2010-09-19 07:32:43 +09:00
|
|
|
|
# Translation of StatusNet - Core to French (Français)
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
# Expored from translatewiki.net
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
#
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
# Author: Brion
|
|
|
|
|
# Author: Crochet.david
|
|
|
|
|
# Author: IAlex
|
|
|
|
|
# Author: Isoph
|
|
|
|
|
# Author: Jean-Frédéric
|
|
|
|
|
# Author: Julien C
|
|
|
|
|
# Author: McDutchie
|
|
|
|
|
# Author: Patcito
|
|
|
|
|
# Author: Peter17
|
|
|
|
|
# Author: Sherbrooke
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
# Author: Verdy p
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
# Author: Y-M D
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
# --
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
|
|
|
|
|
#
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-19 07:32:43 +09:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-10-20 09:43:14 +09:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-20 00:18+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-20 00:19:58+0000\n"
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
"Language-Team: French <http://translatewiki.net/wiki/Portal:fr>\n"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
"X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r75030); Translate extension (2010-09-17)\n"
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
|
|
|
|
|
"X-Language-Code: fr\n"
|
2010-09-19 07:32:43 +09:00
|
|
|
|
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
2010-10-20 09:43:14 +09:00
|
|
|
|
"X-POT-Import-Date: 2010-10-20 00:09:43+0000\n"
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:363
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Accès"
|
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:67
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site access settings"
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Paramètres d’accès au site"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for registration form.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:161
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Registration"
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Inscription"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:165
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
|
|
|
|
|
msgstr "Interdire aux utilisateurs anonymes (non connectés) de voir le site ?"
|
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:167
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "LABEL"
|
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
|
|
msgstr "Privé"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:174
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Make registration invitation only."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Autoriser l’inscription sur invitation seulement."
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:176
|
|
|
|
|
msgid "Invite only"
|
|
|
|
|
msgstr "Sur invitation uniquement"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:183
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Disable new registrations."
|
|
|
|
|
msgstr "Désactiver les nouvelles inscriptions."
|
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:185
|
|
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermé"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:202
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Save access settings"
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sauvegarder les paramètres d’accès"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button to save input in profile settings.
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
|
|
|
|
|
#: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:228
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:187 actions/profilesettings.php:201
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:209 actions/subscriptions.php:246
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:355
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error when page not found (404)
|
2010-06-11 07:55:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "No such page."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Page non trouvée."
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
|
2010-06-11 07:55:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:115
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:106
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:117
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:106 actions/apiblockcreate.php:98
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:97 actions/apidirectmessage.php:78
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:72 actions/apigroupcreate.php:114
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:101
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:101 actions/apigrouplist.php:73
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:87
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
|
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
|
|
|
|
|
#: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/xrds.php:71 lib/command.php:495 lib/galleryaction.php:59
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No such user."
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisateur non trouvé."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
|
2010-06-11 07:55:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:90
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s et ses amis, page %2$d"
|
2010-01-16 04:20:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
|
|
|
|
|
#. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
|
2010-06-11 07:55:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:100
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s and friends"
|
|
|
|
|
msgstr "%s et ses amis"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
2010-06-11 07:55:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:107
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 1.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
2010-06-11 07:55:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:116
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 2.0)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
2010-06-11 07:55:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:125
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
|
|
|
|
|
msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname
|
2010-06-11 07:55:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:138
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"Ceci est le flux pour %s et ses amis mais personne n’a rien posté pour le "
|
|
|
|
|
"moment."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-11 07:55:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:143
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
|
|
|
|
|
"something yourself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"Essayez de vous abonner à plus d’utilisateurs, de vous [inscrire à un groupe]"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
"(%%action.groups%%) ou de poster quelque chose vous-même."
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
|
2010-06-11 07:55:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:146
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
|
2010-08-01 08:04:01 +09:00
|
|
|
|
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
"Vous pouvez essayer de [faire un clin d’œil à %1$s](../%2$s) depuis son "
|
|
|
|
|
"profil ou [poster quelque chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
|
|
|
|
"status_textarea=%3$s)."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:208
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
|
2010-08-01 08:04:01 +09:00
|
|
|
|
"post a notice to them."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
"Pourquoi ne pas [créer un compte](%%%%action.register%%%%) et faire ensuite "
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
"un clin d’œil à %s ou poster un avis à son intention."
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: H1 text
|
2010-06-11 07:55:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/all.php:182
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You and friends"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous et vos amis"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelinehome.php:122
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Statuts de %1$s et ses amis dans %2$s!"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
|
2010-06-11 07:55:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:95
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:98
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:95
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:119
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:162
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:101 actions/apifavoritedestroy.php:102
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:101 actions/apifriendshipsdestroy.php:101
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:140
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:157
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:143 actions/apigrouplist.php:137
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
|
2010-02-06 09:09:00 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
|
2010-02-06 09:09:00 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
|
|
|
|
|
#: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "API method not found."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Méthode API non trouvée !"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:87
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:90
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:87
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:111
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:85 actions/apiblockcreate.php:90
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:89 actions/apidirectmessagenew.php:107
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:92 actions/apifavoritedestroy.php:93
|
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:92 actions/apifriendshipsdestroy.php:92
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:106 actions/apigroupjoin.php:93
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:93 actions/apimediaupload.php:68
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:66 actions/apistatusesupdate.php:199
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "This method requires a POST."
|
|
|
|
|
msgstr "Ce processus requiert un POST."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:107
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
"none."
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
"Vous devez spécifier un paramètre « device » avec une des valeurs suivantes : "
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
"sms, im, none."
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:134
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not update user."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de mettre à jour l’utilisateur."
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:113
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:195
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:186
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:131 actions/apiusershow.php:108
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:84
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "User has no profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun profil ne correspond à cet utilisateur."
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:148
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not save profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d’enregistrer le profil."
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception. %s is CONTENT_LENGTH (in bytes).
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:109
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:98 actions/apimediaupload.php:81
|
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:213 actions/avatarsettings.php:257
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:120
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:283
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
|
|
|
|
|
"current configuration."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
"Le serveur n’a pas pu gérer autant de données de POST (%s octets) en raison "
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
"de sa configuration actuelle."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:137
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:147
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:165
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:175
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
|
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unable to save your design settings."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de sauvegarder les parmètres de la conception."
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:188
|
|
|
|
|
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:143
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not update your design."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de mettre à jour votre conception."
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockcreate.php:106
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgid "You cannot block yourself!"
|
2009-12-08 06:37:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas vous bloquer vous-même !"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockcreate.php:127
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Block user failed."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Le blocage de l’utilisateur a échoué."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apiblockdestroy.php:115
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unblock user failed."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Le déblocage de l’utilisateur a échoué."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:91
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Direct messages from %s"
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Messages direct depuis %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:96
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "All the direct messages sent from %s"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tous les messages directs envoyés par %s"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:105
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Direct messages to %s"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Messages directs envoyés à %s"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessage.php:110
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "All the direct messages sent to %s"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tous les messages directs envoyés à %s"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error (406).
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:117
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "No message text!"
|
|
|
|
|
msgstr "Message sans texte !"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:127
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
|
|
|
|
|
msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"C’est trop long ! La taille maximale du message est de %d caractères."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"C’est trop long ! La taille maximale du message est de %d caractères."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:139
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Recipient user not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Destinataire non trouvé."
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:144
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous ne pouvez envoyer des messages personnels qu’aux utilisateurs inscrits "
|
|
|
|
|
"comme amis."
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
|
|
|
|
|
#: actions/apidirectmessagenew.php:154
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"N’envoyez pas de message à vous-même ; dites-le plutôt dans votre tête..."
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:110 actions/apifavoritedestroy.php:111
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:121
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No status found with that ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun statut trouvé avec cet identifiant. "
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:121
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "This status is already a favorite."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Cet avis est déjà un favori."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:294
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not create favorite."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de créer le favori."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritedestroy.php:124
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "That status is not a favorite."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Cet avis n’est pas un favori."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifavoritedestroy.php:136 actions/disfavor.php:87
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not delete favorite."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le favori."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:110
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not follow user: profile not found."
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de suivre l’utilisateur : profil non trouvé."
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipscreate.php:119
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de suivre l’utilisateur : %s est déjà dans votre liste."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:110
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not unfollow user: User not found."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de ne plus suivre l’utilisateur : utilisateur non trouvé."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:121
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "You cannot unfollow yourself."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas ne plus vous suivre vous-même."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsexists.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Vous devez fournir deux identifiants ou pseudonymes."
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:134
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not determine source user."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de déterminer l’utilisateur source."
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apifriendshipsshow.php:142
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not find target user."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver l’utilisateur cible."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:168 actions/editgroup.php:186
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:243
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:212
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Les pseudos ne peuvent contenir que des caractères minuscules et des "
|
|
|
|
|
"chiffres, sans espaces."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:177 actions/editgroup.php:190
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:277
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:215
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Nickname already in use. Try another one."
|
|
|
|
|
msgstr "Pseudo déjà utilisé. Essayez-en un autre."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:184 actions/editgroup.php:193
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:247
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:217
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid nickname."
|
|
|
|
|
msgstr "Pseudo invalide."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:200 actions/editapplication.php:231
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:252
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:224
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Homepage is not a valid URL."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "L’adresse du site personnel n’est pas un URL valide. "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:209 actions/editgroup.php:202
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:142 actions/register.php:227
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "Nom complet trop long (maximum de 255 caractères)."
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:217 actions/newapplication.php:172
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Description is too long (max %d chars)."
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "La description est trop longue (%d caractères maximum)."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:228 actions/editgroup.php:208
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:148 actions/register.php:234
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "Emplacement trop long (maximum de 255 caractères)."
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:247 actions/editgroup.php:219
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:159
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Trop d’alias ! Maximum %d."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:268
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Alias invalide : « %s »."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:277 actions/editgroup.php:232
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:172
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Alias « %s » déjà utilisé. Essayez-en un autre."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupcreate.php:290 actions/editgroup.php:238
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Alias can't be the same as nickname."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "L’alias ne peut pas être le même que le pseudo."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:106
|
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:106 actions/apigroupmembership.php:92
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Group not found."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Groupe non trouvé."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:112 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:333
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are already a member of that group."
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Vous êtes déjà membre de ce groupe."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:338
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Vous avez été bloqué de ce groupe par l’administrateur."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupjoin.php:140 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:350
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
|
2010-10-09 23:15:48 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d’inscrire l’utilisateur %1$s au groupe %2$s."
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:116
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are not a member of this group."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Vous n’êtes pas membre de ce groupe."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigroupleave.php:126 actions/leavegroup.php:129
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:398
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de retirer l’utilisateur %1$s du groupe %2$s."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-06 04:00:16 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a user name
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplist.php:98
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s's groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Groupes de %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-06 04:00:16 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplist.php:108
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-06 04:00:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Groupes de %1$s dont %2$s est membre."
|
2010-04-03 22:32:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Groupes de %s"
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apigrouplistall.php:96
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "groups on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "groupes sur %s"
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apimediaupload.php:100
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
msgid "Upload failed."
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Échec du téléversement."
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthaccesstoken.php:103
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid request token or verifier."
|
|
|
|
|
msgstr "Jeton d’identification invalide."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:109
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgid "No oauth_token parameter provided."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Paramètre oauth_token non fourni."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:116 actions/apioauthauthorize.php:121
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:128
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid request token."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Jeton incorrect."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:145 actions/avatarsettings.php:268
|
2010-10-09 23:15:48 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:172 actions/disfavor.php:74
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:230
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:59 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:221 actions/recoverpassword.php:350
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:294
|
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un problème est survenu avec votre jeton de session. Veuillez essayer à "
|
|
|
|
|
"nouveau."
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:161
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid nickname / password!"
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Pseudo ou mot de passe incorrect !"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:191
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
msgid "Database error deleting OAuth application user."
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
"Erreur de la base de données lors de la suppression de l’utilisateur de "
|
|
|
|
|
"l’application OAuth."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:216
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
msgid "Database error inserting OAuth application user."
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
"Erreur de base de donnée en insérant l’utilisateur de l’application OAuth"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:279 actions/avatarsettings.php:281
|
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:142
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:121
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected form submission."
|
|
|
|
|
msgstr "Soumission de formulaire inattendue."
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:305
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "An application would like to connect to your account"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
"Une application vous demande l’autorisation de se connecter à votre compte"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:322
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Allow or deny access"
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Autoriser ou refuser l’accès"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:338
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
|
|
|
|
|
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
|
|
|
|
|
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
"L’application <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> voudrait "
|
|
|
|
|
"pouvoir <strong>%3$s</strong> les données de votre compte %4$s. Vous ne "
|
|
|
|
|
"devriez donner l’accès à votre compte %4$s qu’aux tiers à qui vous faites "
|
|
|
|
|
"confiance."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:356 lib/action.php:490
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:359 actions/login.php:252
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:110 actions/register.php:431
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:132
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Pseudo"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:362 actions/login.php:255
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:120
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:374 lib/applicationeditform.php:353
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Annuler"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:380
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Autoriser"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:397
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Authorize access to your account information."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Autoriser ou refuser l’accès à votre compte."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:447
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Authorization canceled."
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmation de messagerie instantanée annulée."
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:449
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "The request token %s has been revoked."
|
|
|
|
|
msgstr "Le jeton de connexion %s a été refusé et révoqué."
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:467
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You have successfully authorized %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Vous n’êtes pas autorisé."
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apioauthauthorize.php:472
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please return to %s and enter the following security code to complete the "
|
|
|
|
|
"process."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:112
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "This method requires a POST or DELETE."
|
|
|
|
|
msgstr "Ce processus requiert un POST ou un DELETE."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesdestroy.php:135
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You may not delete another user's status."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le statut d’un autre utilisateur."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:76 actions/apistatusesretweets.php:72
|
2010-10-09 23:15:48 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:58 actions/shownotice.php:92
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "No such notice."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Avis non trouvé."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:84 lib/command.php:535
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "Cannot repeat your own notice."
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:541
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "Already repeated that notice."
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Vous avez déjà repris cet avis."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:139
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Status deleted."
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Statut supprimé."
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesshow.php:145
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No status with that ID found."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun statut trouvé avec cet identifiant."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:222
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Le client doit fournir un paramètre « statut » avec une valeur."
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:243 actions/newnotice.php:157
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:60
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "C’est trop long ! La taille maximale de l’avis est de %d caractères."
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:284 actions/apiusershow.php:96
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Non trouvé."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apistatusesupdate.php:307 actions/newnotice.php:181
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
"La taille maximale de l’avis est de %d caractères, en incluant l’URL de la "
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"pièce jointe."
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apisubscriptions.php:233 actions/apisubscriptions.php:263
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported format."
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Format non supporté."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:110
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s / Favoris de %2$s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinefavorites.php:119
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s statuts favoris de %2$s / %2$s."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:118
|
2009-11-14 05:48:04 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
|
2009-11-14 05:48:04 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s / Mises à jour mentionnant %2$s"
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinementions.php:131
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s statuts en réponses aux statuts de %2$s / %3$s."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s public timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Activité publique %s"
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s updates from everyone!"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s statuts de tout le monde !"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgid "Repeated to %s"
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Repris pour %s"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-19 08:00:05 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgid "Repeats of %s"
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Reprises de %s"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notices tagged with %s"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Avis marqués avec %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
|
2009-11-14 05:48:04 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
|
2009-11-14 05:48:04 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mises à jour marquées avec %1$s dans %2$s !"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/apitrends.php:87
|
|
|
|
|
msgid "API method under construction."
|
|
|
|
|
msgstr "Méthode API en construction."
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/attachment.php:73
|
|
|
|
|
msgid "No such attachment."
|
|
|
|
|
msgstr "Pièce jointe non trouvée."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
|
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
|
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No nickname."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun pseudo."
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:64
|
|
|
|
|
msgid "No size."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune taille"
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarbynickname.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Invalid size."
|
|
|
|
|
msgstr "Taille incorrecte."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:113
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Avatar"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:78
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez associer un « avatar » (image personnelle) à votre profil. La "
|
|
|
|
|
"taille maximale du fichier est de %s."
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "User without matching profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisateur sans profil correspondant."
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:254
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar settings"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Paramètres de l’avatar"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
|
|
msgstr "Image originale"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Aperçu"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/deletegroupform.php:121 lib/deleteuserform.php:66
|
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:667
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
|
|
msgstr "Transfert"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Crop"
|
|
|
|
|
msgstr "Recadrer"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:305
|
|
|
|
|
msgid "No file uploaded."
|
2010-03-28 02:47:38 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun fichier n’a été téléversé."
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:332
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez une zone de forme carrée pour définir votre avatar"
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Lost our file data."
|
|
|
|
|
msgstr "Données perdues."
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:370
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar updated."
|
|
|
|
|
msgstr "Avatar mis à jour."
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:373
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Failed updating avatar."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "La mise à jour de l’avatar a échoué."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: actions/avatarsettings.php:397
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Avatar supprimé."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:69
|
|
|
|
|
msgid "You already blocked that user."
|
|
|
|
|
msgstr "Vous avez déjà bloqué cet utilisateur."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Block user"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquer cet utilisateur"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:138
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
|
|
|
|
|
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
|
|
|
|
|
"will not be notified of any @-replies from them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
"Voulez-vous vraiment bloquer cet utilisateur ? Après cela, il ne sera plus "
|
|
|
|
|
"abonné à votre compte, ne pourra plus s’y abonner de nouveau, et vous ne "
|
|
|
|
|
"serez pas informé des @-réponses de sa part."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the user block form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete application form.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete group form.
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete user form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
|
2010-10-19 06:09:13 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:220 actions/deletenotice.php:150
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:152 actions/groupblock.php:178
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Non"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Do not block this user"
|
2009-11-14 05:48:04 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ne pas bloquer cet utilisateur"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the user block form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete application form.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete group form.
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the delete user form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
|
2010-10-19 06:09:13 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:227 actions/deletenotice.php:157
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:159 actions/groupblock.php:185
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Oui"
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Description of the form to block a user.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:164 lib/blockform.php:79
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Block this user"
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Bloquer cet utilisateur"
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/block.php:187
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Failed to save block information."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d’enregistrer les informations de blocage."
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 06:09:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
|
2010-10-19 06:09:13 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:87 actions/deletegroup.php:100
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
|
|
|
|
|
#: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
|
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
|
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
|
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
|
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:168
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:380
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "No such group."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun groupe trouvé."
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:97
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s blocked profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "%s profils bloqués"
|
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:100
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s profils bloqués, page %2$d"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:115
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
|
|
|
|
|
msgstr "Une liste des utilisateurs dont l’inscription à ce groupe est bloquée."
|
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:288
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unblock user from group"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Débloquer l’utilisateur de ce groupe"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
|
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:70
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unblock"
|
|
|
|
|
msgstr "Débloquer"
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
|
|
|
|
|
#: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:82
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unblock this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Débloquer cet utilisateur"
|
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
|
|
|
|
|
#: actions/bookmarklet.php:51
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Post to %s"
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Poster sur %s"
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:75
|
|
|
|
|
msgid "No confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun code de confirmation."
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation code not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Code de confirmation non trouvé."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:85
|
|
|
|
|
msgid "That confirmation code is not for you!"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ce code de confirmation n’est pas pour vous !"
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:91
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unrecognized address type %s."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Type d’adresse non reconnu : %s."
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
|
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:96
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That address has already been confirmed."
|
|
|
|
|
msgstr "Cette adresse a déjà été confirmée."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:331
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:174
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:326 actions/smssettings.php:308
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:464
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de mettre à jour l’utilisateur."
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:437
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:422
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete email confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le courriel de confirmation."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:146
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Confirm address"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmer l’adresse"
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/confirmaddress.php:161
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
|
|
|
|
|
msgstr "L'adresse \"%s\" a été validée pour votre compte."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/conversation.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Conversation"
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Conversation"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notices"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Avis"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:63
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to delete an application."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Vous devez être connecté pour supprimer une application."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Application not found."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Application non trouvée."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:78
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:94
|
|
|
|
|
msgid "You are not the owner of this application."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Vous n’êtes pas le propriétaire de cette application."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:129
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1353
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgid "There was a problem with your session token."
|
|
|
|
|
msgstr "Un problème est survenu avec votre jeton de session."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
|
|
|
|
|
msgid "Delete application"
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Supprimer l’application"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
|
|
|
|
|
"about the application from the database, including all existing user "
|
|
|
|
|
"connections."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
"Voulez-vous vraiment supprimer cette application ? Ceci effacera toutes les "
|
|
|
|
|
"données à son propos de la base de données, y compris toutes les connexions "
|
|
|
|
|
"utilisateur existantes."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:158
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgid "Do not delete this application"
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ne pas supprimer cette application"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteapplication.php:164
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgid "Delete this application"
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Supprimer cette application"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 06:09:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
|
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:64
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to delete a group."
|
|
|
|
|
msgstr "Vous devez ouvrir une session pour quitter un groupe."
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 06:09:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
|
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:94 actions/joingroup.php:88
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:88
|
|
|
|
|
msgid "No nickname or ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun pseudo ou ID."
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 06:09:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
|
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:107
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete this group."
|
|
|
|
|
msgstr "Vous n’êtes pas membre de ce groupe."
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 06:09:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
|
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:150
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2010-10-19 06:09:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not delete group %s."
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe."
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 06:09:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after deleting a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the deleted group's name.
|
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:159
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2010-10-19 06:09:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Deleted group %s"
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s a quitté le groupe %2$s"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 06:09:13 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for deleting a group.
|
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:176 actions/deletegroup.php:202
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Delete group"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer l’utilisateur"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 06:09:13 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:206
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
|
|
|
|
|
"the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
|
|
|
|
|
"will still appear in individual timelines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Voulez-vous vraiment supprimer cet utilisateur ? Ceci effacera toutes les "
|
|
|
|
|
"données à son propos de la base de données, sans sauvegarde."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
|
2010-10-19 06:09:13 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:224
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Do not delete this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne pas supprimer cet avis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
|
2010-10-19 06:09:13 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletegroup.php:231
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Delete this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer cet utilisateur"
|
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
|
2010-10-09 23:15:48 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:50 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
#: lib/settingsaction.php:72
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Non connecté."
|
|
|
|
|
|
2010-10-09 23:15:48 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:74
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't delete this notice."
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer cet avis."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-09 23:15:48 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:106
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
|
|
|
|
|
"be undone."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-14 05:48:04 +09:00
|
|
|
|
"Vous êtes sur le point de supprimer définitivement un message. Une fois cela "
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"fait, il est impossible de l’annuler."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-09 23:15:48 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:112 actions/deletenotice.php:144
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Delete notice"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Supprimer cet avis"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-09 23:15:48 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:147
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet avis ?"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
|
2010-10-09 23:15:48 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:154
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Do not delete this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne pas supprimer cet avis"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
|
2010-10-09 23:15:48 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deletenotice.php:161 lib/noticelist.php:667
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Delete this notice"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Supprimer cet avis"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:67
|
|
|
|
|
msgid "You cannot delete users."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:74
|
|
|
|
|
msgid "You can only delete local users."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Vous pouvez seulement supprimer les utilisateurs locaux."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Delete user"
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Supprimer l’utilisateur"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:136
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
|
|
|
|
|
"the user from the database, without a backup."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
"Voulez-vous vraiment supprimer cet utilisateur ? Ceci effacera toutes les "
|
|
|
|
|
"données à son propos de la base de données, sans sauvegarde."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
|
|
|
|
|
#: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Delete this user"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Supprimer cet utilisateur"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:134
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Design"
|
|
|
|
|
msgstr "Conception"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:74
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Design settings for this StatusNet site"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Paramètres de conception pour ce site StatusNet"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:332
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid logo URL."
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL du logo invalide."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:337
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid SSL logo URL."
|
|
|
|
|
msgstr "URL du logo invalide."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:341
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Theme not available: %s."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Le thème n’est pas disponible : %s."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:445
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change logo"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Modifier le logo"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:450
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site logo"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Logo du site"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:454
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "SSL logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Logo du site"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:466
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change theme"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Modifier le thème"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:483
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site theme"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Thème du site"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:484
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Theme for the site."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Thème pour le site."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:490
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
msgid "Custom theme"
|
2010-06-22 03:10:37 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Thème personnalisé"
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:494
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-22 03:10:37 +09:00
|
|
|
|
"Vous pouvez importer un thème StatusNet personnalisé dans une archive .ZIP."
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:509 lib/designsettings.php:101
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change background image"
|
|
|
|
|
msgstr "Changer l’image d’arrière plan"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:514 actions/designadminpanel.php:597
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Arrière plan"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:519
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
|
|
|
|
|
"$s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
"Vous pouvez importer une image d’arrière plan pour ce site. La taille "
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
"maximale du fichier est de %1$s."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:550 lib/designsettings.php:139
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:567 lib/designsettings.php:155
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:568 lib/designsettings.php:156
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Turn background image on or off."
|
|
|
|
|
msgstr "Activer ou désactiver l’image d’arrière plan."
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:573 lib/designsettings.php:161
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Tile background image"
|
|
|
|
|
msgstr "Répéter l’image d’arrière plan"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:170
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change colours"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier les couleurs"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:610 lib/designsettings.php:191
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Contenu"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:623 lib/designsettings.php:204
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barre latérale"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:636 lib/designsettings.php:217
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:649 lib/designsettings.php:230
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Links"
|
|
|
|
|
msgstr "Liens"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:674
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
2010-06-22 03:10:37 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Avancé"
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:678
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
msgid "Custom CSS"
|
2010-06-22 03:10:37 +09:00
|
|
|
|
msgstr "CSS personnalisé"
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:699 lib/designsettings.php:247
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Use defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser les valeurs par défaut"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:700 lib/designsettings.php:248
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Restore default designs"
|
|
|
|
|
msgstr "Restaurer les conceptions par défaut"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:706 lib/designsettings.php:254
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Reset back to default"
|
|
|
|
|
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:708 actions/licenseadminpanel.php:319
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:126 actions/pathsadminpanel.php:396
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:154 actions/useradminpanel.php:295
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:357 lib/designsettings.php:256
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:202
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/designadminpanel.php:709 lib/designsettings.php:257
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Save design"
|
|
|
|
|
msgstr "Sauvegarder la conception"
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/disfavor.php:81
|
|
|
|
|
msgid "This notice is not a favorite!"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Cet avis n’est pas un favori !"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/disfavor.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Add to favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter aux favoris"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/doc.php:158
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "No such document \"%s\""
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Document « %s » non trouvé."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for "Edit application" form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend.
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:54 lib/applicationeditform.php:129
|
|
|
|
|
msgid "Edit application"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier votre application"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:66
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to edit an application."
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Vous devez être connecté pour modifier une application."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:83 actions/oauthconnectionssettings.php:166
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:87
|
|
|
|
|
msgid "No such application."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Application non trouvée."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:165
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Use this form to edit your application."
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Utilisez ce formulaire pour modifier votre application."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:182 actions/newapplication.php:159
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Name is required."
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Le nom est requis."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:186
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Name is too long (max 255 characters)."
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Le nom est trop long (maximum de 255 caractères)."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:190 actions/newapplication.php:162
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgid "Name already in use. Try another one."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ce nom est déjà utilisé. Essayez-en un autre."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:194 actions/newapplication.php:168
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Description is required."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "La description est requise."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:199
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Description is too long (maximum %d character)."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "La description est trop longue (%d caractères maximum)."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "La description est trop longue (%d caractères maximum)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:206
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Source URL is too long."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "L’URL source est trop longue."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:213 actions/newapplication.php:185
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Source URL is not valid."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "L’URL source est invalide."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:217 actions/newapplication.php:188
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Organization is required."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "L’organisation est requise."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:221
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "L’organisation est trop longue (maximum de 255 caractères)."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:224 actions/newapplication.php:194
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Organization homepage is required."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "La page d’accueil de l’organisation est requise."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:235 actions/newapplication.php:206
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Callback is too long."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Le rappel (Callback) est trop long."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:243 actions/newapplication.php:215
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Callback URL is not valid."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "L’URL de rappel (Callback) est invalide."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
|
|
|
|
|
#: actions/editapplication.php:280
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not update application."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de mettre à jour l’application."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:56
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit %s group"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier le groupe %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to create a group."
|
|
|
|
|
msgstr "Vous devez ouvrir une session pour créer un groupe."
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
|
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "You must be an admin to edit the group."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Vous devez être administrateur pour modifier le groupe."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:158
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Use this form to edit the group."
|
|
|
|
|
msgstr "Remplissez ce formulaire pour modifier les options du groupe."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "description is too long (max %d chars)."
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "la description est trop longue (%d caractères maximum)."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid alias: \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Alias invalide : « %s »"
|
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:258
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not update group."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:513
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not create aliases."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de créer les alias."
|
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/editgroup.php:280
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Options saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Vos options ont été enregistrées."
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for e-mail settings.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:61
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "Email settings"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Paramètres du courriel"
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:76
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurez les courriels que vous souhaitez recevoir de %%site.name%%."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse électronique"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:112
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Current confirmed email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse courriel actuellement confirmée."
|
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:180
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Retirer"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:122
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
|
|
|
|
|
"a message with further instructions."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
"En attente d’une confirmation pour cette adresse. Vérifiez votre boîte de "
|
|
|
|
|
"réception (et celle de spam !) pour recevoir de nouvelles instructions."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:351
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Annuler"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
|
|
|
|
|
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
|
|
|
|
|
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
|
|
|
|
|
#. TRANS: organization.
|
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:139
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adresse de courriel (ex : nom@example.org)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:162
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Incoming email"
|
|
|
|
|
msgstr "Courriel entrant"
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send email to this address to post new notices."
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Écrivez à cette adresse courriel pour poster de nouveaux avis."
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nouvelle adresse courriel pour poster ; annule l’ancienne."
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouveau"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:178
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "Email preferences"
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Préférences de courrier électronique"
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:184
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
|
|
|
|
|
msgstr "Avertissez-moi par courriel des nouveaux abonnements."
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:190
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
"Envoyez-moi un courriel quand un utilisateur ajoute un de mes avis à ses "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"favoris."
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:197
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Envoyez-moi un courriel quand quelqu’un m’envoie un message personnel."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:203
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Envoyez-moi un courriel quand quelqu’un m’envoie une réponse « @ »."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:209
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Autoriser mes amis à m’envoyer des courriels et des clins d’œil."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:216
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "I want to post notices by email."
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Je veux envoyer mes avis par courriel."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:223
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Publish a MicroID for my email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Publier un MicroID pour mon adresse courriel."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:338
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "Email preferences saved."
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Préférences de courrier électronique enregistrées."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:357
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No email address."
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aucune adresse électronique."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:365
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Cannot normalize that email address"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d’utiliser cette adresse courriel"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:144
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse courriel invalide."
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:374
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is already your email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Vous utilisez déjà cette adresse courriel."
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:378
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That email address already belongs to another user."
|
|
|
|
|
msgstr "Cette adresse courriel appartient déjà à un autre utilisateur."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:373
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't insert confirmation code."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d’insérer le code de confirmation."
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:402
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
|
|
|
|
|
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"Un code de confirmation a été envoyé à l’adresse courriel indiquée. Vérifiez "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"votre boîte de réception pour récupérer le code et les instructions."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:408
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No pending confirmation to cancel."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune confirmation à annuler."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:428
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is the wrong email address."
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Cette adresse de messagerie électronique est erronée."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:442
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "Email confirmation cancelled."
|
2010-04-19 05:07:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmation de courrier électronique annulée."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
|
|
|
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:462
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is not your email address."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ceci n’est pas votre adresse courriel."
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:483
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "The email address was removed."
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "L’adresse électronique a été supprimée."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No incoming email address."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aucune adresse de courriel entrant."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user record."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de mettre à jour le dossier de l’utilisateur."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Incoming email address removed."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "L’adresse de courriel entrant a été supprimée."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "New incoming email address added."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nouvelle adresse de courriel entrant ajoutée."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favor.php:79
|
|
|
|
|
msgid "This notice is already a favorite!"
|
|
|
|
|
msgstr "Cet avis a déjà été ajouté à vos favoris !"
|
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:144
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Disfavor favorite"
|
|
|
|
|
msgstr "Retirer ce favori"
|
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:93
|
|
|
|
|
msgid "Popular notices"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Avis populaires"
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:67
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Popular notices, page %d"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Avis populaires - page %d"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:79
|
|
|
|
|
msgid "The most popular notices on the site right now."
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Les avis les plus populaires sur le site en ce moment."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:150
|
|
|
|
|
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
"Les avis favoris apparaissent sur cette page mais personne n’a mis d’avis en "
|
|
|
|
|
"favori pour le moment."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
|
|
|
|
|
"next to any notice you like."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
"Soyez le premier à ajouter un avis dans vos favoris en cliquant sur le "
|
|
|
|
|
"bouton favori à côté d’un avis que vous aimez."
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favorited.php:156
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
|
|
|
|
|
"notice to your favorites!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"Pourquoi ne pas [créer un nouveau compte](%%action.register%%) et être le "
|
|
|
|
|
"premier à ajouter un avis à vos favoris !"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
|
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:115
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's favorite notices"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Avis favoris de %s"
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/favoritesrss.php:115
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mises à jour privilégiées par %1$s sur %2$s !"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
|
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Featured users"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisateurs en vedette"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/featured.php:71
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Featured users, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisateurs en vedette - page %d"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/featured.php:99
|
2009-12-23 07:48:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-22 06:23:36 +09:00
|
|
|
|
msgid "A selection of some great users on %s"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Une sélection d’utilisateurs à ne pas manquer dans %s"
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:34
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "No notice ID."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun identifiant d’avis."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:38
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "No notice."
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun avis."
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:42
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "No attachments."
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aucune pièce jointe."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/file.php:51
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "No uploaded attachments."
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aucune pièce jointe importée."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Not expecting this response!"
|
|
|
|
|
msgstr "Réponse inattendue !"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:80
|
|
|
|
|
msgid "User being listened to does not exist."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "L’utilisateur suivi n’existe pas."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You can use the local subscription!"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Vous pouvez utiliser l’abonnement local."
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:99
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That user has blocked you from subscribing."
|
|
|
|
|
msgstr "Cet utilisateur vous a empêché de vous inscrire."
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:110
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are not authorized."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Vous n’êtes pas autorisé."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:113
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not convert request token to access token."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de convertir le jeton de requête en jeton d’accès."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Le service distant utilise une version inconnue du protocole OMB."
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:317
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error updating remote profile."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la mise à jour du profil distant."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
#: actions/getfile.php:79
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No such file."
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fichier non trouvé."
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
#: actions/getfile.php:83
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Cannot read file."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de lire le fichier"
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
|
|
|
|
|
msgid "Invalid role."
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Rôle invalide."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
|
|
|
|
|
msgid "This role is reserved and cannot be set."
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ce rôle est réservé et ne peut pas être défini."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:75
|
|
|
|
|
msgid "You cannot grant user roles on this site."
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas attribuer des rôles aux utilisateurs sur ce site."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/grantrole.php:82
|
|
|
|
|
msgid "User already has this role."
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "L’utilisateur a déjà ce rôle."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileformaction.php:79
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "No profile specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun profil n’a été spécifié."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "No profile with that ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun profil ne correspond à cet identifiant."
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
|
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:81
|
|
|
|
|
msgid "No group specified."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun groupe n’a été spécifié."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Only an admin can block group members."
|
2009-11-14 05:48:04 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Seul un administrateur peut bloquer des membres du groupe."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:95
|
|
|
|
|
msgid "User is already blocked from group."
|
2009-11-14 05:48:04 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Cet utilisateur est déjà bloqué pour le groupe."
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:100
|
|
|
|
|
msgid "User is not a member of group."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "L’utilisateur n’est pas membre du groupe."
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Block user from group"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquer cet utilisateur du groupe"
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:160
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
|
|
|
|
|
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
|
|
|
|
|
"the group in the future."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
"Voulez-vous vraiment bloquer l’utilisateur « %1$s » du groupe « %2$s » ? Ils "
|
|
|
|
|
"seront supprimés du groupe ; il leur sera interdit d’y poster et de s’y "
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"abonner à l’avenir."
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:182
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Do not block this user from this group"
|
2009-11-14 05:48:04 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ne pas bloquer cet utilisateur pour ce groupe"
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:189
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Block this user from this group"
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Bloquer cet utilisateur de de groupe"
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupblock.php:206
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Database error blocking user from group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"Erreur de la base de données lors du blocage de l’utilisateur du groupe."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
|
|
|
|
|
msgid "No ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun identifiant."
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:68
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to edit a group."
|
|
|
|
|
msgstr "Vous devez ouvrir une session pour modifier un groupe."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:144
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Group design"
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Conception du groupe"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:155
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
|
|
|
|
|
"palette of your choice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
"Personnalisez l’apparence de votre groupe avec une image d’arrière plan et "
|
|
|
|
|
"une palette de couleurs de votre choix"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update your design."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de mettre à jour votre conception."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Design preferences saved."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Préférences de conception enregistrées."
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Group logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Logo du groupe"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:153
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez choisir un logo pour votre groupe. La taille maximale du fichier "
|
|
|
|
|
"est de %s."
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:365
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez une zone de forme carrée sur l’image qui sera le logo."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:399
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Logo updated."
|
|
|
|
|
msgstr "Logo mis à jour."
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouplogo.php:401
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Failed updating logo."
|
|
|
|
|
msgstr "La mise à jour du logo a échoué."
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title of the page showing group members.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:102
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s group members"
|
|
|
|
|
msgstr "Membres du groupe %s"
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title of the page showing group members.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:107
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s group members, page %2$d"
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Membres du groupe %1$s - page %2$d"
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:122
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "A list of the users in this group."
|
|
|
|
|
msgstr "Liste des utilisateurs inscrits à ce groupe."
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:186
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrer"
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:399
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Block"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Bloquer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:403
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Block this user"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Bloquer cet utilisateur"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:498
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Make user an admin of the group"
|
|
|
|
|
msgstr "Faire de cet utilisateur un administrateur du groupe"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:533
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Make Admin"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Rendre administrateur"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Submit button title.
|
|
|
|
|
#: actions/groupmembers.php:537
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Make this user an admin"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Faire de cet utilisateur un administrateur"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:68
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Activité de %s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#: actions/grouprss.php:142
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mises à jour des membres de %1$s dans %2$s !"
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Groupes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groups.php:64
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Groups, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Groupes - page %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/groups.php:90
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
|
|
|
|
|
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
|
|
|
|
|
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
|
|
|
|
|
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
|
|
|
|
|
"%%%%)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les groupes de %%%%site.name%%%% permettent de trouver et de parler avec des "
|
|
|
|
|
"personnes qui ont des intérêts en commun avec vous. Après avoir rejoint un "
|
|
|
|
|
"groupe, vous pouvez envoyer des messages à tous les autres membres en "
|
|
|
|
|
"utilisant la syntaxe « !nomdugroupe ». Vous ne voyez aucun groupe qui vous "
|
|
|
|
|
"intéresse ? Essayez d’en [rechercher un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou de "
|
|
|
|
|
"[créer le vôtre !](%%%%action.newgroup%%%%)"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Create a new group"
|
|
|
|
|
msgstr "Créer un nouveau groupe"
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:52
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
|
|
|
|
|
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
"Recherchez des groupes sur %%site.name%% par leur nom, leur emplacement ou "
|
|
|
|
|
"leurs intérêts. Séparez les termes de recherche par des espaces. Ils doivent "
|
|
|
|
|
"contenir au moins 3 caractères."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:58
|
|
|
|
|
msgid "Group search"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechercher des groupes"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
|
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:83
|
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun résultat."
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:82
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
|
|
|
|
|
"newgroup%%) yourself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
"Si vous ne trouvez pas le groupe que vous recherchez, vous pouvez [le créer]"
|
|
|
|
|
"(%%action.newgroup%%) vous-même."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupsearch.php:85
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
|
|
|
|
|
"action.newgroup%%) yourself!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
"Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et [créer le groupe](%"
|
|
|
|
|
"%action.newgroup%%) vous-même !"
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:91
|
|
|
|
|
msgid "Only an admin can unblock group members."
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Seul un administrateur peut débloquer les membres du groupes."
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:95
|
|
|
|
|
msgid "User is not blocked from group."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Cet utilisateur n’est pas bloqué du groupe."
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
#: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error removing the block."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l’annulation du blocage."
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for instance messaging settings.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:60
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "IM settings"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Paramètres de messagerie instantanée"
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
|
|
|
|
|
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:74
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
|
|
|
|
|
"doc.im%%). Configure your address and settings below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez envoyer et recevoir des messages via [la messagerie instantanée]"
|
|
|
|
|
"(%%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configurez votre adresse et vos paramètres ci-"
|
|
|
|
|
"dessous."
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:94
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "IM is not available."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "La messagerie instantanée n’est pas disponible."
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
|
|
|
|
|
msgid "IM address"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse de messagerie instantanée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:113
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse Jabber/GTalk actuellement confirmée."
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form note in IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:124
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
|
|
|
|
|
"message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"En attente d’une confirmation pour cette adresse. Vérifiez votre compte "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Jabber/GTalk pour recevoir de nouvelles instructions. (Avez-vous ajouté %s à "
|
|
|
|
|
"votre liste de contacts ?)"
|
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by
|
|
|
|
|
#. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate
|
|
|
|
|
#. TRANS: person or organization.
|
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:143
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
|
|
|
|
|
"add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
"Adresse Jabber ou GTalk (ex : nom@exemple.org). Assurez-vous d’ajouter %s à "
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
"votre liste d’amis dans votre logiciel de messagerie instantanée ou dans "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"GTalk."
|
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for IM preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:158
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "IM preferences"
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Préférences de messagerie instantanée"
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:163
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Envoyez-moi les avis par Jabber/GTalk."
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:169
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
"Poster un avis chaque fois que mon statut est modifié dans Jabber/GTalk"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:175
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Envoyez-moi par Jabber/GTalk les réponses des personnes auxquelles je ne "
|
|
|
|
|
"suis pas abonné."
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:182
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
|
|
|
|
|
msgstr "Publier un MicroID pour mon adresse Jabber/GTalk."
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:180
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "Preferences saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Préférences enregistrées"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:312
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No Jabber ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun identifiant Jabber"
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:320
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d’utiliser cet identifiant Jabber"
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:325
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid Jabber ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Identifiant Jabber invalide."
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:329
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is already your Jabber ID."
|
|
|
|
|
msgstr "Vous utilisez déjà cet idenfiant Jabber."
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:333
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Jabber ID already belongs to another user."
|
|
|
|
|
msgstr "Identifiant Jabber déjà utilisé par un autre utilisateur."
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:361
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
|
|
|
|
|
"s for sending messages to you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un code de confirmation a été envoyé à votre adresse de messagerie "
|
|
|
|
|
"instantanée. Vous devez approuver %s pour recevoir des messages."
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:391
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is the wrong IM address."
|
|
|
|
|
msgstr "Cette adresse de messagerie instantanée est erronée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:400
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete IM confirmation."
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer la confirmation de messagerie instantanée."
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:405
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "IM confirmation cancelled."
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmation de messagerie instantanée annulée."
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
|
|
|
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:427
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is not your Jabber ID."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ceci n’est pas votre identifiant Jabber."
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/imsettings.php:450
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
msgid "The IM address was removed."
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "L’adresse de messagerie instantanée a été supprimée."
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:59
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Boîte de réception de %1$s - page %2$d"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:62
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Inbox for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Boîte de réception de %s"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/inbox.php:115
|
|
|
|
|
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette boîte de réception regroupe les messages personnels qui vous sont "
|
|
|
|
|
"envoyés."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:40
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invites have been disabled."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Les invitations ont été désactivées."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:44
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
"Vous devez ouvrir une session pour inviter d’autres utilisateurs dans %s."
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:77
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid email address: %s."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adresse courriel invalide : %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title when invitations have been sent.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:116
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invitations sent"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Invitation(s) envoyée(s)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title when inviting potential users.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:119
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invite new users"
|
|
|
|
|
msgstr "Inviter de nouveaux utilisateurs"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
|
|
|
|
|
#. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
|
|
|
|
|
#. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Followed by a bullet list.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:139
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You are already subscribed to this user:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Vous êtes déjà abonné à ces utilisateurs :"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Vous êtes déjà abonné à ces utilisateurs :"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
|
|
|
|
|
#. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:145 actions/invite.php:159 lib/command.php:426
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s (%2$s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
|
|
|
|
|
#. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
|
|
|
|
|
#. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:153
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Vous avez été automatiquement abonné aux utilisateurs suivants :"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Vous avez été automatiquement abonné aux utilisateurs suivants :"
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
|
|
|
|
|
#. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
|
|
|
|
|
#. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:167
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invitation sent to the following person:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Invitation(s) envoyée(s) aux personnes suivantes :"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Invitation(s) envoyée(s) aux personnes suivantes :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
|
|
|
|
|
#. TRANS: people to join a StatusNet site.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:177
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
|
|
|
|
|
"on the site. Thanks for growing the community!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un avertissement vous sera envoyé quand vos invités auront accepté votre "
|
|
|
|
|
"invitation et se seront inscrits sur le site. Merci de faire grandir notre "
|
|
|
|
|
"communauté !"
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:190
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Remplissez ce formulaire pour inviter vos amis et collègues à utiliser ce "
|
|
|
|
|
"service."
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:217
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Email addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresses courriel"
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:220
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adresses d’amis à inviter (un par ligne)"
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:224
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Personal message"
|
|
|
|
|
msgstr "Message personnel"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:227
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ajouter un message personnel à l’invitation (optionnel)."
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Send button for inviting friends
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/invite.php:231
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer"
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
|
|
|
|
|
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
|
|
|
|
|
#. TRANS: the StatusNet sitename.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:263
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s vous invite à vous inscrire sur %2$s"
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
|
|
|
|
|
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
|
|
|
|
|
#. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
|
|
|
|
|
#. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
|
|
|
|
|
#. TRANS: to register with the StatusNet site.
|
|
|
|
|
#: actions/invite.php:270
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
|
|
|
|
|
"you know and people who interest you.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
|
|
|
|
|
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
|
|
|
|
|
"share your interests.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1$s said:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
|
|
|
|
|
"invitation.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
|
|
|
|
|
"time.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sincerely, %2$s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"%1$s vous invite à vous inscrire sur %2$s (%3$s).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2$s est un service de micro-blogging qui vous permet de rester en contact "
|
|
|
|
|
"avec des personnes que vous connaissez et des personnes qui vous "
|
|
|
|
|
"intéressent.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Vous pouvez aussi partager des informations sur vous, vos idées, ou votre "
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"vie en ligne avec les personnes qui vous connaissent. C’est également un "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"outil utile pour rencontrer de nouvelles personnes qui partagent vos "
|
|
|
|
|
"intérêts.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1$s dit:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Vous pouvez voir le profil de %1$s sur %2$s ici:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si vous souhaitez essayez ce service, cliquez sur le lien ci-dessous pour "
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"accepter l’invitation\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sinon, vous pouvez ignorer ce message. Merci pour votre patience et votre "
|
|
|
|
|
"temps.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Cordialement, %2$s\n"
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:60
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to join a group."
|
|
|
|
|
msgstr "Vous devez ouvrir une session pour rejoindre un groupe."
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#: actions/joingroup.php:141
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s joined group %2$s"
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s"
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:60
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to leave a group."
|
|
|
|
|
msgstr "Vous devez ouvrir une session pour quitter un groupe."
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:386
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are not a member of that group."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Vous n’êtes pas membre de ce groupe."
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#: actions/leavegroup.php:137
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s left group %2$s"
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s a quitté le groupe %2$s"
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: User admin panel title
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:56
|
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
|
|
|
|
msgid "License"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Licence"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:67
|
|
|
|
|
msgid "License for this StatusNet site"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Licence de ce site StatusNet"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Invalid license selection."
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sélection de licence invalide."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
|
|
|
|
|
"license."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
"Vous devez spécifier le propriétaire du contenu lorsque vous utilisez la "
|
|
|
|
|
"licence « Tous droits réservés »."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:156
|
|
|
|
|
msgid "Invalid license title. Max length is 255 characters."
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Titre de licence invalide. La taille maximale est de 255 caractères."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:168
|
|
|
|
|
msgid "Invalid license URL."
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL de licence invalide."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:171
|
|
|
|
|
msgid "Invalid license image URL."
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL d’image de licence invalide."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:179
|
|
|
|
|
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "L’URL de la licence doit être vide ou valide."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:187
|
|
|
|
|
msgid "License image must be blank or valid URL."
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "L’URL de l’image de la la licence doit être vide ou valide."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:239
|
|
|
|
|
msgid "License selection"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sélection d’une licence"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:245
|
|
|
|
|
msgid "Private"
|
2010-09-29 04:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Privé"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:246
|
|
|
|
|
msgid "All Rights Reserved"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tous droits réservés"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:247
|
|
|
|
|
msgid "Creative Commons"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Creative Commons"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:252
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Type"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:254
|
|
|
|
|
msgid "Select license"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sélectionner une licence"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:268
|
|
|
|
|
msgid "License details"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Détails de la licence"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:274
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Propriétaire"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:275
|
|
|
|
|
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nom du propriétaire du contenu du site (si applicable)."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:283
|
|
|
|
|
msgid "License Title"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Titre de la licence"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:284
|
|
|
|
|
msgid "The title of the license."
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Le titre de la licence."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:292
|
|
|
|
|
msgid "License URL"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL de la licence"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:293
|
|
|
|
|
msgid "URL for more information about the license."
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL où obtenir plus d'informations sur la licence."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:300
|
|
|
|
|
msgid "License Image URL"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL de l’image de la licence"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:301
|
|
|
|
|
msgid "URL for an image to display with the license."
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL d’une image à afficher avec la licence."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/licenseadminpanel.php:319
|
|
|
|
|
msgid "Save license settings"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer les paramètres de licence"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Already logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Déjà connecté."
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:148
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect username or password."
|
|
|
|
|
msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect."
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
"Erreur lors de la mise en place de l’utilisateur. Vous n’y êtes probablement "
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
"pas autorisé."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir une session"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:249
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Login to site"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouverture de session"
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:258 actions/register.php:485
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
|
|
|
msgstr "Se souvenir de moi"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:259 actions/register.php:487
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"Ouvrir automatiquement ma session à l’avenir (déconseillé pour les "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"ordinateurs publics ou partagés)"
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:269
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Lost or forgotten password?"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe perdu ?"
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:288
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
|
|
|
|
|
"changing your settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour des raisons de sécurité, veuillez entrer à nouveau votre identifiant et "
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"votre mot de passe afin d’enregistrer vos préférences."
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:292
|
2010-04-20 02:17:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "Login with your username and password."
|
2010-04-24 23:25:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ouvrez une session avec un identifiant et un mot de passe."
|
2010-04-20 02:17:47 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/login.php:295
|
2010-04-24 23:25:40 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-20 02:17:47 +09:00
|
|
|
|
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-24 23:25:40 +09:00
|
|
|
|
"Vous n’avez pas encore d’identifiant ? [Créez-vous](%%action.register%%) un "
|
|
|
|
|
"nouveau compte."
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:92
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Only an admin can make another user an admin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"Seul un administrateur peut faire d’un autre utilisateur un administrateur."
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:96
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s est déjà administrateur du groupe « %2$s »."
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:133
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
"Impossible d’obtenir les enregistrements d’appartenance pour %1$s dans le "
|
|
|
|
|
"groupe %2$s."
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-11 17:36:54 +09:00
|
|
|
|
#: actions/makeadmin.php:146
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de rendre %1$s administrateur du groupe %2$s."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/microsummary.php:69
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "No current status."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun statut actuel."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:52
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "New Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouvelle application"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:64
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to register an application."
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Vous devez être connecté pour enregistrer une application."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:143
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to register a new application."
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Utilisez ce formulaire pour inscrire une nouvelle application."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:165
|
|
|
|
|
msgid "Name is too long (max 255 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "Le nom est trop long (maximum de 255 caractères)."
|
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:176
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Source URL is required."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "L’URL source est requise."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:191
|
|
|
|
|
msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "L’organisation est trop longue (maximum de 255 caractères)."
|
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not create application."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de créer l’application."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:53
|
|
|
|
|
msgid "New group"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouveau groupe"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newgroup.php:110
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to create a new group."
|
|
|
|
|
msgstr "Remplissez les champs ci-dessous pour créer un nouveau groupe :"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
|
|
|
|
|
msgid "New message"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouveau message"
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:499
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You can't send a message to this user."
|
|
|
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages à cet utilisateur."
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:138 lib/command.php:478
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:579
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No content!"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun contenu !"
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:150
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
|
|
|
|
|
msgstr "C’est trop long ! La taille maximale du message est de %d caractères."
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:158
|
|
|
|
|
msgid "No recipient specified."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun destinataire n’a été spécifié."
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:503
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"N’envoyez pas de message à vous-même ; dites-le plutôt dans votre tête..."
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:181
|
|
|
|
|
msgid "Message sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Message envoyé"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the other user.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:511
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "Direct message to %s sent."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Message direct envoyé à %s."
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:261
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Ajax Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur Ajax"
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:69
|
|
|
|
|
msgid "New notice"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nouvel avis"
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: actions/newnotice.php:227
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice posted"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Avis publié"
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:68
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
|
|
|
|
|
"by spaces; they must be 3 characters or more."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
"Recherchez les avis %%site.name%% par leur contenu. Séparez les termes de "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"recherche par des espaces. Ils doivent contenir au moins 3 caractères."
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Text search"
|
|
|
|
|
msgstr "Recherche de texte"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:91
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Résultats de la recherche pour « %1$s » sur %2$s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:121
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
|
|
|
|
"status_textarea=%s)!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
"Soyez le premier à [poster sur ce sujet](%%%%action.newnotice%%%%?"
|
|
|
|
|
"status_textarea=%s) !"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearch.php:124
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
"Pourquoi ne pas [créer un compte](%%%%action.register%%%%) et être le "
|
|
|
|
|
"premier à [poster sur ce sujet](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%"
|
|
|
|
|
"s) !"
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearchrss.php:96
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Updates with \"%s\""
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mises à jour avec « %s »"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
#: actions/noticesearchrss.php:98
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "mises à jour correspondant au(x) terme(s) « %1$s » sur %2$s !"
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:85
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
|
|
|
|
|
"address yet."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"Cet utilisateur n’accepte pas les clins d’œil ou n’a pas encore validé son "
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
"adresse électronique."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:94
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Clin d’œil envoyé"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/nudge.php:97
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent!"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Clin d’œil envoyé !"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to list your applications."
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Vous devez être connecté pour lister vos applications."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:74
|
|
|
|
|
msgid "OAuth applications"
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Applications OAuth"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Applications you have registered"
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Applications que vous avez enregistré"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/oauthappssettings.php:135
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You have not registered any applications yet."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Vous n’avez encore enregistré aucune application."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:72
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Connected applications"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Applications connectées."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:83
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "You have allowed the following applications to access your account."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
"Vous avez autorisé les applications suivantes à accéder à votre compte."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:175
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are not a user of that application."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Vous n’êtes pas un utilisateur de cette application."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:186
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unable to revoke access for app: %s."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d’annuler l’accès de l’application %s."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:198
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Vous n’avez autorisé aucune application à utiliser votre compte."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oauthconnectionssettings.php:211
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
"Les programmeurs peuvent modifier les paramètres d’enregistrement pour leurs "
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
"applications "
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice has no profile."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "L’avis n’a pas de profil."
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:176
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s's status on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "Statut de %1$s sur %2$s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:159
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Content type %s not supported."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Type de contenu %s non supporté."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:163
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Veuillez n'utiliser que des URL HTTP complètes en %s."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1200
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/apiaction.php:1227 lib/apiaction.php:1356
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not a supported data format."
|
|
|
|
|
msgstr "Format de données non supporté."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/opensearch.php:64
|
|
|
|
|
msgid "People Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Recherche de personnes"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/opensearch.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Notice Search"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Recherche d’avis"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:60
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Other settings"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Autres paramètres"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Manage various other options."
|
|
|
|
|
msgstr "Autres options à configurer"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:108
|
|
|
|
|
msgid " (free service)"
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
msgstr " (service gratuit)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:116
|
|
|
|
|
msgid "Shorten URLs with"
|
|
|
|
|
msgstr "Raccourcir les URL avec"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:117
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Automatic shortening service to use."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez un service de réduction d’URL."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:122
|
|
|
|
|
msgid "View profile designs"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Afficher les conceptions de profils"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:123
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide profile designs."
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Afficher ou masquer les paramètres de conception."
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/othersettings.php:153
|
|
|
|
|
msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Le service de réduction d’URL est trop long (50 caractères maximum)."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#: actions/otp.php:69
|
|
|
|
|
msgid "No user ID specified."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun identifiant d’utilisateur n’a été spécifié."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:83
|
|
|
|
|
msgid "No login token specified."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun jeton d’identification n’a été spécifié."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:90
|
|
|
|
|
msgid "No login token requested."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun jeton d’identification n’a été demandé."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:95
|
|
|
|
|
msgid "Invalid login token specified."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Jeton d’identification invalide."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/otp.php:104
|
|
|
|
|
msgid "Login token expired."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Jeton d’identification périmé."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:58
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Boîte d’envoi de %1$s - page %2$d"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:61
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Outbox for %s"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Boîte d’envoi de %s"
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/outbox.php:116
|
|
|
|
|
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"Cette boîte d’envoi regroupe les messages personnels que vous avez envoyés."
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:58
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier le mot de passe"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:69
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change your password."
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier votre mot de passe."
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
|
msgstr "Modification du mot de passe"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:104
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
|
msgstr "Ancien mot de passe"
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:109
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "6 or more characters"
|
|
|
|
|
msgstr "6 caractères ou plus"
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:440
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmer"
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
|
|
|
|
|
msgid "Same as password above"
|
|
|
|
|
msgstr "Identique au mot de passe ci-dessus"
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:117
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier"
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password must be 6 or more characters."
|
|
|
|
|
msgstr "Votre mot de passe doit contenir au moins 6 caractères."
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Passwords don't match."
|
|
|
|
|
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:165
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect old password"
|
|
|
|
|
msgstr "Ancien mot de passe incorrect"
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:181
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error saving user; invalid."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de l’utilisateur ; invalide."
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't save new password."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de sauvegarder le nouveau mot de passe."
|
|
|
|
|
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe enregistré."
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:371
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Paths"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Chemins"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:70
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Paramètres de chemin et serveur pour ce site StatusNet"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:158
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Theme directory not readable: %s."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Dossier des thème non lisible : %s."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:164
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar directory not writable: %s."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Dossier des avatars non inscriptible : %s."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:170
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Background directory not writable: %s."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Dossier des arrière plans non inscriptible : %s."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:178
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Locales directory not readable: %s."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Dossier des paramètres régionaux non lisible : %s."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:184
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
|
|
|
|
|
msgstr "Serveur SSL invalide. La longueur maximale est de 255 caractères."
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:235 actions/siteadminpanel.php:58
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site"
|
|
|
|
|
msgstr "Site"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:239 actions/pathsadminpanel.php:265
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:314 actions/pathsadminpanel.php:343
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Serveur"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:239
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site's server hostname."
|
|
|
|
|
msgstr "Nom d’hôte du serveur du site."
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:243 actions/pathsadminpanel.php:269
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:318 actions/pathsadminpanel.php:347
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Path"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Chemin"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:243
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site path"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Chemin du site"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:247
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Locale Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Dossier des thèmes"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:247
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Directory path to locales"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Chemin de dossier vers les paramètres régionaux"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:251
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Fancy URLs"
|
|
|
|
|
msgstr "Jolies URL"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:253
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Utiliser des jolies URL (plus lisibles et faciles à mémoriser) ?"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:260
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Thème"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:265
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Server for themes"
|
|
|
|
|
msgstr "Thème pour le site."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:269
|
|
|
|
|
msgid "Web path to themes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:273 actions/pathsadminpanel.php:322
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/pathsadminpanel.php:380
|
|
|
|
|
msgid "SSL server"
|
|
|
|
|
msgstr "Serveur SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:273
|
|
|
|
|
msgid "SSL server for themes (default: SSL server)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:277 actions/pathsadminpanel.php:326
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:355
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "SSL path"
|
|
|
|
|
msgstr "Chemin du site"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:277
|
|
|
|
|
msgid "SSL path to themes (default: /theme/)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:281 actions/pathsadminpanel.php:330
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:359
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Dossier des thèmes"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:281
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Directory where themes are located"
|
|
|
|
|
msgstr "Chemin de dossier vers les paramètres régionaux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:288
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatars"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Avatars"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:293
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar server"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Serveur d’avatar"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:297
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar path"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Chemin des avatars"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:301
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Avatar directory"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Dossier des avatars"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:310
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Arrière plans"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element label in attachment list.
|
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:339 lib/attachmentlist.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
|
|
|
msgstr "Pièces jointes"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:366
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:370 actions/snapshotadminpanel.php:202
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "Jamais"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:371
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Sometimes"
|
|
|
|
|
msgstr "Quelquefois"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:372
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
|
msgstr "Toujours"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:374
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Use SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser SSL"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:375
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "When to use SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "Quand utiliser SSL"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:381
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Server to direct SSL requests to"
|
|
|
|
|
msgstr "Serveur vers lequel rediriger les requêtes SSL"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/pathsadminpanel.php:397
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Save paths"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer les chemins."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:52
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
|
|
|
|
|
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Recherchez des personnes dans %%site.name%% par leur nom, leur emplacement "
|
|
|
|
|
"ou leurs intérêts. Séparez les termes de recherche par des espaces. Ils "
|
|
|
|
|
"doivent contenir au moins 3 caractères."
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/peoplesearch.php:58
|
|
|
|
|
msgid "People search"
|
|
|
|
|
msgstr "Recherche de personnes"
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/peopletag.php:68
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid people tag: %s."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Cette marque est invalide : %s."
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
#: actions/peopletag.php:142
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Utilisateurs marqués par eux-mêmes avec %1$s - page %2$d"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:95
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid notice content."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Contenu de l’avis invalide."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/postnotice.php:101
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
"La licence des avis « %1$s » n’est pas compatible avec la licence du site « %2"
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
"$s »."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:61
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Profile settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres du profil"
|
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:73
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"Vous pouvez mettre à jour les informations de votre profil pour qu’on en "
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"sache plus à votre sujet."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Profile settings form legend.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:102
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Profile information"
|
|
|
|
|
msgstr "Information de profil"
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:113
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "1 à 64 lettres minuscules ou chiffres, sans ponctuation ni espaces"
|
2008-08-07 01:17:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:455
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
|
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Full name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom complet"
|
2008-08-07 01:17:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:460
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:236 lib/groupeditform.php:161
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Site personnel"
|
2008-08-07 01:17:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:125
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adresse de votre site Web, blogue, ou profil dans un autre site"
|
2008-08-07 01:17:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
|
|
|
|
|
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
|
|
|
|
|
#. TRANS: biography (%d).
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:133
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Décrivez vous et vos intérêts en %d caractères"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Décrivez vous et vos intérêts en %d caractères"
|
2008-08-07 01:17:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:139 actions/register.php:471
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Describe yourself and your interests"
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Décrivez vous et vos interêts"
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
|
|
|
|
|
#. TRANS: their biography.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:143 actions/register.php:473
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Bio"
|
|
|
|
|
msgstr "Bio"
|
2008-08-07 01:17:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:149 actions/register.php:478
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:165
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Emplacement"
|
2008-08-07 01:17:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:152 actions/register.php:480
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Indiquez votre emplacement, ex.: « Ville, État (ou région), Pays »"
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:157
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
msgid "Share my current location when posting notices"
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Partager ma localisation lorsque je poste des avis"
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:165 actions/tagother.php:149
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Marques"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:168
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
"Marques pour vous-même (lettres, chiffres, -, ., et _), séparées par des "
|
|
|
|
|
"virgules ou des espaces"
|
2008-08-07 01:17:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:173
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Langue"
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:175
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Preferred language"
|
|
|
|
|
msgstr "Langue préférée"
|
2008-08-07 01:17:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:185
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
|
|
|
msgstr "Fuseau horaire"
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:187
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "What timezone are you normally in?"
|
|
|
|
|
msgstr "Quel est votre fuseau horaire habituel ?"
|
2008-08-07 01:17:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:193
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"M’abonner automatiquement à tous ceux qui s’abonnent à moi (recommandé pour "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"les utilisateurs non-humains)"
|
2008-08-07 01:17:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:256
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Full name is too long (max 255 characters)."
|
|
|
|
|
msgstr "Nom complet trop long (maximum de 255 caractères)."
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
|
|
|
|
|
#. TRANS: characters for the biography (%d).
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:262
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Bio is too long (max %d character)."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Bio is too long (max %d characters)."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "La bio est trop longue (%d caractères maximum)."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "La bio est trop longue (%d caractères maximum)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:269
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Location is too long (max 255 characters)."
|
|
|
|
|
msgstr "Emplacement trop long (maximum de 255 caractères)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:273 actions/siteadminpanel.php:151
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Timezone not selected."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun fuseau horaire n’a été choisi."
|
2008-08-07 01:17:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:281
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Language is too long (max 50 characters)."
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
msgstr "La langue est trop longue (50 caractères maximum)."
|
2008-08-07 01:17:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is an invalid tag.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:295 actions/tagother.php:178
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid tag: \"%s\""
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Marque invalide : « %s »"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
|
|
|
|
|
#. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:351
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de mettre à jour l’auto-abonnement."
|
2008-08-07 01:17:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:409
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't save location prefs."
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d’enregistrer les préférences de localisation."
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:422
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't save profile."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d’enregistrer le profil."
|
2008-08-07 01:17:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
|
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:431
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't save tags."
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d’enregistrer les marques."
|
2008-08-07 01:17:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/profilesettings.php:440 lib/adminpanelaction.php:138
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Settings saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Préférences enregistrées."
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:83
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Beyond the page limit (%s)."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Au-delà de la limite de page (%s)."
|
2008-08-07 01:17:48 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:92
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve public stream."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de récupérer le flux public."
|
2008-08-07 01:17:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:130
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Public timeline, page %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Flux public - page %d"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Public timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Flux public"
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:160
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fil du flux public (RSS 1.0)"
|
2008-09-25 05:53:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:164
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fil du flux public (RSS 2.0)"
|
2008-08-07 01:17:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:168
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fil du flux public (Atom)"
|
2008-08-07 01:17:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:188
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
|
|
|
|
|
"yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
"Ceci est la chronologie publique de %%site.name%% mais personne n’a encore "
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
"rien posté."
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:191
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Be the first to post!"
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Soyez le premier à poster !"
|
2008-08-07 01:17:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:195
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
"Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
|
|
|
|
|
"poster !"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:242
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
|
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
|
|
|
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
|
|
|
|
|
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-29 04:06:47 +09:00
|
|
|
|
"Vous êtes sur %%site.name%% un service de [microblog](http://fr.wikipedia."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://status."
|
|
|
|
|
"net/). [Inscrivez-vous](%%action.register%%) pour partager des messages sur "
|
|
|
|
|
"vous avec vos amis, famille et collègues ! ([Plus d’informations](%%doc.help%"
|
|
|
|
|
"%))"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/public.php:247
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
|
|
|
|
|
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
|
|
|
|
|
"tool."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"%%site.name%% est un service de [micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
"wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://status.net/)."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for public tag cloud.
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:57
|
|
|
|
|
msgid "Public tag cloud"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nuage de marques public"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
|
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:65
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "These are most popular recent tags on %s"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Dernières marques les plus populaires sur %s "
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
|
|
|
|
|
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
|
|
|
|
|
#. TRANS: and do not change the URL part.
|
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:74
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
"Personne n’a encore posté d’avis avec une [marque (hashtag)](%%doc.tags%%)."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
|
|
|
|
|
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
|
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:79
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Be the first to post one!"
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Soyez le premier à en poster une !"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
|
|
|
|
|
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
|
|
|
|
|
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
|
|
|
|
|
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
|
|
|
|
|
#. TRANS: and do not change the URL part.
|
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:87
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
|
|
|
|
|
"one!"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
"Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
|
|
|
|
|
"en poster un !"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/publictagcloud.php:146
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Tag cloud"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nuage de marques"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:36
|
|
|
|
|
msgid "You are already logged in!"
|
|
|
|
|
msgstr "Votre session est déjà ouverte !"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:62
|
|
|
|
|
msgid "No such recovery code."
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Code de récupération non trouvé."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:66
|
|
|
|
|
msgid "Not a recovery code."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ceci n’est pas un code de récupération."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:73
|
|
|
|
|
msgid "Recovery code for unknown user."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Code de récupération d’un utilisateur inconnu."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:86
|
|
|
|
|
msgid "Error with confirmation code."
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur dans le code de confirmation."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:97
|
|
|
|
|
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ce code de validation est périmé. Veuillez recommencer."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:111
|
|
|
|
|
msgid "Could not update user with confirmed email address."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"Impossible de mettre l’utilisateur à jour avec l’adresse courriel confirmée."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:152
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
|
|
|
|
|
"the email address you have stored in your account."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
"Si vous avez oublié ou perdu votre mot de passe, vous pouvez en avoir un "
|
|
|
|
|
"nouveau qui sera envoyé à votre adresse de courriel définie dans votre "
|
|
|
|
|
"compte."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:158
|
|
|
|
|
msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Vous avez été identifié. Entrez un nouveau mot de passe ci-dessous. "
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:188
|
|
|
|
|
msgid "Password recovery"
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Récupération de mot de passe"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:191
|
|
|
|
|
msgid "Nickname or email address"
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Pseudo ou adresse de courriel"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:193
|
|
|
|
|
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"Votre pseudo sur ce serveur, ou l’adresse courriel que vous avez enregistrée."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
|
|
|
|
|
msgid "Recover"
|
|
|
|
|
msgstr "Récupérer"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:208
|
|
|
|
|
msgid "Reset password"
|
|
|
|
|
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:209
|
|
|
|
|
msgid "Recover password"
|
|
|
|
|
msgstr "Récupérer le mot de passe"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password recovery requested"
|
|
|
|
|
msgstr "Récupération de mot de passe demandée"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:213
|
|
|
|
|
msgid "Unknown action"
|
|
|
|
|
msgstr "Action inconnue"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:236
|
|
|
|
|
msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "6 caractères ou plus, et ne l’oubliez pas !"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:243
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Réinitialiser"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:252
|
|
|
|
|
msgid "Enter a nickname or email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Entrez un pseudo ou une adresse courriel."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:282
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No user with that email address or username."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun utilisateur trouvé avec ce courriel ou ce nom."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:299
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No registered email address for that user."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune adresse courriel enregistrée pour cet utilisateur."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:313
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error saving address confirmation."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de la confirmation du courriel."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:338
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
|
|
|
|
|
"address registered to your account."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Les instructions pour récupérer votre mot de passe ont été envoyées à "
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"l’adresse courriel indiquée dans votre compte."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:357
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected password reset."
|
|
|
|
|
msgstr "Réinitialisation inattendue du mot de passe."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:365
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password must be 6 chars or more."
|
|
|
|
|
msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 6 caractères."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:369
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Password and confirmation do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Le mot de passe et sa confirmation ne correspondent pas."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error setting user."
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la configuration de l’utilisateur."
|
|
|
|
|
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#: actions/recoverpassword.php:395
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Nouveau mot de passe créé avec succès. Votre session est maintenant ouverte."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, only invited people can register."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Désolé ! Seules les personnes invitées peuvent s’inscrire."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:99
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, invalid invitation code."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Désolé, code d’invitation invalide."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:119
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Registration successful"
|
|
|
|
|
msgstr "Compte créé avec succès"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
|
|
msgstr "Créer un compte"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:142
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Registration not allowed."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Inscription non autorisée."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:205
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You can't register if you don't agree to the license."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas vous inscrire si vous n’acceptez pas la licence."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:219
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Email address already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Cette adresse courriel est déjà utilisée."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:230
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Bio is too long (max %d chars)."
|
|
|
|
|
msgstr "La bio est trop longue (%d caractères maximum)."
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:250 actions/register.php:272
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
|
|
|
|
msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:350
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"link up to friends and colleagues. "
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
"Avec ce formulaire vous pouvez créer un nouveau compte. Vous pourrez ensuite "
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
"poster des avis and et vous relier à des amis et collègues. "
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:432
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"1 à 64 lettres minuscules ou chiffres, sans ponctuation ni espaces. Requis."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:437
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "6 or more characters. Required."
|
|
|
|
|
msgstr "6 caractères ou plus. Requis."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:441
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Same as password above. Required."
|
|
|
|
|
msgstr "Identique au mot de passe ci-dessus. Requis."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:445 actions/register.php:449
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:127
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
msgstr "Courriel"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:446 actions/register.php:450
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
"Utilisé uniquement pour les mises à jour, les notifications, et la "
|
|
|
|
|
"récupération de mot de passe"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:457
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom plus long, votre \"vrai\" nom de préférence"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:462
|
|
|
|
|
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse de votre site Web, blogue, ou profil dans un autre site"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/register.php:468
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
|
|
|
|
|
msgstr "Décrivez vous et vos intérêts en %d caractères"
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:518
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-05-17 00:45:48 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je comprends que le contenu et les données de %1$s sont privés et "
|
|
|
|
|
"confidentiels."
|
2010-05-17 00:45:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:528
|
2010-05-17 00:45:48 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mon texte et les fichiers sont protégés par copyright par %1$s."
|
2010-05-17 00:45:48 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:532
|
2010-05-17 00:45:48 +09:00
|
|
|
|
msgid "My text and files remain under my own copyright."
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mon texte et les fichiers restent sous mon propre droit d'auteur."
|
2010-05-17 00:45:48 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:535
|
2010-05-17 00:45:48 +09:00
|
|
|
|
msgid "All rights reserved."
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Tous droits réservés."
|
2010-05-17 00:45:48 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:540
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
|
|
|
|
|
"email address, IM address, and phone number."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
"Mon texte et mes fichiers sont disponibles sous %s à l’exception de ces "
|
|
|
|
|
"données personnelles : mot de passe, adresse électronique, adresse de "
|
|
|
|
|
"messagerie instantanée, numéro de téléphone."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:583
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"want to...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
|
|
|
|
|
"notices through instant messages.\n"
|
|
|
|
|
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
|
|
|
|
|
"share your interests. \n"
|
|
|
|
|
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
|
|
|
|
|
"others more about you. \n"
|
|
|
|
|
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
|
|
|
|
|
"missed. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
"Félicitations, %1$s! Bienvenue dans %%%%site.name%%%%. Vous pouvez "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"maintenant :\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
"* Visiter [votre profil](%2$s) et poster votre premier message.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"* Ajouter une adresse [Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) afin "
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
"d’envoyer et recevoir vos avis par messagerie instantanée.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"* [Chercher des personnes](%%%%action.peoplesearch%%%%) que vous pourriez "
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
"connaître ou qui partagent vos intérêts.\n"
|
|
|
|
|
"* Mettre à jour vos [paramètres de profil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
|
|
|
|
|
"pour en dire plus à votre sujet.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"* Parcourir la [documentation](%%%%doc.help%%%%) en ligne pour en savoir "
|
|
|
|
|
"plus sur le fonctionnement du service.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"Merci pour votre inscription ! Nous vous souhaitons d’apprécier notre "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"service."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: actions/register.php:607
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
|
|
|
|
|
"to confirm your email address.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(Vous recevrez bientôt un courriel contenant les instructions pour confirmer "
|
|
|
|
|
"votre adresse.)"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:98
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
|
|
|
|
|
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
|
|
|
|
|
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Pour vous abonner, vous devez [ouvrir une session](%%action.login%%), ou "
|
|
|
|
|
"[créer un nouveau compte](%%action.register%%). Si vous avez déjà un compte "
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"sur un [site de micro-blogging compatible](%%doc.openmublog%%), entrez l’URL "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"de votre profil ci-dessous."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:112
|
|
|
|
|
msgid "Remote subscribe"
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Abonnement à distance"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:124
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to a remote user"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "S’abonner à un utilisateur distant"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:129
|
|
|
|
|
msgid "User nickname"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Pseudo de l’utilisateur"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:130
|
|
|
|
|
msgid "Nickname of the user you want to follow"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Pseudo de l’utilisateur que vous voulez suivre"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Profile URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL du profil"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:134
|
|
|
|
|
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
|
|
|
|
|
msgstr "URL de votre profil sur un autre service de micro-blogging compatible"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:406
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "S’abonner"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:159
|
|
|
|
|
msgid "Invalid profile URL (bad format)"
|
|
|
|
|
msgstr "URL du profil invalide (mauvais format)"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:168
|
2009-12-03 08:38:22 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"URL de profil invalide (aucun document YADIS ou définition XRDS invalide)."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:176
|
|
|
|
|
msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ce profil est local ! Connectez-vous pour vous abonner."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/remotesubscribe.php:183
|
|
|
|
|
msgid "Couldn’t get a request token."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d’obtenir un jeton de requête."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:57
|
|
|
|
|
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Seuls les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
|
|
|
|
|
msgid "No notice specified."
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun avis n’a été spécifié."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:76
|
|
|
|
|
msgid "You can't repeat your own notice."
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:90
|
|
|
|
|
msgid "You already repeated that notice."
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Vous avez déjà repris cet avis."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:686
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgid "Repeated"
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Repris"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#: actions/repeat.php:119
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgid "Repeated!"
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Repris !"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:105
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Réponses à %s"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:128
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Réponses à %1$s, page %2$d"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:145
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Flux des réponses pour %s (RSS 1.0)"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:152
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Flux des réponses pour %s (RSS 2.0)"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:159
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Flux des réponses pour %s (Atom)"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:199
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
|
2010-08-01 08:04:01 +09:00
|
|
|
|
"notice to them yet."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
"Ceci est la chronologie des réponses à %1$s mais %2$s n’a encore reçu aucun "
|
|
|
|
|
"avis à son intention."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:204
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
|
|
|
|
|
"[join groups](%%action.groups%%)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
"Vous pouvez entamer une conversation avec d’autres utilisateurs, vous "
|
|
|
|
|
"abonner à plus de personnes ou vous [inscrire à des groupes](%%action.groups%"
|
|
|
|
|
"%)."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/replies.php:206
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-01 08:04:01 +09:00
|
|
|
|
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
|
|
|
|
|
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
"Vous pouvez essayer de [faire un clin d’œil à %1$s](../%2$s) ou de [poster "
|
|
|
|
|
"quelque chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3"
|
|
|
|
|
"$s)."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/repliesrss.php:72
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Réponses à %1$s sur %2$s !"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/revokerole.php:75
|
|
|
|
|
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas révoquer les rôles des utilisateurs sur ce site."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/revokerole.php:82
|
|
|
|
|
msgid "User doesn't have this role."
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "L'utilisateur ne possède pas ce rôle."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgid "StatusNet"
|
|
|
|
|
msgstr "StatusNet"
|
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You cannot sandbox users on this site."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous ne pouvez pas mettre des utilisateur dans le bac à sable sur ce site."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sandbox.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is already sandboxed."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "L’utilisateur est déjà dans le bac à sable."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:379
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "Sessions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:65
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Session settings for this StatusNet site"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Paramètres de session pour ce site StatusNet"
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:175
|
|
|
|
|
msgid "Handle sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "Gérer les sessions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:177
|
|
|
|
|
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
|
|
|
|
|
msgstr "S’il faut gérer les sessions nous-même."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:181
|
|
|
|
|
msgid "Session debugging"
|
|
|
|
|
msgstr "Déboguage de session"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:183
|
|
|
|
|
msgid "Turn on debugging output for sessions."
|
|
|
|
|
msgstr "Activer la sortie de déboguage pour les sessions."
|
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Save site settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Sauvegarder les paramètres du site"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:82
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to view an application."
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Vous devez être connecté pour voir une application."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:157
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Application profile"
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Profil de l’application"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label for application icon.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Icône"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label for application name.
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:190
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:227
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Organization"
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Organisation"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:208 lib/groupeditform.php:172
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:442
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:187
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Statistiques"
|
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:203
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Créé par %1$s - accès %2$s par défaut - %3$d utilisateurs"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:213
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Application actions"
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Actions de l’application"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:236
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Reset key & secret"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Réinitialiser la clé et le secret"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:261
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Application info"
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Informations sur l’application"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:263
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Consumer key"
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Clé de l’utilisateur"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:268
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Consumer secret"
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Secret de l’utilisateur"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:273
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Request token URL"
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL du jeton de requête"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:278
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Access token URL"
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL du jeton d’accès"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:283
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Authorize URL"
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Autoriser l’URL"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:288
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
|
|
|
|
|
"signature method."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
"Note : Nous utilisons les signatures HMAC-SHA1. Nous n’utilisons pas la "
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
"méthode de signature en texte clair."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showapplication.php:309
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
|
2010-02-06 09:09:00 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment réinitialiser votre clé consommateur et secrète ?"
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:79
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Avis favoris de %1$s, page %2$d"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve favorite notices."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d’afficher les favoris."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:171
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 1.0)"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:178
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 2.0)"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:185
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
|
|
|
|
|
msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:206
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
|
|
|
|
|
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"Vous n’avez pas choisi d’avis favori pour le moment. Cliquez sur le bouton "
|
|
|
|
|
"favori sur les avis que vous aimez pour les mémoriser à l’avenir ou les "
|
|
|
|
|
"mettre en lumière."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:208
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
|
|
|
|
|
"would add to their favorites :)"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"%s n’a pas ajouté d’avis à ses favoris pour le moment. Publiez quelque chose "
|
|
|
|
|
"d’intéressant, et cela pourrait être ajouté à ses favoris :)"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:212
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
|
|
|
|
|
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
|
|
|
|
|
"their favorites :)"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"%s n’a pas ajouté d’avis à ses favoris pour le moment. Vous pourriez [créer "
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
"un compte](%%%%action.register%%%%), puis poster quelque chose "
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
"d’intéressant, qu’il pourrait ajouter à ses favoris :)"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showfavorites.php:243
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "This is a way to share what you like."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "C’est un moyen de partager ce que vous aimez."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:82
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s group"
|
|
|
|
|
msgstr "Groupe %s"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:84
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s group, page %2$d"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Groupe %1$s, page %2$d"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:227
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Group profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Profil du groupe"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
|
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
|
|
msgstr "Note"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Aliases"
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Alias"
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:302
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Group actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Actions du groupe"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:344
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fil des avis du groupe %s (RSS 1.0)"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:350
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fil des avis du groupe %s (RSS 2.0)"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:356
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fil des avis du groupe %s (Atom)"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:361
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "FOAF for %s group"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "ami d’un ami pour le groupe %s"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:399 actions/showgroup.php:451
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
|
|
msgstr "Membres"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:404 lib/profileaction.php:117
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
|
2010-03-28 02:47:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
|
|
msgstr "(aucun)"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:410
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "All members"
|
|
|
|
|
msgstr "Tous les membres"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:445
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
|
|
msgstr "Créé"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:461
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
|
|
|
|
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
|
|
|
|
|
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
"**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
"[microblogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel "
|
|
|
|
|
"libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des courts "
|
|
|
|
|
"messages sur leur vie et leurs intérêts. [Inscrivez-vous maintenant](%%%%"
|
|
|
|
|
"action.register%%%%) pour devenir membre de ce groupe et bien plus ! ([En "
|
|
|
|
|
"lire plus](%%%%doc.help%%%%))"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:467
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
|
|
|
|
|
"their life and interests. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
"**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
|
|
|
|
|
"[micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le "
|
|
|
|
|
"logiciel libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des "
|
|
|
|
|
"messages courts à propos de leur vie et leurs intérêts. "
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showgroup.php:495
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Admins"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrateurs"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:81
|
|
|
|
|
msgid "No such message."
|
|
|
|
|
msgstr "Message introuvable."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ce message personnel ne peut être lu que par son expéditeur et son "
|
|
|
|
|
"destinataire."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:108
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Message to %1$s on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "Message adressé à %1$s le %2$s"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showmessage.php:113
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Message from %1$s on %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "Message reçu de %1$s le %2$s"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/shownotice.php:90
|
|
|
|
|
msgid "Notice deleted."
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Avis supprimé."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:72
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid " tagged %s"
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
msgstr " marqué %s"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:78
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s, page %2$d"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s, page %2$d"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:120
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fil des avis pour %1$s marqués %2$s (RSS 1.0)"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:127
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Flux des avis de %s (RSS 1.0)"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:134
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Flux des avis de %s (RSS 2.0)"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:141
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Flux des avis de %s (Atom)"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:146
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "FOAF for %s"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "ami d’un ami pour %s"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:197
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ceci est la chronologie de %1$s mais %2$s n’a rien publié pour le moment."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:202
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
|
|
|
|
|
"would be a good time to start :)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"Avez-vous vu quelque chose d’intéressant récemment ? Vous n’avez pas publié "
|
|
|
|
|
"d’avis pour le moment, vous pourriez commencer maintenant :)"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:204
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-01 08:04:01 +09:00
|
|
|
|
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
|
|
|
|
|
"%?status_textarea=%2$s)."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
"Vous pouvez essayer de faire un clin d’œil à %1$s ou de [poster quelque "
|
|
|
|
|
"chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:243
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
|
|
|
|
|
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
"**%s** possède un compte sur %%%%site.name%%%%, un service de [microblogging]"
|
|
|
|
|
"(http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/). [Inscrivez-vous maintenant](%%%%action."
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
"register%%%%) pour suivre les avis de **%s** et bien plus ! ([En lire plus](%"
|
|
|
|
|
"%%%doc.help%%%%))"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:248
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
|
|
|
|
|
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
"**%s** est inscrit à %%%%site.name%%%%, service de [microblogging](http://fr."
|
|
|
|
|
"wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://"
|
|
|
|
|
"status.net/). "
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: actions/showstream.php:305
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgid "Repeat of %s"
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Reprises de %s"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
|
|
|
|
|
msgid "You cannot silence users on this site."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas réduire des utilisateurs au silence sur ce site."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/silence.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is already silenced."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Cet utilisateur est déjà réduit au silence."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:69
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Paramètres basiques pour ce site StatusNet"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:133
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site name must have non-zero length."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Le nom du site ne peut pas être vide."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:141
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "You must have a valid contact email address."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Vous devez avoir une adresse électronique de contact valide."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:159
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unknown language \"%s\"."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Langue « %s » inconnue."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:165
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
|
2010-03-28 02:47:38 +09:00
|
|
|
|
msgstr "La limite minimale de texte est de 0 caractères (illimité)."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:171
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "La limite de doublon doit être d’une seconde ou plus."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:221
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Général"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:224
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site name"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nom du site"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:225
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Le nom de votre site, comme « Microblog de votre compagnie »"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:229
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Brought by"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Apporté par"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:230
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Texte utilisé pour le lien de crédits au bas de chaque page"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:234
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Brought by URL"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Apporté par URL"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:235
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL utilisée pour le lien de crédits au bas de chaque page"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:239
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgid "Contact email address for your site"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adresse de courriel de contact de votre site"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:245
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Local"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Local"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:256
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Default timezone"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zone horaire par défaut"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:257
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Zone horaire par défaut pour ce site ; généralement UTC."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:262
|
|
|
|
|
msgid "Default language"
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Langue par défaut"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:263
|
|
|
|
|
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
"Langue du site lorsque la détection automatique des paramètres du navigateur "
|
|
|
|
|
"n'est pas disponible"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:271
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Limits"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Limites"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:274
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Text limit"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Limite de texte"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:274
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of characters for notices."
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre maximal de caractères pour les avis."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:278
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Dupe limit"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Limite de doublons"
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/siteadminpanel.php:278
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
"Combien de temps (en secondes) les utilisateurs doivent attendre pour poster "
|
|
|
|
|
"la même chose de nouveau."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
|
|
|
|
|
msgid "Site Notice"
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Avis du site"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Edit site-wide message"
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Modifier un message portant sur tout le site"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
|
|
|
|
|
msgid "Unable to save site notice."
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer l'avis du site."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "La longueur maximale pour l'avis du site est de 255 caractères."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
|
|
|
|
|
msgid "Site notice text"
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Texte de l'avis du site"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
"Texte de l'avis portant sur tout le site (max. 255 caractères ; HTML activé)"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
|
|
|
|
|
msgid "Save site notice"
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer l'avis du site"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:59
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "SMS settings"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Paramètres SMS"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: SMS settings page instructions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:74
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Vous pouvez recevoir des messages SMS par courriel en provenance de %%site."
|
|
|
|
|
"name%%."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:97
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "SMS is not available."
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Les SMS ne sont pas disponibles."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:111
|
|
|
|
|
msgid "SMS address"
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Adresse SMS"
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:120
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Numéro de téléphone actuellement confirmé pour recevoir les SMS."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:133
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Numéro de téléphone en attente de confirmation."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:142
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Confirmation code"
|
|
|
|
|
msgstr "Code de confirmation"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:144
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Enter the code you received on your phone."
|
|
|
|
|
msgstr "Entrez le code que vous avez reçu sur votre téléphone."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:148
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:153
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "SMS phone number"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Numéro de téléphone pour les SMS"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:156
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Numéro de téléphone, sans ponctuation ni espaces, incluant le code régional"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:195
|
|
|
|
|
msgid "SMS preferences"
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Préférences pour les SMS"
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:201
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
|
|
|
|
|
"from my carrier."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
"Envoyez-moi les avis par SMS ; je comprends que cela pourrait affecter ma "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"facture de téléphonie mobile."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:315
|
|
|
|
|
msgid "SMS preferences saved."
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Préférences pour les SMS enregistrées."
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:338
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun numéro de téléphone."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:344
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No carrier selected."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun fournisseur sélectionné."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:352
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is already your phone number."
|
|
|
|
|
msgstr "Vous utilisez déjà ce numéro de téléphone."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:356
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That phone number already belongs to another user."
|
|
|
|
|
msgstr "Ce numéro de téléphone est déjà utilisé."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:384
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
|
|
|
|
|
"for the code and instructions on how to use it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un code de confirmation a été envoyé au numéro de téléphone indiqué. "
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
"Vérifiez votre boîte de réception pour récupérer le code et les instructions "
|
|
|
|
|
"pour son utilisation."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:413
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is the wrong confirmation number."
|
|
|
|
|
msgstr "Ce code de confirmation est incorrect."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:427
|
|
|
|
|
msgid "SMS confirmation cancelled."
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmation de SMS annulée."
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
|
|
|
|
|
#. TRANS: registered for the active user.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:448
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That is not your phone number."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ceci n’est pas votre numéro de téléphone."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:470
|
|
|
|
|
msgid "The SMS phone number was removed."
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Le numéro de téléphone pour les SMS a été retiré."
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:511
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Mobile carrier"
|
|
|
|
|
msgstr "Fournisseur de téléphonie mobile"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:516
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Select a carrier"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez un fournisseur de téléphone mobile"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:525
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
|
|
|
|
|
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Votre fournisseur de téléphonie mobile. Si vous connaissez un fournisseur "
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"qui accepte la réception de SMS par courriel mais qui n’est pas listé ici, "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"écrivez-nous à %s."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
|
|
|
|
|
#: actions/smssettings.php:548
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No code entered"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun code entré"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:395
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
|
|
|
msgstr "Instantanés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:65
|
|
|
|
|
msgid "Manage snapshot configuration"
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Gérer la configuration des instantanés"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:127
|
|
|
|
|
msgid "Invalid snapshot run value."
|
|
|
|
|
msgstr "Valeur de lancement d’instantanés invalide."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:133
|
|
|
|
|
msgid "Snapshot frequency must be a number."
|
|
|
|
|
msgstr "La fréquence des instantanés doit être un nombre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:144
|
|
|
|
|
msgid "Invalid snapshot report URL."
|
|
|
|
|
msgstr "URL de rapport d’instantanés invalide."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:200
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
msgid "Randomly during web hit"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Au hasard lors des requêtes web"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:201
|
|
|
|
|
msgid "In a scheduled job"
|
|
|
|
|
msgstr "Dans une tâche programée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:206
|
|
|
|
|
msgid "Data snapshots"
|
|
|
|
|
msgstr "Instantanés de données"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:208
|
|
|
|
|
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
|
|
|
|
|
msgstr "Quand envoyer des données statistiques aux serveurs status.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:217
|
|
|
|
|
msgid "Frequency"
|
|
|
|
|
msgstr "Fréquence"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:218
|
|
|
|
|
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
|
|
|
|
|
msgstr "Les instantanés seront envoyés une fois tous les N requêtes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:226
|
|
|
|
|
msgid "Report URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL de rapport"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:227
|
|
|
|
|
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Les instantanés seront envoyés à cette URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/snapshotadminpanel.php:248
|
|
|
|
|
msgid "Save snapshot settings"
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sauvegarder les paramètres des instantanés"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subedit.php:70
|
|
|
|
|
msgid "You are not subscribed to that profile."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Vous n’êtes pas abonné(e) à ce profil."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
|
|
|
|
|
#: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not save subscription."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d’enregistrer l’abonnement."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:77
|
|
|
|
|
msgid "This action only accepts POST requests."
|
2010-02-25 21:08:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Cette action n'accepte que les requêtes de type POST."
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:107
|
|
|
|
|
msgid "No such profile."
|
2010-02-25 21:08:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Profil non-trouvé."
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:117
|
|
|
|
|
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
|
2010-02-25 21:08:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous ne pouvez pas vous abonner à un profil OMB 0.1 distant par cette "
|
|
|
|
|
"action."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
#: actions/subscribe.php:145
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Subscribed"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Abonné"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the user's nickname.
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:51
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s subscribers"
|
|
|
|
|
msgstr "Abonnés à %s"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:55
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Abonnés à %1$s - page %2$d"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
|
|
|
|
|
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:68
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "These are the people who listen to your notices."
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ces personnes suivent vos avis."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
|
|
|
|
|
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:74
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ces personnes suivent les avis de %s."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:116
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
"return the favor."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"Vous n’avez pas d’abonnés. Essayez de vous abonner à des gens que vous "
|
|
|
|
|
"connaissez et ils pourraient vous retourner la faveur."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
|
|
|
|
|
#. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:120
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s n’a pas d’abonnés. Voulez-vous être le premier ?"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
|
|
|
|
|
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
|
|
|
|
|
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
|
|
|
|
|
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
|
|
|
|
|
#. TRANS: and do not change the URL part.
|
|
|
|
|
#: actions/subscribers.php:129
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
|
|
|
|
|
"%) and be the first?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"%s n’a pas d’abonnés. Vous pourriez [créer un compte](%%%%action.register%%%"
|
|
|
|
|
"%) et être le premier ?"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a user nickname.
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:51
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Abonnements de %s"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:55
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Abonnements de %1$s - page %2$d"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
|
|
|
|
|
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:68
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "These are the people whose notices you listen to."
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Vous suivez les avis de ces personnes."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
|
|
|
|
|
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:74
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Les avis de ces personnes sont suivis par %s."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
|
|
|
|
|
#. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
|
|
|
|
|
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
|
|
|
|
|
#. TRANS: and do not change the URL part.
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:135
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
|
|
|
|
|
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
|
|
|
|
|
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
|
|
|
|
|
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
|
|
|
|
|
"automatically subscribe to people you already follow there."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"Vous ne suivez les avis de personne pour le moment, essayez de vous abonnez "
|
|
|
|
|
"à des gens que vous connaissez. Essayez la [recherche de personnes](%%action."
|
|
|
|
|
"peoplesearch%%), cherchez les membres de groupes auquels vous vous "
|
|
|
|
|
"intéressez et nos [utilisateurs en vedette](%%action.featured%%). Si vous "
|
|
|
|
|
"êtes un [utilisateur de Twitter](%%action.twittersettings%%), vous pouvez "
|
|
|
|
|
"vous abonner automatiquement aux gens auquels vous êtes déjà abonné là-bas."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
|
|
|
|
|
#. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
|
|
|
|
|
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:143 actions/subscriptions.php:149
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not listening to anyone."
|
|
|
|
|
msgstr "%s ne suit actuellement personne."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:226
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Jabber"
|
|
|
|
|
msgstr "Jabber"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
|
|
|
|
|
#: actions/subscriptions.php:241
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "SMS"
|
|
|
|
|
msgstr "SMS"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:69
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Avis marqués avec %1$s, page %2$d"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:87
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Flux des avis pour la marque %s (RSS 1.0)"
|
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:93
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Flux des avis pour la marque %s (RSS 2.0)"
|
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tag.php:99
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
|
|
|
|
|
msgstr "Flux des avis pour la marque %s (Atom)"
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:39
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "No ID argument."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun argument d’identifiant."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:65
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Tag %s"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Marque %s"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "User profile"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Profil de l’utilisateur"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:103
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Photo"
|
|
|
|
|
msgstr "Photo"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Tag user"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Marquer l’utilisateur"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
|
|
|
|
|
"separated"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Marques pour cet utilisateur (lettres, chiffres, -, ., et _), séparées par "
|
|
|
|
|
"des virgules ou des espaces"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:193
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez seulement marquer les personnes auxquelles vous êtes abonné(e) "
|
|
|
|
|
"ou qui sont abonnées à vous."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:200
|
|
|
|
|
msgid "Could not save tags."
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d’enregistrer les marques."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagother.php:236
|
|
|
|
|
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Remplissez les champs suivants pour marquer vos abonnés ou vos abonnements."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/tagrss.php:35
|
|
|
|
|
msgid "No such tag."
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Cette marque n’existe pas."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: actions/unblock.php:59
|
|
|
|
|
msgid "You haven't blocked that user."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Vous n’avez pas bloqué cet utilisateur."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/unsandbox.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is not sandboxed."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "L’utilisateur ne se trouve pas dans le bac à sable."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actions/unsilence.php:72
|
|
|
|
|
msgid "User is not silenced."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "L’utilisateur n’est pas réduit au silence."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:77
|
2010-04-10 08:03:39 +09:00
|
|
|
|
msgid "No profile ID in request."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun identifiant de profil dans la requête."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/unsubscribe.php:98
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed"
|
|
|
|
|
msgstr "Désabonné"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
"La licence du flux auquel vous êtes abonné(e), « %1$s », n’est pas compatible "
|
|
|
|
|
"avec la licence du site « %2$s »."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: User admin panel title
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:60
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TITLE"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:71
|
|
|
|
|
msgid "User settings for this StatusNet site"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Paramètres des utilisateurs pour ce site StatusNet"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:150
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Limite de bio invalide : doit être numérique."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:156
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Texte de bienvenue invalide. La taille maximale est de 255 caractères."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:166
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Abonnement par défaut invalide : « %1$s » n’est pas un utilisateur."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:219 lib/accountsettingsaction.php:106
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:109
|
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:223
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Bio Limit"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Limite de bio"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:224
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Longueur maximale de la bio d’un profil en caractères."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:232
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "New users"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nouveaux utilisateurs"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:236
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "New user welcome"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Accueil des nouveaux utilisateurs"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:237
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
"Texte de bienvenue pour les nouveaux utilisateurs (maximum 255 caractères)."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:242
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Default subscription"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Abonnements par défaut"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:243
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Abonner automatiquement les nouveaux utilisateurs à cet utilisateur."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:252
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invitations"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Invitations"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:257
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invitations enabled"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Invitations activées"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:259
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Whether to allow users to invite new users."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
"S’il faut autoriser les utilisateurs à inviter de nouveaux utilisateurs."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: actions/useradminpanel.php:295
|
|
|
|
|
msgid "Save user settings"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sauvegarder les paramètres utilisateur"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Authorize subscription"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Autoriser l’abonnement"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
|
|
|
|
|
"user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
|
|
|
|
|
"click “Reject”."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Veuillez vérifier ces détails pour vous assurer que vous souhaitez vous "
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
"abonner aux avis de cet utilisateur. Si vous n’avez pas demandé à vous "
|
|
|
|
|
"abonner aux avis de quelqu’un, cliquez « Rejeter »."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:403
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
|
|
msgstr "Licence"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:217
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Accepter"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subscribeform.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe to this user"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "S’abonner à cet utilisateur"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:219
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Refuser"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:220
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Reject this subscription"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Rejeter cet abonnement"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:232
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "No authorization request!"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Pas de requête d’autorisation !"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:254
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Subscription authorized"
|
|
|
|
|
msgstr "Abonnement autorisé"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:256
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
|
|
|
|
|
"with the site’s instructions for details on how to authorize the "
|
|
|
|
|
"subscription. Your subscription token is:"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
"L’abonnement a été autorisé, mais aucune URL de rappel n’a pas été passée. "
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Vérifiez les instructions du site pour savoir comment compléter "
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"l’autorisation de l’abonnement. Votre jeton d’abonnement est :"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:266
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Subscription rejected"
|
|
|
|
|
msgstr "Abonnement refusé"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:268
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
|
|
|
|
|
"with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
|
|
|
|
|
"subscription."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"L’abonnement a été refusé, mais aucune URL de rappel n’a pas été passée. "
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
"Vérifiez les instructions du site pour savoir comment refuser pleinement "
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"l’abonnement."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:303
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgstr "L’URI de l’auditeur ‘%s’ n’a pas été trouvée ici."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:308
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "L’URI à laquelle vous vous êtes abonné(e) ‘%s’ est trop longue."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:314
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L’URI à laquelle vous vous êtes abonné(e) ‘%s’ est un utilisateur local."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:329
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "L’URL du profil ‘%s’ est pour un utilisateur local."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:345
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "L’URL de l’avatar ‘%s’ n’est pas valide."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:350
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de lire l’URL de l’avatar « %s »."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-02-05 07:09:37 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userauthorization.php:355
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Format d’image invalide pour l’URL de l’avatar « %s »."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
|
|
|
|
|
msgid "Profile design"
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Conception de profil"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
|
|
|
|
|
"palette of your choice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"Personnalisez l’apparence de votre profil avec une image d’arrière plan et "
|
|
|
|
|
"une palette de couleurs de votre choix."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userdesignsettings.php:282
|
|
|
|
|
msgid "Enjoy your hotdog!"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Bon appétit !"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
|
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:66
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s groups, page %2$d"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Groupes %1$s, page %2$d"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:132
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Search for more groups"
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Rechercher pour plus de groupes"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:159
|
2009-03-13 01:28:27 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s is not a member of any group."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s n’est pas membre d’un groupe."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#: actions/usergroups.php:164
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"Essayez de [rechercher un groupe](%%action.groupsearch%%) et de vous y "
|
|
|
|
|
"inscrire."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/atomusernoticefeed.php:75
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Statuts de %1$s dans %2$s!"
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:75
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "StatusNet %s"
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgstr "StatusNet %s"
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:155
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
|
|
|
|
|
"Inc. and contributors."
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
"Ce site est propulsé par %1$s, version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
|
|
|
|
|
"Inc. et ses contributeurs."
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:163
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Contributors"
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Contributeurs"
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:170
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
|
|
|
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
|
|
|
|
|
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|
|
|
|
"any later version. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
"StatusNet est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le "
|
|
|
|
|
"modifier en respectant les termes de la licence Licence Publique Générale "
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
"GNU Affero telle qu’elle a été publiée par la Free Software Foundation, dans "
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
"sa version 3 ou (comme vous le souhaitez) toute version plus récente. "
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:176
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
|
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
|
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
|
|
|
|
|
"for more details. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
"Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE "
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
"GARANTIE ; sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou "
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
"D’ADAPTATION À UN BUT PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
"Publique Générale GNU Affero."
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:182
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
|
|
|
|
|
"along with this program. If not, see %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
"Vous avez dû recevoir une copie de la Licence Publique Générale GNU Affero "
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
"avec ce programme. Si ce n’est pas le cas, consultez %s."
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:191
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Extensions"
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:198 lib/action.php:830
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Version"
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Version"
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 08:06:25 +09:00
|
|
|
|
#: actions/version.php:199
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Author(s)"
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Auteur(s)"
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
|
|
|
|
|
#: classes/Fave.php:148 lib/favorform.php:143
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Favor"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter à mes favoris"
|
|
|
|
|
|
2010-10-05 07:59:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
|
|
|
|
|
#: classes/Fave.php:151
|
2010-10-09 23:15:48 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-10-05 07:59:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
|
2010-10-09 23:15:48 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s a marqué l’avis %2$s comme favori."
|
2010-10-05 07:59:47 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:142
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot process URL '%s'"
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de traiter l’URL « %s »"
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:174
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
msgid "Robin thinks something is impossible."
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Robin pense que quelque chose est impossible."
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:189
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-07-29 05:40:22 +09:00
|
|
|
|
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
|
|
|
|
|
"Try to upload a smaller version."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
"Un fichier ne peut pas peser plus de %1$d octets et le fichier que vous avez "
|
|
|
|
|
"envoyé pesait %2$d octets. Essayez d’importer une version moins lourde."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:201
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Un fichier aussi gros dépasserai votre quota utilisateur de %d octets."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
|
|
|
|
|
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:210
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Un fichier aussi gros dépasserai votre quota mensuel de %d octets."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/File.php:247 classes/File.php:262
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid filename."
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nom de fichier non valide."
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:42
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
msgid "Group join failed."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "L’inscription au groupe a échoué."
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:55
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not part of group."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "N’appartient pas au groupe."
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:63
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
msgid "Group leave failed."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgstr "La désinscription du groupe a échoué."
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:76
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Profile ID %s is invalid."
|
2010-10-09 23:15:48 +09:00
|
|
|
|
msgstr "L’identifiant de profil « %s » est invalide."
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:89
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Group ID %s is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de l’utilisateur ; invalide."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Activity title.
|
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:113 lib/joinform.php:114
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
|
|
msgstr "Rejoindre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Group_member.php:117
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s has joined group %2$s."
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
|
|
|
|
|
#: classes/Local_group.php:42
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not update local group."
|
2010-03-02 01:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe local."
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
|
|
|
|
|
#: classes/Login_token.php:78
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not create login token for %s"
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de créer le jeton d’identification pour %s"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
|
|
|
|
|
#: classes/Memcached_DataObject.php:533
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
msgid "No database name or DSN found anywhere."
|
2010-08-08 01:33:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun nom de base de données ou DSN trouvé nulle part."
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Message.php:45
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are banned from sending direct messages."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Il vous est interdit d’envoyer des messages directs."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Message.php:62
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not insert message."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d’insérer le message."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Message.php:73
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not update message with new URI."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de mettre à jour le message avec un nouvel URI."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
|
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:98
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le profil (%1$d) pour l’avis (%2$d)."
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:193
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur de base de donnée en insérant la marque (hashtag) : %s"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:265
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice. Too long."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis ; trop long."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:270
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de l’avis. Utilisateur inconnu."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:276
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
"Trop d’avis, trop vite ! Faites une pause et publiez à nouveau dans quelques "
|
|
|
|
|
"minutes."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:283
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
|
|
|
|
|
"few minutes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
"Trop de messages en double trop vite ! Prenez une pause et publiez à nouveau "
|
|
|
|
|
"dans quelques minutes."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:291
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are banned from posting notices on this site."
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Il vous est interdit de poster des avis sur ce site."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving notice."
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis."
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:907
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Le type renseigné pour saveKnownGroups n’est pas valable"
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:1006
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Problem saving group inbox."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Problème lors de l’enregistrement de la boîte de réception du groupe."
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-05 07:59:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
|
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:1120
|
2010-10-09 23:15:48 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-10-05 07:59:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
|
2010-10-09 23:15:48 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d’enregistrer la réponse à %1$d, %2$d."
|
2010-10-05 07:59:47 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Notice.php:1822
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgid "RT @%1$s %2$s"
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "RT @%1$s %2$s"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Profile.php:785
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
"Impossible de révoquer le rôle de « %1$s » pour l’utilisateur #%2$d : "
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
"l’utilisateur n’existe pas."
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Profile.php:794
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-03 22:31:54 +09:00
|
|
|
|
"Impossible de révoquer le rôle de « %1$s » pour l’utilisateur #%2$d : erreur "
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
"dans la base de données."
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
|
|
|
|
|
#: classes/Remote_profile.php:54
|
|
|
|
|
msgid "Missing profile."
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Profil manquant."
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Status_network.php:338
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unable to save tag."
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d’enregistrer l’étiquette."
|
2010-07-29 05:13:37 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:482
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "You have been banned from subscribing."
|
2010-04-24 23:25:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Il vous a été interdit de vous abonner."
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:80
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "Already subscribed!"
|
|
|
|
|
msgstr "Déjà abonné !"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:85
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "User has blocked you."
|
|
|
|
|
msgstr "Cet utilisateur vous a bloqué."
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:171
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not subscribed!"
|
|
|
|
|
msgstr "Pas abonné !"
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete self-subscription."
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement à soi-même."
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:206
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete subscription OMB token."
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le jeton OMB de l'abonnement."
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:218
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete subscription."
|
2010-08-01 06:59:22 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement"
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:255
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgid "Follow"
|
|
|
|
|
msgstr "Suivre"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-05 07:59:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Notification given when one person starts following another.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
|
|
|
|
|
#: classes/Subscription.php:258
|
2010-10-09 23:15:48 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-10-05 07:59:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s is now following %2$s."
|
2010-10-09 23:15:48 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s suit à présent %2$s."
|
2010-10-05 07:59:47 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Notice given on user registration.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: classes/User.php:384
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Bienvenue à %1$s, @%2$s !"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:495
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not create group."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de créer le groupe."
|
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:505
|
2010-03-02 01:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not set group URI."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de définir l'URI du groupe."
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:528
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not set group membership."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d’établir l’inscription au groupe."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-07-30 03:29:48 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: classes/User_group.php:543
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not save local group info."
|
2010-03-02 01:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d’enregistrer les informations du groupe local."
|
2010-02-28 02:36:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:104
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change your profile settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier vos paramètres de profil"
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:111
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Upload an avatar"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter un avatar"
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:118
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change your password"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier votre mot de passe"
|
2008-08-07 01:17:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:125
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change email handling"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier le traitement des courriels"
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:132
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Design your profile"
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Concevez votre profil"
|
2008-07-14 18:14:48 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:139
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
2010-02-08 05:53:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Autres options"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Link description in user account settings menu.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/accountsettingsaction.php:141
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Autres "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:148
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "%1$s - %2$s"
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s - %2$s"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:164
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Untitled page"
|
|
|
|
|
msgstr "Page sans nom"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:476
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Primary site navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Navigation primaire du site"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:482
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Personal profile and friends timeline"
|
|
|
|
|
msgstr "Profil personnel et flux des amis"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:485
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "Personnel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:487
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change your email, avatar, password, profile"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Modifier votre adresse électronique, avatar, mot de passe, profil"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:492
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Connect to services"
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Se connecter aux services"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:495
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Connexion"
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:498
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Change site configuration"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Modifier la configuration du site"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:501 lib/groupnav.php:117
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrer"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:505
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Inviter des amis et collègues à vous rejoindre sur %s"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:508
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
|
|
msgstr "Inviter"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:514
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Logout from the site"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer la session"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:517
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Déconnexion"
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:522
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Create an account"
|
|
|
|
|
msgstr "Créer un compte"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:525
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Register"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "S’inscrire"
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:528
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Login to the site"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir une session"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:531
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Login"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Connexion"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:534
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Help me!"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "À l’aide !"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:537
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Aide"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:540
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Search for people or text"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechercher des personnes ou du texte"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:543
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:565 lib/adminpanelaction.php:387
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Notice du site"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:632
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Local views"
|
|
|
|
|
msgstr "Vues locales"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:702
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Page notice"
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Avis de la page"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:803
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Secondary site navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Navigation secondaire du site"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:809
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:812
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
|
msgstr "À propos"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:815
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "FAQ"
|
|
|
|
|
msgstr "FAQ"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:820
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "TOS"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "CGU"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:824
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
|
|
|
msgstr "Confidentialité"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:827
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Source"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:833
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Contact"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Secondary navigation menu option.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:836
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Badge"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Insigne"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for StatusNet software license.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:865
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "StatusNet software license"
|
|
|
|
|
msgstr "Licence du logiciel StatusNet"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
|
|
|
|
|
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:872
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
"**%%site.name%%** est un service de microblogging qui vous est proposé par [%"
|
|
|
|
|
"%site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:875
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "**%%site.name%%** est un service de micro-blogging."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
|
|
|
|
|
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:882
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
|
|
|
|
|
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
|
|
|
|
|
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Il utilise le logiciel de micro-blogging [StatusNet](http://status.net/), "
|
2010-08-17 04:03:30 +09:00
|
|
|
|
"version %s, disponible sous la licence [GNU Affero General Public License]"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:898
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Site content license"
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Licence du contenu du site"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the site name.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:905
|
2010-01-22 07:45:09 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Le contenu et les données de %1$s sont privés et confidentiels."
|
2010-01-22 07:45:09 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:912
|
2010-01-22 07:45:09 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
"Le contenu et les données sont sous le droit d’auteur de %1$s. Tous droits "
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
"réservés."
|
2010-01-22 07:45:09 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:916
|
2010-01-22 07:45:09 +09:00
|
|
|
|
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
"Le contenu et les données sont sous le droit d’auteur du contributeur. Tous "
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
"droits réservés."
|
2010-01-22 07:45:09 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: license message in footer.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:948
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
"Tous les contenus %1$s et les données sont disponibles sous la licence %2$s."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1284
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Pagination"
|
|
|
|
|
msgstr "Pagination"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
|
|
|
|
|
#. TRANS: present than the currently displayed information.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1295
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "After"
|
|
|
|
|
msgstr "Après"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
|
|
|
|
|
#. TRANS: past than the currently displayed information.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/action.php:1305
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Before"
|
|
|
|
|
msgstr "Avant"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/activity.php:120
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
|
|
|
|
|
msgstr "Attendait un élément racine mais a reçu tout un document XML."
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/activityutils.php:200
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle remote content yet."
|
2010-02-25 21:08:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de gérer le contenu distant pour le moment."
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/activityutils.php:237
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
|
2010-02-25 21:08:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de gérer le contenu XML embarqué pour le moment."
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/activityutils.php:242
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
|
2010-02-25 21:08:55 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de gérer le contenu en Base64 embarqué pour le moment."
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:96
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "You cannot make changes to this site."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas faire de modifications sur ce site."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:108
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Changes to that panel are not allowed."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "La modification de ce panneau n’est pas autorisée."
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:222
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "showForm() not implemented."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "showForm() n’a pas été implémentée."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:250
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "saveSettings() not implemented."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "saveSettings() n’a pas été implémentée."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
|
|
|
|
|
#. TRANS: the admin panel Design.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:274
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unable to delete design setting."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer les paramètres de conception."
|
2009-11-20 05:24:24 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:337
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Basic site configuration"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configuration basique du site"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:339
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Site"
|
|
|
|
|
msgstr "Site"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:345
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "Design configuration"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configuration de la conception"
|
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Design"
|
|
|
|
|
msgstr "Conception"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:353
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "User configuration"
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configuration utilisateur"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for site administration
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:361
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "Access configuration"
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configuration d’accès"
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:369
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "Paths configuration"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configuration des chemins"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:377
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Sessions configuration"
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configuration des sessions"
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:385
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgid "Edit site notice"
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Modifier l'avis du site"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:393
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgid "Snapshots configuration"
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Configuration des instantanés"
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item title/tooltip
|
|
|
|
|
#: lib/adminpanelaction.php:401
|
|
|
|
|
msgid "Set site license"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Définir la licence du site"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error 401.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:111
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
"La ressource de l’API a besoin de l’accès en lecture et en écriture, mais "
|
|
|
|
|
"vous n’y avez accès qu’en lecture."
|
2010-01-29 08:07:54 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:177
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
msgid "No application for that consumer key."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aucune demande trouvée pour cette clé de consommateur."
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:217
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Bad access token."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Jeton d’accès erroné."
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:222
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
msgid "No user for that token."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun utilisateur associé à ce jeton."
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: lib/apiauth.php:264 lib/apiauth.php:291
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not authenticate you."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de vous authentifier."
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: lib/apioauthstore.php:189
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Tried to revoke unknown token."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Révocation essayée d’un jeton inconnu."
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-19 07:32:43 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: lib/apioauthstore.php:194
|
2010-09-19 07:32:43 +09:00
|
|
|
|
msgid "Failed to delete revoked token."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer un jeton révoqué."
|
2010-09-19 07:32:43 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:178
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Icon for this application"
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Icône pour cette application"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
|
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:201
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Describe your application in %d character"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Décrivez votre application en %d caractères"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Décrivez votre application en %d caractères"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:205
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Describe your application"
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Décrivez votre application"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:216
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "URL of the homepage of this application"
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL de la page d’accueil de cette application"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field label.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:218
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
msgid "Source URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL source"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:225
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Organization responsible for this application"
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Organisation responsable de cette application"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:234
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "URL for the homepage of the organization"
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL de la page d’accueil de l’organisation"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form input field instructions.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:243
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "URL to redirect to after authentication"
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "URL vers laquelle rediriger après l’authentification"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for application type
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:271
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Browser"
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Navigateur"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for application type
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:288
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Bureau"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:290
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Type of application, browser or desktop"
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Type d’application, navigateur ou bureau"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for access type.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:314
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Lecture seule"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Radio button label for access type.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:334
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Read-write"
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Lecture-écriture"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Form guide.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationeditform.php:336
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-17 02:57:34 +09:00
|
|
|
|
"Accès par défaut pour cette application : en lecture seule ou en lecture-"
|
|
|
|
|
"écriture"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Application access type
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:134
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
msgid "read-write"
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "lecture-écriture"
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Application access type
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:136
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
msgid "read-only"
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "lecture seule"
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
|
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:142
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Accès « %2$s » approuvé le %1$s."
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Button label
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/applicationlist.php:157
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Revoke"
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Révoquer"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/atom10feed.php:112
|
|
|
|
|
msgid "author element must contain a name element."
|
2010-10-09 23:15:48 +09:00
|
|
|
|
msgstr "l’élément « auteur » doit contenir un élément « nom »."
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:256
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Auteur"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 03:40:25 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: DT element label in attachment list item.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentlist.php:270
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Provider"
|
|
|
|
|
msgstr "Fournisseur"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notices where this attachment appears"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Avis sur lesquels cette pièce jointe apparaît."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Tags for this attachment"
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Marques de cette pièce jointe"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
|
|
|
|
|
#: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:227
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Password changing failed."
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgstr "La modification du mot de passe a échoué"
|
2010-01-06 07:21:35 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
|
|
|
|
|
#: lib/authenticationplugin.php:238
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Password changing is not allowed."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "La modification du mot de passe n’est pas autorisée"
|
2010-01-06 07:21:35 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for the form to block a user.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/blockform.php:68
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquer"
|
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for command results.
|
|
|
|
|
#: lib/channel.php:160 lib/channel.php:181
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Command results"
|
|
|
|
|
msgstr "Résultats de la commande"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Title for command results.
|
|
|
|
|
#: lib/channel.php:194
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "AJAX error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur Ajax"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
|
|
|
|
|
#: lib/channel.php:233 lib/mailhandler.php:142
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Command complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Commande complétée"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
|
|
|
|
|
#: lib/channel.php:244
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Command failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Échec de la commande"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:82 lib/command.php:106
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice with that id does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun avis avec cet identifiant n’existe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:99 lib/command.php:626
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "User has no last notice."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun avis récent pour cet utilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:128
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a user with nickname %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver un utilisateur avec le pseudo %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:148
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver un utilisateur local portant le pseudo %s."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:183
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
|
|
|
|
|
msgstr "Désolé, cette commande n’a pas encore été implémentée."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:229
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ça n’a pas de sens de se faire un clin d’œil à soi-même !"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having nudged another user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:238
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Nudge sent to %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Clin d’œil envoyé à %s."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: User statistics text.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:268
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Subscriptions: %1$s\n"
|
|
|
|
|
"Subscribers: %2$s\n"
|
|
|
|
|
"Notices: %3$s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Abonnements : %1$s\n"
|
|
|
|
|
"Abonnés : %2$s\n"
|
|
|
|
|
"Messages : %3$s"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:312
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice marked as fave."
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Avis ajouté aux favoris."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:357
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s joined group %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:405
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s left group %2$s."
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s a quitté le groupe %2$s."
|
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:430
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Fullname: %s"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Nom complet : %s"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a location.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:434 lib/mail.php:278
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Emplacement : %s"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a homepage.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:438 lib/mail.php:282
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Homepage: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Site Web : %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:442
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "About: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "À propos : %s"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a remote profile.
|
|
|
|
|
#: lib/command.php:471
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
|
|
|
|
|
"same server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
"%s est un profil distant ; vous ne pouvez envoyer de messages directs qu'aux "
|
|
|
|
|
"utilisateurs du même serveur."
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if content is too long.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:488 lib/xmppmanager.php:403
|
2010-04-13 06:54:09 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
"Message trop long ! La taille maximale est de %1$d caractères ; vous en avez "
|
|
|
|
|
"entré %2$d."
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:514
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error sending direct message."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Une erreur est survenue pendant l’envoi de votre message."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:551
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice from %s repeated."
|
|
|
|
|
msgstr "Avis de %s repris."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:554
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error repeating notice."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la reprise de l’avis."
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:589
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avis trop long ! La taille maximale est de %1$d caractères ; vous en avez "
|
|
|
|
|
"entré %2$d."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:600
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Reply to %s sent."
|
|
|
|
|
msgstr "Réponse à %s envoyée."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:603
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error saving notice."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:650
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
|
|
|
|
|
msgstr "Indiquez le nom de l’utilisateur auquel vous souhaitez vous abonner."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:659
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de s'inscrire aux profils OMB par cette commande."
|
2010-02-22 08:06:47 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:667
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Subscribed to %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Abonné à %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:688 lib/command.php:799
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indiquez le nom de l’utilisateur duquel vous souhaitez vous désabonner."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:699
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed from %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Désabonné de %s."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:719 lib/command.php:745
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Command not yet implemented."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Cette commande n’a pas encore été implémentée."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:723
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notification off."
|
|
|
|
|
msgstr "Avertissements désactivés."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:726
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't turn off notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de désactiver les avertissements."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:749
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notification on."
|
|
|
|
|
msgstr "Avertissements activés."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:752
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Can't turn on notification."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d’activer les avertissements."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:766
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Login command is disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "La commande d’ouverture de session est désactivée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a logon link..
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:779
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ce lien n’est utilisable qu’une seule fois, et est valable uniquement "
|
|
|
|
|
"pendant 2 minutes : %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:808
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribed %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Désabonné de %s."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:826
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are not subscribed to anyone."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Vous n’êtes abonné(e) à personne."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:831
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are subscribed to this person:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Vous êtes abonné à cette personne :"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Vous êtes abonné à ces personnes :"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
|
|
|
|
|
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:853
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgid "No one is subscribed to you."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Personne ne s’est abonné à vous."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:858
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "This person is subscribed to you:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Cette personne est abonnée à vous :"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ces personnes sont abonnées à vous :"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
|
|
|
|
|
#. TRANS: any group subscriptions.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:880
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are not a member of any groups."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Vous n’êtes membre d’aucun groupe."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
|
2010-08-29 00:34:02 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:885
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "You are a member of this group:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "You are a member of these groups:"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Vous êtes membre de ce groupe :"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Vous êtes membre de ces groupes :"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-19 07:32:43 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/command.php:900
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Commands:\n"
|
|
|
|
|
"on - turn on notifications\n"
|
|
|
|
|
"off - turn off notifications\n"
|
|
|
|
|
"help - show this help\n"
|
|
|
|
|
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"groups - lists the groups you have joined\n"
|
|
|
|
|
"subscriptions - list the people you follow\n"
|
|
|
|
|
"subscribers - list the people that follow you\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
|
|
|
|
|
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
|
|
|
|
|
"get <nickname> - get last notice from user\n"
|
|
|
|
|
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
|
2010-02-25 08:53:50 +09:00
|
|
|
|
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
|
|
|
|
|
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
|
|
|
|
|
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
|
|
|
|
|
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
|
|
|
|
|
"join <group> - join group\n"
|
2009-12-08 06:37:59 +09:00
|
|
|
|
"login - Get a link to login to the web interface\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"drop <group> - leave group\n"
|
|
|
|
|
"stats - get your stats\n"
|
|
|
|
|
"stop - same as 'off'\n"
|
|
|
|
|
"quit - same as 'off'\n"
|
|
|
|
|
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
|
|
|
|
|
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
|
|
|
|
|
"last <nickname> - same as 'get'\n"
|
|
|
|
|
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
|
|
|
|
|
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"track <word> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"track off - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"untrack all - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"tracks - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
"tracking - not yet implemented.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"Commandes :\n"
|
|
|
|
|
"on - activer les notifications\n"
|
|
|
|
|
"off - désactiver les notifications\n"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
"help - montrer cette aide\n"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"follow <nickname> - s’abonner à l’utilisateur\n"
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
"groups - lister les groupes que vous avez rejoints\n"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
"subscriptions - lister les personnes que vous suivez\n"
|
|
|
|
|
"subscribers - lister les personnes qui vous suivent\n"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"leave <nickname> - se désabonner de l’utilisateur\n"
|
|
|
|
|
"d <nickname> <text> - message direct à l’utilisateur\n"
|
|
|
|
|
"get <nickname> - obtenir le dernier avis de l’utilisateur\n"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
"whois <nickname> - obtenir le profil de l’utilisateur\n"
|
2010-02-25 21:08:55 +09:00
|
|
|
|
"lose <nickname> - forcer un utilisateur à arrêter de vous suivre\n"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"fav <nickname> - ajouter de dernier avis de l’utilisateur comme favori\n"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
"fav #<notice_id> - ajouter l’avis correspondant à l’identifiant comme "
|
|
|
|
|
"favori\n"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
"repeat #<notice_id> - reprendre l’avis correspondant à l’identifiant\n"
|
|
|
|
|
"repeat <nickname> - reprendre le dernier avis de l’utilisateur\n"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
"reply #<notice_id> - répondre à l’avis correspondant à l’identifiant\n"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"reply <nickname> - répondre au dernier avis de l’utilisateur\n"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
"join <group> - rejoindre le groupe\n"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"login - Obtenir un lien pour s’identifier sur l’interface web\n"
|
|
|
|
|
"drop <group> - quitter le groupe\n"
|
|
|
|
|
"stats - obtenir vos statistiques\n"
|
|
|
|
|
"stop - même effet que 'off'\n"
|
|
|
|
|
"quit - même effet que 'off'\n"
|
|
|
|
|
"sub <nickname> - même effet que 'follow'\n"
|
|
|
|
|
"unsub <nickname> - même effet que 'leave'\n"
|
|
|
|
|
"last <nickname> - même effet que 'get'\n"
|
|
|
|
|
"on <nickname> - pas encore implémenté.\n"
|
|
|
|
|
"off <nickname> - pas encore implémenté.\n"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
"nudge <nickname> - envoyer un clin d’œil à l’utilisateur.\n"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"invite <phone number> - pas encore implémenté.\n"
|
|
|
|
|
"track <word> - pas encore implémenté.\n"
|
|
|
|
|
"untrack <word> - pas encore implémenté.\n"
|
|
|
|
|
"track off - pas encore implémenté.\n"
|
|
|
|
|
"untrack all - pas encore implémenté.\n"
|
|
|
|
|
"tracks - pas encore implémenté.\n"
|
|
|
|
|
"tracking - pas encore implémenté.\n"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
|
|
|
|
#: lib/common.php:136
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No configuration file found."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun fichier de configuration n’a été trouvé. "
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
|
|
|
|
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
|
|
|
|
|
#: lib/common.php:139
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "I looked for configuration files in the following places:"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"J’ai cherché des fichiers de configuration dans les emplacements suivants : "
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
|
|
|
|
#: lib/common.php:142
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Vous pouvez essayer de lancer l’installeur pour régler ce problème."
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
|
|
|
|
|
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
|
|
|
|
|
#: lib/common.php:146
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Go to the installer."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aller au programme d’installation"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for Instant Messaging settings.
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:106
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "IM"
|
|
|
|
|
msgstr "IM"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for Instant Messaging menu item.
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:108
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Suivi des avis par messagerie instantanée"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for Short Message Service settings.
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:113
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "SMS"
|
|
|
|
|
msgstr "SMS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for Short Message Service menu item.
|
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:115
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Updates by SMS"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Suivi des avis par SMS"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item for OuAth connection settings.
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:120
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Connections"
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Connexions"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for connected applications (Connections through OAuth) menu item.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/connectsettingsaction.php:122
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgid "Authorized connected applications"
|
2010-01-31 09:11:16 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Applications autorisées connectées"
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/dberroraction.php:60
|
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur de la base de données"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Upload file"
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Importer un fichier"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:109
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
"Vous pouvez importer votre image d’arrière plan personnelle. La taille "
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
"maximale du fichier est de 2 Mo."
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
#: lib/designsettings.php:418
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Design defaults restored."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Les paramètre par défaut de la conception ont été restaurés."
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:144
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Disfavor this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Retirer des favoris"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:143
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Favor this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter aux favoris"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:85
|
|
|
|
|
msgid "RSS 1.0"
|
|
|
|
|
msgstr "RSS 1.0"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:87
|
|
|
|
|
msgid "RSS 2.0"
|
|
|
|
|
msgstr "RSS 2.0"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Atom"
|
|
|
|
|
msgstr "Atom"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/feed.php:91
|
|
|
|
|
msgid "FOAF"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ami d’un ami"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/feedlist.php:66
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Feeds"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Flux d’informations"
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:121
|
|
|
|
|
msgid "Filter tags"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Filtrer les marques"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:131
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Tous"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:139
|
|
|
|
|
msgid "Select tag to filter"
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sélectionner une marque à filtrer"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:140
|
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Marque"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:141
|
|
|
|
|
msgid "Choose a tag to narrow list"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Choissez une marque pour réduire la liste"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/galleryaction.php:143
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller"
|
2009-01-31 03:08:33 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: lib/grantroleform.php:91
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Accorder le rôle « %s » à cet utilisateur"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:154
|
|
|
|
|
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "1 à 64 lettres minuscules ou chiffres, sans ponctuation ni espaces"
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:163
|
|
|
|
|
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
|
|
|
|
|
msgstr "URL du site Web ou blogue du groupe ou sujet "
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:168
|
|
|
|
|
msgid "Describe the group or topic"
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Description du groupe ou du sujet"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:170
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Describe the group or topic in %d characters"
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Description du groupe ou du sujet en %d caractères"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"Emplacement du groupe, s’il y a lieu, de la forme « Ville, État ou région, "
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
"Pays »"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupeditform.php:187
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"Pseudos supplémentaires pour le groupe, séparés par des virgules ou des "
|
|
|
|
|
"espaces, %d au maximum"
|
2009-01-11 21:27:03 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:86
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Groupe"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:89
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "%s group"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Groupe « %s »"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:95
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Members"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Membres"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:98
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "%s group members"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Membres du groupe « %s »"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:108
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Blocked"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Bloqué"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:111
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "%s blocked users"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Utilisateurs bloqués du groupe « %s »"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:120
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Edit %s group properties"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Modifier les propriétés du groupe « %s »"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:126
|
|
|
|
|
msgctxt "MENU"
|
|
|
|
|
msgid "Logo"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Logo"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:129
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Add or edit %s logo"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ajouter ou modifier le logo du groupe « %s »"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
|
|
|
|
|
#: lib/groupnav.php:138
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgctxt "TOOLTIP"
|
|
|
|
|
msgid "Add or edit %s design"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ajouter ou modifier l’apparence du groupe « %s »"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Groups with most members"
|
|
|
|
|
msgstr "Groupes avec le plus de membres"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/groupsbypostssection.php:71
|
|
|
|
|
msgid "Groups with most posts"
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Groupes avec le plus d’éléments publiés"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/grouptagcloudsection.php:56
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Tags in %s group's notices"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Marques dans les avis du groupe %s"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception 406
|
|
|
|
|
#: lib/htmloutputter.php:104
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "This page is not available in a media type you accept"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"Cette page n’est pas disponible dans un des formats que vous avez autorisés."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:72
|
2010-03-13 08:48:53 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported image file format."
|
|
|
|
|
msgstr "Format de fichier d’image non supporté."
|
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:88
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ce fichier est trop grand. La taille maximale est %s."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:93
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Partial upload."
|
|
|
|
|
msgstr "Transfert partiel."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
|
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:179
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "System error uploading file."
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur système lors du transfert du fichier."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:109
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Not an image or corrupt file."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ceci n’est pas une image, ou c’est un fichier corrompu."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:122
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Lost our file."
|
|
|
|
|
msgstr "Fichier perdu."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
|
|
|
msgstr "Type de fichier inconnu"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:244
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgid "MB"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mo"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#: lib/imagefile.php:246
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgid "kB"
|
2009-11-29 05:03:53 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ko"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 22:32:12 +09:00
|
|
|
|
#: lib/jabber.php:387
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgid "[%s]"
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
msgstr "[%s]"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 22:32:12 +09:00
|
|
|
|
#: lib/jabber.php:567
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unknown inbox source %d."
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Source %d inconnue pour la boîte de réception."
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/leaveform.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Leave"
|
|
|
|
|
msgstr "Quitter"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Login with a username and password"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrez une session avec un identifiant et un mot de passe"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/logingroupnav.php:86
|
|
|
|
|
msgid "Sign up for a new account"
|
|
|
|
|
msgstr "Créer un nouveau compte"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for address confirmation email.
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:174
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Email address confirmation"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmation de l’adresse courriel"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for address confirmation email.
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
|
|
|
|
|
#. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:179
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
"Hey, %1$s.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
"Someone just entered this email address on %2$s.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If not, just ignore this message.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Thanks for your time, \n"
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
"%2$s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Bonjour %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Quelqu’un vient d’utiliser cette adresse électronique sur %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"S’il s’agit bien de vous, et que vous souhaitez confirmer cette adresse, "
|
|
|
|
|
"utilisez le lien qui suit :\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dans le cas contraire, il vous suffit d’ignorer ce message.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Merci de votre attention,\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:246
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s suit maintenant vos avis sur %2$s."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:253
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
|
|
|
|
|
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-11 07:55:14 +09:00
|
|
|
|
"Si vous pensez que ce compte est utilisé à des fins abusives, vous pouvez le "
|
|
|
|
|
"bloquer de votre liste d'abonnés et le signaler comme spam aux "
|
|
|
|
|
"administrateurs du site, sur %s."
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
|
|
|
|
|
#. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
|
|
|
|
|
#. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
|
|
|
|
|
#. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:263
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
"%2$s.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"----\n"
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
"Change your email address or notification options at %7$s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
"%1$s suit maintenant vos avis sur %2$s.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
"%4$s%5$s%6$s\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"Cordialement,\n"
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
"%7$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"----\n"
|
|
|
|
|
"Changez votre adresse de courriel ou vos options de notification sur %8$s\n"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is biographical information.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:286
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "Bio: %s"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Bio : %s"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:315
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "New email address for posting to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouvelle adresse courriel pour poster dans %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
|
|
|
|
|
#. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:321
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"You have a new posting address on %1$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"More email instructions at %3$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
"%1$s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
"Une nouvelle adresse vous a été attribuée pour poster vos avis sur %1$s.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
"Écrivez à %2$s pour poster un nouvel avis.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"Plus d’info : %3$s.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
"Cordialement,\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"%4$s"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the posting user's nickname.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:442
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s status"
|
|
|
|
|
msgstr "Statut de %s"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:468
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "SMS confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmation SMS"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:472
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : confirmez que vous possédez ce numéro de téléphone grâce à ce code :"
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the nudging user.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:493
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "You've been nudged by %s"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Vous avez reçu un clin d’œil de %s"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
|
|
|
|
|
#. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:500
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
|
|
|
|
|
"to post some news.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"So let's hear from you :)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"With kind regards,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) se demande ce que vous devenez ces temps-ci et vous invite à "
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
"poster des nouvelles.\n"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Donc on vous écoute :)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ne répondez pas à ce courriel ; il ne sera pas envoyé.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Bien à vous,\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for direct-message notification email.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the sending user's nickname.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:547
|
2009-11-04 05:13:24 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "New private message from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouveau message personnel de %s"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for direct-message notification email.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
|
|
|
|
|
#. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
|
|
|
|
|
#. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:555
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can reply to their message here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-11 06:05:16 +09:00
|
|
|
|
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"With kind regards,\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"%1$s (%2$s) vous a envoyé un message privé:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Vous pouvez répondre à ce message ici:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ne répondez pas à ce courriel ; il ne sera pas envoyé.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Bien à vous,\n"
|
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:603
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1s$ (@%2$s) added your notice as a favorite"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s (@%s) a ajouté un de vos avis à ses favoris"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
|
|
|
|
|
#. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
|
|
|
|
|
#. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
|
|
|
|
|
#. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:610
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"The URL of your notice is:\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"The text of your notice is:\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
"%1$s (@%7$s) vient de marquer votre message de %2$s comme un de ses "
|
|
|
|
|
"favoris.\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
"L’URL de votre message est :\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
"Le texte de votre message est :\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
"Vous pouvez voir la liste des favoris de %1$s ici :\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
"%5$s\n"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Cordialement,\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mail.php:668
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The full conversation can be read here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
"La conversation complète peut être lue ici :\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: E-mail subject for notice notification.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:676
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%s (@%s) vous a envoyé un avis"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
|
|
|
|
|
#. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
|
|
|
|
|
#. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
|
|
|
|
|
#. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
|
|
|
|
|
#. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
|
|
|
|
|
#: lib/mail.php:684
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The notice is here:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It reads:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
"%5$sYou can reply back here:\n"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
"\t%6$s\n"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
"The list of all @-replies for you here:\n"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
"%7$s\n"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
"Faithfully yours,\n"
|
|
|
|
|
"%2$s\n"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
"%1$s (@%9$s) vient de soumettre un avis à votre attention (un « @-reply ») "
|
|
|
|
|
"sur %2$s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"L'avis est ici :\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%3$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Il dit :\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%4$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%5$sVous pouvez répondre ici :\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%6$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"La liste des @-replies qui vous sont destinées est ici :\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%7$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Cordialement,\n"
|
|
|
|
|
"%2$s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"P.S. Vous pouvez désactiver ces notifications électroniques ici : %8$s\n"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
|
|
|
|
|
msgstr "L’accès à cette boîte de réception est réservé à son utilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
|
|
|
|
|
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous n’avez pas de messages privés. Vous pouvez envoyer des messages privés "
|
|
|
|
|
"pour démarrer des conversations avec d’autres utilisateurs. Ceux-ci peuvent "
|
|
|
|
|
"vous envoyer des messages destinés à vous seul(e)."
|
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:516
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "from"
|
|
|
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
|
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:37
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse message."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de déchiffrer ce message."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:42
|
|
|
|
|
msgid "Not a registered user."
|
|
|
|
|
msgstr "Ceci n’est pas un utilisateur inscrit."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:46
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
|
|
|
|
|
msgstr "Désolé, ceci n’est pas votre adresse de courriel entrant."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:50
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "Désolé, la réception de courriels n’est pas permise."
|
|
|
|
|
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/mailhandler.php:228
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported message type: %s"
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Type de message non supporté : %s"
|
2010-01-10 09:52:13 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"Une erreur de base de données s’est produite pendant la sauvegarde de votre "
|
|
|
|
|
"fichier. Veuillez réessayer."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:145
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Le fichier importé dépasse le réglage upload_max_filesize de php.ini."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:151
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
|
|
|
|
|
"the HTML form."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"Le fichier importé dépasse le réglage MAX_FILE_SIZE qui a été précisé dans "
|
|
|
|
|
"le formulaire HTML."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:157
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Le fichier n’a été que partiellement importé."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:165
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Missing a temporary folder."
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Un dossier temporaire est manquant."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:169
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Failed to write file to disk."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d’écrire sur le disque."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:173
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "File upload stopped by extension."
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Import de fichier stoppé par une extension."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "File exceeds user's quota."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Le fichier dépasse le quota de l’utilisateur."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
|
|
|
|
|
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "File could not be moved to destination directory."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Le fichier n’a pas pu être déplacé dans le dossier de destination."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
|
|
|
|
|
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgid "Could not determine file's MIME type."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de déterminer le type MIME du fichier."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
|
|
|
|
|
#. TRANS: the MIME type that was denied.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:340
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
|
|
|
|
|
"format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
"Le type de fichier « %1$s » n’est pas pris en charge sur ce serveur. Essayez "
|
|
|
|
|
"d’utiliser un autre format %2$s."
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
|
|
|
|
|
#: lib/mediafile.php:345
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "« %s » n’est pas un type de fichier supporté sur ce serveur."
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:120
|
|
|
|
|
msgid "Send a direct notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer un message direct"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:146
|
|
|
|
|
msgid "To"
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
msgstr "À"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Available characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Caractères restants"
|
|
|
|
|
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
|
2010-03-02 01:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "Send button for sending notice"
|
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
|
|
2010-01-02 03:20:12 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:160
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send a notice"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Envoyer un avis"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:174
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "What's up, %s?"
|
|
|
|
|
msgstr "Quoi de neuf, %s ?"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:193
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid "Attach"
|
2009-11-13 06:58:28 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Attacher"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:197
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
msgid "Attach a file"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Joindre un fichier"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:213
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Share my location"
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Partager ma localisation."
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:216
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgid "Do not share my location"
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Ne pas partager ma localisation"
|
2009-12-31 04:12:01 +09:00
|
|
|
|
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticeform.php:217
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
|
|
|
|
|
"try again later"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
"Désolé, l’obtention de votre localisation prend plus de temps que prévu. "
|
2010-01-15 07:43:44 +09:00
|
|
|
|
"Veuillez réessayer plus tard."
|
2010-01-14 07:09:23 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:446
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "N"
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "N"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:448
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "S"
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "S"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:450
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "E"
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "E"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:452
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "W"
|
2009-11-24 06:57:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "O"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:454
|
2010-04-11 04:19:45 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$u° %2$u' %3$u\" %4$s %5$u° %6$u' %7$u\" %8$s"
|
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:463
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgid "at"
|
2009-11-21 20:55:43 +09:00
|
|
|
|
msgstr "chez"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:512
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
msgid "web"
|
2010-08-26 06:50:29 +09:00
|
|
|
|
msgstr "web"
|
2010-08-24 15:21:13 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:578
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
msgid "in context"
|
2009-11-06 23:21:01 +09:00
|
|
|
|
msgstr "dans le contexte"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:613
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "Repeated by"
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Repris par"
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:640
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Reply to this notice"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Répondre à cet avis"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:641
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
|
|
msgstr "Répondre"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/noticelist.php:685
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
msgid "Notice repeated"
|
2009-12-20 18:41:10 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Avis repris"
|
2009-12-17 07:57:10 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:116
|
|
|
|
|
msgid "Nudge this user"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Envoyer un clin d’œil à cet utilisateur"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:128
|
|
|
|
|
msgid "Nudge"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Clin d’œil"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/nudgeform.php:128
|
|
|
|
|
msgid "Send a nudge to this user"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Envoyer un clin d’œil à cet utilisateur"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:294
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error inserting new profile."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l’insertion du nouveau profil."
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:302
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error inserting avatar."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l’insertion de l’avatar."
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:322
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error inserting remote profile."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l’insertion du profil distant."
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:362
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate notice."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Avis en doublon."
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/oauthstore.php:507
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't insert new subscription."
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:99
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "Personnel"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:104
|
|
|
|
|
msgid "Replies"
|
|
|
|
|
msgstr "Réponses"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:114
|
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Favoris"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:125
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Boîte de réception"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:126
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Your incoming messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Vos messages reçus"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:130
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Outbox"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Boîte d’envoi"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-01-28 09:07:28 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personalgroupnav.php:131
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Your sent messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Vos messages envoyés"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Tags in %s's notices"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Marques dans les avis de %s"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
#: lib/plugin.php:121
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
2010-01-10 20:33:03 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Inconnu"
|
2010-01-10 08:51:16 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Abonnements"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:126
|
|
|
|
|
msgid "All subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Tous les abonnements"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
|
|
|
msgstr "Abonnés"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:161
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "All subscribers"
|
|
|
|
|
msgstr "Tous les abonnés"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:191
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "ID de l’utilisateur"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:196
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Member since"
|
|
|
|
|
msgstr "Membre depuis"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:235
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgid "Daily average"
|
2010-03-28 02:47:38 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Moyenne journalière"
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-07 07:57:55 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileaction.php:264
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "All groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Tous les groupes"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/profileformaction.php:123
|
2009-12-15 05:42:30 +09:00
|
|
|
|
msgid "Unimplemented method."
|
2010-01-12 08:36:24 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Méthode non implémentée."
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
|
|
msgstr "Public"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:82
|
|
|
|
|
msgid "User groups"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Groupes d’utilisateurs"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Recent tags"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Marques récentes"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:88
|
|
|
|
|
msgid "Featured"
|
|
|
|
|
msgstr "En vedette"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/publicgroupnav.php:92
|
|
|
|
|
msgid "Popular"
|
|
|
|
|
msgstr "Populaires"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-05-25 20:41:23 +09:00
|
|
|
|
#: lib/redirectingaction.php:95
|
2010-04-10 06:30:08 +09:00
|
|
|
|
msgid "No return-to arguments."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun argument de retour."
|
|
|
|
|
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:107
|
|
|
|
|
msgid "Repeat this notice?"
|
2009-12-28 17:15:35 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Reprendre cet avis ?"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:132
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
|
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
#: lib/repeatform.php:132
|
2009-12-25 18:49:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Repeat this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Reprendre cet avis"
|
2009-12-14 02:24:12 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
#: lib/revokeroleform.php:91
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Révoquer le rôle « %s » de cet utilisateur"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
#: lib/router.php:711
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
msgid "No single user defined for single-user mode."
|
2010-02-04 19:35:58 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun utilisateur unique défini pour le mode mono-utilisateur."
|
2010-02-03 04:26:21 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/sandboxform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Sandbox"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Bac à sable"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/sandboxform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Sandbox this user"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mettre cet utilisateur dans un bac à sable"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
|
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:121
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Search site"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechercher sur le site"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
|
|
|
|
|
#. TRANS: for searching can be entered.
|
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:129
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
msgid "Keyword(s)"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Mot(s) clef(s)"
|
2009-11-23 03:56:32 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:130
|
|
|
|
|
msgctxt "BUTTON"
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Rechercher"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-15 05:01:27 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results.
|
|
|
|
|
#: lib/searchaction.php:170
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Search help"
|
|
|
|
|
msgstr "Aide sur la recherche"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:80
|
|
|
|
|
msgid "People"
|
|
|
|
|
msgstr "Personnes"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:81
|
|
|
|
|
msgid "Find people on this site"
|
|
|
|
|
msgstr "Chercher des personnes sur ce site"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:83
|
|
|
|
|
msgid "Find content of notices"
|
2009-12-06 05:01:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Chercher dans le contenu des avis"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/searchgroupnav.php:85
|
|
|
|
|
msgid "Find groups on this site"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechercher des groupes sur ce site"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/section.php:89
|
|
|
|
|
msgid "Untitled section"
|
|
|
|
|
msgstr "Section sans titre"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/section.php:106
|
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
|
msgstr "Plus..."
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/silenceform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Silence"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Silence"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/silenceform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Silence this user"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Réduire cet utilisateur au silence"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:83
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "People %s subscribes to"
|
|
|
|
|
msgstr "Abonnements de %s"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:91
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "People subscribed to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Abonnés de %s"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:99
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Groups %s is a member of"
|
|
|
|
|
msgstr "Groupes de %s"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 06:07:47 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:105
|
|
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
|
|
msgstr "Inviter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subgroupnav.php:106
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Inviter des amis et collègues à vous rejoindre dans %s"
|
|
|
|
|
|
2009-12-13 02:21:10 +09:00
|
|
|
|
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuage de marques pour une personne (ajoutées par eux-même)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
|
|
|
|
|
msgid "People Tagcloud as tagged"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuage de marques pour une personne"
|
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/tagcloudsection.php:56
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:50
|
|
|
|
|
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-22 03:10:37 +09:00
|
|
|
|
"Le serveur ne peut pas gérer l’import de thèmes sans le support du format "
|
|
|
|
|
"ZIP."
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
|
2010-07-02 01:57:55 +09:00
|
|
|
|
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Le fichier de thème est manquant ou le téléversement a échoué."
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
msgid "Failed saving theme."
|
2010-06-22 03:10:37 +09:00
|
|
|
|
msgstr "L’enregistrement du thème a échoué."
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:147
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
msgid "Invalid theme: bad directory structure."
|
2010-06-22 03:10:37 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Thème invalide : mauvaise arborescence."
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:166
|
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-22 03:10:37 +09:00
|
|
|
|
"Le thème importé est trop volumineux. Non compressé, il doit occuper moins "
|
|
|
|
|
"de %d octets."
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:178
|
|
|
|
|
msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
|
2010-06-22 03:10:37 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Archive de thème invalide : fichier css/display.css manquant"
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:218
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
|
|
|
|
|
"digits, underscore, and minus sign."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-22 03:10:37 +09:00
|
|
|
|
"Le thème contient un nom de fichier ou de dossier invalide. Limitez-vous aux "
|
|
|
|
|
"lettres ASCII et aux chiffres, caractère de soulignement et signe moins."
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:224
|
|
|
|
|
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-09 07:45:41 +09:00
|
|
|
|
"Ce thème contient un nom d'extension de ficher dangereux; peut être "
|
|
|
|
|
"dangereux."
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:241
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
|
2010-06-22 03:10:37 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Le thème contient un fichier de type « .%s », qui n'est pas autorisé."
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-05 19:04:32 +09:00
|
|
|
|
#: lib/themeuploader.php:259
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
msgid "Error opening theme archive."
|
2010-06-22 03:10:37 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l’ouverture de l’archive du thème."
|
2010-06-17 07:28:05 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/topposterssection.php:74
|
|
|
|
|
msgid "Top posters"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisateurs les plus actifs"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
#: lib/unsandboxform.php:69
|
|
|
|
|
msgid "Unsandbox"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sortir du bac à sable"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsandboxform.php:80
|
|
|
|
|
msgid "Unsandbox this user"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sortir cet utilisateur du bac à sable"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsilenceform.php:67
|
|
|
|
|
msgid "Unsilence"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sortir du silence"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/unsilenceform.php:78
|
|
|
|
|
msgid "Unsilence this user"
|
2009-11-20 19:43:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Sortir cet utilisateur du silence"
|
2009-11-19 04:40:08 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe from this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne plus suivre cet utilisateur"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#: lib/unsubscribeform.php:137
|
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Désabonnement"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-05 07:59:47 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
|
|
|
|
|
#: lib/usernoprofileexception.php:60
|
2010-10-09 23:15:48 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-10-05 07:59:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
|
2010-10-09 23:15:48 +09:00
|
|
|
|
msgstr "L’utilisateur %1$s (%2$d) n’a pas de profil."
|
2010-10-05 07:59:47 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-15 07:30:19 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:117
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Edit Avatar"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Modifier l’avatar"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "User actions"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Actions de l’utilisateur"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:237
|
|
|
|
|
msgid "User deletion in progress..."
|
2010-03-24 05:15:20 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Suppression de l'utilisateur en cours..."
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:263
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Edit profile settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier les paramètres du profil"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:264
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:287
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Send a direct message to this user"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur"
|
2009-11-07 01:40:52 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:288
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "Message"
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Message"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:326
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
msgid "Moderate"
|
2009-11-28 08:57:40 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Modérer"
|
2009-11-27 06:44:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:364
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgid "User role"
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Rôle de l'utilisateur"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:366
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "role"
|
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Administrateur"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-03-18 06:44:38 +09:00
|
|
|
|
#: lib/userprofile.php:367
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
msgctxt "role"
|
|
|
|
|
msgid "Moderator"
|
2010-03-06 07:41:51 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Modérateur"
|
2010-03-05 04:00:40 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1163
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "a few seconds ago"
|
2009-11-15 06:12:25 +09:00
|
|
|
|
msgstr "il y a quelques secondes"
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1166
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about a minute ago"
|
|
|
|
|
msgstr "il y a 1 minute"
|
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1170
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about one minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "about %d minutes ago"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr[0] "une minute"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minutes"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1173
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about an hour ago"
|
|
|
|
|
msgstr "il y a 1 heure"
|
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1177
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about one hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "about %d hours ago"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr[0] "une heure"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d heures"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1180
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about a day ago"
|
|
|
|
|
msgstr "il y a 1 jour"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1184
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about one day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "about %d days ago"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr[0] "un jour"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d jours"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1187
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about a month ago"
|
|
|
|
|
msgstr "il y a 1 mois"
|
2009-11-03 04:26:46 +09:00
|
|
|
|
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1191
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "about one month ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "about %d months ago"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
msgstr[0] "un"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d"
|
2010-09-17 08:21:14 +09:00
|
|
|
|
|
2010-04-12 06:47:04 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
|
2010-10-19 05:03:29 +09:00
|
|
|
|
#: lib/util.php:1194
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
msgid "about a year ago"
|
|
|
|
|
msgstr "il y a environ 1 an"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#: lib/webcolor.php:80
|
2009-11-09 08:00:57 +09:00
|
|
|
|
#, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid color!"
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
msgstr "&s n’est pas une couleur valide !"
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
|
2010-10-20 08:24:09 +09:00
|
|
|
|
#. TRANS: Validation error for a web colour.
|
|
|
|
|
#. TRANS: %s is the provided (invalid) text for colour.
|
|
|
|
|
#: lib/webcolor.php:120
|
|
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
|
2009-11-08 08:12:18 +09:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 04:54:19 +09:00
|
|
|
|
"%s n’est pas une couleur valide ! Utilisez 3 ou 6 caractères hexadécimaux."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripts/restoreuser.php:82
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-09-29 04:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "Backup file for user %s (%s)"
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Fichier de sauvegarde pour l’utilisateur %s (%s)"
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripts/restoreuser.php:88
|
2010-09-29 04:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "No user specified; using backup user."
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun utilisateur spécifié ; utilisation de l’utilisateur de secours."
|
2010-09-28 08:03:14 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scripts/restoreuser.php:94
|
|
|
|
|
#, php-format
|
2010-09-29 04:06:47 +09:00
|
|
|
|
msgid "%d entries in backup."
|
2010-10-02 05:34:59 +09:00
|
|
|
|
msgstr "%d entrées dans la sauvegarde."
|