2010-09-19 07:32:43 +09:00
|
|
|
|
# Translation of StatusNet - Core to Russian (Русский)
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
# Expored from translatewiki.net
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
#
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
# Author: Brion
|
|
|
|
|
# Author: Eleferen
|
|
|
|
|
# Author: Kirill
|
|
|
|
|
# Author: Lockal
|
|
|
|
|
# Author: Rubin
|
|
|
|
|
# Author: Александр Сигачёв
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
# --
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
|
|
|
|
|
#
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-19 07:32:43 +09:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-23 18:02+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-23 18:04:28+0000\n"
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ru>\n"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
"X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r75280); Translate extension (2010-09-17)\n"
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
|
|
|
|
|
"X-Language-Code: ru\n"
|
2010-09-19 07:32:43 +09:00
|
|
|
|
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10 == 1 && n%100 != 11) ? 0 : ( (n%10 >= "
|
|
|
|
|
"2 && n%10 <= 4 && (n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
"X-POT-Import-Date: 2010-10-20 20:23:09+0000\n"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:363
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Access"
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Доступ"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:67
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site access settings"
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Настройки доступа к сайту"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for registration form.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:161
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Registration"
|
|
|
|
|
msgstr "Регистрация"
|
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:165
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Запретить анонимным (не авторизовавшимся) пользователям просматривать сайт?"
|
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:167
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
|
|
msgstr "Личное"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:174
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Make registration invitation only."
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешить регистрацию только по приглашениям."
|
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:176
|
|
|
|
|
msgid "Invite only"
|
|
|
|
|
msgstr "Только по приглашениям"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:183
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Disable new registrations."
|
|
|
|
|
msgstr "Отключить новые регистрации."
|
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:185
|
|
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрыта"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:202
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Save access settings"
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Сохранить настройки доступа"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button to save input in profile settings.
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:228
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:187 actions/pathsadminpanel.php:512
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:201 actions/smssettings.php:209
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:246 lib/applicationeditform.php:355
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error when page not found (404)
|
2010-06-11 07:55:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "No such page."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Нет такой страницы."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
|
2010-06-11 07:55:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:111
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:103
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:117
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:108 actions/apiblockcreate.php:95
|
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:94 actions/apidirectmessage.php:78
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:72 actions/apigroupcreate.php:113
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:101
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:101 actions/apigrouplist.php:73
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:87
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
|
|
|
|
|
#: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:495 lib/galleryaction.php:59
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No such user."
|
|
|
|
|
msgstr "Нет такого пользователя."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
|
2010-06-11 07:55:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:90
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s и друзья, страница %2$d"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %s is user nickname
|
|
|
|
|
#. TRANS: H1 text. %s is a user nickname
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:93 actions/all.php:190 actions/allrss.php:116
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:100
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s and friends"
|
|
|
|
|
msgstr "%s и друзья"
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is user nickname
|
2010-06-11 07:55:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:107
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Лента друзей %s (RSS 1.0)"
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is user nickname
|
2010-06-11 07:55:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:116
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Лента друзей %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is user nickname
|
2010-06-11 07:55:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:125
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Лента друзей %s (Atom)"
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is user nickname
|
2010-06-11 07:55:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:138
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Это лента %s и друзей, однако пока никто ничего не отправил."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
|
|
|
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
|
|
|
|
|
#: actions/all.php:145
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
|
|
|
|
|
"something yourself."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
"Попробуйте подписаться на большее число людей, [присоединитесь к группе](%%"
|
|
|
|
|
"action.groups%%) или отправьте что-нибудь сами."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
|
|
|
|
|
#: actions/all.php:149
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
|
2010-08-01 08:04:01 +09:00
|
|
|
|
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
"Вы можете попробовать «[подтолкнуть %1$s](../%2$s)» из их профиля или "
|
|
|
|
|
"[написать им что-нибудь](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
|
|
|
|
|
#: actions/all.php:154 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:208
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
|
2010-08-01 08:04:01 +09:00
|
|
|
|
"post a notice to them."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
"Почему бы не [зарегистрироваться](%%%%action.register%%%%), чтобы "
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
"«подтолкнуть» %s или оставить запись для них?"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: H1 text
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:187
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You and friends"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вы и друзья"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinehome.php:122
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Обновлено от %1$s и его друзей на %2$s!"
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
|
2010-06-11 07:55:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:93
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:94
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:92
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:119
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:162
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:98 actions/apifavoritedestroy.php:102
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:101 actions/apifriendshipsdestroy.php:101
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:140
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:157
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:143 actions/apigrouplist.php:137
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
|
2010-02-06 09:09:00 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
|
2010-02-06 09:09:00 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "API method not found."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Метод API не найден."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:84
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:86
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:83
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:111
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:85 actions/apiblockcreate.php:87
|
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:86 actions/apidirectmessagenew.php:107
|
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:89 actions/apifavoritedestroy.php:93
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:92 actions/apifriendshipsdestroy.php:92
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:104 actions/apigroupjoin.php:93
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:93 actions/apimediaupload.php:68
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:66 actions/apistatusesupdate.php:195
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "This method requires a POST."
|
|
|
|
|
msgstr "Этот метод требует POST."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:104
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
"none."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы должны указать параметр с именем «device» и одним из значений: sms, im, "
|
|
|
|
|
"none."
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:131
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not update user."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся обновить пользователя."
|
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:111
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:198
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:186
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:133 actions/apiusershow.php:108
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:84
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "User has no profile."
|
|
|
|
|
msgstr "У пользователя нет профиля."
|
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not save profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся сохранить профиль."
|
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:100 actions/apimediaupload.php:83
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:211 actions/avatarsettings.php:259
|
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:125 actions/editapplication.php:121
|
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:104 actions/newnotice.php:95
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
"The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
|
|
|
|
|
"current configuration."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
|
|
|
|
|
"current configuration."
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Сервер не смог обработать столько POST-данных (%s байт) из-за текущей "
|
|
|
|
|
"конфигурации."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Сервер не смог обработать столько POST-данных (%s байт) из-за текущей "
|
|
|
|
|
"конфигурации."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
"Сервер не смог обработать столько POST-данных (%s байт) из-за текущей "
|
|
|
|
|
"конфигурации."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:137
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:148
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:165
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:175
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
|
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unable to save your design settings."
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся сохранить ваши настройки оформления!"
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:190
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:143
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not update your design."
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся обновить ваше оформление."
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
|
|
|
|
|
#: actions/apiblockcreate.php:104
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgid "You cannot block yourself!"
|
2009-12-08 06:37:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вы не можете заблокировать самого себя!"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
|
|
|
|
|
#: actions/apiblockcreate.php:126
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Block user failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Неудача при блокировке пользователя."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
|
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:113
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unblock user failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Неудача при разблокировке пользователя."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:91
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Direct messages from %s"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Прямые сообщения от %s"
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:96
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "All the direct messages sent from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Все прямые сообщения от %s"
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:105
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Direct messages to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Прямые сообщения для %s"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:110
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "All the direct messages sent to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Все прямые сообщения посланные для %s"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error (406).
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:117
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "No message text!"
|
|
|
|
|
msgstr "Отсутствует текст сообщения!"
|
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:127 actions/newmessage.php:152
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
|
|
|
|
|
msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Слишком длинно. Максимальная длина сообщения — %d знаков."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Слишком длинно. Максимальная длина сообщения — %d знаков."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Слишком длинно. Максимальная длина сообщения — %d знаков."
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:139
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Recipient user not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Получатель не найден."
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:144
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не удаётся посылать прямые сообщения пользователям, которые не являются "
|
|
|
|
|
"Вашими друзьями."
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:154
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
|
|
|
|
|
msgstr "Не посылайте сообщения сами себе; просто потихоньку скажите это себе."
|
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
|
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:111
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:121
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No status found with that ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Нет статуса с таким ID."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
|
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:120
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "This status is already a favorite."
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Этот статус уже входит в число любимых."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:294
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not create favorite."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся создать любимую запись."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritedestroy.php:124
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "That status is not a favorite."
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Этот статус не входит в число ваших любимых."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritedestroy.php:136 actions/disfavor.php:87
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not delete favorite."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся удалить любимую запись."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:110
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not follow user: profile not found."
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся следовать за пользователем: профиль не найден."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:119
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удается включить %s в список поддержки, он уже в Вашем списке."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:110
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not unfollow user: User not found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не удаётся следовать за пользователем, т. к. такого пользователя не "
|
|
|
|
|
"существует."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:121
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "You cannot unfollow yourself."
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вы не можете перестать следовать за собой."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsexists.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Необходимо задать два идентификатора или screen_names."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:134
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not determine source user."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся определить исходного пользователя."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:142
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not find target user."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся найти целевого пользователя."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:168 actions/editgroup.php:186
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:243
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:212
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Имя должно состоять только из прописных букв и цифр и не иметь пробелов."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:178 actions/editgroup.php:190
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:277
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:215
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Nickname already in use. Try another one."
|
|
|
|
|
msgstr "Такое имя уже используется. Попробуйте какое-нибудь другое."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error in form for group creation.
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:186 actions/editgroup.php:193
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:247
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:217
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid nickname."
|
|
|
|
|
msgstr "Неверное имя."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error in form for group creation.
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:203 actions/editapplication.php:233
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:211
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:252
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:224
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Homepage is not a valid URL."
|
|
|
|
|
msgstr "URL Главной страницы неверен."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error in form for group creation.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:213 actions/editgroup.php:202
|
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:256
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:227
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Полное имя слишком длинное (не больше 255 знаков)."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:221 actions/editgroup.php:205
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Description is too long (max %d chars)."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Слишком длинное описание (максимум %d символов)"
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:232 actions/editgroup.php:208
|
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:269
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:236
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Слишком длинное месторасположение (максимум 255 знаков)."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:251 actions/editgroup.php:219
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:159
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Слишком много алиасов! Максимальное число — %d."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:272
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибочный псевдоним: «%s»."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:281 actions/editgroup.php:232
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:172
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Алиас «%s» уже используется. Попробуйте какой-нибудь другой."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:294 actions/editgroup.php:238
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Alias can't be the same as nickname."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Алиас не может совпадать с именем."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:106
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:106 actions/apigroupmembership.php:92
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Group not found."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Группа не найдена."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:112 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:333
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are already a member of that group."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вы уже являетесь членом этой группы."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:338
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вы заблокированы из этой группы администратором."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:140 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:350
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся присоединить пользователя %1$s к группе %2$s."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:116
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are not a member of this group."
|
|
|
|
|
msgstr "Вы не являетесь членом этой группы."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:126 actions/leavegroup.php:129
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:398
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся удалить пользователя %1$s из группы %2$s."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-06 04:00:16 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a user name
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplist.php:98
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s's groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Группы %s"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-06 04:00:16 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplist.php:108
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-06 04:00:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Группы %1$s, в которых состоит %2$s."
|
2010-04-03 22:32:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Группы %s"
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:96
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "groups on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "группы на %s"
|
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apimediaupload.php:102
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
msgid "Upload failed."
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Загрузка не удалась."
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthaccesstoken.php:103
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid request token or verifier."
|
|
|
|
|
msgstr "Задан неверный ключ для входа."
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:108
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgid "No oauth_token parameter provided."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не задан параметр oauth_token."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:116 actions/apioauthauthorize.php:130
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid request token."
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Неправильный запрос токена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:122
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Request token already authorized."
|
|
|
|
|
msgstr "Вы не авторизованы."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:147 actions/avatarsettings.php:270
|
2010-10-09 23:15:48 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:172 actions/disfavor.php:74
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:230
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:59 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:105 actions/nudge.php:80
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:165 actions/oauthconnectionssettings.php:138
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:221 actions/recoverpassword.php:350
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:294
|
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Проблема с вашим ключом сессии. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:168
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid nickname / password!"
|
|
|
|
|
msgstr "Неверное имя или пароль."
|
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:218
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Database error inserting oauth_token_association."
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибка базы данных при добавлении пользователя приложения OAuth."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:297 actions/avatarsettings.php:283
|
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:144
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:125
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected form submission."
|
|
|
|
|
msgstr "Нетиповое подтверждение формы."
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:362
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "An application would like to connect to your account"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Приложение хочет соединиться с вашей учётной записью"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:379
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Allow or deny access"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Разрешить или запретить доступ"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
|
|
|
|
|
#. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:399
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
|
|
|
|
|
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
|
|
|
|
|
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
"Приложение <strong>%1$s</strong> от <strong>%2$s</strong> просит разрешение "
|
|
|
|
|
"на<strong>%3$s</strong> данных вашей учётной записи%4$s . Вы должны "
|
|
|
|
|
"предоставлять разрешение на доступ к вашей учётной записи %4$s только тем "
|
|
|
|
|
"сторонним приложениям, которым вы доверяете."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:420
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "LEGEND"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Account"
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Аккаунт"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:424 actions/login.php:252
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:110 actions/register.php:433
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:132
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя"
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:428 actions/login.php:255
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:438 lib/accountsettingsaction.php:120
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль"
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
|
|
|
|
|
#. TRANS: by an external application.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:443 actions/emailsettings.php:127
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:131 actions/smssettings.php:137
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:351
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Отмена"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:450
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Разрешить"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:467
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Authorize access to your account information."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Разрешить или запретить доступ к информации вашей учётной записи."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:559
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
msgid "Authorization canceled."
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Авторизация отменена."
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is an OAuth token.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:563
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "The request token %s has been revoked."
|
|
|
|
|
msgstr "Ключ запроса %s был запрещён и аннулирован."
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Header of user notification after authorising an application access to a profile.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the authorised application name.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:582
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
msgid "You have successfully authorized %s."
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вы успешно авторизованы %s."
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Uer notification after authorising an application access to a profile.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the authorised application name.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:589
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please return to %s and enter the following security code to complete the "
|
|
|
|
|
"process."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:112
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "This method requires a POST or DELETE."
|
|
|
|
|
msgstr "Этот метод требует POST или DELETE."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:135
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You may not delete another user's status."
|
|
|
|
|
msgstr "Вы не можете удалять статус других пользователей."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:76 actions/apistatusesretweets.php:72
|
2010-10-09 23:15:48 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:58 actions/shownotice.php:92
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "No such notice."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Нет такой записи."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:84 lib/command.php:535
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "Cannot repeat your own notice."
|
2009-12-23 07:48:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Невозможно повторить собственную запись."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:541
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "Already repeated that notice."
|
2009-12-23 07:48:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Запись уже повторена."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:139
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Status deleted."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Статус удалён."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:145
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No status with that ID found."
|
|
|
|
|
msgstr "Не найдено статуса с таким ID."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:222
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Клиент должен предоставить параметр «status» со значением."
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:245
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
|
|
|
|
|
msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Слишком длинная запись. Максимальная длина — %d знаков."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Слишком длинная запись. Максимальная длина — %d знаков."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Слишком длинная запись. Максимальная длина — %d знаков."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:285
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Parent notice not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Метод API не найден."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:307
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Максимальная длина записи — %d символов, включая URL вложения."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Максимальная длина записи — %d символов, включая URL вложения."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Максимальная длина записи — %d символов, включая URL вложения."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apisubscriptions.php:233 actions/apisubscriptions.php:263
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported format."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Неподдерживаемый формат."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:110
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s / Любимое от %2$s"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:119
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Обновления %1$s, отмеченные как любимые %2$s / %2$s."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:118
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s / Обновления, упоминающие %2$s"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:131
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s обновил этот ответ на сообщение: %2$s / %3$s."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s public timeline"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Общая лента %s"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s updates from everyone!"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Обновления %s от всех!"
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
|
2009-12-23 07:48:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgid "Repeated to %s"
|
2009-12-23 07:48:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Повторено для %s"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
|
2009-12-23 07:48:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgid "Repeats of %s"
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Повторы за %s"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notices tagged with %s"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Записи с тегом %s"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Обновления с тегом %1$s на %2$s!"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitrends.php:87
|
|
|
|
|
msgid "API method under construction."
|
|
|
|
|
msgstr "Метод API реконструируется."
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiusershow.php:96
|
|
|
|
|
msgid "Not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Не найдено."
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/attachment.php:73
|
|
|
|
|
msgid "No such attachment."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Нет такого вложения."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No nickname."
|
|
|
|
|
msgstr "Нет имени."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:64
|
|
|
|
|
msgid "No size."
|
|
|
|
|
msgstr "Нет размера."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Invalid size."
|
|
|
|
|
msgstr "Неверный размер."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:113
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Аватара"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:78
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
"Вы можете загрузить свою аватару. Максимальный размер файла составляет %s."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "User without matching profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Пользователь без соответствующего профиля."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:254
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar settings"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Настройки аватары"
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
|
|
msgstr "Оригинал"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Просмотр"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/deletegroupform.php:121 lib/deleteuserform.php:66
|
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:667
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
|
|
msgstr "Загрузить"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Crop"
|
|
|
|
|
msgstr "Обрезать"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:307
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgid "No file uploaded."
|
2010-03-28 02:47:38 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Файл не загружен."
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:334
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Подберите нужный квадратный участок для вашей аватары"
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:349 actions/grouplogo.php:380
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Lost our file data."
|
|
|
|
|
msgstr "Потеряна информация о файле."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:372
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar updated."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Аватара обновлена."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:375
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Failed updating avatar."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Неудача при обновлении аватары."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:399
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar deleted."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Аватара удалена."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:69
|
|
|
|
|
msgid "You already blocked that user."
|
|
|
|
|
msgstr "Вы уже заблокировали этого пользователя."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Block user"
|
|
|
|
|
msgstr "Заблокировать пользователя."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:138
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
|
|
|
|
|
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
|
|
|
|
|
"will not be notified of any @-replies from them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
"Вы действительно хотите заблокировать этого пользователя? После этого он "
|
|
|
|
|
"будет отписан от вас без возможности подписаться в будущем, а вам не будут "
|
|
|
|
|
"приходить уведомления об @-ответах от него."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the user block form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete application form.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete group form.
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete user form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
|
2010-10-19 06:09:13 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:220 actions/deletenotice.php:150
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:152 actions/groupblock.php:178
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Do not block this user"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не блокировать этого пользователя"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the user block form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete application form.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete group form.
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete user form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
|
2010-10-19 06:09:13 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:227 actions/deletenotice.php:157
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:159 actions/groupblock.php:185
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Да"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Description of the form to block a user.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:164 lib/blockform.php:79
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Block this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Заблокировать пользователя."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:187
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Failed to save block information."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся сохранить информацию о блокировании."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 06:09:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
|
2010-10-19 06:09:13 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:87 actions/deletegroup.php:100
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
|
|
|
|
|
#: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
|
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
|
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
|
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
|
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:168
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:380
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "No such group."
|
|
|
|
|
msgstr "Нет такой группы."
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:97
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s blocked profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Заблокированные профили %s"
|
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:100
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Заблокированные профили %1$s, страница %2$d"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:115
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
|
|
|
|
|
msgstr "Список пользователей, заблокированных от присоединения к этой группе."
|
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:288
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unblock user from group"
|
|
|
|
|
msgstr "Разблокировать пользователя в группе."
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
|
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:70
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unblock"
|
|
|
|
|
msgstr "Разблокировать"
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
|
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:82
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unblock this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Разблокировать пользователя."
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
|
|
|
|
|
#: actions/bookmarklet.php:51
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Post to %s"
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Отправить в %s"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:75
|
|
|
|
|
msgid "No confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Нет кода подтверждения."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation code not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Код подтверждения не найден."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:85
|
|
|
|
|
msgid "That confirmation code is not for you!"
|
|
|
|
|
msgstr "Это не Ваш код подтверждения!"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:91
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unrecognized address type %s."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Нераспознанный тип адреса %s."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:96
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That address has already been confirmed."
|
|
|
|
|
msgstr "Этот адрес уже подтверждён."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:331
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:174
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:326 actions/smssettings.php:308
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:464
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся обновить пользователя."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:437
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:422
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete email confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся удалить подверждение по электронному адресу."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:146
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Confirm address"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Подтвердить адрес"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:161
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Адрес «%s» подтверждён для вашего аккаунта."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/conversation.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Conversation"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Дискуссия"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Записи"
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:63
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to delete an application."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вы должны войти в систему, чтобы удалить приложение."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Application not found."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Приложение не найдено."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:78
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:94
|
|
|
|
|
msgid "You are not the owner of this application."
|
|
|
|
|
msgstr "Вы не являетесь владельцем этого приложения."
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:131
|
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:114 actions/showapplication.php:118
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:1354
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Проблема с вашим ключом сессии."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
|
|
|
|
|
msgid "Delete application"
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Удалить приложение"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
|
|
|
|
|
"about the application from the database, including all existing user "
|
|
|
|
|
"connections."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
"Вы уверены, что хотите удалить это приложение? Это очистит все данные о "
|
|
|
|
|
"применении из базы данных, включая все существующие подключения "
|
|
|
|
|
"пользователей."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:158
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgid "Do not delete this application"
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не удаляйте это приложение"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:164
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgid "Delete this application"
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Удалить это приложение"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 06:09:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
|
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:64
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to delete a group."
|
|
|
|
|
msgstr "Вы должны авторизоваться, чтобы покинуть группу."
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 06:09:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
|
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:94 actions/joingroup.php:88
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:88
|
|
|
|
|
msgid "No nickname or ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Нет имени или ID."
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 06:09:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
|
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:107
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete this group."
|
|
|
|
|
msgstr "Вы не являетесь членом этой группы."
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 06:09:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
|
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:150
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2010-10-19 06:09:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not delete group %s."
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся обновить информацию о группе."
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 06:09:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after deleting a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the deleted group's name.
|
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:159
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2010-10-19 06:09:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Deleted group %s"
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s покинул группу %2$s"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 06:09:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for deleting a group.
|
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:176 actions/deletegroup.php:202
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Delete group"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить пользователя"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 06:09:13 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:206
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
|
|
|
|
|
"the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
|
|
|
|
|
"will still appear in individual timelines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы действительно хотите удалить этого пользователя? Это повлечёт удаление "
|
|
|
|
|
"всех данных о пользователе из базы данных без возможности восстановления."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
|
2010-10-19 06:09:13 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:224
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
msgid "Do not delete this group"
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не удаляйте эту группу"
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
|
2010-10-19 06:09:13 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:231
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
msgid "Delete this group"
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Удалить эту группу"
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
|
2010-10-09 23:15:48 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:50 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:88
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
#: lib/settingsaction.php:72
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Не авторизован."
|
|
|
|
|
|
2010-10-09 23:15:48 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:74
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't delete this notice."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся удалить эту запись."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-09 23:15:48 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:106
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
|
|
|
|
|
"be undone."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Вы окончательно удаляете запись. После того, как это будет сделано, "
|
|
|
|
|
"восстановление будет невозможно."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-09 23:15:48 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:112 actions/deletenotice.php:144
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Delete notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить запись"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-09 23:15:48 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:147
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эту запись?"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
|
2010-10-09 23:15:48 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:154
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Do not delete this notice"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не удалять эту запись"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
|
2010-10-09 23:15:48 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:161 lib/noticelist.php:667
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Delete this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить эту запись"
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:67
|
|
|
|
|
msgid "You cannot delete users."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вы не можете удалять пользователей."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:74
|
|
|
|
|
msgid "You can only delete local users."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вы можете удалять только внутренних пользователей."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Delete user"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Удалить пользователя"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:136
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
|
|
|
|
|
"the user from the database, without a backup."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
"Вы действительно хотите удалить этого пользователя? Это повлечёт удаление "
|
|
|
|
|
"всех данных о пользователе из базы данных без возможности восстановления."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Delete this user"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Удалить этого пользователя"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:134
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Design"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Оформление"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:74
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Design settings for this StatusNet site"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:335
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid logo URL."
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Неверный URL логотипа."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:340
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid SSL logo URL."
|
|
|
|
|
msgstr "Неверный URL логотипа."
|
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:344
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Theme not available: %s."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Тема не доступна: %s."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:448
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change logo"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Изменить логотип"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:453
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site logo"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Логотип сайта"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:457
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "SSL logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Логотип сайта"
|
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:469
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change theme"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Изменить тему"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:486
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site theme"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Тема сайта"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:487
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Theme for the site."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Тема для сайта."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:493
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
msgid "Custom theme"
|
2010-06-22 03:10:37 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Особая тема"
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:497
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
|
2010-06-22 03:10:37 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вы можете загрузить особую тему StatusNet в виде ZIP-архива."
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:512 lib/designsettings.php:101
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change background image"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменение фонового изображения"
|
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:517 actions/designadminpanel.php:600
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Фон"
|
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:522
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
|
|
|
|
|
"$s."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы можете загрузить фоновое изображение для сайта. Максимальный размер файла "
|
|
|
|
|
"составляет %1$s."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:553 lib/designsettings.php:139
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "On"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Включить"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:570 lib/designsettings.php:155
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Отключить"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:571 lib/designsettings.php:156
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Turn background image on or off."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Включить или отключить показ фонового изображения."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:576 lib/designsettings.php:161
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Tile background image"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Растянуть фоновое изображение"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:590 lib/designsettings.php:170
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change colours"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменение цветовой гаммы"
|
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:191
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Содержание"
|
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:204
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Боковая панель"
|
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:639 lib/designsettings.php:217
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:652 lib/designsettings.php:230
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Links"
|
|
|
|
|
msgstr "Ссылки"
|
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:677
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
2010-06-22 03:10:37 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Расширенный"
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:681
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
msgid "Custom CSS"
|
2010-06-22 03:10:37 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Особый CSS"
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:702 lib/designsettings.php:247
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Use defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать значения по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:703 lib/designsettings.php:248
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Restore default designs"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Восстановить оформление по умолчанию"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:709 lib/designsettings.php:254
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Reset back to default"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Восстановить значения по умолчанию"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:711 actions/licenseadminpanel.php:319
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:126 actions/sessionsadminpanel.php:199
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:292 actions/sitenoticeadminpanel.php:195
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:245 actions/tagother.php:154
|
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:295 lib/applicationeditform.php:357
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранить"
|
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:712 lib/designsettings.php:257
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Save design"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Сохранить оформление"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/disfavor.php:81
|
|
|
|
|
msgid "This notice is not a favorite!"
|
|
|
|
|
msgstr "Эта запись не входит в число ваших любимых записей!"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/disfavor.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Add to favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить в любимые"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/doc.php:158
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "No such document \"%s\""
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Нет такого документа «%s»"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for "Edit application" form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend.
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:54 lib/applicationeditform.php:129
|
|
|
|
|
msgid "Edit application"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Изменить приложение"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:66
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to edit an application."
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вы должны авторизоваться, чтобы изменить приложение."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:83 actions/showapplication.php:87
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "No such application."
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Нет такого приложения."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:167
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Use this form to edit your application."
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Воспользуйтесь этой формой, чтобы изменить приложение."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:184 actions/newapplication.php:163
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Name is required."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Имя обязательно."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:188
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Name is too long (max 255 characters)."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Имя слишком длинное (не больше 255 знаков)."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:192 actions/newapplication.php:166
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgid "Name already in use. Try another one."
|
|
|
|
|
msgstr "Такое имя уже используется. Попробуйте какое-нибудь другое."
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:196 actions/newapplication.php:172
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Description is required."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Описание обязательно."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation error in New application form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:201 actions/newapplication.php:178
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Description is too long (maximum %d character)."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Слишком длинное описание (максимум %d символов)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Слишком длинное описание (максимум %d символов)"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Слишком длинное описание (максимум %d символов)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:208
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Source URL is too long."
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL источника слишком длинный."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:215 actions/newapplication.php:193
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Source URL is not valid."
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL источника недействителен."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:219 actions/newapplication.php:196
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Organization is required."
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Организация обязательна."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:223
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Слишком длинное название организации (максимум 255 знаков)."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:226 actions/newapplication.php:202
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Organization homepage is required."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Домашняя страница организации обязательна."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:237 actions/newapplication.php:214
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Callback is too long."
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Обратный вызов слишком длинный."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:245 actions/newapplication.php:223
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Callback URL is not valid."
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL-адрес обратного вызова недействителен."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:282
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not update application."
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся обновить приложение."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:56
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit %s group"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить информацию о группе %s"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to create a group."
|
|
|
|
|
msgstr "Вы должны авторизоваться, чтобы создать новую группу."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "You must be an admin to edit the group."
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вы должны быть администратором, чтобы изменять информацию о группе."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:158
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Use this form to edit the group."
|
|
|
|
|
msgstr "Заполните информацию о группе в следующие поля"
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid alias: \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Неверный алиас: «%s»"
|
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:258
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not update group."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся обновить информацию о группе."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:513
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not create aliases."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся создать алиасы."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:280
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Options saved."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Настройки сохранены."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for e-mail settings.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:61
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "Email settings"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Настройка почты"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:76
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Управление процессом получения электронной почты с %%site.name%%."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
|
msgstr "Адрес эл. почты"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:112
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Current confirmed email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Подтверждённый в настоящее время электронный адрес."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:180
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:122
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
|
|
|
|
|
"a message with further instructions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
"Ожидание подтверждения этого адреса. Проверьте свой почтовый ящик (и папку "
|
|
|
|
|
"для спама!), там будут дальнейшие инструкции."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
|
|
|
|
|
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
|
|
|
|
|
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
|
|
|
|
|
#. TRANS: organization.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:139
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
|
|
|
|
|
msgstr "Электронный адрес вида \"UserName@example.org\""
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:162
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Incoming email"
|
|
|
|
|
msgstr "Входящий электронный адрес"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send email to this address to post new notices."
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Отправляйте электронные письма на этот адрес для отсылки новых записей."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
"Создать новый адрес электронной почты для отсылки сообщений; отменяет старый "
|
|
|
|
|
"адрес."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "New"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Новый"
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:178
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "Email preferences"
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Настройки эл. почты"
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:184
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
|
|
|
|
|
msgstr "Уведомлять меня о новых подписчиках по почте."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:190
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Посылать мне сообщение по электронной почте, если кто-нибудь добавит мою "
|
|
|
|
|
"запись в число любимых."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:197
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Посылать мне сообщение по электронной почте, если кто-нибудь пошлёт мне "
|
|
|
|
|
"приватное сообщение."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:203
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
"Посылать мне сообщение по электронной почте, если кто-нибудь пошлёт мне «@-"
|
|
|
|
|
"ответ»."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:209
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
"Разрешить друзьям «подталкивать» меня и посылать мне электронные сообщения."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:216
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "I want to post notices by email."
|
|
|
|
|
msgstr "Я хочу отправлять записи по электронной почте."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:223
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Publish a MicroID for my email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Опубликовать MicroID для моего электронного адреса."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:338
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "Email preferences saved."
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Настройки эл. почты сохранены."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:357
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Нет электронного адреса."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:365
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Cannot normalize that email address"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся стандартизировать этот электронный адрес"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:144
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Неверный электронный адрес."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:374
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is already your email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Это уже Ваш электронный адрес."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:378
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That email address already belongs to another user."
|
|
|
|
|
msgstr "Этот электронный адрес уже задействован другим пользователем."
|
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:373
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't insert confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся вставить код подтверждения."
|
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:402
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
|
|
|
|
|
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Код подтверждения выслан на добавленный вами электронный адрес. Просмотрите "
|
|
|
|
|
"папку входящей почты (а также папку спама!), чтобы найти этот кода и "
|
|
|
|
|
"инструкции по его использованию."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:408
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No pending confirmation to cancel."
|
|
|
|
|
msgstr "Нет подтверждения отказа."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:428
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is the wrong email address."
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Это неверный адрес эл. почты."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:442
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "Email confirmation cancelled."
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Подтверждение эл. почты отменено."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
|
|
|
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:462
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is not your email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Это не Ваш электронный адрес."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:483
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "The email address was removed."
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Адрес эл. почты удалён."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No incoming email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Нет входящего электронного адреса."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user record."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся обновить пользовательскую запись."
|
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Incoming email address removed."
|
|
|
|
|
msgstr "Входящий электронный адрес удалён."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
msgid "New incoming email address added."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Новый входящий электронный адрес добавлен."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favor.php:79
|
|
|
|
|
msgid "This notice is already a favorite!"
|
|
|
|
|
msgstr "Эта запись уже входит в число любимых!"
|
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:144
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Disfavor favorite"
|
|
|
|
|
msgstr "Разлюбить"
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:93
|
|
|
|
|
msgid "Popular notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Популярные записи"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:67
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Popular notices, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Популярные записи, страница %d"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:79
|
|
|
|
|
msgid "The most popular notices on the site right now."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Самые популярные записи на сайте на данный момент."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:150
|
|
|
|
|
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
"На этой странице появляются любимые записи, однако ни одна запись таковой "
|
|
|
|
|
"пока не отмечена."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
|
|
|
|
|
"next to any notice you like."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
"Добавьте первую запись в число любимых, нажав соответствующую кнопку рядом с "
|
|
|
|
|
"любой понравившейся записью."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:156
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
|
|
|
|
|
"notice to your favorites!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
"Почему бы не [зарегистрироваться](%%action.register%%) и первым добавить "
|
|
|
|
|
"запись в число любимых?"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:115
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's favorite notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Любимые записи %s"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:115
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Обновления, понравившиеся %1$s на %2$s!"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Featured users"
|
|
|
|
|
msgstr "Особые пользователи"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/featured.php:71
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Featured users, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Особые пользователи, страница %d"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/featured.php:99
|
2009-12-23 07:48:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-22 06:23:36 +09:00
|
|
|
|
msgid "A selection of some great users on %s"
|
2009-12-23 07:48:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Некоторые из известных пользователей на %s"
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:34
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "No notice ID."
|
2009-12-23 07:48:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Нет ID записи."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:38
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "No notice."
|
2009-12-23 07:48:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Запись отсутствует."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:42
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "No attachments."
|
2009-12-23 07:48:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Нет вложений."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:51
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "No uploaded attachments."
|
2009-12-23 07:48:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Нет загруженных вложений."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Not expecting this response!"
|
|
|
|
|
msgstr "Неожиданный ответ!"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
|
|
|
|
|
msgid "User being listened to does not exist."
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Указанный пользователь не существует."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You can use the local subscription!"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы можете использовать локальную подписку!"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That user has blocked you from subscribing."
|
|
|
|
|
msgstr "Этот пользователь заблокировал вас на его подписку."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are not authorized."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вы не авторизованы."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not convert request token to access token."
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся преобразовать ключ запроса в ключ доступа."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Удалённый сервис использует неизвестную версию протокола OMB."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:317
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error updating remote profile."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибка обновления удалённого профиля."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
#: actions/getfile.php:79
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No such file."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Нет такого файла."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
#: actions/getfile.php:83
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Cannot read file."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не удалось прочесть файл."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
|
|
|
|
|
msgid "Invalid role."
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Неверная роль."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
|
|
|
|
|
msgid "This role is reserved and cannot be set."
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Эта роль зарезервирована и не может быть установлена."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:75
|
|
|
|
|
msgid "You cannot grant user roles on this site."
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вы не можете назначать пользователю роли на этом сайте."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:82
|
|
|
|
|
msgid "User already has this role."
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Пользователь уже имеет эту роль."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileformaction.php:79
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "No profile specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Профиль не определен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "No profile with that ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Нет профиля с таким ID."
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:81
|
|
|
|
|
msgid "No group specified."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Группа не определена."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Only an admin can block group members."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Только администратор может блокировать участников группы."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:95
|
|
|
|
|
msgid "User is already blocked from group."
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Пользователь уже заблокирован из группы."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:100
|
|
|
|
|
msgid "User is not a member of group."
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Пользователь не является членом этой группы."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Block user from group"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Заблокировать пользователя из группы."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:160
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
|
|
|
|
|
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
|
|
|
|
|
"the group in the future."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
"Вы действительно хотите заблокировать пользователя «%1$s» из группы «%2$s»? "
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
"Пользователь будет удалён из группы без возможности отправлять и "
|
|
|
|
|
"подписываться на группу в будущем."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:182
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Do not block this user from this group"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не блокировать этого пользователя из этой группы"
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:189
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Block this user from this group"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Заблокировать этого пользователя из этой группы"
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:206
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Database error blocking user from group."
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибка базы данных при блокировании пользователя из группы."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
|
|
|
|
|
msgid "No ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Нет ID."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:68
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to edit a group."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вы должны авторизоваться, чтобы изменить группу."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:144
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Group design"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Оформление группы"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:155
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
|
|
|
|
|
"palette of your choice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
"Настройте внешний вид группы, установив фоновое изображение и цветовую гамму "
|
|
|
|
|
"на ваш выбор."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update your design."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся обновить ваше оформление."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Design preferences saved."
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Настройки оформления сохранены."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Group logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Логотип группы"
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:153
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь вы можете загрузить логотип для группы. Максимальный размер файла "
|
|
|
|
|
"составляет %s."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:365
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Подберите нужный квадратный участок для вашего логотипа."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:399
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Logo updated."
|
|
|
|
|
msgstr "Логотип обновлён."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:401
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Failed updating logo."
|
|
|
|
|
msgstr "Неудача при обновлении логотипа."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title of the page showing group members.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:102
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s group members"
|
|
|
|
|
msgstr "Участники группы %s"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title of the page showing group members.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:107
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s group members, page %2$d"
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Участники группы %1$s, страница %2$d"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:122
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "A list of the users in this group."
|
|
|
|
|
msgstr "Список пользователей, являющихся членами этой группы."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:186
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:399
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Block"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Заблокировать"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:403
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Block this user"
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Заблокировать этого пользователя"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:498
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Make user an admin of the group"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Сделать пользователя администратором группы"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:533
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Make Admin"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Сделать администратором"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:537
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Make this user an admin"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Сделать этого пользователя администратором"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:68
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Лента %s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:142
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Обновления участников %1$s на %2$s!"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Группы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groups.php:64
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Groups, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Группы, страница %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groups.php:90
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
|
|
|
|
|
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
|
|
|
|
|
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
|
|
|
|
|
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
|
|
|
|
|
"%%%%)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Группы на сайте %%%%site.name%%%% позволяют искать и общаться с людьми с "
|
|
|
|
|
"общими интересами. После присоединения к группе и вы сможете отправлять "
|
|
|
|
|
"сообщения до всех её участников, используя команду «!имягруппы». Не видите "
|
|
|
|
|
"группу, которая вас интересует? Попробуйте [найти её](%%%%action.groupsearch%"
|
2010-02-15 05:12:59 +09:00
|
|
|
|
"%%%) или [создайте собственную](%%%%action.newgroup%%%%)!"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Create a new group"
|
|
|
|
|
msgstr "Создать новую группу"
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:52
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
|
|
|
|
|
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
"Поиск групп на %%site.name%% по имени, месторасположению или интересам. "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Разделяйте ключевые слова пробелами. Минимальная длина слова — 3 буквы."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:58
|
|
|
|
|
msgid "Group search"
|
|
|
|
|
msgstr "Поиск группы"
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
|
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:83
|
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "Нет результатов."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:82
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
|
|
|
|
|
"newgroup%%) yourself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
"Если вы не можете найти группу, которая вас интересует, [создайте её](%% "
|
|
|
|
|
"action.newgroup%%) сами."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:85
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
|
|
|
|
|
"action.newgroup%%) yourself!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Почему бы не [зарегистрироваться](%%action.register%%), чтобы [создать "
|
|
|
|
|
"группу](%%action.newgroup%%) самому?"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Only an admin can unblock group members."
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Только администратор может разблокировать участников группы."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:95
|
|
|
|
|
msgid "User is not blocked from group."
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Пользователь не заблокировал вас из группы."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error removing the block."
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка при удалении данного блока."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for instance messaging settings.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:60
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "IM settings"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "IM-установки"
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
|
|
|
|
|
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:74
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
|
|
|
|
|
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Вы можете отправлять и получать записи через Jabber/GTalk [онлайн-мессенджер]"
|
|
|
|
|
"(%%doc.im%%). Настройте ваш аккаунт и предпочтения ниже."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:94
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "IM is not available."
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "IM не доступен."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
|
|
|
|
|
msgid "IM address"
|
|
|
|
|
msgstr "IM-адрес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:113
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
|
|
|
|
|
msgstr "Подтверждённый в настоящее время Jabber/Gtalk - адрес."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form note in IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:124
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
|
|
|
|
|
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В ожидании подтверждения этого адреса. Проверьте ваш Jabber/GTalk на предмет "
|
|
|
|
|
"сообщения с дальнейшими инструкциями. (Вы включили %s в ваш список "
|
|
|
|
|
"контактов?)"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by
|
|
|
|
|
#. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate
|
|
|
|
|
#. TRANS: person or organization.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:143
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
|
|
|
|
|
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jabber или GTalk - адрес, типа \"UserName@example.org\". Первым делом "
|
|
|
|
|
"убедитесь, что добавили %s в список Ваших корреспондентов на Вашем IM-"
|
|
|
|
|
"мессенджере или в GTalk."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for IM preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:158
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "IM preferences"
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Настройки IM"
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:163
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
|
|
|
|
|
msgstr "Посылать мне записи через Jabber/GTalk."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:169
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
|
|
|
|
|
msgstr "Публиковать запись, когда мой Jabber/GTalk - статус изменяется."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:175
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Посылать мне реплики через Jabber/GTalk от людей, на которых я не подписан."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:182
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Опубликовать MicroID для моего Jabber/GTalk - адреса."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:180
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "Preferences saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Предпочтения сохранены."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:312
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No Jabber ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Не Jabber ID."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:320
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся стандартизировать этот Jabber ID"
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:325
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Неверный код Jabber ID"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:329
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is already your Jabber ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Это уже Ваш Jabber ID."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:333
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
|
|
|
|
|
msgstr "Этот Jabber ID уже используется другим пользователем."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:361
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
|
|
|
|
|
"s for sending messages to you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Код подтверждения выслан на добавленный вами IM-адрес. Вы должны подтвердить "
|
|
|
|
|
"%s для отправки вам сообщений."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:391
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is the wrong IM address."
|
|
|
|
|
msgstr "Это неверный IM-адрес."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:400
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete IM confirmation."
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся удалить подверждение IM."
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:405
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "IM confirmation cancelled."
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Подтверждение IM отменено."
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
|
|
|
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:427
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is not your Jabber ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Это не Ваш Jabber ID."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:450
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "The IM address was removed."
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Адрес IM удалён."
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:59
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Входящие для %1$s — страница %2$d"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:62
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Inbox for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Входящие для %s"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:115
|
|
|
|
|
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
"Это ваш ящик входящих сообщений, в котором хранятся поступившие личные "
|
|
|
|
|
"сообщения."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:40
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invites have been disabled."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Приглашения отключены."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:44
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
"Вы должны авторизоваться, чтобы приглашать других пользователей использовать "
|
|
|
|
|
"%s."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:77
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid email address: %s."
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Неправильный адрес электронной почты: %s."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title when invitations have been sent.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:116
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invitations sent"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Приглашение(я) отослано(ы)"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title when inviting potential users.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:119
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invite new users"
|
|
|
|
|
msgstr "Пригласить новых пользователей"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
|
|
|
|
|
#. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
|
|
|
|
|
#. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Followed by a bullet list.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:139
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You are already subscribed to this user:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Вы уже подписаны на пользователя:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Вы уже подписаны на пользователя:"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Вы уже подписаны на пользователя:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
|
|
|
|
|
#. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:145 actions/invite.php:159 lib/command.php:426
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s (%2$s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
|
|
|
|
|
#. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
|
|
|
|
|
#. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:153
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Это люди, которые уже являются пользователями, и на которых Вы подписались "
|
|
|
|
|
"автоматически:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Это люди, которые уже являются пользователями, и на которых Вы подписались "
|
|
|
|
|
"автоматически:"
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Это люди, которые уже являются пользователями, и на которых Вы подписались "
|
|
|
|
|
"автоматически:"
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
|
|
|
|
|
#. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
|
|
|
|
|
#. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:167
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invitation sent to the following person:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Приглашение(я) отослано(ы) следующим адресатам:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Приглашение(я) отослано(ы) следующим адресатам:"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Приглашение(я) отослано(ы) следующим адресатам:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
|
|
|
|
|
#. TRANS: people to join a StatusNet site.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:177
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
|
|
|
|
|
"on the site. Thanks for growing the community!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Мы сообщим Вам, если приглашения будут приняты и вновь приглашенные "
|
|
|
|
|
"зарегистрируются на сайте. Спасибо за помощь в росте нашего сообщества!"
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:190
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "В этой форме вы можете пригласить друзей и коллег на этот сервис."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:217
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Email addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "Почтовый адрес"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:220
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Адреса друзей, которых вы хотите пригласить (по одному на строчку)"
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:224
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Personal message"
|
|
|
|
|
msgstr "Личное сообщение"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:227
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
|
|
|
|
|
msgstr "Можно добавить к приглашению личное сообщение."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Send button for inviting friends
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:231
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send"
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Отправить"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
|
|
|
|
|
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
|
|
|
|
|
#. TRANS: the StatusNet sitename.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:263
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s пригласил вас присоединиться к нему на %2$s"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
|
|
|
|
|
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
|
|
|
|
|
#. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
|
|
|
|
|
#. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
|
|
|
|
|
#. TRANS: to register with the StatusNet site.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:270
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
|
|
|
|
|
"you know and people who interest you.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
|
|
|
|
|
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
|
|
|
|
|
"share your interests.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1$s said:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
|
|
|
|
|
"invitation.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
|
|
|
|
|
"time.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sincerely, %2$s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"%1$s пригласил вас присоединиться к нему на %2$s (%3$s).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2$s — сервис микроблоггинга, позволяющий держать контакт с людьми, которых "
|
|
|
|
|
"вы знаете и которые вам интересны.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Вы также можете поделиться новостями о себе, вашими мыслями или вашей онлайн-"
|
|
|
|
|
"жизнью со знающими вас людьми. Этот сервис также отлично подходит для "
|
|
|
|
|
"встречи с новыми людьми, разделяющими ваши интересы.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1$s говорит:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Вы можете увидеть страницу профиля %1$s на %2$s здесь:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Если вы хотите опробовать данный сервис, нажмите на приведённую ниже ссылку, "
|
|
|
|
|
"чтобы принять приглашение.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"В противном случае вы можете проигнорировать это сообщение. Спасибо за ваше "
|
|
|
|
|
"терпение и время.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"С уважением, %2$s\n"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:60
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to join a group."
|
|
|
|
|
msgstr "Вы должны авторизоваться для вступления в группу."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:141
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s joined group %2$s"
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s вступил в группу %2$s"
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:60
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to leave a group."
|
|
|
|
|
msgstr "Вы должны авторизоваться, чтобы покинуть группу."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:386
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are not a member of that group."
|
|
|
|
|
msgstr "Вы не являетесь членом этой группы."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:137
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s left group %2$s"
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s покинул группу %2$s"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: User admin panel title
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:56
|
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
|
msgid "License"
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Лицензия"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:67
|
|
|
|
|
msgid "License for this StatusNet site"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Invalid license selection."
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Неверный выбор лицензии."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
|
|
|
|
|
"license."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:156
|
|
|
|
|
msgid "Invalid license title. Max length is 255 characters."
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Неверное название лицензии. Максимальная длина 255 символов."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:168
|
|
|
|
|
msgid "Invalid license URL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:171
|
|
|
|
|
msgid "Invalid license image URL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:179
|
|
|
|
|
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:187
|
|
|
|
|
msgid "License image must be blank or valid URL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:239
|
|
|
|
|
msgid "License selection"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:245
|
|
|
|
|
msgid "Private"
|
2010-09-29 04:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Личное"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:246
|
|
|
|
|
msgid "All Rights Reserved"
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Все права защищены"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:247
|
|
|
|
|
msgid "Creative Commons"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:252
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Тип"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:254
|
|
|
|
|
msgid "Select license"
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Выбор лицензии"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:268
|
|
|
|
|
msgid "License details"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:274
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Владелец"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:275
|
|
|
|
|
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:283
|
|
|
|
|
msgid "License Title"
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Название лицензии"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:284
|
|
|
|
|
msgid "The title of the license."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:292
|
|
|
|
|
msgid "License URL"
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL-адрес лицензии"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:293
|
|
|
|
|
msgid "URL for more information about the license."
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL-адрес для получения дополнительной информации о лицензии."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:300
|
|
|
|
|
msgid "License Image URL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:301
|
|
|
|
|
msgid "URL for an image to display with the license."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:319
|
|
|
|
|
msgid "Save license settings"
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Сохранить настройки лицензии"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Already logged in."
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вы уже авторизовались."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:148
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect username or password."
|
|
|
|
|
msgstr "Некорректное имя или пароль."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибка установки пользователя. Вы, вероятно, не авторизованы."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Вход"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:249
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Login to site"
|
|
|
|
|
msgstr "Авторизоваться"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:258 actions/register.php:492
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
|
|
|
msgstr "Запомнить меня"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:259 actions/register.php:494
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматическии входить в дальнейшем. Не для общедоступных компьютеров!"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:269
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Lost or forgotten password?"
|
|
|
|
|
msgstr "Потеряли или забыли пароль?"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:288
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
|
|
|
|
|
"changing your settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"По причинам сохранения безопасности введите имя и пароль ещё раз, прежде чем "
|
|
|
|
|
"изменять Ваши установки."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:292
|
2010-04-20 02:17:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "Login with your username and password."
|
2010-04-24 23:25:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Войти с вашим именем участника и паролем."
|
2010-04-20 02:17:47 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:295
|
2010-04-24 23:25:40 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-20 02:17:47 +09:00
|
|
|
|
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-24 23:25:40 +09:00
|
|
|
|
"У вас нет логина? [Зарегистрируйте](%%action.register%%) новую учётную "
|
|
|
|
|
"запись."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:92
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Only an admin can make another user an admin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
"Только администратор может сделать другого пользователя администратором."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:96
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s уже является администратором группы «%2$s»."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:133
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся получить запись принадлежности для %1$s к группе %2$s."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:146
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Невозможно сделать %1$s администратором группы %2$s."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/microsummary.php:69
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "No current status."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Нет текущего состояния."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:52
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "New application"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Новое приложение"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
|
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:65
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to register an application."
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вы должны авторизоваться, чтобы зарегистрировать приложение."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:147
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Use this form to register a new application."
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Используйте эту форму для создания нового приложения."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:169
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Name is too long (maximum 255 chars)."
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Имя слишком длинное (не больше 255 знаков)."
|
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:184
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Source URL is required."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL источника обязателен."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:199
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Organization is too long (maximum 255 chars)."
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Слишком длинное название организации (максимум 255 знаков)."
|
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:266 actions/newapplication.php:275
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not create application."
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся создать приложение."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:53
|
|
|
|
|
msgid "New group"
|
|
|
|
|
msgstr "Новая группа"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:110
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to create a new group."
|
|
|
|
|
msgstr "Используйте эту форму для создания новой группы."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:145
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "description is too long (max %d chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "Слишком длинное описание (максимум %d символов)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:234
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "New message"
|
|
|
|
|
msgstr "Новое сообщение"
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:164 lib/command.php:499
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You can't send a message to this user."
|
|
|
|
|
msgstr "Вы не можете послать сообщение этому пользователю."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:140 lib/command.php:478
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:579
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No content!"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет контента!"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:161
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No recipient specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Нет адресата."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:167 lib/command.php:503
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
|
|
|
|
|
msgstr "Не посылайте сообщения сами себе; просто потихоньку скажите это себе."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:184
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Message sent"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Сообщение отправлено"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the other user.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:188 lib/command.php:511
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "Direct message to %s sent."
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Прямое сообщение для %s послано."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:213 actions/newnotice.php:263
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Ajax Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка AJAX"
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:69
|
|
|
|
|
msgid "New notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Новая запись"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:159 lib/mailhandler.php:60
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
|
|
|
|
|
msgstr "Слишком длинная запись. Максимальная длина — %d знаков."
|
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:183
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
|
|
|
|
|
msgstr "Максимальная длина записи — %d символов, включая URL вложения."
|
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:229
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice posted"
|
|
|
|
|
msgstr "Запись опубликована"
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:68
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
|
|
|
|
|
"by spaces; they must be 3 characters or more."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Поиск по содержанию записей на %%site.name%%. Между ключевыми словами "
|
|
|
|
|
"ставьте пробелы. Минимальная длина слова — 3 буквы."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Text search"
|
|
|
|
|
msgstr "Поиск текста"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:91
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Результаты поиска для «%1$s» на %2$s"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:121
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
|
|
|
|
"status_textarea=%s)!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Станьте первыми, кто [напишет на эту тему](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
|
|
|
|
"status_textarea=%s)!"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:124
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
"Почему бы не [зарегистрироваться](%%%%action.register%%%%) и не отправить "
|
|
|
|
|
"первое [сообщение на эту тему](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)?"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearchrss.php:96
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Updates with \"%s\""
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Обновления с «$s»"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearchrss.php:98
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Все обновления, соответствующие поисковому запросу «%s»"
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:85
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
|
|
|
|
|
"address yet."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
"Этот пользователь не разрешает «подталкивать» его или ещё не указал свой "
|
|
|
|
|
"email-адрес."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent"
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "«Подталкивание» послано"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:97
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent!"
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "«Подталкивание» отправлено!"
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:60
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to list your applications."
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вы должны авторизоваться, чтобы просматривать свои приложения."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for OAuth applications
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:76
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "OAuth applications"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Приложения OAuth"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page instructions for OAuth applications
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:88
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Applications you have registered"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Приложения, которые вы зарегистрировали"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:141
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You have not registered any applications yet."
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вы пока не зарегистрировали ни одного приложения."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for OAuth connection settings.
|
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:71
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Connected applications"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Подключённые приложения"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:83
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
msgid "The following connections exist for your account."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
|
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:168
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are not a user of that application."
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вы не являетесь пользователем этого приложения."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
|
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:183
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to revoke access for application: %s."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся отозвать доступ для приложения: %s."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Success message after revoking access for an application.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
|
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:202
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
|
|
|
|
|
"with %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
|
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:213
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вы не разрешили приложениям использовать вашу учётную запись."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
|
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:233
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
|
|
|
|
|
"this instance of StatusNet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice has no profile."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Уведомление не имеет профиля."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:176
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s's status on %2$s"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Статус %1$s на %2$s"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:159
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Content type %s not supported."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Тип содержимого %s не поддерживается."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:163
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Только %s URL в простом HTTP, пожалуйста."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1200
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/apiaction.php:1227 lib/apiaction.php:1356
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not a supported data format."
|
|
|
|
|
msgstr "Неподдерживаемый формат данных."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/opensearch.php:64
|
|
|
|
|
msgid "People Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Поиск людей"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/opensearch.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Notice Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Поиск в записях"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:60
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Other settings"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Другие настройки"
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Manage various other options."
|
|
|
|
|
msgstr "Управление другими опциями."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:108
|
|
|
|
|
msgid " (free service)"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr " (бесплатный сервис)"
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:116
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Shorten URLs with"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Сокращать URL с помощью"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:117
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Automatic shortening service to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматически использовать выбранный сервис"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:122
|
|
|
|
|
msgid "View profile designs"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Показать оформления профиля"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:123
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide profile designs."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Показать или скрыть оформления профиля."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:153
|
|
|
|
|
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "Сервис сокращения URL слишком длинный (максимум 50 символов)."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/otp.php:69
|
|
|
|
|
msgid "No user ID specified."
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не указан идентификатор пользователя."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:83
|
|
|
|
|
msgid "No login token specified."
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не указан ключ для входа."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:90
|
|
|
|
|
msgid "No login token requested."
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ключ для входа не был запрошен."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:95
|
|
|
|
|
msgid "Invalid login token specified."
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Задан неверный ключ для входа."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:104
|
|
|
|
|
msgid "Login token expired."
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Срок действия ключа для входа истёк."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:58
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Исходящие для %s — страница %2$d"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:61
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Outbox for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Исходящие для %s"
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:116
|
|
|
|
|
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
"Это список исходящих писем, в котором перечислены отправленные вами личные "
|
|
|
|
|
"сообщения."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:58
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Изменение пароля"
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:69
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change your password."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Измените ваш пароль."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль сохранён."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:104
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
|
msgstr "Старый пароль"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
|
msgstr "Новый пароль"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:109
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "6 or more characters"
|
|
|
|
|
msgstr "6 или больше знаков"
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:442
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Подтверждение"
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
|
|
|
|
|
msgid "Same as password above"
|
|
|
|
|
msgstr "Тот же пароль, что и выше"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:117
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:239
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password must be 6 or more characters."
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль должен быть длиной не менее 6 символов."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:242
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Passwords don't match."
|
|
|
|
|
msgstr "Пароли не совпадают."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:165
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect old password"
|
|
|
|
|
msgstr "Некорректный старый пароль"
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:181
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error saving user; invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка сохранения пользователя; неверное имя."
|
|
|
|
|
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't save new password."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся сохранить новый пароль."
|
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль сохранён."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for Paths admin panel.
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:58 lib/adminpanelaction.php:371
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Paths"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Пути"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:69
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:155
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Theme directory not readable: %s."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Директория тем не доступна для чтения: %s."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:163
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar directory not writable: %s."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Директория аватар не доступна для записи: %s."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:171
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Background directory not writable: %s."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Директория фоновых изображений не доступна для записи: %s."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:181
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Locales directory not readable: %s."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Директория локализаций не доступна для чтения: %s."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:189
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
|
|
|
|
|
msgstr "Неверный SSL-сервер. Максимальная длина составляет 255 символов."
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:235 actions/siteadminpanel.php:58
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site"
|
|
|
|
|
msgstr "Сайт"
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:241 actions/pathsadminpanel.php:279
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:370 actions/pathsadminpanel.php:425
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Сервер"
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:242
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site's server hostname."
|
|
|
|
|
msgstr "Имя хоста сервера сайта."
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:248 actions/pathsadminpanel.php:288
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:379 actions/pathsadminpanel.php:434
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Path"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Путь"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:249
|
|
|
|
|
msgid "Site path."
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Путь к сайту."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:255
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Locale directory"
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Директория темы"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:256
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Directory path to locales."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Путь к директории локализаций"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:263
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Fancy URLs"
|
|
|
|
|
msgstr "Короткие URL"
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:265
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать ли короткие (более читаемые и запоминаемые) URL-адреса?"
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:272
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Тема"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:281
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Server for themes."
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Тема для сайта."
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:290
|
|
|
|
|
msgid "Web path to themes."
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:297 actions/pathsadminpanel.php:388
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:443 actions/pathsadminpanel.php:495
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
msgid "SSL server"
|
|
|
|
|
msgstr "SSL-сервер"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:299
|
|
|
|
|
msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:306 actions/pathsadminpanel.php:397
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:452
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "SSL path"
|
|
|
|
|
msgstr "Путь к сайту"
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:308
|
|
|
|
|
msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:315 actions/pathsadminpanel.php:406
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:461
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Директория"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:317
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Directory where themes are located."
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Путь к директории локализаций"
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:326
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatars"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Аватары"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:333
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar server"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Сервер аватар"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:335
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Server for avatars."
|
|
|
|
|
msgstr "Тема для сайта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:342
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar path"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Путь к аватарам"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:344
|
|
|
|
|
msgid "Web path to avatars."
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Веб-путь к аватарам."
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:351
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar directory"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Директория аватар"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:353
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Directory where avatars are located."
|
|
|
|
|
msgstr "Путь к директории локализаций"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:364
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Фоновые изображения"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:372
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Server for backgrounds."
|
|
|
|
|
msgstr "Тема для сайта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:381
|
|
|
|
|
msgid "Web path to backgrounds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:390
|
|
|
|
|
msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:399
|
|
|
|
|
msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:408
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Directory where backgrounds are located."
|
|
|
|
|
msgstr "Путь к директории локализаций"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element label in attachment list.
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:419 lib/attachmentlist.php:85
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
|
|
|
msgstr "Вложения"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:427
|
|
|
|
|
msgid "Server for attachments."
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Сервер для вложений."
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:436
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Web path to attachments."
|
|
|
|
|
msgstr "Нет вложений."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:445
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Server for attachments on SSL pages."
|
|
|
|
|
msgstr "Тема для сайта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:454
|
|
|
|
|
msgid "Web path to attachments on SSL pages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:463
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Directory where attachments are located."
|
|
|
|
|
msgstr "Путь к директории локализаций"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:472
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:477 actions/snapshotadminpanel.php:202
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "Никогда"
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:479
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Sometimes"
|
|
|
|
|
msgstr "Иногда"
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:481
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
|
msgstr "Всегда"
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:485
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Use SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать SSL"
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:487
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "When to use SSL."
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Когда использовать SSL"
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:497
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Server to direct SSL requests to."
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Сервер, которому направлять SSL-запросы"
|
|
|
|
|
|
2010-10-21 05:16:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:514
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Save paths"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Сохранить пути"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:52
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
|
|
|
|
|
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Поиск людей на %%site.name%% по имени, месторасположению или интересам. "
|
|
|
|
|
"Разделяйте ключевые слова пробелами. Минимальная длина слова — 3 буквы."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:58
|
|
|
|
|
msgid "People search"
|
|
|
|
|
msgstr "Поиск людей"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/peopletag.php:68
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid people tag: %s."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Неверный тег человека: %s."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/peopletag.php:142
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Пользователи, установившие себе тег %1$s — страница %2$d"
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:95
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid notice content."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибочное содержание записи."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:101
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Лицензия записи «%1$s» не совместима с лицензией сайта «%2$s»."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:61
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Profile settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки профиля"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:73
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы можете обновить ваш профиль ниже, так что люди узнают о вас немного "
|
|
|
|
|
"больше."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Profile settings form legend.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:102
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Profile information"
|
|
|
|
|
msgstr "Информация профиля"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:113
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "1-64 латинских строчных буквы или цифры, без пробелов"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:457
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Full name"
|
|
|
|
|
msgstr "Полное имя"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:462
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:236 lib/groupeditform.php:161
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Главная"
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:125
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Адрес твоей страницы, дневника или профиля на другом портале"
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
|
|
|
|
|
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
|
|
|
|
|
#. TRANS: biography (%d).
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:133 actions/register.php:473
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Опишите себя и свои увлечения при помощи %d символов"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Опишите себя и свои увлечения при помощи %d символов"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Опишите себя и свои увлечения при помощи %d символов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:139 actions/register.php:478
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Describe yourself and your interests"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Опишите себя и свои интересы"
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
|
|
|
|
|
#. TRANS: their biography.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:143 actions/register.php:480
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Bio"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Биография"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:149 actions/register.php:485
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:165
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Месторасположение"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:152 actions/register.php:487
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
|
|
|
|
|
msgstr "Где вы находитесь, например «Город, область, страна»"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:157
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
msgid "Share my current location when posting notices"
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Делиться своим текущим местоположением при отправке записей"
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:165 actions/tagother.php:149
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Теги"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:168
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Теги для самого себя (буквы, цифры, -, ., и _), разделенные запятой или "
|
|
|
|
|
"пробелом"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:173
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Язык"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:175
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Preferred language"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Предпочитаемый язык"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:185
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
|
|
|
msgstr "Часовой пояс"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:187
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "What timezone are you normally in?"
|
|
|
|
|
msgstr "В каком часовом поясе Вы обычно находитесь?"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:193
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматически подписываться на всех, кто подписался на меня"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
|
|
|
|
|
#. TRANS: characters for the biography (%d).
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:262 actions/register.php:230
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Слишком длинная биография (максимум %d символов)."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Слишком длинная биография (максимум %d символов)."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Слишком длинная биография (максимум %d символов)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:273 actions/siteadminpanel.php:151
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Timezone not selected."
|
|
|
|
|
msgstr "Часовой пояс не выбран."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:281
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Слишком длинный язык (не может быть более 50 символов)."
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is an invalid tag.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:295 actions/tagother.php:178
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid tag: \"%s\""
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Неверный тег: «%s»"
|
2008-09-25 06:01:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
|
|
|
|
|
#. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:351
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся обновить пользователя для автоподписки."
|
2008-10-03 03:13:38 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:409
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't save location prefs."
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся сохранить настройки местоположения."
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:422
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't save profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся сохранить профиль."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:431
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't save tags."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся сохранить теги."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:440 lib/adminpanelaction.php:138
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Settings saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки сохранены."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:83
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Beyond the page limit (%s)."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Превышен предел страницы (%s)."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:92
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve public stream."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся вернуть публичный поток."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:130
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Public timeline, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Общая лента, страница %d"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Public timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Общая лента"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:160
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Лента публичного потока (RSS 1.0)"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:164
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Лента публичного потока (RSS 2.0)"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:168
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Лента публичного потока (Atom)"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:188
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
|
|
|
|
|
"yet."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Это общая лента %%site.name%%, однако пока никто ничего не отправил."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:191
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Be the first to post!"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Создайте первую запись!"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:195
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
"Почему бы не [зарегистрироваться](%%action.register%%), чтобы стать первым "
|
|
|
|
|
"отправителем?"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:242
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
|
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
|
|
|
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
|
|
|
|
|
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
"%%site.name%% — это сайт для [микроблогинга](http://ru.wikipedia.org/wiki/"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Микроблоггинг), созданный с использованием свободного программного "
|
|
|
|
|
"обеспечения [StatusNet](http://status.net/). [Стань участником](%%action."
|
|
|
|
|
"register%%), чтобы держать в курсе своих событий поклонников, друзей, "
|
|
|
|
|
"родственников и коллег! ([Читать далее](%%doc.help%%))"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:247
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
|
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
|
|
|
"tool."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"%%site.name%% - это сайт для [микроблогинга](http://ru.wikipedia.org/wiki/"
|
|
|
|
|
"Микроблоггинг), созданный с использованием свободного программного "
|
|
|
|
|
"обеспечения [StatusNet](http://status.net/)."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for public tag cloud.
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:57
|
|
|
|
|
msgid "Public tag cloud"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Общее облако тегов"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
|
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:65
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "These are most popular recent tags on %s"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Самые популярные теги на %s на данный момент "
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
|
|
|
|
|
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
|
|
|
|
|
#. TRANS: and do not change the URL part.
|
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:74
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Пока никто на оставлял записей с [тегами](%%doc.tags%%)."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
|
|
|
|
|
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
|
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:79
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Be the first to post one!"
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Станьте первым отправителем!"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
|
|
|
|
|
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
|
|
|
|
|
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
|
|
|
|
|
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
|
|
|
|
|
#. TRANS: and do not change the URL part.
|
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:87
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
|
|
|
|
|
"one!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
"Почему бы не [зарегистрироваться](%%action.register%%), чтобы отправить "
|
|
|
|
|
"первым?"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:146
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Tag cloud"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Облако тегов"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:36
|
|
|
|
|
msgid "You are already logged in!"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы уже авторизованы!"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:62
|
|
|
|
|
msgid "No such recovery code."
|
|
|
|
|
msgstr "Нет такого кода восстановления."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:66
|
|
|
|
|
msgid "Not a recovery code."
|
|
|
|
|
msgstr "Нет кода восстановления."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:73
|
|
|
|
|
msgid "Recovery code for unknown user."
|
|
|
|
|
msgstr "Код восстановления неизвестного пользователя."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:86
|
|
|
|
|
msgid "Error with confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка, связанная с кодом подтверждения."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:97
|
|
|
|
|
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
|
|
|
|
|
msgstr "Код подтверждения слишком старый. Попробуйте ещё раз."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:111
|
|
|
|
|
msgid "Could not update user with confirmed email address."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся обновить пользователя с подтверждённым электронным адресом."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:152
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
|
|
|
|
|
"the email address you have stored in your account."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
"Если вы забыли или потеряли свой пароль, вы можете запросить новый пароль на "
|
|
|
|
|
"email-адрес вашей учётной записи."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:158
|
|
|
|
|
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вы опознаны системой. Введите новый пароль ниже. "
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:188
|
|
|
|
|
msgid "Password recovery"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Восстановление пароля"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:191
|
|
|
|
|
msgid "Nickname or email address"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Имя или email-адрес"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:193
|
|
|
|
|
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Ваше имя на этом сервере или электронный адрес регистрации."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
|
|
|
|
|
msgid "Recover"
|
|
|
|
|
msgstr "Восстановление"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:208
|
|
|
|
|
msgid "Reset password"
|
|
|
|
|
msgstr "Переустановить пароль"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:209
|
|
|
|
|
msgid "Recover password"
|
|
|
|
|
msgstr "Восстановление пароля"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password recovery requested"
|
|
|
|
|
msgstr "Запрошено восстановление пароля"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:213
|
|
|
|
|
msgid "Unknown action"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестное действие"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:236
|
|
|
|
|
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
|
|
|
|
|
msgstr "6 или более символов, и не забывайте его!"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:243
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Сбросить"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:252
|
|
|
|
|
msgid "Enter a nickname or email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Введите имя или электронный адрес."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:282
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No user with that email address or username."
|
|
|
|
|
msgstr "Нет пользователя с таким электронным адресом или именем."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:299
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No registered email address for that user."
|
|
|
|
|
msgstr "Нет зарегистрированных электронных адресов для этого пользователя."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:313
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error saving address confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка сохранения подтверждённого адреса."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:338
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
|
|
|
|
|
"address registered to your account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Инструкции по восстановлению пароля посланы на электронный адрес, который Вы "
|
|
|
|
|
"указали при регистрации вашего аккаунта."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:357
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected password reset."
|
|
|
|
|
msgstr "Нетиповая переустановка пароля."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:365
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password must be 6 chars or more."
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль должен быть длиной не менее 6 символов."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:369
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password and confirmation do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль и его подтверждение не совпадают."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:257
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error setting user."
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка в установках пользователя."
|
|
|
|
|
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:395
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Новый пароль успешно сохранён. Вы авторизовались."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:414
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, only invited people can register."
|
|
|
|
|
msgstr "Простите, регистрация только по приглашению."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:99
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, invalid invitation code."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Извините, неверный пригласительный код."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:119
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Registration successful"
|
|
|
|
|
msgstr "Регистрация успешна!"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:121 actions/register.php:513 lib/logingroupnav.php:85
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
|
|
msgstr "Регистрация"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:142
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Registration not allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "Регистрация недопустима."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:205
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Вы не можете зарегистрироваться, если Вы не подтверждаете лицензионного "
|
|
|
|
|
"соглашения."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:219
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Email address already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Такой электронный адрес уже задействован."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:252 actions/register.php:274
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
|
|
|
|
msgstr "Неверное имя или пароль."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:352
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"link up to friends and colleagues. "
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
"С помощью этой формы вы можете создать новую учётную запись. Тогда вы "
|
|
|
|
|
"получите возможность публиковать короткие сообщения и устанавливать связи с "
|
|
|
|
|
"друзьями и коллегами. "
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:434
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"1-64 латинских строчных букв или цифр, без пробелов. Обязательное поле."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:439
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "6 or more characters. Required."
|
|
|
|
|
msgstr "6 или более символов. Обязательное поле."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:443
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Same as password above. Required."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Тот же пароль что и сверху. Обязательное поле."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:447 actions/register.php:451
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:127
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
msgstr "Email"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:448 actions/register.php:452
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
|
|
|
|
|
msgstr "Нужна только для обновлений, осведомлений и восстановления пароля."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:459
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
|
|
|
|
|
msgstr "Полное имя, предпочтительно Ваше настоящее имя"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:464
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
|
|
|
|
|
msgstr "Адрес твоей страницы, дневника или профиля на другом портале"
|
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:525
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-05-17 00:45:48 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Я понимаю, что содержание и данные %1$s являются частными и "
|
|
|
|
|
"конфиденциальными."
|
2010-05-17 00:45:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:535
|
2010-05-17 00:45:48 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Авторским правом на мои тексты и файлы обладает %1$s."
|
2010-05-17 00:45:48 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:539
|
2010-05-17 00:45:48 +09:00
|
|
|
|
msgid "My text and files remain under my own copyright."
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Авторские права на мои тексты и файлы остаются за мной."
|
2010-05-17 00:45:48 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:542
|
2010-05-17 00:45:48 +09:00
|
|
|
|
msgid "All rights reserved."
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Все права защищены."
|
2010-05-17 00:45:48 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:547
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
|
|
|
|
|
"email address, IM address, and phone number."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
"Мои тексты и файлы доступны на условиях %s, за исключением следующей личной "
|
|
|
|
|
"информации: пароля, почтового адреса, номера мессенджера и номера телефона."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:590
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"want to...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
|
|
|
|
|
"notices through instant messages.\n"
|
|
|
|
|
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
|
|
|
|
|
"share your interests. \n"
|
|
|
|
|
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
|
|
|
|
|
"others more about you. \n"
|
|
|
|
|
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
|
|
|
|
|
"missed. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
"Наши поздравления, %1$s! И добро пожаловать на %%%%site.name%%%%. Здесь вы "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"можете…\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
"* Перейти в [ваш микроблог](%2$s) и опубликовать вашу первую запись.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"* Добавить ваш [адрес Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), для "
|
|
|
|
|
"возможности отправлять записи через мгновенные сообщения.\n"
|
|
|
|
|
"* [Найти людей](%%%%action.peoplesearch%%%%), которых вы, возможно, знаете, "
|
|
|
|
|
"или с которыми разделяете одни и те же интересы.\n"
|
|
|
|
|
"* Обновить ваши [настройки профиля](%%%%action.profilesettings%%%%), чтобы "
|
|
|
|
|
"больше рассказать другим о себе.\n"
|
|
|
|
|
"* Прочитать [документацию](%%%%doc.help%%%%), чтобы узнать о возможностях, о "
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
"которых вы можете не знать.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Спасибо за то, что присоединились к нам, надеемся, что вы получите "
|
|
|
|
|
"удовольствие от использования данного сервиса!"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:614
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
|
|
|
|
|
"to confirm your email address.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(Вы должный получить письмо с описанием того, как подтвердить свой "
|
|
|
|
|
"электронный адрес.)"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:98
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
|
|
|
|
|
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
|
|
|
|
|
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы подписаться, необходимо [авторизоваться](%%action.login%%) или "
|
|
|
|
|
"[зарегистрировать](%%action.register%%) новый аккаунт."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Remote subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Подписаться на пользователя"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:124
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to a remote user"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Подписаться на удалённого пользователя"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:129
|
|
|
|
|
msgid "User nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя пользователя."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:130
|
|
|
|
|
msgid "Nickname of the user you want to follow"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя пользователя, которому Вы хотите следовать"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Profile URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL профиля"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:134
|
|
|
|
|
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
|
|
|
|
|
msgstr "Адрес URL твоего профиля на другом подходящем сервисе микроблогинга"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:406
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Подписаться"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
|
|
|
|
|
msgstr "Неверный URL профиля (плохой формат)"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:168
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Неправильный URL-профиль (нет YADIS-документа, либо неверный XRDS)."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:176
|
|
|
|
|
msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
|
|
|
|
|
msgstr "Это локальный профиль! Авторизуйтесь для подписки."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:183
|
|
|
|
|
msgid "Couldn’t get a request token."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся получить получить ключ запроса."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:57
|
|
|
|
|
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
|
2009-12-23 07:48:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Повторять записи могут только вошедшие пользователи."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
|
|
|
|
|
msgid "No notice specified."
|
2009-12-23 07:48:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не указана запись."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:76
|
|
|
|
|
msgid "You can't repeat your own notice."
|
2009-12-23 07:48:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вы не можете повторить собственную запись."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:90
|
|
|
|
|
msgid "You already repeated that notice."
|
2009-12-23 07:48:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вы уже повторили эту запись."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:686
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgid "Repeated"
|
2009-12-23 07:48:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Повторено"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:119
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgid "Repeated!"
|
2009-12-23 07:48:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Повторено!"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:105
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ответы для %s"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:128
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ответы для %1$s, страница %2$d"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:145
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Лента записей для %s (RSS 1.0)"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:152
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Лента записей для %s (RSS 2.0)"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:159
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Лента записей для %s (Atom)"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:199
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
|
2010-08-01 08:04:01 +09:00
|
|
|
|
"notice to them yet."
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
"Эта лента содержит ответы для %1$s, однако %2$s пока не получил уведомление "
|
|
|
|
|
"о них."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:204
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
|
|
|
|
|
"[join groups](%%action.groups%%)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
"Вы можете вовлечь других пользователей в разговор, подписавшись на большее "
|
|
|
|
|
"число людей или [присоединившись к группам](%%action.groups%%)."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:206
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-01 08:04:01 +09:00
|
|
|
|
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
|
|
|
|
|
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
"Вы можете попробовать «[подтолкнуть %1$s](../%2$s)» или [написать им что-"
|
|
|
|
|
"нибудь](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/repliesrss.php:72
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ответы на записи %1$s на %2$s!"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/revokerole.php:75
|
|
|
|
|
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вы не можете снимать роли пользователей на этом сайте."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/revokerole.php:82
|
|
|
|
|
msgid "User doesn't have this role."
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Пользователь не имеет этой роли."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgid "StatusNet"
|
|
|
|
|
msgstr "StatusNet"
|
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You cannot sandbox users on this site."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы не можете устанавливать режим песочницы для пользователей этого сайта."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sandbox.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is already sandboxed."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Пользователь уже в режиме песочницы."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:379
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "Сессии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:65
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Session settings for this StatusNet site"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:175
|
|
|
|
|
msgid "Handle sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "Управление сессиями"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:177
|
|
|
|
|
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
|
|
|
|
|
msgstr "Управлять ли сессиями самостоятельно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:181
|
|
|
|
|
msgid "Session debugging"
|
|
|
|
|
msgstr "Отладка сессий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:183
|
|
|
|
|
msgid "Turn on debugging output for sessions."
|
|
|
|
|
msgstr "Включить отладочный вывод для сессий."
|
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Save site settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранить настройки сайта"
|
|
|
|
|
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:82
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to view an application."
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вы должны авторизоваться, чтобы просматривать приложения."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:157
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Application profile"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Профиль приложения"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label for application icon.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Иконка"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label for application name.
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:190
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя"
|
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:227
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Organization"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Организация"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:208 lib/groupeditform.php:172
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:442
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:187
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Статистика"
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:203
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Создано %1$s — доступ по умолчанию: %2$s — %3$d польз."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:213
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Application actions"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Действия приложения"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:236
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Reset key & secret"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Сбросить ключ и секретную фразу"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:261
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Application info"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Информация о приложении"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:263
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Consumer key"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Потребительский ключ"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:268
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Consumer secret"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Секретная фраза потребителя"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:273
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Request token URL"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL ключа запроса"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:278
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Access token URL"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL ключа доступа"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:283
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Authorize URL"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL авторизации"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:288
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
|
|
|
|
|
"signature method."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
"Примечание: Мы поддерживаем подписи HMAC-SHA1. Мы не поддерживаем метод "
|
|
|
|
|
"подписи открытым текстом."
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:309
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы уверены, что хотите сбросить ваш ключ потребителя и секретную фразу?"
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:79
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Любимые записи %1$s, страница %2$d"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve favorite notices."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся восстановить любимые записи."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:171
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Лента друзей %s (RSS 1.0)"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:178
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Лента друзей %s (RSS 2.0)"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:185
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Лента друзей %s (Atom)"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:206
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
|
|
|
|
|
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
"Вы пока не выбрали ни одной любимой записи. Нажмите на кнопку добавления в "
|
|
|
|
|
"любимые рядом с понравившейся записью, чтобы позже уделить ей внимание."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:208
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
|
|
|
|
|
"would add to their favorites :)"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
"%s пока не выбрал ни одной любимой записи. Напишите такую интересную запись, "
|
|
|
|
|
"которую он добавит её в число любимых :)"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:212
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
|
|
|
|
|
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
|
|
|
|
|
"their favorites :)"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
"%s пока не добавил ни одной записи в любимые. Почему бы не "
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
"[зарегистрироваться](%%%%action.register%%%%) и не написать что-нибудь "
|
|
|
|
|
"интересное, что понравилось бы этому пользователю? :)"
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:243
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "This is a way to share what you like."
|
2010-04-19 05:07:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Это способ поделиться тем, что вам нравится."
|
2009-01-11 21:54:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:82
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s group"
|
|
|
|
|
msgstr "Группа %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:84
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s group, page %2$d"
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Группа %1$s, страница %2$d"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:227
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Group profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Профиль группы"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
|
|
msgstr "Запись"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Aliases"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Алиасы"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:302
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Group actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Действия группы"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:344
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Лента записей группы %s (RSS 1.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:350
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Лента записей группы %s (RSS 2.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:356
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Лента записей группы %s (Atom)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:361
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "FOAF for %s group"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "FOAF для группы %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:399 actions/showgroup.php:451
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
|
|
msgstr "Участники"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:404 lib/profileaction.php:117
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
|
2010-03-28 02:47:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
|
|
msgstr "(пока ничего нет)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:410
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "All members"
|
|
|
|
|
msgstr "Все участники"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:445
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Created"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Создано"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:461
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
|
|
|
|
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
|
|
|
|
|
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
"**%s** — группа на %%%%site.name%%%%, сервисе [микроблоггинга](http://ru."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Микроблоггинг), основанном на свободном программном "
|
|
|
|
|
"обеспечении [StatusNet](http://status.net/). Участники обмениваются "
|
|
|
|
|
"короткими сообщениями о своей жизни и интересах. [Зарегистрируйтесь](%%%%"
|
|
|
|
|
"action.register%%%%), чтобы стать участником группы и получить множество "
|
|
|
|
|
"других возможностей! ([Читать далее](%%%%doc.help%%%%))"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:467
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
|
|
|
|
"their life and interests. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
"**%s** — группа на %%%%site.name%%%%, сервисе [микроблоггинга](http://ru."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Микроблоггинг), основанном на свободном программном "
|
|
|
|
|
"обеспечении [StatusNet](http://status.net/). Участники обмениваются "
|
|
|
|
|
"короткими сообщениями о своей жизни и интересах. "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:495
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Admins"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Администраторы"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:81
|
|
|
|
|
msgid "No such message."
|
|
|
|
|
msgstr "Нет такого сообщения."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
|
|
|
|
|
msgstr "Только отправитель и получатель могут читать это сообщение."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:108
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Message to %1$s on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "Сообщение для %1$s на %2$s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:113
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Message from %1$s on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "Сообщение от %1$s на %2$s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/shownotice.php:90
|
|
|
|
|
msgid "Notice deleted."
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Запись удалена."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:72
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid " tagged %s"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr " с тегом %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:78
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s, page %2$d"
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s, страница %2$d"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:120
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Лента записей %1$s с тегом %2$s (RSS 1.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:127
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Лента записей для %s (RSS 1.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:134
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Лента записей для %s (RSS 2.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:141
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Лента записей для %s (Atom)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:146
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "FOAF for %s"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "FOAF для %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:197
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Это лента %1$s, однако %2$s пока ничего не отправил."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:202
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
|
|
|
|
|
"would be a good time to start :)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
"Видели недавно что-нибудь интересное? Вы ещё не отправили ни одной записи, "
|
|
|
|
|
"сейчас хорошее время для начала :)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:204
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-01 08:04:01 +09:00
|
|
|
|
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
|
|
|
|
|
"%?status_textarea=%2$s)."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
"Вы можете попробовать «подтолкнуть» %1$s или [написать что-нибудь для них](%%%"
|
|
|
|
|
"%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:243
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
|
|
|
|
|
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"**%s** является зарегистрированным участником %%%%site.name%%%% - сайта для "
|
|
|
|
|
"[микроблогинга](http://ru.wikipedia.org/wiki/Микроблоггинг), созданного с "
|
|
|
|
|
"использованием свободного программного обеспечения [StatusNet](http://status."
|
|
|
|
|
"net/). [Зарегистрируйся](%%%%action.register%%%%), чтобы всегда получать "
|
|
|
|
|
"сообщения участника **%s** и иметь доступ ко множеству других возможностей! "
|
|
|
|
|
"([Читать далее](%%%%doc.help%%%%))"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:248
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
"**%s** является зарегистрированным участником %%%%site.name%%%% — сайта для "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"[микроблогинга](http://ru.wikipedia.org/wiki/Микроблоггинг), созданного с "
|
|
|
|
|
"использованием свободного программного обеспечения [StatusNet](http://status."
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
"net/). "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:305
|
2009-12-23 07:48:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgid "Repeat of %s"
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Повтор за %s"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You cannot silence users on this site."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вы не можете заглушать пользователей на этом сайте."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/silence.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is already silenced."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Пользователь уже заглушён."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:69
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Основные настройки для этого сайта StatusNet"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:133
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site name must have non-zero length."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Имя сайта должно быть ненулевой длины."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:141
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "You must have a valid contact email address."
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "У вас должен быть действительный контактный email-адрес."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:159
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unknown language \"%s\"."
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Неизвестный язык «%s»."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:165
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
|
2010-03-28 02:47:38 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Минимальное ограничение текста составляет 0 (без ограничений)."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:171
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ограничение дублирования должно составлять одну или более секунд."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:221
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Базовые"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:224
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site name"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Имя сайта"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:225
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Имя вашего сайта, например, «Yourcompany Microblog»"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:229
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Brought by"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Предоставлено"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:230
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Текст, используемый для указания авторов в нижнем колонтитуле каждой страницы"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:234
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Brought by URL"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL-адрес поставщика услуг"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:235
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"URL, используемый для ссылки на авторов в нижнем колонтитуле каждой страницы"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:239
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgid "Contact email address for your site"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Контактный email-адрес для вашего сайта"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:245
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Local"
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Внутренние настройки"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:256
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Default timezone"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Часовой пояс по умолчанию"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:257
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Часовой пояс по умолчанию для сайта; обычно UTC."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:262
|
|
|
|
|
msgid "Default language"
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Язык по умолчанию"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:263
|
|
|
|
|
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
"Язык сайта в случае, если автоопределение из настроек браузера не сработало"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:271
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Limits"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Границы"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:274
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Text limit"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Границы текста"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:274
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of characters for notices."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Максимальное число символов для записей."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:278
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Dupe limit"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Предел дубликатов"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:278
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
"Сколько нужно ждать пользователям (в секундах) для отправки того же ещё раз."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
|
|
|
|
|
msgid "Site Notice"
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Уведомление сайта"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Edit site-wide message"
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Изменить уведомление для всего сайта"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
|
|
|
|
|
msgid "Unable to save site notice."
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся сохранить уведомление сайта."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Максимальная длина уведомления сайта составляет 255 символов."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
|
|
|
|
|
msgid "Site notice text"
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Текст уведомления сайта"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Текст уведомления сайта (максимум 255 символов; допустим HTML)"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
|
|
|
|
|
msgid "Save site notice"
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Сохранить уведомление сайта"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:59
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "SMS settings"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Установки СМС"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: SMS settings page instructions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:74
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы можете отправлять СМС-сообщения по электронному адресу от %%site.name%%."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:97
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "SMS is not available."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Отправка СМС недоступна."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:111
|
|
|
|
|
msgid "SMS address"
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "SMS-адрес"
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:120
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Подтверждённый в настоящее время SMS-доступный номер мобильного телефона."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:133
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "В ожидании подтверждения данного номера телефона."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:142
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Confirmation code"
|
|
|
|
|
msgstr "Код подтверждения"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:144
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Enter the code you received on your phone."
|
|
|
|
|
msgstr "Введите код, который вы получили по телефону."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:148
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Подтвердить"
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:153
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "SMS phone number"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Номер телефона для СМС"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:156
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
|
|
|
|
|
msgstr "Номер телефона, без пробелов, с кодом зоны"
|
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:195
|
|
|
|
|
msgid "SMS preferences"
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Настройки SMS"
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:201
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
|
|
|
|
|
"from my carrier."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Посылать мне записи через СМС; я понимаю, что это может привести к расходам "
|
|
|
|
|
"по пересылке."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:315
|
|
|
|
|
msgid "SMS preferences saved."
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Настройки SMS сохранены."
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:338
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Нет номера телефона."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:344
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No carrier selected."
|
|
|
|
|
msgstr "Провайдер не выбран."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:352
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is already your phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Это уже ваш номер телефона."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:356
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That phone number already belongs to another user."
|
|
|
|
|
msgstr "Этот телефонный номер уже задействован другим пользователем."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:384
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
|
|
|
|
|
"for the code and instructions on how to use it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
"Код подтверждения выслан на мобильный номер, который вы добавили. Проверьте "
|
|
|
|
|
"телефон для нахождения этого кода и инструкций по его использованию."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:413
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is the wrong confirmation number."
|
|
|
|
|
msgstr "Это неверный номер подтверждения."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:427
|
|
|
|
|
msgid "SMS confirmation cancelled."
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Подтверждение SMS отменено."
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
|
|
|
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:448
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is not your phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Это не Ваш номер телефона."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:470
|
|
|
|
|
msgid "The SMS phone number was removed."
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Номер SMS телефона удалён."
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:511
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Mobile carrier"
|
|
|
|
|
msgstr "Выбор провайдера"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:516
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Select a carrier"
|
|
|
|
|
msgstr "Выбор провайдера"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:525
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
|
|
|
|
|
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Провайдер Вашего мобильного телефона. Если вы знаете провайдера, который "
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
"принимает СМС при помощи электронных адресов и которого нет в списке ниже, "
|
|
|
|
|
"то сообщите нам об этом по электронной почте %s."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:548
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No code entered"
|
|
|
|
|
msgstr "Код не введён"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:395
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
|
|
|
msgstr "Снимки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:65
|
|
|
|
|
msgid "Manage snapshot configuration"
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Управление снимками конфигурации"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:127
|
|
|
|
|
msgid "Invalid snapshot run value."
|
|
|
|
|
msgstr "Неверное значение запуска снимка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Snapshot frequency must be a number."
|
|
|
|
|
msgstr "Частота снимков должна быть числом."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Invalid snapshot report URL."
|
|
|
|
|
msgstr "Неверный URL отчёта снимка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:200
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
msgid "Randomly during web hit"
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "При случайном веб-обращении"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:201
|
|
|
|
|
msgid "In a scheduled job"
|
|
|
|
|
msgstr "По заданному графику"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:206
|
|
|
|
|
msgid "Data snapshots"
|
|
|
|
|
msgstr "Снимки данных"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:208
|
|
|
|
|
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
|
|
|
|
|
msgstr "Когда отправлять статистические данные на сервера status.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:217
|
|
|
|
|
msgid "Frequency"
|
|
|
|
|
msgstr "Частота"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:218
|
|
|
|
|
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
|
|
|
|
|
msgstr "Снимки будут отправляться каждые N посещений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:226
|
|
|
|
|
msgid "Report URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL отчёта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:227
|
|
|
|
|
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Снимки будут отправляться по этому URL-адресу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:248
|
|
|
|
|
msgid "Save snapshot settings"
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Сохранить настройки снимка"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subedit.php:70
|
|
|
|
|
msgid "You are not subscribed to that profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Вы не подписаны на этот профиль."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
|
|
|
|
|
#: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not save subscription."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся сохранить подписку."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:77
|
|
|
|
|
msgid "This action only accepts POST requests."
|
2010-02-25 21:08:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Это действие принимает только POST-запросы."
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:107
|
|
|
|
|
msgid "No such profile."
|
2010-02-25 21:08:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Нет такого профиля."
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:117
|
|
|
|
|
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
|
2010-02-25 21:08:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы не можете подписаться на удалённый профиль OMB 0.1 с помощью этого "
|
|
|
|
|
"действия."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:145
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
|
|
|
msgstr "Подписано"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the user's nickname.
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:51
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s subscribers"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Подписчики %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:55
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Подписчики %1$s, страница %2$d"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
|
|
|
|
|
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:68
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "These are the people who listen to your notices."
|
|
|
|
|
msgstr "Это пользователи, которые читают ваши записи."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
|
|
|
|
|
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:74
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Эти пользователи читают записи %s."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:116
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
"return the favor."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
"У вас нет подписчиков. Попробуйте подписаться на знакомых людей, и они могут "
|
|
|
|
|
"ответить взаимностью"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
|
|
|
|
|
#. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:120
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "У %s нет подписчиков. Хотите быть первым?"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
|
|
|
|
|
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
|
|
|
|
|
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
|
|
|
|
|
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
|
|
|
|
|
#. TRANS: and do not change the URL part.
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:129
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
|
|
|
|
|
"%) and be the first?"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
"У %s нет подписчиков. Почему бы не [зарегистрироваться](%%%%action.register%%"
|
|
|
|
|
"%%) и стать первым?"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:51
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Подписки %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:55
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Подписки %1$s, страница %2$d"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
|
|
|
|
|
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:68
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "These are the people whose notices you listen to."
|
|
|
|
|
msgstr "Это пользователи, записи которых вы читаете."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
|
|
|
|
|
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:74
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
|
|
|
|
|
msgstr "Это пользователи, записи которых читает %s."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
|
|
|
|
|
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
|
|
|
|
|
#. TRANS: and do not change the URL part.
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:135
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
|
|
|
|
|
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
|
|
|
|
|
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
|
|
|
|
|
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
|
|
|
|
|
"automatically subscribe to people you already follow there."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
"Вы сейчас не следите ни за чьими-либо записями; попробуйте подписаться на "
|
|
|
|
|
"знакомых вам людей. Попробуйте использовать [поиск людей](%%action."
|
|
|
|
|
"peoplesearch%%), посмотрите среди учасников групп, которые вас интересуют "
|
|
|
|
|
"или просмотрите список [особых пользователей](%%action.featured%%). Если Вы "
|
|
|
|
|
"пользуетесь [Твиттером](%%action.twittersettings%%), то можете автоматически "
|
|
|
|
|
"подписаться на тех людей, за которыми уже следите там."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
|
|
|
|
|
#. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
|
|
|
|
|
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:143 actions/subscriptions.php:149
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s is not listening to anyone."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s не просматривает ничьи записи."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:226
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Jabber"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:241
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "SMS"
|
|
|
|
|
msgstr "СМС"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:69
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Записи с тегом %1$s, страница %2$d"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:87
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Лента записей для тега %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:93
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Лента записей для тега %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:99
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
|
|
|
|
|
msgstr "Лента записей для тега %s (Atom)"
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:39
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "No ID argument."
|
2009-12-23 07:48:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Нет аргумента ID."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:65
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Tag %s"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Теги %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "User profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Профиль пользователя"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:103
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Photo"
|
|
|
|
|
msgstr "Фото"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Tag user"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Теги для пользователя"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
|
|
|
|
|
"separated"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Теги для этого пользователя (буквы, цифры, -, ., и _), разделённые запятой "
|
|
|
|
|
"или пробелом"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:193
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы можете помечать тегами только пользователей, на которых подписаны или "
|
|
|
|
|
"которые подписаны на Вас."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:200
|
|
|
|
|
msgid "Could not save tags."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся сохранить теги."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:236
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Используйте эту форму для добавления тегов Вашим подписчикам или подписантам."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagrss.php:35
|
|
|
|
|
msgid "No such tag."
|
|
|
|
|
msgstr "Нет такого тега."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/unblock.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You haven't blocked that user."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вы не заблокировали этого пользователя."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/unsandbox.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is not sandboxed."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Для пользователя не установлен режим песочницы."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/unsilence.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is not silenced."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Пользователь не заглушён."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:77
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "No profile ID in request."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Нет ID профиля в запросе."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
|
|
|
|
msgstr "Отписано"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
"Лицензия просматриваемого потока «%1$s» несовместима с лицензией сайта «%2$s»."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: User admin panel title
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:60
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Пользователь"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:71
|
|
|
|
|
msgid "User settings for this StatusNet site"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:150
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Неверное ограничение биографии. Должно быть числом."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:156
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
"Неверный текст приветствия. Максимальная длина составляет 255 символов."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:166
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Неверная подписка по умолчанию: «%1$s» не является пользователем."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:219 lib/accountsettingsaction.php:106
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:109
|
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Профиль"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:223
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Bio Limit"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ограничение биографии"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:224
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Максимальная длина биографии профиля в символах."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:232
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "New users"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Новые пользователи"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:236
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "New user welcome"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Приветствие новым пользователям"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:237
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Текст приветствия для новых пользователей (максимум 255 символов)."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:242
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Default subscription"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Подписка по умолчанию"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:243
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Автоматически подписывать новых пользователей на этого пользователя."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:252
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invitations"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Приглашения"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:257
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invitations enabled"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Приглашения включены"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:259
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Whether to allow users to invite new users."
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Разрешать ли пользователям приглашать новых пользователей."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:295
|
|
|
|
|
msgid "Save user settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Authorize subscription"
|
|
|
|
|
msgstr "Авторизовать подписку"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
|
|
|
|
|
"user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
|
|
|
|
|
"click “Reject”."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
"Пожалуйста, проверьте эти подробности, чтобы быть уверенным, что вы хотите "
|
|
|
|
|
"подписаться на записи этого пользователя. Если Вы этого не хотите делать, "
|
|
|
|
|
"нажмите «Отказ»."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:403
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "License"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Лицензия"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:217
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Принять"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subscribeform.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to this user"
|
2010-06-22 03:10:37 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Подписаться на этого пользователя"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:219
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Отбросить"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:220
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Reject this subscription"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Отвергнуть эту подписку"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:232
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No authorization request!"
|
|
|
|
|
msgstr "Не авторизованный запрос!"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:254
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Subscription authorized"
|
|
|
|
|
msgstr "Подписка авторизована"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:256
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
|
|
|
|
|
"with the site’s instructions for details on how to authorize the "
|
|
|
|
|
"subscription. Your subscription token is:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Подписка авторизована, но нет обратного URL. Посмотрите инструкции на сайте "
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
"о том, как авторизовать подписку. Ваш ключ подписки:"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:266
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Subscription rejected"
|
|
|
|
|
msgstr "Подписка отменена"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:268
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
|
|
|
|
|
"with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
|
|
|
|
|
"subscription."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
"Подписка отвергнута, но не бы передан URL обратного вызова. Проверьте "
|
|
|
|
|
"инструкции на сайте, чтобы полностью отказаться от подписки."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:303
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Смотрящий URI «%s» здесь не найден."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:308
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Просматриваемый URI «%s» слишком длинный."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:314
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Просматриваемый URI «%s» — локальный пользователь."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:329
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL профиля «%s» предназначен только для локального пользователя."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:345
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL аватары «%s» недействителен."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:350
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся прочитать URL аватары «%s»"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:355
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Неверный тип изображения для URL аватары «%s»."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
|
|
|
|
|
msgid "Profile design"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Оформление профиля"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
|
|
|
|
|
"palette of your choice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
"Настройте внешний вид своего профиля, установив фоновое изображение и "
|
|
|
|
|
"цветовую гамму на свой выбор."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:282
|
|
|
|
|
msgid "Enjoy your hotdog!"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Приятного аппетита!"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
|
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:66
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s groups, page %2$d"
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Группы %1$s, страница %2$d"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:132
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Search for more groups"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Искать другие группы"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:159
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s is not a member of any group."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s не состоит ни в одной группе."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:164
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
"Попробуйте [найти группы](%%action.groupsearch%%) и присоединиться к ним."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/atomusernoticefeed.php:75
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Обновлено от %1$s на %2$s!"
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:75
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "StatusNet %s"
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "StatusNet %s"
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:155
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
|
|
|
|
|
"Inc. and contributors."
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
"Этот сайт создан на основе %1$s версии %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
|
|
|
|
|
"Inc. и участники."
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:163
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Contributors"
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Разработчики"
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:170
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
|
|
|
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
|
|
|
|
|
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
|
|
|
"any later version. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
"StatusNet — свободное программное обеспечение: вы можете распространять его "
|
|
|
|
|
"и/или модифицировать в соответствии с условиями GNU Affero General Public "
|
|
|
|
|
"License, опубликованной Free Software Foundation, либо под версией 3, либо "
|
|
|
|
|
"(на выбор) под любой более поздней версией. "
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:176
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
|
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
|
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
|
|
|
|
|
"for more details. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
"Данная программа распространяется в надежде, что она будет полезной, но БЕЗ "
|
|
|
|
|
"ВСЯКОЙ ГАРАНТИИ; в том числе без вытекающей гарантии ТОВАРНОЙ ПРИГОДНОСТИ "
|
|
|
|
|
"или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ЧАСТНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ. См. GNU Affero General Public "
|
|
|
|
|
"License для более подробной информации. "
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:182
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
|
|
|
|
|
"along with this program. If not, see %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
"Вы должны были получить копию GNU Affero General Public License вместе с "
|
|
|
|
|
"этой программой. Если нет, см. %s."
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:191
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Плагины"
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:198 lib/action.php:831
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Version"
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Версия"
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:199
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Author(s)"
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Автор(ы)"
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
|
|
|
|
|
#: classes/Fave.php:148 lib/favorform.php:143
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Favor"
|
|
|
|
|
msgstr "Пометить"
|
|
|
|
|
|
2010-10-05 07:59:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
|
|
|
|
|
#: classes/Fave.php:151
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
|
|
|
|
|
msgstr "%s (@%s) добавил вашу запись в число своих любимых"
|
|
|
|
|
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:142
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot process URL '%s'"
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Невозможно обработать URL «%s»"
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:174
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
msgid "Robin thinks something is impossible."
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Робин считает, что это невозможно."
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:189
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-29 05:40:22 +09:00
|
|
|
|
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
|
|
|
|
|
"Try to upload a smaller version."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
"Файл не может быть больше %1$d байт, тогда как отправленный вами файл "
|
|
|
|
|
"содержал %2$d байт. Попробуйте загрузить меньшую версию."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:201
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Файл такого размера превысит вашу пользовательскую квоту в %d байта."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
|
|
|
|
|
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:210
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Файл такого размера превысит вашу месячную квоту в %d байта."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:247 classes/File.php:262
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid filename."
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Неверное имя файла."
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:42
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
msgid "Group join failed."
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся присоединиться к группе."
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:55
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not part of group."
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не является частью группы."
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:63
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
msgid "Group leave failed."
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся покинуть группу."
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:76
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Profile ID %s is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:89
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Group ID %s is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка сохранения пользователя; неверное имя."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Activity title.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:113 lib/joinform.php:114
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
|
|
msgstr "Присоединиться"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:117
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s has joined group %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
|
|
|
|
|
#: classes/Local_group.php:42
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not update local group."
|
2010-03-02 01:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся обновить локальную группу."
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
|
|
|
|
|
#: classes/Login_token.php:78
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not create login token for %s"
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся создать токен входа для %s"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
|
|
|
|
|
#: classes/Memcached_DataObject.php:533
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
msgid "No database name or DSN found anywhere."
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Имя базы данных или DSN не найдено."
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Message.php:45
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are banned from sending direct messages."
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вы заблокированы от отправки прямых сообщений."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Message.php:62
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not insert message."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся вставить сообщение."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Message.php:73
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not update message with new URI."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся обновить сообщение с новым URI."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
|
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:98
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Нет такого профиля (%1$d) для записи (%2$d)."
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:193
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибка баз данных при вставке хеш-тегов: %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:265
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice. Too long."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Проблемы с сохранением записи. Слишком длинно."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:270
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
|
|
|
|
|
msgstr "Проблема при сохранении записи. Неизвестный пользователь."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:276
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Слишком много записей за столь короткий срок; передохните немного и "
|
|
|
|
|
"попробуйте вновь через пару минут."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:283
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
|
|
|
|
|
"few minutes."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
"Слишком много одинаковых записей за столь короткий срок; передохните немного "
|
|
|
|
|
"и попробуйте вновь через пару минут."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:291
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are banned from posting notices on this site."
|
|
|
|
|
msgstr "Вам запрещено поститься на этом сайте (бан)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice."
|
|
|
|
|
msgstr "Проблемы с сохранением записи."
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:907
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Для saveKnownGroups указан неверный тип"
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:1006
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving group inbox."
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Проблемы с сохранением входящих сообщений группы."
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-05 07:59:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
|
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:1120
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся сохранить информацию о локальной группе."
|
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:1822
|
2009-12-23 07:48:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgid "RT @%1$s %2$s"
|
2009-12-23 07:48:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "RT @%1$s %2$s"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Profile.php:791
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
"Не удаётся отозвать право «%1%s» для пользователя #%2$d; пользователь не "
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
"существует."
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Profile.php:800
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
"Не удаётся отозвать право «%1$s» для пользователя #%2$d; ошибка базы данных."
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
|
|
|
|
|
#: classes/Remote_profile.php:54
|
|
|
|
|
msgid "Missing profile."
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Отсутствующий профиль."
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Status_network.php:338
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unable to save tag."
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся сохранить тег."
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:482
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "You have been banned from subscribing."
|
|
|
|
|
msgstr "Вы заблокированы от подписки."
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:80
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "Already subscribed!"
|
|
|
|
|
msgstr "Уже подписаны!"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:85
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "User has blocked you."
|
|
|
|
|
msgstr "Пользователь заблокировал Вас."
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:171
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not subscribed!"
|
|
|
|
|
msgstr "Не подписаны!"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete self-subscription."
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Невозможно удалить подписку на самого себя."
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:206
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete subscription OMB token."
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся удалить подписочный жетон OMB."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:218
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete subscription."
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся удалить подписку."
|
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:255
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgid "Follow"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-10-05 07:59:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Notification given when one person starts following another.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:258
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s is now following %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s теперь следит за вашими записями на %2$s."
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Notice given on user registration.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: classes/User.php:384
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Добро пожаловать на %1$s, @%2$s!"
|
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
|
|
|
|
#: classes/User.php:902
|
|
|
|
|
msgid "No single user defined for single-user mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Ни задан пользователь для однопользовательского режима."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception.
|
|
|
|
|
#: classes/User.php:906
|
|
|
|
|
msgid "Single-user mode code called when not enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:495
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not create group."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся создать группу."
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:505
|
2010-03-02 01:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not set group URI."
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся назначить URI группы."
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:528
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not set group membership."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся назначить членство в группе."
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:543
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not save local group info."
|
2010-03-02 01:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся сохранить информацию о локальной группе."
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:104
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change your profile settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить ваши настройки профиля"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:111
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Upload an avatar"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Загрузить аватару"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:118
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change your password"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Измените свой пароль"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:125
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change email handling"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить электронный адрес"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:132
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Design your profile"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Оформить ваш профиль"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:139
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
|
|
|
msgstr "Другие опции"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:141
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Другое"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:148
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s - %2$s"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s — %2$s"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:164
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Untitled page"
|
|
|
|
|
msgstr "Страница без названия"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:477
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Primary site navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Главная навигация"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:483
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Personal profile and friends timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Личный профиль и лента друзей"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:486
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "Личное"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:488
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Изменить ваш email, аватар, пароль, профиль"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:491
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:493
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Connect to services"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Соединить с сервисами"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:496
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Соединить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:499
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change site configuration"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Изменить конфигурацию сайта"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:502 lib/groupnav.php:117
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:506
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Пригласите друзей и коллег стать такими же как Вы участниками %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:509
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
|
|
msgstr "Пригласить"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:515
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Logout from the site"
|
|
|
|
|
msgstr "Выйти"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:518
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
|
|
msgstr "Выход"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:523
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Create an account"
|
|
|
|
|
msgstr "Создать новый аккаунт"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:526
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
|
|
msgstr "Регистрация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:529
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Login to the site"
|
|
|
|
|
msgstr "Войти"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when not logged in to log in
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:532
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Вход"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:535
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Help me!"
|
|
|
|
|
msgstr "Помощь"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option for help on the StatusNet site
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:538
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Помощь"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:541
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Search for people or text"
|
|
|
|
|
msgstr "Искать людей или текст"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in or when the StatusNet instance is not private
|
|
|
|
|
#: lib/action.php:544
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Поиск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:566 lib/adminpanelaction.php:387
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site notice"
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Уведомление сайта"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:633
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Local views"
|
|
|
|
|
msgstr "Локальные виды"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:703
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Page notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Новая запись"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:804
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Secondary site navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Навигация по подпискам"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:810
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Помощь"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:813
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
|
msgstr "О проекте"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:816
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "FAQ"
|
|
|
|
|
msgstr "ЧаВо"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:821
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "TOS"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "TOS"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:825
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
|
|
|
msgstr "Пользовательское соглашение"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:828
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Source"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Исходный код"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:834
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Контактная информация"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:837
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Badge"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Бедж"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for StatusNet software license.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:866
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "StatusNet software license"
|
|
|
|
|
msgstr "StatusNet лицензия"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
|
|
|
|
|
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:873
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
"**%%site.name%%** — это служба микроблогинга, организованная [%%site."
|
|
|
|
|
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:876
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
msgstr "**%%site.name%%** — сервис микроблогинга."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
|
|
|
|
|
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:883
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
|
|
|
|
|
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
|
|
|
|
|
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
"Этот сервис работает при помощи [StatusNet](http://status.net/) — "
|
|
|
|
|
"программного обеспечения для микроблоггинга, версии %s, доступного под "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"лицензией [GNU Affero General Public License](http://www.fsf.org/licensing/"
|
|
|
|
|
"licenses/agpl-3.0.html)."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:899
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site content license"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Лицензия содержимого сайта"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the site name.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:906
|
2010-01-22 07:45:09 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Содержание и данные %1$s являются личными и конфиденциальными."
|
2010-01-22 07:45:09 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:913
|
2010-01-22 07:45:09 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
"Авторские права на содержание и данные принадлежат %1$s. Все права защищены."
|
2010-01-22 07:45:09 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:917
|
2010-01-22 07:45:09 +09:00
|
|
|
|
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
"Авторские права на содержание и данные принадлежат разработчикам. Все права "
|
|
|
|
|
"защищены."
|
2010-01-22 07:45:09 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: license message in footer.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:949
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Все материалы и данные %1$s доступны на условиях лицензии %2$s."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1285
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Pagination"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Разбиение на страницы"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
|
|
|
|
|
#. TRANS: present than the currently displayed information.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1296
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "After"
|
|
|
|
|
msgstr "Сюда"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
|
|
|
|
|
#. TRANS: past than the currently displayed information.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1306
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Before"
|
|
|
|
|
msgstr "Туда"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/activity.php:120
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
|
|
|
|
|
msgstr "Ожидался корневой элемент потока, а получен XML-документ целиком."
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/activityutils.php:200
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle remote content yet."
|
2010-02-25 21:08:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Пока ещё нельзя обрабатывать удалённое содержимое."
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/activityutils.php:237
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
|
2010-02-25 21:08:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Пока ещё нельзя обрабатывать встроенный XML."
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/activityutils.php:242
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
|
2010-02-25 21:08:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Пока ещё нельзя обрабатывать встроенное содержание Base64."
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:96
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "You cannot make changes to this site."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вы не можете изменять этот сайт."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:108
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Changes to that panel are not allowed."
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Изменения для этой панели недопустимы."
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:222
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "showForm() not implemented."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "showForm() не реализована."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:250
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "saveSettings() not implemented."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "saveSettings() не реализована."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
|
|
|
|
|
#. TRANS: the admin panel Design.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:274
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unable to delete design setting."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся удалить настройки оформления."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:337
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Basic site configuration"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Основная конфигурация сайта"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:339
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Site"
|
|
|
|
|
msgstr "Сайт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:345
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Design configuration"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Конфигурация оформления"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Design"
|
|
|
|
|
msgstr "Оформление"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:353
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "User configuration"
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Конфигурация пользователя"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Пользователь"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:361
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Access configuration"
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Конфигурация доступа"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:369
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Paths configuration"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Конфигурация путей"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:377
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Sessions configuration"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Конфигурация сессий"
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:385
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgid "Edit site notice"
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Изменить уведомление сайта"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:393
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgid "Snapshots configuration"
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Конфигурация снимков"
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:401
|
|
|
|
|
msgid "Set site license"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error 401.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:111
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
"API ресурса требует доступ для чтения и записи, но у вас есть только доступ "
|
|
|
|
|
"для чтения."
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:177
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
msgid "No application for that consumer key."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Нет приложения для этого пользовательского ключа."
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:219
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Bad access token."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Неверный ключ доступа."
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:224
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
msgid "No user for that token."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Нет пользователя для этого ключа."
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:266 lib/apiauth.php:293
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not authenticate you."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся произвести аутентификацию."
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/apioauthstore.php:45
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not create anonymous consumer."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся создать алиасы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/apioauthstore.php:69
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not create anonymous OAuth application."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся создать приложение."
|
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
|
|
|
|
|
#: lib/apioauthstore.php:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not find a profile and application associated with the request token."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
|
|
|
|
|
#: lib/apioauthstore.php:186
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not issue access token."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся вставить сообщение."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed when a database error occurs.
|
|
|
|
|
#: lib/apioauthstore.php:243
|
|
|
|
|
msgid "Database error inserting OAuth application user."
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка базы данных при добавлении пользователя приложения OAuth."
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/apioauthstore.php:285
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Tried to revoke unknown token."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Попытка отменить неизвестный ключ."
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-19 07:32:43 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/apioauthstore.php:290
|
2010-09-19 07:32:43 +09:00
|
|
|
|
msgid "Failed to delete revoked token."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся удалить аннулированный ключ."
|
2010-09-19 07:32:43 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:178
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Icon for this application"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Иконка для этого приложения"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:201
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Describe your application in %d character"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Опишите ваше приложение при помощи %d символов"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Опишите ваше приложение при помощи %d символов"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Опишите ваше приложение при помощи %d символов"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:205
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Describe your application"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Опишите ваше приложение"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:216
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "URL of the homepage of this application"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL-адрес домашней страницы этого приложения"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:218
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
msgid "Source URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL источника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:225
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Organization responsible for this application"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Организация, ответственная за это приложение"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:234
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "URL for the homepage of the organization"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL-адрес домашней страницы организации"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:243
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "URL to redirect to after authentication"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL для перенаправления после проверки подлинности"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for application type
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:271
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Browser"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Браузер"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for application type
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:288
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Операционная система"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:290
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Type of application, browser or desktop"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Среда выполнения приложения: браузер или операционная система"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for access type.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:314
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Только чтение"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for access type.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:334
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Read-write"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Чтение и запись"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:336
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
"Доступ по умолчанию для этого приложения: только чтение или чтение и запись"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:353
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Отменить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:247
|
|
|
|
|
msgid " by "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Application access type
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:260
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
msgid "read-write"
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "чтение/запись"
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Application access type
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:262
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
msgid "read-only"
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "только чтение"
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:268
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Подтверждён доступ %1$s — «%2$s»."
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Access token in the application list.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:282
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Access token starting with: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:298
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Revoke"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Отозвать"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/atom10feed.php:112
|
|
|
|
|
msgid "author element must contain a name element."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:256
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Author"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Автор"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:270
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Provider"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Сервис"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notices where this attachment appears"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Сообщает, где появляется это вложение"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Tags for this attachment"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Теги для этого вложения"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
|
|
|
|
|
#: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:227
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Password changing failed."
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Изменение пароля не удалось"
|
2010-01-06 07:21:35 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
|
|
|
|
|
#: lib/authenticationplugin.php:238
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Password changing is not allowed."
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Смена пароля не разрешена"
|
2010-01-06 07:21:35 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for the form to block a user.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/blockform.php:68
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
|
|
|
msgstr "Блокировать"
|
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for command results.
|
|
|
|
|
#: lib/channel.php:160 lib/channel.php:181
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Command results"
|
|
|
|
|
msgstr "Команда исполнена"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for command results.
|
|
|
|
|
#: lib/channel.php:194
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "AJAX error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка AJAX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
|
|
|
|
|
#: lib/channel.php:233 lib/mailhandler.php:142
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Command complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Команда завершена"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
|
|
|
|
|
#: lib/channel.php:244
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Command failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Команда неудачна"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:82 lib/command.php:106
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice with that id does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Записи с таким id не существует."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:99 lib/command.php:626
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "User has no last notice."
|
|
|
|
|
msgstr "У пользователя нет последней записи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:128
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a user with nickname %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся найти пользователя с именем %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:148
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся найти локального пользователя с именем %s."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:183
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
|
|
|
|
|
msgstr "Простите, эта команда ещё не выполнена."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:229
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Нет смысла «подталкивать» самого себя!"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having nudged another user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:238
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent to %s."
|
|
|
|
|
msgstr "«Подталкивание» послано %s."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: User statistics text.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:268
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Subscriptions: %1$s\n"
|
|
|
|
|
"Subscribers: %2$s\n"
|
|
|
|
|
"Notices: %3$s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
"Подписок: %1$s\n"
|
|
|
|
|
"Подписчиков: %2$s\n"
|
|
|
|
|
"Записей: %3$s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:312
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice marked as fave."
|
|
|
|
|
msgstr "Запись помечена как любимая."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:357
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s joined group %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s присоединился к группе %2$s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:405
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s left group %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s покинул группу %2$s."
|
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:430
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Fullname: %s"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Полное имя: %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a location.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:434 lib/mail.php:278
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Месторасположение: %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a homepage.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:438 lib/mail.php:282
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Homepage: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Домашняя страница: %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:442
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "About: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "О пользователе: %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a remote profile.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:471
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
|
|
|
|
|
"same server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
"%s профиль другой системы; вы можете отсылать личное сообщение только "
|
|
|
|
|
"пользователям этой системы."
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if content is too long.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:488
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
"Сообщение слишком длинное — не больше %1$d символов, вы отправили %2$d."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:514
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error sending direct message."
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка при отправке прямого сообщения."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:551
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice from %s repeated."
|
|
|
|
|
msgstr "Запись %s повторена."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:554
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error repeating notice."
|
2009-12-23 07:48:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибка при повторении записи."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:589
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
|
|
|
|
msgstr "Запись слишком длинная — не больше %1$d символов, вы отправили %2$d."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:600
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Reply to %s sent."
|
|
|
|
|
msgstr "Ответ %s отправлен."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:603
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error saving notice."
|
|
|
|
|
msgstr "Проблемы с сохранением записи."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:650
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите имя пользователя для подписки."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:659
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Невозможно подписаться командой на профили OMB."
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:667
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Subscribed to %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Подписался на %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:688 lib/command.php:799
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите имя пользователя для отмены подписки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:699
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed from %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Отписаться от %s."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:719 lib/command.php:745
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Command not yet implemented."
|
|
|
|
|
msgstr "Команда ещё не выполнена."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:723
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notification off."
|
|
|
|
|
msgstr "Оповещение отсутствует."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:726
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't turn off notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Нет оповещения."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:749
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notification on."
|
|
|
|
|
msgstr "Есть оповещение."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:752
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't turn on notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Есть оповещение."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:766
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Login command is disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Команда входа отключена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a logon link..
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:779
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Эта ссылка сработает только один раз, она действительна в течение 2 минут: %"
|
|
|
|
|
"s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:808
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Отписано %s."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:826
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are not subscribed to anyone."
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вы ни на кого не подписаны."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:831
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are subscribed to this person:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Вы подписаны на этих людей:"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr[1] "Вы подписаны на этих людей:"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Вы подписаны на этих людей:"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
|
|
|
|
|
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:853
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgid "No one is subscribed to you."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Никто не подписан на вас."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:858
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "This person is subscribed to you:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Эти люди подписались на вас:"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr[1] "Эти люди подписались на вас:"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Эти люди подписались на вас:"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
|
|
|
|
|
#. TRANS: any group subscriptions.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:880
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are not a member of any groups."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вы не состоите ни в одной группе."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:885
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are a member of this group:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "You are a member of these groups:"
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Вы являетесь участником следующих групп:"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgstr[1] "Вы являетесь участником следующих групп:"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Вы являетесь участником следующих групп:"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-19 07:32:43 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:900
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Commands:\n"
|
|
|
|
|
"on - turn on notifications\n"
|
|
|
|
|
"off - turn off notifications\n"
|
|
|
|
|
"help - show this help\n"
|
|
|
|
|
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"groups - lists the groups you have joined\n"
|
|
|
|
|
"subscriptions - list the people you follow\n"
|
|
|
|
|
"subscribers - list the people that follow you\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
|
|
|
|
|
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
|
|
|
|
|
"get <nickname> - get last notice from user\n"
|
|
|
|
|
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
|
|
|
|
|
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
|
|
|
|
|
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
|
|
|
|
|
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
|
|
|
|
|
"join <group> - join group\n"
|
2009-12-08 06:37:59 +09:00
|
|
|
|
"login - Get a link to login to the web interface\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"drop <group> - leave group\n"
|
|
|
|
|
"stats - get your stats\n"
|
|
|
|
|
"stop - same as 'off'\n"
|
|
|
|
|
"quit - same as 'off'\n"
|
|
|
|
|
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
|
|
|
|
|
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
|
|
|
|
|
"last <nickname> - same as 'get'\n"
|
|
|
|
|
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
|
|
|
|
|
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"track <word> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"track off - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"untrack all - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"tracks - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"tracking - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
"Команды:\n"
|
|
|
|
|
"on — включить уведомления\n"
|
|
|
|
|
"off — отключить уведомления\n"
|
|
|
|
|
"help — показать эту справку\n"
|
|
|
|
|
"follow <nickname> — подписаться на пользователя\n"
|
|
|
|
|
"groups — список групп, к которым вы присоединены\n"
|
|
|
|
|
"subscriptions — список людей, за которыми вы следите\n"
|
|
|
|
|
"subscribers — список людей, следящих на вами\n"
|
|
|
|
|
"leave <nickname> — отписаться от пользователя\n"
|
|
|
|
|
"d <nickname> <text> — прямое сообщение пользователю\n"
|
|
|
|
|
"get <nickname> — получить последнюю запись от пользователя\n"
|
|
|
|
|
"whois <nickname> — получить информацию из профиля пользователя\n"
|
2010-02-25 21:08:55 +09:00
|
|
|
|
"lose <nickname> — отменить подписку пользователя на вас\n"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
"fav <nickname> — добавить последнюю запись пользователя в число любимых\n"
|
|
|
|
|
"fav #<notice_id> — добавить запись с заданным id в число любимых\n"
|
2009-12-23 07:48:18 +09:00
|
|
|
|
"repeat #<notice_id> — повторить уведомление с заданным id\n"
|
|
|
|
|
"repeat <nickname> — повторить последнее уведомление от пользователя\n"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
"reply #<notice_id> — ответить на запись с заданным id\n"
|
|
|
|
|
"reply <nickname> — ответить на последнюю запись пользователя\n"
|
|
|
|
|
"join <group> — присоединиться к группе\n"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
"login — получить ссылку на вход в веб-интрефейсе\n"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
"drop <group> — покинуть группу\n"
|
|
|
|
|
"stats — получить свою статистику\n"
|
|
|
|
|
"stop — то же, что и 'off'\n"
|
|
|
|
|
"quit — то же, что и 'off'\n"
|
|
|
|
|
"sub <nickname> — то же, что и 'follow'\n"
|
|
|
|
|
"unsub <nickname> — то же, что и 'leave'\n"
|
|
|
|
|
"last <nickname> — то же, что и 'get'\n"
|
|
|
|
|
"on <nickname> — пока не реализовано.\n"
|
|
|
|
|
"off <nickname> — пока не реализовано.\n"
|
|
|
|
|
"nudge <nickname> — напомнить пользователю обновиться.\n"
|
|
|
|
|
"invite <phone number> — пока не реализовано.\n"
|
|
|
|
|
"track <word> — пока не реализовано.\n"
|
|
|
|
|
"untrack <word> — пока не реализовано.\n"
|
|
|
|
|
"track off — пока не реализовано.\n"
|
|
|
|
|
"untrack all — пока не реализовано.\n"
|
|
|
|
|
"tracks — пока не реализовано.\n"
|
|
|
|
|
"tracking — пока не реализовано.\n"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
|
|
|
|
#: lib/common.php:136
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No configuration file found."
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Конфигурационный файл не найден. "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
|
|
|
|
|
#: lib/common.php:139
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "I looked for configuration files in the following places:"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Конфигурационные файлы искались в следующих местах: "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
|
|
|
|
#: lib/common.php:142
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Возможно, вы решите запустить установщик для исправления этого."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
|
|
|
|
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
|
|
|
|
|
#: lib/common.php:146
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Go to the installer."
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти к установщику"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for Instant Messaging settings.
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:106
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "IM"
|
|
|
|
|
msgstr "IM"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for Instant Messaging menu item.
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:108
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
|
|
|
|
|
msgstr "Обновлено по IM"
|
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for Short Message Service settings.
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:113
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "SMS"
|
|
|
|
|
msgstr "СМС"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for Short Message Service menu item.
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:115
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Updates by SMS"
|
|
|
|
|
msgstr "Обновления по СМС"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for OuAth connection settings.
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:120
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Connections"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Соединения"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for connected applications (Connections through OAuth) menu item.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:122
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Authorized connected applications"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Авторизованные соединённые приложения"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/dberroraction.php:59
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка базы данных"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Upload file"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Загрузить файл"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
"Вы можете загрузить собственное фоновое изображение. Максимальный размер "
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
"файла составляет 2МБ."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:283
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
|
|
|
|
|
"current configuration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сервер не смог обработать столько POST-данных (%s байт) из-за текущей "
|
|
|
|
|
"конфигурации."
|
|
|
|
|
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:418
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Design defaults restored."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Оформление по умолчанию восстановлено."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:144
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Disfavor this notice"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Мне не нравится эта запись"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:143
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Favor this notice"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Мне нравится эта запись"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:84
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "RSS 1.0"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "RSS 1.0"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:86
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "RSS 2.0"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "RSS 2.0"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:88
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Atom"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Atom"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:90
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "FOAF"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "FOAF"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/feedlist.php:65
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:121
|
|
|
|
|
msgid "Filter tags"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Фильтровать теги"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:131
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Все"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Select tag to filter"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Выберите тег для фильтрации"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Теги"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Choose a tag to narrow list"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Выберите тег из выпадающего списка"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:143
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Go"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Перейти"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: lib/grantroleform.php:91
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Назначить этому пользователю роль «%s»"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:154
|
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "1-64 латинских строчных буквы или цифры, без пробелов"
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:163
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Адрес страницы, дневника или профиля группы на другом портале"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:168
|
|
|
|
|
msgid "Describe the group or topic"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Опишите группу или тему"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:170
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Опишите группу или тему при помощи %d символов"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:179
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Где находится группа, например «Город, область, страна»"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:187
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
"Дополнительные имена для группы, разделённые запятой или пробелом, максимум %"
|
|
|
|
|
"d имён"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:86
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Группа"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:89
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "%s group"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Группа %s"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:95
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Members"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Участники"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:98
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "%s group members"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Участники группы %s"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:108
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Blocked"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Заблокированные"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:111
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "%s blocked users"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Заблокированные пользователи %s"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:120
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Edit %s group properties"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Редактировать свойства группы %s"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:126
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Logo"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Логотип"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:129
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Add or edit %s logo"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Добавить или изменить логотип группы %s"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:138
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Add or edit %s design"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Добавить или изменить оформление %s"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for groups with the most members section.
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Groups with most members"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Группы с наибольшим количеством участников"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for groups with the most posts section.
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupsbypostssection.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Groups with most posts"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Группы с наибольшим количеством записей"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for group tag cloud section.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a group name.
|
|
|
|
|
#: lib/grouptagcloudsection.php:57
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Tags in %s group's notices"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Теги записей группы %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception 406
|
|
|
|
|
#: lib/htmloutputter.php:104
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "This page is not available in a media type you accept"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Страница недоступна для того типа, который Вы задействовали."
|
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:72
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported image file format."
|
|
|
|
|
msgstr "Неподдерживаемый формат файла изображения."
|
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:88
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Этот файл слишком большой. Максимальный размер файла составляет %s."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:93
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Partial upload."
|
|
|
|
|
msgstr "Частичная загрузка."
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
|
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:179
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "System error uploading file."
|
|
|
|
|
msgstr "Системная ошибка при загрузке файла."
|
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:109
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not an image or corrupt file."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не является изображением или повреждённый файл."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:122
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Lost our file."
|
|
|
|
|
msgstr "Потерян файл."
|
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
|
|
|
msgstr "Неподдерживаемый тип файла"
|
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:244
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgid "MB"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "МБ"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:246
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgid "kB"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "КБ"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 22:32:12 +09:00
|
|
|
|
#: lib/jabber.php:387
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "[%s]"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "[%s]"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 22:32:12 +09:00
|
|
|
|
#: lib/jabber.php:567
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unknown inbox source %d."
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Неизвестный источник входящих сообщений %d."
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#: lib/leaveform.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Leave"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Покинуть"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:80
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Login with a username and password"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Войти с вашим ником и паролем."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:86
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Sign up for a new account"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Создать новый аккаунт"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for address confirmation email.
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:174
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Email address confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Подтверждение электронного адреса"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for address confirmation email.
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
|
|
|
|
|
#. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:179
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
"Hey, %1$s.\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
"Someone just entered this email address on %2$s.\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If not, just ignore this message.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Thanks for your time, \n"
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
"%2$s\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
"Здраствуйте, %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Кто-то только что ввёл этот email-адрес на %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Если это были вы и вы хотите подтвердить введённые данные, используйте "
|
|
|
|
|
"ссылку ниже:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Если нет, просто проигнорируйте это сообщение.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Благодарим за потраченное время, \n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:246
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s теперь следит за вашими записями на %2$s."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:253
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
|
|
|
|
|
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-11 07:55:14 +09:00
|
|
|
|
"Если вы считаете, эта учётная запись используется со злоупотреблениями, вы "
|
|
|
|
|
"можете заблокировать её включение в свой список подписчиков и сообщить о "
|
|
|
|
|
"спаме администраторам сайта по %s"
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
|
|
|
|
|
#. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
|
|
|
|
|
#. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
|
|
|
|
|
#. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:263
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
"%2$s.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"----\n"
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
"Change your email address or notification options at %7$s\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
"%1$s сейчас следит за вашими записями на %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
|
|
|
|
"Искренне ваш,\n"
|
|
|
|
|
"%7$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"----\n"
|
|
|
|
|
"Измените email-адрес и настройки уведомлений на %8$s\n"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is biographical information.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:286
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "Bio: %s"
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Биография: %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:315
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "New email address for posting to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Новый электронный адрес для постинга %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
|
|
|
|
|
#. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:321
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have a new posting address on %1$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"More email instructions at %3$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
"%1$s"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У Вас новый адрес постинга на %1$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Посылайте электронные письма на %2$s для постинга новых записей.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Инструкции по электронным публикациям записей на %3$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Искренне Ваш,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the posting user's nickname.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:442
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s status"
|
|
|
|
|
msgstr "%s статус"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:468
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "SMS confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Подтверждение СМС"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:472
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s. Подтвердите, что это ваш телефон, следующим кодом:"
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nudging user.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:493
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You've been nudged by %s"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Вас «подтолкнул» пользователь %s"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
|
|
|
|
|
#. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:500
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
|
|
|
|
|
"to post some news.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"So let's hear from you :)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"With kind regards,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) интересуется, что произошло с вами за эти дни и предлагает "
|
|
|
|
|
"отправить немного новостей.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Мы ждём от вас этого :)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Не отвечайте на это письмо, ответ никто не получит.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"С уважением,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for direct-message notification email.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the sending user's nickname.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:547
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "New private message from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Новое приватное сообщение от %s"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for direct-message notification email.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
|
|
|
|
|
#. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
|
|
|
|
|
#. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:555
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can reply to their message here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"With kind regards,\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) отправил вам личное сообщение:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Вы можете ответить на сообщение здесь:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Не отвечайте на это письмо; ответ не дойдёт до пользователя.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"С уважением,\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:603
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2010-10-21 02:51:49 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s (@%s) добавил вашу запись в число своих любимых"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
|
|
|
|
|
#. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
|
|
|
|
|
#. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
|
|
|
|
|
#. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:610
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The URL of your notice is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The text of your notice is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
"%1$s (@%7$s) только что добавил запись из %2$s в число своих любимых.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"URL-адрес записи:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Текст записи:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Вы можете просмотреть список любимых записей %1$s здесь:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"С уважением,\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:668
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The full conversation can be read here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
"Всю цепочку можно прочитать здесь:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: E-mail subject for notice notification.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:676
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s (@%s) отправил запись для вашего внимания"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
|
|
|
|
|
#. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
|
|
|
|
|
#. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
|
|
|
|
|
#. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
|
|
|
|
|
#. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:684
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The notice is here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It reads:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
"%5$sYou can reply back here:\n"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
"\t%6$s\n"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
"The list of all @-replies for you here:\n"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
"%7$s\n"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%2$s\n"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
"%1$s (@%9$s) отправил вам сообщение («@-ответ») на %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Сообщение находится здесь:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"В нём говорится:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$sВы можете ответить здесь:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Список всех @-ответов для вас находится здесь:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%7$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"С уважением,\n"
|
|
|
|
|
"%2$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"PS Вы можете отключить эти уведомления по электронной почте здесь: %8$s\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
|
|
|
|
|
msgstr "Только сам пользователь может читать собственный почтовый ящик."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
|
|
|
|
|
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У вас нет личных сообщений. Вы можете отправить личное сообщение для "
|
|
|
|
|
"вовлечения других пользователей в разговор. Сообщения, получаемые от других "
|
|
|
|
|
"людей, видите только вы."
|
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:516
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "from"
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
msgstr "от"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:37
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse message."
|
|
|
|
|
msgstr "Сообщение не удаётся разобрать."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:42
|
|
|
|
|
msgid "Not a registered user."
|
|
|
|
|
msgstr "Незарегистрированный пользователь."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:46
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Простите, это не Ваш входящий электронный адрес."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:50
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "Простите, входящих писем нет."
|
|
|
|
|
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:228
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported message type: %s"
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Неподдерживаемый формат файла изображения: %s"
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
"При сохранении вашего файла возникла ошибка базы данных. Пожалуйста, "
|
|
|
|
|
"попробуйте ещё раз."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:145
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Загружаемый файл превышает директиву upload_max_filesize в php.ini."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:151
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
|
|
|
|
|
"the HTML form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
"Загружаемый файл превышает директиву MAX_FILE_SIZE, указанную в HTML-форме."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:157
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Загружаемый файл загружен только частично."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:165
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Missing a temporary folder."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Отсутствует временной каталог."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:169
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Failed to write file to disk."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся записать файл на диск."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:173
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "File upload stopped by extension."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Загрузка файла остановлена по расширению."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "File exceeds user's quota."
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Файл превышает пользовательскую квоту."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
|
|
|
|
|
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "File could not be moved to destination directory."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Файл не может быть перемещён в целевую директорию."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
|
|
|
|
|
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not determine file's MIME type."
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся определить mime-тип файла."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
|
|
|
|
|
#. TRANS: the MIME type that was denied.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:340
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
|
|
|
|
|
"format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:345
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:120
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send a direct notice"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Послать прямую запись"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:146
|
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
|
|
msgstr "Для"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Available characters"
|
|
|
|
|
msgstr "6 или больше знаков"
|
|
|
|
|
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
|
2010-03-02 01:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "Send button for sending notice"
|
|
|
|
|
msgid "Send"
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Отправить"
|
2010-03-02 01:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:160
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send a notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Послать запись"
|
|
|
|
|
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:174
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "What's up, %s?"
|
|
|
|
|
msgstr "Что нового, %s?"
|
|
|
|
|
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:193
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Attach"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Прикрепить"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:197
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Attach a file"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Прикрепить файл"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:213
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Share my location"
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Поделиться своим местоположением."
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:216
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Do not share my location"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Не публиковать своё местоположение"
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:217
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
|
|
|
|
|
"try again later"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
"К сожалению, получение информации о вашем местонахождении заняло больше "
|
|
|
|
|
"времени, чем ожидалось; повторите попытку позже"
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:446
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "N"
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "с. ш."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:448
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "S"
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "ю. ш."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:450
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "E"
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "в. д."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:452
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "W"
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "з. д."
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:454
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\" %4$s %5$u°%6$u'%7$u\" %8$s"
|
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:463
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "at"
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
msgstr "из"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:512
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "web"
|
2010-08-26 06:50:29 +09:00
|
|
|
|
msgstr "web"
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:578
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "in context"
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "переписка"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:613
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "Repeated by"
|
2009-12-23 07:48:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Повторено"
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:640
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Reply to this notice"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ответить на эту запись"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:641
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ответить"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:685
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice repeated"
|
2009-12-23 07:48:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Запись повторена"
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:116
|
|
|
|
|
msgid "Nudge this user"
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "«Подтолкнуть» этого пользователя"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:128
|
|
|
|
|
msgid "Nudge"
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "«Подтолкнуть»"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:128
|
|
|
|
|
msgid "Send a nudge to this user"
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "«Подтолкнуть» этого пользователя"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:294
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error inserting new profile."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:302
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error inserting avatar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:322
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error inserting remote profile."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:362
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate notice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:507
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't insert new subscription."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся вставить новую подписку."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "Личное"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:104
|
|
|
|
|
msgid "Replies"
|
|
|
|
|
msgstr "Ответы"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Любимое"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:125
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Входящие"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:126
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Your incoming messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Ваши входящие сообщения"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:130
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Outbox"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Исходящие"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:131
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Your sent messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Ваши исходящие сообщения"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Tags in %s's notices"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Теги записей пользователя %s"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/plugin.php:121
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
2010-01-11 09:24:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Неизвестно"
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Подписки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:126
|
|
|
|
|
msgid "All subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Все подписки."
|
|
|
|
|
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
|
|
|
msgstr "Подписчики"
|
|
|
|
|
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:161
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "All subscribers"
|
|
|
|
|
msgstr "Все подписчики"
|
|
|
|
|
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:191
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "ID пользователя"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:196
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Member since"
|
|
|
|
|
msgstr "Регистрация"
|
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:235
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgid "Daily average"
|
2010-03-28 02:47:38 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Среднесуточная"
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:264
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "All groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Все группы"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileformaction.php:123
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unimplemented method."
|
2009-12-23 07:48:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Нереализованный метод."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
|
|
msgstr "Общее"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:82
|
|
|
|
|
msgid "User groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Группы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Recent tags"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Облако тегов"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:88
|
|
|
|
|
msgid "Featured"
|
|
|
|
|
msgstr "Особые"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:92
|
|
|
|
|
msgid "Popular"
|
|
|
|
|
msgstr "Популярное"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/redirectingaction.php:95
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "No return-to arguments."
|
|
|
|
|
msgstr "Нет аргумента return-to."
|
|
|
|
|
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:107
|
|
|
|
|
msgid "Repeat this notice?"
|
2009-12-28 17:15:35 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Повторить эту запись?"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Да"
|
|
|
|
|
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:132
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Repeat this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Повторить эту запись"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: lib/revokeroleform.php:91
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Отозвать у этого пользователя роль «%s»"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
|
|
|
|
|
#: lib/router.php:847
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Page not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Метод API не найден."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/sandboxform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Sandbox"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Песочница"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/sandboxform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Sandbox this user"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Установить режим песочницы для этого пользователя"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
|
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:121
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Search site"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Поиск по сайту"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
|
|
|
|
|
#. TRANS: for searching can be entered.
|
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:129
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Keyword(s)"
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ключевые слова"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:130
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results.
|
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:170
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Search help"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Справка по поиску"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:80
|
|
|
|
|
msgid "People"
|
|
|
|
|
msgstr "Люди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:81
|
|
|
|
|
msgid "Find people on this site"
|
|
|
|
|
msgstr "Найти человека на этом сайте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:83
|
|
|
|
|
msgid "Find content of notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Найти запись по содержимому"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Find groups on this site"
|
|
|
|
|
msgstr "Найти группы на этом сайте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/section.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Untitled section"
|
|
|
|
|
msgstr "Секция без названия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/section.php:106
|
|
|
|
|
msgid "More..."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Далее…"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/silenceform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Silence"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Заглушить"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/silenceform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Silence this user"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Заглушить этого пользователя."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:83
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "People %s subscribes to"
|
|
|
|
|
msgstr "Люди на которых подписан %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:91
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "People subscribed to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Люди подписанные на %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:99
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Groups %s is a member of"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Группы, в которых состоит %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
|
|
msgstr "Пригласить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:106
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Пригласите друзей и коллег стать такими же как вы участниками %s"
|
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
|
|
|
|
|
msgstr "Облако собственных тегов людей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "People Tagcloud as tagged"
|
|
|
|
|
msgstr "Облако тегов людей"
|
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#: lib/tagcloudsection.php:56
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Нет тегов"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:50
|
|
|
|
|
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
|
2010-06-22 03:10:37 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Этот сервер не может обработать загруженные темы без поддержки ZIP."
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
|
2010-07-02 01:57:55 +09:00
|
|
|
|
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл темы отсутствует или произошёл сбой при загрузке."
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
msgid "Failed saving theme."
|
2010-06-22 03:10:37 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибка при сохранении темы."
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:147
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid theme: bad directory structure."
|
2010-06-22 03:10:37 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибочная тема. Плохая структура директорий."
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:166
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-22 03:10:37 +09:00
|
|
|
|
"Размер загруженной темы слишком велик, в распакованном виде она должна "
|
|
|
|
|
"занимать не более %d байт."
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
|
2010-06-22 03:10:37 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Недопустимый архив: темы. Отсутствует файл css/display.css"
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:218
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
|
|
|
|
|
"digits, underscore, and minus sign."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-22 03:10:37 +09:00
|
|
|
|
"Тема содержит недопустимое имя файла или папки. Допустимы буквы ASCII, "
|
|
|
|
|
"цифры, подчеркивание и знак минуса."
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:224
|
|
|
|
|
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
|
2010-09-09 07:45:41 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Тема содержит файлы с опасным расширением; это может быть небезопасно."
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:241
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
|
2010-06-22 03:10:37 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Тема содержит файл недопустимого типа «.%s»."
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:259
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error opening theme archive."
|
2010-06-22 03:10:37 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибка открытия архива темы."
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#: lib/topposterssection.php:74
|
|
|
|
|
msgid "Top posters"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Самые активные"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/unsandboxform.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Unsandbox"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Снять режим песочницы"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsandboxform.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Unsandbox this user"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Снять режим песочницы с этого пользователя."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsilenceform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Unsilence"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Снять заглушение"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsilenceform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Unsilence this user"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Снять заглушение с этого пользователя."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe from this user"
|
2009-07-15 02:39:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Отписаться от этого пользователя"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/unsubscribeform.php:137
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Отписаться"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-05 07:59:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
|
|
|
|
|
#: lib/usernoprofileexception.php:60
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
|
|
|
|
|
msgstr "У пользователя нет профиля."
|
|
|
|
|
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:117
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Edit Avatar"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Изменить аватару"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "User actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Действия пользователя"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:237
|
|
|
|
|
msgid "User deletion in progress..."
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Идёт удаление пользователя…"
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:263
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Edit profile settings"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Изменение настроек профиля"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:264
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Редактировать"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:287
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send a direct message to this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Послать приватное сообщение этому пользователю."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:288
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Сообщение"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:326
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgid "Moderate"
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Модерировать"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:364
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgid "User role"
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Роль пользователя"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:366
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "role"
|
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Администратор"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:367
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "role"
|
|
|
|
|
msgid "Moderator"
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Модератор"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1164
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "a few seconds ago"
|
|
|
|
|
msgstr "пару секунд назад"
|
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1167
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about a minute ago"
|
|
|
|
|
msgstr "около минуты назад"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1171
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about one minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "about %d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1174
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about an hour ago"
|
|
|
|
|
msgstr "около часа назад"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1178
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about one hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "about %d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1181
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about a day ago"
|
|
|
|
|
msgstr "около дня назад"
|
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1185
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about one day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "about %d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1188
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about a month ago"
|
|
|
|
|
msgstr "около месяца назад"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1192
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about one month ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "about %d months ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1195
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about a year ago"
|
|
|
|
|
msgstr "около года назад"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: lib/webcolor.php:80
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid color!"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s не допустимым подходящим цветом!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error for a web colour.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the provided (invalid) text for colour.
|
|
|
|
|
#: lib/webcolor.php:120
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
"%s не является допустимым цветом! Используйте 3 или 6 шестнадцатеричных "
|
|
|
|
|
"символов."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the URL to the StatusNet site's Instant Messaging settings.
|
|
|
|
|
#: lib/xmppmanager.php:285
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown user. Go to %s to add your address to your account"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Response to XMPP source when it sent too long a message.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d the maximum number of allowed characters (used for plural), %2$d is the sent number.
|
|
|
|
|
#: lib/xmppmanager.php:404
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Message too long. Maximum is %1$d character, you sent %2$d."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Message too long. Maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Сообщение слишком длинное — не больше %1$d символов, вы отправили %2$d."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Сообщение слишком длинное — не больше %1$d символов, вы отправили %2$d."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Сообщение слишком длинное — не больше %1$d символов, вы отправили %2$d."
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: scripts/restoreuser.php:82
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-09-29 04:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "Backup file for user %s (%s)"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripts/restoreuser.php:88
|
2010-09-29 04:06:47 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No user specified; using backup user."
|
|
|
|
|
msgstr "Не указан идентификатор пользователя."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripts/restoreuser.php:94
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-09-29 04:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "%d entries in backup."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-24 03:50:55 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Полное имя слишком длинное (не больше 255 знаков)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location is too long (max 255 chars)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Слишком длинное месторасположение (максимум 255 знаков)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Слишком длинно. Максимальная длина сообщения — %d знаков."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bio is too long (max %d chars)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Слишком длинная биография (максимум %d символов)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Опишите себя и свои увлечения при помощи %d символов"
|