2010-09-19 07:32:43 +09:00
# Translation of StatusNet - Core to Spanish (Español)
2010-09-15 05:01:27 +09:00
# Expored from translatewiki.net
2009-11-04 05:13:24 +09:00
#
2010-09-15 05:01:27 +09:00
# Author: Brion
# Author: Crazymadlover
# Author: Locos epraix
# Author: McDutchie
# Author: Patcito
# Author: PerroVerd
# Author: Peter17
# Author: Translationista
2009-11-04 05:13:24 +09:00
# --
2009-11-20 05:24:24 +09:00
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
2008-09-25 04:46:08 +09:00
#
msgid ""
msgstr ""
2010-09-19 07:32:43 +09:00
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-10-28 08:58:43 +09:00
"POT-Creation-Date: 2010-10-27 23:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-27 23:45:24+0000\n"
2010-09-15 05:01:27 +09:00
"Language-Team: Spanish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:es>\n"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-10-28 08:58:43 +09:00
"X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r75590); Translate extension (2010-09-17)\n"
2009-11-04 05:13:24 +09:00
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: es\n"
2010-09-19 07:32:43 +09:00
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-10-28 08:58:43 +09:00
"X-POT-Import-Date: 2010-10-23 18:59:23+0000\n"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/accessadminpanel.php:53 lib/adminpanelaction.php:363
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Access"
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgstr "Acceder"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Page notice.
#: actions/accessadminpanel.php:64
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Site access settings"
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgstr "Configuración de acceso de la web"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Form legend for registration form.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/accessadminpanel.php:151
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Registration"
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgstr "Registro"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
#: actions/accessadminpanel.php:155
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "¿Prohibir a los usuarios anónimos (no conectados) ver el sitio?"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/accessadminpanel.php:157
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
#: actions/accessadminpanel.php:164
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Make registration invitation only."
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgstr "Haz que el registro sea sólo con invitaciones."
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/accessadminpanel.php:166
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgid "Invite only"
msgstr "Invitar sólo"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
#: actions/accessadminpanel.php:173
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Disable new registrations."
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgstr "Inhabilitar nuevos registros."
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/accessadminpanel.php:175
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
#: actions/accessadminpanel.php:191
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Save access settings"
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgstr "Guardar la configuración de acceso"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Button to save input in profile settings.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/accessadminpanel.php:193 actions/emailsettings.php:228
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#: actions/imsettings.php:187 actions/pathsadminpanel.php:512
#: actions/profilesettings.php:201 actions/smssettings.php:209
#: actions/subscriptions.php:246 lib/applicationeditform.php:355
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Server error when page not found (404).
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Server error when page not found (404)
2010-06-17 07:28:05 +09:00
#: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "No such page."
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgstr "No existe tal página."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error when user not found for an action.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
#. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
#. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
#. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
#. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/all.php:80 actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:110
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:103
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:118
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:104 actions/apiblockcreate.php:95
#: actions/apiblockdestroy.php:94 actions/apidirectmessage.php:75
#: actions/apidirectmessagenew.php:72 actions/apigroupcreate.php:111
#: actions/apigroupismember.php:89 actions/apigroupjoin.php:98
#: actions/apigroupleave.php:98 actions/apigrouplist.php:70
#: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:85
#: actions/apitimelinefavorites.php:70 actions/apitimelinefriends.php:173
#: actions/apitimelinehome.php:78 actions/apitimelinementions.php:77
#: actions/apitimelineuser.php:79 actions/avatarbynickname.php:75
2009-12-17 07:57:10 +09:00
#: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
2010-02-28 02:36:44 +09:00
#: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
#: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
#: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:495 lib/galleryaction.php:59
2010-03-13 08:48:53 +09:00
#: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No such user."
msgstr "No existe ese usuario."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/all.php:91
2010-02-03 04:26:21 +09:00
#, php-format
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "%1$s y sus amistades, página %2$d"
2010-01-16 04:20:18 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Page title. %s is user nickname
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
#: actions/all.php:94 actions/all.php:191 actions/allrss.php:115
#: actions/apitimelinefriends.php:207 actions/apitimelinehome.php:113
2009-12-17 07:57:10 +09:00
#: lib/personalgroupnav.php:100
2009-03-13 01:28:27 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "%s and friends"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "%s y sus amistades"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: %s is user nickname.
#: actions/all.php:108
2010-01-14 07:09:23 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
2010-01-14 07:09:23 +09:00
msgstr "Feed de los amigos de %s (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: %s is user nickname.
#: actions/all.php:117
2010-01-14 07:09:23 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
2010-01-14 07:09:23 +09:00
msgstr "Feed de los amigos de %s (RSS 2.0)"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: %s is user nickname.
#: actions/all.php:126
2010-01-14 07:09:23 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
2010-01-14 07:09:23 +09:00
msgstr "Feed de los amigos de %s (Atom)"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
#: actions/all.php:139
2008-09-25 04:46:08 +09:00
#, php-format
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-02-08 05:53:34 +09:00
"Esta es la línea temporal de %s y amistades, pero nadie ha publicado nada "
"todavía."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/all.php:146
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-02-08 05:53:34 +09:00
"Esta es la línea temporal de %s y amistades, pero nadie ha publicado nada "
"todavía."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/all.php:150
2010-08-03 22:31:54 +09:00
#, php-format
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2010-07-29 05:13:37 +09:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
2010-08-01 08:04:01 +09:00
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-09-28 08:03:14 +09:00
"Puedes intentar [dar un toque a %1$s](../%2$s) desde su perfil o [publicar "
"algo a ellos](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
#. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/all.php:155 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:208
2010-08-03 22:31:54 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
2010-08-01 08:04:01 +09:00
"post a notice to them."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-08-03 22:31:54 +09:00
"Por qué no [registrar una cuenta](%%%%action.register%%%%) y luego zarandear "
"a %s o publicar una nota a ellos?"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
#: actions/all.php:188
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You and friends"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Tú y tus amistades"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/allrss.php:120 actions/apitimelinefriends.php:213
#: actions/apitimelinehome.php:119
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "¡Actualizaciones de %1$s y sus amistades en %2$s!"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:69
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:92
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:94
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:92
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:115
#: actions/apiaccountverifycredentials.php:68 actions/apidirectmessage.php:157
#: actions/apifavoritecreate.php:98 actions/apifavoritedestroy.php:98
#: actions/apifriendshipscreate.php:99 actions/apifriendshipsdestroy.php:99
#: actions/apifriendshipsshow.php:124 actions/apigroupcreate.php:138
#: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:160
#: actions/apigroupleave.php:145 actions/apigrouplist.php:134
#: actions/apigrouplistall.php:120 actions/apigroupmembership.php:105
#: actions/apigroupshow.php:114 actions/apihelptest.php:84
#: actions/apistatusesdestroy.php:101 actions/apistatusesretweets.php:110
#: actions/apistatusesshow.php:105 actions/apistatusnetconfig.php:138
#: actions/apistatusnetversion.php:91 actions/apisubscriptions.php:109
#: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:268
#: actions/apitimelinegroup.php:151 actions/apitimelinehome.php:173
#: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:239
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:118
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:150 actions/apitimelinetag.php:159
#: actions/apitimelineuser.php:158 actions/apiusershow.php:100
2009-11-13 06:58:28 +09:00
msgid "API method not found."
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "Método de API no encontrado."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:83
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:85
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:83
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:106
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:80 actions/apiblockcreate.php:87
#: actions/apiblockdestroy.php:85 actions/apidirectmessagenew.php:107
#: actions/apifavoritecreate.php:88 actions/apifavoritedestroy.php:88
#: actions/apifriendshipscreate.php:89 actions/apifriendshipsdestroy.php:89
#: actions/apigroupcreate.php:102 actions/apigroupjoin.php:89
#: actions/apigroupleave.php:89 actions/apimediaupload.php:66
#: actions/apistatusesretweet.php:63 actions/apistatusesupdate.php:194
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "This method requires a POST."
2009-11-24 06:57:43 +09:00
msgstr "Este método requiere un POST."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:103
2009-11-13 06:58:28 +09:00
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
2010-04-10 08:03:39 +09:00
"none."
2009-11-13 06:58:28 +09:00
msgstr ""
2010-02-08 05:53:34 +09:00
"Tienes que especificar un parámetro llamdao 'dispositivo' con un valor a "
2010-04-12 03:40:25 +09:00
"elegir entre: sms, im, ninguno."
2009-11-13 06:58:28 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:130
2009-11-13 06:58:28 +09:00
msgid "Could not update user."
msgstr "No se pudo actualizar el usuario."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
#. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:111
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:199
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:183
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
2010-02-28 02:36:44 +09:00
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
2010-02-28 02:36:44 +09:00
#: lib/profileaction.php:84
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "User has no profile."
msgstr "El usuario no tiene un perfil."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Could not save profile."
msgstr "No se pudo guardar el perfil."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
#. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:95 actions/apimediaupload.php:81
#: actions/apistatusesupdate.php:210 actions/avatarsettings.php:259
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:125 actions/editapplication.php:121
#: actions/newapplication.php:104 actions/newnotice.php:95
#, fuzzy, php-format
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2010-10-24 03:50:55 +09:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
"current configuration."
msgid_plural ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
msgstr[0] ""
"El servidor no ha podido manejar tanta información del tipo POST (% de "
"bytes) a causa de su configuración actual."
msgstr[1] ""
2009-11-17 04:54:19 +09:00
"El servidor no ha podido manejar tanta información del tipo POST (% de "
"bytes) a causa de su configuración actual."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:138
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:149
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:160
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:171
2010-02-28 02:36:44 +09:00
#: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
2010-01-10 20:33:03 +09:00
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
2009-11-13 06:58:28 +09:00
msgid "Unable to save your design settings."
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "No se pudo grabar tu configuración de diseño."
2009-11-13 06:58:28 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:191
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:139
2009-11-13 06:58:28 +09:00
msgid "Could not update your design."
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "No se pudo actualizar tu diseño."
2009-11-13 06:58:28 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
#: actions/apiblockcreate.php:104
2009-12-06 05:01:18 +09:00
msgid "You cannot block yourself!"
2009-12-08 06:37:59 +09:00
msgstr "¡No puedes bloquearte a tí mismo!"
2009-12-06 05:01:18 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
#: actions/apiblockcreate.php:126
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Block user failed."
msgstr "Falló bloquear usuario."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
#: actions/apiblockdestroy.php:113
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Unblock user failed."
msgstr "Falló desbloquear usuario."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
#: actions/apidirectmessage.php:88
2009-12-08 06:37:59 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Direct messages from %s"
2009-12-08 06:37:59 +09:00
msgstr "Mensajes directos de %s"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
#: actions/apidirectmessage.php:93
2008-09-25 04:46:08 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "Todos los mensajes directos enviados desde %s"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
#: actions/apidirectmessage.php:102
2008-09-25 04:46:08 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Direct messages to %s"
msgstr "Mensajes directos a %s"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
#: actions/apidirectmessage.php:107
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "Todos los mensajes directos enviados a %s"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#: actions/apidirectmessagenew.php:117
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "No message text!"
msgstr "¡Sin texto de mensaje!"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
#. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
#: actions/apidirectmessagenew.php:127 actions/newmessage.php:152
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
msgstr[0] "Demasiado largo. Tamaño máx. de los mensajes es %d caracteres."
msgstr[1] "Demasiado largo. Tamaño máx. de los mensajes es %d caracteres."
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/apidirectmessagenew.php:139
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Recipient user not found."
msgstr "No se encuentra usuario receptor."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
#: actions/apidirectmessagenew.php:144
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
msgstr "No se puede enviar mensajes directos a usuarios que no son tu amigo."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
#: actions/apidirectmessagenew.php:154
#, fuzzy
msgid ""
"Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr "No te auto envíes un mensaje; dícetelo a ti mismo."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
#: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:108
2010-06-17 07:28:05 +09:00
#: actions/apistatusesdestroy.php:121
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No status found with that ID."
msgstr "No se encontró estado para ese ID"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
#: actions/apifavoritecreate.php:120
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "This status is already a favorite."
2010-01-14 07:09:23 +09:00
msgstr "Este status ya está en favoritos."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:294
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not create favorite."
msgstr "No se pudo crear favorito."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
#: actions/apifavoritedestroy.php:122
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "That status is not a favorite."
2010-01-14 07:09:23 +09:00
msgstr "Este status no es un favorito."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
#: actions/apifavoritedestroy.php:135 actions/disfavor.php:87
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not delete favorite."
msgstr "No se pudo borrar favorito."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
#: actions/apifriendshipscreate.php:109
2010-07-29 05:13:37 +09:00
msgid "Could not follow user: profile not found."
2010-08-03 22:31:54 +09:00
msgstr "No se pudo seguir al usuario: Perfil no encontrado."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
#: actions/apifriendshipscreate.php:120
2008-09-25 04:46:08 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr "No puede seguir al usuario: %s ya esta en su lista."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not unfollow user: User not found."
2009-12-08 06:37:59 +09:00
msgstr "No se pudo dejar de seguir al usuario. Usuario no encontrado"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:121
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "You cannot unfollow yourself."
2010-01-14 07:09:23 +09:00
msgstr "No puedes dejar de seguirte a ti mismo."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
#: actions/apifriendshipsexists.php:88
2010-07-29 05:13:37 +09:00
msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
2010-08-03 22:31:54 +09:00
msgstr "Deben proveerse dos IDs válidos o nombres en pantalla."
2008-09-25 20:32:46 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
#: actions/apifriendshipsshow.php:131
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not determine source user."
2009-12-08 06:37:59 +09:00
msgstr "No se pudo determinar el usuario fuente."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
#: actions/apifriendshipsshow.php:140
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not find target user."
2009-12-08 06:37:59 +09:00
msgstr "No se pudo encontrar ningún usuario de destino."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apigroupcreate.php:165 actions/editgroup.php:186
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:243
2010-05-25 20:41:23 +09:00
#: actions/register.php:212
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr ""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"El usuario debe tener solamente letras minúsculas y números y no puede tener "
2009-12-08 06:37:59 +09:00
"espacios."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apigroupcreate.php:175 actions/editgroup.php:190
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:277
2010-05-25 20:41:23 +09:00
#: actions/register.php:215
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Nickname already in use. Try another one."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "El usuario ya existe. Prueba con otro."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apigroupcreate.php:183 actions/editgroup.php:193
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:247
2010-05-25 20:41:23 +09:00
#: actions/register.php:217
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Not a valid nickname."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Usuario inválido"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apigroupcreate.php:200 actions/editapplication.php:233
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:211
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:252
2010-05-25 20:41:23 +09:00
#: actions/register.php:224
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr "La página de inicio no es un URL válido."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apigroupcreate.php:210 actions/editgroup.php:202
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:256
#: actions/register.php:227
#, fuzzy
msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Tu nombre es demasiado largo (max. 255 carac.)"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
#. TRANS: Form validation error in New application form.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
#: actions/apigroupcreate.php:220 actions/editapplication.php:201
#: actions/newapplication.php:178
#, fuzzy, php-format
msgid "Description is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
msgstr[0] "La descripción es demasiado larga (máx. %d caracteres)."
msgstr[1] "La descripción es demasiado larga (máx. %d caracteres)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apigroupcreate.php:234 actions/editgroup.php:208
#: actions/newgroup.php:153 actions/profilesettings.php:269
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/register.php:236
#, fuzzy
msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "La ubicación es demasiado larga (máx. 255 caracteres)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
#: actions/apigroupcreate.php:255 actions/newgroup.php:166
#, fuzzy, php-format
msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
msgstr[0] "¡Muchos seudónimos! El máximo es %d."
msgstr[1] "¡Muchos seudónimos! El máximo es %d."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
#: actions/apigroupcreate.php:280
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgstr "Alias inválido: \"%s\"."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
#. TRANS: %s is the alias that is already in use.
#: actions/apigroupcreate.php:291 actions/editgroup.php:232
#: actions/newgroup.php:181
2010-02-08 05:53:34 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "El alias \"%s\" ya está en uso. Intenta usar otro."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
#: actions/apigroupcreate.php:305 actions/editgroup.php:238
#: actions/newgroup.php:187
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Alias can't be the same as nickname."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "El alias no puede ser el mismo que el usuario."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
#: actions/apigroupismember.php:95 actions/apigroupjoin.php:104
#: actions/apigroupleave.php:104 actions/apigroupmembership.php:89
#: actions/apigroupshow.php:81 actions/apitimelinegroup.php:89
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Group not found."
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgstr "Grupo no encontrado."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apigroupjoin.php:111 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:333
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "Ya eres miembro de ese grupo"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:338
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
2010-02-04 19:35:58 +09:00
msgstr "Has sido bloqueado de ese grupo por el administrador."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when joining a group fails.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$s is a group nickname.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apigroupjoin.php:142 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:350
2010-02-08 05:53:34 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "No se pudo unir el usuario %s al grupo %s"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
#: actions/apigroupleave.php:115
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "No eres miembro de este grupo."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when leaving a group fails.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$s is a group nickname.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apigroupleave.php:127 actions/leavegroup.php:129
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:398
2010-02-08 05:53:34 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "No se pudo eliminar al usuario %1$s del grupo %2$s."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
#: actions/apigrouplist.php:94
2008-09-25 04:46:08 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "%s's groups"
msgstr "Grupos de %s"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is a user name, %2$s is the site name.
#: actions/apigrouplist.php:104
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#, php-format
2010-04-06 04:00:16 +09:00
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgstr "%1$s grupos %2$s es un miembro de."
2010-04-03 22:32:12 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apigrouplistall.php:88 actions/usergroups.php:63
2009-12-13 02:21:10 +09:00
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "Grupos %s"
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
#: actions/apigrouplistall.php:93
2009-12-13 02:21:10 +09:00
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "Grupos en %s"
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
#: actions/apimediaupload.php:101
2010-08-01 06:59:22 +09:00
msgid "Upload failed."
2010-08-03 22:31:54 +09:00
msgstr "Carga falló."
2010-08-01 06:59:22 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apioauthaccesstoken.php:101
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#, fuzzy
msgid "Invalid request token or verifier."
msgstr "Token de acceso inválido especificado."
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apioauthauthorize.php:107
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgid "No oauth_token parameter provided."
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "No se ha provisto de un parámetro oauth_token."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apioauthauthorize.php:115 actions/apioauthauthorize.php:129
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#, fuzzy
msgid "Invalid request token."
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "Token inválido."
2010-02-03 04:26:21 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apioauthauthorize.php:121
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#, fuzzy
msgid "Request token already authorized."
msgstr "No estás autorizado."
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/apioauthauthorize.php:147 actions/avatarsettings.php:270
2010-10-09 23:15:48 +09:00
#: actions/deletenotice.php:172 actions/disfavor.php:74
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
2010-02-28 02:36:44 +09:00
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:230
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#: actions/invite.php:59 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:105 actions/nudge.php:80
#: actions/oauthappssettings.php:165 actions/oauthconnectionssettings.php:138
2010-01-15 07:43:44 +09:00
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#: actions/profilesettings.php:221 actions/recoverpassword.php:350
2010-05-25 20:41:23 +09:00
#: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
2010-02-25 08:53:50 +09:00
#: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
2010-01-15 07:43:44 +09:00
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
#: lib/designsettings.php:294
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr ""
"Hubo un problema con tu clave de sesión. Por favor, intenta nuevamente."
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/apioauthauthorize.php:168
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Invalid nickname / password!"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "¡Usuario o contraseña inválidos!"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apioauthauthorize.php:217
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#, fuzzy
msgid "Database error inserting oauth_token_association."
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "Error de base de datos al insertar usuario de la aplicación OAuth."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apioauthauthorize.php:294 actions/avatarsettings.php:283
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:144
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:125
2010-02-03 04:26:21 +09:00
#: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Envío de formulario inesperado."
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apioauthauthorize.php:387
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "An application would like to connect to your account"
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "Una aplicación quisiera conectarse a tu cuenta"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apioauthauthorize.php:404
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Allow or deny access"
2010-02-04 19:35:58 +09:00
msgstr "Permitir o denegar el acceso"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
#. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
#: actions/apioauthauthorize.php:425
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
"account data. You should only give access to your %4$s account to third "
"parties you trust."
msgstr ""
"La aplicación <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita "
"permiso para <strong>%3$s</strong> la información de tu cuenta %4$s. Sólo "
"debes dar acceso a tu cuenta %4$s a terceras partes en las que confíes."
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
#. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
#. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apioauthauthorize.php:433
2010-02-03 04:26:21 +09:00
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
2010-02-08 05:53:34 +09:00
"La aplicación <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita "
"permiso para <strong>%3$s</strong> la información de tu cuenta %4$s. Sólo "
"debes dar acceso a tu cuenta %4$s a terceras partes en las que confíes."
2010-02-03 04:26:21 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apioauthauthorize.php:455
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apioauthauthorize.php:459 actions/login.php:252
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/profilesettings.php:110 actions/register.php:433
2010-03-15 07:30:19 +09:00
#: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
2010-02-05 07:09:37 +09:00
#: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
2010-03-15 07:30:19 +09:00
#: lib/userprofile.php:132
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Nickname"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Usuario"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apioauthauthorize.php:463 actions/login.php:255
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/register.php:438 lib/accountsettingsaction.php:120
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
#. TRANS: by an external application.
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apioauthauthorize.php:478 actions/emailsettings.php:127
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#: actions/imsettings.php:131 actions/smssettings.php:137
#: lib/applicationeditform.php:351
msgctxt "BUTTON"
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apioauthauthorize.php:485
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Allow"
2010-02-04 19:35:58 +09:00
msgstr "Permitir"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Form instructions.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apioauthauthorize.php:502
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#, fuzzy
msgid "Authorize access to your account information."
2010-02-04 19:35:58 +09:00
msgstr "Permitir o denegar el acceso a la información de tu cuenta."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apioauthauthorize.php:594
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#, fuzzy
msgid "Authorization canceled."
msgstr "Confirmación de mensajería instantánea cancelada."
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
#. TRANS: %s is an OAuth token.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apioauthauthorize.php:598
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "The request token %s has been revoked."
msgstr "El token de solicitud %2 ha sido denegado y revocado."
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
#: actions/apioauthauthorize.php:621
#, fuzzy
msgid "You have successfully authorized the application"
msgstr "No estás autorizado."
#. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
#: actions/apioauthauthorize.php:625
msgid ""
"Please return to the application and enter the following security code to "
"complete the process."
msgstr ""
#. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apioauthauthorize.php:632
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#, fuzzy, php-format
2010-10-28 08:58:43 +09:00
msgid "You have successfully authorized %s"
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgstr "No estás autorizado."
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apioauthauthorize.php:639
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Please return to %s and enter the following security code to complete the "
"process."
msgstr ""
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
#. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
#: actions/apistatusesdestroy.php:111
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Este método requiere un PUBLICAR O ELIMINAR"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
#: actions/apistatusesdestroy.php:136
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "No puedes borrar el estado de otro usuario."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
#. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
#: actions/apistatusesretweet.php:74 actions/apistatusesretweets.php:70
2010-10-09 23:15:48 +09:00
#: actions/deletenotice.php:58 actions/shownotice.php:92
2009-12-15 05:42:30 +09:00
msgid "No such notice."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "No existe ese mensaje."
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apistatusesretweet.php:83 lib/command.php:535
2009-12-15 05:42:30 +09:00
msgid "Cannot repeat your own notice."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "No puedes repetir tus propios mensajes"
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:541
2009-12-15 05:42:30 +09:00
msgid "Already repeated that notice."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Este mensaje ya se ha repetido."
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
#: actions/apistatusesshow.php:134
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Status deleted."
msgstr "Status borrado."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
#: actions/apistatusesshow.php:141
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No status with that ID found."
msgstr "No hay estado para ese ID"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apistatusesupdate.php:221
2010-08-01 06:59:22 +09:00
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
2010-08-03 22:31:54 +09:00
msgstr "El cliente debe proveer un parámetro de 'status' con un valor."
2010-08-01 06:59:22 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
#. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apistatusesupdate.php:244
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
msgstr[0] "El mensaje es muy largo. El tamaño máximo es de %d caracteres."
msgstr[1] "El mensaje es muy largo. El tamaño máximo es de %d caracteres."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apistatusesupdate.php:284
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#, fuzzy
msgid "Parent notice not found."
msgstr "Método de API no encontrado."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
#: actions/apistatusesupdate.php:308
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
msgstr[0] ""
"El tamaño máximo del mensaje es %d caracteres, incluyendo el URL adjunto."
msgstr[1] ""
2010-09-28 08:03:14 +09:00
"El tamaño máximo del mensaje es %d caracteres, incluyendo el URL adjunto."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
#. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
#: actions/apisubscriptions.php:228 actions/apisubscriptions.php:258
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Unsupported format."
msgstr "Formato no soportado."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
#: actions/apitimelinefavorites.php:108
2010-02-08 05:53:34 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "%1$s / Favoritos de %2$s"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
#. TRANS: %3$s is a user nickname.
#: actions/apitimelinefavorites.php:120
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "%1$s actualizaciones favoritas de %2$s / %2$s."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when generating an Atom feed fails.
#. TRANS: %s is the error.
#: actions/apitimelinegroup.php:138
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not generate feed for group - %s"
msgstr "No se pudo actualizar el grupo."
#. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
#: actions/apitimelinementions.php:115
2010-02-08 05:53:34 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "%1$s / Actualizaciones que mencionan %2$s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
#. TRANS: %3$s is a user's full name.
2010-06-04 08:06:25 +09:00
#: actions/apitimelinementions.php:131
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
msgstr "actualizaciones de %1$s en respuesta a las de %2$s / %3$s"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
#: actions/apitimelinepublic.php:193 actions/publicrss.php:103
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "%s public timeline"
msgstr "línea temporal pública de %s"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
#: actions/apitimelinepublic.php:199 actions/publicrss.php:105
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "¡Actualizaciones de todos en %s!"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
#: actions/apitimelineretweetedbyme.php:71
#, fuzzy
msgid "Unimplemented."
msgstr "Método no implementado."
#. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:108
2010-02-08 05:53:34 +09:00
#, php-format
2009-12-14 02:24:12 +09:00
msgid "Repeated to %s"
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "Repetido a %s"
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
#. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:112
2010-02-08 05:53:34 +09:00
#, php-format
2009-12-14 02:24:12 +09:00
msgid "Repeats of %s"
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "Repeticiones de %s"
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %s is the tag.
#: actions/apitimelinetag.php:101 actions/tag.php:67
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Mensajes etiquetados con %s"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
#: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tagrss.php:65
2010-02-08 05:53:34 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "Actualizaciones etiquetadas con %1$s en %2$s!"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
#: actions/apitrends.php:85
2010-07-29 05:13:37 +09:00
msgid "API method under construction."
msgstr "Método API en construcción."
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
#: actions/apiusershow.php:94
#, fuzzy
msgid "User not found."
msgstr "Método de API no encontrado."
2010-10-21 02:51:49 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/attachment.php:73
msgid "No such attachment."
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "No existe tal archivo adjunto."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-01-10 20:33:03 +09:00
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
#: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
#: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
2010-02-28 02:36:44 +09:00
#: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No nickname."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Ningún nombre de usuario."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/avatarbynickname.php:64
msgid "No size."
msgstr "Ningún tamaño."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/avatarbynickname.php:69
msgid "Invalid size."
msgstr "Tamaño inválido."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
2010-03-15 07:30:19 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/accountsettingsaction.php:113
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Avatar"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Imagen"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:78
2010-02-08 05:53:34 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "Puedes subir tu imagen personal. El tamaño máximo de archivo es %s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-12-13 02:21:10 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
2010-04-10 08:03:39 +09:00
#: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "User without matching profile."
msgstr "Usuario sin perfil coincidente."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2009-12-13 02:21:10 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
2010-02-28 02:36:44 +09:00
#: actions/grouplogo.php:254
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Avatar settings"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Configuración de imagen"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2009-12-13 02:21:10 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
2010-02-28 02:36:44 +09:00
#: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Original"
msgstr "Original"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-12-13 02:21:10 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
2010-02-28 02:36:44 +09:00
#: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-02-04 19:35:58 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#: lib/deletegroupform.php:121 lib/deleteuserform.php:66
#: lib/noticelist.php:667
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-02-28 02:36:44 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Upload"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Subir"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-02-28 02:36:44 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:307
2010-03-24 05:15:20 +09:00
msgid "No file uploaded."
2010-04-03 22:32:12 +09:00
msgstr "Ningún archivo fue subido."
2010-03-24 05:15:20 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:334
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Elige un área cuadrada para que sea tu imagen"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:349 actions/grouplogo.php:380
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Lost our file data."
msgstr "Se perdió nuestros datos de archivo."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:372
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Avatar updated."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Imagen actualizada"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:375
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Failed updating avatar."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Error al actualizar la imagen."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:399
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Avatar deleted."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Imagen borrada."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2009-12-13 02:21:10 +09:00
#: actions/block.php:69
msgid "You already blocked that user."
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "Ya has bloqueado a este usuario."
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2010-05-25 20:41:23 +09:00
#: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Block user"
msgstr "Bloquear usuario."
2010-05-25 20:41:23 +09:00
#: actions/block.php:138
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"¿Realmente deseas bloquear a este usuario? Una vez que lo hagas, se "
"desuscribirá de tu cuenta, no podrá suscribirse a ella en el futuro y no se "
"te notificará de ninguna de sus respuestas @."
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
2010-05-25 20:41:23 +09:00
#: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
2010-10-19 06:09:13 +09:00
#: actions/deletegroup.php:220 actions/deletenotice.php:150
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#: actions/deleteuser.php:152 actions/groupblock.php:178
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgctxt "BUTTON"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "No"
msgstr "No"
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
2010-05-25 20:41:23 +09:00
#: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Do not block this user"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "No bloquear a este usuario"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
2010-05-25 20:41:23 +09:00
#: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
2010-10-19 06:09:13 +09:00
#: actions/deletegroup.php:227 actions/deletenotice.php:157
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#: actions/deleteuser.php:159 actions/groupblock.php:185
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgctxt "BUTTON"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Description of the form to block a user.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: actions/block.php:164 lib/blockform.php:79
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Block this user"
msgstr "Bloquear este usuario."
2010-05-25 20:41:23 +09:00
#: actions/block.php:187
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Failed to save block information."
msgstr "No se guardó información de bloqueo."
2010-10-19 06:09:13 +09:00
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
2010-02-28 02:36:44 +09:00
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
2010-10-19 06:09:13 +09:00
#: actions/deletegroup.php:87 actions/deletegroup.php:100
2010-02-28 02:36:44 +09:00
#: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
#: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
#: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
#: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
#: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
#: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
#: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
#: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:168
#: lib/command.php:380
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "No such group."
msgstr "No existe ese grupo."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-02-28 02:36:44 +09:00
#: actions/blockedfromgroup.php:97
2010-02-08 05:53:34 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "%s blocked profiles"
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "%s perfiles bloqueados"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-02-28 02:36:44 +09:00
#: actions/blockedfromgroup.php:100
2010-02-11 17:36:54 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "%1$s perfiles bloqueados, página %2$d"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-02-28 02:36:44 +09:00
#: actions/blockedfromgroup.php:115
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr ""
"Una lista de los usuarios que han sido bloqueados para unirse a este grupo."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-02-28 02:36:44 +09:00
#: actions/blockedfromgroup.php:288
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Unblock user from group"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Desbloquear usuario de grupo"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:70
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:82
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Unblock this user"
msgstr "Desbloquear este usuario"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-10 06:30:08 +09:00
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
#: actions/bookmarklet.php:51
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#, php-format
2010-04-10 06:30:08 +09:00
msgid "Post to %s"
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgstr "Postear a %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/confirmaddress.php:75
msgid "No confirmation code."
msgstr "Ningún código de confirmación."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/confirmaddress.php:80
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "Código de confirmación no encontrado."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/confirmaddress.php:85
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "¡Ese código de confirmación no es para ti!"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
#: actions/confirmaddress.php:91
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Unrecognized address type %s."
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgstr "Tipo de dirección %s desconocida."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
#: actions/confirmaddress.php:96
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Esa dirección ya fue confirmada."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:331
#: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283
#: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:174
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#: actions/profilesettings.php:326 actions/smssettings.php:308
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#: actions/smssettings.php:464
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Couldn't update user."
msgstr "No se pudo actualizar el usuario."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:437
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#: actions/smssettings.php:422
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Couldn't delete email confirmation."
msgstr "No se pudo eliminar la confirmación de correo electrónico."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#: actions/confirmaddress.php:146
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Confirm address"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Confirmar la dirección"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#: actions/confirmaddress.php:161
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "La dirección \"%s\" fue confirmada para tu cuenta."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/conversation.php:99
msgid "Conversation"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Conversación"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
2010-04-07 07:57:55 +09:00
#: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notices"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Mensajes"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-02-03 04:26:21 +09:00
#: actions/deleteapplication.php:63
msgid "You must be logged in to delete an application."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Debes estar registrado para borrar una aplicación."
2010-02-03 04:26:21 +09:00
#: actions/deleteapplication.php:71
msgid "Application not found."
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "Aplicación no encontrada."
2010-02-03 04:26:21 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
#: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:78
2010-02-03 04:26:21 +09:00
#: actions/showapplication.php:94
msgid "You are not the owner of this application."
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "No eres el propietario de esta aplicación."
2010-02-03 04:26:21 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:131
#: actions/newapplication.php:114 actions/showapplication.php:118
#: lib/action.php:1354
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr "Hubo problemas con tu clave de sesión."
#: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
msgid "Delete application"
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "Eliminar la aplicación"
2010-02-03 04:26:21 +09:00
#: actions/deleteapplication.php:149
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"¿Estás seguro de que quieres eliminar esta aplicación? Esto borrará todos "
"los datos acerca de la aplicación de la base de datos, incluyendo todas las "
"conexiones de usuario existente."
2010-02-03 04:26:21 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
#: actions/deleteapplication.php:158
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgid "Do not delete this application"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "No eliminar esta aplicación"
2010-02-03 04:26:21 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
#: actions/deleteapplication.php:164
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgid "Delete this application"
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "Borrar esta aplicación"
2010-02-03 04:26:21 +09:00
2010-10-19 06:09:13 +09:00
#. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
#: actions/deletegroup.php:64
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#, fuzzy
msgid "You must be logged in to delete a group."
msgstr "Debes estar conectado para dejar un grupo."
2010-10-19 06:09:13 +09:00
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
#: actions/deletegroup.php:94 actions/joingroup.php:88
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#: actions/leavegroup.php:88
msgid "No nickname or ID."
msgstr "Ningún nombre de usuario o ID."
2010-10-19 06:09:13 +09:00
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
#: actions/deletegroup.php:107
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to delete this group."
msgstr "No eres miembro de este grupo."
2010-10-19 06:09:13 +09:00
#. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
#. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
#: actions/deletegroup.php:150
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#, fuzzy, php-format
2010-10-19 06:09:13 +09:00
msgid "Could not delete group %s."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgstr "No se pudo actualizar el grupo."
2010-10-19 06:09:13 +09:00
#. TRANS: Message given after deleting a group.
#. TRANS: %s is the deleted group's name.
#: actions/deletegroup.php:159
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#, fuzzy, php-format
2010-10-19 06:09:13 +09:00
msgid "Deleted group %s"
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgstr "%1$s ha dejado el grupo %2$s"
2010-10-19 06:09:13 +09:00
#. TRANS: Title.
#. TRANS: Form legend for deleting a group.
#: actions/deletegroup.php:176 actions/deletegroup.php:202
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#, fuzzy
msgid "Delete group"
msgstr "Borrar usuario"
2010-10-19 06:09:13 +09:00
#: actions/deletegroup.php:206
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
"the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
"will still appear in individual timelines."
msgstr ""
"¿Realmente deseas eliminar este usuario? Esto borrará de la base de datos "
"todos los datos sobre el usuario, sin dejar una copia de seguridad."
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
2010-10-19 06:09:13 +09:00
#: actions/deletegroup.php:224
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#, fuzzy
msgid "Do not delete this group"
msgstr "No eliminar este mensaje"
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
2010-10-19 06:09:13 +09:00
#: actions/deletegroup.php:231
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#, fuzzy
msgid "Delete this group"
msgstr "Borrar este usuario"
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
2010-10-09 23:15:48 +09:00
#: actions/deletenotice.php:50 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:88
2010-02-25 08:53:50 +09:00
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
2009-12-15 05:42:30 +09:00
#: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64
2009-12-15 05:42:30 +09:00
#: lib/settingsaction.php:72
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Not logged in."
msgstr "No conectado."
2010-10-09 23:15:48 +09:00
#: actions/deletenotice.php:74
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Can't delete this notice."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "No se puede eliminar este mensaje."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-10-09 23:15:48 +09:00
#: actions/deletenotice.php:106
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"Estás a punto de eliminar un mensaje permanentemente. Una vez hecho esto, no "
"lo puedes deshacer."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-09 23:15:48 +09:00
#: actions/deletenotice.php:112 actions/deletenotice.php:144
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Delete notice"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Borrar mensaje"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-09 23:15:48 +09:00
#: actions/deletenotice.php:147
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar este aviso?"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
2010-10-09 23:15:48 +09:00
#: actions/deletenotice.php:154
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Do not delete this notice"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "No eliminar este mensaje"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
2010-10-09 23:15:48 +09:00
#: actions/deletenotice.php:161 lib/noticelist.php:667
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Delete this notice"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Borrar este mensaje"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#: actions/deleteuser.php:67
msgid "You cannot delete users."
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "No puedes borrar usuarios."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#: actions/deleteuser.php:74
msgid "You can only delete local users."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Sólo puedes eliminar usuarios locales."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
msgid "Delete user"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Borrar usuario"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-02-28 02:36:44 +09:00
#: actions/deleteuser.php:136
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"¿Realmente deseas eliminar este usuario? Esto borrará de la base de datos "
"todos los datos sobre el usuario, sin dejar una copia de seguridad."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
#: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Delete this user"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Borrar este usuario"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:134
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Design"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Diseño"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:74
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Design settings for this StatusNet site"
msgstr ""
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:335
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Invalid logo URL."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "URL de logotipo inválido."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:340
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#, fuzzy
msgid "Invalid SSL logo URL."
msgstr "URL de logotipo inválido."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:344
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Theme not available: %s."
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgstr "Tema no disponible: %s."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:448
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Change logo"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Cambiar logo"
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:453
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Site logo"
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "Logo del sitio"
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:457
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#, fuzzy
msgid "SSL logo"
msgstr "Logo del sitio"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:469
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Change theme"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Cambiar el tema"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:486
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Site theme"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Tema del sitio"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:487
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Theme for the site."
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "Tema para el sitio."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:493
2010-06-17 07:28:05 +09:00
msgid "Custom theme"
2010-06-22 03:10:37 +09:00
msgstr "Personalizar tema"
2010-06-17 07:28:05 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:497
2010-06-17 07:28:05 +09:00
msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2010-06-22 03:10:37 +09:00
msgstr "Puedes subir un tema personalizado StatusNet como un archivo .ZIP."
2010-06-17 07:28:05 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:512 lib/designsettings.php:101
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Change background image"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Cambiar la imagen de fondo"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:517 actions/designadminpanel.php:600
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#: lib/designsettings.php:178
msgid "Background"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Fondo"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:522
2010-02-11 17:36:54 +09:00
#, php-format
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr ""
"Puedes subir una imagen de fondo para el sitio. El tamaño máximo de archivo "
"es %1$s."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:553 lib/designsettings.php:139
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "On"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Activar"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:570 lib/designsettings.php:155
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Off"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Desactivar"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:571 lib/designsettings.php:156
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Turn background image on or off."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Activar o desactivar la imagen de fondo."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:576 lib/designsettings.php:161
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Tile background image"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Imagen de fondo en mosaico"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:590 lib/designsettings.php:170
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Change colours"
msgstr "Cambiar colores"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:191
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:204
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Sidebar"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Barra lateral"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:639 lib/designsettings.php:217
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:652 lib/designsettings.php:230
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Links"
msgstr "Vínculos"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:677
2010-06-17 07:28:05 +09:00
msgid "Advanced"
2010-06-22 03:10:37 +09:00
msgstr "Avanzado"
2010-06-17 07:28:05 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:681
2010-06-17 07:28:05 +09:00
msgid "Custom CSS"
2010-06-22 03:10:37 +09:00
msgstr "Personalizar CSS"
2010-06-17 07:28:05 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:702 lib/designsettings.php:247
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Use defaults"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Utilizar los valores predeterminados"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:703 lib/designsettings.php:248
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Restore default designs"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Restaurar los diseños predeterminados"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:709 lib/designsettings.php:254
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Reset back to default"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Volver a los valores predeterminados"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Submit button title.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:711 actions/licenseadminpanel.php:319
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#: actions/othersettings.php:126 actions/sessionsadminpanel.php:199
#: actions/siteadminpanel.php:292 actions/sitenoticeadminpanel.php:195
#: actions/snapshotadminpanel.php:245 actions/tagother.php:154
#: actions/useradminpanel.php:295 lib/applicationeditform.php:357
#: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:712 lib/designsettings.php:257
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Save design"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Guardar el diseño"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/disfavor.php:81
msgid "This notice is not a favorite!"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Este mensaje no es un favorito!"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/disfavor.php:94
msgid "Add to favorites"
msgstr "Agregar a favoritos"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-02-03 04:26:21 +09:00
#: actions/doc.php:158
2010-02-11 17:36:54 +09:00
#, php-format
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "No such document \"%s\""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "No existe tal documento \"%s\""
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Title for "Edit application" form.
#. TRANS: Form legend.
#: actions/editapplication.php:54 lib/applicationeditform.php:129
msgid "Edit application"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Editar aplicación"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
#: actions/editapplication.php:66
msgid "You must be logged in to edit an application."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Debes haber iniciado sesión para editar una aplicación."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#: actions/editapplication.php:83 actions/showapplication.php:87
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "No such application."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "No existe tal aplicación."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/editapplication.php:167
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Use this form to edit your application."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Utiliza este formulario para editar tu aplicación."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/editapplication.php:184 actions/newapplication.php:163
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Name is required."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Se requiere un nombre"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/editapplication.php:188
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#, fuzzy
msgid "Name is too long (max 255 characters)."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "El nombre es muy largo (máx. 255 carac.)"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/editapplication.php:192 actions/newapplication.php:166
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgid "Name already in use. Try another one."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Ese nombre ya está en uso. Prueba con otro."
2010-02-03 04:26:21 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/editapplication.php:196 actions/newapplication.php:172
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Description is required."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Se requiere una descripción"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/editapplication.php:208
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Source URL is too long."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "El URL fuente es muy largo."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/editapplication.php:215 actions/newapplication.php:193
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Source URL is not valid."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "El URL fuente es inválido."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/editapplication.php:219 actions/newapplication.php:196
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Organization is required."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Se requiere una organización."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/editapplication.php:223
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#, fuzzy
msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "El texto de organización es muy largo (máx. 255 caracteres)."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/editapplication.php:226 actions/newapplication.php:202
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Organization homepage is required."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Se requiere una página principal de organización"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/editapplication.php:237 actions/newapplication.php:214
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Callback is too long."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "La devolución de llamada es muy larga."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/editapplication.php:245 actions/newapplication.php:223
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Callback URL is not valid."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "El URL de devolución de llamada es inválido."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/editapplication.php:282
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Could not update application."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "No fue posible actualizar la aplicación."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/editgroup.php:56
2008-09-25 04:46:08 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Edit %s group"
msgstr "Editar grupo %s"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "Debes estar conectado para crear un grupo"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-02-28 02:36:44 +09:00
#: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
#: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "You must be an admin to edit the group."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Para editar el grupo debes ser administrador."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-02-28 02:36:44 +09:00
#: actions/editgroup.php:158
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "Usa este formulario para editar el grupo."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/editgroup.php:205
#, php-format
msgid "Description is too long (max %d chars)."
msgstr "La descripción es demasiado larga (máx. %d caracteres)."
#: actions/editgroup.php:219
#, php-format
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
msgstr "¡Muchos seudónimos! El máximo es %d."
#: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:177
2010-04-10 08:03:39 +09:00
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "Alias inválido: \"%s\""
2010-02-28 02:36:44 +09:00
#: actions/editgroup.php:258
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not update group."
msgstr "No se pudo actualizar el grupo."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:513
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Could not create aliases."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "No fue posible crear alias."
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2010-02-28 02:36:44 +09:00
#: actions/editgroup.php:280
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Options saved."
msgstr "Se guardó Opciones."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Title for e-mail settings.
#: actions/emailsettings.php:61
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "Email settings"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Configuración del correo electrónico"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
#: actions/emailsettings.php:76
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "Gestiona la forma en que recibes correo desde %%site.name%%"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
#: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
#: actions/emailsettings.php:112
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "Actual dirección de correo electrónico confirmada"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
#: actions/smssettings.php:180
msgctxt "BUTTON"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#: actions/emailsettings.php:122
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Esperando confirmación de esta dirección. Revisa tu bandeja de entrada (¡y "
"la de spam!) por un mensaje con las instrucciones."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
#. TRANS: organization.
#: actions/emailsettings.php:139
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgstr "Correo electrónico, como \"NombredeUsuario@example.org\""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#: actions/smssettings.php:162
msgctxt "BUTTON"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Incoming email"
msgstr "Correo entrante"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Send email to this address to post new notices."
msgstr "Envie emails a esta dirección para ingresar nuevos avisos"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr "Hace una nueva dirección de correo para postear; cancela la anterior."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgctxt "BUTTON"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/emailsettings.php:178
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgid "Email preferences"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Preferencias de correo electrónico"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/emailsettings.php:184
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Enviarme mensajes de nuevas suscripciones por correo electrónico."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/emailsettings.php:190
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Enviarme un correo electrónico cuando alguien agrega mi aviso a favoritos."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/emailsettings.php:197
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr ""
"Enviarme un correo electrónico cuando alguien me envía un mensaje privado."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/emailsettings.php:203
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
msgstr ""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"Enviarme un correo electrónico cuando alguien me envíe una \"@-respuesta\"."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/emailsettings.php:209
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Permitir que amigos me den un toque y me envien un correo electrónico."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/emailsettings.php:216
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "I want to post notices by email."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Quiero publicar mensajes por correo electrónico."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/emailsettings.php:223
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "Publicar un MicroID para mi dirección de correo."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/emailsettings.php:338
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgid "Email preferences saved."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Preferencias de correo electrónico guardadas."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/emailsettings.php:357
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "No email address."
msgstr "Sin dirección de correo electrónico"
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/emailsettings.php:365
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Cannot normalize that email address"
msgstr "No se puede normalizar esta dirección de correo electrónico."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:144
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Correo electrónico no válido"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/emailsettings.php:374
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That is already your email address."
msgstr "Esa ya es tu dirección de correo electrónico"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/emailsettings.php:378
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "Esa dirección de correo pertenece a otro usuario."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#: actions/smssettings.php:373
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Couldn't insert confirmation code."
msgstr "No se pudo insertar el código de confirmación."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/emailsettings.php:402
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Un código de confirmación fue enviado al correo electrónico que agregaste. "
"Revisa tu bandeja de entrada (¡y la de spam!) para encontrar el código y las "
"instrucciones sobre cómo usarlo."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#: actions/smssettings.php:408
2008-09-25 04:46:08 +09:00
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "Ninguna confirmación pendiente para cancelar."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/emailsettings.php:428
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgid "That is the wrong email address."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Esa es la dirección de correo electrónico incorrecta."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/emailsettings.php:442
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgid "Email confirmation cancelled."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Confirmación de correo electrónico cancelada."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/emailsettings.php:462
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That is not your email address."
msgstr "Esa no es tu dirección de correo electrónico"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/emailsettings.php:483
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgid "The email address was removed."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "La dirección de correo electrónico ha sido eliminada."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No incoming email address."
msgstr "No hay dirección de correo entrante."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Couldn't update user record."
msgstr "No se pudo actualizar información de usuario."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "Dirección de correo entrante removida."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "New incoming email address added."
msgstr "Nueva dirección de correo entrante agregada."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-12-13 02:21:10 +09:00
#: actions/favor.php:79
msgid "This notice is already a favorite!"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "¡Este mensaje ya está en favoritos!"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:144
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "Sacar favorito"
2010-02-05 07:09:37 +09:00
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/publicgroupnav.php:93
msgid "Popular notices"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Mensajes populares"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/favorited.php:67
2010-02-11 17:36:54 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Popular notices, page %d"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Mensajes populares, página %d"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/favorited.php:79
msgid "The most popular notices on the site right now."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Los mensajes más populares del sitio en este momento."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/favorited.php:150
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr ""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"Los mensajes favoritos aparecen en esta página, pero todavía nadie ha "
"marcado algún mensaje como favorito."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/favorited.php:153
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
msgstr ""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"Se la primera persona en añadir un mensaje a tus favoritos con el botón de "
"favoritos que se encuentra al lado de cualquier mensaje que te guste."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/favorited.php:156
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"¿Por qué no [registrar una cuenta](%%action.register%%) y ser la primera "
"persona en añadir un mensaje a tus favoritos?"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
#: lib/personalgroupnav.php:115
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Mensajes favoritos de %s"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/favoritesrss.php:115
2010-02-11 17:36:54 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2010-06-22 03:10:37 +09:00
msgstr "¡Actualizaciones favorecidas por %1$s en %2$s!"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
#: lib/publicgroupnav.php:89
msgid "Featured users"
msgstr "Usuarios que figuran"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/featured.php:71
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
msgstr "Usuarios que figuran, página %d"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/featured.php:99
2010-02-11 17:36:54 +09:00
#, php-format
2009-12-22 06:23:36 +09:00
msgid "A selection of some great users on %s"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Una selección de fantásticos usuarios en %s"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/file.php:34
2009-12-15 05:42:30 +09:00
msgid "No notice ID."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "No hay ID de mensaje."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/file.php:38
2009-12-15 05:42:30 +09:00
msgid "No notice."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Sin mensaje."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/file.php:42
2009-12-15 05:42:30 +09:00
msgid "No attachments."
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Sin archivo adjunto"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/file.php:51
2009-12-15 05:42:30 +09:00
msgid "No uploaded attachments."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "No hay archivos adjuntos subidos."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2009-11-03 04:26:46 +09:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
2008-09-25 04:46:08 +09:00
msgid "Not expecting this response!"
msgstr "¡Respuesta inesperada!"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
msgid "User being listened to does not exist."
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "El usuario al que quieres listar no existe."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "¡Puedes usar la suscripción local!"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2009-12-03 08:38:22 +09:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That user has blocked you from subscribing."
msgstr "Ese usuario te ha bloqueado la suscripción."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2009-12-03 08:38:22 +09:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You are not authorized."
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "No estás autorizado."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2009-12-03 08:38:22 +09:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not convert request token to access token."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "No se pudo convertir el token de solicitud en token de acceso."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-12-03 08:38:22 +09:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "El servicio remoto utiliza una versión desconocida del protocolo OMB."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:317
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Error updating remote profile."
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgstr "Error al actualizar el perfil remoto."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-01-10 08:51:16 +09:00
#: actions/getfile.php:79
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No such file."
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "No existe tal archivo."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-01-10 08:51:16 +09:00
#: actions/getfile.php:83
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Cannot read file."
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "No se puede leer archivo."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
msgid "Invalid role."
2010-03-18 06:44:38 +09:00
msgstr "Función no válida."
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
msgid "This role is reserved and cannot be set."
2010-03-18 06:44:38 +09:00
msgstr "Esta función es reservada y no puede asignarse."
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/grantrole.php:75
msgid "You cannot grant user roles on this site."
2010-03-18 06:44:38 +09:00
msgstr "No puedes conceder funciones de usuario en este sitio."
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/grantrole.php:82
msgid "User already has this role."
2010-03-18 06:44:38 +09:00
msgstr "El usuario ya tiene esta función."
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
2010-05-25 20:41:23 +09:00
#: lib/profileformaction.php:79
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "No profile specified."
msgstr "No se especificó perfil."
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
2010-05-25 20:41:23 +09:00
#: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "No profile with that ID."
msgstr "No existe perfil con ese ID"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
#: actions/makeadmin.php:81
msgid "No group specified."
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Grupo no especificado."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/groupblock.php:91
msgid "Only an admin can block group members."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Sólo un administrador puede bloquear miembros de un grupo."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/groupblock.php:95
msgid "User is already blocked from group."
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Usuario ya está bloqueado del grupo."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/groupblock.php:100
msgid "User is not a member of group."
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Usuario no es miembro del grupo"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Block user from group"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Bloquear usuario de grupo"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-10 06:30:08 +09:00
#: actions/groupblock.php:160
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid ""
2010-01-10 09:52:13 +09:00
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"¿Realmente deseas bloquear al usuario \"%1$s\" del grupo \"%2$s\"? Se "
"eliminará del grupo y no podrá publicar ni suscribirse al grupo en lo "
"sucesivo."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
#: actions/groupblock.php:182
2009-11-11 06:05:16 +09:00
msgid "Do not block this user from this group"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "No bloquear este usuario de este grupo"
2009-11-11 06:05:16 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
#: actions/groupblock.php:189
2009-11-11 06:05:16 +09:00
msgid "Block this user from this group"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Bloquear este usuario de este grupo"
2009-11-11 06:05:16 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#: actions/groupblock.php:206
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Database error blocking user from group."
msgstr ""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"Se ha producido un error en la base de datos al bloquear el usuario del "
"grupo."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-01-10 20:33:03 +09:00
#: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
msgid "No ID."
msgstr "Sin ID."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/groupdesignsettings.php:68
msgid "You must be logged in to edit a group."
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Debes estar conectado para editar un grupo."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-02-28 02:36:44 +09:00
#: actions/groupdesignsettings.php:144
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Group design"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Diseño de grupo"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-02-28 02:36:44 +09:00
#: actions/groupdesignsettings.php:155
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"Personaliza el aspecto de tu grupo con una imagen de fondo y la paleta de "
"colores que prefieras."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-02-28 02:36:44 +09:00
#: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
2009-12-06 05:01:18 +09:00
#: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Couldn't update your design."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "No fue posible actualizar tu diseño."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-02-28 02:36:44 +09:00
#: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Design preferences saved."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Preferencias de diseño guardadas."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-02-28 02:36:44 +09:00
#: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Group logo"
msgstr "Logo de grupo"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-02-28 02:36:44 +09:00
#: actions/grouplogo.php:153
2010-02-11 17:36:54 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr ""
"Puedes subir una imagen de logo para tu grupo. El tamaño máximo del archivo "
"debe ser %s."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-02-28 02:36:44 +09:00
#: actions/grouplogo.php:365
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Elige un área cuadrada de la imagen para que sea tu logo."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-02-28 02:36:44 +09:00
#: actions/grouplogo.php:399
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Logo updated."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Logo actualizado."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-02-28 02:36:44 +09:00
#: actions/grouplogo.php:401
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Failed updating logo."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Error al actualizar el logo."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %s is the name of the group.
#: actions/groupmembers.php:102
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr "Miembros del grupo %s"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
#: actions/groupmembers.php:107
2010-02-11 17:36:54 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "%1$s group members, page %2$d"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "%1$s miembros de grupo, página %2$d"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/groupmembers.php:122
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "Lista de los usuarios en este grupo."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/groupmembers.php:186
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
#: actions/groupmembers.php:399
msgctxt "BUTTON"
msgid "Block"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Bloquear"
#. TRANS: Submit button title.
#: actions/groupmembers.php:403
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Block this user"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
msgstr ""
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/groupmembers.php:498
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Make user an admin of the group"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Convertir al usuario en administrador del grupo"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
#: actions/groupmembers.php:533
msgctxt "BUTTON"
msgid "Make Admin"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Convertir en administrador"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Submit button title.
#: actions/groupmembers.php:537
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Make this user an admin"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Convertir a este usuario en administrador"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:68
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "línea temporal de %s"
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#: actions/grouprss.php:142
2010-02-11 17:36:54 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "¡Actualizaciones de miembros de %1$s en %2$s!"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-07 07:57:55 +09:00
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
2009-12-13 02:21:10 +09:00
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: actions/groups.php:64
#, php-format
msgid "Groups, page %d"
msgstr "Grupos, página %d"
#: actions/groups.php:90
#, php-format
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
"%%%%)"
msgstr ""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"Grupos %%%%site.name%%%% te permiten encontrar gente de intereses afines a "
"los tuyo y hablar con ellos. Después de unirte al grupo, podrás enviarle "
"mensajes a todos sus miembros mediante la sintaxis \"!groupname\". ¿No "
"encuentras un grupo que te guste? ¡Intenta [buscar otro](%%%%action."
"groupsearch%%%%) o [crea tú uno!](%%%%action.newgroup%%%%)"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Create a new group"
msgstr "Crear un nuevo grupo"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/groupsearch.php:52
2010-02-11 17:36:54 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"Busca grupos en %%site.name%% por su nombre, ubicación o descripción. Separa "
"los términos con espacios. Los términos tienen que ser de 3 o más caracteres."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/groupsearch.php:58
msgid "Group search"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Búsqueda en grupos"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
#: actions/peoplesearch.php:83
msgid "No results."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "No se obtuvo resultados."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/groupsearch.php:82
#, php-format
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
"newgroup%%) yourself."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-09-29 04:06:47 +09:00
"Si no puedes encontrar el grupo que estás buscando, puedes [crearlo](%%"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"action.newgroup%%) tú mismo."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/groupsearch.php:85
2008-09-25 04:46:08 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"¿Por qué no [registras una cuenta](%%action.register%%) y [creas el grupo](%%"
"action.newgroup%%) tú mismo?"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/groupunblock.php:91
msgid "Only an admin can unblock group members."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Sólo un administrador puede desbloquear miembros de grupos."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/groupunblock.php:95
msgid "User is not blocked from group."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "El usuario no está bloqueado del grupo."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-12-31 04:12:01 +09:00
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Error removing the block."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Se ha producido un error al eliminar el bloque."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Title for instance messaging settings.
#: actions/imsettings.php:60
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "IM settings"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Configuración de mensajería instantánea"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
#: actions/imsettings.php:74
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid ""
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
msgstr ""
"Puedes enviar y recibir avisos vía [mensajes instantáneos](%%doc.im%%) de "
"Jabber/GTalk. Configura tu dirección y opciones abajo."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
#: actions/imsettings.php:94
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "IM is not available."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "La mensajería instantánea no está disponible."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form legend for IM settings form.
#. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
#: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
msgid "IM address"
msgstr "Dirección de mensajería instantánea"
#: actions/imsettings.php:113
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
msgstr "Dirección actual Jabber/Gtalk confirmada."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form note in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#: actions/imsettings.php:124
2008-09-25 04:46:08 +09:00
#, php-format
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"A la espera de una confirmación para esta dirección. Busca en tu cuenta "
"Jabber/GTalk un mensaje con más instrucciones. (¿Has añadido a %s a tu lista "
"de amigos?)"
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by
#. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate
#. TRANS: person or organization.
#: actions/imsettings.php:143
2008-09-25 04:46:08 +09:00
#, php-format
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-12-14 02:24:12 +09:00
"Dirección Jabber o GTalk, por ejemplo \"NombreUsuario@example.org\". "
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Primero, asegúrate de agregar a %s a tu lista de amigos en tu cliente de "
"mensajería instantánea o en GTalk."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/imsettings.php:158
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgid "IM preferences"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Preferencias de mensajería instantánea"
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/imsettings.php:163
2008-09-25 04:46:08 +09:00
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Enviarme mensajes por Jabber/GTalk"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/imsettings.php:169
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Publicar un mensaje cuando el estado de mi Jabber/GTalk cambie."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/imsettings.php:175
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-09-28 08:03:14 +09:00
"Enviarme respuestas por medio de Jabber/GTalk de gente a la cual no sigo."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/imsettings.php:182
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
msgstr "Publicar un MicroID para mi cuenta Jabber/GTalk."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:180
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgid "Preferences saved."
msgstr "Preferencias guardadas."
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/imsettings.php:312
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No Jabber ID."
msgstr "Ningún Jabber ID."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/imsettings.php:320
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
msgstr "No se puede normalizar este Jabber ID"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/imsettings.php:325
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Not a valid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID no válido"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/imsettings.php:329
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That is already your Jabber ID."
msgstr "Ese ya es tu Jabber ID."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/imsettings.php:333
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
msgstr "El Jabber ID ya pertenece a otro usuario."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/imsettings.php:361
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid ""
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
"s for sending messages to you."
msgstr ""
"Un código de confirmación fue enviado a la dirección de mensajería "
"instantánea que agregaste. Debes aprobar a %s para que pueda enviarte "
"mensajes."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/imsettings.php:391
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "Esa dirección de mensajería instantánea es incorrecta."
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/imsettings.php:400
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "No se pudo eliminar la confirmación de mensajería instantánea."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/imsettings.php:405
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgid "IM confirmation cancelled."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Confirmación de mensajería instantánea cancelada."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/imsettings.php:427
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That is not your Jabber ID."
msgstr "Ese no es tu Jabber ID."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/imsettings.php:450
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgid "The IM address was removed."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "La dirección de mensajería instantánea ha sido eliminada."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
2010-01-28 09:07:28 +09:00
#: actions/inbox.php:59
2010-02-11 17:36:54 +09:00
#, php-format
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Bandeja de entrada de %1$s - página %2$d"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/inbox.php:62
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "Bandeja de entrada para %s"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/inbox.php:115
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
"Ésta es tu bandeja de entrada, incluye lista de mensajes privados entrantes."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
#: actions/invite.php:40
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Invites have been disabled."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Se han inhabilitado las invitaciones."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
#: actions/invite.php:44
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgstr "Debes estar conectado para invitar otros usuarios a usar %s."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
#. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
#: actions/invite.php:77
#, fuzzy, php-format
msgid "Invalid email address: %s."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Dirección de correo electrónico inválida: %s"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Page title when invitations have been sent.
#: actions/invite.php:116
#, fuzzy
msgid "Invitations sent"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Invitacion(es) enviada(s)"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Page title when inviting potential users.
#: actions/invite.php:119
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Invite new users"
msgstr "Invitar nuevos usuarios:"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
#. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
#. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
#. TRANS: Followed by a bullet list.
#: actions/invite.php:139
#, fuzzy
msgid "You are already subscribed to this user:"
msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
msgstr[0] "Ya estás suscrito a estos usuarios:"
msgstr[1] "Ya estás suscrito a estos usuarios:"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
#. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Whois output.
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#: actions/invite.php:145 actions/invite.php:159 lib/command.php:426
2009-01-11 21:57:46 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
#. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
#. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
#: actions/invite.php:153
#, fuzzy
msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
msgid_plural ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
msgstr[0] ""
"Estas personas ya son usuarios y fuiste suscripto automáticamente a ellos:"
msgstr[1] ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Estas personas ya son usuarios y fuiste suscripto automáticamente a ellos:"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
#. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
#. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
#: actions/invite.php:167
#, fuzzy
msgid "Invitation sent to the following person:"
msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
msgstr[0] "Invitacion(es) enviada(s) a las siguientes personas:"
msgstr[1] "Invitacion(es) enviada(s) a las siguientes personas:"
#. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
#. TRANS: people to join a StatusNet site.
#: actions/invite.php:177
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
"Recibirás un mensaje cuando tus invitados acepten tu invitacion y se "
"registren en el sitio. ¡Gracias por extender la comunidad! "
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Form instructions.
#: actions/invite.php:190
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
msgstr ""
"Usa este formulario para invitar a tus amigos y colegas a usar este servicio."
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
#: actions/invite.php:217
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Email addresses"
msgstr "Direcciones de correo electrónico"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
#: actions/invite.php:220
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
msgstr "Direcciones de los amigos a invitar (una por línea)"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
#: actions/invite.php:224
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Personal message"
msgstr "Mensaje Personal"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
#: actions/invite.php:227
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr "Opcionalmente añada un mensaje personalizado a su invitación."
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Send button for inviting friends
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#: actions/invite.php:231
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
#. TRANS: the StatusNet sitename.
#: actions/invite.php:263
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "%1$s te ha invitado a que te unas con el/ellos en %2$s"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
#. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
#. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
#. TRANS: to register with the StatusNet site.
#: actions/invite.php:270
2010-02-11 17:36:54 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
msgstr ""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"%1$s te ha invitado a unirte a %2$s (%3$s).\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"%2$s es un servicio de microblogueo que te permite mantenerte al corriente "
"de las personas que sigues y que te interesan.\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"También puedes compartir noticias acerca de tí, tus pensamientos o tu vida "
"en línea con la gente que sabe de tí. También es una excelente herramienta "
"para conocer gente nueva que comparta tus intereses.\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"%1$s ha dicho:\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"Puedes ver el perfil de %1$s aquí en %2$s:\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"Si quieres probar el sevicio, haz clic en el vínculo a continuación para "
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"aceptar la invitación.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"Si por el contrario, no quieres, ignora este mensaje. Muchas gracias por tu "
"paciencia y por tu tiempo.\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"Saludos cordiales, %2$s\n"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/joingroup.php:60
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "You must be logged in to join a group."
2009-03-13 01:28:27 +09:00
msgstr "Debes estar conectado para unirte a un grupo."
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#: actions/joingroup.php:141
2010-02-11 17:36:54 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "%1$s joined group %2$s"
2010-08-01 06:59:22 +09:00
msgstr "%1$s se ha unido al grupo %2$s"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/leavegroup.php:60
msgid "You must be logged in to leave a group."
2009-03-13 01:28:27 +09:00
msgstr "Debes estar conectado para dejar un grupo."
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:386
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "You are not a member of that group."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "No eres miembro de este grupo."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#: actions/leavegroup.php:137
2010-02-11 17:36:54 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "%1$s left group %2$s"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "%1$s ha dejado el grupo %2$s"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-09-28 08:03:14 +09:00
#. TRANS: User admin panel title
#: actions/licenseadminpanel.php:56
msgctxt "TITLE"
msgid "License"
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:67
msgid "License for this StatusNet site"
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:139
msgid "Invalid license selection."
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:149
msgid ""
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
"license."
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:156
msgid "Invalid license title. Max length is 255 characters."
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:168
msgid "Invalid license URL."
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:171
msgid "Invalid license image URL."
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:179
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:187
msgid "License image must be blank or valid URL."
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:239
msgid "License selection"
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:245
msgid "Private"
2010-09-29 04:06:47 +09:00
msgstr "Privado"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
#: actions/licenseadminpanel.php:246
msgid "All Rights Reserved"
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:247
msgid "Creative Commons"
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:252
msgid "Type"
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:254
msgid "Select license"
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:268
msgid "License details"
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:274
msgid "Owner"
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:275
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:283
msgid "License Title"
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:284
msgid "The title of the license."
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:292
msgid "License URL"
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:293
msgid "URL for more information about the license."
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:300
msgid "License Image URL"
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:301
msgid "URL for an image to display with the license."
msgstr ""
#: actions/licenseadminpanel.php:319
msgid "Save license settings"
msgstr ""
2010-05-25 20:41:23 +09:00
#: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Already logged in."
msgstr "Ya estás conectado."
2010-05-25 20:41:23 +09:00
#: actions/login.php:148
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos."
2010-05-25 20:41:23 +09:00
#: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Error al configurar el usuario. Posiblemente no tengas autorización."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-05-25 20:41:23 +09:00
#: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
2010-05-25 20:41:23 +09:00
#: actions/login.php:249
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Login to site"
2009-03-13 01:28:27 +09:00
msgstr "Ingresar a sitio"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/login.php:258 actions/register.php:492
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Remember me"
msgstr "Recordarme"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/login.php:259 actions/register.php:494
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr ""
"Iniciar sesión automáticamente en el futuro. ¡No usar en ordenadores "
"compartidos! "
2010-05-25 20:41:23 +09:00
#: actions/login.php:269
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "¿Contraseña olvidada o perdida?"
2010-05-25 20:41:23 +09:00
#: actions/login.php:288
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
"Por razones de seguridad, por favor vuelve a escribir tu nombre de usuario y "
"contraseña antes de cambiar tu configuración."
2010-05-25 20:41:23 +09:00
#: actions/login.php:292
2010-04-20 02:17:47 +09:00
msgid "Login with your username and password."
2010-04-24 23:25:40 +09:00
msgstr "Ingresar con tu nombre de usuario y contraseña."
2010-04-20 02:17:47 +09:00
2010-05-25 20:41:23 +09:00
#: actions/login.php:295
2010-04-24 23:25:40 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2010-04-20 02:17:47 +09:00
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-04-24 23:25:40 +09:00
"Aún no tienes nombre de usuario? [Registrar](%%action.register%%) una nueva "
"cuenta."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-02-11 17:36:54 +09:00
#: actions/makeadmin.php:92
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Only an admin can make another user an admin."
msgstr ""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"Sólo los administradores pueden convertir a un usuario en administrador."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-02-11 17:36:54 +09:00
#: actions/makeadmin.php:96
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "%1$s ya es un administrador del grupo \"%2$s\"."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-02-11 17:36:54 +09:00
#: actions/makeadmin.php:133
#, php-format
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "No se puede obtener el registro de membresía de %1$s en el grupo %2$s."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-02-11 17:36:54 +09:00
#: actions/makeadmin.php:146
#, php-format
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "No es posible convertir a %1$s en administrador del grupo %2$s."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/microsummary.php:69
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "No current status."
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgstr "No existe estado actual."
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
#: actions/newapplication.php:52
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#, fuzzy
msgid "New application"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Nueva aplicación"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
#: actions/newapplication.php:65
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "You must be logged in to register an application."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Debes conectarte para registrar una aplicación."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/newapplication.php:147
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Use this form to register a new application."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Utiliza este formulario para registrar una nueva aplicación."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/newapplication.php:169
#, fuzzy
msgid "Name is too long (maximum 255 chars)."
2010-10-20 08:24:09 +09:00
msgstr "El nombre es muy largo (máx. 255 carac.)"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/newapplication.php:184
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Source URL is required."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Se requiere el URL fuente."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/newapplication.php:199
#, fuzzy
msgid "Organization is too long (maximum 255 chars)."
2010-10-20 08:24:09 +09:00
msgstr "El texto de organización es muy largo (máx. 255 caracteres)."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/newapplication.php:266 actions/newapplication.php:275
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Could not create application."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "No se pudo crear la aplicación."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/newgroup.php:53
msgid "New group"
2009-03-13 01:28:27 +09:00
msgstr "Grupo nuevo "
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/newgroup.php:110
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Use this form to create a new group."
2009-03-13 01:28:27 +09:00
msgstr "Usa este formulario para crear un grupo nuevo."
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:234
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "New message"
msgstr "Nuevo Mensaje "
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:164 lib/command.php:499
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "No puedes enviar mensaje a este usuario."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:140 lib/command.php:478
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:579
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No content!"
msgstr "¡Ningún contenido!"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/newmessage.php:161
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No recipient specified."
msgstr "No se especificó receptor."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/newmessage.php:167 lib/command.php:503
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr "No te auto envíes un mensaje; dícetelo a ti mismo."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/newmessage.php:184
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Message sent"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Mensaje enviado"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
#. TRANS: %s is the name of the other user.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/newmessage.php:188 lib/command.php:511
2010-02-11 17:36:54 +09:00
#, php-format
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "Direct message to %s sent."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Se ha enviado un mensaje directo a %s."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/newmessage.php:213 actions/newnotice.php:263
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Ajax Error"
msgstr "Error de Ajax"
#: actions/newnotice.php:69
msgid "New notice"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Nuevo mensaje"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/newnotice.php:159 lib/mailhandler.php:60
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#, php-format
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
msgstr "El mensaje es muy largo. El tamaño máximo es de %d caracteres."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/newnotice.php:183
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#, php-format
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
msgstr ""
"El tamaño máximo del mensaje es %d caracteres, incluyendo el URL adjunto."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/newnotice.php:229
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notice posted"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Mensaje publicado"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/noticesearch.php:68
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
2010-09-28 08:03:14 +09:00
"Buscar mensajes en %%site.name%% por contenido. Separa los términos de "
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"búsqueda con espacios; deben tener una longitud mínima de 3 caracteres."
#: actions/noticesearch.php:78
msgid "Text search"
msgstr "Búsqueda de texto"
#: actions/noticesearch.php:91
2010-02-11 17:36:54 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Resultados de la búsqueda de \"%1$s\" en %2$s"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/noticesearch.php:121
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"Sé la primera persona en [publicar algo en este tema](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%s)!"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/noticesearch.php:124
#, php-format
msgid ""
2009-11-13 06:58:28 +09:00
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr ""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"¿Por qué no [registras una cuenta](%%%%action.register%%%%) y te conviertes "
"en la primera persona en [publicar algo en este tema](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%s)?"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2009-11-21 20:55:43 +09:00
#: actions/noticesearchrss.php:96
2010-02-11 17:36:54 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Updates with \"%s\""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Actualizaciones con \"%s\""
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2009-11-21 20:55:43 +09:00
#: actions/noticesearchrss.php:98
2010-02-11 17:36:54 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr ""
"¡Actualizaciones que contienen el término de búsqueda \"%1$s\" en %2$s!"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/nudge.php:85
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#, fuzzy
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2010-10-20 08:24:09 +09:00
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
"address yet."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-09-28 08:03:14 +09:00
"Este usuario no permite que le den toques o todavía no ha confirmado o "
"configurado su correo electrónico."
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/nudge.php:94
msgid "Nudge sent"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Toque enviado"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/nudge.php:97
msgid "Nudge sent!"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "¡Toque enviado!"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
#: actions/oauthappssettings.php:60
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "You must be logged in to list your applications."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Debes estar conectado para listar tus aplicaciones."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Page title for OAuth applications
#: actions/oauthappssettings.php:76
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "OAuth applications"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Aplicaciones OAuth"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Page instructions for OAuth applications
#: actions/oauthappssettings.php:88
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Applications you have registered"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Aplicaciones que has registrado"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
#: actions/oauthappssettings.php:141
2010-01-15 07:43:44 +09:00
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Aún no has registrado aplicación alguna."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Title for OAuth connection settings.
#: actions/oauthconnectionssettings.php:71
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Connected applications"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Aplicaciones conectadas"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
2010-02-03 04:26:21 +09:00
#: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2010-10-21 02:51:49 +09:00
msgid "The following connections exist for your account."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr ""
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
#: actions/oauthconnectionssettings.php:168
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "You are not a user of that application."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "No eres un usuario de esa aplicación."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
#. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
#: actions/oauthconnectionssettings.php:183
#, fuzzy, php-format
msgid "Unable to revoke access for application: %s."
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgstr "No se puede revocar el acceso para la aplicación: %s."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Success message after revoking access for an application.
#. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
#: actions/oauthconnectionssettings.php:202
#, php-format
msgid ""
"You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
"with %2$s."
msgstr ""
#. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
#: actions/oauthconnectionssettings.php:213
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "No has autorizado a ninguna aplicación utilizar tu cuenta."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
#. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
#: actions/oauthconnectionssettings.php:233
#, php-format
msgid ""
"Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
"this instance of StatusNet."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgstr ""
2010-06-04 08:06:25 +09:00
#: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Notice has no profile."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Mensaje sin perfil."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-09-28 08:03:14 +09:00
#: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:176
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
msgstr "estado de %1$s en %2$s"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-04-10 06:30:08 +09:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2010-06-04 08:06:25 +09:00
#: actions/oembed.php:159
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Content type %s not supported."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Tipo de contenido %s no compatible."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-04-10 06:30:08 +09:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
2010-06-04 08:06:25 +09:00
#: actions/oembed.php:163
2010-04-10 06:30:08 +09:00
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Solamente %s URL sobre HTTP simples, por favor."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1200
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#: lib/apiaction.php:1227 lib/apiaction.php:1356
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Not a supported data format."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "No es un formato de datos compatible."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/opensearch.php:64
msgid "People Search"
msgstr "Búsqueda de gente"
#: actions/opensearch.php:67
msgid "Notice Search"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Búsqueda de mensajes"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/othersettings.php:60
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Other settings"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Otros ajustes"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/othersettings.php:71
msgid "Manage various other options."
2009-03-13 01:28:27 +09:00
msgstr "Manejo de varias opciones adicionales."
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2009-11-13 06:58:28 +09:00
#: actions/othersettings.php:108
msgid " (free service)"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr " (servicio gratuito)"
2009-11-13 06:58:28 +09:00
#: actions/othersettings.php:116
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Shorten URLs with"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Acortar los URL con"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2009-11-13 06:58:28 +09:00
#: actions/othersettings.php:117
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Automatic shortening service to use."
2009-03-13 01:28:27 +09:00
msgstr "Servicio de acorte automático a usar."
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/othersettings.php:122
msgid "View profile designs"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Ver diseños de perfil"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/othersettings.php:123
msgid "Show or hide profile designs."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Ocultar o mostrar diseños de perfil."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2009-11-03 04:26:46 +09:00
#: actions/othersettings.php:153
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "El servicio de acortamiento de URL es muy largo (máx. 50 caracteres)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-01-12 08:36:24 +09:00
#: actions/otp.php:69
msgid "No user ID specified."
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "No se ha especificado ID de usuario."
2010-01-12 08:36:24 +09:00
#: actions/otp.php:83
msgid "No login token specified."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "No se ha especificado un token de acceso."
2010-01-12 08:36:24 +09:00
#: actions/otp.php:90
msgid "No login token requested."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Token de acceso solicitado."
2010-01-12 08:36:24 +09:00
#: actions/otp.php:95
msgid "Invalid login token specified."
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Token de acceso inválido especificado."
2010-01-12 08:36:24 +09:00
#: actions/otp.php:104
msgid "Login token expired."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Token de acceso caducado."
2010-01-12 08:36:24 +09:00
2010-01-28 09:07:28 +09:00
#: actions/outbox.php:58
2010-02-15 05:12:59 +09:00
#, php-format
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Bandeja de salida de %1$s - página %2$d"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/outbox.php:61
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
msgstr "Bandeja de salida para %s"
#: actions/outbox.php:116
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr ""
"Ésta es tu bandeja de salida, incluye la lista de mensajes privados enviados."
#: actions/passwordsettings.php:58
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"
2009-11-13 06:58:28 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:69
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Change your password."
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Cambia tu contraseña"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2009-11-13 06:58:28 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Password change"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Cambio de contraseña"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-13 06:58:28 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:104
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Old password"
msgstr "Antigua contraseña"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-13 06:58:28 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2009-11-13 06:58:28 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:109
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "6 or more characters"
msgstr "6 o más caracteres"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2009-11-13 06:58:28 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/register.php:442
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-23 03:56:32 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
msgid "Same as password above"
msgstr "Igual a la contraseña de arriba"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2009-11-13 06:58:28 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:117
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:239
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Password must be 6 or more characters."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "La contraseña debe tener 6 o más caracteres."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:242
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-13 06:58:28 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:165
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Incorrect old password"
msgstr "Contraseña antigua incorrecta."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-13 06:58:28 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:181
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Error saving user; invalid."
msgstr "Error al guardar el usuario; inválido."
2010-03-13 08:48:53 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Can't save new password."
msgstr "No se puede guardar la nueva contraseña."
2009-11-13 06:58:28 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Password saved."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Se guardó la contraseña."
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Title for Paths admin panel.
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#: actions/pathsadminpanel.php:58 lib/adminpanelaction.php:371
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Paths"
2010-03-02 01:03:14 +09:00
msgstr "Rutas"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:69
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr ""
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
#: actions/pathsadminpanel.php:155
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Theme directory not readable: %s."
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgstr "Directorio de temas ilegible: %s."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
#: actions/pathsadminpanel.php:163
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Avatar directory not writable: %s."
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgstr "Directorio de avatares no escribible: %s."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
#: actions/pathsadminpanel.php:171
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Background directory not writable: %s."
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgstr "Directorio de fondo no escribible: %s."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
#: actions/pathsadminpanel.php:181
2010-04-13 06:54:09 +09:00
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Locales directory not readable: %s."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Directorio de configuración regional ilegible: %s."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
#: actions/pathsadminpanel.php:189
2009-12-25 18:49:32 +09:00
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Servidor SSL no válido. La longitud máxima es de 255 caracteres."
2009-12-25 18:49:32 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#: actions/pathsadminpanel.php:235 actions/siteadminpanel.php:58
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Site"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Sitio"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:241 actions/pathsadminpanel.php:279
#: actions/pathsadminpanel.php:370 actions/pathsadminpanel.php:425
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Server"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Servidor"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#: actions/pathsadminpanel.php:242
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Site's server hostname."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Nombre del host del servidor del sitio."
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:248 actions/pathsadminpanel.php:288
#: actions/pathsadminpanel.php:379 actions/pathsadminpanel.php:434
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Path"
2010-03-02 01:03:14 +09:00
msgstr "Ruta"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#: actions/pathsadminpanel.php:249
#, fuzzy
msgid "Site path."
2010-03-18 06:44:38 +09:00
msgstr "Ruta del sitio"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:255
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#, fuzzy
2010-10-21 05:16:13 +09:00
msgid "Locale directory"
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgstr "Directorio de temas"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#: actions/pathsadminpanel.php:256
#, fuzzy
msgid "Directory path to locales."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Ruta del directorio de las configuraciones locales"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:263
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Fancy URLs"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "URL agradables"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#: actions/pathsadminpanel.php:265
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "¿Usar URL amigables (más legibles y memorizables)?"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#: actions/pathsadminpanel.php:272
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Theme"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Tema"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:281
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#, fuzzy
2010-10-21 05:16:13 +09:00
msgid "Server for themes."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgstr "Tema para el sitio."
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:290
msgid "Web path to themes."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgstr ""
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:297 actions/pathsadminpanel.php:388
#: actions/pathsadminpanel.php:443 actions/pathsadminpanel.php:495
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "SSL server"
msgstr "Servidor SSL"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:299
msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgstr ""
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:306 actions/pathsadminpanel.php:397
#: actions/pathsadminpanel.php:452
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#, fuzzy
msgid "SSL path"
msgstr "Ruta del sitio"
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:308
msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgstr ""
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:315 actions/pathsadminpanel.php:406
#: actions/pathsadminpanel.php:461
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#, fuzzy
msgid "Directory"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Directorio de temas"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:317
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#, fuzzy
2010-10-21 05:16:13 +09:00
msgid "Directory where themes are located."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgstr "Ruta del directorio de las configuraciones locales"
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:326
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Avatars"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Imágenes"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:333
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Avatar server"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Servidor de la imagen"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:335
#, fuzzy
msgid "Server for avatars."
msgstr "Tema para el sitio."
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:342
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Avatar path"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Ruta de la imagen"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:344
#, fuzzy
msgid "Web path to avatars."
msgstr "Error al actualizar la imagen."
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:351
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Avatar directory"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Directorio de la imagen"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:353
#, fuzzy
msgid "Directory where avatars are located."
msgstr "Ruta del directorio de las configuraciones locales"
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:364
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Backgrounds"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Fondos"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:372
#, fuzzy
msgid "Server for backgrounds."
msgstr "Tema para el sitio."
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:381
msgid "Web path to backgrounds."
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:390
msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:399
msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:408
#, fuzzy
msgid "Directory where backgrounds are located."
msgstr "Ruta del directorio de las configuraciones locales"
#. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#. TRANS: DT element label in attachment list.
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#: actions/pathsadminpanel.php:419 lib/attachmentlist.php:85
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:427
#, fuzzy
msgid "Server for attachments."
msgstr "Tema para el sitio."
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:436
#, fuzzy
msgid "Web path to attachments."
msgstr "Sin archivo adjunto"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:445
#, fuzzy
msgid "Server for attachments on SSL pages."
msgstr "Tema para el sitio."
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:454
msgid "Web path to attachments on SSL pages."
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:463
#, fuzzy
msgid "Directory where attachments are located."
msgstr "Ruta del directorio de las configuraciones locales"
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:472
2009-12-25 18:49:32 +09:00
msgid "SSL"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "SSL"
2009-12-25 18:49:32 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
#: actions/pathsadminpanel.php:477 actions/snapshotadminpanel.php:202
2009-12-25 18:49:32 +09:00
msgid "Never"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Nunca"
2009-12-25 18:49:32 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
#: actions/pathsadminpanel.php:479
2009-12-25 18:49:32 +09:00
msgid "Sometimes"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "A veces"
2009-12-25 18:49:32 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
#: actions/pathsadminpanel.php:481
2009-12-25 18:49:32 +09:00
msgid "Always"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Siempre"
2009-12-25 18:49:32 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#: actions/pathsadminpanel.php:485
2009-12-25 18:49:32 +09:00
msgid "Use SSL"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Usar SSL"
2009-12-25 18:49:32 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:487
#, fuzzy
msgid "When to use SSL."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Cuándo utilizar SSL"
2009-12-25 18:49:32 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:497
#, fuzzy
msgid "Server to direct SSL requests to."
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Servidor hacia el cual dirigir las solicitudes SSL"
2009-12-25 18:49:32 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:514
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Save paths"
2010-03-18 06:44:38 +09:00
msgstr "Guardar rutas"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/peoplesearch.php:52
2009-01-11 21:57:46 +09:00
#, php-format
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Buscar personas en %%site.name%% por nombre, ubicación o intereses. Separa "
"los términos con espacios; deben tener una longitud mínima de 3 caracteres."
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/peoplesearch.php:58
msgid "People search"
msgstr "Buscador de gente"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-04-07 07:57:55 +09:00
#: actions/peopletag.php:68
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Not a valid people tag: %s."
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgstr "No es una etiqueta válida para personas: %s."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-04-07 07:57:55 +09:00
#: actions/peopletag.php:142
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Usuarios auto etiquetados con %1$s - página %2$d"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/postnotice.php:95
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Invalid notice content."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Contenido de mensaje inválido."
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/postnotice.php:101
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "Notice license ‘ %1$s’ is not compatible with site license ‘ %2$s’ ."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-09-28 08:03:14 +09:00
"La licencia del mensaje %1$s’ es incompatible con la licencia del sitio ‘ %2"
"$s’ ."
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Page title for profile settings.
#: actions/profilesettings.php:61
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Profile settings"
msgstr "Configuración del perfil"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
#: actions/profilesettings.php:73
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
"Puedes actualizar la información de tu perfil personal para que la gente "
"sepa más sobre ti."
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Profile settings form legend.
#: actions/profilesettings.php:102
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Profile information"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Información del perfil"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
#: actions/profilesettings.php:113
#, fuzzy
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
"1-64 letras en minúscula o números, sin signos de puntuación o espacios"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:457
2010-03-15 07:30:19 +09:00
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form input field label.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:462
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/applicationeditform.php:236 lib/groupeditform.php:161
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Homepage"
msgstr "Página de inicio"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
#: actions/profilesettings.php:125
#, fuzzy
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "El URL de tu página de inicio, blog o perfil en otro sitio"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
#. TRANS: biography (%d).
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/profilesettings.php:133 actions/register.php:473
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
msgstr[0] "Descríbete y cuéntanos tus intereses en %d caracteres"
msgstr[1] "Descríbete y cuéntanos tus intereses en %d caracteres"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/profilesettings.php:139 actions/register.php:478
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Describe yourself and your interests"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Descríbete y cuéntanos acerca de tus intereses"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
#. TRANS: their biography.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/profilesettings.php:143 actions/register.php:480
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Bio"
msgstr "Biografía"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/profilesettings.php:149 actions/register.php:485
2010-03-15 07:30:19 +09:00
#: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
2010-02-05 07:09:37 +09:00
#: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
2010-03-15 07:30:19 +09:00
#: lib/userprofile.php:165
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/profilesettings.php:152 actions/register.php:487
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr "Dónde estás, por ejemplo \"Ciudad, Estado (o Región), País\""
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
#: actions/profilesettings.php:157
2009-12-31 04:12:01 +09:00
msgid "Share my current location when posting notices"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Compartir mi ubicación actual al publicar los mensajes"
2009-12-31 04:12:01 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
#: actions/profilesettings.php:165 actions/tagother.php:149
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
2010-03-15 07:30:19 +09:00
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Tags"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Etiquetas"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
#: actions/profilesettings.php:168
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr ""
"Etiquetas para ti (letras, números, -, ., y _), separadas por comas o "
"espacios"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
#: actions/profilesettings.php:173
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
#: actions/profilesettings.php:175
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Preferred language"
msgstr "Lenguaje de preferencia"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
#: actions/profilesettings.php:185
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
#: actions/profilesettings.php:187
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "What timezone are you normally in?"
msgstr "En que zona horaria se encuentra normalmente?"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
#: actions/profilesettings.php:193
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
msgstr ""
"Suscribirse automáticamente a quien quiera que se suscriba a mí (es mejor "
"para no-humanos)"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
#. TRANS: characters for the biography (%d).
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/profilesettings.php:262 actions/register.php:230
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#, fuzzy, php-format
2010-10-24 03:50:55 +09:00
msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
2010-10-20 08:24:09 +09:00
msgstr[0] "La biografía es muy larga (máx. %d caracteres)."
msgstr[1] "La biografía es muy larga (máx. %d caracteres)."
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#: actions/profilesettings.php:273 actions/siteadminpanel.php:151
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Timezone not selected."
msgstr "Zona horaria no seleccionada"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#: actions/profilesettings.php:281
#, fuzzy
2010-10-24 03:50:55 +09:00
msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Idioma es muy largo ( max 50 car.)"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: %s is an invalid tag.
#: actions/profilesettings.php:295 actions/tagother.php:178
2010-02-15 05:12:59 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Invalid tag: \"%s\""
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Etiqueta inválida: \"% s\""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
#. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
#: actions/profilesettings.php:351
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
msgstr "No se pudo actualizar el usuario para autosuscribirse."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
#: actions/profilesettings.php:409
2009-12-31 04:12:01 +09:00
msgid "Couldn't save location prefs."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "No se han podido guardar las preferencias de ubicación."
2009-12-31 04:12:01 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
#: actions/profilesettings.php:422
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Couldn't save profile."
msgstr "No se pudo guardar el perfil."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
#: actions/profilesettings.php:431
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Couldn't save tags."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "No se pudo guardar las etiquetas."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#: actions/profilesettings.php:440 lib/adminpanelaction.php:138
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Settings saved."
msgstr "Se guardó configuración."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/public.php:83
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Beyond the page limit (%s)."
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgstr "Más allá del límite de páginas (%s)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/public.php:92
msgid "Could not retrieve public stream."
msgstr "No se pudo acceder a corriente pública."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/public.php:130
2010-02-11 17:36:54 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Public timeline, page %d"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Línea temporal pública, página %d"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Public timeline"
msgstr "Línea temporal pública"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/public.php:160
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Canal público (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/public.php:164
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Canal público (RSS 2.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/public.php:168
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Canal público (Atom)"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/public.php:188
2009-01-11 21:57:46 +09:00
#, php-format
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"Esta es la línea temporal pública de %%site.name%%, pero aún no se ha "
"publicado nada."
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/public.php:191
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Be the first to post!"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "¡Sé la primera persona en publicar algo!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/public.php:195
2009-01-11 21:57:46 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"¿Por qué no [registras una cuenta](%%action.register%%) y te conviertes en "
"la primera persona en publicar?"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/public.php:242
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Este es %%site.name%%, un servicio de [microblogueo](http://es.wikipedia."
"org/wiki/Microblogging) basada en la herramienta de software libre "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. ¡[Regístrate](%%action.register%%) "
"para compartir notas acerca de tí con tus amistades, familiares y "
"compañeros!! ([Más información](%%doc.help%%))"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/public.php:247
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Este es %%site.name%%, un servicio de [microblogueo](http://es.wikipedia."
"org/wiki/Microblogging) basada en la herramienta de software libre "
"[StatusNet](http://status.net/) tool."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Title for public tag cloud.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:57
msgid "Public tag cloud"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Nube de etiquetas pública"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
#: actions/publictagcloud.php:65
#, fuzzy, php-format
msgid "These are most popular recent tags on %s"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Estas son las etiquetas recientes más populares en %s "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
#: actions/publictagcloud.php:74
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr ""
2010-09-29 04:06:47 +09:00
"Aún nadie ha publicado un mensaje con una [etiqueta clave](%%doc.tags%%)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
#: actions/publictagcloud.php:79
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Be the first to post one!"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "¡Sé la primera persona en publicar!"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
#: actions/publictagcloud.php:87
2009-01-11 21:57:46 +09:00
#, php-format
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-02-19 08:00:05 +09:00
"¿Por qué no [registras una cuenta](%%action.register%%) y te conviertes en "
"la primera persona en publicar uno?"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:146
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Tag cloud"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Nube de etiquetas"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:36
msgid "You are already logged in!"
msgstr "¡Ya te has conectado!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:62
msgid "No such recovery code."
msgstr "No existe ese código de recuperación."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:66
msgid "Not a recovery code."
msgstr "No es un código de recuperación."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:73
msgid "Recovery code for unknown user."
msgstr "Código de recuperación para usuario desconocido."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:86
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "Error con el código de confirmación."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:97
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
msgstr ""
"Este código de confirmación es demasiado viejo. Por favor empieza de nuevo."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:111
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr ""
"No se pudo actualizar el usuario con la dirección de correo confirmada."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:152
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Si has olvidado tu contraseña, podemos enviarte una nueva a la dirección de "
"correo electrónico que has registrado en tu cuenta."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:158
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
msgstr ""
2010-02-15 05:12:59 +09:00
"Se te ha identificado. Por favor, escribe una nueva contraseña a "
"continuación. "
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:188
msgid "Password recovery"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Recuperación de contraseña"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:191
msgid "Nickname or email address"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Nombre de usuario o dirección de correo electrónico"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:193
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr ""
"Tu nombre de usuario en este servidor, o la dirección de correo electrónico "
"registrada."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:208
msgid "Reset password"
msgstr "Restablecer contraseña"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:209
msgid "Recover password"
msgstr "Recuperar contraseña"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-13 08:48:53 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Password recovery requested"
msgstr "Recuperación de contraseña solicitada"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:213
msgid "Unknown action"
msgstr "Acción desconocida"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:236
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
msgstr "6 o más caracteres, ¡no te olvides!"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:243
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: actions/recoverpassword.php:252
msgid "Enter a nickname or email address."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Ingresa un nombre de usuario o correo electronico"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-03-13 08:48:53 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:282
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No user with that email address or username."
msgstr "No hay ningún usuario con esa dirección de correo o nombre de usuario."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-13 08:48:53 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:299
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No registered email address for that user."
msgstr "Ninguna dirección de correo electrónico registrada por este usuario."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-13 08:48:53 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:313
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Error saving address confirmation."
msgstr "Error al guardar confirmación de la dirección."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-13 08:48:53 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:338
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Se enviaron instrucciones para recuperar tu contraseña a la dirección de "
"correo registrada."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-13 08:48:53 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:357
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Unexpected password reset."
msgstr "Restablecimiento de contraseña inesperado."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-13 08:48:53 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:365
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Password must be 6 chars or more."
msgstr "La contraseña debe tener 6 o más caracteres."
2010-03-13 08:48:53 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:369
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "La contraseña y la confirmación no coinciden."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:257
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Error setting user."
msgstr "Error al configurar el usuario."
2010-03-13 08:48:53 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:395
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
msgstr "Nueva contraseña guardada correctamente. Has iniciado una sesión."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:414
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Sorry, only invited people can register."
msgstr "Disculpa, sólo personas invitadas pueden registrarse."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-05-25 20:41:23 +09:00
#: actions/register.php:99
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Sorry, invalid invitation code."
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "El código de invitación no es válido."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-05-25 20:41:23 +09:00
#: actions/register.php:119
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Registration successful"
msgstr "Registro exitoso."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/register.php:121 actions/register.php:513 lib/logingroupnav.php:85
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Register"
msgstr "Registrarse"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-05-25 20:41:23 +09:00
#: actions/register.php:142
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Registro de usuario no permitido."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-05-25 20:41:23 +09:00
#: actions/register.php:205
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
msgstr "No puedes registrarte si no estás de acuerdo con la licencia."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-05-25 20:41:23 +09:00
#: actions/register.php:219
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Email address already exists."
msgstr "La dirección de correo electrónico ya existe."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/register.php:252 actions/register.php:274
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Usuario o contraseña inválidos."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/register.php:352
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2010-04-11 04:19:45 +09:00
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"link up to friends and colleagues. "
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Con este formulario puedes crear una nueva cuenta. Después podrás publicar "
2010-04-12 03:40:25 +09:00
"avisos y enviar vínculos de ellos a tus amigos y colegas. "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/register.php:434
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
msgstr ""
"1-64 letras en minúscula o números, sin signos de puntuación o espacios. "
"Requerido."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/register.php:439
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "6 or more characters. Required."
msgstr "6 o más caracters. Requerido."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/register.php:443
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Same as password above. Required."
msgstr "Igual a la contraseña de arriba. Requerida"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/register.php:447 actions/register.php:451
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:127
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/register.php:448 actions/register.php:452
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
msgstr ""
"Se usa sólo para actualizaciones, anuncios y recuperación de contraseñas"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/register.php:459
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
msgstr "Nombre más largo, preferiblemente tu nombre \"real\""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/register.php:464
2010-10-20 08:24:09 +09:00
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
msgstr "El URL de tu página de inicio, blog o perfil en otro sitio"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/register.php:525
2010-05-25 20:41:23 +09:00
#, php-format
2010-05-17 00:45:48 +09:00
msgid ""
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
2010-05-25 20:41:23 +09:00
msgstr ""
"Entiendo que el contenido y los datos de %1$s son privados y confidenciales."
2010-05-17 00:45:48 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/register.php:535
2010-05-17 00:45:48 +09:00
#, php-format
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
msgstr ""
2010-05-25 20:41:23 +09:00
"Mi texto y archivos est'an protegidos por los derecho de autor de %1$s."
2010-05-17 00:45:48 +09:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/register.php:539
2010-05-17 00:45:48 +09:00
msgid "My text and files remain under my own copyright."
2010-05-25 20:41:23 +09:00
msgstr "Mi texto y archivos permanecen bajo mi propio derecho de autor."
2010-05-17 00:45:48 +09:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/register.php:542
2010-05-17 00:45:48 +09:00
msgid "All rights reserved."
2010-05-25 20:41:23 +09:00
msgstr "Todos los derechos reservados."
2010-05-17 00:45:48 +09:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/register.php:547
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2010-04-10 06:30:08 +09:00
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-04-12 03:40:25 +09:00
"Mi texto y archivos están disponibles bajo %s con excepción de esta "
"información privada: contraseña, dirección de correo electrónico, dirección "
"de mensajería instantánea y número de teléfono."
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/register.php:590
2010-02-19 08:00:05 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2010-01-10 09:52:13 +09:00
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"want to...\n"
"\n"
2010-01-10 09:52:13 +09:00
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
2010-02-19 08:00:05 +09:00
"¡Felicitaciones, %1$s! Te damos la bienvenida a %%%%site.name%%%%. Desde "
"este momento, puede que quieras...\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
"* Ir a [tu perfil](%2$s) y publicar tu primer mensaje.\n"
"* Añadir una [dirección Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para poder "
"enviar mensajes a través de mensajería instantanea.\n"
"* [Buscar personas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que conozcas o que "
"compartan tus intereses. \n"
"* Actualizar tu [configuración de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
"para contarle a otros más sobre tí. \n"
"* Leer los [documentos en línea](%%%%doc.help%%%%) para encontrar "
"características que te hayas podido perder. \n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
"¡Gracias por apuntarte! Esperamos que disfrutes usando este servicio."
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/register.php:614
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
"(Deberías recibir un mensaje por correo eléctronico en unos momentos, con "
"instrucciones sobre cómo confirmar tu dirección de correo.)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:98
#, php-format
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Para suscribirte, puedes [iniciar una sesión](%%action.login%%), o "
"[registrar](%%action.register%%) una cuenta nueva. Si ya tienes una en un "
"[servicio de microblogueo compatible](%%doc.openmublog%%), escribe el URL de "
"tu perfil debajo."
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:112
msgid "Remote subscribe"
msgstr "Subscripción remota"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:124
msgid "Subscribe to a remote user"
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "Suscribirse a un usuario remoto"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:129
msgid "User nickname"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Usuario"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:130
msgid "Nickname of the user you want to follow"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Usuario a quien quieres seguir"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:133
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:134
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
msgstr "El URL de tu perfil en otro servicio de microblogueo compatible"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
2010-03-18 06:44:38 +09:00
#: lib/userprofile.php:406
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:159
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
msgstr "El URL del perfil es inválido (formato incorrecto)"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:168
2009-12-03 08:38:22 +09:00
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr ""
"No es un perfil válido URL (no se ha definido un documento YADIS o un XRDS "
"inválido)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:176
msgid "That’ s a local profile! Login to subscribe."
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "¡Este es un perfil local! Ingresa para suscribirte"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:183
msgid "Couldn’ t get a request token."
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "No se pudo obtener un token de solicitud"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2009-12-14 02:24:12 +09:00
#: actions/repeat.php:57
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Sólo los usuarios que hayan accedido pueden repetir mensajes."
2009-12-14 02:24:12 +09:00
#: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
msgid "No notice specified."
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "No se ha especificado un mensaje."
2009-12-14 02:24:12 +09:00
#: actions/repeat.php:76
msgid "You can't repeat your own notice."
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "No puedes repetir tus propios mensajes."
2009-12-14 02:24:12 +09:00
#: actions/repeat.php:90
msgid "You already repeated that notice."
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Ya has repetido este mensaje."
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:686
2009-12-14 02:24:12 +09:00
msgid "Repeated"
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "Repetido"
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2009-12-17 07:57:10 +09:00
#: actions/repeat.php:119
2009-12-14 02:24:12 +09:00
msgid "Repeated!"
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "¡Repetido!"
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/personalgroupnav.php:105
#, php-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Respuestas a %s"
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/replies.php:128
2010-02-15 05:12:59 +09:00
#, php-format
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Respuestas a %1$s, página %2$d"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/replies.php:145
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Canal de respuestas a %s (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/replies.php:152
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Canal de respuestas a %s (RSS 2.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/replies.php:159
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
msgstr "Feed de avisos de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/replies.php:199
2010-08-03 22:31:54 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2010-01-10 09:52:13 +09:00
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
2010-08-01 08:04:01 +09:00
"notice to them yet."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Esta es la línea temporal que muestra las respuestas a a %1$s, pero %2$s aún "
2010-08-03 22:31:54 +09:00
"no ha recibido ningún aviso."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/replies.php:204
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Puedes introducir a otros usuarios en conversaciones, suscribir a más gente "
"o [unirte a grupos](%%action.groups%%)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/replies.php:206
2010-08-03 22:31:54 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2010-08-01 08:04:01 +09:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-09-28 08:03:14 +09:00
"Puedes intentar [darle un toque a %1$s](../%2$s) o [publicar algo a su "
"atención](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/repliesrss.php:72
#, php-format
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
msgstr "Respuestas a %1$s en %2$s!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/revokerole.php:75
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
2010-03-18 06:44:38 +09:00
msgstr "No puedes revocar funciones de usuario en este sitio."
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/revokerole.php:82
msgid "User doesn't have this role."
2010-03-18 06:44:38 +09:00
msgstr "El usuario no tiene esta función."
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2010-06-04 08:06:25 +09:00
#: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgid "StatusNet"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "StatusNet"
2010-02-03 04:26:21 +09:00
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
msgid "You cannot sandbox users on this site."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "No puedes imponer restricciones a los usuarios en este sitio."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#: actions/sandbox.php:72
msgid "User is already sandboxed."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Al usuario ya se le ha impuesto restricciones."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-01-31 09:11:16 +09:00
#: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:379
2010-01-31 09:11:16 +09:00
msgid "Sessions"
msgstr "Sesiones"
#: actions/sessionsadminpanel.php:65
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Session settings for this StatusNet site"
msgstr ""
2010-01-31 09:11:16 +09:00
#: actions/sessionsadminpanel.php:175
msgid "Handle sessions"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Gestionar sesiones"
2010-01-31 09:11:16 +09:00
#: actions/sessionsadminpanel.php:177
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Si manejamos las sesiones nosotros mismos."
2010-01-31 09:11:16 +09:00
#: actions/sessionsadminpanel.php:181
msgid "Session debugging"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Depuración de sesión"
2010-01-31 09:11:16 +09:00
#: actions/sessionsadminpanel.php:183
msgid "Turn on debugging output for sessions."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Activar la salida de depuración para sesiones."
2010-01-31 09:11:16 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
2010-01-31 09:11:16 +09:00
msgid "Save site settings"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Guardar la configuración del sitio"
2010-01-31 09:11:16 +09:00
2010-01-15 07:43:44 +09:00
#: actions/showapplication.php:82
msgid "You must be logged in to view an application."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Tienes que haber iniciado sesión para poder ver aplicaciones."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-02-04 19:35:58 +09:00
#: actions/showapplication.php:157
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Application profile"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Perfil de la aplicación"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form input field label for application icon.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Icon"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Icono"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form input field label for application name.
2010-06-04 08:06:25 +09:00
#: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: lib/applicationeditform.php:190
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Name"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Nombre"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form input field label.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:227
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Organization"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Organización"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form input field label.
2010-06-04 08:06:25 +09:00
#: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/applicationeditform.php:208 lib/groupeditform.php:172
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:442
2010-04-07 07:57:55 +09:00
#: lib/profileaction.php:187
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
2010-02-04 19:35:58 +09:00
#: actions/showapplication.php:203
2010-01-15 07:43:44 +09:00
#, php-format
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Creado por %1$s - acceso predeterminado %2$s - %3$d usuarios"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-02-04 19:35:58 +09:00
#: actions/showapplication.php:213
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Application actions"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Acciones de la aplicación"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-02-04 19:35:58 +09:00
#: actions/showapplication.php:236
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Reset key & secret"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Reiniciar clave y secreto"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-02-04 19:35:58 +09:00
#: actions/showapplication.php:261
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Application info"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Información de la aplicación"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-02-04 19:35:58 +09:00
#: actions/showapplication.php:263
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Consumer key"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Clave del consumidor"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-02-04 19:35:58 +09:00
#: actions/showapplication.php:268
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Consumer secret"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Secreto del consumidor"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-02-04 19:35:58 +09:00
#: actions/showapplication.php:273
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Request token URL"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "URL del token de solicitud"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-02-04 19:35:58 +09:00
#: actions/showapplication.php:278
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Access token URL"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "URL del token de acceso"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-02-04 19:35:58 +09:00
#: actions/showapplication.php:283
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Authorize URL"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Autorizar URL"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-02-04 19:35:58 +09:00
#: actions/showapplication.php:288
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid ""
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
"signature method."
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Nota: Nuestro sistema sólo es compatible con firmas HMAC-SHA1. No son "
"compatibles las firmas de texto sin formato."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-02-04 19:35:58 +09:00
#: actions/showapplication.php:309
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "¿realmente deseas reiniciar tu clave y secreto de consumidor?"
2010-02-04 19:35:58 +09:00
2010-01-28 09:07:28 +09:00
#: actions/showfavorites.php:79
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Mensajes favoritos de %1$s, página %2$d"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/showfavorites.php:132
msgid "Could not retrieve favorite notices."
msgstr "No se pudo recibir avisos favoritos."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/showfavorites.php:171
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Canal de las amistades de %s (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/showfavorites.php:178
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Canal de las amistades de %s (RSS 2.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/showfavorites.php:185
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Canal de las amistades de %s (Atom)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/showfavorites.php:206
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Aún no has elegido ningún aviso. Haz click sobre el botón \"favoritos\" en "
"los avisos que quieras para ponerles un marcador o resaltarlos."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/showfavorites.php:208
2010-08-03 22:31:54 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2010-07-29 05:13:37 +09:00
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-08-03 22:31:54 +09:00
"%s aún no ha agregado ningún aviso a sus favoritos. Publica algo interesante "
"que pueda añadir a sus favoritos :)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/showfavorites.php:212
2010-08-03 22:31:54 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2010-07-29 05:13:37 +09:00
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
"their favorites :)"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-08-03 22:31:54 +09:00
"%s aún no ha añadido ningún aviso a sus favoritos. Por qué no [registras una "
2010-09-29 04:06:47 +09:00
"cuenta](%%%%action.register%%%%) y publicas algo interesante que puedan "
2010-08-03 22:31:54 +09:00
"añadir a sus favoritos :)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/showfavorites.php:243
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "This is a way to share what you like."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Esta es una manera de compartir lo que te gusta."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/showgroup.php:82
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "%s group"
msgstr "Grupo %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-01-28 09:07:28 +09:00
#: actions/showgroup.php:84
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "%1$s group, page %2$d"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "grupo %1$s, página %2$d"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-03-15 07:30:19 +09:00
#: actions/showgroup.php:227
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Group profile"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Perfil del grupo"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-15 07:30:19 +09:00
#: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
#: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-15 07:30:19 +09:00
#: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
#: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Note"
msgstr "Nota"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-15 07:30:19 +09:00
#: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Aliases"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Alias"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-15 07:30:19 +09:00
#: actions/showgroup.php:302
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Group actions"
msgstr "Acciones del grupo"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#: actions/showgroup.php:344
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Canal de mensajes del grupo %s (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#: actions/showgroup.php:350
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Canal de mensajes del grupo %s (RSS 2.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#: actions/showgroup.php:356
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Canal de mensajes del grupo %s (Atom)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#: actions/showgroup.php:361
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "FOAF for %s group"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Amistades de amistades del grupo %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#: actions/showgroup.php:399 actions/showgroup.php:451
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#: actions/showgroup.php:404 lib/profileaction.php:117
2010-04-07 07:57:55 +09:00
#: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
2010-03-28 02:47:38 +09:00
#: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#: actions/showgroup.php:410
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "All members"
msgstr "Todos los miembros"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#: actions/showgroup.php:445
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Created"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Creado"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#: actions/showgroup.php:461
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"**%s** es un grupo de usuarios en %%%%site.name%%%%, un servicio de "
"[microblogueo](http://es.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basado en la "
"herramienta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Sus miembros "
"comparten mensajes cortos acerca de sus vida e intereses. ¡[Regístrate](%%%%"
"action.register%%%%) para formar parte de este y muchos más grupos! ([Más "
"información](%%%%doc.help%%%%))"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#: actions/showgroup.php:467
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"**%s** es un grupo de usuarios en %%%%site.name%%%%, un servicio de "
"[microblogueo](http://es.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basado en la "
"herramienta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Sus miembros "
"comparten mensajes cortos acerca de su vida e intereses. "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#: actions/showgroup.php:495
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Admins"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Administradores"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/showmessage.php:81
msgid "No such message."
msgstr "No existe el mensaje."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/showmessage.php:98
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
msgstr "Sólo el remitente y el receptor pueden leer este mensaje."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/showmessage.php:108
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Message to %1$s on %2$s"
msgstr "Mensaje a %1$s en %2$s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/showmessage.php:113
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Message from %1$s on %2$s"
msgstr "Mensaje de %1$s en %2$s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/shownotice.php:90
msgid "Notice deleted."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Mensaje borrado"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#: actions/showstream.php:72
2010-02-15 05:12:59 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid " tagged %s"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "%s etiquetados"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#: actions/showstream.php:78
2010-02-15 05:12:59 +09:00
#, php-format
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "%1$s, page %2$d"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "%1$s, página %2$d"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#: actions/showstream.php:120
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Canal de avisos de %1$s etiquetados %2$s (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#: actions/showstream.php:127
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Canal de mensajes para %s (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#: actions/showstream.php:134
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Canal de mensajes para %s (RSS 2.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#: actions/showstream.php:141
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Canal de mensajes para %s (Atom)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#: actions/showstream.php:146
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "FOAF for %s"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Amistades de amistades de %s"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#: actions/showstream.php:197
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Esta es la línea temporal de %1$s, pero %2$s aún no ha publicado nada."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#: actions/showstream.php:202
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"¿Has visto algo interesante recientemente? Aún no has hecho ninguna "
"publicación, así que este puede ser un buen momento para empezar :)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#: actions/showstream.php:204
2010-08-03 22:31:54 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2010-08-01 08:04:01 +09:00
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%2$s)."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-09-28 08:03:14 +09:00
"Puedes intentar darle un toque a %1$s o [publicar algo a su atención](%%%%"
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#: actions/showstream.php:243
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"**%s** tiene una cuenta en %%%%site.name%%%%, un servicio de [microblogueo]"
"(http://es.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basado en la herramienta de "
"software libre [StatusNet](http://status.net/). ¡[Regístrate](%%%%action."
"register%%%%) para seguir los avisos de **%s** y de muchas personas más! "
"([Más información](%%%%doc.help%%%%))"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#: actions/showstream.php:248
2010-02-19 08:00:05 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
2010-09-29 04:06:47 +09:00
"**% s ** tiene una cuenta en %%%%site.name%%%%, un servicio de [microblogueo]"
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging), basado en la herramienta de "
"software libre [StatusNet](http://status.net/). "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#: actions/showstream.php:305
2010-02-19 08:00:05 +09:00
#, php-format
2009-12-14 02:24:12 +09:00
msgid "Repeat of %s"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Repetición de %s"
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
msgid "You cannot silence users on this site."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "No puedes silenciar a otros usuarios en este sitio."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#: actions/silence.php:72
msgid "User is already silenced."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "El usuario ya ha sido silenciado."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:69
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Configuración básica de este sitio StatusNet."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:133
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Site name must have non-zero length."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "El nombre del sitio debe tener longitud diferente de cero."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:141
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "You must have a valid contact email address."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Debes tener una dirección de correo electrónico válida."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:159
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#, php-format
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "Unknown language \"%s\"."
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Idioma desconocido \"%s\"."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-01-28 09:07:28 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:165
2010-03-24 05:15:20 +09:00
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "El límite mínimo de texto es 0 (sin límite)."
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:171
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "El límite de duplicación debe ser de 1 o más segundos."
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:221
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "General"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "General"
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:224
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Site name"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Nombre del sitio"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:225
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "El nombre de tu sitio, por ejemplo, \"Microblog tucompañía\""
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:229
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Brought by"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Traído por"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:230
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Texto utilizado para los vínculos a créditos en el pie de cada página"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:234
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Brought by URL"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Traído por URL"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:235
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "URL utilizado para el vínculo a los créditos en el pie de cada página"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:239
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgid "Contact email address for your site"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Correo electrónico de contacto para tu sitio"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:245
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Local"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Configuraciones regionales"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:256
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Default timezone"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Zona horaria predeterminada"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:257
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Zona horaria predeterminada del sitio; generalmente UTC."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:262
msgid "Default language"
2010-03-18 06:44:38 +09:00
msgstr "!Idioma predeterminado"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:263
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Idioma del sitio cuando la autodetección de la configuración del navegador "
"no está disponible"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:271
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Limits"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Límites"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:274
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Text limit"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Límite de texto"
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:274
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Maximum number of characters for notices."
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Cantidad máxima de caracteres para los mensajes."
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:278
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Dupe limit"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Límite de duplicados"
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:278
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Cuántos segundos es necesario esperar para publicar lo mismo de nuevo."
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
msgid "Site Notice"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Aviso del mensaje"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
msgid "Edit site-wide message"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Editar el mensaje que va a lo ancho del sitio"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
msgid "Unable to save site notice."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "No se pudo guarda el aviso del sitio."
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"La longitud máxima para el aviso que va a lo ancho del sitio es de 255 "
2010-04-12 03:40:25 +09:00
"caracteres."
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
msgid "Site notice text"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Texto del mensaje del sitio"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
msgstr ""
2010-09-28 08:03:14 +09:00
"Texto del mensaje que va a lo ancho del sitio (máximo 255 caracteres; se "
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"acepta HTML)"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
msgid "Save site notice"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Guardar el mensaje del sitio"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Title for SMS settings.
#: actions/smssettings.php:59
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "SMS settings"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Configuración de SMS"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: SMS settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
#: actions/smssettings.php:74
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
msgstr ""
"Puedes recibir mensajes SMS por correo electrónico desde %%site.name%%."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
#: actions/smssettings.php:97
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "SMS is not available."
msgstr "SMS no está disponible."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:111
msgid "SMS address"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Dirección de SMS"
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:120
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
msgstr "Actual número telefónico para SMS confirmado."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
#: actions/smssettings.php:133
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
msgstr "Esperando confirmación de este número de teléfono."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:142
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Confirmation code"
msgstr "Código de confirmación"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:144
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Enter the code you received on your phone."
msgstr "Ingrese el código recibido en su teléfono"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:148
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:153
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "SMS phone number"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Número de teléfono de SMS"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
#: actions/smssettings.php:156
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
msgstr "Número telefónico, sin puntuación ni espacios, incluya código de área"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
#: actions/smssettings.php:195
msgid "SMS preferences"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Preferencias de SMS"
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
#: actions/smssettings.php:201
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
2010-09-28 08:03:14 +09:00
"Enviarme mensajes por SMS; Yo acepto que puede incurrir en grandes cobros "
"por mi operador móvil"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
#: actions/smssettings.php:315
msgid "SMS preferences saved."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Preferencias de SMS guardadas."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
#: actions/smssettings.php:338
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No phone number."
msgstr "Sin número telefónico"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
#: actions/smssettings.php:344
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No carrier selected."
msgstr "No se seleccionó un operador móvil."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
#: actions/smssettings.php:352
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That is already your phone number."
msgstr "Ese ya es tu número telefónico"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
#: actions/smssettings.php:356
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That phone number already belongs to another user."
msgstr "Ese número telefónico ya pertenece a otro usuario"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
#: actions/smssettings.php:384
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Se ha enviado un código de confirmación al número de teléfono que agregaste. "
"Revisa tu teléfono para encontrar el código y las instrucciones acerca de "
"cómo usarlo."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
#: actions/smssettings.php:413
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That is the wrong confirmation number."
msgstr "Ese no es el número de confirmación"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
#: actions/smssettings.php:427
msgid "SMS confirmation cancelled."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Confirmación de SMS cancelada."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
#. TRANS: registered for the active user.
#: actions/smssettings.php:448
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That is not your phone number."
msgstr "Ese no es tu número telefónico"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
#: actions/smssettings.php:470
msgid "The SMS phone number was removed."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "El número de teléfono para SMS ha sido eliminado."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:511
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Mobile carrier"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Operador de telefonía móvil"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#: actions/smssettings.php:516
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Select a carrier"
msgstr "Seleccione un operador móvil"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
#: actions/smssettings.php:525
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
"Operador móvil para tu teléfono. Si conoces un operador móvil que acepte SMS "
"sobre correo electrónico pero no está listado aquí, envíanos un correo para "
"informarnos al %s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
#: actions/smssettings.php:548
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No code entered"
msgstr "No ingresó código"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:395
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "Snapshots"
msgstr "Capturas"
#: actions/snapshotadminpanel.php:65
msgid "Manage snapshot configuration"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Administrar la configuración de instantáneas"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/snapshotadminpanel.php:127
msgid "Invalid snapshot run value."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Valor de ejecución de instantánea inválido"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/snapshotadminpanel.php:133
msgid "Snapshot frequency must be a number."
msgstr "La frecuencia de captura debe ser un número."
#: actions/snapshotadminpanel.php:144
msgid "Invalid snapshot report URL."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "URL de instantánea de reporte inválido"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/snapshotadminpanel.php:200
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgid "Randomly during web hit"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Aleatoriamente durante visita Web"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/snapshotadminpanel.php:201
msgid "In a scheduled job"
msgstr "En un trabajo programado"
#: actions/snapshotadminpanel.php:206
msgid "Data snapshots"
msgstr "Capturas de datos"
#: actions/snapshotadminpanel.php:208
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Cuándo enviar datos estadísticos a los servidores status.net"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/snapshotadminpanel.php:217
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: actions/snapshotadminpanel.php:218
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Las instantáneas se enviarán una vez cada N visitas Web"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/snapshotadminpanel.php:226
msgid "Report URL"
2010-04-03 22:32:12 +09:00
msgstr "Reportar URL"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/snapshotadminpanel.php:227
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
msgstr "Las capturas se enviarán a este URL"
#: actions/snapshotadminpanel.php:248
msgid "Save snapshot settings"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Guardar la configuración de instantáneas"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/subedit.php:70
msgid "You are not subscribed to that profile."
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "No te has suscrito a ese perfil."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
#: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not save subscription."
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "No se ha podido guardar la suscripción."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-02-25 08:53:50 +09:00
#: actions/subscribe.php:77
msgid "This action only accepts POST requests."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Esta acción sólo acepta solicitudes POST."
2010-02-25 08:53:50 +09:00
#: actions/subscribe.php:107
msgid "No such profile."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "No existe tal perfil."
2010-02-25 08:53:50 +09:00
#: actions/subscribe.php:117
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "No puedes suscribirte a un perfil remoto 0.1 de OMB con esta acción."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-02-25 08:53:50 +09:00
#: actions/subscribe.php:145
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Subscribed"
msgstr "Suscrito"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
#. TRANS: %s is the user's nickname.
#: actions/subscribers.php:51
2010-02-19 08:00:05 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "%s subscribers"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "%s suscriptores"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
#: actions/subscribers.php:55
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "%1$s suscriptores, página %2$d"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
#: actions/subscribers.php:68
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "These are the people who listen to your notices."
msgstr "Estas son las personas que escuchan tus avisos."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
#: actions/subscribers.php:74
2009-11-07 01:40:52 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
msgstr "Estas son las personas que escuchan los avisos de %s."
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
#: actions/subscribers.php:116
#, fuzzy
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
2010-10-20 08:24:09 +09:00
"return the favor."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"No tienes suscriptores. Intenta suscribirte a gente que conozcas y puede que "
"te devuelvan el favor"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
#: actions/subscribers.php:120
2009-11-07 01:40:52 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"%s no tiene suscriptores. ¿Quieres se la primera persona que se suscriba?"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
#: actions/subscribers.php:129
2009-11-07 01:40:52 +09:00
#, php-format
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"%s no tiene suscriptores. ¿Por qué no [registrar una cuenta](%%%%action."
"register%%%%) y ser la primera persona?"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
#. TRANS: %s is a user nickname.
#: actions/subscriptions.php:51
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "Suscripciones %s"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
#: actions/subscriptions.php:55
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "%1$s suscrippciones, página %2$d"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
#: actions/subscriptions.php:68
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "These are the people whose notices you listen to."
msgstr "Estas son las personas que escuchas sus avisos."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
#: actions/subscriptions.php:74
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
msgstr "Estas son las personas que %s escucha sus avisos."
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
#. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
#: actions/subscriptions.php:135
2009-11-07 01:40:52 +09:00
#, php-format
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Ahora mismo no estás escuchando los avisos de nadie. Intenta suscribirte a "
"gente que conozcas. Puedes [buscar gente](%%action.peoplesearch%%); busca "
"miembros de grupos que te intereses y entre nuestros [usuarios especiales](%%"
"action.featured%%). Si eres [usuario de Twitter](%%action.twittersettings%"
"%), puedes suscribirte automáticamente a las personas que ya sigues allí."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
#: actions/subscriptions.php:143 actions/subscriptions.php:149
2010-02-19 08:00:05 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "%s is not listening to anyone."
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "%s no está escuchando a nadie."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
#: actions/subscriptions.php:226
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Jabber"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Jabber"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
#: actions/subscriptions.php:241
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/tag.php:69
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Mensajes etiquetados con %1$s, página %2$d"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/tag.php:87
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Canal de mensajes con etiqueta %s (RSS 1.0)"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/tag.php:93
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Canal de mensajes con etiqueta %s (RSS 2.0)"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/tag.php:99
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Canal de mensajes con etiqueta %s (Atom)"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/tagother.php:39
2009-12-15 05:42:30 +09:00
msgid "No ID argument."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "No existe argumento de ID."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/tagother.php:65
2009-11-07 01:40:52 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Tag %s"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "%s etiqueta"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-03-15 07:30:19 +09:00
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "User profile"
msgstr "Perfil de usuario"
2010-02-05 07:09:37 +09:00
#: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
2010-03-15 07:30:19 +09:00
#: lib/userprofile.php:103
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: actions/tagother.php:141
msgid "Tag user"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Etiquetar usuario"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/tagother.php:151
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-13 06:54:09 +09:00
"Etiquetas para este usuario (letras, números, -, ., y _), separadas por "
"comas o espacios"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/tagother.php:193
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Sólo puedes marcar a las personas a quienes estás suscrito o que están "
"suscritas a ti."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/tagother.php:200
msgid "Could not save tags."
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "No se han podido guardar las etiquetas."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/tagother.php:236
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
msgstr ""
2010-04-13 06:54:09 +09:00
"Usa este formulario para agregar etiquetas a tus suscriptores o "
"suscripciones."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/tagrss.php:35
msgid "No such tag."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "No existe tal etiqueta."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#: actions/unblock.php:59
msgid "You haven't blocked that user."
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "No has bloqueado ese usuario."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#: actions/unsandbox.php:72
msgid "User is not sandboxed."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Al usuario no se le ha impuesto restricciones."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#: actions/unsilence.php:72
msgid "User is not silenced."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "El usuario no ha sido silenciado."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/unsubscribe.php:77
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "No profile ID in request."
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgstr "No hay id de perfil en solicitud."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/unsubscribe.php:98
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Desuscrito"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
2009-11-07 01:40:52 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid ""
"Listenee stream license ‘ %1$s’ is not compatible with site license ‘ %2$s’ ."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Licencia de flujo del emisor ‘ %1$s’ es incompatible con la licencia del "
"sitio ‘ %2$s’ ."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: User admin panel title
2010-09-28 08:03:14 +09:00
#: actions/useradminpanel.php:60
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgctxt "TITLE"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "User"
msgstr "Usuario"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
#: actions/useradminpanel.php:71
msgid "User settings for this StatusNet site"
msgstr ""
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-09-28 08:03:14 +09:00
#: actions/useradminpanel.php:150
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Límite para la bio inválido: Debe ser numérico."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-09-28 08:03:14 +09:00
#: actions/useradminpanel.php:156
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Texto de bienvenida inválido. La longitud máx. es de 255 caracteres."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-09-28 08:03:14 +09:00
#: actions/useradminpanel.php:166
2009-11-20 19:43:51 +09:00
#, php-format
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Suscripción predeterminada inválida : '%1$s' no es un usuario"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: actions/useradminpanel.php:219 lib/accountsettingsaction.php:106
2009-11-20 19:43:51 +09:00
#: lib/personalgroupnav.php:109
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
#: actions/useradminpanel.php:223
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Bio Limit"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Límite de la bio"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-09-28 08:03:14 +09:00
#: actions/useradminpanel.php:224
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Longitud máxima de bio de perfil en caracteres."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-09-28 08:03:14 +09:00
#: actions/useradminpanel.php:232
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "New users"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Nuevos usuarios"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-09-28 08:03:14 +09:00
#: actions/useradminpanel.php:236
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "New user welcome"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Bienvenida a nuevos usuarios"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-09-28 08:03:14 +09:00
#: actions/useradminpanel.php:237
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Texto de bienvenida para nuevos usuarios (máx. 255 caracteres)."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-09-28 08:03:14 +09:00
#: actions/useradminpanel.php:242
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Default subscription"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Suscripción predeterminada"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-09-28 08:03:14 +09:00
#: actions/useradminpanel.php:243
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Suscribir automáticamente nuevos usuarios a este usuario."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-09-28 08:03:14 +09:00
#: actions/useradminpanel.php:252
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Invitations"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Invitaciones"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-09-28 08:03:14 +09:00
#: actions/useradminpanel.php:257
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Invitations enabled"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Invitaciones habilitadas"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-09-28 08:03:14 +09:00
#: actions/useradminpanel.php:259
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Whether to allow users to invite new users."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Si permitir a los usuarios invitar nuevos usuarios."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-09-28 08:03:14 +09:00
#: actions/useradminpanel.php:295
msgid "Save user settings"
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/userauthorization.php:105
msgid "Authorize subscription"
msgstr "Autorizar la suscripción"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/userauthorization.php:110
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"user’ s notices. If you didn’ t just ask to subscribe to someone’ s notices, "
"click “Reject”."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
"Por favor revisa estos detalles para asegurar que deseas suscribirte a los "
2009-12-20 18:41:10 +09:00
"avisos de este usuario. Si no pediste suscribirte a los avisos de alguien, "
"haz clic en \"Cancelar\"."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-09-28 08:03:14 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-06-04 08:06:25 +09:00
#: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
2010-09-28 08:03:14 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:403
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "License"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Licencia"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-02-05 07:09:37 +09:00
#: actions/userauthorization.php:217
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-02-05 07:09:37 +09:00
#: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/subscribeform.php:139
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Suscribirse a este usuario"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-02-05 07:09:37 +09:00
#: actions/userauthorization.php:219
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-02-05 07:09:37 +09:00
#: actions/userauthorization.php:220
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Reject this subscription"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Rechazar esta suscripción"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-02-05 07:09:37 +09:00
#: actions/userauthorization.php:232
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No authorization request!"
msgstr "¡Ninguna petición de autorización!"
2010-02-05 07:09:37 +09:00
#: actions/userauthorization.php:254
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Subscription authorized"
msgstr "Suscripción autorizada"
2010-02-05 07:09:37 +09:00
#: actions/userauthorization.php:256
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
"with the site’ s instructions for details on how to authorize the "
"subscription. Your subscription token is:"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"La suscripción ha sido autorizada, pero no se ha pasado un URL de retorno. "
"Consulte con las instrucciones del sitio para obtener detalles acerca de "
"cómo autorizar la suscripción. Tu token de suscripción es:"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-02-05 07:09:37 +09:00
#: actions/userauthorization.php:266
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Subscription rejected"
msgstr "Suscripción rechazada"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-02-05 07:09:37 +09:00
#: actions/userauthorization.php:268
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
"with the site’ s instructions for details on how to fully reject the "
"subscription."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"!Se ha rechazado la suscripción, pero no se ha pasado un URL de retorno. Lee "
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"de nuevo las instrucciones para saber cómo rechazar la suscripción "
"completamente."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-02-05 07:09:37 +09:00
#: actions/userauthorization.php:303
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "Listener URI ‘ %s’ not found here."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "No se ha encontrado aquí el URI del oyente ‘ %s’ ."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-02-05 07:09:37 +09:00
#: actions/userauthorization.php:308
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Listenee URI ‘ %s’ is too long."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "El URI ‘ %s’ del receptor es muy largo."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-02-05 07:09:37 +09:00
#: actions/userauthorization.php:314
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Listenee URI ‘ %s’ is a local user."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "El URI ‘ %s’ del receptor es un usuario local."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-02-05 07:09:37 +09:00
#: actions/userauthorization.php:329
2009-11-07 01:40:52 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Profile URL ‘ %s’ is for a local user."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "El URL ‘ %s’ de perfil es para un usuario local."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-02-05 07:09:37 +09:00
#: actions/userauthorization.php:345
2009-11-07 01:40:52 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Avatar URL ‘ %s’ is not valid."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "La URL ‘ %s’ de la imagen no es válida."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-02-05 07:09:37 +09:00
#: actions/userauthorization.php:350
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Can’ t read avatar URL ‘ %s’ ."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "No se puede leer la URL de la imagen ‘ %s’ ."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-02-05 07:09:37 +09:00
#: actions/userauthorization.php:355
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Wrong image type for avatar URL ‘ %s’ ."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Tipo de imagen incorrecto para la URL de imagen ‘ %s’ ."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
msgid "Profile design"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Diseño del perfil"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Personaliza la vista de tu perfil con una imagen de fondo y la paelta de "
"colores que quieras."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/userdesignsettings.php:282
msgid "Enjoy your hotdog!"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "¡Disfruta de tu perrito caliente!"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
#: actions/usergroups.php:66
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "%1$s groups, page %2$d"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "%1$s grupos, página %2$d"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#: actions/usergroups.php:132
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Search for more groups"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Buscar más grupos"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#: actions/usergroups.php:159
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "%s is not a member of any group."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "%s no es miembro de ningún grupo."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#: actions/usergroups.php:164
2009-11-07 01:40:52 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Intenta [buscar gupos](%%action.groupsearch%%) y unirte a ellos."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
2010-06-04 08:06:25 +09:00
#: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/atomusernoticefeed.php:75
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "¡Actualizaciones de %1$s en %2$s!"
2010-06-04 08:06:25 +09:00
#: actions/version.php:75
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2010-01-10 08:51:16 +09:00
msgid "StatusNet %s"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "%s StatusNet"
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2010-06-04 08:06:25 +09:00
#: actions/version.php:155
2010-01-10 08:51:16 +09:00
#, php-format
msgid ""
2010-01-10 09:52:13 +09:00
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. and contributors."
2010-01-10 08:51:16 +09:00
msgstr ""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"Este sitio ha sido desarrollado con %1$s, versión %2$s, Derechos Reservados "
"2008-2010 StatusNet, Inc. y sus colaboradores."
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2010-06-04 08:06:25 +09:00
#: actions/version.php:163
2010-01-10 08:51:16 +09:00
msgid "Contributors"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Colaboradores"
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2010-06-04 08:06:25 +09:00
#: actions/version.php:170
2010-01-10 08:51:16 +09:00
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Freecol es software libre: Puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
"términos de la Licencia Pública General de Affero AGPL tal y como se ha "
"publicado por la Fundación del Software Libre, bien por la versión 3 de la "
"Licencia, o cualquier versión posterior (la de tu elección). "
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2010-06-04 08:06:25 +09:00
#: actions/version.php:176
2010-01-10 08:51:16 +09:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
"for more details. "
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
"NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o "
"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública General "
"de Affero AGPL para más detalles. "
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2010-06-04 08:06:25 +09:00
#: actions/version.php:182
2010-01-10 08:51:16 +09:00
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Debes haber recibido una copia de la Licencia Pública General de Affero GNU "
"con este programa. Si no la recibiste, visita %s."
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2010-06-04 08:06:25 +09:00
#: actions/version.php:191
2010-01-10 08:51:16 +09:00
msgid "Plugins"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Complementos"
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/version.php:198 lib/action.php:831
2010-01-10 08:51:16 +09:00
msgid "Version"
2010-04-03 22:32:12 +09:00
msgstr "Versión"
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2010-06-04 08:06:25 +09:00
#: actions/version.php:199
2010-01-10 08:51:16 +09:00
msgid "Author(s)"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Autor(es)"
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
#: classes/Fave.php:148 lib/favorform.php:143
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Favor"
msgstr "Aceptar"
2010-10-05 07:59:47 +09:00
#. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
#. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
#: classes/Fave.php:151
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
msgstr "%s (@%s) agregó tu mensaje a los favoritos"
2010-08-01 06:59:22 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: classes/File.php:142
2010-08-01 06:59:22 +09:00
#, php-format
msgid "Cannot process URL '%s'"
2010-08-03 22:31:54 +09:00
msgstr "No se puede procesar URL '%s'"
2010-08-01 06:59:22 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: classes/File.php:174
2010-07-30 03:29:48 +09:00
msgid "Robin thinks something is impossible."
2010-08-03 22:31:54 +09:00
msgstr " Robin piensa que algo es imposible."
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: classes/File.php:189
2010-08-03 22:31:54 +09:00
#, php-format
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2010-07-29 05:40:22 +09:00
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-08-03 22:31:54 +09:00
"Ningún archivopuede ser de tamaño mayor a %1$d bytes y el archivo que "
"enviaste es de %2$d bytes. Trata de subir una versión más pequeña."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: classes/File.php:201
2009-11-07 01:40:52 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Un archivo tan grande podría sobrepasar tu cuota de usuario de %d bytes."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: classes/File.php:210
2009-11-07 01:40:52 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Un archivo tan grande podría sobrepasar tu cuota mensual de %d bytes."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: classes/File.php:247 classes/File.php:262
2010-07-30 03:29:48 +09:00
msgid "Invalid filename."
2010-08-03 22:31:54 +09:00
msgstr "Nombre de archivo inválido."
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
#: classes/Group_member.php:42
2010-01-14 07:09:23 +09:00
msgid "Group join failed."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Ha fallado la acción de unirse el grupo"
2010-01-14 07:09:23 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
#: classes/Group_member.php:55
2010-01-14 07:09:23 +09:00
msgid "Not part of group."
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "No es parte del grupo."
2010-01-14 07:09:23 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
#: classes/Group_member.php:63
2010-01-14 07:09:23 +09:00
msgid "Group leave failed."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Ha fallado la acción de abandonar el grupo"
2010-01-14 07:09:23 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
#: classes/Group_member.php:76
#, php-format
msgid "Profile ID %s is invalid."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
#: classes/Group_member.php:89
#, fuzzy, php-format
msgid "Group ID %s is invalid."
msgstr "Error al guardar el usuario; inválido."
#. TRANS: Activity title.
#: classes/Group_member.php:113 lib/joinform.php:114
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: classes/Group_member.php:117
2010-09-28 08:03:14 +09:00
#, php-format
msgid "%1$s has joined group %2$s."
msgstr ""
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
#: classes/Local_group.php:42
2010-02-28 02:36:44 +09:00
msgid "Could not update local group."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "No se pudo actualizar el grupo local."
2010-02-28 02:36:44 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
#: classes/Login_token.php:78
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2010-01-12 08:36:24 +09:00
msgid "Could not create login token for %s"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "No se pudo crear el token de acceso para %s"
2010-01-12 08:36:24 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
#: classes/Memcached_DataObject.php:533
2010-08-01 06:59:22 +09:00
msgid "No database name or DSN found anywhere."
2010-08-03 22:31:54 +09:00
msgstr "Ningún nombre de base de datos o DSN encontrado."
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: classes/Message.php:45
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "You are banned from sending direct messages."
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Se te ha inhabilitado para enviar mensajes directos."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: classes/Message.php:62
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not insert message."
msgstr "No se pudo insertar mensaje."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: classes/Message.php:73
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not update message with new URI."
msgstr "No se pudo actualizar mensaje con nuevo URI."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
#: classes/Notice.php:98
2010-07-29 05:13:37 +09:00
#, php-format
2010-07-30 03:29:48 +09:00
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
2010-08-03 22:31:54 +09:00
msgstr "No existe tal perfil (%1$d) para notificar (%2$d)."
2010-07-29 05:13:37 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
2010-08-24 15:21:13 +09:00
#: classes/Notice.php:193
2010-04-13 06:54:09 +09:00
#, php-format
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Error de la BD al insertar la etiqueta clave: %s"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
2010-08-24 15:21:13 +09:00
#: classes/Notice.php:265
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Problem saving notice. Too long."
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Ha habido un problema al guardar el mensaje. Es muy largo."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
2010-08-24 15:21:13 +09:00
#: classes/Notice.php:270
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Ha habido un problema al guardar el mensaje. Usuario desconocido."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
2010-08-24 15:21:13 +09:00
#: classes/Notice.php:276
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-09-28 08:03:14 +09:00
"Demasiados mensajes demasiado rápido; para y publicar nuevamente en unos "
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"minutos."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
2010-08-24 15:21:13 +09:00
#: classes/Notice.php:283
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Muchos mensajes, enviados muy rápido; espera un poco e intenta publicar "
"pasados unos minutos."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
2010-08-24 15:21:13 +09:00
#: classes/Notice.php:291
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You are banned from posting notices on this site."
msgstr "Tienes prohibido publicar avisos en este sitio."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
2010-08-24 15:21:13 +09:00
#: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Problem saving notice."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Hubo un problema al guardar el mensaje."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: classes/Notice.php:907
2010-07-30 03:29:48 +09:00
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
2010-08-03 22:31:54 +09:00
msgstr "Mal tipo proveído a saveKnownGroups"
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: classes/Notice.php:1006
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Problem saving group inbox."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Hubo un problema al guarda la bandeja de entrada del grupo."
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-10-05 07:59:47 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
#. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
#: classes/Notice.php:1120
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
msgstr "No se ha podido guardar la información del grupo local."
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: classes/Notice.php:1822
2009-12-20 18:41:10 +09:00
#, php-format
2009-12-14 02:24:12 +09:00
msgid "RT @%1$s %2$s"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "RT @%1$s %2$s"
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
2010-08-01 06:59:22 +09:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: classes/Profile.php:791
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#, php-format
2010-08-01 06:59:22 +09:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
2010-08-03 22:31:54 +09:00
msgstr "No se puede revocar rol \"%1$s\" para usuario #%2$d; no existe."
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
2010-08-01 06:59:22 +09:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: classes/Profile.php:800
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#, php-format
2010-08-01 06:59:22 +09:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
2010-07-30 03:29:48 +09:00
msgstr ""
2010-08-03 22:31:54 +09:00
"No se puede revocar rol \"%1$s\" para usuario #%2$d; error de base de datos."
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
#: classes/Remote_profile.php:54
msgid "Missing profile."
2010-08-01 06:59:22 +09:00
msgstr "Perfil ausente."
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
#: classes/Status_network.php:338
2010-07-29 05:13:37 +09:00
msgid "Unable to save tag."
2010-08-01 06:59:22 +09:00
msgstr "Incapaz de grabar etiqueta."
2010-07-29 05:13:37 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:482
2010-02-22 08:06:47 +09:00
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr "Se te ha prohibido la suscripción."
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
#: classes/Subscription.php:80
2010-02-22 08:06:47 +09:00
msgid "Already subscribed!"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "¡Ya te has suscrito!"
2010-02-22 08:06:47 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
#: classes/Subscription.php:85
2010-02-22 08:06:47 +09:00
msgid "User has blocked you."
msgstr "El usuario te ha bloqueado."
2010-09-29 04:06:47 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
#: classes/Subscription.php:171
#, fuzzy
msgid "Not subscribed!"
msgstr "¡No estás suscrito!"
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
#: classes/Subscription.php:178
msgid "Could not delete self-subscription."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "No se pudo eliminar la auto-suscripción."
2010-02-22 08:06:47 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
#: classes/Subscription.php:206
msgid "Could not delete subscription OMB token."
2010-08-03 22:31:54 +09:00
msgstr "No se pudo eliminar la ficha OMB de suscripción."
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
#: classes/Subscription.php:218
msgid "Could not delete subscription."
2010-02-22 08:06:47 +09:00
msgstr "No se pudo eliminar la suscripción."
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
#: classes/Subscription.php:255
2010-10-02 05:34:59 +09:00
msgid "Follow"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr ""
2010-10-05 07:59:47 +09:00
#. TRANS: Notification given when one person starts following another.
#. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
#: classes/Subscription.php:258
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s is now following %2$s."
msgstr "%1$s ahora está escuchando tus avisos en %2$s"
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Notice given on user registration.
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
#: classes/User.php:384
2009-12-20 18:41:10 +09:00
#, php-format
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Bienvenido a %1$s, @%2$s!"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Server exception.
#: classes/User.php:902
msgid "No single user defined for single-user mode."
msgstr "Ningún usuario sólo definido para modo monousuario."
#. TRANS: Server exception.
#: classes/User.php:906
msgid "Single-user mode code called when not enabled."
msgstr ""
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: classes/User_group.php:495
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Could not create group."
msgstr "No se pudo crear grupo."
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: classes/User_group.php:505
2010-03-02 01:03:14 +09:00
msgid "Could not set group URI."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "No se pudo configurar el URI del grupo."
2010-02-28 02:36:44 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: classes/User_group.php:528
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Could not set group membership."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "No se pudo configurar la membresía del grupo."
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: classes/User_group.php:543
2010-02-28 02:36:44 +09:00
msgid "Could not save local group info."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "No se ha podido guardar la información del grupo local."
2010-02-28 02:36:44 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/accountsettingsaction.php:104
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Cambia tus opciones de perfil"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/accountsettingsaction.php:111
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Upload an avatar"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Subir una imagen."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/accountsettingsaction.php:118
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Change your password"
msgstr "Cambia tu contraseña"
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/accountsettingsaction.php:125
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Change email handling"
msgstr "Cambiar el manejo del correo."
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/accountsettingsaction.php:132
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Design your profile"
msgstr "Diseñar tu perfil"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/accountsettingsaction.php:139
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Other options"
msgstr "Otras opciones"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/accountsettingsaction.php:141
2010-04-11 04:19:45 +09:00
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
2010-09-05 19:04:32 +09:00
#: lib/action.php:148
2010-02-15 05:12:59 +09:00
#, php-format
2010-01-12 08:36:24 +09:00
msgid "%1$s - %2$s"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "%1$s - %2$s"
2010-01-12 08:36:24 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
2010-09-05 19:04:32 +09:00
#: lib/action.php:164
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Untitled page"
msgstr "Página sin título"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/action.php:477
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Primary site navigation"
msgstr "Navegación de sitio primario"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/action.php:483
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgctxt "TOOLTIP"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Personal profile and friends timeline"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Perfil personal y línea temporal de amistades"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/action.php:486
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgctxt "MENU"
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/action.php:488
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgctxt "TOOLTIP"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Cambia tu correo electrónico, imagen, contraseña, perfil"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/action.php:491
2010-10-21 02:51:49 +09:00
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/action.php:493
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgctxt "TOOLTIP"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Connect to services"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Conectar a los servicios"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/action.php:496
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgid "Connect"
msgstr "Conectarse"
#. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/action.php:499
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgctxt "TOOLTIP"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Change site configuration"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Cambiar la configuración del sitio"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/action.php:502 lib/groupnav.php:117
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/action.php:506
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgctxt "TOOLTIP"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Invita a amistades y compañeros a unirse a tí en %s"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/action.php:509
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgctxt "MENU"
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/action.php:515
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgctxt "TOOLTIP"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Logout from the site"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Cerrar sesión en el sitio"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/action.php:518
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgctxt "MENU"
msgid "Logout"
2010-05-10 02:17:51 +09:00
msgstr "Cerrar sesión"
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/action.php:523
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgctxt "TOOLTIP"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Create an account"
msgstr "Crear una cuenta"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/action.php:526
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "Registrarse"
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/action.php:529
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgctxt "TOOLTIP"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Login to the site"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Iniciar sesión en el sitio"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Main menu option when not logged in to log in
#: lib/action.php:532
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/action.php:535
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgctxt "TOOLTIP"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Help me!"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "¡Ayúdame!"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Main menu option for help on the StatusNet site
#: lib/action.php:538
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgctxt "MENU"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/action.php:541
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgctxt "TOOLTIP"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Search for people or text"
msgstr "Buscar personas o texto"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Main menu option when logged in or when the StatusNet instance is not private
#: lib/action.php:544
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgctxt "MENU"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/action.php:566 lib/adminpanelaction.php:387
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Site notice"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Mensaje de sitio"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/action.php:633
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Local views"
msgstr "Vistas locales"
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/action.php:703
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Page notice"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Mensaje de página"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/action.php:804
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Secondary site navigation"
msgstr "Navegación de sitio secundario"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/action.php:810
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/action.php:813
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/action.php:816
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "FAQ"
msgstr "Preguntas Frecuentes"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/action.php:821
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "TOS"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "TOS"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/action.php:825
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/action.php:828
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/action.php:834
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Contact"
msgstr "Ponerse en contacto"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/action.php:837
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Badge"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Insignia"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: DT element for StatusNet software license.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/action.php:866
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "StatusNet software license"
msgstr "Licencia de software de StatusNet"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/action.php:873
2010-04-13 06:54:09 +09:00
#, php-format
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
2010-04-11 04:19:45 +09:00
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-13 06:54:09 +09:00
"**%%site.name%%** es un servicio de microblogueo traido a ti por cortesía de "
"[%%site.broughtby%%**](%%site.broughtbyurl%%)."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/action.php:876
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#, php-format
2010-04-11 04:19:45 +09:00
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "**%%site.name%%** es un servicio de microblogueo."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/action.php:883
2009-11-07 01:40:52 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Usa el software de microblogueo [StatusNet](http://status.net), versión %s, "
"disponible bajo la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf.org/"
"licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/action.php:899
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Site content license"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Licencia de contenido del sitio"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
#. TRANS: %1$s is the site name.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/action.php:906
2010-01-22 07:45:09 +09:00
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "El contenido y datos de %1$s son privados y confidenciales."
2010-01-22 07:45:09 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/action.php:913
2010-01-22 07:45:09 +09:00
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Copyright del contenido y los datos de%1$s. Todos los derechos reservados."
2010-01-22 07:45:09 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/action.php:917
2010-01-22 07:45:09 +09:00
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
msgstr ""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"Derechos de autor de contenido y datos por los colaboradores. Todos los "
"derechos reservados."
2010-01-22 07:45:09 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: license message in footer.
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/action.php:949
2010-04-10 06:30:08 +09:00
#, php-format
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
msgstr ""
2010-04-13 06:54:09 +09:00
"Todo el contenido%1$s y la información están disponibles bajo la licencia 2%"
"$s."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/action.php:1285
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Pagination"
msgstr "Paginación"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: present than the currently displayed information.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/action.php:1296
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "After"
msgstr "Después"
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: past than the currently displayed information.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/action.php:1306
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Before"
msgstr "Antes"
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/activity.php:120
2010-03-24 05:15:20 +09:00
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"A espera de un elemento de alimentación de raíz, pero se obtuvo un documento "
"XML entero."
2010-03-24 05:15:20 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/activityutils.php:200
2010-02-25 08:53:50 +09:00
msgid "Can't handle remote content yet."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Aún no se puede manejar contenido remoto."
2010-02-25 08:53:50 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/activityutils.php:237
2010-02-25 08:53:50 +09:00
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Aún no se puede manejar contenido XML incrustado."
2010-02-25 08:53:50 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/activityutils.php:242
2010-02-25 08:53:50 +09:00
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Aún no se puede manejar contenido incrustado Base64."
2010-02-25 08:53:50 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:96
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "You cannot make changes to this site."
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "No puedes hacer cambios a este sitio."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:108
2010-01-10 08:51:16 +09:00
msgid "Changes to that panel are not allowed."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "No se permite realizar cambios a ese panel."
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Client error message.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:222
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "showForm() not implemented."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "showForm() no implementada."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Client error message
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:250
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "saveSettings() not implemented."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "saveSettings() no implementada."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
#. TRANS: the admin panel Design.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:274
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Unable to delete design setting."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "No se puede eliminar la configuración de diseño."
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:337
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Basic site configuration"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Configuración básica del sitio"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:339
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:345
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Design configuration"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Configuración del diseño"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgctxt "MENU"
msgid "Design"
msgstr "Diseño"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:353
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "User configuration"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Configuración de usuario"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:361
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Access configuration"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Configuración de acceso"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:369
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Paths configuration"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Configuración de rutas"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:377
2010-01-31 09:11:16 +09:00
msgid "Sessions configuration"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Configuración de sesiones"
2010-01-31 09:11:16 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:385
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "Edit site notice"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Editar el mensaje del sitio"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:393
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "Snapshots configuration"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Configuración de instantáneas"
2010-03-03 06:07:47 +09:00
2010-09-28 08:03:14 +09:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:401
msgid "Set site license"
msgstr ""
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Client error 401.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: lib/apiauth.php:111
2010-01-29 08:07:54 +09:00
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"API requiere acceso de lectura y escritura, pero sólo tienes acceso de "
"lectura."
2010-01-29 08:07:54 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#: lib/apiauth.php:177
2010-09-15 05:01:27 +09:00
msgid "No application for that consumer key."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "No hay ninguna aplicación para esa clave de consumidor."
2010-09-15 05:01:27 +09:00
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#: lib/apiauth.php:219
2010-09-17 08:21:14 +09:00
msgid "Bad access token."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Token de acceso erróneo."
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#: lib/apiauth.php:224
2010-09-15 05:01:27 +09:00
msgid "No user for that token."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "No hay ningún usuario para ese token."
2010-09-15 05:01:27 +09:00
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#: lib/apiauth.php:266 lib/apiauth.php:293
2010-09-17 08:21:14 +09:00
msgid "Could not authenticate you."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "No ha sido posible autenticarte."
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/apioauthstore.php:45
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#, fuzzy
msgid "Could not create anonymous consumer."
msgstr "No fue posible crear alias."
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/apioauthstore.php:69
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#, fuzzy
msgid "Could not create anonymous OAuth application."
msgstr "No se pudo crear la aplicación."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
#: lib/apioauthstore.php:151
msgid ""
"Could not find a profile and application associated with the request token."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
#: lib/apioauthstore.php:186
#, fuzzy
msgid "Could not issue access token."
msgstr "No se pudo insertar mensaje."
#. TRANS: Server error displayed when a database error occurs.
#: lib/apioauthstore.php:243
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr "Error de base de datos al insertar usuario de la aplicación OAuth."
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/apioauthstore.php:285
2010-09-17 08:21:14 +09:00
msgid "Tried to revoke unknown token."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Se intentó revocar un token desconocido."
2010-09-15 05:01:27 +09:00
2010-09-19 07:32:43 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/apioauthstore.php:290
2010-09-19 07:32:43 +09:00
msgid "Failed to delete revoked token."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "No se pudo eliminar el token revocado."
2010-09-19 07:32:43 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form guide.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: lib/applicationeditform.php:178
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Icon for this application"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Icono para esta aplicación"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
#: lib/applicationeditform.php:201
#, fuzzy, php-format
msgid "Describe your application in %d character"
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
msgstr[0] "Describe tu aplicación en %d caracteres"
msgstr[1] "Describe tu aplicación en %d caracteres"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/applicationeditform.php:205
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Describe your application"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Describe tu aplicación"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/applicationeditform.php:216
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "URL of the homepage of this application"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "URL de la página principal de esta aplicación"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form input field label.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/applicationeditform.php:218
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgid "Source URL"
msgstr "La URL de origen"
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/applicationeditform.php:225
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Organization responsible for this application"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Organización responsable de esta aplicación"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/applicationeditform.php:234
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "URL for the homepage of the organization"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "URL de la página principal de la organización"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/applicationeditform.php:243
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "URL to redirect to after authentication"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "URL al que se redirigirá después de la autenticación"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/applicationeditform.php:271
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Browser"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Navegador"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/applicationeditform.php:288
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Desktop"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Escritorio"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form guide.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/applicationeditform.php:290
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Type of application, browser or desktop"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Tipo de aplicación, de navegador o de escritorio"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/applicationeditform.php:314
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Read-only"
2010-04-03 22:32:12 +09:00
msgstr "Solo lectura"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/applicationeditform.php:334
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Read-write"
2010-04-03 22:32:12 +09:00
msgstr "Solo escritura"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form guide.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/applicationeditform.php:336
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Acceso predeterminado para esta aplicación: sólo lectura o lectura-escritura"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Submit button title.
#: lib/applicationeditform.php:353
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: lib/applicationlist.php:247
msgid " by "
msgstr ""
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Application access type
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#: lib/applicationlist.php:260
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgid "read-write"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "lectura y escritura"
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Application access type
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#: lib/applicationlist.php:262
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgid "read-only"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "sólo lectura"
2010-04-12 03:40:25 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#: lib/applicationlist.php:268
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#, php-format
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Aprobado el %1$s - acceso \"%2$s\"."
2010-04-12 03:40:25 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Access token in the application list.
#. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
#: lib/applicationlist.php:282
#, php-format
msgid "Access token starting with: %s"
msgstr ""
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Button label
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#: lib/applicationlist.php:298
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgctxt "BUTTON"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Revoke"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Revocar"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/atom10feed.php:112
msgid "author element must contain a name element."
msgstr ""
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/attachmentlist.php:256
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Author"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Autor"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/attachmentlist.php:270
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Title.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notices where this attachment appears"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Mensajes donde aparece este adjunto"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Title.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Tags for this attachment"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Etiquetas de este archivo adjunto"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
#: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:227
#, fuzzy
msgid "Password changing failed."
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "El cambio de contraseña ha fallado"
2010-01-06 07:21:35 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
#: lib/authenticationplugin.php:238
#, fuzzy
msgid "Password changing is not allowed."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "No está permitido cambiar la contraseña"
2010-01-06 07:21:35 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Title for the form to block a user.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/blockform.php:68
2010-09-15 05:01:27 +09:00
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Title for command results.
#: lib/channel.php:160 lib/channel.php:181
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Command results"
msgstr "Resultados de comando"
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Title for command results.
#: lib/channel.php:194
#, fuzzy
msgid "AJAX error"
msgstr "Error de Ajax"
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
#: lib/channel.php:233 lib/mailhandler.php:142
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Command complete"
msgstr "Comando completo"
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
#: lib/channel.php:244
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Command failed"
msgstr "Comando falló"
2010-09-09 07:45:41 +09:00
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:82 lib/command.php:106
2010-09-09 07:45:41 +09:00
msgid "Notice with that id does not exist."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "No existe ningún mensaje con ese ID."
2010-09-09 07:45:41 +09:00
2010-09-10 02:44:51 +09:00
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:99 lib/command.php:626
2010-09-10 02:44:51 +09:00
msgid "User has no last notice."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "El/La usuario/a no tiene ningún último mensaje"
2010-09-10 02:44:51 +09:00
2010-09-09 07:45:41 +09:00
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:128
2010-09-09 07:45:41 +09:00
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "No se pudo encontrar el usuario con el nombre de usuario %s."
2010-09-09 07:45:41 +09:00
2010-09-10 02:44:51 +09:00
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:148
2010-09-10 02:44:51 +09:00
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
msgstr ""
"No se pudo encontrar a ningún usuario local con el nombre de usuario %s."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:183
2010-03-13 08:48:53 +09:00
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "Disculpa, todavía no se implementa este comando."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:229
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "¡No tiene sentido darte un toque a ti mismo!"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-09-09 07:45:41 +09:00
#. TRANS: Message given having nudged another user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:238
2010-09-09 07:45:41 +09:00
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Toque enviado a %s."
2010-09-09 07:45:41 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: User statistics text.
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:268
2009-11-07 01:40:52 +09:00
#, php-format
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Suscripciones: %1$s\n"
"Suscriptores: %2$s\n"
"Avisos: %3$s"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:312
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notice marked as fave."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Mensaje marcado como favorito."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-09-09 07:45:41 +09:00
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:357
2010-09-09 07:45:41 +09:00
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s."
msgstr "%1$s se unió al grupo %2$s."
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:405
2010-09-09 07:45:41 +09:00
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s."
msgstr "%1$s dejo el grupo %2$s."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:430
2010-01-14 07:09:23 +09:00
#, php-format
2010-01-12 08:36:24 +09:00
msgid "Fullname: %s"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Nombre completo: %s"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %s is a location.
#: lib/command.php:434 lib/mail.php:278
2009-11-07 01:40:52 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Location: %s"
msgstr "Lugar: %s"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %s is a homepage.
#: lib/command.php:438 lib/mail.php:282
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Página de inicio: %s"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:442
2009-11-07 01:40:52 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "About: %s"
msgstr "Sobre: %s"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: %s is a remote profile.
#: lib/command.php:471
2010-03-13 08:48:53 +09:00
#, php-format
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"%s es un perfil remoto: sólo puedes enviarle mensajes directos a usuarios en "
"el mismo servidor."
2010-03-13 08:48:53 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given if content is too long.
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/command.php:488
2010-01-14 07:09:23 +09:00
#, php-format
2010-08-29 00:34:02 +09:00
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr "Mensaje muy largo - máximo %1$d caracteres, enviaste %2$d"
2010-01-12 08:36:24 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:514
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Error sending direct message."
msgstr "Error al enviar mensaje directo."
2010-09-09 07:45:41 +09:00
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:551
2010-09-09 07:45:41 +09:00
#, php-format
msgid "Notice from %s repeated."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Se ha repetido el mensaje de %s."
2010-09-09 07:45:41 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:554
2009-12-14 02:24:12 +09:00
msgid "Error repeating notice."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Ha habido un error al repetir el mensaje."
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2010-09-09 07:45:41 +09:00
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long.
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:589
2010-09-09 07:45:41 +09:00
#, php-format
msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr "Mensaje demasiado largo - el máximo es de 140 caracteres, enviaste %d."
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:600
2010-09-09 07:45:41 +09:00
#, php-format
msgid "Reply to %s sent."
msgstr "Se ha enviado la respuesta a %s."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:603
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Error saving notice."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Error al guardar el mensaje."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-09-05 19:04:32 +09:00
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:650
2010-09-05 19:04:32 +09:00
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
2010-09-09 07:45:41 +09:00
msgstr "Especificar el nombre del usuario al cual se quiere suscribir."
2010-09-05 19:04:32 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:659
2010-03-13 08:48:53 +09:00
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "No te puedes suscribir a perfiles de OMB por orden."
2010-02-22 08:06:47 +09:00
2010-09-10 02:44:51 +09:00
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:667
2010-09-10 02:44:51 +09:00
#, php-format
msgid "Subscribed to %s."
msgstr "Suscrito a %s."
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:688 lib/command.php:799
2010-09-10 02:44:51 +09:00
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
msgstr "Especifica el nombre del usuario del cual cancelar la suscripción."
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:699
2010-09-10 02:44:51 +09:00
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s."
msgstr "Cancelada la suscripción a %s."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:719 lib/command.php:745
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Command not yet implemented."
msgstr "Todavía no se implementa comando."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:723
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notification off."
msgstr "Notificación no activa."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:726
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Can't turn off notification."
msgstr "No se puede desactivar notificación."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:749
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notification on."
msgstr "Notificación activada."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:752
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Can't turn on notification."
msgstr "No se puede activar notificación."
2010-09-05 19:04:32 +09:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:766
2010-09-05 19:04:32 +09:00
msgid "Login command is disabled."
2010-09-10 02:44:51 +09:00
msgstr "El comando de inicio de sesión está inhabilitado."
2010-09-05 19:04:32 +09:00
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
#. TRANS: %s is a logon link..
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:779
2010-09-05 19:04:32 +09:00
#, php-format
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
msgstr ""
2010-09-10 02:44:51 +09:00
"Este enlace es utilizable sólo una vez y es válido sólo durante dos minutos: "
"%s."
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:808
2010-09-10 02:44:51 +09:00
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s."
msgstr "Cancelada la suscripción a %s."
2010-09-05 19:04:32 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:826
2009-11-17 04:54:19 +09:00
msgid "You are not subscribed to anyone."
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "No estás suscrito a nadie."
2009-11-17 04:54:19 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:831
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr[0] "Ya estás suscrito a estos usuarios:"
msgstr[1] "Ya estás suscrito a estos usuarios:"
2009-11-17 04:54:19 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:853
2009-11-17 04:54:19 +09:00
msgid "No one is subscribed to you."
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Nadie está suscrito a ti."
2009-11-17 04:54:19 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:858
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
msgstr[0] "No se pudo suscribir otro a ti."
msgstr[1] "No se pudo suscribir otro a ti."
2009-11-17 04:54:19 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
#. TRANS: any group subscriptions.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:880
2009-11-17 04:54:19 +09:00
msgid "You are not a member of any groups."
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "No eres miembro de ningún grupo"
2009-11-17 04:54:19 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:885
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr[0] "Eres miembro de este grupo:"
msgstr[1] "Eres miembro de estos grupos:"
2009-11-17 04:54:19 +09:00
2010-09-19 07:32:43 +09:00
#. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:900
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Commands:\n"
"on - turn on notifications\n"
"off - turn off notifications\n"
"help - show this help\n"
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
2009-11-17 04:54:19 +09:00
"groups - lists the groups you have joined\n"
"subscriptions - list the people you follow\n"
"subscribers - list the people that follow you\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
"get <nickname> - get last notice from user\n"
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
2010-02-25 08:53:50 +09:00
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
2009-12-14 02:24:12 +09:00
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
"join <group> - join group\n"
2009-12-08 06:37:59 +09:00
"login - Get a link to login to the web interface\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"drop <group> - leave group\n"
"stats - get your stats\n"
"stop - same as 'off'\n"
"quit - same as 'off'\n"
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
"last <nickname> - same as 'get'\n"
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
"track <word> - not yet implemented.\n"
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
"track off - not yet implemented.\n"
"untrack all - not yet implemented.\n"
"tracks - not yet implemented.\n"
"tracking - not yet implemented.\n"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-13 06:54:09 +09:00
"comandos:\n"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
"on - activar notificaciones\n"
"off - desactivar notificaciones\n"
"help - mostrar esta ayuda\n"
"follow <usuario> - suscribirse al usuario\n"
"groups - listar los grupos que sigues\n"
"subscriptions - listar las personas que sigues\n"
"subscribers - listar los grupos que te siguen\n"
"leave <usuario> - cancelar la suscripción al usuario\n"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
"d <usuario> <text> - dirigir mensaje al usuario\n"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
"get <usuario> - obtener último aviso del usuario\n"
"whois <usuario> - obtener información del perfil del usuario\n"
"lose <usuario> - obligar al usuario a que deje de seguirte\n"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
"fav <usuario> - añadir el último aviso del usario a tus favoritos\n"
"fav #<id_aviso> - añadir el aviso con el ID dado a tus favoritos\n"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
"repeat #<id_aviso> - repetir el aviso con el ID dado\n"
"repeat <usuario> - repetir el último aviso del usuario\n"
"reply #<id_aviso> - responder al aviso del ID dado\n"
"reply <usuario> - responder al último aviso del usuario\n"
"join <grupo> - unirse a un grupo\n"
"login - obtener un vínculo para iniciar sesión en la interfaz Web\n"
"drop <grupo> - abandonar el grupo\n"
"stats - obtener tus estadísticas\n"
"stop - igual que 'desactivar'\n"
"quit - igual que 'desactivar'\n"
"sub <usuario> - igual que 'seguir'\n"
"unsub <usuario> - igual que 'abandonar'\n"
"last <usuario> - igual que 'obtener'\n"
"on <usuario> - aún sin implementar.\n"
"off <usuario> - aún sin implementar.\n"
"nudge <usuario> - recordarle a un ausuario que actualice.\n"
"invite <phone number> - aún sin implementar.\n"
"track <word> - aún sin implementar.\n"
"untrack <word> - aún sin implementar.\n"
"track off - aún sin implementar.\n"
"untrack all - aún sin implementar.\n"
"tracks - aún sin implementar.\n"
"tracking - aún sin implementar.\n"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#: lib/common.php:136
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#, fuzzy
msgid "No configuration file found."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Ningún archivo de configuración encontrado. "
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
#: lib/common.php:139
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#, fuzzy
msgid "I looked for configuration files in the following places:"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "He buscado archivos de configuración en los siguientes lugares: "
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#: lib/common.php:142
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Quizá desees ejecutar el instalador para solucionar este problema."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
#: lib/common.php:146
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Go to the installer."
msgstr "Ir al instalador."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Menu item for Instant Messaging settings.
#: lib/connectsettingsaction.php:106
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "IM"
msgstr "IM"
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Tooltip for Instant Messaging menu item.
#: lib/connectsettingsaction.php:108
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Actualizaciones por mensajería instantánea"
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Menu item for Short Message Service settings.
#: lib/connectsettingsaction.php:113
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. TRANS: Tooltip for Short Message Service menu item.
#: lib/connectsettingsaction.php:115
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Actualizaciones por sms"
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#. TRANS: Menu item for OuAth connection settings.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
#: lib/connectsettingsaction.php:120
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#, fuzzy
msgctxt "MENU"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Connections"
2010-04-06 04:00:16 +09:00
msgstr "Conecciones"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#. TRANS: Tooltip for connected applications (Connections through OAuth) menu item.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/connectsettingsaction.php:122
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Authorized connected applications"
2010-04-06 04:00:16 +09:00
msgstr "Aplicaciones conectadas autorizadas"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/dberroraction.php:59
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Database error"
2010-04-06 04:00:16 +09:00
msgstr "Error de la base de datos"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/designsettings.php:105
msgid "Upload file"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Subir archivo"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/designsettings.php:109
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-28 08:57:40 +09:00
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr ""
"Puedes subir tu imagen de fondo personal. El tamaño de archivo máximo "
"permitido es 2 MB."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/designsettings.php:283
#, php-format
msgid ""
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
msgstr ""
"El servidor no ha podido manejar tanta información del tipo POST (% de "
"bytes) a causa de su configuración actual."
2009-12-06 05:01:18 +09:00
#: lib/designsettings.php:418
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Design defaults restored."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Diseño predeterminado restaurado."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:144
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Disfavor this notice"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Excluir este mensaje de mis favoritos"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:143
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Favor this notice"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Incluir este mensaje en tus favoritos"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/feed.php:84
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "RSS 1.0"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "RSS 1.0"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/feed.php:86
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "RSS 2.0"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "RSS 2.0"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/feed.php:88
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Atom"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Atom"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/feed.php:90
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "FOAF"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Amistad de amistad"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/feedlist.php:65
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Feeds"
msgstr ""
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/galleryaction.php:121
msgid "Filter tags"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Filtrar etiquetas"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/galleryaction.php:131
msgid "All"
msgstr "Todo"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/galleryaction.php:139
msgid "Select tag to filter"
msgstr "Seleccione una etiqueta a filtrar"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/galleryaction.php:140
msgid "Tag"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Etiqueta"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/galleryaction.php:141
msgid "Choose a tag to narrow list"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Elegir una etiqueta para reducir la lista"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/galleryaction.php:143
msgid "Go"
msgstr "Ir"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: lib/grantroleform.php:91
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Otorgar al usuario el papel de \"%$\""
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#: lib/groupeditform.php:154
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
msgstr ""
"1-64 letras en minúscula o números, sin signos de puntuación o espacios"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/groupeditform.php:163
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "URL de página de inicio o blog del grupo o tema"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/groupeditform.php:168
msgid "Describe the group or topic"
msgstr "Describir al grupo o tema"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/groupeditform.php:170
#, php-format
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
msgstr "Describir al grupo o tema en %d caracteres"
#: lib/groupeditform.php:179
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Ubicación del grupo, si existe, por ejemplo \"Ciudad, Estado (o Región), País"
"\""
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/groupeditform.php:187
#, php-format
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-13 06:54:09 +09:00
"Nombres adicionales para el grupo, separados por comas o espacios. Máximo: %d"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
#: lib/groupnav.php:86
msgctxt "MENU"
msgid "Group"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Grupo"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:89
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Grupo %s"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
#: lib/groupnav.php:95
msgctxt "MENU"
msgid "Members"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Miembros"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:98
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group members"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Miembros del grupo %s"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#: lib/groupnav.php:108
msgctxt "MENU"
msgid "Blocked"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Bloqueado"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:111
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s blocked users"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "%s usuarios bloqueados"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:120
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Edit %s group properties"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Editar las propiedades del grupo %s"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#: lib/groupnav.php:126
msgctxt "MENU"
msgid "Logo"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Logo"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:129
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s logo"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Añadir o modificar el logo %s"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:138
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s design"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Añadir o modificar el diseño %s"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Title for groups with the most members section.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
msgid "Groups with most members"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Grupos con mayor cantidad de miembros"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Title for groups with the most posts section.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/groupsbypostssection.php:71
msgid "Groups with most posts"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Grupos con mayor cantidad de publicaciones"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Title for group tag cloud section.
#. TRANS: %s is a group name.
#: lib/grouptagcloudsection.php:57
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Tags in %s group's notices"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Etiquetas en mensajes del grupo %s"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Client exception 406
#: lib/htmloutputter.php:104
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "This page is not available in a media type you accept"
msgstr "Esta página no está disponible en el tipo de medio que aceptas."
2010-03-24 05:15:20 +09:00
#: lib/imagefile.php:72
2010-03-13 08:48:53 +09:00
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "Formato de imagen no soportado."
2010-03-24 05:15:20 +09:00
#: lib/imagefile.php:88
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "El archivo es muy grande. El tamaño máximo permitido es %s."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-03-24 05:15:20 +09:00
#: lib/imagefile.php:93
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Partial upload."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Subida parcial"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
#: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:179
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "System error uploading file."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Error del sistema subir el archivo"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-03-24 05:15:20 +09:00
#: lib/imagefile.php:109
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Not an image or corrupt file."
msgstr "No es una imagen o es un fichero corrupto."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-03-24 05:15:20 +09:00
#: lib/imagefile.php:122
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Lost our file."
msgstr "Se perdió nuestro archivo."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-03-24 05:15:20 +09:00
#: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de archivo desconocido"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-03-24 05:15:20 +09:00
#: lib/imagefile.php:244
2009-11-28 08:57:40 +09:00
msgid "MB"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "MB"
2009-11-28 08:57:40 +09:00
2010-03-24 05:15:20 +09:00
#: lib/imagefile.php:246
2009-11-28 08:57:40 +09:00
msgid "kB"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "kB"
2009-11-28 08:57:40 +09:00
2010-04-03 22:32:12 +09:00
#: lib/jabber.php:387
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
2009-11-13 06:58:28 +09:00
msgid "[%s]"
2010-04-07 07:57:55 +09:00
msgstr "[%s]"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-04-03 22:32:12 +09:00
#: lib/jabber.php:567
2010-01-14 07:09:23 +09:00
#, php-format
msgid "Unknown inbox source %d."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Origen de bandeja de entrada %d desconocido."
2010-01-14 07:09:23 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/leaveform.php:114
msgid "Leave"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Abandonar"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/logingroupnav.php:80
msgid "Login with a username and password"
msgstr "Ingresar con un nombre de usuario y contraseña."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/logingroupnav.php:86
msgid "Sign up for a new account"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Registrarse para una nueva cuenta"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subject for address confirmation email.
2010-04-10 06:30:08 +09:00
#: lib/mail.php:174
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Confirmación de correo electrónico"
2010-04-10 06:30:08 +09:00
#. TRANS: Body for address confirmation email.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
#: lib/mail.php:179
#, fuzzy, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2010-10-20 08:24:09 +09:00
"Hey, %1$s.\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
"Someone just entered this email address on %2$s.\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
"\t%3$s\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
"%2$s\n"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-13 06:54:09 +09:00
"¡Hola, %s!\n"
"\n"
"Hace un momento, alguien introdujo esta dirección de correo electrónico en %"
"s.\n"
"\n"
"Si has sido tú y deseas confirmarlo, haz clic en el vínculo de abajo:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Si no, simplemente ignora este mensaje.\n"
"\n"
"Gracias por tu tiempo, \n"
"%s\n"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
#: lib/mail.php:246
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
msgstr "%1$s ahora está escuchando tus avisos en %2$s"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
#. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
#: lib/mail.php:253
2010-05-25 20:41:23 +09:00
#, php-format
msgid ""
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
msgstr ""
2010-06-04 08:06:25 +09:00
"Si crees que esta cuenta está siendo utilizada de forma abusiva, puedes "
"bloquearla de tu lista de suscriptores y reportar la como cuenta no deseada "
"a los administradores de sitios en %s"
2010-05-25 20:41:23 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
#. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
#. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
#: lib/mail.php:263
#, fuzzy, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Faithfully yours,\n"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
"%2$s.\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
"----\n"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
"Change your email address or notification options at %7$s\n"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-13 06:54:09 +09:00
"%1$s ahora está escuchando tus avisos en %2$s.\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
"%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
"Atentamente,\n"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
"\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Cambia tus preferencias de notificaciones a tu correo electrónico en %8$s\n"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %s is biographical information.
#: lib/mail.php:286
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "Bio: %s"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Bio: %s"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
#: lib/mail.php:315
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
msgstr "Nueva dirección de correo para postear a %s"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
#. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
#: lib/mail.php:321
#, fuzzy, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
"More email instructions at %3$s.\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
"%1$s"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Enviar correo a %2$s para publicar nuevos mensajes. \n"
"\n"
"Más instrucciones de correo en %3$s.\n"
"\n"
"Attentamente, \n"
"%4$s"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
#. TRANS: %s is the posting user's nickname.
#: lib/mail.php:442
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "%s status"
msgstr "estado de %s"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
#: lib/mail.php:468
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "SMS confirmation"
msgstr "SMS confirmación"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
#. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
#: lib/mail.php:472
2010-04-13 06:54:09 +09:00
#, php-format
2010-04-10 06:30:08 +09:00
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "%s: Confirma que este es tu número de teléfono mediante este código:"
2010-04-10 06:30:08 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %s is the nudging user.
#: lib/mail.php:493
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "You've been nudged by %s"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "%s te ha dado un toque"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
#. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
#: lib/mail.php:500
2009-11-07 01:40:52 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
2009-11-11 06:05:16 +09:00
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
"With kind regards,\n"
"%4$s\n"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"%1$s (%2$s) se pregunta que será de tí durante estos días y te invita a "
"publicar algunas noticias.\n"
"\n"
"Así que, ¡vamos! queremos escuchar de tí:)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"No respondas a este correo electrónico. No llegará a ninguna parte.\n"
"\n"
"Un cordial saludo,\n"
"%4$s\n"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subject for direct-message notification email.
#. TRANS: %s is the sending user's nickname.
#: lib/mail.php:547
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "New private message from %s"
msgstr "Nuevo mensaje privado de %s"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Body for direct-message notification email.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
#. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
#. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
#: lib/mail.php:555
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
2009-11-11 06:05:16 +09:00
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
"With kind regards,\n"
"%5$s\n"
msgstr ""
2010-04-13 06:54:09 +09:00
"%1$s (%2$s) Te ha enviado un mensaje privado:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Puedes responder a este mensaje aquí:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"No respondas a este correo electrónico. No llegará a ningún sitio.\n"
"\n"
"Saludos cordiales,\n"
"%5$s\n"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
#: lib/mail.php:603
#, fuzzy, php-format
2010-10-21 02:51:49 +09:00
msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "%s (@%s) agregó tu mensaje a los favoritos"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
#. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
#: lib/mail.php:610
2009-11-07 01:40:52 +09:00
#, php-format
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%6$s\n"
msgstr ""
2010-09-28 08:03:14 +09:00
"%1$s (@%7$s) acaba de añadir un mensaje de %2$s a su listado de favoritos.\n"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
"\n"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
"El URL de tu mensaje es:\n"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
"El texto de tu mensaje es:\n"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Puedes ver el listado de los favoritos de %1$s aquí:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Saludos,\n"
"%6$s\n"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-04-10 06:30:08 +09:00
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#: lib/mail.php:668
2010-04-10 06:30:08 +09:00
#, php-format
msgid ""
"The full conversation can be read here:\n"
"\n"
"\t%s"
msgstr ""
2010-04-13 06:54:09 +09:00
"La conversación completa puede leerse aquí:\n"
"\n"
"%s"
2010-04-10 06:30:08 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: E-mail subject for notice notification.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
#: lib/mail.php:676
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "%s (@%s) ha enviado un aviso a tu atención"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-04-10 06:30:08 +09:00
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
#. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
#. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
#: lib/mail.php:684
2009-11-07 01:40:52 +09:00
#, php-format
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
"\n"
"The notice is here:\n"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
"\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\t%3$s\n"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
"\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
"\n"
2010-04-10 06:30:08 +09:00
"%5$sYou can reply back here:\n"
"\n"
"\t%6$s\n"
"\n"
"The list of all @-replies for you here:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-13 06:54:09 +09:00
"%1$s (@%9$s) ha enviado un aviso a tu atención (una '@-respuesta') en %2$s.\n"
"\n"
"El anuncio está aquí:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"El anuncio dice:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"%5$sPuedes responder aquí:\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"Aquí encontrarás un listado de todas las @-respuestas dirigidas a ti:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Saludos,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"P.D. Puedes desactivar las notificaciones que recibes en tu correo "
"electrónico aquí: %8$s\n"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2009-12-13 02:21:10 +09:00
#: lib/mailbox.php:89
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
msgstr "Sólo el usuario puede leer sus bandejas de correo."
#: lib/mailbox.php:139
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
2010-04-13 06:54:09 +09:00
"No tienes mensajes privados. Puede enviar mensajes privados para hacer a "
"otros usuarios partícipes de la conversación. La gente puede enviarte "
"mensajes que sólo puedas leer tú."
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:516
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "from"
msgstr "desde"
2010-01-10 08:51:16 +09:00
#: lib/mailhandler.php:37
msgid "Could not parse message."
msgstr "No se pudo analizar sintácticamente mensaje."
#: lib/mailhandler.php:42
msgid "Not a registered user."
msgstr "No es un usuario registrado"
#: lib/mailhandler.php:46
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "Lo sentimos, pero este no es su dirección de correo entrante."
#: lib/mailhandler.php:50
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr "Lo sentimos, pero no se permite correos entrantes"
2010-01-10 09:52:13 +09:00
#: lib/mailhandler.php:228
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "Unsupported message type: %s"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Tipo de mensaje no compatible: %s"
2010-01-10 09:52:13 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
#: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Hubo un error en la base de datos mientras subías tu archivo. Por favor, "
"inténtalo de nuevo."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
#: lib/mediafile.php:145
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"El archivo subido sobrepasa la directiva upload_max_filesize en php.ini"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Client exception.
#: lib/mediafile.php:151
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"El archivo subido sobrepasa la directiva MAX_FILE_SIZE que se especificó en "
"el formulario HTML."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Client exception.
#: lib/mediafile.php:157
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "El archivo subido sólo fue parcialmente subido."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
#: lib/mediafile.php:165
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Missing a temporary folder."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Falta una carpeta temporal."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
#: lib/mediafile.php:169
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Failed to write file to disk."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "No se pudo escribir el archivo en el disco."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
#: lib/mediafile.php:173
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "File upload stopped by extension."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "La subida de archivos se detuvo por extensión."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
#: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "File exceeds user's quota."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Archivo sobrepasa la cuota del usuario."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
#: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "File could not be moved to destination directory."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "El archivo no se pudo mover al directorio de destino."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
#: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "Could not determine file's MIME type."
2010-04-06 04:00:16 +09:00
msgstr "No se pudo determinar tipo MIME del archivo"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
#. TRANS: the MIME type that was denied.
#: lib/mediafile.php:340
#, php-format
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
"format."
msgstr ""
2010-09-28 08:03:14 +09:00
"\"%1$s\" no es un tipo de archivo compatible en este servidor. Prueba a usar "
"otro formato de %2$s"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
#: lib/mediafile.php:345
#, php-format
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "\"%s\" no es un tipo de archivo compatible en este servidor."
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/messageform.php:120
msgid "Send a direct notice"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Enviar un mensaje directo"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/messageform.php:146
msgid "To"
msgstr "Para"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-08-24 15:21:13 +09:00
#: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Available characters"
msgstr "Caracteres disponibles"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-08-24 15:21:13 +09:00
#: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
2010-03-02 01:03:14 +09:00
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
#: lib/noticeform.php:160
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Send a notice"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Enviar un mensaje"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-08-24 15:21:13 +09:00
#: lib/noticeform.php:174
2009-11-07 01:40:52 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "What's up, %s?"
msgstr "¿Qué tal, %s?"
2010-08-24 15:21:13 +09:00
#: lib/noticeform.php:193
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Attach"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Adjuntar"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-08-24 15:21:13 +09:00
#: lib/noticeform.php:197
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Attach a file"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Adjuntar un archivo"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-08-24 15:21:13 +09:00
#: lib/noticeform.php:213
2010-01-12 08:36:24 +09:00
msgid "Share my location"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Compartir mi ubicación"
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2010-08-24 15:21:13 +09:00
#: lib/noticeform.php:216
2010-01-12 08:36:24 +09:00
msgid "Do not share my location"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "No compartir mi ubicación"
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2010-08-24 15:21:13 +09:00
#: lib/noticeform.php:217
2010-01-14 07:09:23 +09:00
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Lo sentimos, pero geolocalizarte está tardando más de lo esperado. Por "
"favor, inténtalo más tarde."
2010-01-14 07:09:23 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/noticelist.php:446
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgid "N"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "N"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/noticelist.php:448
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgid "S"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "S"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/noticelist.php:450
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgid "E"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "E"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/noticelist.php:452
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgid "W"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "W"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/noticelist.php:454
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/noticelist.php:463
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "at"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "en"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/noticelist.php:512
2010-08-24 15:21:13 +09:00
msgid "web"
2010-09-10 02:44:51 +09:00
msgstr "red"
2010-08-24 15:21:13 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/noticelist.php:578
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "in context"
msgstr "en contexto"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/noticelist.php:613
2009-12-15 05:42:30 +09:00
msgid "Repeated by"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Repetido por"
2009-12-15 05:42:30 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/noticelist.php:640
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Reply to this notice"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Responder a este mensaje."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/noticelist.php:641
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/noticelist.php:685
2009-12-17 07:57:10 +09:00
msgid "Notice repeated"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Mensaje repetido"
2009-12-17 07:57:10 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/nudgeform.php:116
msgid "Nudge this user"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Dar un toque a este usuario"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Nudge"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Dar un toque a "
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Send a nudge to this user"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Dar un toque a este usuario"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#: lib/oauthstore.php:294
2010-09-17 08:21:14 +09:00
msgid "Error inserting new profile."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Error al insertar un nuevo perfil."
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#: lib/oauthstore.php:302
2010-09-17 08:21:14 +09:00
msgid "Error inserting avatar."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Error al insertar el avatar."
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#: lib/oauthstore.php:322
2010-09-17 08:21:14 +09:00
msgid "Error inserting remote profile."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Error al insertar el perfil remoto."
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#: lib/oauthstore.php:362
2010-09-17 08:21:14 +09:00
msgid "Duplicate notice."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Mensaje duplicado."
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#: lib/oauthstore.php:507
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Couldn't insert new subscription."
msgstr "No se pudo insertar una nueva suscripción."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/personalgroupnav.php:99
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/personalgroupnav.php:104
msgid "Replies"
msgstr "Respuestas"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/personalgroupnav.php:114
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-01-28 09:07:28 +09:00
#: lib/personalgroupnav.php:125
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Inbox"
msgstr "Bandeja de Entrada"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-01-28 09:07:28 +09:00
#: lib/personalgroupnav.php:126
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Your incoming messages"
msgstr "Mensajes entrantes"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-01-28 09:07:28 +09:00
#: lib/personalgroupnav.php:130
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Outbox"
msgstr "Bandeja de Salida"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-01-28 09:07:28 +09:00
#: lib/personalgroupnav.php:131
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Your sent messages"
msgstr "Mensajes enviados"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s's notices"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Etiquetas en mensajes de %s"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/plugin.php:121
2010-01-10 08:51:16 +09:00
msgid "Unknown"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Desconocido"
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2010-04-07 07:57:55 +09:00
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Subscriptions"
msgstr "Suscripciones"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/profileaction.php:126
msgid "All subscriptions"
msgstr "Todas las suscripciones"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-04-07 07:57:55 +09:00
#: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Subscribers"
msgstr "Suscriptores"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-04-07 07:57:55 +09:00
#: lib/profileaction.php:161
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "All subscribers"
msgstr "Todos los suscriptores"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-04-07 07:57:55 +09:00
#: lib/profileaction.php:191
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-04-07 07:57:55 +09:00
#: lib/profileaction.php:196
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Member since"
msgstr "Miembro desde"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-03-24 05:15:20 +09:00
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
2010-04-07 07:57:55 +09:00
#: lib/profileaction.php:235
2010-03-24 05:15:20 +09:00
msgid "Daily average"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Promedio diario"
2010-03-24 05:15:20 +09:00
2010-04-07 07:57:55 +09:00
#: lib/profileaction.php:264
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "All groups"
msgstr "Todos los grupos"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-05-25 20:41:23 +09:00
#: lib/profileformaction.php:123
2009-12-15 05:42:30 +09:00
msgid "Unimplemented method."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Método no implementado."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/publicgroupnav.php:78
msgid "Public"
msgstr "Público"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/publicgroupnav.php:82
msgid "User groups"
msgstr "Grupos de usuario"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
msgid "Recent tags"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Etiquetas recientes"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/publicgroupnav.php:88
msgid "Featured"
msgstr "Destacado"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/publicgroupnav.php:92
msgid "Popular"
msgstr "Popular"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-05-25 20:41:23 +09:00
#: lib/redirectingaction.php:95
2010-04-10 06:30:08 +09:00
msgid "No return-to arguments."
msgstr "No hay respuesta a los argumentos."
2009-12-25 18:49:32 +09:00
#: lib/repeatform.php:107
msgid "Repeat this notice?"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Repetir este mensaje?"
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#: lib/repeatform.php:132
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
2009-12-14 02:24:12 +09:00
#: lib/repeatform.php:132
2009-12-25 18:49:32 +09:00
msgid "Repeat this notice"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Repetir este mensaje."
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: lib/revokeroleform.php:91
2010-04-07 07:57:55 +09:00
#, php-format
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
2010-04-07 07:57:55 +09:00
msgstr "Revocar el rol \"%s\" de este usuario"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
#: lib/router.php:847
#, fuzzy
msgid "Page not found."
msgstr "Método de API no encontrado."
2010-02-03 04:26:21 +09:00
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#: lib/sandboxform.php:67
msgid "Sandbox"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Restringir"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#: lib/sandboxform.php:78
msgid "Sandbox this user"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Imponer restricciones a este usuario"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
#: lib/searchaction.php:121
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Search site"
2010-04-07 07:57:55 +09:00
msgstr "Buscar sitio"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
#. TRANS: for searching can be entered.
#: lib/searchaction.php:129
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgid "Keyword(s)"
2010-04-07 07:57:55 +09:00
msgstr "Palabra(s) clave"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#: lib/searchaction.php:130
msgctxt "BUTTON"
msgid "Search"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Buscar"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results.
#: lib/searchaction.php:170
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Search help"
msgstr "Buscar ayuda"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/searchgroupnav.php:80
msgid "People"
msgstr "Gente"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/searchgroupnav.php:81
msgid "Find people on this site"
msgstr "Encontrar gente en este sitio"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/searchgroupnav.php:83
msgid "Find content of notices"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Buscar en el contenido de mensajes"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/searchgroupnav.php:85
msgid "Find groups on this site"
msgstr "Encontrar grupos en este sitio"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/section.php:89
msgid "Untitled section"
msgstr "Sección sin título"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/section.php:106
msgid "More..."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Más..."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#: lib/silenceform.php:67
msgid "Silence"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Silenciar"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#: lib/silenceform.php:78
msgid "Silence this user"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Silenciar a este usuario"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/subgroupnav.php:83
2010-04-13 06:54:09 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "People %s subscribes to"
msgstr "Personas a las que %s está suscrito"
#: lib/subgroupnav.php:91
2009-11-07 01:40:52 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "People subscribed to %s"
msgstr "Personas suscritas a %s"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/subgroupnav.php:99
2009-11-07 01:40:52 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Groups %s is a member of"
msgstr "%s es miembro de los grupos"
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: lib/subgroupnav.php:105
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: lib/subgroupnav.php:106
#, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Invita a amigos y colegas a unirse a %s"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Nube de etiquetas de personas auto-etiquetadas"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as tagged"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Nube de etiquetas de personas etiquetadas"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/tagcloudsection.php:56
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-06-17 07:28:05 +09:00
#: lib/themeuploader.php:50
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
2010-06-22 03:10:37 +09:00
msgstr "Este servidor no puede manejar cargas de temas sin soporte ZIP."
2010-06-17 07:28:05 +09:00
#: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
2010-07-02 01:57:55 +09:00
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
msgstr "El archivo de tema está perdido o la carga falló."
2010-06-17 07:28:05 +09:00
#: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
2010-09-05 19:04:32 +09:00
#: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282
#: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297
2010-06-17 07:28:05 +09:00
msgid "Failed saving theme."
2010-06-22 03:10:37 +09:00
msgstr "Grabado de tema errado."
2010-06-17 07:28:05 +09:00
2010-09-05 19:04:32 +09:00
#: lib/themeuploader.php:147
2010-06-17 07:28:05 +09:00
msgid "Invalid theme: bad directory structure."
2010-06-22 03:10:37 +09:00
msgstr "Tema inválido: mala estructura de directorio."
2010-06-17 07:28:05 +09:00
#: lib/themeuploader.php:166
#, php-format
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
msgstr ""
2010-06-22 03:10:37 +09:00
"Tema subido es demasiado grande; debe ser menor que %d bytes sin comprimir."
2010-06-17 07:28:05 +09:00
#: lib/themeuploader.php:178
msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
2010-06-22 03:10:37 +09:00
msgstr "Archivo de tema inválido: archivo perdido css/display.css"
2010-06-17 07:28:05 +09:00
2010-09-05 19:04:32 +09:00
#: lib/themeuploader.php:218
2010-06-17 07:28:05 +09:00
msgid ""
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
"digits, underscore, and minus sign."
msgstr ""
2010-06-22 03:10:37 +09:00
"El tema contiene archivo o nombre de carpeta inválido. Restrínjase a letras "
"ASCII, dígitos, carácter de subrayado, y signo menos."
2010-06-17 07:28:05 +09:00
2010-09-05 19:04:32 +09:00
#: lib/themeuploader.php:224
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
msgstr ""
2010-09-10 02:44:51 +09:00
"El tema contiene nombres de extensiones de archivo inseguras y puede ser "
"peligroso."
2010-09-05 19:04:32 +09:00
#: lib/themeuploader.php:241
2010-06-17 07:28:05 +09:00
#, php-format
msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
2010-06-22 03:10:37 +09:00
msgstr "El tema contiene archivo de tipo '.%s', que no está permitido."
2010-06-17 07:28:05 +09:00
2010-09-05 19:04:32 +09:00
#: lib/themeuploader.php:259
2010-06-17 07:28:05 +09:00
msgid "Error opening theme archive."
2010-06-22 03:10:37 +09:00
msgstr "Error al abrir archivo de tema."
2010-06-17 07:28:05 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/topposterssection.php:74
msgid "Top posters"
msgstr "Principales posteadores"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#: lib/unsandboxform.php:69
msgid "Unsandbox"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Eliminar restricciones"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#: lib/unsandboxform.php:80
msgid "Unsandbox this user"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Eliminar restricciones impuestas a este usuario"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#: lib/unsilenceform.php:67
msgid "Unsilence"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Dejar de silenciar"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#: lib/unsilenceform.php:78
msgid "Unsilence this user"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Dejar de silenciar este usuario"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe from this user"
msgstr "Desuscribirse de este usuario"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar suscripción"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-10-05 07:59:47 +09:00
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
#: lib/usernoprofileexception.php:60
#, fuzzy, php-format
msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
msgstr "El usuario no tiene un perfil."
2010-03-15 07:30:19 +09:00
#: lib/userprofile.php:117
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Edit Avatar"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Editar imagen"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-03-18 06:44:38 +09:00
#: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "User actions"
msgstr "Acciones de usuario"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-03-18 06:44:38 +09:00
#: lib/userprofile.php:237
msgid "User deletion in progress..."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Eliminación de usuario en curso..."
2010-03-18 06:44:38 +09:00
#: lib/userprofile.php:263
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Edit profile settings"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Editar configuración del perfil"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-03-18 06:44:38 +09:00
#: lib/userprofile.php:264
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Edit"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Editar"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-03-18 06:44:38 +09:00
#: lib/userprofile.php:287
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Send a direct message to this user"
msgstr "Enviar un mensaje directo a este usuario"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-03-18 06:44:38 +09:00
#: lib/userprofile.php:288
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-03-18 06:44:38 +09:00
#: lib/userprofile.php:326
2009-11-27 06:44:46 +09:00
msgid "Moderate"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Moderar"
2009-11-27 06:44:46 +09:00
2010-03-18 06:44:38 +09:00
#: lib/userprofile.php:364
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "User role"
2010-04-07 07:57:55 +09:00
msgstr "Rol de usuario"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2010-03-18 06:44:38 +09:00
#: lib/userprofile.php:366
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
2010-04-07 07:57:55 +09:00
msgstr "Administrador"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2010-03-18 06:44:38 +09:00
#: lib/userprofile.php:367
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
2010-04-07 07:57:55 +09:00
msgstr "Moderador"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: lib/util.php:1175
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "a few seconds ago"
msgstr "hace unos segundos"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: lib/util.php:1178
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "about a minute ago"
msgstr "hace un minuto"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: lib/util.php:1182
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#, php-format
msgid "about one minute ago"
msgid_plural "about %d minutes ago"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr[0] "hace aproximadamente un minuto"
msgstr[1] "hace aproximadamente %d minutos"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: lib/util.php:1185
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "about an hour ago"
msgstr "hace una hora"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: lib/util.php:1189
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#, php-format
msgid "about one hour ago"
msgid_plural "about %d hours ago"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr[0] "hace aproximadamente una hora"
msgstr[1] "hace aproximadamente %d horas"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: lib/util.php:1192
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "about a day ago"
msgstr "hace un día"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: lib/util.php:1196
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#, php-format
msgid "about one day ago"
msgid_plural "about %d days ago"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr[0] "hace aproximadamente un día"
msgstr[1] "hace aproximadamente %d días"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: lib/util.php:1199
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "about a month ago"
msgstr "hace un mes"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: lib/util.php:1203
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#, php-format
msgid "about one month ago"
msgid_plural "about %d months ago"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr[0] "hace aproximadamente un mes"
msgstr[1] "hace aproximadamente %d meses"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: lib/util.php:1206
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "about a year ago"
msgstr "hace un año"
2009-11-08 08:12:18 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#: lib/webcolor.php:80
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "%s is not a valid color!"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "¡%s no es un color válido!"
2009-11-08 08:12:18 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error for a web colour.
#. TRANS: %s is the provided (invalid) text for colour.
#: lib/webcolor.php:120
#, fuzzy, php-format
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
2010-04-07 07:57:55 +09:00
msgstr "%s no es un color válido! Usar 3 o 6 caracteres hexagesimales"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: %s is the URL to the StatusNet site's Instant Messaging settings.
#: lib/xmppmanager.php:285
#, php-format
msgid "Unknown user. Go to %s to add your address to your account"
msgstr ""
#. TRANS: Response to XMPP source when it sent too long a message.
#. TRANS: %1$d the maximum number of allowed characters (used for plural), %2$d is the sent number.
#: lib/xmppmanager.php:404
#, fuzzy, php-format
msgid "Message too long. Maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Message too long. Maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr[0] "Mensaje muy largo - máximo %1$d caracteres, enviaste %2$d"
msgstr[1] "Mensaje muy largo - máximo %1$d caracteres, enviaste %2$d"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
#: scripts/restoreuser.php:82
#, php-format
2010-09-29 04:06:47 +09:00
msgid "Backup file for user %s (%s)"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr ""
#: scripts/restoreuser.php:88
2010-09-29 04:06:47 +09:00
#, fuzzy
msgid "No user specified; using backup user."
msgstr "No se ha especificado ID de usuario."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
#: scripts/restoreuser.php:94
#, php-format
2010-09-29 04:06:47 +09:00
msgid "%d entries in backup."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr ""
2010-10-24 03:50:55 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#~ msgid "Not found."
#~ msgstr "No encontrado."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#~ msgid "description is too long (max %d chars)."
#~ msgstr "La descripción es muy larga (máx. %d caracteres)."