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Muitas mensagens em um período curto de tempo; dê uma respirada e publique "
|
|
|
|
|
"novamente daqui a alguns minutos."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:283
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
|
|
|
|
|
"few minutes."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Muitas mensagens duplicadas em um período curto de tempo; dê uma respirada e "
|
|
|
|
|
"publique novamente daqui a alguns minutos."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:291
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are banned from posting notices on this site."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você está proibido de publicar mensagens neste site."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Problema no salvamento da mensagem."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:906
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O tipo fornecido ao método saveKnownGroups é incorreto"
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:1005
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving group inbox."
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Problema no salvamento das mensagens recebidas do grupo."
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:1824
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgid "RT @%1$s %2$s"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "RT @%1$s %2$s"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
|
2010-08-08 01:33:40 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Profile.php:737
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; não existe."
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
|
2010-08-08 01:33:40 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Profile.php:746
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
"Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; erro na base de "
|
|
|
|
|
"dados."
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
|
|
|
|
|
#: classes/Remote_profile.php:54
|
|
|
|
|
msgid "Missing profile."
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Perfil não existe."
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Status_network.php:338
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unable to save tag."
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi salvar gravar a categoria."
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:466
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "You have been banned from subscribing."
|
|
|
|
|
msgstr "Você está proibido de assinar."
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:80
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "Already subscribed!"
|
|
|
|
|
msgstr "Já assinado!"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:85
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "User has blocked you."
|
|
|
|
|
msgstr "O usuário bloqueou você."
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:171
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not subscribed!"
|
|
|
|
|
msgstr "Não assinado!"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete self-subscription."
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:206
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete subscription OMB token."
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:218
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete subscription."
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:254
|
|
|
|
|
msgid "Follow"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:255
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is now following %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Notice given on user registration.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: classes/User.php:384
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Bem vindo(a) a %1$s, @%2$s!"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
|
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:496
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not create group."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível criar o grupo."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
|
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:506
|
2010-03-02 01:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not set group URI."
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível definir a URI do grupo."
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
|
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:529
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not set group membership."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível configurar a associação ao grupo."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
|
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:544
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not save local group info."
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:109
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change your profile settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:116
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Upload an avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar um avatar"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:123
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change your password"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Alterar a sua senha"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:130
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change email handling"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurações de uso do e-mail"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:137
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Design your profile"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mude a aparência do seu perfil"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:144
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Outras opções"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:146
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Outras"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:148
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s - %2$s"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s - %2$s"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:164
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Untitled page"
|
|
|
|
|
msgstr "Página sem título"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:449
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Primary site navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Navegação primária no site"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:455
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Personal profile and friends timeline"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Perfil pessoal e fluxo de mensagens dos amigos"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:458
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "Pessoal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:460
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Altere seu e-mail, avatar, senha, perfil"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:465
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Connect to services"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Conecte-se a outros serviços"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:468
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:471
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change site configuration"
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Altere as configurações do site"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:474 lib/groupnav.php:117
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Administrar"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:478
|
2010-03-28 02:47:38 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Convide seus amigos e colegas para unir-se a você no %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:481
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
|
|
msgstr "Convidar"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:487
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Logout from the site"
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sair do site"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:490
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:495
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Create an account"
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Criar uma conta"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:498
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
|
|
msgstr "Registrar-se"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:501
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Login to the site"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Autentique-se no site"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:504
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrar"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:507
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Help me!"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ajudem-me!"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:510
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajuda"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:513
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Search for people or text"
|
2010-03-28 02:47:38 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Procure por pessoas ou textos"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:516
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:538 lib/adminpanelaction.php:387
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site notice"
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Avisos do site"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:605
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Local views"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Visualizações locais"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:675
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Page notice"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Notícia da página"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:778
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Secondary site navigation"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Navegação secundária no site"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:784
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:787
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
|
msgstr "Sobre"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:790
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "FAQ"
|
|
|
|
|
msgstr "FAQ"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:795
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "TOS"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Termos de uso"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:799
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
|
|
|
msgstr "Privacidade"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:802
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Fonte"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:808
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Contato"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:810
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Badge"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mini-aplicativo"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for StatusNet software license.
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:839
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "StatusNet software license"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Licença do software StatusNet"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
|
|
|
|
|
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:846
|
2010-05-10 02:17:51 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"**%%site.name%%** é um serviço de microblog disponibilizado por [%%site."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:849
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblog."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
|
|
|
|
|
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:856
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
|
|
|
|
|
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
|
|
|
|
|
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Ele funciona sobre o software de microblog [StatusNet](http://status.net/), "
|
2010-08-17 04:03:30 +09:00
|
|
|
|
"versão %s, disponível sob a [GNU Affero General Public License](http://www."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:872
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site content license"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Licença do conteúdo do site"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the site name.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:879
|
2010-01-22 07:45:09 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O conteúdo e os dados de %1$s são privados e confidenciais."
|
2010-01-22 07:45:09 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:886
|
2010-01-22 07:45:09 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Conteúdo e dados licenciados sob %1$s. Todos os direitos reservados."
|
2010-01-22 07:45:09 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:890
|
2010-01-22 07:45:09 +09:00
|
|
|
|
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
"Conteúdo e dados licenciados pelos colaboradores. Todos os direitos "
|
|
|
|
|
"reservados."
|
2010-01-22 07:45:09 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: license message in footer.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:904
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
|
2010-05-10 02:17:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Todo o conteúdo e dados de %1$s estão disponíveis sob a licença %2$s."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1248
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Pagination"
|
|
|
|
|
msgstr "Paginação"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
|
|
|
|
|
#. TRANS: present than the currently displayed information.
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1259
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "After"
|
|
|
|
|
msgstr "Próximo"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
|
|
|
|
|
#. TRANS: past than the currently displayed information.
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1269
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Before"
|
|
|
|
|
msgstr "Anterior"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
|
2010-05-04 04:21:04 +09:00
|
|
|
|
#: lib/activity.php:122
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-28 02:47:38 +09:00
|
|
|
|
"Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi obtido o documento XML "
|
|
|
|
|
"inteiro."
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
|
|
|
|
|
#: lib/activityutils.php:203
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle remote content yet."
|
2010-03-28 02:47:38 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo remoto."
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
|
|
|
|
|
#: lib/activityutils.php:240
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
|
2010-03-28 02:47:38 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo XML incorporado."
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
|
|
|
|
|
#: lib/activityutils.php:245
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
|
2010-03-28 02:47:38 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo Base64."
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:96
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "You cannot make changes to this site."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você não pode fazer alterações neste site."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:108
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Changes to that panel are not allowed."
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:222
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "showForm() not implemented."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "showForm() não implementado."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:250
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "saveSettings() not implemented."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "saveSettings() não implementado."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
|
|
|
|
|
#. TRANS: the admin panel Design.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:274
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unable to delete design setting."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível excluir as configurações da aparência."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:337
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Basic site configuration"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configuração básica do site"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:339
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Site"
|
|
|
|
|
msgstr "Site"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:345
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Design configuration"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configuração da aparência"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Design"
|
|
|
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:353
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "User configuration"
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configuração do usuário"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:361
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Access configuration"
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configuração do acesso"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:369
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Paths configuration"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configuração dos caminhos"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:377
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Sessions configuration"
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configuração das sessões"
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:385
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgid "Edit site notice"
|
2010-03-28 02:47:38 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Editar os avisos do site"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:393
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgid "Snapshots configuration"
|
2010-03-28 02:47:38 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configurações das estatísticas"
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:401
|
|
|
|
|
msgid "Set site license"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error 401.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:111
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
"Os recursos de API exigem acesso de leitura e escrita, mas você possui "
|
|
|
|
|
"somente acesso de leitura."
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
|
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:175
|
|
|
|
|
msgid "No application for that consumer key."
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
|
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:212
|
|
|
|
|
msgid "Bad access token."
|
|
|
|
|
msgstr "Token de acesso incorreto."
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
|
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:217
|
|
|
|
|
msgid "No user for that token."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nenhum usuário para esse código."
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
|
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:258 lib/apiauth.php:290
|
|
|
|
|
msgid "Could not authenticate you."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
|
|
|
|
|
#: lib/apioauthstore.php:178
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Tried to revoke unknown token."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-19 07:32:43 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
|
|
|
|
|
#: lib/apioauthstore.php:182
|
|
|
|
|
msgid "Failed to delete revoked token."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
|
2010-09-19 07:32:43 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:129
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Edit application"
|
|
|
|
|
msgstr "Editar a aplicação"
|
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:178
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Icon for this application"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ícone para esta aplicação"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:200
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Describe your application in %d characters"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:204
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Describe your application"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Descreva sua aplicação"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:215
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "URL of the homepage of this application"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL do site desta aplicação"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:217
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
msgid "Source URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL da fonte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:224
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Organization responsible for this application"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:233
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "URL for the homepage of the organization"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL para o site da organização"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:242
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "URL to redirect to after authentication"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL para o redirecionamento após a autenticação"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for application type
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:270
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Browser"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Navegador"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for application type
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:287
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Desktop"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:289
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Type of application, browser or desktop"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo de aplicação: navegador ou desktop"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for access type.
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:313
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Somente leitura"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for access type.
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:333
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Read-write"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Leitura e escrita"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:335
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
"Acesso padrão para esta aplicação: somente leitura ou leitura e escrita"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:352
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Application access type
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:135
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
msgid "read-write"
|
2010-05-10 02:17:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "leitura e escrita"
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Application access type
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:137
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
msgid "read-only"
|
2010-05-10 02:17:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "somente leitura"
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only)
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:143
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
|
2010-05-10 02:17:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aprovado em %1$s - acesso \"%2$s\"."
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:158
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Revoke"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Revogar"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element label in attachment list.
|
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:88
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Attachments"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Anexos"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
|
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:265
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Author"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
|
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:279
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Provider"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Operadora"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title.
|
|
|
|
|
#: lib/attachmentnoticesection.php:68
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notices where this attachment appears"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagens onde este anexo aparece"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title.
|
|
|
|
|
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:49
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Tags for this attachment"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas para este anexo"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:226
|
2010-01-06 07:21:35 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password changing failed"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível alterar a senha"
|
2010-01-06 07:21:35 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: lib/authenticationplugin.php:236
|
2010-01-06 07:21:35 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password changing is not allowed"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não é permitido alterar a senha"
|
2010-01-06 07:21:35 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for the form to block a user.
|
|
|
|
|
#: lib/blockform.php:70
|
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
|
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Command results"
|
|
|
|
|
msgstr "Resultados do comando"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Command complete"
|
|
|
|
|
msgstr "O comando foi completado"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: lib/channel.php:240
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Command failed"
|
|
|
|
|
msgstr "O comando falhou"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:84 lib/command.php:108
|
|
|
|
|
msgid "Notice with that id does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Não existe uma mensagem com essa id."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:101 lib/command.php:630
|
|
|
|
|
msgid "User has no last notice."
|
|
|
|
|
msgstr "O usuário não tem nenhuma \"última mensagem\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:130
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a user with nickname %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com a identificação %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:150
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não foi possível encontrar nenhum usuário local com a identificação %s."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:185
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
|
|
|
|
|
msgstr "Desculpe, mas esse comando ainda não foi implementado."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:231
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não faz muito sentido chamar a sua própria atenção!"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having nudged another user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:240
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent to %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Foi enviada a chamada de atenção para %s."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: User statistics text.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:270
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Subscriptions: %1$s\n"
|
|
|
|
|
"Subscribers: %2$s\n"
|
|
|
|
|
"Notices: %3$s"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Assinaturas: %1$s\n"
|
|
|
|
|
"Assinantes: %2$s\n"
|
|
|
|
|
"Mensagens: %3$s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:314
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice marked as fave."
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagem marcada como favorita."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:360
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s joined group %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:408
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s left group %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
|
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:434
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Fullname: %s"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nome completo: %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:438 lib/mail.php:268
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Localização: %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:442 lib/mail.php:271
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Homepage: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Site: %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:446
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "About: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Sobre: %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:474
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
|
|
|
|
|
"same server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
"%s é um perfil remoto; você pode só pode enviar mensagens diretas para "
|
|
|
|
|
"usuários do mesmo servidor."
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if content is too long.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:491 lib/xmppmanager.php:403
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
"A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:517
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error sending direct message."
|
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem direta."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:554
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice from %s repeated."
|
|
|
|
|
msgstr "A mensagem de %s foi repetida."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:557
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error repeating notice."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Erro na repetição da mensagem."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:592
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:603
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Reply to %s sent."
|
|
|
|
|
msgstr "A resposta para %s foi enviada."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:606
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error saving notice."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Erro no salvamento da mensagem."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:655
|
|
|
|
|
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
|
|
|
|
|
msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:664
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não é possível assinar perfis OMB com comandos."
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:672
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Subscribed to %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:694 lib/command.php:804
|
|
|
|
|
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
|
|
|
|
|
msgstr "Especifique o nome do usuário cuja assinatura será cancelada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:705
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed from %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:724 lib/command.php:750
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Command not yet implemented."
|
|
|
|
|
msgstr "O comando não foi implementado ainda."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:728
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notification off."
|
|
|
|
|
msgstr "Notificação desligada."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:731
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't turn off notification."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não é possível desligar a notificação."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:754
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notification on."
|
|
|
|
|
msgstr "Notificação ligada."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:757
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't turn on notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Não é possível ligar a notificação."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:771
|
|
|
|
|
msgid "Login command is disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "O comando para autenticação está desabilitado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a logon link..
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:784
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Este link é utilizável somente uma vez e é válido somente por dois minutos: %"
|
|
|
|
|
"s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:813
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:831
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are not subscribed to anyone."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você não está assinando ninguém."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:836
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are subscribed to this person:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Você já está assinando esta pessoa:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Você já está assinando estas pessoas:"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
|
|
|
|
|
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:858
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgid "No one is subscribed to you."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ninguém o assinou ainda."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:863
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "This person is subscribed to you:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Esta pessoa está assinando você:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Estas pessoas estão assinando você:"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
|
|
|
|
|
#. TRANS: any group subscriptions.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:885
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are not a member of any groups."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você não é membro de nenhum grupo."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:890
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are a member of this group:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "You are a member of these groups:"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Você é membro deste grupo:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Você é membro destes grupos:"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-19 07:32:43 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:905
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Commands:\n"
|
|
|
|
|
"on - turn on notifications\n"
|
|
|
|
|
"off - turn off notifications\n"
|
|
|
|
|
"help - show this help\n"
|
|
|
|
|
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"groups - lists the groups you have joined\n"
|
|
|
|
|
"subscriptions - list the people you follow\n"
|
|
|
|
|
"subscribers - list the people that follow you\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
|
|
|
|
|
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
|
|
|
|
|
"get <nickname> - get last notice from user\n"
|
|
|
|
|
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
|
|
|
|
|
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
|
|
|
|
|
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
|
|
|
|
|
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
|
|
|
|
|
"join <group> - join group\n"
|
2009-12-08 06:37:59 +09:00
|
|
|
|
"login - Get a link to login to the web interface\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"drop <group> - leave group\n"
|
|
|
|
|
"stats - get your stats\n"
|
|
|
|
|
"stop - same as 'off'\n"
|
|
|
|
|
"quit - same as 'off'\n"
|
|
|
|
|
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
|
|
|
|
|
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
|
|
|
|
|
"last <nickname> - same as 'get'\n"
|
|
|
|
|
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
|
|
|
|
|
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"track <word> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"track off - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"untrack all - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"tracks - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"tracking - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Comandos:\n"
|
|
|
|
|
"on - ativa as notificações\n"
|
|
|
|
|
"off - desativa as notificações\n"
|
|
|
|
|
"help - exibe esta ajuda\n"
|
|
|
|
|
"follow <identificação> - assina o usuário\n"
|
|
|
|
|
"groups - lista os grupos aos quais você se associou\n"
|
|
|
|
|
"subscriptions - lista as pessoas que você segue\n"
|
|
|
|
|
"subscribers - lista as pessoas que seguem você\n"
|
|
|
|
|
"leave <identificação> - deixa de assinar o usuário\n"
|
|
|
|
|
"d <identificação> <texto> - mensagem direta para o usuário\n"
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
"get <identificação> - obtém a última mensagem do usuário\n"
|
|
|
|
|
"whois <identificação> - obtém as informações do perfil do usuário\n"
|
|
|
|
|
"lose <identificação> - obriga o usuário a deixar de segui-lo\n"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"fav <identificação> - adiciona a último mensagem do usuário como uma "
|
|
|
|
|
"'favorita'\n"
|
|
|
|
|
"fav #<id_da_mensagem> - adiciona a mensagem identificada como 'favorita'\n"
|
|
|
|
|
"repeat #<id_da_mensagem> - repete a mensagem identificada\n"
|
|
|
|
|
"repeat <identificação> - repete a última mensagem do usuário\n"
|
|
|
|
|
"reply #<id_da_mensagem> - responde a mensagem identificada\n"
|
|
|
|
|
"reply <identificação> - responde a última mensagem do usuário\n"
|
|
|
|
|
"join <grupo> - associa-se ao grupo\n"
|
|
|
|
|
"login - obtém um link para se autenticar na interface web\n"
|
|
|
|
|
"drop <grupo> - deixa o grupo\n"
|
|
|
|
|
"stats - obtém suas estatísticas\n"
|
|
|
|
|
"stop - o mesmo que 'off'\n"
|
|
|
|
|
"quit - o mesmo que 'off'\n"
|
|
|
|
|
"sub <identificação> - o mesmo que 'follow'\n"
|
|
|
|
|
"unsub <identificação> - o mesmo que 'leave'\n"
|
|
|
|
|
"last <identificação> - o mesmo que 'get'\n"
|
|
|
|
|
"on <identificação> - não implementado ainda\n"
|
|
|
|
|
"off <identificação> - não implementado ainda\n"
|
|
|
|
|
"nudge <identificação> - chama a atenção do usuário\n"
|
|
|
|
|
"invite <número_de_ telefone> - não implementado ainda\n"
|
|
|
|
|
"track <palavra> - não implementado ainda\n"
|
|
|
|
|
"untrack <palavra> - não implementado ainda\n"
|
|
|
|
|
"track off - não implementado ainda\n"
|
|
|
|
|
"untrack all - não implementado ainda\n"
|
|
|
|
|
"tracks - não implementado ainda\n"
|
|
|
|
|
"tracking - não implementado ainda\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: lib/common.php:135
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No configuration file found. "
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração. "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: lib/common.php:136
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "I looked for configuration files in the following places: "
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Eu procurei pelos arquivos de configuração nos seguintes lugares: "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: lib/common.php:138
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Você pode querer executar o instalador para corrigir isto."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: lib/common.php:139
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Go to the installer."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ir para o instalador."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:110
|
|
|
|
|
msgid "IM"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "MI"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:111
|
|
|
|
|
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Atualizações via mensageiro instantâneo (MI)"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:116
|
|
|
|
|
msgid "Updates by SMS"
|
|
|
|
|
msgstr "Atualizações via SMS"
|
|
|
|
|
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:120
|
|
|
|
|
msgid "Connections"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Conexões"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:121
|
|
|
|
|
msgid "Authorized connected applications"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aplicações autorizadas conectadas"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/dberroraction.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Erro no banco de dados"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Upload file"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Enviar arquivo"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Você pode enviar sua imagem de fundo. O tamanho máximo do arquivo é de 2Mb."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:418
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Design defaults restored."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "A aparência padrão foi restaurada."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Disfavor this notice"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Excluir das favoritas"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Favor this notice"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Acrescentar às favoritas"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:85
|
|
|
|
|
msgid "RSS 1.0"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "RSS 1.0"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/feed.php:87
|
|
|
|
|
msgid "RSS 2.0"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "RSS 2.0"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/feed.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Atom"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Atom"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/feed.php:91
|
|
|
|
|
msgid "FOAF"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "FOAF"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/feedlist.php:64
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:121
|
|
|
|
|
msgid "Filter tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtrar etiquetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:131
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Select tag to filter"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Selecione a etiqueta para filtrar"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:140
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
|
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:141
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Choose a tag to narrow list"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:143
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: lib/grantroleform.php:91
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Associa o papel \"%s\" a este usuário"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:163
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL para o site ou blog do grupo ou tópico"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:168
|
|
|
|
|
msgid "Describe the group or topic"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Descreva o grupo ou tópico"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:170
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:179
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Localização do grupo, caso tenha alguma, como \"cidade, estado (ou região), "
|
|
|
|
|
"país\""
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:187
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços, no máximo %d"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:86
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Grupo"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:89
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "%s group"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Grupo %s"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:95
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Members"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Membros"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:98
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "%s group members"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Membros do grupo %s"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:108
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Blocked"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Bloqueado"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:111
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "%s blocked users"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Usuários bloqueados de %s"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:120
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Edit %s group properties"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:126
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Logo"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Logotipo"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:129
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Add or edit %s logo"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adicionar ou editar o logotipo de %s"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:138
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Add or edit %s design"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adicionar ou editar a aparência de %s"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Groups with most members"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Grupos com mais membros"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupsbypostssection.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Groups with most posts"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Grupos com mais mensagens"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Tags in %s group's notices"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas nas mensagens do grupo %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception 406
|
|
|
|
|
#: lib/htmloutputter.php:104
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "This page is not available in a media type you accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Esta página não está disponível em um tipo de mídia que você aceita"
|
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:72
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported image file format."
|
|
|
|
|
msgstr "Formato de imagem não suportado."
|
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:88
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O arquivo é muito grande. O tamanho máximo é de %s."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:93
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Partial upload."
|
|
|
|
|
msgstr "Envio parcial."
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
|
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:179
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "System error uploading file."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro no sistema durante o envio do arquivo."
|
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:109
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not an image or corrupt file."
|
|
|
|
|
msgstr "Imagem inválida ou arquivo corrompido."
|
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:122
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Lost our file."
|
|
|
|
|
msgstr "Nosso arquivo foi perdido."
|
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
|
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:244
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgid "MB"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mb"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:246
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgid "kB"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Kb"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 22:32:12 +09:00
|
|
|
|
#: lib/jabber.php:387
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "[%s]"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "[%s]"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 22:32:12 +09:00
|
|
|
|
#: lib/jabber.php:567
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unknown inbox source %d."
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fonte da caixa de entrada desconhecida %d."
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#: lib/leaveform.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Leave"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sair"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:80
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Login with a username and password"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Autentique-se com um nome de usuário e uma senha"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:86
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Sign up for a new account"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Cadastre-se para uma nova conta"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for address confirmation email
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:174
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Email address confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmação do endereço de e-mail"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for address confirmation email.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:177
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hey, %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Someone just entered this email address on %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If not, just ignore this message.\n"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Thanks for your time, \n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Olá, %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Alguém digitou este endereço de e-mail no %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se foi você, e caso queira confirmar a sua entrada, use a URL abaixo:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Caso contrário, simplesmente ignore esta mesagem.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Obrigado pela sua atenção, \n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:243
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:248
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
|
|
|
|
|
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
"Se você acredita que esse usuário está se comportando de forma abusiva, você "
|
|
|
|
|
"pode bloqueá-lo da sua lista de assinantes e reportá-lo como spammer ao "
|
|
|
|
|
"administrador do site em %s"
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:254
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%7$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"----\n"
|
|
|
|
|
"Change your email address or notification options at %8$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
|
|
|
|
"Atenciosamente,\n"
|
|
|
|
|
"%7$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"----\n"
|
|
|
|
|
"Altere seu endereço de e-mail e suas opções de notificação em %8$s\n"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:274
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "Bio: %s"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Descrição: %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:304
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "New email address for posting to %s"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Novo endereço de e-mail para publicar no %s"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:308
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have a new posting address on %1$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"More email instructions at %3$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Você tem um novo endereço para publicação no %1$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Para publicar novas mensagens, envie e-mails para %2$s .\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Mais instruções em %3$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Atenciosamente,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:433
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s status"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagem de %s"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:460
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "SMS confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmação de SMS"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:463
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: confirme que você é o proprietário desse número de telefone com esse "
|
|
|
|
|
"código:"
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:484
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You've been nudged by %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Você teve a atenção chamada por %s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:489
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
|
|
|
|
|
"to post some news.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"So let's hear from you :)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"With kind regards,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) quer saber notícias suas e o está convidando para publicar "
|
|
|
|
|
"alguma mensagem..\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Por isso, vamos ouvir o que você tem a dizer. :)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Atenciosamente,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for direct-message notification email
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:536
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "New private message from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova mensagem particular de %s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for direct-message notification email
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:541
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can reply to their message here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"With kind regards,\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) lhe enviou uma mensagem particular:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Você pode responder a mensagem aqui:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Atenciosamente,\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for favorite notification email
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:589
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s (@%s) marcou sua mensagem como favorita"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for favorite notification email
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:592
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The URL of your notice is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The text of your notice is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"%1$s (@%7$s) acabou de adicionar sua mensagem do %2$s como uma favorita.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A URL da sua mensagem é:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O texto da sua mensagem é:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Você pode ver a lista de favoritas de %1$saqui:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Atenciosamente,\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:651
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The full conversation can be read here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
"A conversa inteira pode ser lida aqui:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:657
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s (@%s) enviou uma mensagem citando você"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:660
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The notice is here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It reads:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
"%5$sYou can reply back here:\n"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
"\t%6$s\n"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
"The list of all @-replies for you here:\n"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
"%7$s\n"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%2$s\n"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
"%1$s (@%9$s) acabou de enviar uma mensagem citando você (do tipo '@usuário') "
|
|
|
|
|
"em %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A mensagem está aqui:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Nela está escrito:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s Pode respondê-la aqui:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A lista de todas as citações a você está aqui:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%7$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Atenciosamente,\n"
|
|
|
|
|
"%2$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"P.S.: Você pode cancelar a notificações por e-mail aqui: %8$s\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
|
|
|
|
|
msgstr "As caixas postais são legíveis somente pelo seu próprio usuário."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
|
|
|
|
|
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Você não tem nenhuma mensagem particular. Você pode enviar mensagens "
|
|
|
|
|
"privadas para envolver outras pessoas em uma conversa. Você também pode "
|
|
|
|
|
"receber mensagens privadas."
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:506
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "from"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "de"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:37
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse message."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível analisar a mensagem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:42
|
|
|
|
|
msgid "Not a registered user."
|
|
|
|
|
msgstr "Não é um usuário registrado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:46
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Desculpe-me, mas este não é seu endereço de e-mail para recebimento."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:50
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "Desculpe-me, mas não é permitido o recebimento de e-mails."
|
|
|
|
|
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:228
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported message type: %s"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s"
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"Ocorreu um erro no banco de dados durante o salvamento do seu arquivo. Por "
|
|
|
|
|
"favor, tente novamente."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:145
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
|
|
|
|
|
"upload_max_filesize do php.ini."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:151
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
|
|
|
|
|
"the HTML form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
"O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
|
|
|
|
|
"MAX_FILE_SIZE do formulário HTML."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:157
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:165
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Missing a temporary folder."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Falta uma pasta temporária."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:169
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Failed to write file to disk."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Erro ao salvar o arquivo no disco."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:173
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "File upload stopped by extension."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O arquivo a ser enviado foi barrado por causa de sua extensão."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "File exceeds user's quota."
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O arquivo excede a quota do usuário."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
|
|
|
|
|
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "File could not be moved to destination directory."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível mover o arquivo para o diretório de destino."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
|
|
|
|
|
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not determine file's MIME type."
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do arquivo."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
|
|
|
|
|
#. TRANS: the MIME type that was denied.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:340
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
|
|
|
|
|
"format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
"\"%1$s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor. Tente usar outro "
|
|
|
|
|
"formato de %2$s."
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:345
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor."
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:120
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send a direct notice"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Enviar uma mensagem direta"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:146
|
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
|
|
msgstr "Para"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Available characters"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Caracteres disponíveis"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
|
2010-03-02 01:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "Send button for sending notice"
|
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
|
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:160
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send a notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar uma mensagem"
|
|
|
|
|
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:174
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "What's up, %s?"
|
|
|
|
|
msgstr "E aí, %s?"
|
|
|
|
|
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:193
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Attach"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Anexo"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:197
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Attach a file"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Anexar um arquivo"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:213
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Share my location"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Divulgar minha localização"
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:216
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Do not share my location"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não divulgar minha localização"
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:217
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
|
|
|
|
|
"try again later"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
"Desculpe, mas recuperar a sua geolocalização está demorando mais que o "
|
|
|
|
|
"esperado. Por favor, tente novamente mais tarde."
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:436
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "N"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "N"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:438
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "S"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "S"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:440
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "E"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "L"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:442
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "W"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:444
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
|
|
|
|
|
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:453
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "at"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "em"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:502
|
|
|
|
|
msgid "web"
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
msgstr "web"
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:568
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "in context"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "no contexto"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:603
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "Repeated by"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Repetida por"
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:630
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Reply to this notice"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Responder a esta mensagem"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:631
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Responder"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:675
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice repeated"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagem repetida"
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:116
|
|
|
|
|
msgid "Nudge this user"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Chamar a atenção deste usuário"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:128
|
|
|
|
|
msgid "Nudge"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Chamar a atenção"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:128
|
|
|
|
|
msgid "Send a nudge to this user"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Chame a atenção deste usuário"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:283
|
|
|
|
|
msgid "Error inserting new profile."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Erro ao inserir perfil novo."
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:291
|
|
|
|
|
msgid "Error inserting avatar."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Erro ao inserir avatar."
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:311
|
|
|
|
|
msgid "Error inserting remote profile."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Erro ao inserir perfil remoto."
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
|
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:346
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate notice."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nota duplicada."
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:491
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't insert new subscription."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível inserir a nova assinatura."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "Pessoal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:104
|
|
|
|
|
msgid "Replies"
|
|
|
|
|
msgstr "Respostas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Favoritos"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:125
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Recebidas"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:126
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Your incoming messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Suas mensagens recebidas"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:130
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Outbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviadas"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:131
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Your sent messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Suas mensagens enviadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Tags in %s's notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas nas mensagens de %s"
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.php:116
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 08:13:47 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Assinaturas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:126
|
|
|
|
|
msgid "All subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Todas as assinaturas"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 08:13:47 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
|
|
|
msgstr "Assinantes"
|
|
|
|
|
|
2010-04-09 08:13:47 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:161
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "All subscribers"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Todos os assinantes"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 08:13:47 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:191
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "ID do usuário"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 08:13:47 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:196
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Member since"
|
|
|
|
|
msgstr "Membro desde"
|
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
|
2010-04-09 08:13:47 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:235
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgid "Daily average"
|
2010-03-28 02:47:38 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Média diária"
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-09 08:13:47 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:264
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "All groups"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Todos os grupos"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileformaction.php:123
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unimplemented method."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Método não implementado."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:82
|
|
|
|
|
msgid "User groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupos de usuário"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Recent tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas recentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:88
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Featured"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Em destaque"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:92
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Popular"
|
|
|
|
|
msgstr "Popular"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/redirectingaction.php:95
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "No return-to arguments."
|
|
|
|
|
msgstr "Sem argumentos return-to."
|
|
|
|
|
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:107
|
|
|
|
|
msgid "Repeat this notice?"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Repetir esta mensagem?"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
|
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:132
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Repeat this notice"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Repetir esta mensagem"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: lib/revokeroleform.php:91
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Revoga o papel \"%s\" deste usuário"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: lib/router.php:711
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgid "No single user defined for single-user mode."
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nenhum usuário definido para o modo de usuário único."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/sandboxform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Sandbox"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Isolamento"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/sandboxform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Sandbox this user"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Colocar este usuário em isolamento"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
|
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:121
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Search site"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Procurar no site"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
|
|
|
|
|
#. TRANS: for searching can be entered.
|
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:129
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Keyword(s)"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Palavra(s)-chave"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:130
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results.
|
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:170
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Search help"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ajuda da procura"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:80
|
|
|
|
|
msgid "People"
|
|
|
|
|
msgstr "Pessoas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:81
|
|
|
|
|
msgid "Find people on this site"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Encontre pessoas neste site"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:83
|
|
|
|
|
msgid "Find content of notices"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Find groups on this site"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Encontre grupos neste site"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/section.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Untitled section"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Seção sem título"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/section.php:106
|
|
|
|
|
msgid "More..."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mais..."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/silenceform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Silence"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Silenciar"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/silenceform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Silence this user"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Silenciar este usuário"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:83
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "People %s subscribes to"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Assinaturas de %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:91
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "People subscribed to %s"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Assinantes de %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:99
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Groups %s is a member of"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Grupos dos quais %s é membro"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
|
|
msgstr "Convidar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:106
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Convide seus amigos e colegas para unir-se a você no %s"
|
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelas próprios usuários"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "People Tagcloud as tagged"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelos outros usuário"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#: lib/tagcloudsection.php:56
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:50
|
|
|
|
|
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
"Este servidor não pode processar o envio de temas sem suporte ao formato ZIP."
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
|
2010-07-02 01:57:55 +09:00
|
|
|
|
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O arquivo do tema não foi localizado ou ocorreu uma erro no envio."
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
msgid "Failed saving theme."
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o tema."
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:147
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid theme: bad directory structure."
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tema inválido: estrutura de diretórios incorreta."
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:166
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
"O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Arquivo de tema inválido: está faltando o arquivo css/display.css"
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:218
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
|
|
|
|
|
"digits, underscore, and minus sign."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
"O tema contém um nome de arquivo ou de diretório inválido. Use somente "
|
|
|
|
|
"caracteres ASCII, números e os sinais de sublinhado e hífen."
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:224
|
|
|
|
|
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
|
2010-09-09 07:45:41 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O tema contém extensões de arquivo inseguras; pode não ser seguro."
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:241
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O tema contém um arquivo do tipo '.%s', que não é permitido."
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:259
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error opening theme archive."
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#: lib/topposterssection.php:74
|
|
|
|
|
msgid "Top posters"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Quem mais publica"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/unsandboxform.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Unsandbox"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tirar do isolamento"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsandboxform.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Unsandbox this user"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tirar este usuário do isolamento"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsilenceform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Unsilence"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Encerrar silenciamento"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsilenceform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Unsilence this user"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Encerrar o silenciamento deste usuário"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe from this user"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/unsubscribeform.php:137
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:117
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Edit Avatar"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Editar o avatar"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "User actions"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ações do usuário"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:237
|
|
|
|
|
msgid "User deletion in progress..."
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Exclusão do usuário em andamento..."
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:263
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Edit profile settings"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Editar as configurações do perfil"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:264
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Editar"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:287
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send a direct message to this user"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Enviar uma mensagem para este usuário."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:288
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Message"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagem"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:326
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgid "Moderate"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Moderar"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:364
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgid "User role"
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Papel do usuário"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:366
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "role"
|
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Administrador"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:367
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "role"
|
|
|
|
|
msgid "Moderator"
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Moderador"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1126
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "a few seconds ago"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "alguns segundos atrás"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1129
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about a minute ago"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "cerca de 1 minuto atrás"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1133
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about one minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "about %d minutes ago"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr[0] "um minuto"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minutos"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1136
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about an hour ago"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "cerca de 1 hora atrás"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1140
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about one hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "about %d hours ago"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr[0] "uma hora"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d horas"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1143
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about a day ago"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "cerca de 1 dia atrás"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1147
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about one day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "about %d days ago"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr[0] "um dia"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d dias"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1150
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about a month ago"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "cerca de 1 mês atrás"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1154
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about one month ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "about %d months ago"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr[0] "um mês"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d meses"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1157
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about a year ago"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "cerca de 1 ano atrás"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/webcolor.php:82
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid color!"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s não é uma cor válida!"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/webcolor.php:123
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s não é uma cor válida! Utilize 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripts/restoreuser.php:82
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-09-29 04:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "Backup file for user %s (%s)"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripts/restoreuser.php:88
|
2010-09-29 04:06:47 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No user specified; using backup user."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi especificado nenhum ID de usuário."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripts/restoreuser.php:94
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-09-29 04:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "%d entries in backup."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|