2010-09-19 07:32:43 +09:00
# Translation of StatusNet - Core to Spanish (Español)
2011-01-30 07:10:15 +09:00
# Exported from translatewiki.net
2009-11-04 05:13:24 +09:00
#
2010-09-15 05:01:27 +09:00
# Author: Brion
# Author: Crazymadlover
2011-02-15 03:43:16 +09:00
# Author: Fitoschido
2010-09-15 05:01:27 +09:00
# Author: Locos epraix
# Author: McDutchie
2011-01-21 05:12:51 +09:00
# Author: Ovruni
2010-09-15 05:01:27 +09:00
# Author: Patcito
# Author: PerroVerd
# Author: Peter17
# Author: Translationista
2009-11-04 05:13:24 +09:00
# --
2009-11-20 05:24:24 +09:00
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
2008-09-25 04:46:08 +09:00
#
msgid ""
msgstr ""
2010-09-19 07:32:43 +09:00
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-03-04 02:39:12 +09:00
"POT-Creation-Date: 2011-03-03 17:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-03 17:25:55+0000\n"
2010-09-15 05:01:27 +09:00
"Language-Team: Spanish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:es>\n"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-04 02:21:17 +09:00
"X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r83149); Translate extension (2011-02-01)\n"
2009-11-04 05:13:24 +09:00
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: es\n"
2010-09-19 07:32:43 +09:00
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-03-04 02:21:17 +09:00
"X-POT-Import-Date: 2011-02-25 23:49:23+0000\n"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/accessadminpanel.php:53 lib/adminpanelaction.php:363
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Access"
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgstr "Acceder"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Page notice.
#: actions/accessadminpanel.php:64
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Site access settings"
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgstr "Configuración de acceso de la web"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Form legend for registration form.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/accessadminpanel.php:151
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Registration"
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgstr "Registro"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
#: actions/accessadminpanel.php:155
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "¿Prohibir a los usuarios anónimos (no conectados) ver el sitio?"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/accessadminpanel.php:157
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
#: actions/accessadminpanel.php:164
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Make registration invitation only."
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgstr "Haz que el registro sea sólo con invitaciones."
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/accessadminpanel.php:166
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgid "Invite only"
msgstr "Invitar sólo"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
#: actions/accessadminpanel.php:173
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Disable new registrations."
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgstr "Inhabilitar nuevos registros."
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/accessadminpanel.php:175
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
#: actions/accessadminpanel.php:191
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Save access settings"
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgstr "Guardar la configuración de acceso"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Button text for saving theme settings.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Button to save input in profile settings.
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#: actions/accessadminpanel.php:193 actions/designadminpanel.php:732
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/emailsettings.php:251 actions/imsettings.php:199
#: actions/pathsadminpanel.php:512 actions/profilesettings.php:198
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:197 actions/smssettings.php:204
#: actions/subscriptions.php:261 actions/urlsettings.php:152
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#: actions/useradminpanel.php:298 lib/applicationeditform.php:355
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/designform.php:320 lib/groupeditform.php:201
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Server error when page not found (404).
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Server error when page not found (404)
2010-06-17 07:28:05 +09:00
#: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#: actions/showfavorites.php:140 actions/tag.php:52
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "No such page."
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgstr "No existe tal página."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error when user not found for an action.
2010-11-30 04:18:13 +09:00
#. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
#. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
#. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
#. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
#. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
2010-11-30 04:18:13 +09:00
#: actions/all.php:80 actions/allrss.php:69
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:110
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:103
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:118
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:104 actions/apiatomservice.php:59
#: actions/apiblockcreate.php:96 actions/apiblockdestroy.php:94
2010-11-30 04:18:13 +09:00
#: actions/apidirectmessage.php:75 actions/apidirectmessagenew.php:72
#: actions/apigroupcreate.php:111 actions/apigroupismember.php:89
#: actions/apigroupjoin.php:98 actions/apigroupleave.php:98
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/apigrouplist.php:70 actions/apigroupprofileupdate.php:108
#: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:85
#: actions/apitimelinefavorites.php:70 actions/apitimelinefriends.php:173
#: actions/apitimelinehome.php:78 actions/apitimelinementions.php:77
#: actions/apitimelineuser.php:79 actions/avatarbynickname.php:79
#: actions/favoritesrss.php:72 actions/foaf.php:42 actions/foaf.php:61
#: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
#: actions/otp.php:78 actions/remotesubscribe.php:144
#: actions/remotesubscribe.php:153 actions/replies.php:73
#: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:113 actions/showfavorites.php:106
#: actions/userbyid.php:75 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
#: actions/userxrd.php:59 actions/xrds.php:71 lib/command.php:509
#: lib/galleryaction.php:59 lib/mailbox.php:80 lib/profileaction.php:77
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No such user."
msgstr "No existe ese usuario."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/all.php:91
2010-02-03 04:26:21 +09:00
#, php-format
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "%1$s y sus amistades, página %2$d"
2010-01-16 04:20:18 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Page title. %s is user nickname
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
2010-11-30 04:18:13 +09:00
#: actions/all.php:94 actions/all.php:191 actions/allrss.php:117
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apitimelinefriends.php:207 actions/apitimelinehome.php:113
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/personalgroupnav.php:100
2009-03-13 01:28:27 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "%s and friends"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "%s y sus amistades"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: %s is user nickname.
#: actions/all.php:108
2010-01-14 07:09:23 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
2010-01-14 07:09:23 +09:00
msgstr "Feed de los amigos de %s (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: %s is user nickname.
#: actions/all.php:117
2010-01-14 07:09:23 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
2010-01-14 07:09:23 +09:00
msgstr "Feed de los amigos de %s (RSS 2.0)"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: %s is user nickname.
#: actions/all.php:126
2010-01-14 07:09:23 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
2010-01-14 07:09:23 +09:00
msgstr "Feed de los amigos de %s (Atom)"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
#: actions/all.php:139
2008-09-25 04:46:08 +09:00
#, php-format
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-02-08 05:53:34 +09:00
"Esta es la línea temporal de %s y amistades, pero nadie ha publicado nada "
"todavía."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/all.php:146
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-02-08 05:53:34 +09:00
"Esta es la línea temporal de %s y amistades, pero nadie ha publicado nada "
"todavía."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/all.php:150
2010-08-03 22:31:54 +09:00
#, php-format
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2010-07-29 05:13:37 +09:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
2010-08-01 08:04:01 +09:00
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-09-28 08:03:14 +09:00
"Puedes intentar [dar un toque a %1$s](../%2$s) desde su perfil o [publicar "
"algo a ellos](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
#. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/all.php:155 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:221
2010-08-03 22:31:54 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
2010-08-01 08:04:01 +09:00
"post a notice to them."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-08-03 22:31:54 +09:00
"Por qué no [registrar una cuenta](%%%%action.register%%%%) y luego zarandear "
"a %s o publicar una nota a ellos?"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
#: actions/all.php:188
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You and friends"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Tú y tus amistades"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
2010-11-30 04:18:13 +09:00
#: actions/allrss.php:122 actions/apitimelinefriends.php:213
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apitimelinehome.php:119
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "¡Actualizaciones de %1$s y sus amistades en %2$s!"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
#: actions/apiaccountratelimitstatus.php:69
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:92
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:94
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:92
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:115
#: actions/apiaccountverifycredentials.php:68 actions/apidirectmessage.php:157
#: actions/apifavoritecreate.php:98 actions/apifavoritedestroy.php:98
#: actions/apifriendshipscreate.php:99 actions/apifriendshipsdestroy.php:99
#: actions/apifriendshipsshow.php:124 actions/apigroupcreate.php:138
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:151
#: actions/apigroupleave.php:141 actions/apigrouplist.php:134
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apigrouplistall.php:120 actions/apigroupmembership.php:105
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/apigroupprofileupdate.php:100 actions/apigroupprofileupdate.php:213
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apigroupshow.php:114 actions/apihelptest.php:84
#: actions/apistatusesdestroy.php:101 actions/apistatusesretweets.php:110
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: actions/apistatusesshow.php:105 actions/apistatusnetconfig.php:139
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apistatusnetversion.php:91 actions/apisubscriptions.php:109
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/apitimelinefavorites.php:182 actions/apitimelinefriends.php:276
#: actions/apitimelinegroup.php:148 actions/apitimelinehome.php:181
#: actions/apitimelinementions.php:182 actions/apitimelinepublic.php:247
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:147
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:147 actions/apitimelinetag.php:165
#: actions/apitimelineuser.php:217 actions/apiusershow.php:100
2009-11-13 06:58:28 +09:00
msgid "API method not found."
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "Método de API no encontrado."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:83
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:85
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:83
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:106
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:80 actions/apiblockcreate.php:87
#: actions/apiblockdestroy.php:85 actions/apidirectmessagenew.php:107
#: actions/apifavoritecreate.php:88 actions/apifavoritedestroy.php:88
#: actions/apifriendshipscreate.php:89 actions/apifriendshipsdestroy.php:89
#: actions/apigroupcreate.php:102 actions/apigroupjoin.php:89
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/apigroupleave.php:89 actions/apigroupprofileupdate.php:92
#: actions/apimediaupload.php:66 actions/apistatusesretweet.php:63
#: actions/apistatusesupdate.php:194
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "This method requires a POST."
2009-11-24 06:57:43 +09:00
msgstr "Este método requiere un POST."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:103
2009-11-13 06:58:28 +09:00
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
2010-04-10 08:03:39 +09:00
"none."
2009-11-13 06:58:28 +09:00
msgstr ""
2010-02-08 05:53:34 +09:00
"Tienes que especificar un parámetro llamdao 'dispositivo' con un valor a "
2010-04-12 03:40:25 +09:00
"elegir entre: sms, im, ninguno."
2009-11-13 06:58:28 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
#: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:136
#: actions/emailsettings.php:353 actions/emailsettings.php:499
#: actions/profilesettings.php:323 actions/smssettings.php:300
#: actions/smssettings.php:453 actions/urlsettings.php:211
2009-11-13 06:58:28 +09:00
msgid "Could not update user."
msgstr "No se pudo actualizar el usuario."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
#. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
#. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:111
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:199
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:183
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:131
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#: actions/apiuserprofileimage.php:88 actions/apiusershow.php:108
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/avatarbynickname.php:85 actions/foaf.php:69 actions/hcard.php:75
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#: lib/profileaction.php:85
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "User has no profile."
msgstr "El usuario no tiene un perfil."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/apiaccountupdateprofile.php:147 actions/profilesettings.php:419
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Could not save profile."
msgstr "No se pudo guardar el perfil."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
#. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:95 actions/apimediaupload.php:81
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#: actions/apistatusesupdate.php:210 actions/avatarsettings.php:269
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:120 actions/editapplication.php:121
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#: actions/newapplication.php:102 actions/newnotice.php:95
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/designsettings.php:110
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#, fuzzy, php-format
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2010-10-24 03:50:55 +09:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
"current configuration."
msgid_plural ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
msgstr[0] ""
"El servidor no ha podido manejar tanta información del tipo POST (% de "
"bytes) a causa de su configuración actual."
msgstr[1] ""
2009-11-17 04:54:19 +09:00
"El servidor no ha podido manejar tanta información del tipo POST (% de "
"bytes) a causa de su configuración actual."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:138
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:149
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:160
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:171
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/groupdesignsettings.php:285 actions/groupdesignsettings.php:296
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/userdesignsettings.php:218 actions/userdesignsettings.php:228
#: actions/userdesignsettings.php:270 actions/userdesignsettings.php:280
2009-11-13 06:58:28 +09:00
msgid "Unable to save your design settings."
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "No se pudo grabar tu configuración de diseño."
2009-11-13 06:58:28 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
#: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:191
#: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:139
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/userdesignsettings.php:196
2009-11-13 06:58:28 +09:00
msgid "Could not update your design."
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "No se pudo actualizar tu diseño."
2009-11-13 06:58:28 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Title for Atom feed.
#: actions/apiatomservice.php:85
msgctxt "ATOM"
2010-11-30 04:18:13 +09:00
msgid "Main"
msgstr ""
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
2010-11-30 04:18:13 +09:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/apiatomservice.php:93 actions/grouprss.php:138
2010-11-30 04:18:13 +09:00
#: actions/userrss.php:94 lib/atomgroupnoticefeed.php:63
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#: lib/atomusernoticefeed.php:88
2010-11-30 04:18:13 +09:00
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "línea temporal de %s"
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom subscription feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/apiatomservice.php:104 actions/atompubsubscriptionfeed.php:148
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#: actions/subscriptions.php:51
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "Suscripciones %s"
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom favorites feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#: actions/apiatomservice.php:115 actions/atompubfavoritefeed.php:142
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%s favorites"
msgstr "Favoritos"
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
#: actions/apiatomservice.php:126
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%s memberships"
msgstr "Miembros del grupo %s"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/apiblockcreate.php:105
2009-12-06 05:01:18 +09:00
msgid "You cannot block yourself!"
2009-12-08 06:37:59 +09:00
msgstr "¡No puedes bloquearte a tí mismo!"
2009-12-06 05:01:18 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/apiblockcreate.php:127
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Block user failed."
msgstr "Falló bloquear usuario."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
#: actions/apiblockdestroy.php:113
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Unblock user failed."
msgstr "Falló desbloquear usuario."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
#: actions/apidirectmessage.php:88
2009-12-08 06:37:59 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Direct messages from %s"
2009-12-08 06:37:59 +09:00
msgstr "Mensajes directos de %s"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
#: actions/apidirectmessage.php:93
2008-09-25 04:46:08 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "Todos los mensajes directos enviados desde %s"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
#: actions/apidirectmessage.php:102
2008-09-25 04:46:08 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Direct messages to %s"
msgstr "Mensajes directos a %s"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
#: actions/apidirectmessage.php:107
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "Todos los mensajes directos enviados a %s"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#: actions/apidirectmessagenew.php:117
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "No message text!"
msgstr "¡Sin texto de mensaje!"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
#. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
#: actions/apidirectmessagenew.php:127 actions/newmessage.php:152
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
msgstr[0] "Demasiado largo. Tamaño máx. de los mensajes es %d caracteres."
msgstr[1] "Demasiado largo. Tamaño máx. de los mensajes es %d caracteres."
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/apidirectmessagenew.php:139
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Recipient user not found."
msgstr "No se encuentra usuario receptor."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
#: actions/apidirectmessagenew.php:144
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgstr "No se puede enviar mensajes directos a usuarios que no son tu amigo."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
#: actions/apidirectmessagenew.php:154
#, fuzzy
msgid ""
"Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr "No te auto envíes un mensaje; dícetelo a ti mismo."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
#: actions/apifavoritecreate.php:108 actions/apifavoritedestroy.php:108
2010-06-17 07:28:05 +09:00
#: actions/apistatusesdestroy.php:121
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No status found with that ID."
msgstr "No se encontró estado para ese ID"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
#: actions/apifavoritecreate.php:120
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "This status is already a favorite."
2010-01-14 07:09:23 +09:00
msgstr "Este status ya está en favoritos."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:86 lib/command.php:306
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not create favorite."
msgstr "No se pudo crear favorito."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
#: actions/apifavoritedestroy.php:122
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "That status is not a favorite."
2010-01-14 07:09:23 +09:00
msgstr "Este status no es un favorito."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#: actions/apifavoritedestroy.php:135 actions/disfavor.php:90
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not delete favorite."
msgstr "No se pudo borrar favorito."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
#: actions/apifriendshipscreate.php:109
2010-07-29 05:13:37 +09:00
msgid "Could not follow user: profile not found."
2010-08-03 22:31:54 +09:00
msgstr "No se pudo seguir al usuario: Perfil no encontrado."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
#: actions/apifriendshipscreate.php:120
2008-09-25 04:46:08 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr "No puede seguir al usuario: %s ya esta en su lista."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not unfollow user: User not found."
2009-12-08 06:37:59 +09:00
msgstr "No se pudo dejar de seguir al usuario. Usuario no encontrado"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: actions/apifriendshipsdestroy.php:121
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "You cannot unfollow yourself."
2010-01-14 07:09:23 +09:00
msgstr "No puedes dejar de seguirte a ti mismo."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
#: actions/apifriendshipsexists.php:88
2010-11-30 04:18:13 +09:00
#, fuzzy
msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
2010-08-03 22:31:54 +09:00
msgstr "Deben proveerse dos IDs válidos o nombres en pantalla."
2008-09-25 20:32:46 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
#: actions/apifriendshipsshow.php:131
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not determine source user."
2009-12-08 06:37:59 +09:00
msgstr "No se pudo determinar el usuario fuente."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
#: actions/apifriendshipsshow.php:140
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not find target user."
2009-12-08 06:37:59 +09:00
msgstr "No se pudo encontrar ningún usuario de destino."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/apigroupcreate.php:156 actions/apigroupprofileupdate.php:255
#: actions/editgroup.php:191 actions/newgroup.php:137
#: actions/profilesettings.php:274 actions/register.php:199
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Nickname already in use. Try another one."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "El usuario ya existe. Prueba con otro."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/apigroupcreate.php:164 actions/apigroupprofileupdate.php:259
#: actions/editgroup.php:195 actions/newgroup.php:141
#: actions/profilesettings.php:244 actions/register.php:201
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Not a valid nickname."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Usuario inválido"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/apigroupcreate.php:181 actions/apigroupprofileupdate.php:277
#: actions/editapplication.php:235 actions/editgroup.php:202
#: actions/newapplication.php:221 actions/newgroup.php:148
#: actions/profilesettings.php:249 actions/register.php:208
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr "La página de inicio no es un URL válido."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#: actions/apigroupcreate.php:191 actions/editgroup.php:206
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/newgroup.php:152 actions/profilesettings.php:253
#: actions/register.php:211
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#, fuzzy
msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Tu nombre es demasiado largo (max. 255 carac.)"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Form validation error in New application form.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#: actions/apigroupcreate.php:201 actions/editapplication.php:202
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#: actions/editgroup.php:211 actions/newapplication.php:182
#: actions/newgroup.php:157
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Description is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
msgstr[0] "La descripción es demasiado larga (máx. %d caracteres)."
msgstr[1] "La descripción es demasiado larga (máx. %d caracteres)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#: actions/apigroupcreate.php:215 actions/editgroup.php:218
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/newgroup.php:164 actions/profilesettings.php:266
#: actions/register.php:220
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#, fuzzy
msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "La ubicación es demasiado larga (máx. 255 caracteres)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#: actions/apigroupcreate.php:236 actions/editgroup.php:231
#: actions/newgroup.php:177
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
msgstr[0] "¡Muchos seudónimos! El máximo es %d."
msgstr[1] "¡Muchos seudónimos! El máximo es %d."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#: actions/apigroupcreate.php:253
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgstr "Alias inválido: \"%s\"."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
#. TRANS: %s is the alias that is already in use.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/apigroupcreate.php:264 actions/apigroupprofileupdate.php:351
#: actions/editgroup.php:246 actions/newgroup.php:193
2010-02-08 05:53:34 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "El alias \"%s\" ya está en uso. Intenta usar otro."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/apigroupcreate.php:278 actions/apigroupprofileupdate.php:359
#: actions/editgroup.php:253
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Alias can't be the same as nickname."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "El alias no puede ser el mismo que el usuario."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
#: actions/apigroupismember.php:95 actions/apigroupjoin.php:104
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#: actions/apigroupleave.php:104 actions/apigroupmembership.php:71
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/apigroupprofileupdate.php:113 actions/apigroupshow.php:81
#: actions/apitimelinegroup.php:89
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Group not found."
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgstr "Grupo no encontrado."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: actions/apigroupjoin.php:111 actions/joingroup.php:103 lib/command.php:345
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "Ya eres miembro de ese grupo"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:109 lib/command.php:350
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
2010-02-04 19:35:58 +09:00
msgstr "Has sido bloqueado de ese grupo por el administrador."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/apigroupjoin.php:136 actions/joingroup.php:139 lib/command.php:362
2010-02-08 05:53:34 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "No se pudo unir el usuario %s al grupo %s"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
#: actions/apigroupleave.php:115
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "No eres miembro de este grupo."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#: actions/apigroupleave.php:127 actions/leavegroup.php:133
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: lib/command.php:410
2010-02-08 05:53:34 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "No se pudo eliminar al usuario %1$s del grupo %2$s."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
#: actions/apigrouplist.php:94
2008-09-25 04:46:08 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "%s's groups"
msgstr "Grupos de %s"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is a user name, %2$s is the site name.
#: actions/apigrouplist.php:104
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#, php-format
2010-04-06 04:00:16 +09:00
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgstr "%1$s grupos %2$s es un miembro de."
2010-04-03 22:32:12 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apigrouplistall.php:88 actions/usergroups.php:63
2009-12-13 02:21:10 +09:00
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "Grupos %s"
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
#: actions/apigrouplistall.php:93
2009-12-13 02:21:10 +09:00
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "Grupos en %s"
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
#: actions/apigroupprofileupdate.php:118 actions/editgroup.php:110
#: actions/editgroup.php:176 actions/groupdesignsettings.php:109
#: actions/grouplogo.php:111
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "Para editar el grupo debes ser administrador."
#. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
#: actions/apigroupprofileupdate.php:171 actions/editgroup.php:274
msgid "Could not update group."
msgstr "No se pudo actualizar el grupo."
#. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
#: actions/apigroupprofileupdate.php:194 actions/editgroup.php:281
#: classes/User_group.php:540
msgid "Could not create aliases."
msgstr "No fue posible crear alias."
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
#: actions/apigroupprofileupdate.php:249 lib/nickname.php:165
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr ""
"El usuario debe tener solamente letras minúsculas y números y no puede tener "
"espacios."
#: actions/apigroupprofileupdate.php:286
#, fuzzy
msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
msgstr "Tu nombre es demasiado largo (max. 255 carac.)"
#: actions/apigroupprofileupdate.php:296
#, fuzzy, php-format
msgid "description is too long (max %d chars)."
msgstr "La descripción es demasiado larga (máx. %d caracteres)."
#: actions/apigroupprofileupdate.php:307
#, fuzzy
msgid "Location is too long (max 255 chars)."
msgstr "La ubicación es demasiado larga (máx. 255 caracteres)."
#: actions/apigroupprofileupdate.php:326
#, fuzzy, php-format
msgid "Too many aliases! Maximum %d."
msgstr "¡Muchos seudónimos! El máximo es %d."
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
#: actions/apigroupprofileupdate.php:342 actions/editgroup.php:241
#: actions/newgroup.php:188
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "Alias inválido: \"%s\""
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
#: actions/apimediaupload.php:101
2010-08-01 06:59:22 +09:00
msgid "Upload failed."
2010-08-03 22:31:54 +09:00
msgstr "Carga falló."
2010-08-01 06:59:22 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/apioauthaccesstoken.php:102
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#, fuzzy
msgid "Invalid request token or verifier."
msgstr "Token de acceso inválido especificado."
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apioauthauthorize.php:107
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgid "No oauth_token parameter provided."
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "No se ha provisto de un parámetro oauth_token."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apioauthauthorize.php:115 actions/apioauthauthorize.php:129
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#, fuzzy
msgid "Invalid request token."
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "Token inválido."
2010-02-03 04:26:21 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apioauthauthorize.php:121
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#, fuzzy
msgid "Request token already authorized."
msgstr "No estás autorizado."
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Form validation error message.
#. TRANS: Form validation error.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Form validation error message.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#: actions/apioauthauthorize.php:147 actions/avatarsettings.php:280
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#: actions/deletenotice.php:177 actions/disfavor.php:75
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/emailsettings.php:292 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/groupblock.php:65 actions/grouplogo.php:321
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/groupunblock.php:65 actions/imsettings.php:241
#: actions/invite.php:60 actions/makeadmin.php:66 actions/newmessage.php:135
#: actions/newnotice.php:105 actions/nudge.php:80
#: actions/oauthappssettings.php:162 actions/oauthconnectionssettings.php:135
#: actions/passwordsettings.php:137 actions/pluginenable.php:87
#: actions/profilesettings.php:218 actions/recoverpassword.php:383
#: actions/register.php:157 actions/remotesubscribe.php:76
#: actions/repeat.php:82 actions/smssettings.php:249 actions/subedit.php:40
#: actions/subscribe.php:87 actions/tagother.php:145
#: actions/unsubscribe.php:69 actions/urlsettings.php:171
#: actions/userauthorization.php:53 lib/designsettings.php:122
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr ""
"Hubo un problema con tu clave de sesión. Por favor, intenta nuevamente."
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/apioauthauthorize.php:168
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Invalid nickname / password!"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "¡Usuario o contraseña inválidos!"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apioauthauthorize.php:217
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#, fuzzy
msgid "Database error inserting oauth_token_association."
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "Error de base de datos al insertar usuario de la aplicación OAuth."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#: actions/apioauthauthorize.php:294 actions/avatarsettings.php:294
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:100 actions/editapplication.php:144
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/emailsettings.php:311 actions/grouplogo.php:332
#: actions/imsettings.php:256 actions/newapplication.php:124
#: actions/oauthconnectionssettings.php:144 actions/recoverpassword.php:46
#: actions/smssettings.php:270 lib/designsettings.php:133
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Envío de formulario inesperado."
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apioauthauthorize.php:387
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "An application would like to connect to your account"
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "Una aplicación quisiera conectarse a tu cuenta"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apioauthauthorize.php:404
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Allow or deny access"
2010-02-04 19:35:58 +09:00
msgstr "Permitir o denegar el acceso"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
2010-11-30 04:18:13 +09:00
#. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apioauthauthorize.php:425
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
"account data. You should only give access to your %4$s account to third "
"parties you trust."
msgstr ""
"La aplicación <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita "
"permiso para <strong>%3$s</strong> la información de tu cuenta %4$s. Sólo "
"debes dar acceso a tu cuenta %4$s a terceras partes en las que confíes."
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
#. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
#. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apioauthauthorize.php:433
2010-02-03 04:26:21 +09:00
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
2010-02-08 05:53:34 +09:00
"La aplicación <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita "
"permiso para <strong>%3$s</strong> la información de tu cuenta %4$s. Sólo "
"debes dar acceso a tu cuenta %4$s a terceras partes en las que confíes."
2010-02-03 04:26:21 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apioauthauthorize.php:455
2010-10-21 02:51:49 +09:00
msgctxt "LEGEND"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/apioauthauthorize.php:459 actions/login.php:225
#: actions/profilesettings.php:107 actions/register.php:411
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:145
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Nickname"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Usuario"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/apioauthauthorize.php:463 actions/login.php:228
#: actions/register.php:415 lib/settingsnav.php:87
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
#. TRANS: by an external application.
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/apioauthauthorize.php:478 actions/emailsettings.php:125
#: actions/imsettings.php:136 actions/smssettings.php:132
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#: lib/applicationeditform.php:351
msgctxt "BUTTON"
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apioauthauthorize.php:485
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Allow"
2010-02-04 19:35:58 +09:00
msgstr "Permitir"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Form instructions.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apioauthauthorize.php:502
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#, fuzzy
msgid "Authorize access to your account information."
2010-02-04 19:35:58 +09:00
msgstr "Permitir o denegar el acceso a la información de tu cuenta."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apioauthauthorize.php:594
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#, fuzzy
msgid "Authorization canceled."
msgstr "Confirmación de mensajería instantánea cancelada."
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
#. TRANS: %s is an OAuth token.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apioauthauthorize.php:598
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "The request token %s has been revoked."
msgstr "El token de solicitud %2 ha sido denegado y revocado."
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
#: actions/apioauthauthorize.php:621
#, fuzzy
msgid "You have successfully authorized the application"
msgstr "No estás autorizado."
#. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
#: actions/apioauthauthorize.php:625
msgid ""
"Please return to the application and enter the following security code to "
"complete the process."
msgstr ""
#. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apioauthauthorize.php:632
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#, fuzzy, php-format
2010-10-28 08:58:43 +09:00
msgid "You have successfully authorized %s"
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgstr "No estás autorizado."
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apioauthauthorize.php:639
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Please return to %s and enter the following security code to complete the "
"process."
msgstr ""
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
#. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
#: actions/apistatusesdestroy.php:111
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Este método requiere un PUBLICAR O ELIMINAR"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
#: actions/apistatusesdestroy.php:136
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "No puedes borrar el estado de otro usuario."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
#. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apistatusesretweet.php:74 actions/apistatusesretweets.php:70
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#: actions/atompubshowfavorite.php:82 actions/deletenotice.php:61
#: actions/shownotice.php:92
2009-12-15 05:42:30 +09:00
msgid "No such notice."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "No existe ese mensaje."
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: actions/apistatusesretweet.php:83 lib/command.php:549
2009-12-15 05:42:30 +09:00
msgid "Cannot repeat your own notice."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "No puedes repetir tus propios mensajes"
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:555
2009-12-15 05:42:30 +09:00
msgid "Already repeated that notice."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Este mensaje ya se ha repetido."
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
#. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
#: actions/apistatusesshow.php:118 actions/atompubfavoritefeed.php:103
#: actions/atompubmembershipfeed.php:105 actions/atompubshowfavorite.php:117
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#: actions/atompubshowmembership.php:116
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#: actions/atompubshowsubscription.php:122
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#: actions/atompubsubscriptionfeed.php:109
2010-11-30 04:18:13 +09:00
#, fuzzy
msgid "HTTP method not supported."
msgstr "Método de API no encontrado."
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
#. TRANS: %s is the requested output format.
#: actions/apistatusesshow.php:144
2010-11-30 04:18:13 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Unsupported format: %s."
2010-11-30 04:18:13 +09:00
msgstr "Formato no soportado."
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/apistatusesshow.php:155
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Status deleted."
msgstr "Status borrado."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/apistatusesshow.php:162
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No status with that ID found."
msgstr "No hay estado para ese ID"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
#: actions/apistatusesshow.php:227
2010-11-30 04:18:13 +09:00
msgid "Can only delete using the Atom format."
msgstr ""
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
2010-11-30 04:18:13 +09:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/apistatusesshow.php:235 actions/deletenotice.php:78
#, fuzzy
msgid "Cannot delete this notice."
2010-11-30 04:18:13 +09:00
msgstr "No se puede eliminar este mensaje."
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
#: actions/apistatusesshow.php:249
2010-11-30 04:18:13 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Deleted notice %d"
msgstr "Borrar mensaje"
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apistatusesupdate.php:221
2010-08-01 06:59:22 +09:00
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
2010-08-03 22:31:54 +09:00
msgstr "El cliente debe proveer un parámetro de 'status' con un valor."
2010-08-01 06:59:22 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
#. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#: actions/apistatusesupdate.php:244 actions/newnotice.php:161
#: lib/mailhandler.php:60
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
msgstr[0] "El mensaje es muy largo. El tamaño máximo es de %d caracteres."
msgstr[1] "El mensaje es muy largo. El tamaño máximo es de %d caracteres."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apistatusesupdate.php:284
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#, fuzzy
msgid "Parent notice not found."
msgstr "Método de API no encontrado."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#: actions/apistatusesupdate.php:308 actions/newnotice.php:184
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
msgstr[0] ""
"El tamaño máximo del mensaje es %d caracteres, incluyendo el URL adjunto."
msgstr[1] ""
2010-09-28 08:03:14 +09:00
"El tamaño máximo del mensaje es %d caracteres, incluyendo el URL adjunto."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
#. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
#: actions/apisubscriptions.php:228 actions/apisubscriptions.php:258
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Unsupported format."
msgstr "Formato no soportado."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
#: actions/apitimelinefavorites.php:108
2010-02-08 05:53:34 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "%1$s / Favoritos de %2$s"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
#. TRANS: %3$s is a user nickname.
#: actions/apitimelinefavorites.php:120
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "%1$s actualizaciones favoritas de %2$s / %2$s."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
#: actions/apitimelinementions.php:115
2010-02-08 05:53:34 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "%1$s / Actualizaciones que mencionan %2$s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
#. TRANS: %3$s is a user's full name.
2010-06-04 08:06:25 +09:00
#: actions/apitimelinementions.php:131
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
msgstr "actualizaciones de %1$s en respuesta a las de %2$s / %3$s"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#: actions/apitimelinepublic.php:193 actions/publicrss.php:103
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "%s public timeline"
msgstr "línea temporal pública de %s"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/apitimelinepublic.php:199
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
msgstr "¡Actualizaciones de todos en %s!"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
#: actions/apitimelineretweetedbyme.php:71
#, fuzzy
msgid "Unimplemented."
msgstr "Método no implementado."
#. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:96
2010-02-08 05:53:34 +09:00
#, php-format
2009-12-14 02:24:12 +09:00
msgid "Repeated to %s"
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "Repetido a %s"
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/apitimelineretweetedtome.php:98
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
msgstr "actualizaciones de %1$s en respuesta a las de %2$s / %3$s"
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
#. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:98
2010-02-08 05:53:34 +09:00
#, php-format
2009-12-14 02:24:12 +09:00
msgid "Repeats of %s"
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "Repeticiones de %s"
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/apitimelineretweetsofme.php:104
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
msgstr "%s (@%s) agregó tu mensaje a los favoritos"
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %s is the tag.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Title for first page of notices with tags.
#. TRANS: %s is the tag.
#: actions/apitimelinetag.php:101 actions/tag.php:69
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Mensajes etiquetados con %s"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
#: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tagrss.php:65
2010-02-08 05:53:34 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "Actualizaciones etiquetadas con %1$s en %2$s!"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/apitimelineuser.php:308
2010-11-30 04:18:13 +09:00
#, fuzzy
msgid "Only the user can add to their own timeline."
msgstr "Sólo el usuario puede leer sus bandejas de correo."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/apitimelineuser.php:315
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
msgstr ""
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/apitimelineuser.php:322
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgid "Atom post must not be empty."
msgstr ""
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/apitimelineuser.php:328
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgid "Atom post must be well-formed XML."
2010-11-30 04:18:13 +09:00
msgstr ""
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/apitimelineuser.php:334 actions/atompubfavoritefeed.php:228
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/atompubmembershipfeed.php:230
#: actions/atompubsubscriptionfeed.php:236
2010-11-30 04:18:13 +09:00
msgid "Atom post must be an Atom entry."
2011-02-15 03:43:16 +09:00
msgstr "La publicación Atom debe ser una entrada Atom."
2010-11-30 04:18:13 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/apitimelineuser.php:345
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgid "Can only handle POST activities."
2010-11-30 04:18:13 +09:00
msgstr ""
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
#. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/apitimelineuser.php:356
2010-11-30 04:18:13 +09:00
#, php-format
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
2011-02-15 03:43:16 +09:00
msgstr "No se puede gestionar actividad del tipo «%s»."
2010-11-30 04:18:13 +09:00
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: %d is the notice ID (number).
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/apitimelineuser.php:390
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#, php-format
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgid "No content for notice %d."
2011-02-15 03:43:16 +09:00
msgstr "No hay contenido para el aviso %d."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: %s is the notice URI.
#: actions/apitimelineuser.php:419
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#, php-format
2010-11-30 04:18:13 +09:00
msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
2011-02-15 03:43:16 +09:00
msgstr "El aviso con la URI «%s» ya existe."
2010-11-30 04:18:13 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
#: actions/apitrends.php:85
2010-07-29 05:13:37 +09:00
msgid "API method under construction."
msgstr "Método API en construcción."
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#: actions/apiuserprofileimage.php:80 actions/apiusershow.php:94
2010-10-28 08:58:43 +09:00
msgid "User not found."
msgstr "Método de API no encontrado."
2010-10-21 02:51:49 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
#. TRANS: Client exception.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/atompubfavoritefeed.php:69 actions/atompubmembershipfeed.php:71
#: actions/atompubshowfavorite.php:75 actions/atompubshowmembership.php:72
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/subscribe.php:110
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgid "No such profile."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "No existe tal perfil."
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
#: actions/atompubfavoritefeed.php:147
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#, php-format
2011-02-03 09:31:31 +09:00
msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
2011-02-15 03:43:16 +09:00
msgstr "Avisos que %1$s ha preferido en %2$s"
2011-02-03 09:31:31 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
#: actions/atompubfavoritefeed.php:217 actions/atompubsubscriptionfeed.php:225
msgid "Cannot add someone else's subscription."
2011-02-15 03:43:16 +09:00
msgstr "No se puede añadir la suscripción de otra persona."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
#: actions/atompubfavoritefeed.php:240
msgid "Can only handle favorite activities."
2011-02-15 03:43:16 +09:00
msgstr "Solo se pueden gestionar las actividades preferidas."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
#: actions/atompubfavoritefeed.php:250 actions/atompubmembershipfeed.php:250
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgid "Can only fave notices."
2011-02-15 03:43:16 +09:00
msgstr "Sólo se pueden preferir los avisos."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
#: actions/atompubfavoritefeed.php:259
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgid "Unknown note."
2011-02-15 03:43:16 +09:00
msgstr "Nota desconocida."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
#: actions/atompubfavoritefeed.php:267
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgid "Already a favorite."
2011-02-15 03:43:16 +09:00
msgstr "Ya incluido en favoritos."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Title for group membership feed.
#. TRANS: %s is a username.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#: actions/atompubmembershipfeed.php:144
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#, php-format
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgid "%s group memberships"
2011-02-15 03:43:16 +09:00
msgstr "%s miembros en el grupo"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Subtitle for group membership feed.
#. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
#: actions/atompubmembershipfeed.php:149
#, fuzzy, php-format
msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
msgstr "%s es miembro de los grupos"
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
#: actions/atompubmembershipfeed.php:219
#, fuzzy
2011-01-23 04:17:19 +09:00
msgid "Cannot add someone else's membership."
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgstr "No se pudo insertar una nueva suscripción."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
#. TRANS: Do not translate POST.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/atompubmembershipfeed.php:242
#, fuzzy
msgid "Can only handle join activities."
msgstr "Buscar en el contenido de mensajes"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
#: actions/atompubmembershipfeed.php:259
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, fuzzy
msgid "Unknown group."
msgstr "Desconocido"
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
#: actions/atompubmembershipfeed.php:267
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, fuzzy
msgid "Already a member."
msgstr "Todos los miembros"
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
#: actions/atompubmembershipfeed.php:275
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgid "Blocked by admin."
msgstr ""
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
#: actions/atompubshowfavorite.php:90
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, fuzzy
msgid "No such favorite."
msgstr "No existe tal archivo."
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#: actions/atompubshowfavorite.php:151
#, fuzzy
2011-01-23 04:17:19 +09:00
msgid "Cannot delete someone else's favorite."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "No se pudo borrar favorito."
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
#. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
#: actions/atompubshowmembership.php:81 actions/blockedfromgroup.php:81
#: actions/blockedfromgroup.php:89 actions/deletegroup.php:87
#: actions/deletegroup.php:100 actions/editgroup.php:102
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/foafgroup.php:46 actions/foafgroup.php:65 actions/foafgroup.php:73
#: actions/groupblock.php:89 actions/groupbyid.php:83
#: actions/groupdesignsettings.php:101 actions/grouplogo.php:103
#: actions/groupmembers.php:84 actions/groupmembers.php:92
#: actions/grouprss.php:97 actions/grouprss.php:105
#: actions/groupunblock.php:89 actions/joingroup.php:82
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#: actions/joingroup.php:95 actions/leavegroup.php:82
#: actions/leavegroup.php:95 actions/makeadmin.php:86
#: actions/showgroup.php:134 actions/showgroup.php:143 lib/command.php:168
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: lib/command.php:392
2011-01-23 04:17:19 +09:00
msgid "No such group."
msgstr "No existe ese grupo."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
#: actions/atompubshowmembership.php:91
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, fuzzy
2011-01-23 04:17:19 +09:00
msgid "Not a member."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Todos los miembros"
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/atompubshowmembership.php:150
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#, fuzzy
2011-01-23 04:17:19 +09:00
msgid "Cannot delete someone else's membership."
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgstr "No se pudo eliminar la auto-suscripción."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
#. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#: actions/atompubshowsubscription.php:72
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#: actions/atompubshowsubscription.php:83
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#: actions/atompubsubscriptionfeed.php:74
#, fuzzy, php-format
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgid "No such profile id: %d."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "No existe tal perfil."
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
#. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
#: actions/atompubshowsubscription.php:94
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "No te has suscrito a ese perfil."
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
#: actions/atompubshowsubscription.php:157
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, fuzzy
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgid "Cannot delete someone else's subscription."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "No se pudo eliminar la auto-suscripción."
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
#: actions/atompubsubscriptionfeed.php:153
#, fuzzy, php-format
msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
msgstr "Personas suscritas a %s"
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
#: actions/atompubsubscriptionfeed.php:248
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgid "Can only handle Follow activities."
msgstr ""
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#: actions/atompubsubscriptionfeed.php:256
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgid "Can only follow people."
msgstr ""
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: %s is the unknown profile ID.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/atompubsubscriptionfeed.php:267
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgid "Unknown profile %s."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Tipo de archivo desconocido"
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
#. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
#: actions/atompubsubscriptionfeed.php:275
#, fuzzy, php-format
msgid "Already subscribed to %s."
msgstr "¡Ya te has suscrito!"
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/attachment.php:73
msgid "No such attachment."
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "No existe tal archivo adjunto."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
#: actions/avatarbynickname.php:60 actions/blockedfromgroup.php:73
#: actions/editgroup.php:85 actions/groupdesignsettings.php:84
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
#: actions/grouprss.php:89 actions/showgroup.php:116
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No nickname."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Ningún nombre de usuario."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
#: actions/avatarbynickname.php:66
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No size."
msgstr "Ningún tamaño."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
#: actions/avatarbynickname.php:72
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Invalid size."
msgstr "Tamaño inválido."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Title for avatar upload page.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:66 lib/settingsnav.php:82
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Avatar"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Imagen"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Instruction for avatar upload page.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:78
2010-02-08 05:53:34 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "Puedes subir tu imagen personal. El tamaño máximo de archivo es %s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
#. TRANS: while the user has no profile.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:108 actions/avatarsettings.php:192
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/grouplogo.php:184 actions/remotesubscribe.php:190
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/userauthorization.php:75 actions/userrss.php:108
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "User without matching profile."
msgstr "Usuario sin perfil coincidente."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Avatar upload page form legend.
#. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:122 actions/avatarsettings.php:205
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/grouplogo.php:261
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Avatar settings"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Configuración de imagen"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
#. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:131 actions/avatarsettings.php:214
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/grouplogo.php:207 actions/grouplogo.php:270
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Original"
msgstr "Original"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
#. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:147 actions/avatarsettings.php:227
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/grouplogo.php:219 actions/grouplogo.php:283
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Button text for user account deletion.
#: actions/avatarsettings.php:155 actions/deleteaccount.php:319
2010-10-31 08:38:57 +09:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
#: actions/avatarsettings.php:173 actions/restoreaccount.php:369
2010-10-31 08:38:57 +09:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Upload"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Subir"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
#: actions/avatarsettings.php:243
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
#: actions/avatarsettings.php:318
2010-03-24 05:15:20 +09:00
msgid "No file uploaded."
2010-04-03 22:32:12 +09:00
msgstr "Ningún archivo fue subido."
2010-03-24 05:15:20 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:345
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Elige un área cuadrada para que sea tu imagen"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:360 actions/grouplogo.php:391
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Lost our file data."
msgstr "Se perdió nuestros datos de archivo."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:384
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Avatar updated."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Imagen actualizada"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:388
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Failed updating avatar."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Error al actualizar la imagen."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#: actions/avatarsettings.php:412
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Avatar deleted."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Imagen borrada."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title for backup account page.
#. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/backupaccount.php:61 actions/profilesettings.php:468
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgid "Backup account"
msgstr ""
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
#: actions/backupaccount.php:79
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#, fuzzy
msgid "Only logged-in users can backup their account."
msgstr "Sólo los usuarios que hayan accedido pueden repetir mensajes."
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#: actions/backupaccount.php:84
msgid "You may not backup your account."
msgstr ""
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Information displayed on the backup account page.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: actions/backupaccount.php:227
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgid ""
"You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
2011-01-23 04:17:19 +09:00
"\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
"an incomplete backup; private account information like email and IM "
2011-01-14 20:11:10 +09:00
"addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
"are not backed up."
msgstr ""
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: actions/backupaccount.php:250
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Backup"
msgstr "Fondo"
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: actions/backupaccount.php:254
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Backup your account."
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgstr ""
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
#: actions/block.php:68
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "You already blocked that user."
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "Ya has bloqueado a este usuario."
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Title for block user page.
#. TRANS: Legend for block user form.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
#: actions/block.php:106 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:165
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Block user"
msgstr "Bloquear usuario."
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
#: actions/block.php:139
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"¿Realmente deseas bloquear a este usuario? Una vez que lo hagas, se "
"desuscribirá de tu cuenta, no podrá suscribirse a ella en el futuro y no se "
"te notificará de ninguna de sus respuestas @."
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#: actions/block.php:154 actions/deleteapplication.php:157
#: actions/deletegroup.php:220 actions/deletenotice.php:155
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/deleteuser.php:154 actions/groupblock.php:187
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgctxt "BUTTON"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "No"
msgstr "No"
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#: actions/block.php:158
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Do not block this user."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "No bloquear a este usuario"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#: actions/block.php:161 actions/deleteapplication.php:164
#: actions/deletegroup.php:227 actions/deletenotice.php:162
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/deleteuser.php:161 actions/groupblock.php:194
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgctxt "BUTTON"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/block.php:165
#, fuzzy
msgid "Block this user."
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgstr "Bloquear este usuario."
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
#: actions/block.php:189
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Failed to save block information."
msgstr "No se guardó información de bloqueo."
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %s is a group nickname.
#: actions/blockedfromgroup.php:101
2010-02-08 05:53:34 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "%s blocked profiles"
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "%s perfiles bloqueados"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
#: actions/blockedfromgroup.php:106
2010-02-11 17:36:54 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "%1$s perfiles bloqueados, página %2$d"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
#: actions/blockedfromgroup.php:122
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr ""
"Una lista de los usuarios que han sido bloqueados para unirse a este grupo."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
#: actions/blockedfromgroup.php:291
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Unblock user from group"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Desbloquear usuario de grupo"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
#: actions/blockedfromgroup.php:323
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#: actions/blockedfromgroup.php:327 lib/unblockform.php:78
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Unblock this user"
msgstr "Desbloquear este usuario"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-10 06:30:08 +09:00
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2010-04-10 06:30:08 +09:00
#: actions/bookmarklet.php:51
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#, php-format
2010-04-10 06:30:08 +09:00
msgid "Post to %s"
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgstr "Postear a %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
#: actions/confirmaddress.php:74
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No confirmation code."
msgstr "Ningún código de confirmación."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/confirmaddress.php:80
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "Código de confirmación no encontrado."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
#: actions/confirmaddress.php:86
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "¡Ese código de confirmación no es para ti!"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
#: actions/confirmaddress.php:94
#, fuzzy, php-format
msgid "Unrecognized address type %s"
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgstr "Tipo de dirección %s desconocida."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/confirmaddress.php:103 actions/confirmaddress.php:136
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Esa dirección ya fue confirmada."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/confirmaddress.php:121 actions/imsettings.php:444
#: actions/userdesignsettings.php:306
#, fuzzy
msgid "Couldn't update user."
msgstr "No se pudo actualizar el usuario."
#: actions/confirmaddress.php:144
#, fuzzy
msgid "Couldn't update user im preferences."
msgstr "No se pudo actualizar información de usuario."
#: actions/confirmaddress.php:156
#, fuzzy
msgid "Couldn't insert user im preferences."
msgstr "No se pudo insertar una nueva suscripción."
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
#. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/confirmaddress.php:169
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#, fuzzy
msgid "Could not delete address confirmation."
msgstr "No se pudo eliminar la confirmación de mensajería instantánea."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/confirmaddress.php:185
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Confirm address"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Confirmar la dirección"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
#. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/confirmaddress.php:200
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "La dirección \"%s\" fue confirmada para tu cuenta."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
#: actions/conversation.php:96
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Conversation"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Conversación"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#: actions/conversation.php:149 lib/noticelist.php:87
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#: lib/profileaction.php:246 lib/searchgroupnav.php:82
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/threadednoticelist.php:66
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notices"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Mensajes"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
#: actions/deleteaccount.php:71
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#, fuzzy
msgid "Only logged-in users can delete their account."
msgstr "Sólo los usuarios que hayan accedido pueden repetir mensajes."
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#: actions/deleteaccount.php:77
#, fuzzy
msgid "You cannot delete your account."
msgstr "No puedes borrar usuarios."
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
#: actions/deleteaccount.php:160 actions/deleteaccount.php:297
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgid "I am sure."
2011-02-15 03:43:16 +09:00
msgstr "Estoy seguro."
2011-01-14 20:11:10 +09:00
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
#: actions/deleteaccount.php:164
#, php-format
2011-01-30 07:10:15 +09:00
msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
2011-02-15 03:43:16 +09:00
msgstr "Debe escribir «%s» exactamente dentro del cuadro."
2011-01-14 20:11:10 +09:00
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
#: actions/deleteaccount.php:206
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgid "Account deleted."
2011-02-15 03:43:16 +09:00
msgstr "Cuenta eliminada."
2011-01-14 20:11:10 +09:00
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/deleteaccount.php:228 actions/profilesettings.php:476
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgid "Delete account"
2011-02-15 03:43:16 +09:00
msgstr "Eliminar cuenta"
2011-01-14 20:11:10 +09:00
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Form text for user deletion form.
#: actions/deleteaccount.php:279
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgid ""
2011-01-15 08:47:49 +09:00
"This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
"server."
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgstr ""
2011-02-15 03:43:16 +09:00
"Esto permanentemente <strong>eliminará</strong> sus datos de cuenta de este "
"servidor."
2011-01-14 20:11:10 +09:00
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
#. TRANS: %s is a URL to the backup page.
#: actions/deleteaccount.php:285
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#, php-format
msgid ""
2011-01-15 08:47:49 +09:00
"You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
"deletion."
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgstr ""
2011-02-15 03:43:16 +09:00
"Se recomienda encarecidamente <a href=\"%s\">respaldar sus datos</a> antes "
"de la eliminación."
2011-01-14 20:11:10 +09:00
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#: actions/deleteaccount.php:300 actions/passwordsettings.php:112
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:262 actions/register.php:419
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Input title for the delete account field.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
#: actions/deleteaccount.php:304
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#, php-format
2011-01-15 08:47:49 +09:00
msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
2011-02-15 03:43:16 +09:00
msgstr "Introduzca «%s» para confirmar que desea eliminar su cuenta."
2011-01-14 20:11:10 +09:00
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Button title for user account deletion.
#: actions/deleteaccount.php:323
msgid "Permanently delete your account"
2011-02-15 03:43:16 +09:00
msgstr "Eliminar permanentemente su cuenta"
2011-01-14 20:11:10 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
#: actions/deleteapplication.php:62
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgid "You must be logged in to delete an application."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Debes estar registrado para borrar una aplicación."
2010-02-03 04:26:21 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
2010-02-03 04:26:21 +09:00
#: actions/deleteapplication.php:71
msgid "Application not found."
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "Aplicación no encontrada."
2010-02-03 04:26:21 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#: actions/deleteapplication.php:79 actions/editapplication.php:78
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/showapplication.php:90
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgid "You are not the owner of this application."
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "No eres el propietario de esta aplicación."
2010-02-03 04:26:21 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:131
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/newapplication.php:112 actions/showapplication.php:113
#: lib/action.php:1391
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr "Hubo problemas con tu clave de sesión."
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Title for delete application page.
#. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
#: actions/deleteapplication.php:124 actions/deleteapplication.php:149
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgid "Delete application"
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "Eliminar la aplicación"
2010-02-03 04:26:21 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Confirmation text on delete application page.
#: actions/deleteapplication.php:152
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"¿Estás seguro de que quieres eliminar esta aplicación? Esto borrará todos "
"los datos acerca de la aplicación de la base de datos, incluyendo todas las "
"conexiones de usuario existente."
2010-02-03 04:26:21 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#: actions/deleteapplication.php:161
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Do not delete this application."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "No eliminar esta aplicación"
2010-02-03 04:26:21 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#: actions/deleteapplication.php:167
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Delete this application."
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "Borrar esta aplicación"
2010-02-03 04:26:21 +09:00
2010-10-19 06:09:13 +09:00
#. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
#: actions/deletegroup.php:64
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "You must be logged in to delete a group."
2011-02-15 03:43:16 +09:00
msgstr "Debe estar conectado para eliminar un grupo."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
2010-10-19 06:09:13 +09:00
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
#: actions/deletegroup.php:94 actions/joingroup.php:89
#: actions/leavegroup.php:89
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "No nickname or ID."
msgstr "Ningún nombre de usuario o ID."
2010-10-19 06:09:13 +09:00
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
#: actions/deletegroup.php:107
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "You are not allowed to delete this group."
2011-02-15 03:43:16 +09:00
msgstr "No puede eliminar este grupo."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
2010-10-19 06:09:13 +09:00
#. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
#. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
#: actions/deletegroup.php:150
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#, php-format
2010-10-19 06:09:13 +09:00
msgid "Could not delete group %s."
2011-02-15 03:43:16 +09:00
msgstr "No se pudo eliminar el grupo %s."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
2010-10-19 06:09:13 +09:00
#. TRANS: Message given after deleting a group.
#. TRANS: %s is the deleted group's name.
#: actions/deletegroup.php:159
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#, php-format
2010-10-19 06:09:13 +09:00
msgid "Deleted group %s"
2011-02-15 03:43:16 +09:00
msgstr "Grupo %s eliminado"
2010-10-19 05:03:29 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Title of delete group page.
2010-10-19 06:09:13 +09:00
#. TRANS: Form legend for deleting a group.
#: actions/deletegroup.php:176 actions/deletegroup.php:202
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "Delete group"
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgstr "Borrar grupo"
2010-10-19 05:03:29 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
2010-10-19 06:09:13 +09:00
#: actions/deletegroup.php:206
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
"the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
"will still appear in individual timelines."
msgstr ""
2011-02-15 03:43:16 +09:00
"¿Está seguro de que quiere eliminar el grupo? Se eliminarán todos los datos "
"del grupo de la base de datos, sin ninguna copia de seguridad. Los apuntes "
"públicos al grupo todavía aparecerán en las líneas de tiempo individuales."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
2010-10-19 06:09:13 +09:00
#: actions/deletegroup.php:224
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Do not delete this group."
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgstr "No eliminar este grupo"
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
2010-10-19 06:09:13 +09:00
#: actions/deletegroup.php:231
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Delete this group."
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgstr "Borrar este grupo"
2010-10-19 05:03:29 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
#: actions/deletenotice.php:52 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/groupblock.php:60 actions/groupunblock.php:60 actions/logout.php:70
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:88
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/nudge.php:63 actions/pluginenable.php:97 actions/subedit.php:33
#: actions/subscribe.php:98 actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:63
2009-12-15 05:42:30 +09:00
#: lib/settingsaction.php:72
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Not logged in."
msgstr "No conectado."
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Instructions for deleting a notice.
#: actions/deletenotice.php:110
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"Estás a punto de eliminar un mensaje permanentemente. Una vez hecho esto, no "
"lo puedes deshacer."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Page title when deleting a notice.
#. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
#: actions/deletenotice.php:117 actions/deletenotice.php:148
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Delete notice"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Borrar mensaje"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Message for the delete notice form.
#: actions/deletenotice.php:152
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar este aviso?"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#: actions/deletenotice.php:159
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Do not delete this notice."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "No eliminar este mensaje"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/deletenotice.php:166
#, fuzzy
msgid "Delete this notice."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Borrar este mensaje"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
#: actions/deleteuser.php:66
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "You cannot delete users."
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "No puedes borrar usuarios."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#: actions/deleteuser.php:74
msgid "You can only delete local users."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Sólo puedes eliminar usuarios locales."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title of delete user page.
#: actions/deleteuser.php:110
msgctxt "TITLE"
msgid "Delete user"
2011-02-15 03:43:16 +09:00
msgstr "Eliminar usuario"
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
#: actions/deleteuser.php:134
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Delete user"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Borrar usuario"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
#: actions/deleteuser.php:138
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"¿Realmente deseas eliminar este usuario? Esto borrará de la base de datos "
"todos los datos sobre el usuario, sin dejar una copia de seguridad."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
#: actions/deleteuser.php:158
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Do not delete this user."
2011-02-15 03:43:16 +09:00
msgstr "No eliminar este usuario"
2011-01-23 04:17:19 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/deleteuser.php:165
#, fuzzy
msgid "Delete this user."
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Borrar este usuario"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:60 lib/settingsnav.php:97
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Design"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Diseño"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
#: actions/designadminpanel.php:71
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Design settings for this StatusNet site"
2011-02-15 03:43:16 +09:00
msgstr "Configuración de diseño de este sitio de StatusNet"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
#: actions/designadminpanel.php:327
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Invalid logo URL."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "URL de logotipo inválido."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
#: actions/designadminpanel.php:333
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "Invalid SSL logo URL."
2011-02-15 03:43:16 +09:00
msgstr "URL no válida de logotipo SSL."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
#. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
#: actions/designadminpanel.php:339
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Theme not available: %s."
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgstr "Tema no disponible: %s."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
#: actions/designadminpanel.php:437
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Change logo"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Cambiar logo"
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
#: actions/designadminpanel.php:444
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Site logo"
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "Logo del sitio"
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
#: actions/designadminpanel.php:452
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "SSL logo"
2011-02-15 03:43:16 +09:00
msgstr "Logo SSL"
2010-10-19 05:03:29 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
#: actions/designadminpanel.php:467
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Change theme"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Cambiar el tema"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
#: actions/designadminpanel.php:485
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Site theme"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Tema del sitio"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:487
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Theme for the site."
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "Tema para el sitio."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
#: actions/designadminpanel.php:494
2010-06-17 07:28:05 +09:00
msgid "Custom theme"
2010-06-22 03:10:37 +09:00
msgstr "Personalizar tema"
2010-06-17 07:28:05 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
#: actions/designadminpanel.php:499
2010-06-17 07:28:05 +09:00
msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2010-06-22 03:10:37 +09:00
msgstr "Puedes subir un tema personalizado StatusNet como un archivo .ZIP."
2010-06-17 07:28:05 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:515
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Change background image"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Cambiar la imagen de fondo"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
#. TRANS: Field label for background color selector.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:525 actions/designadminpanel.php:609
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/designform.php:238
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Background"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Fondo"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:531
2010-02-11 17:36:54 +09:00
#, php-format
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr ""
"Puedes subir una imagen de fondo para el sitio. El tamaño máximo de archivo "
"es %1$s."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:558
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "On"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Activar"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:575
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Off"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Desactivar"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
#. TRANS: use of the uploaded profile image.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:577 lib/designform.php:214
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Turn background image on or off."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Activar o desactivar la imagen de fondo."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:583 lib/designform.php:220
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Tile background image"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Imagen de fondo en mosaico"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
#: actions/designadminpanel.php:598
msgid "Change colors"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Cambiar colores"
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Field label for content color selector.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:623 lib/designform.php:252
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:637 lib/designform.php:266
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Sidebar"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Barra lateral"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Field label for text color selector.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:651 lib/designform.php:280
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Field label for link color selector.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:665 lib/designform.php:294
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Links"
msgstr "Vínculos"
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
#: actions/designadminpanel.php:691
2010-06-17 07:28:05 +09:00
msgid "Advanced"
2010-06-22 03:10:37 +09:00
msgstr "Avanzado"
2010-06-17 07:28:05 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Field label for custom CSS.
#: actions/designadminpanel.php:696
2010-06-17 07:28:05 +09:00
msgid "Custom CSS"
2010-06-22 03:10:37 +09:00
msgstr "Personalizar CSS"
2010-06-17 07:28:05 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Button text for resetting theme settings.
#: actions/designadminpanel.php:718
msgctxt "BUTTON"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Use defaults"
2011-02-15 03:43:16 +09:00
msgstr "Usar los valores predeterminados"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:720
#, fuzzy
msgid "Restore default designs."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Restaurar los diseños predeterminados"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:728
#, fuzzy
msgid "Reset back to default."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Volver a los valores predeterminados"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/designadminpanel.php:736
#, fuzzy
msgid "Save design."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Guardar el diseño"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#: actions/disfavor.php:83
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "This notice is not a favorite!"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Este mensaje no es un favorito!"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#: actions/disfavor.php:98
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Add to favorites"
msgstr "Agregar a favoritos"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
#. TRANS: %s is the non-existing document.
#: actions/doc.php:155
#, fuzzy, php-format
msgid "No such document \"%s\"."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "No existe tal documento \"%s\""
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Title for "Edit application" form.
#. TRANS: Form legend.
#: actions/editapplication.php:54 lib/applicationeditform.php:129
msgid "Edit application"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Editar aplicación"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
#: actions/editapplication.php:66
msgid "You must be logged in to edit an application."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Debes haber iniciado sesión para editar una aplicación."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/editapplication.php:83 actions/showapplication.php:83
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "No such application."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "No existe tal aplicación."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/editapplication.php:167
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Use this form to edit your application."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Utiliza este formulario para editar tu aplicación."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
#: actions/editapplication.php:184 actions/newapplication.php:164
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Name is required."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Se requiere un nombre"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
#: actions/editapplication.php:188 actions/newapplication.php:172
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#, fuzzy
2010-11-03 08:04:26 +09:00
msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "El nombre es muy largo (máx. 255 carac.)"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
#: actions/editapplication.php:192 actions/newapplication.php:168
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgid "Name already in use. Try another one."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Ese nombre ya está en uso. Prueba con otro."
2010-02-03 04:26:21 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
#: actions/editapplication.php:196 actions/newapplication.php:176
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Description is required."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Se requiere una descripción"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#: actions/editapplication.php:209
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Source URL is too long."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "El URL fuente es muy largo."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
#: actions/editapplication.php:216 actions/newapplication.php:199
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Source URL is not valid."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "El URL fuente es inválido."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
#: actions/editapplication.php:220 actions/newapplication.php:203
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Organization is required."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Se requiere una organización."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#: actions/editapplication.php:224 actions/newapplication.php:207
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#, fuzzy
msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "El texto de organización es muy largo (máx. 255 caracteres)."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
#: actions/editapplication.php:228 actions/newapplication.php:211
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Organization homepage is required."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Se requiere una página principal de organización"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
#: actions/editapplication.php:239 actions/newapplication.php:225
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Callback is too long."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "La devolución de llamada es muy larga."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
#: actions/editapplication.php:247 actions/newapplication.php:235
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Callback URL is not valid."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "El URL de devolución de llamada es inválido."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#: actions/editapplication.php:284
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Could not update application."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "No fue posible actualizar la aplicación."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
#: actions/editgroup.php:55
2008-09-25 04:46:08 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Edit %s group"
msgstr "Editar grupo %s"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:69 actions/newgroup.php:65
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "Debes estar conectado para crear un grupo"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Form instructions for group edit form.
#: actions/editgroup.php:161
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "Usa este formulario para editar el grupo."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Group edit form success message.
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#: actions/editgroup.php:301
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Options saved."
msgstr "Se guardó Opciones."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Title for e-mail settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/emailsettings.php:60
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "Email settings"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Configuración del correo electrónico"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/emailsettings.php:74
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
msgstr "Gestiona la forma en que recibes correo desde %%site.name%%"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/emailsettings.php:104 actions/emailsettings.php:130
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/emailsettings.php:110
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "Actual dirección de correo electrónico confirmada"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/emailsettings.php:113 actions/emailsettings.php:180
#: actions/imsettings.php:119 actions/smssettings.php:119
#: actions/smssettings.php:175
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/emailsettings.php:120
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Esperando confirmación de esta dirección. Revisa tu bandeja de entrada (¡y "
"la de spam!) por un mensaje con las instrucciones."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
#. TRANS: organization.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/emailsettings.php:137
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgstr "Correo electrónico, como \"NombredeUsuario@example.org\""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/emailsettings.php:141 actions/imsettings.php:147
#: actions/smssettings.php:157
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/emailsettings.php:149 actions/smssettings.php:166
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Incoming email"
msgstr "Correo entrante"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/emailsettings.php:155
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Quiero publicar mensajes por correo electrónico."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/emailsettings.php:177 actions/smssettings.php:173
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Send email to this address to post new notices."
msgstr "Envie emails a esta dirección para ingresar nuevos avisos"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/emailsettings.php:186 actions/smssettings.php:181
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr "Hace una nueva dirección de correo para postear; cancela la anterior."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/emailsettings.php:190
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgid ""
"To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
"on this server:"
msgstr ""
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/emailsettings.php:196 actions/smssettings.php:184
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgctxt "BUTTON"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/emailsettings.php:205
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgid "Email preferences"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Preferencias de correo electrónico"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/emailsettings.php:213
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Enviarme mensajes de nuevas suscripciones por correo electrónico."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/emailsettings.php:219
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Enviarme un correo electrónico cuando alguien agrega mi aviso a favoritos."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/emailsettings.php:226
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
msgstr ""
"Enviarme un correo electrónico cuando alguien me envía un mensaje privado."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/emailsettings.php:232
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
msgstr ""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"Enviarme un correo electrónico cuando alguien me envíe una \"@-respuesta\"."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/emailsettings.php:238
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Permitir que amigos me den un toque y me envien un correo electrónico."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/emailsettings.php:244
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "Publicar un MicroID para mi dirección de correo."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/emailsettings.php:362
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgid "Email preferences saved."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Preferencias de correo electrónico guardadas."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/emailsettings.php:381
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "No email address."
msgstr "Sin dirección de correo electrónico"
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/emailsettings.php:389
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#, fuzzy
msgid "Cannot normalize that email address."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "No se puede normalizar esta dirección de correo electrónico."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/emailsettings.php:394 actions/register.php:197
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:144
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Correo electrónico no válido"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/emailsettings.php:398
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That is already your email address."
msgstr "Esa ya es tu dirección de correo electrónico"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/emailsettings.php:402
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "Esa dirección de correo pertenece a otro usuario."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/emailsettings.php:419 actions/imsettings.php:362
#: actions/smssettings.php:364
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#, fuzzy
msgid "Could not insert confirmation code."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "No se pudo insertar el código de confirmación."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/emailsettings.php:426
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Un código de confirmación fue enviado al correo electrónico que agregaste. "
"Revisa tu bandeja de entrada (¡y la de spam!) para encontrar el código y las "
"instrucciones sobre cómo usarlo."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/emailsettings.php:446 actions/imsettings.php:391
#: actions/smssettings.php:398
2008-09-25 04:46:08 +09:00
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "Ninguna confirmación pendiente para cancelar."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/emailsettings.php:451
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgid "That is the wrong email address."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Esa es la dirección de correo electrónico incorrecta."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/emailsettings.php:460 actions/smssettings.php:412
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#, fuzzy
msgid "Could not delete email confirmation."
2010-10-31 08:38:57 +09:00
msgstr "No se pudo eliminar la confirmación de correo electrónico."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/emailsettings.php:465
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgid "Email confirmation cancelled."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Confirmación de correo electrónico cancelada."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/emailsettings.php:484
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That is not your email address."
msgstr "Esa no es tu dirección de correo electrónico"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/emailsettings.php:505
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgid "The email address was removed."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "La dirección de correo electrónico ha sido eliminada."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/emailsettings.php:519 actions/smssettings.php:554
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No incoming email address."
msgstr "No hay dirección de correo entrante."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
#: actions/emailsettings.php:531 actions/emailsettings.php:555
#: actions/smssettings.php:565 actions/smssettings.php:590
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#, fuzzy
msgid "Could not update user record."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "No se pudo actualizar información de usuario."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
#: actions/emailsettings.php:535 actions/smssettings.php:569
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "Dirección de correo entrante removida."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
#: actions/emailsettings.php:559 actions/smssettings.php:594
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "New incoming email address added."
msgstr "Nueva dirección de correo entrante agregada."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
#: actions/favor.php:80
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "This notice is already a favorite!"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "¡Este mensaje ya está en favoritos!"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
#: actions/favor.php:95
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Disfavor favorite."
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgstr "Sacar favorito"
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
#. TRANS: Title for favourited notices section.
2010-11-30 04:18:13 +09:00
#: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:62
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/publicgroupnav.php:93
msgid "Popular notices"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Mensajes populares"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
#: actions/favorited.php:69
2010-02-11 17:36:54 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Popular notices, page %d"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Mensajes populares, página %d"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
#: actions/favorited.php:81
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "The most popular notices on the site right now."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Los mensajes más populares del sitio en este momento."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
#: actions/favorited.php:149
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr ""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"Los mensajes favoritos aparecen en esta página, pero todavía nadie ha "
"marcado algún mensaje como favorito."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/favorited.php:153
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
msgstr ""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"Se la primera persona en añadir un mensaje a tus favoritos con el botón de "
"favoritos que se encuentra al lado de cualquier mensaje que te guste."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
#. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
#: actions/favorited.php:158
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"¿Por qué no [registrar una cuenta](%%action.register%%) y ser la primera "
"persona en añadir un mensaje a tus favoritos?"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is a user's nickname.
#. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
#: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:76
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/personalgroupnav.php:110
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Mensajes favoritos de %s"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
#: actions/favoritesrss.php:117
2010-02-11 17:36:54 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2010-06-22 03:10:37 +09:00
msgstr "¡Actualizaciones favorecidas por %1$s en %2$s!"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Page title for first page of featured users.
#. TRANS: Title for featured users section.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
#: lib/publicgroupnav.php:89
msgid "Featured users"
msgstr "Usuarios que figuran"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
#: actions/featured.php:73
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
msgstr "Usuarios que figuran, página %d"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Description on page displaying featured users.
#: actions/featured.php:102
#, fuzzy, php-format
msgid "A selection of some great users on %s."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Una selección de fantásticos usuarios en %s"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
#: actions/file.php:36
2009-12-15 05:42:30 +09:00
msgid "No notice ID."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "No hay ID de mensaje."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
#: actions/file.php:41
2009-12-15 05:42:30 +09:00
msgid "No notice."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Sin mensaje."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
#: actions/file.php:46
2009-12-15 05:42:30 +09:00
msgid "No attachments."
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Sin archivo adjunto"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
#. TRANS: that could not be found.
#: actions/file.php:58
2009-12-15 05:42:30 +09:00
msgid "No uploaded attachments."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "No hay archivos adjuntos subidos."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2009-11-03 04:26:46 +09:00
#: actions/finishremotesubscribe.php:69
2008-09-25 04:46:08 +09:00
msgid "Not expecting this response!"
msgstr "¡Respuesta inesperada!"
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
#: actions/finishremotesubscribe.php:81
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "User being listened to does not exist."
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "El usuario al que quieres listar no existe."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
#: actions/finishremotesubscribe.php:89 actions/remotesubscribe.php:58
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "¡Puedes usar la suscripción local!"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
#: actions/finishremotesubscribe.php:102
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That user has blocked you from subscribing."
msgstr "Ese usuario te ha bloqueado la suscripción."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
#: actions/finishremotesubscribe.php:114
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You are not authorized."
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "No estás autorizado."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
#: actions/finishremotesubscribe.php:118
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not convert request token to access token."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "No se pudo convertir el token de solicitud en token de acceso."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
#: actions/finishremotesubscribe.php:124
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "El servicio remoto utiliza una versión desconocida del protocolo OMB."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
#: actions/finishremotesubscribe.php:145 lib/oauthstore.php:317
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Error updating remote profile."
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgstr "Error al actualizar el perfil remoto."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
#: actions/getfile.php:77
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No such file."
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "No existe tal archivo."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
#: actions/getfile.php:82
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Cannot read file."
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "No se puede leer archivo."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
#: actions/grantrole.php:61 actions/revokerole.php:62
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "Invalid role."
2010-03-18 06:44:38 +09:00
msgstr "Función no válida."
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
msgid "This role is reserved and cannot be set."
2010-03-18 06:44:38 +09:00
msgstr "Esta función es reservada y no puede asignarse."
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
#: actions/grantrole.php:76
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "You cannot grant user roles on this site."
2010-03-18 06:44:38 +09:00
msgstr "No puedes conceder funciones de usuario en este sitio."
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
#: actions/grantrole.php:84
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "User already has this role."
2010-03-18 06:44:38 +09:00
msgstr "El usuario ya tiene esta función."
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:49
2010-05-25 20:41:23 +09:00
#: lib/profileformaction.php:79
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "No profile specified."
msgstr "No se especificó perfil."
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/groupblock.php:77 actions/groupunblock.php:77
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:57 actions/tagother.php:46
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:87
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "No profile with that ID."
msgstr "No existe perfil con ese ID"
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
#: actions/groupblock.php:83 actions/groupunblock.php:83
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/makeadmin.php:81
msgid "No group specified."
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Grupo no especificado."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
#: actions/groupblock.php:95
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Only an admin can block group members."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Sólo un administrador puede bloquear miembros de un grupo."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
#: actions/groupblock.php:100
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "User is already blocked from group."
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Usuario ya está bloqueado del grupo."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
#: actions/groupblock.php:106
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "User is not a member of group."
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Usuario no es miembro del grupo"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Title for block user from group page.
#. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
#: actions/groupblock.php:141 actions/groupmembers.php:364
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Block user from group"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Bloquear usuario de grupo"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
#. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
#: actions/groupblock.php:169
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid ""
2010-01-10 09:52:13 +09:00
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"¿Realmente deseas bloquear al usuario \"%1$s\" del grupo \"%2$s\"? Se "
"eliminará del grupo y no podrá publicar ni suscribirse al grupo en lo "
"sucesivo."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/groupblock.php:191
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Do not block this user from this group."
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "No bloquear este usuario de este grupo"
2009-11-11 06:05:16 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/groupblock.php:198
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Block this user from this group."
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Bloquear este usuario de este grupo"
2009-11-11 06:05:16 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
#: actions/groupblock.php:215
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Database error blocking user from group."
msgstr ""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"Se ha producido un error en la base de datos al bloquear el usuario del "
"grupo."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/groupbyid.php:73 actions/userbyid.php:70
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "No ID."
msgstr "Sin ID."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
#: actions/groupdesignsettings.php:67
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You must be logged in to edit a group."
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Debes estar conectado para editar un grupo."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Title group design settings page.
#: actions/groupdesignsettings.php:146
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Group design"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Diseño de grupo"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Instructions for group design settings page.
#: actions/groupdesignsettings.php:157
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"Personaliza el aspecto de tu grupo con una imagen de fondo y la paleta de "
"colores que prefieras."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
#: actions/groupdesignsettings.php:262
#, fuzzy
msgid "Unable to update your design settings."
msgstr "No se pudo grabar tu configuración de diseño."
#. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/groupdesignsettings.php:307 actions/userdesignsettings.php:239
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Design preferences saved."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Preferencias de diseño guardadas."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Title for group logo settings page.
#. TRANS: Group logo form legend.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/grouplogo.php:144 actions/grouplogo.php:199
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Group logo"
msgstr "Logo de grupo"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Instructions for group logo page.
#. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/grouplogo.php:156
2010-02-11 17:36:54 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr ""
"Puedes subir una imagen de logo para tu grupo. El tamaño máximo del archivo "
"debe ser %s."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/grouplogo.php:243
2010-10-31 08:38:57 +09:00
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/grouplogo.php:299
2010-10-31 08:38:57 +09:00
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/grouplogo.php:376
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Elige un área cuadrada de la imagen para que sea tu logo."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/grouplogo.php:411
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Logo updated."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Logo actualizado."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/grouplogo.php:414
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Failed updating logo."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Error al actualizar el logo."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %s is the name of the group.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/groupmembers.php:104
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr "Miembros del grupo %s"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/groupmembers.php:109
2010-02-11 17:36:54 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "%1$s group members, page %2$d"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "%1$s miembros de grupo, página %2$d"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Page notice for group members page.
#: actions/groupmembers.php:125
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "Lista de los usuarios en este grupo."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/groupmembers.php:190 lib/action.php:581
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/groupmembers.php:397
2010-09-17 08:21:14 +09:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Block"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Bloquear"
#. TRANS: Submit button title.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/groupmembers.php:401
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Block this user"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
msgstr ""
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
#: actions/groupmembers.php:488
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Make user an admin of the group"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Convertir al usuario en administrador del grupo"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/groupmembers.php:521
2010-09-17 08:21:14 +09:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Make Admin"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Convertir en administrador"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Submit button title.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/groupmembers.php:525
2010-09-17 08:21:14 +09:00
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Make this user an admin"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Convertir a este usuario en administrador"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/grouprss.php:141
2010-02-11 17:36:54 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "¡Actualizaciones de miembros de %1$s en %2$s!"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Title for first page of the groups list.
#: actions/groups.php:62
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
#. TRANS: %d is the page number.
#: actions/groups.php:66
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TITLE"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Groups, page %d"
msgstr "Grupos, página %d"
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
#. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
#: actions/groups.php:95
#, fuzzy, php-format
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2011-02-03 09:31:31 +09:00
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
"%%%)!"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgstr ""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"Grupos %%%%site.name%%%% te permiten encontrar gente de intereses afines a "
"los tuyo y hablar con ellos. Después de unirte al grupo, podrás enviarle "
"mensajes a todos sus miembros mediante la sintaxis \"!groupname\". ¿No "
"encuentras un grupo que te guste? ¡Intenta [buscar otro](%%%%action."
"groupsearch%%%%) o [crea tú uno!](%%%%action.newgroup%%%%)"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
#: actions/groups.php:113 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:115
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Create a new group"
msgstr "Crear un nuevo grupo"
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
#: actions/groupsearch.php:53
2010-02-11 17:36:54 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"Busca grupos en %%site.name%% por su nombre, ubicación o descripción. Separa "
"los términos con espacios. Los términos tienen que ser de 3 o más caracteres."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Title for page where groups can be searched.
#: actions/groupsearch.php:60
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Group search"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Búsqueda en grupos"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
#. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
#: actions/groupsearch.php:82 actions/noticesearch.php:122
#: actions/peoplesearch.php:87
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No results."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "No se obtuvo resultados."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
#: actions/groupsearch.php:87
#, fuzzy, php-format
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2011-02-03 09:31:31 +09:00
"If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
"action.newgroup%%) yourself."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-09-29 04:06:47 +09:00
"Si no puedes encontrar el grupo que estás buscando, puedes [crearlo](%%"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"action.newgroup%%) tú mismo."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
#: actions/groupsearch.php:92
2008-09-25 04:46:08 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"¿Por qué no [registras una cuenta](%%action.register%%) y [creas el grupo](%%"
"action.newgroup%%) tú mismo?"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/groupunblock.php:95
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Only an admin can unblock group members."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Sólo un administrador puede desbloquear miembros de grupos."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/groupunblock.php:100
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "User is not blocked from group."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "El usuario no está bloqueado del grupo."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/groupunblock.php:132 actions/unblock.php:86
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Error removing the block."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Se ha producido un error al eliminar el bloque."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/imsettings.php:56
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "IM settings"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Configuración de mensajería instantánea"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/imsettings.php:69
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#, fuzzy, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2011-03-04 02:39:12 +09:00
"You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
"(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
"Puedes enviar y recibir avisos vía [mensajes instantáneos](%%doc.im%%) de "
"Jabber/GTalk. Configura tu dirección y opciones abajo."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/imsettings.php:90
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "IM is not available."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "La mensajería instantánea no está disponible."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/imsettings.php:116
#, fuzzy, php-format
msgid "Current confirmed %s address."
msgstr "Actual dirección de correo electrónico confirmada"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Form note in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
#: actions/imsettings.php:128
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#, fuzzy, php-format
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2011-03-04 02:39:12 +09:00
"Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
"with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"A la espera de una confirmación para esta dirección. Busca en tu cuenta "
"Jabber/GTalk un mensaje con más instrucciones. (¿Has añadido a %s a tu lista "
"de amigos?)"
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/imsettings.php:140
msgid "IM address"
msgstr "Dirección de mensajería instantánea"
#: actions/imsettings.php:142
#, php-format
msgid "%s screenname."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Header for IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:163
#, fuzzy
msgid "IM Preferences"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Preferencias de mensajería instantánea"
2010-04-12 06:47:04 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:174
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Send me notices"
msgstr "Enviar un mensaje"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:176
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Post a notice when my status changes."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Publicar un mensaje cuando el estado de mi Jabber/GTalk cambie."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:178
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-09-28 08:03:14 +09:00
"Enviarme respuestas por medio de Jabber/GTalk de gente a la cual no sigo."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#: actions/imsettings.php:181
#, fuzzy
msgid "Publish a MicroID"
msgstr "Publicar un MicroID para mi dirección de correo."
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
#: actions/imsettings.php:291
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Couldn't update IM preferences."
msgstr "No se pudo actualizar el usuario."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
#. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
#: actions/imsettings.php:298 actions/urlsettings.php:244
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgid "Preferences saved."
msgstr "Preferencias guardadas."
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
#: actions/imsettings.php:320
#, fuzzy
msgid "No screenname."
msgstr "Ningún nombre de usuario."
#: actions/imsettings.php:325
#, fuzzy
msgid "No transport."
msgstr "Sin mensaje."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
#: actions/imsettings.php:333
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Cannot normalize that screenname"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "No se puede normalizar este Jabber ID"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
#: actions/imsettings.php:340
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Not a valid screenname"
msgstr "Usuario inválido"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
#: actions/imsettings.php:344
#, fuzzy
msgid "Screenname already belongs to another user."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "El Jabber ID ya pertenece a otro usuario."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
#: actions/imsettings.php:369
#, fuzzy
msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
"Un código de confirmación fue enviado a la dirección de mensajería "
"instantánea que agregaste. Debes aprobar a %s para que pueda enviarte "
"mensajes."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
#: actions/imsettings.php:396
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "Esa dirección de mensajería instantánea es incorrecta."
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
#: actions/imsettings.php:405
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Couldn't delete confirmation."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "No se pudo eliminar la confirmación de mensajería instantánea."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
#: actions/imsettings.php:410
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgid "IM confirmation cancelled."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Confirmación de mensajería instantánea cancelada."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: registered for the active user.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/imsettings.php:434
#, fuzzy
msgid "That is not your screenname."
msgstr "Ese no es tu número telefónico"
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
#: actions/imsettings.php:443
#, fuzzy
msgid "Couldn't update user im prefs."
msgstr "No se pudo actualizar información de usuario."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/imsettings.php:451
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgid "The IM address was removed."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "La dirección de mensajería instantánea ha sido eliminada."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2010-01-28 09:07:28 +09:00
#: actions/inbox.php:59
2010-02-11 17:36:54 +09:00
#, php-format
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Bandeja de entrada de %1$s - página %2$d"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
#. TRANS: %s is the user's nickname.
#: actions/inbox.php:64
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "Bandeja de entrada para %s"
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Instructions for user inbox page.
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#: actions/inbox.php:106
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
"Ésta es tu bandeja de entrada, incluye lista de mensajes privados entrantes."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/invite.php:41
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Invites have been disabled."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Se han inhabilitado las invitaciones."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/invite.php:45
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgstr "Debes estar conectado para invitar otros usuarios a usar %s."
2008-09-25 04:46:08 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
#. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/invite.php:78
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Invalid email address: %s."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Dirección de correo electrónico inválida: %s"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/invite.php:117
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#, fuzzy
msgid "Invitations sent"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Invitacion(es) enviada(s)"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Page title when inviting potential users.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/invite.php:120
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Invite new users"
msgstr "Invitar nuevos usuarios:"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
#. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
#. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
#. TRANS: Followed by a bullet list.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/invite.php:140
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#, fuzzy
msgid "You are already subscribed to this user:"
msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
msgstr[0] "Ya estás suscrito a estos usuarios:"
msgstr[1] "Ya estás suscrito a estos usuarios:"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
#. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/invite.php:146 actions/invite.php:160
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgctxt "INVITE"
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
#. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
#. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/invite.php:154
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#, fuzzy
msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
msgid_plural ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
msgstr[0] ""
"Estas personas ya son usuarios y fuiste suscripto automáticamente a ellos:"
msgstr[1] ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Estas personas ya son usuarios y fuiste suscripto automáticamente a ellos:"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
#. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
#. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/invite.php:168
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#, fuzzy
msgid "Invitation sent to the following person:"
msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
msgstr[0] "Invitacion(es) enviada(s) a las siguientes personas:"
msgstr[1] "Invitacion(es) enviada(s) a las siguientes personas:"
#. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
#. TRANS: people to join a StatusNet site.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/invite.php:178
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
"Recibirás un mensaje cuando tus invitados acepten tu invitacion y se "
"registren en el sitio. ¡Gracias por extender la comunidad! "
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Form instructions.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/invite.php:191
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
msgstr ""
"Usa este formulario para invitar a tus amigos y colegas a usar este servicio."
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/invite.php:218
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Email addresses"
msgstr "Direcciones de correo electrónico"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/invite.php:221
#, fuzzy
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Direcciones de los amigos a invitar (una por línea)"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/invite.php:225
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Personal message"
msgstr "Mensaje Personal"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/invite.php:228
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr "Opcionalmente añada un mensaje personalizado a su invitación."
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Send button for inviting friends
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/invite.php:232
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
#. TRANS: the StatusNet sitename.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/invite.php:264
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "%1$s te ha invitado a que te unas con el/ellos en %2$s"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
#. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
#. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
#. TRANS: to register with the StatusNet site.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: actions/invite.php:271
2010-02-11 17:36:54 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
msgstr ""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"%1$s te ha invitado a unirte a %2$s (%3$s).\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"%2$s es un servicio de microblogueo que te permite mantenerte al corriente "
"de las personas que sigues y que te interesan.\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"También puedes compartir noticias acerca de tí, tus pensamientos o tu vida "
"en línea con la gente que sabe de tí. También es una excelente herramienta "
"para conocer gente nueva que comparta tus intereses.\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"%1$s ha dicho:\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"Puedes ver el perfil de %1$s aquí en %2$s:\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"Si quieres probar el sevicio, haz clic en el vínculo a continuación para "
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"aceptar la invitación.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"Si por el contrario, no quieres, ignora este mensaje. Muchas gracias por tu "
"paciencia y por tu tiempo.\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"Saludos cordiales, %2$s\n"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
#: actions/joingroup.php:59
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "You must be logged in to join a group."
2009-03-13 01:28:27 +09:00
msgstr "Debes estar conectado para unirte a un grupo."
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title for join group page after joining.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/joingroup.php:148
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TITLE"
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "%1$s joined group %2$s"
2010-08-01 06:59:22 +09:00
msgstr "%1$s se ha unido al grupo %2$s"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
#: actions/leavegroup.php:59
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "You must be logged in to leave a group."
2009-03-13 01:28:27 +09:00
msgstr "Debes estar conectado para dejar un grupo."
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: actions/leavegroup.php:103 lib/command.php:398
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "You are not a member of that group."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "No eres miembro de este grupo."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
#: actions/leavegroup.php:142
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TITLE"
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "%1$s left group %2$s"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "%1$s ha dejado el grupo %2$s"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-09-28 08:03:14 +09:00
#. TRANS: User admin panel title
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/licenseadminpanel.php:55
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgctxt "TITLE"
msgid "License"
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgstr "Licencia"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/licenseadminpanel.php:65
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "License for this StatusNet site"
msgstr ""
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/licenseadminpanel.php:134
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Invalid license selection."
msgstr ""
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/licenseadminpanel.php:144
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid ""
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
"license."
msgstr ""
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/licenseadminpanel.php:151
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#, fuzzy
msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
msgstr "Texto de bienvenida inválido. La longitud máx. es de 255 caracteres."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/licenseadminpanel.php:163
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Invalid license URL."
msgstr ""
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/licenseadminpanel.php:166
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Invalid license image URL."
msgstr ""
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/licenseadminpanel.php:174
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
msgstr ""
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/licenseadminpanel.php:182
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "License image must be blank or valid URL."
msgstr ""
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/licenseadminpanel.php:232
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "License selection"
msgstr ""
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/licenseadminpanel.php:238
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Private"
2010-09-29 04:06:47 +09:00
msgstr "Privado"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/licenseadminpanel.php:239
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "All Rights Reserved"
msgstr ""
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/licenseadminpanel.php:240
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Creative Commons"
msgstr ""
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/licenseadminpanel.php:245
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Type"
msgstr ""
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/licenseadminpanel.php:247
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Select license"
msgstr ""
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/licenseadminpanel.php:261
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "License details"
msgstr ""
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/licenseadminpanel.php:267
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Owner"
msgstr ""
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/licenseadminpanel.php:268
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
msgstr ""
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/licenseadminpanel.php:276
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "License Title"
msgstr ""
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/licenseadminpanel.php:277
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "The title of the license."
msgstr ""
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/licenseadminpanel.php:285
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "License URL"
msgstr ""
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/licenseadminpanel.php:286
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "URL for more information about the license."
msgstr ""
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/licenseadminpanel.php:293
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "License Image URL"
msgstr ""
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/licenseadminpanel.php:294
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "URL for an image to display with the license."
msgstr ""
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Submit button title.
#: actions/licenseadminpanel.php:311 actions/sessionsadminpanel.php:199
#: actions/siteadminpanel.php:292 actions/snapshotadminpanel.php:245
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/tagother.php:133 lib/applicationeditform.php:357
2011-01-23 04:17:19 +09:00
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/licenseadminpanel.php:311
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Save license settings"
msgstr ""
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
#: actions/login.php:97 actions/otp.php:62 actions/register.php:130
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Already logged in."
msgstr "Ya estás conectado."
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/login.php:125
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos."
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
#: actions/login.php:131 actions/otp.php:127
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Error al configurar el usuario. Posiblemente no tengas autorización."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/login.php:185 actions/login.php:236 lib/action.php:598
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/login.php:222
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Login to site"
2009-03-13 01:28:27 +09:00
msgstr "Ingresar a sitio"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/login.php:231 actions/register.php:469
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Remember me"
msgstr "Recordarme"
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/login.php:232 actions/register.php:471
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr ""
"Iniciar sesión automáticamente en el futuro. ¡No usar en ordenadores "
"compartidos! "
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/login.php:241
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "¿Contraseña olvidada o perdida?"
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/login.php:259
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
"Por razones de seguridad, por favor vuelve a escribir tu nombre de usuario y "
"contraseña antes de cambiar tu configuración."
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/login.php:263
2010-04-20 02:17:47 +09:00
msgid "Login with your username and password."
2010-04-24 23:25:40 +09:00
msgstr "Ingresar con tu nombre de usuario y contraseña."
2010-04-20 02:17:47 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/login.php:266
2010-04-24 23:25:40 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2010-04-20 02:17:47 +09:00
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-04-24 23:25:40 +09:00
"Aún no tienes nombre de usuario? [Registrar](%%action.register%%) una nueva "
"cuenta."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-02-11 17:36:54 +09:00
#: actions/makeadmin.php:92
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Only an admin can make another user an admin."
msgstr ""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"Sólo los administradores pueden convertir a un usuario en administrador."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-02-11 17:36:54 +09:00
#: actions/makeadmin.php:96
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "%1$s ya es un administrador del grupo \"%2$s\"."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-02-11 17:36:54 +09:00
#: actions/makeadmin.php:133
#, php-format
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "No se puede obtener el registro de membresía de %1$s en el grupo %2$s."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-02-11 17:36:54 +09:00
#: actions/makeadmin.php:146
#, php-format
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "No es posible convertir a %1$s en administrador del grupo %2$s."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/microsummary.php:69
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "No current status."
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgstr "No existe estado actual."
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
#: actions/newapplication.php:52
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#, fuzzy
msgid "New application"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Nueva aplicación"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#: actions/newapplication.php:64
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "You must be logged in to register an application."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Debes conectarte para registrar una aplicación."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Form instructions for registering a new application.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/newapplication.php:147
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Use this form to register a new application."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Utiliza este formulario para registrar una nueva aplicación."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
#: actions/newapplication.php:189
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Source URL is required."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Se requiere el URL fuente."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
#: actions/newapplication.php:279 actions/newapplication.php:289
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Could not create application."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "No se pudo crear la aplicación."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Title for form to create a group.
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/newgroup.php:53
msgid "New group"
2009-03-13 01:28:27 +09:00
msgstr "Grupo nuevo "
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
#: actions/newgroup.php:73 classes/User_group.php:485
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create groups on this site."
msgstr "No eres miembro de este grupo."
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Form instructions for group create form.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#: actions/newgroup.php:117
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Use this form to create a new group."
2009-03-13 01:28:27 +09:00
msgstr "Usa este formulario para crear un grupo nuevo."
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Group create form validation error.
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#: actions/newgroup.php:200
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#, fuzzy
msgid "Alias cannot be the same as nickname."
msgstr "El alias no puede ser el mismo que el usuario."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:234
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "New message"
msgstr "Nuevo Mensaje "
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:164 lib/command.php:513
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "No puedes enviar mensaje a este usuario."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:140 lib/command.php:490
#: lib/command.php:593
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No content!"
msgstr "¡Ningún contenido!"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/newmessage.php:161
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No recipient specified."
msgstr "No se especificó receptor."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: actions/newmessage.php:167 lib/command.php:517
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr "No te auto envíes un mensaje; dícetelo a ti mismo."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: actions/newmessage.php:184
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Message sent"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Mensaje enviado"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
#. TRANS: %s is the name of the other user.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: actions/newmessage.php:188 lib/command.php:525
2010-02-11 17:36:54 +09:00
#, php-format
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "Direct message to %s sent."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Se ha enviado un mensaje directo a %s."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#: actions/newmessage.php:213 actions/newnotice.php:264
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Ajax Error"
msgstr "Error de Ajax"
#: actions/newnotice.php:69
msgid "New notice"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Nuevo mensaje"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#: actions/newnotice.php:230
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notice posted"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Mensaje publicado"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Instructions for Notice search page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
#: actions/noticesearch.php:69
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
2010-09-28 08:03:14 +09:00
"Buscar mensajes en %%site.name%% por contenido. Separa los términos de "
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"búsqueda con espacios; deben tener una longitud mínima de 3 caracteres."
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
#: actions/noticesearch.php:80
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Text search"
msgstr "Búsqueda de texto"
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Test in RSS notice search.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
#: actions/noticesearch.php:95
2010-02-11 17:36:54 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Resultados de la búsqueda de \"%1$s\" en %2$s"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains a Markdown link.
#: actions/noticesearch.php:128
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"Sé la primera persona en [publicar algo en este tema](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%s)!"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains Markdown links.
#: actions/noticesearch.php:133
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid ""
2009-11-13 06:58:28 +09:00
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
msgstr ""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"¿Por qué no [registras una cuenta](%%%%action.register%%%%) y te conviertes "
"en la primera persona en [publicar algo en este tema](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%s)?"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
#: actions/noticesearchrss.php:95
2010-02-11 17:36:54 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Updates with \"%s\""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Actualizaciones con \"%s\""
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: RSS notice search feed description.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
#: actions/noticesearchrss.php:99
2011-02-24 20:52:28 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr ""
"¡Actualizaciones que contienen el término de búsqueda \"%1$s\" en %2$s!"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/nudge.php:85
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#, fuzzy
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2010-10-20 08:24:09 +09:00
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
"address yet."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-09-28 08:03:14 +09:00
"Este usuario no permite que le den toques o todavía no ha confirmado o "
"configurado su correo electrónico."
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/nudge.php:94
msgid "Nudge sent"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Toque enviado"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#: actions/nudge.php:97
msgid "Nudge sent!"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "¡Toque enviado!"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/oauthappssettings.php:57
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "You must be logged in to list your applications."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Debes estar conectado para listar tus aplicaciones."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Page title for OAuth applications
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/oauthappssettings.php:73
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "OAuth applications"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Aplicaciones OAuth"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Page instructions for OAuth applications
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/oauthappssettings.php:85
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Applications you have registered"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Aplicaciones que has registrado"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/oauthappssettings.php:138
2010-01-15 07:43:44 +09:00
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Aún no has registrado aplicación alguna."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Title for OAuth connection settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/oauthconnectionssettings.php:69
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Connected applications"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Aplicaciones conectadas"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/oauthconnectionssettings.php:80
2010-10-21 02:51:49 +09:00
msgid "The following connections exist for your account."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr ""
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/oauthconnectionssettings.php:165
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "You are not a user of that application."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "No eres un usuario de esa aplicación."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
#. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/oauthconnectionssettings.php:180
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Unable to revoke access for application: %s."
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgstr "No se puede revocar el acceso para la aplicación: %s."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Success message after revoking access for an application.
#. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/oauthconnectionssettings.php:199
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#, php-format
msgid ""
"You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
"with %2$s."
msgstr ""
#. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/oauthconnectionssettings.php:210
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "No has autorizado a ninguna aplicación utilizar tu cuenta."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
#. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/oauthconnectionssettings.php:230
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
"this instance of StatusNet."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgstr ""
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/oembed.php:64
#, fuzzy, php-format
msgid "\"%s\" not found."
msgstr "Método de API no encontrado."
#: actions/oembed.php:76
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice %s not found."
msgstr "Método de API no encontrado."
2010-06-04 08:06:25 +09:00
#: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Notice has no profile."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Mensaje sin perfil."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#: actions/oembed.php:83 actions/shownotice.php:172
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "%1$s's status on %2$s"
msgstr "estado de %1$s en %2$s"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/oembed.php:95
#, fuzzy, php-format
msgid "Attachment %s not found."
msgstr "No se encuentra usuario receptor."
#: actions/oembed.php:136
#, php-format
msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
msgstr ""
2010-04-10 06:30:08 +09:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2010-11-30 04:18:13 +09:00
#: actions/oembed.php:168
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Content type %s not supported."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Tipo de contenido %s no compatible."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-04-10 06:30:08 +09:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
2010-11-30 04:18:13 +09:00
#: actions/oembed.php:172
2010-04-10 06:30:08 +09:00
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Solamente %s URL sobre HTTP simples, por favor."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/oembed.php:193 actions/oembed.php:212 lib/apiaction.php:1207
#: lib/apiaction.php:1234 lib/apiaction.php:1369
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Not a supported data format."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "No es un formato de datos compatible."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/opensearch.php:64
msgid "People Search"
msgstr "Búsqueda de gente"
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/opensearch.php:68
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notice Search"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Búsqueda de mensajes"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
#: actions/otp.php:70
2010-01-12 08:36:24 +09:00
msgid "No user ID specified."
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "No se ha especificado ID de usuario."
2010-01-12 08:36:24 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
#: actions/otp.php:86
2010-01-12 08:36:24 +09:00
msgid "No login token specified."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "No se ha especificado un token de acceso."
2010-01-12 08:36:24 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
#: actions/otp.php:94
2010-01-12 08:36:24 +09:00
msgid "No login token requested."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Token de acceso solicitado."
2010-01-12 08:36:24 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
#: actions/otp.php:100
2010-01-12 08:36:24 +09:00
msgid "Invalid login token specified."
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Token de acceso inválido especificado."
2010-01-12 08:36:24 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
#: actions/otp.php:110
2010-01-12 08:36:24 +09:00
msgid "Login token expired."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Token de acceso caducado."
2010-01-12 08:36:24 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
#: actions/outbox.php:57
2010-02-15 05:12:59 +09:00
#, php-format
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Bandeja de salida de %1$s - página %2$d"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Title for first page of outbox.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/outbox.php:61
#, php-format
msgid "Outbox for %s"
msgstr "Bandeja de salida para %s"
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Instructions for outbox.
#: actions/outbox.php:103
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr ""
"Ésta es tu bandeja de salida, incluye la lista de mensajes privados enviados."
#: actions/passwordsettings.php:58
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"
2009-11-13 06:58:28 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:69
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Change your password."
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Cambia tu contraseña"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
#: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:251
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Password change"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Cambio de contraseña"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-13 06:58:28 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:104
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Old password"
msgstr "Antigua contraseña"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Field label for password reset form.
#: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:256
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:109 actions/register.php:416
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "6 or more characters."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "6 o más caracteres"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
#: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:264
#: actions/register.php:420
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Same as password above."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Igual a la contraseña de arriba"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2009-11-13 06:58:28 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:117
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:153 actions/register.php:223
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Password must be 6 or more characters."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "La contraseña debe tener 6 o más caracteres."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:156 actions/register.php:226
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:164
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Incorrect old password"
msgstr "Contraseña antigua incorrecta."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:180
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Error saving user; invalid."
msgstr "Error al guardar el usuario; inválido."
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
#: actions/passwordsettings.php:185 actions/recoverpassword.php:418
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Cannot save new password."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "No se puede guardar la nueva contraseña."
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/passwordsettings.php:191
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Password saved."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Se guardó la contraseña."
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Title for Paths admin panel.
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#: actions/pathsadminpanel.php:58 lib/adminpanelaction.php:371
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Paths"
2010-03-02 01:03:14 +09:00
msgstr "Rutas"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:69
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr ""
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
#: actions/pathsadminpanel.php:155
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Theme directory not readable: %s."
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgstr "Directorio de temas ilegible: %s."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
#: actions/pathsadminpanel.php:163
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Avatar directory not writable: %s."
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgstr "Directorio de avatares no escribible: %s."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
#: actions/pathsadminpanel.php:171
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Background directory not writable: %s."
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgstr "Directorio de fondo no escribible: %s."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
#: actions/pathsadminpanel.php:181
2010-04-13 06:54:09 +09:00
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Locales directory not readable: %s."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Directorio de configuración regional ilegible: %s."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
#: actions/pathsadminpanel.php:189
2009-12-25 18:49:32 +09:00
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Servidor SSL no válido. La longitud máxima es de 255 caracteres."
2009-12-25 18:49:32 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#: actions/pathsadminpanel.php:235 actions/siteadminpanel.php:58
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Site"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Sitio"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:241 actions/pathsadminpanel.php:279
#: actions/pathsadminpanel.php:370 actions/pathsadminpanel.php:425
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Server"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Servidor"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#: actions/pathsadminpanel.php:242
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Site's server hostname."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Nombre del host del servidor del sitio."
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:248 actions/pathsadminpanel.php:288
#: actions/pathsadminpanel.php:379 actions/pathsadminpanel.php:434
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Path"
2010-03-02 01:03:14 +09:00
msgstr "Ruta"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#: actions/pathsadminpanel.php:249
#, fuzzy
msgid "Site path."
2010-03-18 06:44:38 +09:00
msgstr "Ruta del sitio"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:255
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#, fuzzy
2010-10-21 05:16:13 +09:00
msgid "Locale directory"
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgstr "Directorio de temas"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#: actions/pathsadminpanel.php:256
#, fuzzy
msgid "Directory path to locales."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Ruta del directorio de las configuraciones locales"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:263
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Fancy URLs"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "URL agradables"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#: actions/pathsadminpanel.php:265
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "¿Usar URL amigables (más legibles y memorizables)?"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#: actions/pathsadminpanel.php:272
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Theme"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Tema"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:281
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#, fuzzy
2010-10-21 05:16:13 +09:00
msgid "Server for themes."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgstr "Tema para el sitio."
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:290
msgid "Web path to themes."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgstr ""
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:297 actions/pathsadminpanel.php:388
#: actions/pathsadminpanel.php:443 actions/pathsadminpanel.php:495
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "SSL server"
msgstr "Servidor SSL"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:299
msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgstr ""
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:306 actions/pathsadminpanel.php:397
#: actions/pathsadminpanel.php:452
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#, fuzzy
msgid "SSL path"
msgstr "Ruta del sitio"
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:308
msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgstr ""
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:315 actions/pathsadminpanel.php:406
#: actions/pathsadminpanel.php:461
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#, fuzzy
msgid "Directory"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Directorio de temas"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:317
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#, fuzzy
2010-10-21 05:16:13 +09:00
msgid "Directory where themes are located."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgstr "Ruta del directorio de las configuraciones locales"
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:326
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Avatars"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Imágenes"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:333
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Avatar server"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Servidor de la imagen"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:335
#, fuzzy
msgid "Server for avatars."
msgstr "Tema para el sitio."
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:342
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Avatar path"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Ruta de la imagen"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:344
#, fuzzy
msgid "Web path to avatars."
msgstr "Error al actualizar la imagen."
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:351
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Avatar directory"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Directorio de la imagen"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:353
#, fuzzy
msgid "Directory where avatars are located."
msgstr "Ruta del directorio de las configuraciones locales"
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:364
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Backgrounds"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Fondos"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:372
#, fuzzy
msgid "Server for backgrounds."
msgstr "Tema para el sitio."
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:381
msgid "Web path to backgrounds."
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:390
msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:399
msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:408
#, fuzzy
msgid "Directory where backgrounds are located."
msgstr "Ruta del directorio de las configuraciones locales"
#. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/pathsadminpanel.php:419
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:427
#, fuzzy
msgid "Server for attachments."
msgstr "Tema para el sitio."
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:436
#, fuzzy
msgid "Web path to attachments."
msgstr "Sin archivo adjunto"
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:445
#, fuzzy
msgid "Server for attachments on SSL pages."
msgstr "Tema para el sitio."
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:454
msgid "Web path to attachments on SSL pages."
msgstr ""
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:463
#, fuzzy
msgid "Directory where attachments are located."
msgstr "Ruta del directorio de las configuraciones locales"
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:472
2009-12-25 18:49:32 +09:00
msgid "SSL"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "SSL"
2009-12-25 18:49:32 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
#: actions/pathsadminpanel.php:477 actions/snapshotadminpanel.php:202
2009-12-25 18:49:32 +09:00
msgid "Never"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Nunca"
2009-12-25 18:49:32 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
#: actions/pathsadminpanel.php:479
2009-12-25 18:49:32 +09:00
msgid "Sometimes"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "A veces"
2009-12-25 18:49:32 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
#: actions/pathsadminpanel.php:481
2009-12-25 18:49:32 +09:00
msgid "Always"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Siempre"
2009-12-25 18:49:32 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#: actions/pathsadminpanel.php:485
2009-12-25 18:49:32 +09:00
msgid "Use SSL"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Usar SSL"
2009-12-25 18:49:32 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:487
#, fuzzy
msgid "When to use SSL."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Cuándo utilizar SSL"
2009-12-25 18:49:32 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:497
#, fuzzy
msgid "Server to direct SSL requests to."
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Servidor hacia el cual dirigir las solicitudes SSL"
2009-12-25 18:49:32 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
#: actions/pathsadminpanel.php:514
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Save paths"
2010-03-18 06:44:38 +09:00
msgstr "Guardar rutas"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Instructions for the "People search" page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
#: actions/peoplesearch.php:54
2009-01-11 21:57:46 +09:00
#, php-format
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Buscar personas en %%site.name%% por nombre, ubicación o intereses. Separa "
"los términos con espacios; deben tener una longitud mínima de 3 caracteres."
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
#: actions/peoplesearch.php:61
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "People search"
msgstr "Buscador de gente"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-04-07 07:57:55 +09:00
#: actions/peopletag.php:68
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Not a valid people tag: %s."
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgstr "No es una etiqueta válida para personas: %s."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-04-07 07:57:55 +09:00
#: actions/peopletag.php:142
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Usuarios auto etiquetados con %1$s - página %2$d"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
#: actions/plugindisable.php:69
msgctxt "plugin"
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
#. TRANS: Do not translate POST.
#: actions/pluginenable.php:78 actions/subscribe.php:77
msgid "This action only accepts POST requests."
msgstr "Esta acción sólo acepta solicitudes POST."
#: actions/pluginenable.php:102
#, fuzzy
msgid "You cannot administer plugins."
msgstr "No puedes borrar usuarios."
#: actions/pluginenable.php:109
#, fuzzy
msgid "No such plugin."
msgstr "No existe tal página."
#. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
#: actions/pluginenable.php:159
msgctxt "plugin"
msgid "Enabled"
msgstr ""
#. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/pluginsadminpanel.php:56 actions/version.php:191
#: lib/adminpanelaction.php:411
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
#: actions/pluginsadminpanel.php:68
msgid ""
"Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
"\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
"details."
msgstr ""
#. TRANS: Admin form section header
#: actions/pluginsadminpanel.php:84
#, fuzzy
msgid "Default plugins"
msgstr "!Idioma predeterminado"
#: actions/pluginsadminpanel.php:106
msgid ""
"All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
msgstr ""
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/postnotice.php:95
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Invalid notice content."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Contenido de mensaje inválido."
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/postnotice.php:101
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "Notice license ‘ %1$s’ is not compatible with site license ‘ %2$s’ ."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-09-28 08:03:14 +09:00
"La licencia del mensaje %1$s’ es incompatible con la licencia del sitio ‘ %2"
"$s’ ."
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Page title for profile settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/profilesettings.php:60
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Profile settings"
msgstr "Configuración del perfil"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/profilesettings.php:71
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
"Puedes actualizar la información de tu perfil personal para que la gente "
"sepa más sobre ti."
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Profile settings form legend.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/profilesettings.php:99
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Profile information"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Información del perfil"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/profilesettings.php:110 actions/register.php:412
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#, fuzzy
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
"1-64 letras en minúscula o números, sin signos de puntuación o espacios"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/profilesettings.php:114 actions/register.php:434
#: lib/groupeditform.php:150
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form input field label.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/profilesettings.php:119 actions/register.php:439
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#: lib/applicationeditform.php:236 lib/groupeditform.php:154
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Homepage"
msgstr "Página de inicio"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:441
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#, fuzzy
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "El URL de tu página de inicio, blog o perfil en otro sitio"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
#. TRANS: biography (%d).
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/profilesettings.php:130 actions/register.php:450
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
msgstr[0] "Descríbete y cuéntanos tus intereses en %d caracteres"
msgstr[1] "Descríbete y cuéntanos tus intereses en %d caracteres"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/profilesettings.php:136 actions/register.php:455
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Describe yourself and your interests"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Descríbete y cuéntanos acerca de tus intereses"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
#. TRANS: their biography.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/profilesettings.php:140 actions/register.php:457
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Bio"
msgstr "Biografía"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/profilesettings.php:146 actions/register.php:462
#: lib/groupeditform.php:173
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/profilesettings.php:149
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr "Dónde estás, por ejemplo \"Ciudad, Estado (o Región), País\""
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/profilesettings.php:154
2009-12-31 04:12:01 +09:00
msgid "Share my current location when posting notices"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Compartir mi ubicación actual al publicar los mensajes"
2009-12-31 04:12:01 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/profilesettings.php:162 actions/tagother.php:128
#: actions/tagother.php:188 lib/subscriptionlist.php:104
#: lib/subscriptionlist.php:106
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Tags"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Etiquetas"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/profilesettings.php:165
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2011-03-04 02:39:12 +09:00
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr ""
"Etiquetas para ti (letras, números, -, ., y _), separadas por comas o "
"espacios"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/profilesettings.php:170
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/profilesettings.php:172
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Preferred language."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Lenguaje de preferencia"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/profilesettings.php:182
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/profilesettings.php:184
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "What timezone are you normally in?"
msgstr "En que zona horaria se encuentra normalmente?"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/profilesettings.php:190
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2011-03-04 02:39:12 +09:00
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
"Suscribirse automáticamente a quien quiera que se suscriba a mí (es mejor "
"para no-humanos)"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
#. TRANS: characters for the biography (%d).
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/profilesettings.php:259 actions/register.php:214
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#, fuzzy, php-format
2010-10-24 03:50:55 +09:00
msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
2010-10-20 08:24:09 +09:00
msgstr[0] "La biografía es muy larga (máx. %d caracteres)."
msgstr[1] "La biografía es muy larga (máx. %d caracteres)."
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/profilesettings.php:270 actions/siteadminpanel.php:151
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Timezone not selected."
msgstr "Zona horaria no seleccionada"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/profilesettings.php:278
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#, fuzzy
2010-10-24 03:50:55 +09:00
msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Idioma es muy largo ( max 50 car.)"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: %s is an invalid tag.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/profilesettings.php:292
#, fuzzy, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\"."
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Etiqueta inválida: \"% s\""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
#. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/profilesettings.php:348
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#, fuzzy
msgid "Could not update user for autosubscribe."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "No se pudo actualizar el usuario para autosuscribirse."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/profilesettings.php:406
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#, fuzzy
msgid "Could not save location prefs."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "No se han podido guardar las preferencias de ubicación."
2009-12-31 04:12:01 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/profilesettings.php:428 actions/tagother.php:179
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgid "Could not save tags."
msgstr "No se han podido guardar las etiquetas."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/profilesettings.php:437 lib/adminpanelaction.php:138
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Settings saved."
msgstr "Se guardó configuración."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/profilesettings.php:484 actions/restoreaccount.php:60
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#, fuzzy
msgid "Restore account"
msgstr "Crear una cuenta"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/public.php:83
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Beyond the page limit (%s)."
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgstr "Más allá del límite de páginas (%s)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/public.php:92
msgid "Could not retrieve public stream."
msgstr "No se pudo acceder a corriente pública."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/public.php:130
2010-02-11 17:36:54 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Public timeline, page %d"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Línea temporal pública, página %d"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Public timeline"
msgstr "Línea temporal pública"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/public.php:160
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Canal público (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/public.php:164
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Canal público (RSS 2.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/public.php:168
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Canal público (Atom)"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/public.php:188
2009-01-11 21:57:46 +09:00
#, php-format
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"Esta es la línea temporal pública de %%site.name%%, pero aún no se ha "
"publicado nada."
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/public.php:191
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Be the first to post!"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "¡Sé la primera persona en publicar algo!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/public.php:195
2009-01-11 21:57:46 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"¿Por qué no [registras una cuenta](%%action.register%%) y te conviertes en "
"la primera persona en publicar?"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/public.php:242
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Este es %%site.name%%, un servicio de [microblogueo](http://es.wikipedia."
"org/wiki/Microblogging) basada en la herramienta de software libre "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. ¡[Regístrate](%%action.register%%) "
"para compartir notas acerca de tí con tus amistades, familiares y "
"compañeros!! ([Más información](%%doc.help%%))"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/public.php:247
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Este es %%site.name%%, un servicio de [microblogueo](http://es.wikipedia."
"org/wiki/Microblogging) basada en la herramienta de software libre "
"[StatusNet](http://status.net/) tool."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
#: actions/publicrss.php:106
#, fuzzy, php-format
msgid "%s updates from everyone."
msgstr "¡Actualizaciones de todos en %s!"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Title for public tag cloud.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/publictagcloud.php:57
msgid "Public tag cloud"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Nube de etiquetas pública"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
#: actions/publictagcloud.php:65
#, fuzzy, php-format
msgid "These are most popular recent tags on %s"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Estas son las etiquetas recientes más populares en %s "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
#: actions/publictagcloud.php:74
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr ""
2010-09-29 04:06:47 +09:00
"Aún nadie ha publicado un mensaje con una [etiqueta clave](%%doc.tags%%)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
#: actions/publictagcloud.php:79
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Be the first to post one!"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "¡Sé la primera persona en publicar!"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
#: actions/publictagcloud.php:87
2009-01-11 21:57:46 +09:00
#, php-format
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-02-19 08:00:05 +09:00
"¿Por qué no [registras una cuenta](%%action.register%%) y te conviertes en "
"la primera persona en publicar uno?"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
#: actions/recoverpassword.php:37
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You are already logged in!"
msgstr "¡Ya te has conectado!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
#: actions/recoverpassword.php:64
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No such recovery code."
msgstr "No existe ese código de recuperación."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
#: actions/recoverpassword.php:69
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Not a recovery code."
msgstr "No es un código de recuperación."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
#: actions/recoverpassword.php:77
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Recovery code for unknown user."
msgstr "Código de recuperación para usuario desconocido."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
#: actions/recoverpassword.php:91
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "Error con el código de confirmación."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
#: actions/recoverpassword.php:103
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
msgstr ""
"Este código de confirmación es demasiado viejo. Por favor empieza de nuevo."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
#: actions/recoverpassword.php:118
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr ""
"No se pudo actualizar el usuario con la dirección de correo confirmada."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Page notice for password recovery page.
#: actions/recoverpassword.php:160
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Si has olvidado tu contraseña, podemos enviarte una nueva a la dirección de "
"correo electrónico que has registrado en tu cuenta."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:167
msgid "You have been identified. Enter a new password below."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-02-15 05:12:59 +09:00
"Se te ha identificado. Por favor, escribe una nueva contraseña a "
2011-01-30 07:10:15 +09:00
"continuación."
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
#: actions/recoverpassword.php:198
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Password recovery"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Recuperación de contraseña"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
#: actions/recoverpassword.php:202
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Nickname or email address"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Nombre de usuario o dirección de correo electrónico"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title for field label on password recovery page.
#: actions/recoverpassword.php:205
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr ""
"Tu nombre de usuario en este servidor, o la dirección de correo electrónico "
"registrada."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
#: actions/recoverpassword.php:212
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#. TRANS: Button text on password recovery page.
#: actions/recoverpassword.php:214
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
#: actions/recoverpassword.php:223
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Reset password"
msgstr "Restablecer contraseña"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
#: actions/recoverpassword.php:225
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Recover password"
msgstr "Recuperar contraseña"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
#. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
#: actions/recoverpassword.php:227 actions/recoverpassword.php:366
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Password recovery requested"
msgstr "Recuperación de contraseña solicitada"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
#: actions/recoverpassword.php:229
#, fuzzy
msgid "Password saved"
msgstr "Se guardó la contraseña."
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
#: actions/recoverpassword.php:232
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Unknown action"
msgstr "Acción desconocida"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title for field label for password reset form.
#: actions/recoverpassword.php:258
#, fuzzy
msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "6 o más caracteres, ¡no te olvides!"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Button text for password reset form.
#. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:268 lib/designform.php:145
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Form instructions for password recovery form.
#: actions/recoverpassword.php:278
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Enter a nickname or email address."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Ingresa un nombre de usuario o correo electronico"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
#: actions/recoverpassword.php:309
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No user with that email address or username."
msgstr "No hay ningún usuario con esa dirección de correo o nombre de usuario."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
#: actions/recoverpassword.php:327
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No registered email address for that user."
msgstr "Ninguna dirección de correo electrónico registrada por este usuario."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
#: actions/recoverpassword.php:342
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Error saving address confirmation."
msgstr "Error al guardar confirmación de la dirección."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
#: actions/recoverpassword.php:370
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Se enviaron instrucciones para recuperar tu contraseña a la dirección de "
"correo registrada."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
#: actions/recoverpassword.php:391
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Unexpected password reset."
msgstr "Restablecimiento de contraseña inesperado."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
#: actions/recoverpassword.php:400
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#, fuzzy
msgid "Password must be 6 characters or more."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "La contraseña debe tener 6 o más caracteres."
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
#: actions/recoverpassword.php:405
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "La contraseña y la confirmación no coinciden."
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/recoverpassword.php:426 actions/register.php:241
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Error setting user."
msgstr "Error al configurar el usuario."
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Success message for user after password reset.
#: actions/recoverpassword.php:434
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
msgstr "Nueva contraseña guardada correctamente. Has iniciado una sesión."
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/redirecturl.php:70
#, fuzzy
msgid "No id parameter"
msgstr "No existe argumento de ID."
#: actions/redirecturl.php:76
#, fuzzy, php-format
msgid "No such file \"%d\""
msgstr "No existe tal archivo."
#: actions/register.php:80 actions/register.php:181 actions/register.php:392
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Sorry, only invited people can register."
msgstr "Disculpa, sólo personas invitadas pueden registrarse."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/register.php:87
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Sorry, invalid invitation code."
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "El código de invitación no es válido."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/register.php:106
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Registration successful"
msgstr "Registro exitoso."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/register.php:108 actions/register.php:490
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Register"
msgstr "Registrarse"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/register.php:128
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Registro de usuario no permitido."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/register.php:194
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "No puedes registrarte si no estás de acuerdo con la licencia."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/register.php:203
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Email address already exists."
msgstr "La dirección de correo electrónico ya existe."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/register.php:236 actions/register.php:258
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Usuario o contraseña inválidos."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/register.php:333
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2010-04-11 04:19:45 +09:00
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
2011-03-04 02:39:12 +09:00
"link up to friends and colleagues."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Con este formulario puedes crear una nueva cuenta. Después podrás publicar "
2010-04-12 03:40:25 +09:00
"avisos y enviar vínculos de ellos a tus amigos y colegas. "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/register.php:424 actions/register.php:428
#: actions/siteadminpanel.php:238 lib/settingsnav.php:92
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/register.php:425 actions/register.php:429
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
"Se usa sólo para actualizaciones, anuncios y recuperación de contraseñas"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/register.php:436
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Nombre más largo, preferiblemente tu nombre \"real\""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/register.php:464
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
msgstr "Dónde estás, por ejemplo \"Ciudad, Estado (o Región), País\""
2010-10-20 08:24:09 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/register.php:503
2010-05-25 20:41:23 +09:00
#, php-format
2010-05-17 00:45:48 +09:00
msgid ""
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
2010-05-25 20:41:23 +09:00
msgstr ""
"Entiendo que el contenido y los datos de %1$s son privados y confidenciales."
2010-05-17 00:45:48 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/register.php:513
2010-05-17 00:45:48 +09:00
#, php-format
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
msgstr ""
2010-05-25 20:41:23 +09:00
"Mi texto y archivos est'an protegidos por los derecho de autor de %1$s."
2010-05-17 00:45:48 +09:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/register.php:517
2010-05-17 00:45:48 +09:00
msgid "My text and files remain under my own copyright."
2010-05-25 20:41:23 +09:00
msgstr "Mi texto y archivos permanecen bajo mi propio derecho de autor."
2010-05-17 00:45:48 +09:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/register.php:520
2010-05-17 00:45:48 +09:00
msgid "All rights reserved."
2010-05-25 20:41:23 +09:00
msgstr "Todos los derechos reservados."
2010-05-17 00:45:48 +09:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/register.php:525
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2010-04-10 06:30:08 +09:00
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-04-12 03:40:25 +09:00
"Mi texto y archivos están disponibles bajo %s con excepción de esta "
"información privada: contraseña, dirección de correo electrónico, dirección "
"de mensajería instantánea y número de teléfono."
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/register.php:566
2010-02-19 08:00:05 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2010-01-10 09:52:13 +09:00
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"want to...\n"
"\n"
2010-01-10 09:52:13 +09:00
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
2010-02-19 08:00:05 +09:00
"¡Felicitaciones, %1$s! Te damos la bienvenida a %%%%site.name%%%%. Desde "
"este momento, puede que quieras...\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
"* Ir a [tu perfil](%2$s) y publicar tu primer mensaje.\n"
"* Añadir una [dirección Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para poder "
"enviar mensajes a través de mensajería instantanea.\n"
"* [Buscar personas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que conozcas o que "
"compartan tus intereses. \n"
"* Actualizar tu [configuración de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
"para contarle a otros más sobre tí. \n"
"* Leer los [documentos en línea](%%%%doc.help%%%%) para encontrar "
"características que te hayas podido perder. \n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
"¡Gracias por apuntarte! Esperamos que disfrutes usando este servicio."
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/register.php:590
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
"(Deberías recibir un mensaje por correo eléctronico en unos momentos, con "
"instrucciones sobre cómo confirmar tu dirección de correo.)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:97
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Para suscribirte, puedes [iniciar una sesión](%%action.login%%), o "
"[registrar](%%action.register%%) una cuenta nueva. Si ya tienes una en un "
"[servicio de microblogueo compatible](%%doc.openmublog%%), escribe el URL de "
"tu perfil debajo."
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:111
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Remote subscribe"
msgstr "Subscripción remota"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:123
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Subscribe to a remote user"
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "Suscribirse a un usuario remoto"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:128
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "User nickname"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Usuario"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:129
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Nickname of the user you want to follow."
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Usuario a quien quieres seguir"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:132
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:133
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "El URL de tu perfil en otro servicio de microblogueo compatible"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:136 lib/subscribeform.php:139
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/userprofile.php:402
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:158
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Invalid profile URL (bad format)."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "El URL del perfil es inválido (formato incorrecto)"
2009-01-11 21:57:46 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:167
2009-12-03 08:38:22 +09:00
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr ""
"No es un perfil válido URL (no se ha definido un documento YADIS o un XRDS "
"inválido)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:175
#, fuzzy
msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "¡Este es un perfil local! Ingresa para suscribirte"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/remotesubscribe.php:182
#, fuzzy
msgid "Could not get a request token."
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "No se pudo obtener un token de solicitud"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/repeat.php:56
2009-12-14 02:24:12 +09:00
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Sólo los usuarios que hayan accedido pueden repetir mensajes."
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/repeat.php:63 actions/repeat.php:70
2009-12-14 02:24:12 +09:00
msgid "No notice specified."
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "No se ha especificado un mensaje."
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/repeat.php:75
#, fuzzy
msgid "You cannot repeat your own notice."
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "No puedes repetir tus propios mensajes."
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/repeat.php:89
2009-12-14 02:24:12 +09:00
msgid "You already repeated that notice."
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Ya has repetido este mensaje."
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/repeat.php:112 lib/noticelist.php:697
2009-12-14 02:24:12 +09:00
msgid "Repeated"
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "Repetido"
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: actions/repeat.php:117
2009-12-14 02:24:12 +09:00
msgid "Repeated!"
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "¡Repetido!"
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/personalgroupnav.php:105
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Respuestas a %s"
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/replies.php:128
2010-02-15 05:12:59 +09:00
#, php-format
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Respuestas a %1$s, página %2$d"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/replies.php:145
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Canal de respuestas a %s (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/replies.php:152
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Canal de respuestas a %s (RSS 2.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/replies.php:159
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
msgstr "Feed de avisos de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/replies.php:199
2010-08-03 22:31:54 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2010-01-10 09:52:13 +09:00
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
2010-08-01 08:04:01 +09:00
"notice to them yet."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Esta es la línea temporal que muestra las respuestas a a %1$s, pero %2$s aún "
2010-08-03 22:31:54 +09:00
"no ha recibido ningún aviso."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/replies.php:204
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Puedes introducir a otros usuarios en conversaciones, suscribir a más gente "
"o [unirte a grupos](%%action.groups%%)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#: actions/replies.php:206
2010-08-03 22:31:54 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2010-08-01 08:04:01 +09:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-09-28 08:03:14 +09:00
"Puedes intentar [darle un toque a %1$s](../%2$s) o [publicar algo a su "
"atención](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: RSS reply feed description.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
#: actions/repliesrss.php:74
2011-02-24 20:52:28 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Replies to %1$s on %2$s."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Respuestas a %1$s en %2$s!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
#: actions/restoreaccount.php:78
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#, fuzzy
msgid "Only logged-in users can restore their account."
msgstr "Sólo los usuarios que hayan accedido pueden repetir mensajes."
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#: actions/restoreaccount.php:83
#, fuzzy
msgid "You may not restore your account."
msgstr "Aún no has registrado aplicación alguna."
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
#. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
#: actions/restoreaccount.php:121 actions/restoreaccount.php:146
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#, fuzzy
msgid "No uploaded file."
msgstr "Subir archivo"
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#: actions/restoreaccount.php:129 lib/mediafile.php:194
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr ""
"El archivo subido sobrepasa la directiva upload_max_filesize en php.ini"
#. TRANS: Client exception.
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#: actions/restoreaccount.php:135 lib/mediafile.php:200
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"El archivo subido sobrepasa la directiva MAX_FILE_SIZE que se especificó en "
"el formulario HTML."
#. TRANS: Client exception.
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#: actions/restoreaccount.php:141 lib/mediafile.php:206
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "El archivo subido sólo fue parcialmente subido."
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#: actions/restoreaccount.php:150 lib/mediafile.php:214
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Falta una carpeta temporal."
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#: actions/restoreaccount.php:154 lib/mediafile.php:218
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "No se pudo escribir el archivo en el disco."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#: actions/restoreaccount.php:158 lib/mediafile.php:222
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "La subida de archivos se detuvo por extensión."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
#: actions/restoreaccount.php:164 lib/imagefile.php:106 lib/mediafile.php:228
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgid "System error uploading file."
msgstr "Error del sistema subir el archivo"
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
#: actions/restoreaccount.php:207
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#, fuzzy
2011-01-15 08:47:49 +09:00
msgid "Not an Atom feed."
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgstr "Todos los miembros"
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Success message when a feed has been restored.
#: actions/restoreaccount.php:241
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgid ""
"Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
"profile page."
msgstr ""
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
#: actions/restoreaccount.php:245
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
msgstr ""
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Form instructions for feed restore.
#: actions/restoreaccount.php:342
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgid ""
"You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
"\">Activity Streams</a> format."
msgstr ""
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
#: actions/restoreaccount.php:373
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#, fuzzy
msgid "Upload the file"
msgstr "Subir archivo"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/revokerole.php:75
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
2010-03-18 06:44:38 +09:00
msgstr "No puedes revocar funciones de usuario en este sitio."
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/revokerole.php:82
msgid "User doesn't have this role."
2010-03-18 06:44:38 +09:00
msgstr "El usuario no tiene esta función."
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/rsd.php:142 actions/version.php:159
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgid "StatusNet"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "StatusNet"
2010-02-03 04:26:21 +09:00
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
msgid "You cannot sandbox users on this site."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "No puedes imponer restricciones a los usuarios en este sitio."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#: actions/sandbox.php:72
msgid "User is already sandboxed."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Al usuario ya se le ha impuesto restricciones."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-01-31 09:11:16 +09:00
#: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:379
2010-01-31 09:11:16 +09:00
msgid "Sessions"
msgstr "Sesiones"
#: actions/sessionsadminpanel.php:65
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Session settings for this StatusNet site"
msgstr ""
2010-01-31 09:11:16 +09:00
#: actions/sessionsadminpanel.php:175
msgid "Handle sessions"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Gestionar sesiones"
2010-01-31 09:11:16 +09:00
#: actions/sessionsadminpanel.php:177
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Si manejamos las sesiones nosotros mismos."
2010-01-31 09:11:16 +09:00
#: actions/sessionsadminpanel.php:181
msgid "Session debugging"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Depuración de sesión"
2010-01-31 09:11:16 +09:00
#: actions/sessionsadminpanel.php:183
msgid "Turn on debugging output for sessions."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Activar la salida de depuración para sesiones."
2010-01-31 09:11:16 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
2010-01-31 09:11:16 +09:00
msgid "Save site settings"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Guardar la configuración del sitio"
2010-01-31 09:11:16 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/showapplication.php:78
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "You must be logged in to view an application."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Tienes que haber iniciado sesión para poder ver aplicaciones."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/showapplication.php:151
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Application profile"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Perfil de la aplicación"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/showapplication.php:179
2010-01-15 07:43:44 +09:00
#, php-format
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Creado por %1$s - acceso predeterminado %2$s - %3$d usuarios"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/showapplication.php:189
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Application actions"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Acciones de la aplicación"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/showapplication.php:212
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Reset key & secret"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Reiniciar clave y secreto"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title of form for deleting a user.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/showapplication.php:228 lib/deletegroupform.php:121
#: lib/deleteuserform.php:64 lib/noticelist.php:678
2010-10-31 08:38:57 +09:00
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/showapplication.php:237
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Application info"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Información de la aplicación"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/showapplication.php:255
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid ""
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
"signature method."
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Nota: Nuestro sistema sólo es compatible con firmas HMAC-SHA1. No son "
"compatibles las firmas de texto sin formato."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/showapplication.php:275
2010-02-04 19:35:58 +09:00
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "¿realmente deseas reiniciar tu clave y secreto de consumidor?"
2010-02-04 19:35:58 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
#: actions/showfavorites.php:80
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Mensajes favoritos de %1$s, página %2$d"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
#: actions/showfavorites.php:134
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not retrieve favorite notices."
msgstr "No se pudo recibir avisos favoritos."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
#: actions/showfavorites.php:172
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Canal de las amistades de %s (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
#: actions/showfavorites.php:180
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Canal de las amistades de %s (RSS 2.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
#: actions/showfavorites.php:188
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Canal de las amistades de %s (Atom)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
#: actions/showfavorites.php:209
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Aún no has elegido ningún aviso. Haz click sobre el botón \"favoritos\" en "
"los avisos que quieras para ponerles un marcador o resaltarlos."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
#. TRANS: %s is a username.
#: actions/showfavorites.php:213
2010-08-03 22:31:54 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2010-07-29 05:13:37 +09:00
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-08-03 22:31:54 +09:00
"%s aún no ha agregado ningún aviso a sus favoritos. Publica algo interesante "
"que pueda añadir a sus favoritos :)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
#. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
#. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
#: actions/showfavorites.php:220
2010-08-03 22:31:54 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2010-07-29 05:13:37 +09:00
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
"their favorites :)"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-08-03 22:31:54 +09:00
"%s aún no ha añadido ningún aviso a sus favoritos. Por qué no [registras una "
2010-09-29 04:06:47 +09:00
"cuenta](%%%%action.register%%%%) y publicas algo interesante que puedan "
2010-08-03 22:31:54 +09:00
"añadir a sus favoritos :)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Page notice for show favourites page.
#: actions/showfavorites.php:251
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "This is a way to share what you like."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Esta es una manera de compartir lo que te gusta."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#: actions/showgroup.php:75
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "%s group"
msgstr "Grupo %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Page title for any but first group page.
#. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#: actions/showgroup.php:79
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "%1$s group, page %2$d"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "grupo %1$s, página %2$d"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Label for group description or group note (dt). Text hidden by default.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/showgroup.php:266
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Note"
msgstr "Nota"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Label for group aliases (dt). Text hidden by default.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/showgroup.php:277 lib/groupeditform.php:180
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Aliases"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Alias"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/showgroup.php:294
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Group actions"
msgstr "Acciones del grupo"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/showgroup.php:338
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Canal de mensajes del grupo %s (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/showgroup.php:345
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Canal de mensajes del grupo %s (RSS 2.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/showgroup.php:352
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Canal de mensajes del grupo %s (Atom)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/showgroup.php:358
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "FOAF for %s group"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Amistades de amistades del grupo %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/showgroup.php:395
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
#. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
#. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/showgroup.php:401 lib/profileaction.php:137
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#: lib/profileaction.php:174 lib/profileaction.php:298 lib/section.php:95
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/subscriptionlist.php:123 lib/tagcloudsection.php:71
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/showgroup.php:410
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "All members"
msgstr "Todos los miembros"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
#. TRANS: H2 text for user statistics.
#: actions/showgroup.php:441 lib/profileaction.php:205
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: actions/showgroup.php:444
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#, fuzzy
msgctxt "LABEL"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Created"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Creado"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/showgroup.php:449
2010-10-31 08:38:57 +09:00
msgctxt "LABEL"
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
#. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/showgroup.php:464
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"**%s** es un grupo de usuarios en %%%%site.name%%%%, un servicio de "
"[microblogueo](http://es.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basado en la "
"herramienta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Sus miembros "
"comparten mensajes cortos acerca de sus vida e intereses. ¡[Regístrate](%%%%"
"action.register%%%%) para formar parte de este y muchos más grupos! ([Más "
"información](%%%%doc.help%%%%))"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/showgroup.php:474
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"**%s** es un grupo de usuarios en %%%%site.name%%%%, un servicio de "
"[microblogueo](http://es.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basado en la "
"herramienta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Sus miembros "
"comparten mensajes cortos acerca de su vida e intereses. "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/showgroup.php:503
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Admins"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Administradores"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#: actions/showmessage.php:76
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No such message."
msgstr "No existe el mensaje."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#: actions/showmessage.php:86
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
msgstr "Sólo el remitente y el receptor pueden leer este mensaje."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#: actions/showmessage.php:105
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Message to %1$s on %2$s"
msgstr "Mensaje a %1$s en %2$s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Page title for single message display.
#. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#: actions/showmessage.php:113
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Message from %1$s on %2$s"
msgstr "Mensaje de %1$s en %2$s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/shownotice.php:90
msgid "Notice deleted."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Mensaje borrado"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
#: actions/showstream.php:70
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s tagged %2$s"
2010-11-30 04:18:13 +09:00
msgstr "%1$s, página %2$s"
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#: actions/showstream.php:74
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
msgstr "Mensajes etiquetados con %1$s, página %2$d"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
#. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
#: actions/showstream.php:82
2010-02-15 05:12:59 +09:00
#, php-format
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "%1$s, page %2$d"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "%1$s, página %2$d"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
#: actions/showstream.php:127
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Canal de avisos de %1$s etiquetados %2$s (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#: actions/showstream.php:136
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Canal de mensajes para %s (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#: actions/showstream.php:145
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Canal de mensajes para %s (RSS 2.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#: actions/showstream.php:152
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Canal de mensajes para %s (Atom)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
#. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
#: actions/showstream.php:159
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "FOAF for %s"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Amistades de amistades de %s"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/showstream.php:205
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Esta es la línea temporal de %1$s, pero %2$s aún no ha publicado nada."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/showstream.php:211
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"¿Has visto algo interesante recientemente? Aún no has hecho ninguna "
"publicación, así que este puede ser un buen momento para empezar :)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/showstream.php:215
2010-08-03 22:31:54 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2010-08-01 08:04:01 +09:00
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%2$s)."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-09-28 08:03:14 +09:00
"Puedes intentar darle un toque a %1$s o [publicar algo a su atención](%%%%"
"action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/showstream.php:258
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"**%s** tiene una cuenta en %%%%site.name%%%%, un servicio de [microblogueo]"
"(http://es.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basado en la herramienta de "
"software libre [StatusNet](http://status.net/). ¡[Regístrate](%%%%action."
"register%%%%) para seguir los avisos de **%s** y de muchas personas más! "
"([Más información](%%%%doc.help%%%%))"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/showstream.php:265
2010-02-19 08:00:05 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
2010-09-29 04:06:47 +09:00
"**% s ** tiene una cuenta en %%%%site.name%%%%, un servicio de [microblogueo]"
"(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging), basado en la herramienta de "
"software libre [StatusNet](http://status.net/). "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/showstream.php:322
2010-02-19 08:00:05 +09:00
#, php-format
2009-12-14 02:24:12 +09:00
msgid "Repeat of %s"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Repetición de %s"
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
msgid "You cannot silence users on this site."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "No puedes silenciar a otros usuarios en este sitio."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#: actions/silence.php:72
msgid "User is already silenced."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "El usuario ya ha sido silenciado."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:69
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Configuración básica de este sitio StatusNet."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:133
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Site name must have non-zero length."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "El nombre del sitio debe tener longitud diferente de cero."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:141
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "You must have a valid contact email address."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Debes tener una dirección de correo electrónico válida."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:159
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#, php-format
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "Unknown language \"%s\"."
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Idioma desconocido \"%s\"."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-01-28 09:07:28 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:165
2010-03-24 05:15:20 +09:00
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "El límite mínimo de texto es 0 (sin límite)."
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:171
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "El límite de duplicación debe ser de 1 o más segundos."
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:221
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "General"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "General"
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:224
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Site name"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Nombre del sitio"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:225
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "El nombre de tu sitio, por ejemplo, \"Microblog tucompañía\""
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:229
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Brought by"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Traído por"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:230
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Texto utilizado para los vínculos a créditos en el pie de cada página"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:234
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Brought by URL"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Traído por URL"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:235
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "URL utilizado para el vínculo a los créditos en el pie de cada página"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:239
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgid "Contact email address for your site"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Correo electrónico de contacto para tu sitio"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:245
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Local"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Configuraciones regionales"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:256
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Default timezone"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Zona horaria predeterminada"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:257
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Zona horaria predeterminada del sitio; generalmente UTC."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:262
msgid "Default language"
2010-03-18 06:44:38 +09:00
msgstr "!Idioma predeterminado"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:263
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Idioma del sitio cuando la autodetección de la configuración del navegador "
"no está disponible"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:271
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Limits"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Límites"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:274
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Text limit"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Límite de texto"
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:274
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Maximum number of characters for notices."
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Cantidad máxima de caracteres para los mensajes."
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:278
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Dupe limit"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Límite de duplicados"
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/siteadminpanel.php:278
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Cuántos segundos es necesario esperar para publicar lo mismo de nuevo."
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:55
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "Site Notice"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Aviso del mensaje"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:66
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "Edit site-wide message"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Editar el mensaje que va a lo ancho del sitio"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:101
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "Unable to save site notice."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "No se pudo guarda el aviso del sitio."
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:112
#, fuzzy
msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"La longitud máxima para el aviso que va a lo ancho del sitio es de 255 "
2010-04-12 03:40:25 +09:00
"caracteres."
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
msgid "Site notice text"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Texto del mensaje del sitio"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:179
#, fuzzy
msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgstr ""
2010-09-28 08:03:14 +09:00
"Texto del mensaje que va a lo ancho del sitio (máximo 255 caracteres; se "
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"acepta HTML)"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
#: actions/sitenoticeadminpanel.php:201
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Save site notice."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Guardar el mensaje del sitio"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Title for SMS settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/smssettings.php:56
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "SMS settings"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Configuración de SMS"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: SMS settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/smssettings.php:70
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
msgstr ""
"Puedes recibir mensajes SMS por correo electrónico desde %%site.name%%."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/smssettings.php:92
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "SMS is not available."
msgstr "SMS no está disponible."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/smssettings.php:106
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgid "SMS address"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Dirección de SMS"
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/smssettings.php:115
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
msgstr "Actual número telefónico para SMS confirmado."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/smssettings.php:128
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
msgstr "Esperando confirmación de este número de teléfono."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/smssettings.php:137
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Confirmation code"
msgstr "Código de confirmación"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/smssettings.php:139
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Enter the code you received on your phone."
msgstr "Ingrese el código recibido en su teléfono"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/smssettings.php:143
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/smssettings.php:148
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "SMS phone number"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Número de teléfono de SMS"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/smssettings.php:151
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Número telefónico, sin puntuación ni espacios, incluya código de área"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/smssettings.php:190
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgid "SMS preferences"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Preferencias de SMS"
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/smssettings.php:196
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
msgstr ""
2010-09-28 08:03:14 +09:00
"Enviarme mensajes por SMS; Yo acepto que puede incurrir en grandes cobros "
"por mi operador móvil"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/smssettings.php:307
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgid "SMS preferences saved."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Preferencias de SMS guardadas."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/smssettings.php:329
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No phone number."
msgstr "Sin número telefónico"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/smssettings.php:335
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No carrier selected."
msgstr "No se seleccionó un operador móvil."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/smssettings.php:343
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That is already your phone number."
msgstr "Ese ya es tu número telefónico"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/smssettings.php:347
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That phone number already belongs to another user."
msgstr "Ese número telefónico ya pertenece a otro usuario"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/smssettings.php:375
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Se ha enviado un código de confirmación al número de teléfono que agregaste. "
"Revisa tu teléfono para encontrar el código y las instrucciones acerca de "
"cómo usarlo."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/smssettings.php:403
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That is the wrong confirmation number."
msgstr "Ese no es el número de confirmación"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/smssettings.php:417
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgid "SMS confirmation cancelled."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Confirmación de SMS cancelada."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/smssettings.php:437
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That is not your phone number."
msgstr "Ese no es tu número telefónico"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/smssettings.php:459
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgid "The SMS phone number was removed."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "El número de teléfono para SMS ha sido eliminado."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/smssettings.php:498
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Mobile carrier"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Operador de telefonía móvil"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/smssettings.php:503
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Select a carrier"
msgstr "Seleccione un operador móvil"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/smssettings.php:512
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
"Operador móvil para tu teléfono. Si conoces un operador móvil que acepte SMS "
"sobre correo electrónico pero no está listado aquí, envíanos un correo para "
"informarnos al %s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/smssettings.php:534
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#, fuzzy
msgid "No code entered."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "No ingresó código"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:395
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "Snapshots"
msgstr "Capturas"
#: actions/snapshotadminpanel.php:65
msgid "Manage snapshot configuration"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Administrar la configuración de instantáneas"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/snapshotadminpanel.php:127
msgid "Invalid snapshot run value."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Valor de ejecución de instantánea inválido"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/snapshotadminpanel.php:133
msgid "Snapshot frequency must be a number."
msgstr "La frecuencia de captura debe ser un número."
#: actions/snapshotadminpanel.php:144
msgid "Invalid snapshot report URL."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "URL de instantánea de reporte inválido"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/snapshotadminpanel.php:200
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgid "Randomly during web hit"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Aleatoriamente durante visita Web"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/snapshotadminpanel.php:201
msgid "In a scheduled job"
msgstr "En un trabajo programado"
#: actions/snapshotadminpanel.php:206
msgid "Data snapshots"
msgstr "Capturas de datos"
#: actions/snapshotadminpanel.php:208
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Cuándo enviar datos estadísticos a los servidores status.net"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/snapshotadminpanel.php:217
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: actions/snapshotadminpanel.php:218
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Las instantáneas se enviarán una vez cada N visitas Web"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/snapshotadminpanel.php:226
msgid "Report URL"
2010-04-03 22:32:12 +09:00
msgstr "Reportar URL"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: actions/snapshotadminpanel.php:227
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
msgstr "Las capturas se enviarán a este URL"
#: actions/snapshotadminpanel.php:248
msgid "Save snapshot settings"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Guardar la configuración de instantáneas"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
#: actions/subedit.php:75
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You are not subscribed to that profile."
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "No te has suscrito a ese perfil."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#: actions/subedit.php:89 classes/Subscription.php:141
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not save subscription."
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "No se ha podido guardar la suscripción."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
#: actions/subscribe.php:121
2010-02-25 08:53:50 +09:00
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "No puedes suscribirte a un perfil remoto 0.1 de OMB con esta acción."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Page title when subscription succeeded.
#: actions/subscribe.php:149
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Subscribed"
msgstr "Suscrito"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
#. TRANS: %s is the user's nickname.
#: actions/subscribers.php:51
2010-02-19 08:00:05 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "%s subscribers"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "%s suscriptores"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
#: actions/subscribers.php:55
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "%1$s suscriptores, página %2$d"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
#: actions/subscribers.php:68
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "These are the people who listen to your notices."
msgstr "Estas son las personas que escuchan tus avisos."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
#: actions/subscribers.php:74
2009-11-07 01:40:52 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
msgstr "Estas son las personas que escuchan los avisos de %s."
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#: actions/subscribers.php:114
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#, fuzzy
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
2010-10-20 08:24:09 +09:00
"return the favor."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"No tienes suscriptores. Intenta suscribirte a gente que conozcas y puede que "
"te devuelvan el favor"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#: actions/subscribers.php:118
2009-11-07 01:40:52 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"%s no tiene suscriptores. ¿Quieres se la primera persona que se suscriba?"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#: actions/subscribers.php:127
2009-11-07 01:40:52 +09:00
#, php-format
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"%s no tiene suscriptores. ¿Por qué no [registrar una cuenta](%%%%action."
"register%%%%) y ser la primera persona?"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
#: actions/subscriptions.php:55
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "%1$s suscrippciones, página %2$d"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
#: actions/subscriptions.php:68
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "These are the people whose notices you listen to."
msgstr "Estas son las personas que escuchas sus avisos."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
#: actions/subscriptions.php:74
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
msgstr "Estas son las personas que %s escucha sus avisos."
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
#. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#: actions/subscriptions.php:133
2009-11-07 01:40:52 +09:00
#, php-format
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Ahora mismo no estás escuchando los avisos de nadie. Intenta suscribirte a "
"gente que conozcas. Puedes [buscar gente](%%action.peoplesearch%%); busca "
"miembros de grupos que te intereses y entre nuestros [usuarios especiales](%%"
"action.featured%%). Si eres [usuario de Twitter](%%action.twittersettings%"
"%), puedes suscribirte automáticamente a las personas que ya sigues allí."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#: actions/subscriptions.php:141 actions/subscriptions.php:147
2010-02-19 08:00:05 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "%s is not listening to anyone."
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "%s no está escuchando a nadie."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
#: actions/subscriptions.php:176
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
msgstr "Canal de mensajes para %s (Atom)"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/subscriptions.php:241 lib/settingsnav.php:110
#, fuzzy
msgid "IM"
msgstr "IM"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/subscriptions.php:256 lib/settingsnav.php:117
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
#: actions/tag.php:73
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Mensajes etiquetados con %1$s, página %2$d"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/tag.php:91
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Canal de mensajes con etiqueta %s (RSS 1.0)"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/tag.php:97
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Canal de mensajes con etiqueta %s (RSS 2.0)"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/tag.php:103
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Canal de mensajes con etiqueta %s (Atom)"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/tagother.php:39
2009-12-15 05:42:30 +09:00
msgid "No ID argument."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "No existe argumento de ID."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/tagother.php:65
2009-11-07 01:40:52 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Tag %s"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "%s etiqueta"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: H2 for user profile information.
2010-03-15 07:30:19 +09:00
#: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "User profile"
msgstr "Perfil de usuario"
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/tagother.php:120
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Tag user"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Etiquetar usuario"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/tagother.php:130
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-13 06:54:09 +09:00
"Etiquetas para este usuario (letras, números, -, ., y _), separadas por "
"comas o espacios"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/tagother.php:157
#, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\""
msgstr "Etiqueta inválida: \"% s\""
#: actions/tagother.php:172
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Sólo puedes marcar a las personas a quienes estás suscrito o que están "
"suscritas a ti."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/tagother.php:215
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
msgstr ""
2010-04-13 06:54:09 +09:00
"Usa este formulario para agregar etiquetas a tus suscriptores o "
"suscripciones."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/tagrss.php:35
msgid "No such tag."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "No existe tal etiqueta."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#: actions/unblock.php:59
msgid "You haven't blocked that user."
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "No has bloqueado ese usuario."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#: actions/unsandbox.php:72
msgid "User is not sandboxed."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Al usuario no se le ha impuesto restricciones."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#: actions/unsilence.php:72
msgid "User is not silenced."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "El usuario no ha sido silenciado."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/unsubscribe.php:77
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "No profile ID in request."
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgstr "No hay id de perfil en solicitud."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: actions/unsubscribe.php:98
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Desuscrito"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/updateprofile.php:64
2009-11-07 01:40:52 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid ""
"Listenee stream license ‘ %1$s’ is not compatible with site license ‘ %2$s’ ."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Licencia de flujo del emisor ‘ %1$s’ es incompatible con la licencia del "
"sitio ‘ %2$s’ ."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/urlsettings.php:60
#, fuzzy
msgid "URL settings"
msgstr "Configuración de mensajería instantánea"
#. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
#: actions/urlsettings.php:72
msgid "Manage various other options."
msgstr "Manejo de varias opciones adicionales."
#. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
#. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
#. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
#: actions/urlsettings.php:115
msgid " (free service)"
msgstr " (servicio libre)"
#: actions/urlsettings.php:121
#, fuzzy
msgid "[none]"
msgstr "Ninguno"
#: actions/urlsettings.php:122
msgid "[internal]"
msgstr ""
#. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
#: actions/urlsettings.php:130
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "Acortar los URL con"
#. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
#: actions/urlsettings.php:132
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "Servicio de acorte automático a usar."
#: actions/urlsettings.php:138
msgid "URL longer than"
msgstr ""
#: actions/urlsettings.php:141
msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
msgstr ""
#: actions/urlsettings.php:145
msgid "Text longer than"
msgstr ""
#: actions/urlsettings.php:148
msgid ""
"URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
msgstr ""
#. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
#: actions/urlsettings.php:180
#, fuzzy
msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
msgstr "El servicio de acortamiento de URL es muy largo (máx. 50 caracteres)."
#: actions/urlsettings.php:187
msgid "Invalid number for max url length."
msgstr ""
#: actions/urlsettings.php:193
#, fuzzy
msgid "Invalid number for max notice length."
msgstr "Contenido de mensaje inválido."
#: actions/urlsettings.php:238
msgid "Error saving user URL shortening preferences."
msgstr ""
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: User admin panel title
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#: actions/useradminpanel.php:58
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgctxt "TITLE"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "User"
msgstr "Usuario"
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Instruction for user admin panel.
#: actions/useradminpanel.php:69
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "User settings for this StatusNet site"
msgstr ""
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
#: actions/useradminpanel.php:147
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Límite para la bio inválido: Debe ser numérico."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
#: actions/useradminpanel.php:154
#, fuzzy
msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Texto de bienvenida inválido. La longitud máx. es de 255 caracteres."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
#. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
#: actions/useradminpanel.php:166
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Suscripción predeterminada inválida : '%1$s' no es un usuario"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/useradminpanel.php:215 lib/action.php:565 lib/settingsnav.php:77
#: lib/subgroupnav.php:81
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
#: actions/useradminpanel.php:220
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Bio Limit"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Límite de la bio"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
#: actions/useradminpanel.php:222
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Longitud máxima de bio de perfil en caracteres."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
#: actions/useradminpanel.php:231
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "New users"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Nuevos usuarios"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
#: actions/useradminpanel.php:236
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "New user welcome"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Bienvenida a nuevos usuarios"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
#: actions/useradminpanel.php:238
#, fuzzy
msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Texto de bienvenida para nuevos usuarios (máx. 255 caracteres)."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
#: actions/useradminpanel.php:244
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Default subscription"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Suscripción predeterminada"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
#: actions/useradminpanel.php:246
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Suscribir automáticamente nuevos usuarios a este usuario."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
#: actions/useradminpanel.php:256
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Invitations"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Invitaciones"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
#: actions/useradminpanel.php:262
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Invitations enabled"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Invitaciones habilitadas"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
#: actions/useradminpanel.php:265
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Whether to allow users to invite new users."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Si permitir a los usuarios invitar nuevos usuarios."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
#: actions/useradminpanel.php:302
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Save user settings."
2011-02-17 20:27:14 +09:00
msgstr "Guardar la configuración del sitio"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Page title.
#: actions/userauthorization.php:109
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Authorize subscription"
msgstr "Autorizar la suscripción"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
#: actions/userauthorization.php:115
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"user’ s notices. If you didn’ t just ask to subscribe to someone’ s notices, "
2011-03-04 02:39:12 +09:00
"click \"Reject\"."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
"Por favor revisa estos detalles para asegurar que deseas suscribirte a los "
2009-12-20 18:41:10 +09:00
"avisos de este usuario. Si no pediste suscribirte a los avisos de alguien, "
"haz clic en \"Cancelar\"."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
#: actions/userauthorization.php:200
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
#: actions/userauthorization.php:202
#, fuzzy
msgid "Subscribe to this user."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Suscribirse a este usuario"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
#: actions/userauthorization.php:204
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
#: actions/userauthorization.php:206
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Reject this subscription."
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Rechazar esta suscripción"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
#: actions/userauthorization.php:219
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No authorization request!"
msgstr "¡Ninguna petición de autorización!"
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
#: actions/userauthorization.php:242
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Subscription authorized"
msgstr "Suscripción autorizada"
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/userauthorization.php:245
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
"with the site’ s instructions for details on how to authorize the "
"subscription. Your subscription token is:"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"La suscripción ha sido autorizada, pero no se ha pasado un URL de retorno. "
"Consulte con las instrucciones del sitio para obtener detalles acerca de "
"cómo autorizar la suscripción. Tu token de suscripción es:"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
#: actions/userauthorization.php:256
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Subscription rejected"
msgstr "Suscripción rechazada"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/userauthorization.php:259
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
"with the site’ s instructions for details on how to fully reject the "
"subscription."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"!Se ha rechazado la suscripción, pero no se ha pasado un URL de retorno. Lee "
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"de nuevo las instrucciones para saber cómo rechazar la suscripción "
"completamente."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listener URI.
#: actions/userauthorization.php:296
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "No se ha encontrado aquí el URI del oyente ‘ %s’ ."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listenee URI.
#: actions/userauthorization.php:303
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "El URI ‘ %s’ del receptor es muy largo."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listenee URI.
#: actions/userauthorization.php:311
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "El URI ‘ %s’ del receptor es un usuario local."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a profile URL.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: actions/userauthorization.php:329
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "El URL ‘ %s’ de perfil es para un usuario local."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
#. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
#: actions/userauthorization.php:339
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
"\"."
msgstr ""
"Licencia de flujo del emisor ‘ %1$s’ es incompatible con la licencia del "
"sitio ‘ %2$s’ ."
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
#: actions/userauthorization.php:349
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "La URL ‘ %s’ de la imagen no es válida."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
#: actions/userauthorization.php:356
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "No se puede leer la URL de la imagen ‘ %s’ ."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
#: actions/userauthorization.php:363
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Tipo de imagen incorrecto para la URL de imagen ‘ %s’ ."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Page title for profile design page.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/userdesignsettings.php:74 lib/designsettings.php:61
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Profile design"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Diseño del perfil"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Instructions for profile design page.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/userdesignsettings.php:84 lib/designsettings.php:72
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Personaliza la vista de tu perfil con una imagen de fondo y la paelta de "
"colores que quieras."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/userdesignsettings.php:289
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Enjoy your hotdog!"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "¡Disfruta de tu perrito caliente!"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/userdesignsettings.php:325
#, fuzzy
msgid "Design settings"
msgstr "Guardar la configuración del sitio"
#: actions/userdesignsettings.php:340
msgid "View profile designs"
msgstr "Ver diseños de perfil"
#: actions/userdesignsettings.php:341
msgid "Show or hide profile designs."
msgstr "Ocultar o mostrar diseños de perfil."
#: actions/userdesignsettings.php:348
#, fuzzy
msgid "Background file"
msgstr "Fondo"
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
#: actions/usergroups.php:66
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "%1$s groups, page %2$d"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "%1$s grupos, página %2$d"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#: actions/usergroups.php:132
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Search for more groups"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Buscar más grupos"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#: actions/usergroups.php:159
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "%s is not a member of any group."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "%s no es miembro de ningún grupo."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#: actions/usergroups.php:164
2009-11-07 01:40:52 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Intenta [buscar gupos](%%action.groupsearch%%) y unirte a ellos."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
2010-06-04 08:06:25 +09:00
#: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#: lib/atomusernoticefeed.php:95
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "¡Actualizaciones de %1$s en %2$s!"
2010-06-04 08:06:25 +09:00
#: actions/version.php:75
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2010-01-10 08:51:16 +09:00
msgid "StatusNet %s"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "%s StatusNet"
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2010-06-04 08:06:25 +09:00
#: actions/version.php:155
2010-01-10 08:51:16 +09:00
#, php-format
msgid ""
2010-01-10 09:52:13 +09:00
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. and contributors."
2010-01-10 08:51:16 +09:00
msgstr ""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"Este sitio ha sido desarrollado con %1$s, versión %2$s, Derechos Reservados "
"2008-2010 StatusNet, Inc. y sus colaboradores."
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2010-06-04 08:06:25 +09:00
#: actions/version.php:163
2010-01-10 08:51:16 +09:00
msgid "Contributors"
2010-02-11 17:36:54 +09:00
msgstr "Colaboradores"
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
#: actions/version.php:167 lib/adminpanelaction.php:403
msgid "License"
msgstr "Licencia"
2010-06-04 08:06:25 +09:00
#: actions/version.php:170
2010-01-10 08:51:16 +09:00
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Freecol es software libre: Puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
"términos de la Licencia Pública General de Affero AGPL tal y como se ha "
"publicado por la Fundación del Software Libre, bien por la versión 3 de la "
"Licencia, o cualquier versión posterior (la de tu elección). "
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2010-06-04 08:06:25 +09:00
#: actions/version.php:176
2010-01-10 08:51:16 +09:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
"for more details. "
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
"NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o "
"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública General "
"de Affero AGPL para más detalles. "
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2010-06-04 08:06:25 +09:00
#: actions/version.php:182
2010-01-10 08:51:16 +09:00
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Debes haber recibido una copia de la Licencia Pública General de Affero GNU "
"con este programa. Si no la recibiste, visita %s."
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Form input field label for application name.
#: actions/version.php:197 lib/applicationeditform.php:190
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: actions/version.php:198 lib/action.php:885
2010-01-10 08:51:16 +09:00
msgid "Version"
2010-04-03 22:32:12 +09:00
msgstr "Versión"
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2010-06-04 08:06:25 +09:00
#: actions/version.php:199
2010-01-10 08:51:16 +09:00
msgid "Author(s)"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Autor(es)"
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Form input field label.
#: actions/version.php:200 lib/applicationeditform.php:208
#: lib/groupeditform.php:168
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#: classes/Fave.php:164
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Favor"
msgstr "Aceptar"
2010-10-05 07:59:47 +09:00
#. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
#. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#: classes/Fave.php:167
2010-10-05 07:59:47 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
msgstr "%s (@%s) agregó tu mensaje a los favoritos"
2010-08-01 06:59:22 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#: classes/File.php:162
2010-08-01 06:59:22 +09:00
#, php-format
msgid "Cannot process URL '%s'"
2010-08-03 22:31:54 +09:00
msgstr "No se puede procesar URL '%s'"
2010-08-01 06:59:22 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#: classes/File.php:194
2010-07-30 03:29:48 +09:00
msgid "Robin thinks something is impossible."
2010-08-03 22:31:54 +09:00
msgstr " Robin piensa que algo es imposible."
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: %1$s is used for plural.
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#: classes/File.php:210
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#, fuzzy, php-format
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2010-11-05 09:25:50 +09:00
"No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
msgid_plural ""
2010-07-29 05:40:22 +09:00
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
2010-11-05 09:25:50 +09:00
msgstr[0] ""
"Ningún archivopuede ser de tamaño mayor a %1$d bytes y el archivo que "
"enviaste es de %2$d bytes. Trata de subir una versión más pequeña."
msgstr[1] ""
2010-08-03 22:31:54 +09:00
"Ningún archivopuede ser de tamaño mayor a %1$d bytes y el archivo que "
"enviaste es de %2$d bytes. Trata de subir una versión más pequeña."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#: classes/File.php:223
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
msgstr[0] ""
"Un archivo tan grande podría sobrepasar tu cuota de usuario de %d bytes."
msgstr[1] ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Un archivo tan grande podría sobrepasar tu cuota de usuario de %d bytes."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#: classes/File.php:235
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
msgstr[0] ""
"Un archivo tan grande podría sobrepasar tu cuota mensual de %d bytes."
msgstr[1] ""
"Un archivo tan grande podría sobrepasar tu cuota mensual de %d bytes."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#: classes/File.php:282 classes/File.php:297
2010-07-30 03:29:48 +09:00
msgid "Invalid filename."
2010-08-03 22:31:54 +09:00
msgstr "Nombre de archivo inválido."
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#: classes/Group_member.php:51
2010-01-14 07:09:23 +09:00
msgid "Group join failed."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Ha fallado la acción de unirse el grupo"
2010-01-14 07:09:23 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#: classes/Group_member.php:64
2010-01-14 07:09:23 +09:00
msgid "Not part of group."
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "No es parte del grupo."
2010-01-14 07:09:23 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#: classes/Group_member.php:72
2010-01-14 07:09:23 +09:00
msgid "Group leave failed."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Ha fallado la acción de abandonar el grupo"
2010-01-14 07:09:23 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#: classes/Group_member.php:85
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#, php-format
msgid "Profile ID %s is invalid."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#: classes/Group_member.php:98
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Group ID %s is invalid."
msgstr "Error al guardar el usuario; inválido."
#. TRANS: Activity title.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#: classes/Group_member.php:147 lib/joinform.php:114
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#: classes/Group_member.php:151
2010-09-28 08:03:14 +09:00
#, php-format
msgid "%1$s has joined group %2$s."
msgstr ""
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
#: classes/Local_group.php:42
2010-02-28 02:36:44 +09:00
msgid "Could not update local group."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "No se pudo actualizar el grupo local."
2010-02-28 02:36:44 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
#: classes/Login_token.php:78
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2010-01-12 08:36:24 +09:00
msgid "Could not create login token for %s"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "No se pudo crear el token de acceso para %s"
2010-01-12 08:36:24 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: classes/Memcached_DataObject.php:556
2010-08-01 06:59:22 +09:00
msgid "No database name or DSN found anywhere."
2010-08-03 22:31:54 +09:00
msgstr "Ningún nombre de base de datos o DSN encontrado."
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: classes/Message.php:45
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "You are banned from sending direct messages."
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Se te ha inhabilitado para enviar mensajes directos."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#: classes/Message.php:69
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not insert message."
msgstr "No se pudo insertar mensaje."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#: classes/Message.php:80
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not update message with new URI."
msgstr "No se pudo actualizar mensaje con nuevo URI."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
#: classes/Notice.php:98
2010-07-29 05:13:37 +09:00
#, php-format
2010-07-30 03:29:48 +09:00
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
2010-08-03 22:31:54 +09:00
msgstr "No existe tal perfil (%1$d) para notificar (%2$d)."
2010-07-29 05:13:37 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#: classes/Notice.php:199
2010-04-13 06:54:09 +09:00
#, php-format
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Error de la BD al insertar la etiqueta clave: %s"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#: classes/Notice.php:279
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Problem saving notice. Too long."
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Ha habido un problema al guardar el mensaje. Es muy largo."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#: classes/Notice.php:284
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Ha habido un problema al guardar el mensaje. Usuario desconocido."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#: classes/Notice.php:290
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-09-28 08:03:14 +09:00
"Demasiados mensajes demasiado rápido; para y publicar nuevamente en unos "
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"minutos."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#: classes/Notice.php:297
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Muchos mensajes, enviados muy rápido; espera un poco e intenta publicar "
"pasados unos minutos."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#: classes/Notice.php:305
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You are banned from posting notices on this site."
msgstr "Tienes prohibido publicar avisos en este sitio."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#: classes/Notice.php:372 classes/Notice.php:399
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Problem saving notice."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Hubo un problema al guardar el mensaje."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#: classes/Notice.php:929
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#, fuzzy
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
2010-08-03 22:31:54 +09:00
msgstr "Mal tipo proveído a saveKnownGroups"
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#: classes/Notice.php:1028
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Problem saving group inbox."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Hubo un problema al guarda la bandeja de entrada del grupo."
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-10-05 07:59:47 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
#. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: classes/Notice.php:1144
2010-10-05 07:59:47 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
msgstr "No se ha podido guardar la información del grupo local."
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: classes/Notice.php:1663
2009-12-20 18:41:10 +09:00
#, php-format
2009-12-14 02:24:12 +09:00
msgid "RT @%1$s %2$s"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "RT @%1$s %2$s"
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#: classes/Profile.php:172 classes/User_group.php:242
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgctxt "FANCYNAME"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
2010-08-01 06:59:22 +09:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: classes/Profile.php:779
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#, php-format
2010-08-01 06:59:22 +09:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
2010-08-03 22:31:54 +09:00
msgstr "No se puede revocar rol \"%1$s\" para usuario #%2$d; no existe."
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
2010-08-01 06:59:22 +09:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: classes/Profile.php:788
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#, php-format
2010-08-01 06:59:22 +09:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
2010-07-30 03:29:48 +09:00
msgstr ""
2010-08-03 22:31:54 +09:00
"No se puede revocar rol \"%1$s\" para usuario #%2$d; error de base de datos."
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
#: classes/Remote_profile.php:54
msgid "Missing profile."
2010-08-01 06:59:22 +09:00
msgstr "Perfil ausente."
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
#: classes/Status_network.php:338
2010-07-29 05:13:37 +09:00
msgid "Unable to save tag."
2010-08-01 06:59:22 +09:00
msgstr "Incapaz de grabar etiqueta."
2010-07-29 05:13:37 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#: classes/Subscription.php:77 lib/oauthstore.php:482
2010-02-22 08:06:47 +09:00
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr "Se te ha prohibido la suscripción."
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#: classes/Subscription.php:82
2010-02-22 08:06:47 +09:00
msgid "Already subscribed!"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "¡Ya te has suscrito!"
2010-02-22 08:06:47 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#: classes/Subscription.php:87
2010-02-22 08:06:47 +09:00
msgid "User has blocked you."
msgstr "El usuario te ha bloqueado."
2010-09-29 04:06:47 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#: classes/Subscription.php:176
2010-09-29 04:06:47 +09:00
#, fuzzy
msgid "Not subscribed!"
msgstr "¡No estás suscrito!"
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#: classes/Subscription.php:183
2010-07-30 03:29:48 +09:00
msgid "Could not delete self-subscription."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "No se pudo eliminar la auto-suscripción."
2010-02-22 08:06:47 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#: classes/Subscription.php:211
2010-07-30 03:29:48 +09:00
msgid "Could not delete subscription OMB token."
2010-08-03 22:31:54 +09:00
msgstr "No se pudo eliminar la ficha OMB de suscripción."
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#: classes/Subscription.php:223
2010-07-30 03:29:48 +09:00
msgid "Could not delete subscription."
2010-02-22 08:06:47 +09:00
msgstr "No se pudo eliminar la suscripción."
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#: classes/Subscription.php:265
2010-10-02 05:34:59 +09:00
msgid "Follow"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr ""
2010-10-05 07:59:47 +09:00
#. TRANS: Notification given when one person starts following another.
#. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#: classes/Subscription.php:268
2010-10-05 07:59:47 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s is now following %2$s."
msgstr "%1$s ahora está escuchando tus avisos en %2$s"
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Notice given on user registration.
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: classes/User.php:390
2009-12-20 18:41:10 +09:00
#, php-format
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Bienvenido a %1$s, @%2$s!"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Server exception.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: classes/User.php:923
2010-10-24 03:50:55 +09:00
msgid "No single user defined for single-user mode."
msgstr "Ningún usuario sólo definido para modo monousuario."
#. TRANS: Server exception.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: classes/User.php:927
2010-10-24 03:50:55 +09:00
msgid "Single-user mode code called when not enabled."
msgstr ""
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#: classes/User_group.php:522
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Could not create group."
msgstr "No se pudo crear grupo."
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#: classes/User_group.php:532
2010-03-02 01:03:14 +09:00
msgid "Could not set group URI."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "No se pudo configurar el URI del grupo."
2010-02-28 02:36:44 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#: classes/User_group.php:555
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Could not set group membership."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "No se pudo configurar la membresía del grupo."
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#: classes/User_group.php:570
2010-02-28 02:36:44 +09:00
msgid "Could not save local group info."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "No se ha podido guardar la información del grupo local."
2010-02-28 02:36:44 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
#: lib/accountmover.php:65
#, fuzzy, php-format
msgid "Cannot locate account %s."
msgstr "No puedes borrar usuarios."
#. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
#. TRANS: %s is the remote site.
#: lib/accountmover.php:106
#, php-format
msgid "Cannot find XRD for %s."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
#: lib/accountmover.php:131
#, php-format
msgid "No AtomPub API service for %s."
msgstr ""
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: lib/action.php:161
2010-02-15 05:12:59 +09:00
#, php-format
2010-01-12 08:36:24 +09:00
msgid "%1$s - %2$s"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "%1$s - %2$s"
2010-01-12 08:36:24 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: lib/action.php:177
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Untitled page"
msgstr "Página sin título"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: lib/action.php:325
2010-11-03 08:04:26 +09:00
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Show more"
msgstr ""
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
#: lib/action.php:328
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Comment"
msgstr "Contenido"
2010-03-03 06:07:47 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
#: lib/action.php:331
msgid "Add a comment..."
msgstr ""
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/action.php:559 lib/personalgroupnav.php:99
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "Página de inicio"
2010-10-21 02:51:49 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: lib/action.php:560
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy
msgid "Friends timeline"
msgstr "línea temporal de %s"
2010-03-03 06:07:47 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: lib/action.php:566
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy
msgid "Your profile"
msgstr "Perfil del grupo"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/action.php:570 lib/action.php:593 lib/publicgroupnav.php:78
msgid "Public"
msgstr "Público"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/action.php:571 lib/action.php:594
#, fuzzy
msgid "Everyone on this site"
msgstr "Encontrar gente en este sitio"
#: lib/action.php:575
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Configuración de SMS"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: lib/action.php:576
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy
msgid "Change your personal settings"
msgstr "Cambia tus opciones de perfil"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: lib/action.php:582
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuración de usuario"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/action.php:587
#, fuzzy
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgid "Logout"
2010-05-10 02:17:51 +09:00
msgstr "Cerrar sesión"
2010-03-03 06:07:47 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/action.php:588
#, fuzzy
msgid "Logout from the site"
msgstr "Cerrar sesión en el sitio"
2010-03-03 06:07:47 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/action.php:599
#, fuzzy
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Login to the site"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Iniciar sesión en el sitio"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/action.php:606
#, fuzzy
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/action.php:607
#, fuzzy
msgid "Search the site"
msgstr "Buscar sitio"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/action.php:864
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/action.php:867
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/action.php:870
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "FAQ"
msgstr "Preguntas Frecuentes"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/action.php:875
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "TOS"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "TOS"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/action.php:879
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/action.php:882
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
#. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/action.php:889
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Contact"
msgstr "Ponerse en contacto"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/action.php:892
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Badge"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Insignia"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/action.php:921
2010-04-13 06:54:09 +09:00
#, php-format
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
2010-04-11 04:19:45 +09:00
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-13 06:54:09 +09:00
"**%%site.name%%** es un servicio de microblogueo traido a ti por cortesía de "
"[%%site.broughtby%%**](%%site.broughtbyurl%%)."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/action.php:924
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#, php-format
2010-04-11 04:19:45 +09:00
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "**%%site.name%%** es un servicio de microblogueo."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/action.php:931
2009-11-07 01:40:52 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Usa el software de microblogueo [StatusNet](http://status.net), versión %s, "
"disponible bajo la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf.org/"
"licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
#. TRANS: %1$s is the site name.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/action.php:949
2010-01-22 07:45:09 +09:00
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "El contenido y datos de %1$s son privados y confidenciales."
2010-01-22 07:45:09 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/action.php:956
2010-01-22 07:45:09 +09:00
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Copyright del contenido y los datos de%1$s. Todos los derechos reservados."
2010-01-22 07:45:09 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/action.php:960
2010-01-22 07:45:09 +09:00
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
msgstr ""
2010-02-11 17:36:54 +09:00
"Derechos de autor de contenido y datos por los colaboradores. Todos los "
"derechos reservados."
2010-01-22 07:45:09 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: license message in footer.
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/action.php:992
2010-04-10 06:30:08 +09:00
#, php-format
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
msgstr ""
2010-04-13 06:54:09 +09:00
"Todo el contenido%1$s y la información están disponibles bajo la licencia 2%"
"$s."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: present than the currently displayed information.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/action.php:1335
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "After"
msgstr "Después"
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: past than the currently displayed information.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/action.php:1345
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Before"
msgstr "Antes"
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#: lib/activity.php:125
2010-03-24 05:15:20 +09:00
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"A espera de un elemento de alimentación de raíz, pero se obtuvo un documento "
"XML entero."
2010-03-24 05:15:20 +09:00
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
#: lib/activityimporter.php:81
#, fuzzy, php-format
msgid "Unknown verb: \"%s\"."
msgstr "Idioma desconocido \"%s\"."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
#: lib/activityimporter.php:107
msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgstr ""
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
#: lib/activityimporter.php:117
#, fuzzy
msgid "Cannot force remote user to subscribe."
msgstr "Especificar el nombre del usuario al cual se quiere suscribir."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
#: lib/activityimporter.php:132
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, fuzzy
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgid "Unknown profile."
msgstr "Tipo de archivo desconocido"
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
#: lib/activityimporter.php:138
msgid "This activity seems unrelated to our user."
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgstr ""
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
#: lib/activityimporter.php:154
msgid "Remote profile is not a group!"
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
#: lib/activityimporter.php:163
#, fuzzy
msgid "User is already a member of this group."
msgstr "Ya eres miembro de ese grupo"
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
#. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
#: lib/activityimporter.php:201
#, php-format
msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
msgstr ""
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
#: lib/activityimporter.php:207
msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
#. TRANS: %s is the notice URI.
#: lib/activityimporter.php:223
#, fuzzy, php-format
msgid "No content for notice %s."
msgstr "Buscar en el contenido de mensajes"
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#: lib/activitymover.php:84
#, fuzzy, php-format
msgid "No such user %s."
msgstr "No existe ese usuario."
#. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#: lib/activitysink.php:163 lib/activitysink.php:167 lib/activitysink.php:172
#, fuzzy, php-format
msgctxt "URLSTATUSREASON"
msgid "%1$s %2$s %3$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/activityutils.php:200
2010-02-25 08:53:50 +09:00
msgid "Can't handle remote content yet."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Aún no se puede manejar contenido remoto."
2010-02-25 08:53:50 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/activityutils.php:237
2010-02-25 08:53:50 +09:00
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Aún no se puede manejar contenido XML incrustado."
2010-02-25 08:53:50 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/activityutils.php:242
2010-02-25 08:53:50 +09:00
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Aún no se puede manejar contenido incrustado Base64."
2010-02-25 08:53:50 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:96
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "You cannot make changes to this site."
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "No puedes hacer cambios a este sitio."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:108
2010-01-10 08:51:16 +09:00
msgid "Changes to that panel are not allowed."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "No se permite realizar cambios a ese panel."
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Client error message.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:222
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "showForm() not implemented."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "showForm() no implementada."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Client error message
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:250
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "saveSettings() not implemented."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "saveSettings() no implementada."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
#. TRANS: the admin panel Design.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:274
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Unable to delete design setting."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "No se puede eliminar la configuración de diseño."
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:337
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Basic site configuration"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Configuración básica del sitio"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:339
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:345
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Design configuration"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Configuración del diseño"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgctxt "MENU"
msgid "Design"
msgstr "Diseño"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:353
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "User configuration"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Configuración de usuario"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:110
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:361
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Access configuration"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Configuración de acceso"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:369
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Paths configuration"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Configuración de rutas"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:377
2010-01-31 09:11:16 +09:00
msgid "Sessions configuration"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Configuración de sesiones"
2010-01-31 09:11:16 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:385
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "Edit site notice"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Editar el mensaje del sitio"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
#: lib/adminpanelaction.php:387
msgid "Site notice"
msgstr "Mensaje de sitio"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: lib/adminpanelaction.php:393
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "Snapshots configuration"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Configuración de instantáneas"
2010-03-03 06:07:47 +09:00
2010-09-28 08:03:14 +09:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:401
msgid "Set site license"
msgstr ""
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#: lib/adminpanelaction.php:409
#, fuzzy
msgid "Plugins configuration"
msgstr "Configuración de rutas"
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Client error 401.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#: lib/apiauth.php:111
2010-01-29 08:07:54 +09:00
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"API requiere acceso de lectura y escritura, pero sólo tienes acceso de "
"lectura."
2010-01-29 08:07:54 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#: lib/apiauth.php:177
2010-09-15 05:01:27 +09:00
msgid "No application for that consumer key."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "No hay ninguna aplicación para esa clave de consumidor."
2010-09-15 05:01:27 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/apiauth.php:202 lib/apiauth.php:284
msgid "Not allowed to use API."
msgstr ""
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/apiauth.php:225
2010-09-17 08:21:14 +09:00
msgid "Bad access token."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Token de acceso erróneo."
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/apiauth.php:230
2010-09-15 05:01:27 +09:00
msgid "No user for that token."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "No hay ningún usuario para ese token."
2010-09-15 05:01:27 +09:00
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/apiauth.php:272 lib/apiauth.php:302
2010-09-17 08:21:14 +09:00
msgid "Could not authenticate you."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "No ha sido posible autenticarte."
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/apioauthstore.php:45
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#, fuzzy
msgid "Could not create anonymous consumer."
msgstr "No fue posible crear alias."
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/apioauthstore.php:69
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#, fuzzy
msgid "Could not create anonymous OAuth application."
msgstr "No se pudo crear la aplicación."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
#: lib/apioauthstore.php:151
msgid ""
"Could not find a profile and application associated with the request token."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: lib/apioauthstore.php:209
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#, fuzzy
msgid "Could not issue access token."
msgstr "No se pudo insertar mensaje."
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: lib/apioauthstore.php:317
2010-10-24 03:50:55 +09:00
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr "Error de base de datos al insertar usuario de la aplicación OAuth."
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: lib/apioauthstore.php:345
#, fuzzy
msgid "Database error updating OAuth application user."
msgstr "Error de base de datos al insertar usuario de la aplicación OAuth."
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: lib/apioauthstore.php:371
2010-09-17 08:21:14 +09:00
msgid "Tried to revoke unknown token."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Se intentó revocar un token desconocido."
2010-09-15 05:01:27 +09:00
2010-09-19 07:32:43 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#: lib/apioauthstore.php:376
2010-09-19 07:32:43 +09:00
msgid "Failed to delete revoked token."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "No se pudo eliminar el token revocado."
2010-09-19 07:32:43 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Form input field label for application icon.
#: lib/applicationeditform.php:177
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form guide.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#: lib/applicationeditform.php:182
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Icon for this application"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Icono para esta aplicación"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
#: lib/applicationeditform.php:201
#, fuzzy, php-format
msgid "Describe your application in %d character"
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
msgstr[0] "Describe tu aplicación en %d caracteres"
msgstr[1] "Describe tu aplicación en %d caracteres"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/applicationeditform.php:205
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Describe your application"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Describe tu aplicación"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/applicationeditform.php:216
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "URL of the homepage of this application"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "URL de la página principal de esta aplicación"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form input field label.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/applicationeditform.php:218
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgid "Source URL"
msgstr "La URL de origen"
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/applicationeditform.php:225
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Organization responsible for this application"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Organización responsable de esta aplicación"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Form input field label.
#: lib/applicationeditform.php:227
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/applicationeditform.php:234
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "URL for the homepage of the organization"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "URL de la página principal de la organización"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/applicationeditform.php:243
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "URL to redirect to after authentication"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "URL al que se redirigirá después de la autenticación"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/applicationeditform.php:271
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Browser"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Navegador"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/applicationeditform.php:288
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Desktop"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Escritorio"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form guide.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/applicationeditform.php:290
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Type of application, browser or desktop"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Tipo de aplicación, de navegador o de escritorio"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/applicationeditform.php:314
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Read-only"
2010-04-03 22:32:12 +09:00
msgstr "Solo lectura"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/applicationeditform.php:334
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Read-write"
2010-04-03 22:32:12 +09:00
msgstr "Solo escritura"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form guide.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/applicationeditform.php:336
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Acceso predeterminado para esta aplicación: sólo lectura o lectura-escritura"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Submit button title.
#: lib/applicationeditform.php:353
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: lib/applicationlist.php:247
msgid " by "
msgstr ""
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Application access type
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#: lib/applicationlist.php:260
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgid "read-write"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "lectura y escritura"
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Application access type
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#: lib/applicationlist.php:262
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgid "read-only"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "sólo lectura"
2010-04-12 03:40:25 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#: lib/applicationlist.php:268
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#, php-format
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Aprobado el %1$s - acceso \"%2$s\"."
2010-04-12 03:40:25 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Access token in the application list.
#. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
#: lib/applicationlist.php:282
#, php-format
msgid "Access token starting with: %s"
msgstr ""
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Button label
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#: lib/applicationlist.php:298
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgctxt "BUTTON"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Revoke"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Revocar"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#: lib/atom10feed.php:113
msgid "Author element must contain a name element."
2010-10-02 05:34:59 +09:00
msgstr ""
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
#: lib/atom10feed.php:160
#, fuzzy
msgid "Do not use this method!"
msgstr "No eliminar este mensaje"
2011-01-14 20:11:10 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Title.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/attachmentnoticesection.php:67
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notices where this attachment appears"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Mensajes donde aparece este adjunto"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Title.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Tags for this attachment"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Etiquetas de este archivo adjunto"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
#: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:227
#, fuzzy
msgid "Password changing failed."
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "El cambio de contraseña ha fallado"
2010-01-06 07:21:35 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
#: lib/authenticationplugin.php:238
#, fuzzy
msgid "Password changing is not allowed."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "No está permitido cambiar la contraseña"
2010-01-06 07:21:35 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Title for the form to block a user.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/blockform.php:68
2010-09-15 05:01:27 +09:00
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Description of the form to block a user.
#: lib/blockform.php:79
msgid "Block this user"
msgstr "Bloquear este usuario."
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Title for command results.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/channel.php:104 lib/channel.php:125
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Command results"
msgstr "Resultados de comando"
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Title for command results.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/channel.php:138
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#, fuzzy
msgid "AJAX error"
msgstr "Error de Ajax"
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/channel.php:177 lib/mailhandler.php:143
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Command complete"
msgstr "Comando completo"
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/channel.php:188
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Command failed"
msgstr "Comando falló"
2010-09-09 07:45:41 +09:00
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:82 lib/command.php:106
2010-09-09 07:45:41 +09:00
msgid "Notice with that id does not exist."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "No existe ningún mensaje con ese ID."
2010-09-09 07:45:41 +09:00
2010-09-10 02:44:51 +09:00
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: lib/command.php:99 lib/command.php:642
2010-09-10 02:44:51 +09:00
msgid "User has no last notice."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "El/La usuario/a no tiene ningún último mensaje"
2010-09-10 02:44:51 +09:00
2010-09-09 07:45:41 +09:00
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:128
2010-09-09 07:45:41 +09:00
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "No se pudo encontrar el usuario con el nombre de usuario %s."
2010-09-09 07:45:41 +09:00
2010-09-10 02:44:51 +09:00
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:148
2010-09-10 02:44:51 +09:00
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
msgstr ""
"No se pudo encontrar a ningún usuario local con el nombre de usuario %s."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:183
2010-03-13 08:48:53 +09:00
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "Disculpa, todavía no se implementa este comando."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:229
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "¡No tiene sentido darte un toque a ti mismo!"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-09-09 07:45:41 +09:00
#. TRANS: Message given having nudged another user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:238
2010-09-09 07:45:41 +09:00
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Toque enviado a %s."
2010-09-09 07:45:41 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: User statistics text.
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#: lib/command.php:268
2009-11-07 01:40:52 +09:00
#, php-format
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Suscripciones: %1$s\n"
"Suscriptores: %2$s\n"
"Avisos: %3$s"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
#: lib/command.php:298
#, fuzzy
msgid "Could not create favorite: already favorited."
msgstr "No se pudo crear favorito."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: lib/command.php:324
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notice marked as fave."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Mensaje marcado como favorito."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-09-09 07:45:41 +09:00
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: lib/command.php:369
2010-09-09 07:45:41 +09:00
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s."
msgstr "%1$s se unió al grupo %2$s."
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: lib/command.php:417
2010-09-09 07:45:41 +09:00
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s."
msgstr "%1$s dejo el grupo %2$s."
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Whois output.
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: lib/command.php:438
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgctxt "WHOIS"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: lib/command.php:442
2010-01-14 07:09:23 +09:00
#, php-format
2010-01-12 08:36:24 +09:00
msgid "Fullname: %s"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Nombre completo: %s"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %s is a location.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/command.php:446 lib/mail.php:275
2009-11-07 01:40:52 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Location: %s"
msgstr "Lugar: %s"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %s is a homepage.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/command.php:450 lib/mail.php:279
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Página de inicio: %s"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: lib/command.php:454
2009-11-07 01:40:52 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "About: %s"
msgstr "Sobre: %s"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: %s is a remote profile.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: lib/command.php:483
2010-03-13 08:48:53 +09:00
#, php-format
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"%s es un perfil remoto: sólo puedes enviarle mensajes directos a usuarios en "
"el mismo servidor."
2010-03-13 08:48:53 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: lib/command.php:500
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr[0] "Mensaje muy largo - máximo %1$d caracteres, enviaste %2$d"
msgstr[1] "Mensaje muy largo - máximo %1$d caracteres, enviaste %2$d"
2010-01-12 08:36:24 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: lib/command.php:528
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Error sending direct message."
msgstr "Error al enviar mensaje directo."
2010-09-09 07:45:41 +09:00
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: lib/command.php:565
2010-09-09 07:45:41 +09:00
#, php-format
msgid "Notice from %s repeated."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Se ha repetido el mensaje de %s."
2010-09-09 07:45:41 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: lib/command.php:568
2009-12-14 02:24:12 +09:00
msgid "Error repeating notice."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Ha habido un error al repetir el mensaje."
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
2010-09-09 07:45:41 +09:00
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: lib/command.php:603
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr[0] ""
"Mensaje demasiado largo - el máximo es de 140 caracteres, enviaste %d."
msgstr[1] ""
"Mensaje demasiado largo - el máximo es de 140 caracteres, enviaste %d."
2010-09-09 07:45:41 +09:00
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: lib/command.php:616
2010-09-09 07:45:41 +09:00
#, php-format
msgid "Reply to %s sent."
msgstr "Se ha enviado la respuesta a %s."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: lib/command.php:619
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Error saving notice."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Error al guardar el mensaje."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-09-05 19:04:32 +09:00
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: lib/command.php:666
2010-09-05 19:04:32 +09:00
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
2010-09-09 07:45:41 +09:00
msgstr "Especificar el nombre del usuario al cual se quiere suscribir."
2010-09-05 19:04:32 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: lib/command.php:675
2010-03-13 08:48:53 +09:00
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "No te puedes suscribir a perfiles de OMB por orden."
2010-02-22 08:06:47 +09:00
2010-09-10 02:44:51 +09:00
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: lib/command.php:683
2010-09-10 02:44:51 +09:00
#, php-format
msgid "Subscribed to %s."
msgstr "Suscrito a %s."
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: lib/command.php:704 lib/command.php:815
2010-09-10 02:44:51 +09:00
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
msgstr "Especifica el nombre del usuario del cual cancelar la suscripción."
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: lib/command.php:715
2010-09-10 02:44:51 +09:00
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s."
msgstr "Cancelada la suscripción a %s."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: lib/command.php:735 lib/command.php:761
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Command not yet implemented."
msgstr "Todavía no se implementa comando."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: lib/command.php:739
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notification off."
msgstr "Notificación no activa."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: lib/command.php:742
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Can't turn off notification."
msgstr "No se puede desactivar notificación."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: lib/command.php:765
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notification on."
msgstr "Notificación activada."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: lib/command.php:768
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Can't turn on notification."
msgstr "No se puede activar notificación."
2010-09-05 19:04:32 +09:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: lib/command.php:782
2010-09-05 19:04:32 +09:00
msgid "Login command is disabled."
2010-09-10 02:44:51 +09:00
msgstr "El comando de inicio de sesión está inhabilitado."
2010-09-05 19:04:32 +09:00
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
#. TRANS: %s is a logon link..
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: lib/command.php:795
2010-09-05 19:04:32 +09:00
#, php-format
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
msgstr ""
2010-09-10 02:44:51 +09:00
"Este enlace es utilizable sólo una vez y es válido sólo durante dos minutos: "
"%s."
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: lib/command.php:824
2010-09-10 02:44:51 +09:00
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s."
msgstr "Cancelada la suscripción a %s."
2010-09-05 19:04:32 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: lib/command.php:842
2009-11-17 04:54:19 +09:00
msgid "You are not subscribed to anyone."
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "No estás suscrito a nadie."
2009-11-17 04:54:19 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: lib/command.php:847
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr[0] "Ya estás suscrito a estos usuarios:"
msgstr[1] "Ya estás suscrito a estos usuarios:"
2009-11-17 04:54:19 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: lib/command.php:869
2009-11-17 04:54:19 +09:00
msgid "No one is subscribed to you."
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Nadie está suscrito a ti."
2009-11-17 04:54:19 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: lib/command.php:874
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
msgstr[0] "No se pudo suscribir otro a ti."
msgstr[1] "No se pudo suscribir otro a ti."
2009-11-17 04:54:19 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
#. TRANS: any group subscriptions.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: lib/command.php:896
2009-11-17 04:54:19 +09:00
msgid "You are not a member of any groups."
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "No eres miembro de ningún grupo"
2009-11-17 04:54:19 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: lib/command.php:901
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr[0] "Eres miembro de este grupo:"
msgstr[1] "Eres miembro de estos grupos:"
2009-11-17 04:54:19 +09:00
2010-09-19 07:32:43 +09:00
#. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#: lib/command.php:916
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Commands:\n"
"on - turn on notifications\n"
"off - turn off notifications\n"
"help - show this help\n"
"follow <nickname> - subscribe to user\n"
2009-11-17 04:54:19 +09:00
"groups - lists the groups you have joined\n"
"subscriptions - list the people you follow\n"
"subscribers - list the people that follow you\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
"d <nickname> <text> - direct message to user\n"
"get <nickname> - get last notice from user\n"
"whois <nickname> - get profile info on user\n"
2010-02-25 08:53:50 +09:00
"lose <nickname> - force user to stop following you\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
"fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
2009-12-14 02:24:12 +09:00
"repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
"repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
"reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
"join <group> - join group\n"
2009-12-08 06:37:59 +09:00
"login - Get a link to login to the web interface\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"drop <group> - leave group\n"
"stats - get your stats\n"
"stop - same as 'off'\n"
"quit - same as 'off'\n"
"sub <nickname> - same as 'follow'\n"
"unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
"last <nickname> - same as 'get'\n"
"on <nickname> - not yet implemented.\n"
"off <nickname> - not yet implemented.\n"
"nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
"invite <phone number> - not yet implemented.\n"
"track <word> - not yet implemented.\n"
"untrack <word> - not yet implemented.\n"
"track off - not yet implemented.\n"
"untrack all - not yet implemented.\n"
"tracks - not yet implemented.\n"
"tracking - not yet implemented.\n"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-13 06:54:09 +09:00
"comandos:\n"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
"on - activar notificaciones\n"
"off - desactivar notificaciones\n"
"help - mostrar esta ayuda\n"
"follow <usuario> - suscribirse al usuario\n"
"groups - listar los grupos que sigues\n"
"subscriptions - listar las personas que sigues\n"
"subscribers - listar los grupos que te siguen\n"
"leave <usuario> - cancelar la suscripción al usuario\n"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
"d <usuario> <text> - dirigir mensaje al usuario\n"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
"get <usuario> - obtener último aviso del usuario\n"
"whois <usuario> - obtener información del perfil del usuario\n"
"lose <usuario> - obligar al usuario a que deje de seguirte\n"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
"fav <usuario> - añadir el último aviso del usario a tus favoritos\n"
"fav #<id_aviso> - añadir el aviso con el ID dado a tus favoritos\n"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
"repeat #<id_aviso> - repetir el aviso con el ID dado\n"
"repeat <usuario> - repetir el último aviso del usuario\n"
"reply #<id_aviso> - responder al aviso del ID dado\n"
"reply <usuario> - responder al último aviso del usuario\n"
"join <grupo> - unirse a un grupo\n"
"login - obtener un vínculo para iniciar sesión en la interfaz Web\n"
"drop <grupo> - abandonar el grupo\n"
"stats - obtener tus estadísticas\n"
"stop - igual que 'desactivar'\n"
"quit - igual que 'desactivar'\n"
"sub <usuario> - igual que 'seguir'\n"
"unsub <usuario> - igual que 'abandonar'\n"
"last <usuario> - igual que 'obtener'\n"
"on <usuario> - aún sin implementar.\n"
"off <usuario> - aún sin implementar.\n"
"nudge <usuario> - recordarle a un ausuario que actualice.\n"
"invite <phone number> - aún sin implementar.\n"
"track <word> - aún sin implementar.\n"
"untrack <word> - aún sin implementar.\n"
"track off - aún sin implementar.\n"
"untrack all - aún sin implementar.\n"
"tracks - aún sin implementar.\n"
"tracking - aún sin implementar.\n"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/common.php:36
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#, fuzzy
msgid "No configuration file found."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Ningún archivo de configuración encontrado. "
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/common.php:39
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#, fuzzy
msgid "I looked for configuration files in the following places:"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "He buscado archivos de configuración en los siguientes lugares: "
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/common.php:42
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Quizá desees ejecutar el instalador para solucionar este problema."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/common.php:46
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Go to the installer."
msgstr "Ir al instalador."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/dberroraction.php:59
msgid "Database error"
msgstr "Error de la base de datos"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Description of form for deleting a user.
#: lib/deleteuserform.php:75
msgid "Delete this user"
msgstr "Borrar este usuario"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/designform.php:114
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Change design"
msgstr "Guardar el diseño"
2010-10-02 05:34:59 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
#: lib/designform.php:131
msgid "Change colours"
msgstr "Cambiar colores"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
#: lib/designform.php:138
msgid "Use defaults"
msgstr "Utilizar los valores predeterminados"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
#: lib/designform.php:140
msgid "Restore default designs"
msgstr "Restaurar los diseños predeterminados"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
#: lib/designform.php:148
msgid "Reset back to default"
msgstr "Volver a los valores predeterminados"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Label in form on profile design page.
#. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/designform.php:158
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Upload file"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Subir archivo"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Instructions for form on profile design page.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/designform.php:163
#, fuzzy
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2011-03-04 02:39:12 +09:00
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr ""
"Puedes subir tu imagen de fondo personal. El tamaño de archivo máximo "
"permitido es 2 MB."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/designform.php:194
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#, fuzzy
msgctxt "RADIO"
msgid "On"
msgstr "Activar"
#. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/designform.php:211
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#, fuzzy
msgctxt "RADIO"
msgid "Off"
msgstr "Desactivar"
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
#: lib/designform.php:322
msgid "Save design"
msgstr "Guardar el diseño"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/designsettings.php:216 lib/designsettings.php:238
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgid "Couldn't update your design."
msgstr "No fue posible actualizar tu diseño."
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/designsettings.php:244
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Design defaults restored."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Diseño predeterminado restaurado."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Exception. %s is an ID.
#: lib/discovery.php:153
#, fuzzy, php-format
msgid "Unable to find services for %s."
msgstr "No se puede revocar el acceso para la aplicación: %s."
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
#. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
#: lib/disfavorform.php:108 lib/disfavorform.php:140
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Disfavor this notice"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Excluir este mensaje de mis favoritos"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
#: lib/disfavorform.php:136
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "Sacar favorito"
#. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
#. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
#: lib/favorform.php:108 lib/favorform.php:139
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Favor this notice"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Incluir este mensaje en tus favoritos"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
#: lib/favorform.php:135
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Favor"
msgstr "Aceptar"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/feed.php:84
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "RSS 1.0"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "RSS 1.0"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/feed.php:86
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "RSS 2.0"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "RSS 2.0"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/feed.php:88
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Atom"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Atom"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#: lib/feed.php:90
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "FOAF"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Amistad de amistad"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#: lib/feedimporter.php:75
#, fuzzy
msgid "Not an atom feed."
msgstr "Todos los miembros"
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#: lib/feedimporter.php:82
msgid "No author in the feed."
msgstr ""
#: lib/feedimporter.php:89
msgid "Can't import without a user."
msgstr ""
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Header for feed links (h2).
#: lib/feedlist.php:66
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Feeds"
msgstr ""
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/galleryaction.php:128
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "All"
msgstr "Todo"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/galleryaction.php:136
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Select tag to filter"
msgstr "Seleccione una etiqueta a filtrar"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/galleryaction.php:137
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Tag"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Etiqueta"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/galleryaction.php:138
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Choose a tag to narrow list"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Elegir una etiqueta para reducir la lista"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/galleryaction.php:140
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Go"
msgstr "Ir"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: lib/grantroleform.php:91
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Otorgar al usuario el papel de \"%$\""
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#: lib/groupeditform.php:147
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
msgstr ""
"1-64 letras en minúscula o números, sin signos de puntuación o espacios"
#: lib/groupeditform.php:156
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#, fuzzy
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "URL de página de inicio o blog del grupo o tema"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#: lib/groupeditform.php:161
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Describe the group or topic"
msgstr "Describir al grupo o tema"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#: lib/groupeditform.php:163
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-02-15 03:43:16 +09:00
msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
2010-11-03 08:04:26 +09:00
msgstr[0] "Describir al grupo o tema en %d caracteres"
msgstr[1] "Describir al grupo o tema en %d caracteres"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#: lib/groupeditform.php:175
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#, fuzzy
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2010-11-03 08:04:26 +09:00
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Ubicación del grupo, si existe, por ejemplo \"Ciudad, Estado (o Región), País"
"\""
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#: lib/groupeditform.php:183
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"alias allowed."
msgid_plural ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"aliases allowed."
msgstr[0] ""
"Nombres adicionales para el grupo, separados por comas o espacios. Máximo: %d"
msgstr[1] ""
2010-04-13 06:54:09 +09:00
"Nombres adicionales para el grupo, separados por comas o espacios. Máximo: %d"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
#: lib/groupnav.php:86
msgctxt "MENU"
msgid "Group"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Grupo"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:89
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Grupo %s"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
#: lib/groupnav.php:95
msgctxt "MENU"
msgid "Members"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Miembros"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:98
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group members"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Miembros del grupo %s"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#: lib/groupnav.php:108
msgctxt "MENU"
msgid "Blocked"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Bloqueado"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:111
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s blocked users"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "%s usuarios bloqueados"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#: lib/groupnav.php:117
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:120
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Edit %s group properties"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Editar las propiedades del grupo %s"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#: lib/groupnav.php:126
msgctxt "MENU"
msgid "Logo"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Logo"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:129
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s logo"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Añadir o modificar el logo %s"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#: lib/groupnav.php:138
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s design"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Añadir o modificar el diseño %s"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Title for groups with the most members section.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/groupsbymemberssection.php:71
msgid "Groups with most members"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Grupos con mayor cantidad de miembros"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Title for groups with the most posts section.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/groupsbypostssection.php:71
msgid "Groups with most posts"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Grupos con mayor cantidad de publicaciones"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Title for group tag cloud section.
#. TRANS: %s is a group name.
#: lib/grouptagcloudsection.php:57
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Tags in %s group's notices"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Etiquetas en mensajes del grupo %s"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Client exception 406
#: lib/htmloutputter.php:104
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "This page is not available in a media type you accept"
msgstr "Esta página no está disponible en el tipo de medio que aceptas."
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
#: lib/imagefile.php:73
2010-03-13 08:48:53 +09:00
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "Formato de imagen no soportado."
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#: lib/imagefile.php:91
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "El archivo es muy grande. El tamaño máximo permitido es %s."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
#: lib/imagefile.php:97
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Partial upload."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Subida parcial"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
#: lib/imagefile.php:115
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Not an image or corrupt file."
msgstr "No es una imagen o es un fichero corrupto."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
#: lib/imagefile.php:178
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Lost our file."
msgstr "Se perdió nuestro archivo."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
#. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
#: lib/imagefile.php:216 lib/imagefile.php:257
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de archivo desconocido"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#: lib/imagefile.php:303
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%dMB"
msgid_plural "%dMB"
msgstr[0] "MB"
msgstr[1] "MB"
2009-11-28 08:57:40 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#: lib/imagefile.php:307
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%dkB"
msgid_plural "%dkB"
msgstr[0] "kB"
msgstr[1] "kB"
#. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#: lib/imagefile.php:310
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#, php-format
msgid "%dB"
msgid_plural "%dB"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2009-11-28 08:57:40 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/implugin.php:262
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid ""
"User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
"that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
"click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
"user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
"message."
msgstr ""
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/implugin.php:349
2010-01-14 07:09:23 +09:00
#, php-format
msgid "Unknown inbox source %d."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Origen de bandeja de entrada %d desconocido."
2010-01-14 07:09:23 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/implugin.php:485
#, fuzzy, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr "Mensaje muy largo - máximo %1$d caracteres, enviaste %2$d"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/leaveform.php:114
msgid "Leave"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Abandonar"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
#: lib/logingroupnav.php:77
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
#: lib/logingroupnav.php:79
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Login with a username and password"
msgstr "Ingresar con un nombre de usuario y contraseña."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
#: lib/logingroupnav.php:85
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "Registrarse"
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
#: lib/logingroupnav.php:87
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Sign up for a new account"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Registrarse para una nueva cuenta"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subject for address confirmation email.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/mail.php:172
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Confirmación de correo electrónico"
2010-04-10 06:30:08 +09:00
#. TRANS: Body for address confirmation email.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/mail.php:177
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#, fuzzy, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2010-10-20 08:24:09 +09:00
"Hey, %1$s.\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
"Someone just entered this email address on %2$s.\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
"\t%3$s\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
"%2$s\n"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-13 06:54:09 +09:00
"¡Hola, %s!\n"
"\n"
"Hace un momento, alguien introdujo esta dirección de correo electrónico en %"
"s.\n"
"\n"
"Si has sido tú y deseas confirmarlo, haz clic en el vínculo de abajo:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Si no, simplemente ignora este mensaje.\n"
"\n"
"Gracias por tu tiempo, \n"
"%s\n"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/mail.php:243
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
msgstr "%1$s ahora está escuchando tus avisos en %2$s"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
#. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/mail.php:250
2010-05-25 20:41:23 +09:00
#, php-format
msgid ""
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
msgstr ""
2010-06-04 08:06:25 +09:00
"Si crees que esta cuenta está siendo utilizada de forma abusiva, puedes "
"bloquearla de tu lista de suscriptores y reportar la como cuenta no deseada "
"a los administradores de sitios en %s"
2010-05-25 20:41:23 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
#. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
#. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/mail.php:260
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#, fuzzy, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Faithfully yours,\n"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
"%2$s.\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
"----\n"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
"Change your email address or notification options at %7$s\n"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-13 06:54:09 +09:00
"%1$s ahora está escuchando tus avisos en %2$s.\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
"%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
"Atentamente,\n"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
"\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Cambia tus preferencias de notificaciones a tu correo electrónico en %8$s\n"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %s is biographical information.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/mail.php:283
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "Bio: %s"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Bio: %s"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/mail.php:312
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
msgstr "Nueva dirección de correo para postear a %s"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
#. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/mail.php:318
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#, fuzzy, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
"More email instructions at %3$s.\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
"%1$s"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Enviar correo a %2$s para publicar nuevos mensajes. \n"
"\n"
"Más instrucciones de correo en %3$s.\n"
"\n"
"Attentamente, \n"
"%4$s"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
#. TRANS: %s is the posting user's nickname.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/mail.php:439
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "%s status"
msgstr "estado de %s"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/mail.php:465
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "SMS confirmation"
msgstr "SMS confirmación"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
#. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/mail.php:469
2010-04-13 06:54:09 +09:00
#, php-format
2010-04-10 06:30:08 +09:00
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "%s: Confirma que este es tu número de teléfono mediante este código:"
2010-04-10 06:30:08 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %s is the nudging user.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/mail.php:490
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "You have been nudged by %s"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "%s te ha dado un toque"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
#. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/mail.php:497
2009-11-07 01:40:52 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
2009-11-11 06:05:16 +09:00
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
"With kind regards,\n"
"%4$s\n"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"%1$s (%2$s) se pregunta que será de tí durante estos días y te invita a "
"publicar algunas noticias.\n"
"\n"
"Así que, ¡vamos! queremos escuchar de tí:)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"No respondas a este correo electrónico. No llegará a ninguna parte.\n"
"\n"
"Un cordial saludo,\n"
"%4$s\n"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subject for direct-message notification email.
#. TRANS: %s is the sending user's nickname.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/mail.php:544
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "New private message from %s"
msgstr "Nuevo mensaje privado de %s"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Body for direct-message notification email.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
#. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
#. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/mail.php:552
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
2009-11-11 06:05:16 +09:00
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
"With kind regards,\n"
"%5$s\n"
msgstr ""
2010-04-13 06:54:09 +09:00
"%1$s (%2$s) Te ha enviado un mensaje privado:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Puedes responder a este mensaje aquí:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"No respondas a este correo electrónico. No llegará a ningún sitio.\n"
"\n"
"Saludos cordiales,\n"
"%5$s\n"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/mail.php:604
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#, fuzzy, php-format
2010-10-21 02:51:49 +09:00
msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "%s (@%s) agregó tu mensaje a los favoritos"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
#. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/mail.php:611
2009-11-07 01:40:52 +09:00
#, php-format
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%6$s\n"
msgstr ""
2010-09-28 08:03:14 +09:00
"%1$s (@%7$s) acaba de añadir un mensaje de %2$s a su listado de favoritos.\n"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
"\n"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
"El URL de tu mensaje es:\n"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
"El texto de tu mensaje es:\n"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Puedes ver el listado de los favoritos de %1$s aquí:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Saludos,\n"
"%6$s\n"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-04-10 06:30:08 +09:00
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/mail.php:669
2010-04-10 06:30:08 +09:00
#, php-format
msgid ""
"The full conversation can be read here:\n"
"\n"
"\t%s"
msgstr ""
2010-04-13 06:54:09 +09:00
"La conversación completa puede leerse aquí:\n"
"\n"
"%s"
2010-04-10 06:30:08 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: E-mail subject for notice notification.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/mail.php:677
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "%s (@%s) ha enviado un aviso a tu atención"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-04-10 06:30:08 +09:00
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
#. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
#. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/mail.php:685
2009-11-07 01:40:52 +09:00
#, php-format
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
"\n"
"The notice is here:\n"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
"\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\t%3$s\n"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
"\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
"\n"
2010-04-10 06:30:08 +09:00
"%5$sYou can reply back here:\n"
"\n"
"\t%6$s\n"
"\n"
"The list of all @-replies for you here:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-13 06:54:09 +09:00
"%1$s (@%9$s) ha enviado un aviso a tu atención (una '@-respuesta') en %2$s.\n"
"\n"
"El anuncio está aquí:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"El anuncio dice:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"%5$sPuedes responder aquí:\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"Aquí encontrarás un listado de todas las @-respuestas dirigidas a ti:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Saludos,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"P.D. Puedes desactivar las notificaciones que recibes en tu correo "
"electrónico aquí: %8$s\n"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#: lib/mailbox.php:87
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
msgstr "Sólo el usuario puede leer sus bandejas de correo."
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#: lib/mailbox.php:125
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
2010-04-13 06:54:09 +09:00
"No tienes mensajes privados. Puede enviar mensajes privados para hacer a "
"otros usuarios partícipes de la conversación. La gente puede enviarte "
"mensajes que sólo puedas leer tú."
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2010-01-10 08:51:16 +09:00
#: lib/mailhandler.php:37
msgid "Could not parse message."
msgstr "No se pudo analizar sintácticamente mensaje."
#: lib/mailhandler.php:42
msgid "Not a registered user."
msgstr "No es un usuario registrado"
#: lib/mailhandler.php:46
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "Lo sentimos, pero este no es su dirección de correo entrante."
#: lib/mailhandler.php:50
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr "Lo sentimos, pero no se permite correos entrantes"
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#: lib/mailhandler.php:229
2010-04-06 00:20:25 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "Unsupported message type: %s"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Tipo de mensaje no compatible: %s"
2010-01-10 09:52:13 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
2010-11-30 04:18:13 +09:00
#: lib/mediafile.php:102 lib/mediafile.php:174
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Hubo un error en la base de datos mientras subías tu archivo. Por favor, "
"inténtalo de nuevo."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
2010-11-30 04:18:13 +09:00
#: lib/mediafile.php:238 lib/mediafile.php:281
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "File exceeds user's quota."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Archivo sobrepasa la cuota del usuario."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
2010-11-30 04:18:13 +09:00
#: lib/mediafile.php:258 lib/mediafile.php:300
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "File could not be moved to destination directory."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "El archivo no se pudo mover al directorio de destino."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
2010-11-30 04:18:13 +09:00
#: lib/mediafile.php:265 lib/mediafile.php:306
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "Could not determine file's MIME type."
2010-04-06 04:00:16 +09:00
msgstr "No se pudo determinar tipo MIME del archivo"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
#. TRANS: the MIME type that was denied.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#: lib/mediafile.php:396
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#, php-format
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
"format."
msgstr ""
2010-09-28 08:03:14 +09:00
"\"%1$s\" no es un tipo de archivo compatible en este servidor. Prueba a usar "
"otro formato de %2$s"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#: lib/mediafile.php:401
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#, php-format
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "\"%s\" no es un tipo de archivo compatible en este servidor."
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/messageform.php:120
msgid "Send a direct notice"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Enviar un mensaje directo"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-11-30 04:18:13 +09:00
#. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
#: lib/messageform.php:137
#, fuzzy
msgid "Select recipient:"
msgstr "Seleccione un operador móvil"
#. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
#: lib/messageform.php:150
#, fuzzy
msgid "No mutual subscribers."
msgstr "¡No estás suscrito!"
#: lib/messageform.php:153
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "To"
msgstr "Para"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/messageform.php:184 lib/noticeform.php:236
2010-03-02 01:03:14 +09:00
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#: lib/messagelist.php:77
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "Mensaje"
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/messagelistitem.php:123 lib/noticelist.php:527
2011-02-15 03:43:16 +09:00
msgid "from"
msgstr "desde"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#: lib/nickname.php:178
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgid "Nickname cannot be empty."
msgstr ""
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#: lib/nickname.php:191
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#, php-format
msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
#: lib/noticeform.php:160
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Send a notice"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Enviar un mensaje"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-08-24 15:21:13 +09:00
#: lib/noticeform.php:174
2009-11-07 01:40:52 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "What's up, %s?"
msgstr "¿Qué tal, %s?"
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/noticeform.php:193
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Attach"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Adjuntar"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/noticeform.php:197
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Attach a file"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Adjuntar un archivo"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/noticeform.php:212
2010-01-12 08:36:24 +09:00
msgid "Share my location"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Compartir mi ubicación"
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/noticeform.php:215
2010-01-12 08:36:24 +09:00
msgid "Do not share my location"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "No compartir mi ubicación"
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/noticeform.php:216
2010-01-14 07:09:23 +09:00
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
2010-04-06 00:20:25 +09:00
"Lo sentimos, pero geolocalizarte está tardando más de lo esperado. Por "
"favor, inténtalo más tarde."
2010-01-14 07:09:23 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/noticelist.php:457
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgid "N"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "N"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/noticelist.php:459
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgid "S"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "S"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/noticelist.php:461
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgid "E"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "E"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/noticelist.php:463
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgid "W"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "W"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/noticelist.php:465
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/noticelist.php:474
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "at"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "en"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/noticelist.php:523
2010-08-24 15:21:13 +09:00
msgid "web"
2010-09-10 02:44:51 +09:00
msgstr "red"
2010-08-24 15:21:13 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/noticelist.php:589
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "in context"
msgstr "en contexto"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/noticelist.php:624
2009-12-15 05:42:30 +09:00
msgid "Repeated by"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Repetido por"
2009-12-15 05:42:30 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/noticelist.php:651
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Reply to this notice"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Responder a este mensaje."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/noticelist.php:652
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/noticelist.php:678
msgid "Delete this notice"
msgstr "Borrar este mensaje"
#: lib/noticelist.php:696
2009-12-17 07:57:10 +09:00
msgid "Notice repeated"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Mensaje repetido"
2009-12-17 07:57:10 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/nudgeform.php:116
msgid "Nudge this user"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Dar un toque a este usuario"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Nudge"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Dar un toque a "
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/nudgeform.php:128
msgid "Send a nudge to this user"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Dar un toque a este usuario"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#: lib/oauthstore.php:294
2010-09-17 08:21:14 +09:00
msgid "Error inserting new profile."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Error al insertar un nuevo perfil."
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#: lib/oauthstore.php:302
2010-09-17 08:21:14 +09:00
msgid "Error inserting avatar."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Error al insertar el avatar."
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#: lib/oauthstore.php:322
2010-09-17 08:21:14 +09:00
msgid "Error inserting remote profile."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Error al insertar el perfil remoto."
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#: lib/oauthstore.php:362
2010-09-17 08:21:14 +09:00
msgid "Duplicate notice."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Mensaje duplicado."
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#: lib/oauthstore.php:507
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Couldn't insert new subscription."
msgstr "No se pudo insertar una nueva suscripción."
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/personalgroupnav.php:104
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#, fuzzy
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Replies"
msgstr "Respuestas"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/personalgroupnav.php:109
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#, fuzzy
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/personalgroupnav.php:120
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#, fuzzy
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Inbox"
msgstr "Bandeja de Entrada"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/personalgroupnav.php:121
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Your incoming messages"
msgstr "Mensajes entrantes"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/personalgroupnav.php:125
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#, fuzzy
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Outbox"
msgstr "Bandeja de Salida"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/personalgroupnav.php:126
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Your sent messages"
msgstr "Mensajes enviados"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/personaltagcloudsection.php:56
#, php-format
msgid "Tags in %s's notices"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Etiquetas en mensajes de %s"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#: lib/plugin.php:126
2010-01-10 08:51:16 +09:00
msgid "Unknown"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Desconocido"
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Plugin admin panel controls
#: lib/plugindisableform.php:90
msgctxt "plugin"
msgid "Disable"
msgstr ""
#. TRANS: Plugin admin panel controls
#: lib/pluginenableform.php:112
msgctxt "plugin"
msgid "Enable"
msgstr ""
#: lib/pluginlist.php:196
msgctxt "plugin-description"
msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
msgstr ""
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
#. TRANS: Label for user statistics.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/profileaction.php:127 lib/profileaction.php:225 lib/subgroupnav.php:88
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Subscriptions"
msgstr "Suscripciones"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
#: lib/profileaction.php:144
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "All subscriptions"
msgstr "Todas las suscripciones"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
#. TRANS: Label for user statistics.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/profileaction.php:164 lib/profileaction.php:232 lib/subgroupnav.php:96
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Subscribers"
msgstr "Suscriptores"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
#: lib/profileaction.php:181
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "All subscribers"
msgstr "Todos los suscriptores"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Label for user statistics.
#: lib/profileaction.php:213
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Label for user statistics.
#: lib/profileaction.php:219
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Member since"
msgstr "Miembro desde"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Label for user statistics.
#. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
#: lib/profileaction.php:239 lib/profileaction.php:290
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:104
2011-02-03 09:31:31 +09:00
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Label for user statistics.
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
#: lib/profileaction.php:253
2010-03-24 05:15:20 +09:00
msgid "Daily average"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Promedio diario"
2010-03-24 05:15:20 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
#: lib/profileaction.php:305
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "All groups"
msgstr "Todos los grupos"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
2010-05-25 20:41:23 +09:00
#: lib/profileformaction.php:123
2009-12-15 05:42:30 +09:00
msgid "Unimplemented method."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Método no implementado."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/publicgroupnav.php:82
msgid "User groups"
msgstr "Grupos de usuario"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
msgid "Recent tags"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Etiquetas recientes"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/publicgroupnav.php:88
msgid "Featured"
msgstr "Destacado"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/publicgroupnav.php:92
msgid "Popular"
msgstr "Popular"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-05-25 20:41:23 +09:00
#: lib/redirectingaction.php:95
2010-04-10 06:30:08 +09:00
msgid "No return-to arguments."
msgstr "No hay respuesta a los argumentos."
2009-12-25 18:49:32 +09:00
#: lib/repeatform.php:107
msgid "Repeat this notice?"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Repetir este mensaje?"
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#: lib/repeatform.php:132
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
2009-12-14 02:24:12 +09:00
#: lib/repeatform.php:132
2009-12-25 18:49:32 +09:00
msgid "Repeat this notice"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Repetir este mensaje."
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#: lib/revokeroleform.php:91
2010-04-07 07:57:55 +09:00
#, php-format
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
2010-04-07 07:57:55 +09:00
msgstr "Revocar el rol \"%s\" de este usuario"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/router.php:1001
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#, fuzzy
msgid "Page not found."
msgstr "Método de API no encontrado."
2010-02-03 04:26:21 +09:00
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#: lib/sandboxform.php:67
msgid "Sandbox"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Restringir"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#: lib/sandboxform.php:78
msgid "Sandbox this user"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Imponer restricciones a este usuario"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#: lib/searchaction.php:120
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Search site"
2010-04-07 07:57:55 +09:00
msgstr "Buscar sitio"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
#. TRANS: for searching can be entered.
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#: lib/searchaction.php:128
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgid "Keyword(s)"
2010-04-07 07:57:55 +09:00
msgstr "Palabra(s) clave"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Button text for searching site.
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#: lib/searchaction.php:130
msgctxt "BUTTON"
msgid "Search"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Buscar"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/searchgroupnav.php:80
msgid "People"
msgstr "Gente"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/searchgroupnav.php:81
msgid "Find people on this site"
msgstr "Encontrar gente en este sitio"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/searchgroupnav.php:83
msgid "Find content of notices"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Buscar en el contenido de mensajes"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/searchgroupnav.php:85
msgid "Find groups on this site"
msgstr "Encontrar grupos en este sitio"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/section.php:89
msgid "Untitled section"
msgstr "Sección sin título"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/section.php:106
msgid "More..."
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Más..."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/settingsnav.php:78
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Cambia tus opciones de perfil"
#: lib/settingsnav.php:83
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Subir una imagen."
#: lib/settingsnav.php:88
msgid "Change your password"
msgstr "Cambia tu contraseña"
#: lib/settingsnav.php:93
msgid "Change email handling"
msgstr "Cambiar el manejo del correo."
#: lib/settingsnav.php:98
msgid "Design your profile"
msgstr "Diseñar tu perfil"
#: lib/settingsnav.php:102
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: lib/settingsnav.php:103
msgid "URL shorteners"
msgstr ""
#: lib/settingsnav.php:111
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Actualizaciones por mensajería instantánea"
#: lib/settingsnav.php:118
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Actualizaciones por sms"
#: lib/settingsnav.php:123
#, fuzzy
msgid "Connections"
msgstr "Conecciones"
#: lib/settingsnav.php:124
msgid "Authorized connected applications"
msgstr "Aplicaciones conectadas autorizadas"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#: lib/silenceform.php:67
msgid "Silence"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Silenciar"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#: lib/silenceform.php:78
msgid "Silence this user"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Silenciar a este usuario"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/subgroupnav.php:89
2010-04-13 06:54:09 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "People %s subscribes to"
msgstr "Personas a las que %s está suscrito"
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/subgroupnav.php:97
2009-11-07 01:40:52 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "People subscribed to %s"
msgstr "Personas suscritas a %s"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/subgroupnav.php:105
2009-11-07 01:40:52 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Groups %s is a member of"
msgstr "%s es miembro de los grupos"
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/subgroupnav.php:111
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/subgroupnav.php:112
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Invita a amigos y colegas a unirse a %s"
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/subscribeform.php:115 lib/subscribeform.php:139
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Suscribirse a este usuario"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
#: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Nube de etiquetas de personas auto-etiquetadas"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
#: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
#: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
msgid "People Tagcloud as tagged"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Nube de etiquetas de personas etiquetadas"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/tagcloudsection.php:56
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
#: lib/theme.php:74
#, fuzzy
msgid "Invalid theme name."
msgstr "Nombre de archivo inválido."
2010-06-17 07:28:05 +09:00
#: lib/themeuploader.php:50
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
2010-06-22 03:10:37 +09:00
msgstr "Este servidor no puede manejar cargas de temas sin soporte ZIP."
2010-06-17 07:28:05 +09:00
#: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
2010-07-02 01:57:55 +09:00
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
msgstr "El archivo de tema está perdido o la carga falló."
2010-06-17 07:28:05 +09:00
#: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#: lib/themeuploader.php:279 lib/themeuploader.php:283
#: lib/themeuploader.php:291 lib/themeuploader.php:298
2010-06-17 07:28:05 +09:00
msgid "Failed saving theme."
2010-06-22 03:10:37 +09:00
msgstr "Grabado de tema errado."
2010-06-17 07:28:05 +09:00
2010-09-05 19:04:32 +09:00
#: lib/themeuploader.php:147
2010-06-17 07:28:05 +09:00
msgid "Invalid theme: bad directory structure."
2010-06-22 03:10:37 +09:00
msgstr "Tema inválido: mala estructura de directorio."
2010-06-17 07:28:05 +09:00
#: lib/themeuploader.php:166
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
msgid_plural ""
"Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
msgstr[0] ""
"Tema subido es demasiado grande; debe ser menor que %d bytes sin comprimir."
msgstr[1] ""
2010-06-22 03:10:37 +09:00
"Tema subido es demasiado grande; debe ser menor que %d bytes sin comprimir."
2010-06-17 07:28:05 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#: lib/themeuploader.php:179
2010-06-17 07:28:05 +09:00
msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
2010-06-22 03:10:37 +09:00
msgstr "Archivo de tema inválido: archivo perdido css/display.css"
2010-06-17 07:28:05 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#: lib/themeuploader.php:219
2010-06-17 07:28:05 +09:00
msgid ""
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
"digits, underscore, and minus sign."
msgstr ""
2010-06-22 03:10:37 +09:00
"El tema contiene archivo o nombre de carpeta inválido. Restrínjase a letras "
"ASCII, dígitos, carácter de subrayado, y signo menos."
2010-06-17 07:28:05 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#: lib/themeuploader.php:225
2010-09-05 19:04:32 +09:00
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
msgstr ""
2010-09-10 02:44:51 +09:00
"El tema contiene nombres de extensiones de archivo inseguras y puede ser "
"peligroso."
2010-09-05 19:04:32 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#: lib/themeuploader.php:242
2010-06-17 07:28:05 +09:00
#, php-format
msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
2010-06-22 03:10:37 +09:00
msgstr "El tema contiene archivo de tipo '.%s', que no está permitido."
2010-06-17 07:28:05 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#: lib/themeuploader.php:260
2010-06-17 07:28:05 +09:00
msgid "Error opening theme archive."
2010-06-22 03:10:37 +09:00
msgstr "Error al abrir archivo de tema."
2010-06-17 07:28:05 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/threadednoticelist.php:270
#, php-format
msgid "Show all %d comment"
msgid_plural "Show all %d comments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/topposterssection.php:74
msgid "Top posters"
msgstr "Principales posteadores"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
#: lib/unblockform.php:67
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#: lib/unsandboxform.php:69
msgid "Unsandbox"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Eliminar restricciones"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#: lib/unsandboxform.php:80
msgid "Unsandbox this user"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Eliminar restricciones impuestas a este usuario"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#: lib/unsilenceform.php:67
msgid "Unsilence"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Dejar de silenciar"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#: lib/unsilenceform.php:78
msgid "Unsilence this user"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Dejar de silenciar este usuario"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe from this user"
msgstr "Desuscribirse de este usuario"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#: lib/unsubscribeform.php:137
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar suscripción"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-10-05 07:59:47 +09:00
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
#: lib/usernoprofileexception.php:60
#, fuzzy, php-format
msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
msgstr "El usuario no tiene un perfil."
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/userprofile.php:116
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Edit Avatar"
2010-04-06 00:20:25 +09:00
msgstr "Editar imagen"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: H2 for user actions in a profile.
#. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/userprofile.php:216 lib/userprofile.php:232
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "User actions"
msgstr "Acciones de usuario"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/userprofile.php:220
2010-03-18 06:44:38 +09:00
msgid "User deletion in progress..."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Eliminación de usuario en curso..."
2010-03-18 06:44:38 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Link title for link on user profile.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/userprofile.php:248
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Edit profile settings"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Editar configuración del perfil"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Link text for link on user profile.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/userprofile.php:250
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Edit"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Editar"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Link title for link on user profile.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/userprofile.php:274
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Send a direct message to this user"
msgstr "Enviar un mensaje directo a este usuario"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Link text for link on user profile.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/userprofile.php:276
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/userprofile.php:318
2009-11-27 06:44:46 +09:00
msgid "Moderate"
2009-12-20 18:41:10 +09:00
msgstr "Moderar"
2009-11-27 06:44:46 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/userprofile.php:357
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "User role"
2010-04-07 07:57:55 +09:00
msgstr "Rol de usuario"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/userprofile.php:360
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
2010-04-07 07:57:55 +09:00
msgstr "Administrador"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/userprofile.php:362
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
2010-04-07 07:57:55 +09:00
msgstr "Moderador"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/util.php:321
#, fuzzy
msgid "Not allowed to log in."
msgstr "No conectado."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/util.php:1337
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "a few seconds ago"
msgstr "hace unos segundos"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/util.php:1340
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "about a minute ago"
msgstr "hace un minuto"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/util.php:1344
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#, php-format
msgid "about one minute ago"
msgid_plural "about %d minutes ago"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr[0] "hace aproximadamente un minuto"
msgstr[1] "hace aproximadamente %d minutos"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/util.php:1347
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "about an hour ago"
msgstr "hace una hora"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/util.php:1351
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#, php-format
msgid "about one hour ago"
msgid_plural "about %d hours ago"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr[0] "hace aproximadamente una hora"
msgstr[1] "hace aproximadamente %d horas"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/util.php:1354
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "about a day ago"
msgstr "hace un día"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/util.php:1358
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#, php-format
msgid "about one day ago"
msgid_plural "about %d days ago"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr[0] "hace aproximadamente un día"
msgstr[1] "hace aproximadamente %d días"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/util.php:1361
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "about a month ago"
msgstr "hace un mes"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/util.php:1365
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#, php-format
msgid "about one month ago"
msgid_plural "about %d months ago"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr[0] "hace aproximadamente un mes"
msgstr[1] "hace aproximadamente %d meses"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#: lib/util.php:1368
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "about a year ago"
msgstr "hace un año"
2009-11-08 08:12:18 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
#. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
#: lib/webcolor.php:81 lib/webcolor.php:121
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
2010-04-07 07:57:55 +09:00
msgstr "%s no es un color válido! Usar 3 o 6 caracteres hexagesimales"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2010-11-30 04:18:13 +09:00
#. TRANS: Exception.
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#: lib/xrd.php:63
2010-11-30 04:18:13 +09:00
#, fuzzy
msgid "Invalid XML."
msgstr "Tamaño inválido."
#. TRANS: Exception.
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#: lib/xrd.php:68
2010-11-30 04:18:13 +09:00
msgid "Invalid XML, missing XRD root."
msgstr ""
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
#: scripts/restoreuser.php:62
#, php-format
msgid "Getting backup from file '%s'."
msgstr ""
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#~ msgid "Could not generate feed for group - %s"
#~ msgstr "No se pudo actualizar el grupo."
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#~ msgid "Current confirmed Jabber/Google Talk address."
#~ msgstr "Dirección actual Jabber/Gtalk confirmada."
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#~ msgid ""
#~ "Jabber or Google Talk address, like \"UserName@example.org\". First, make "
#~ "sure to add %s to your buddy list in your IM client or on Google Talk."
#~ msgstr ""
#~ "Dirección Jabber o GTalk, por ejemplo \"NombreUsuario@example.org\". "
#~ "Primero, asegúrate de agregar a %s a tu lista de amigos en tu cliente de "
#~ "mensajería instantánea o en GTalk."
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#~ msgid "Send me notices through Jabber/Google Talk."
#~ msgstr "Enviarme mensajes por Jabber/GTalk"
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#~ msgid "Publish a MicroID for my Jabber/Google Talk address."
#~ msgstr "Publicar un MicroID para mi cuenta Jabber/GTalk."
2011-03-04 02:21:17 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#~ msgid "No Jabber ID."
#~ msgstr "Ningún Jabber ID."
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#~ msgid "Not a valid Jabber ID."
#~ msgstr "Jabber ID no válido"
2011-03-04 02:21:17 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#~ msgid "That is already your Jabber ID."
#~ msgstr "Ese ya es tu Jabber ID."
2011-03-04 02:21:17 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#~ msgid "That is not your Jabber ID."
#~ msgstr "Ese no es tu Jabber ID."
2011-03-04 02:21:17 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#~ msgid "Other settings"
#~ msgstr "Otros ajustes"
2011-03-04 02:21:17 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Nube de etiquetas"
2011-03-04 02:21:17 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#~ msgid "Consumer key"
#~ msgstr "Clave del consumidor"
2011-03-04 02:21:17 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#~ msgid "Consumer secret"
#~ msgstr "Secreto del consumidor"
2011-03-04 02:21:17 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#~ msgid "Request token URL"
#~ msgstr "URL del token de solicitud"
#~ msgid "Access token URL"
#~ msgstr "URL del token de acceso"
#~ msgid "Authorize URL"
#~ msgstr "Autorizar URL"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "Otras opciones"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otro"
#~ msgid "Primary site navigation"
#~ msgstr "Navegación de sitio primario"
#~ msgctxt "TOOLTIP"
#~ msgid "Personal profile and friends timeline"
#~ msgstr "Perfil personal y línea temporal de amistades"
#~ msgctxt "MENU"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Personal"
#~ msgctxt "TOOLTIP"
#~ msgid "Change your email, avatar, password, profile"
#~ msgstr "Cambia tu correo electrónico, imagen, contraseña, perfil"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Cuenta"
#~ msgctxt "TOOLTIP"
#~ msgid "Connect to services"
#~ msgstr "Conectar a los servicios"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Conectarse"
#~ msgctxt "TOOLTIP"
#~ msgid "Change site configuration"
#~ msgstr "Cambiar la configuración del sitio"
#~ msgctxt "TOOLTIP"
#~ msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
#~ msgstr "Invita a amistades y compañeros a unirse a tí en %s"
#~ msgctxt "MENU"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Invitar"
#~ msgctxt "TOOLTIP"
#~ msgid "Create an account"
#~ msgstr "Crear una cuenta"
#~ msgctxt "TOOLTIP"
#~ msgid "Help me!"
#~ msgstr "¡Ayúdame!"
#~ msgctxt "MENU"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ayuda"
#~ msgctxt "TOOLTIP"
#~ msgid "Search for people or text"
#~ msgstr "Buscar personas o texto"
#~ msgid "Local views"
#~ msgstr "Vistas locales"
#~ msgid "Page notice"
#~ msgstr "Mensaje de página"
#~ msgid "Secondary site navigation"
#~ msgstr "Navegación de sitio secundario"
#~ msgid "StatusNet software license"
#~ msgstr "Licencia de software de StatusNet"
#~ msgid "Site content license"
#~ msgstr "Licencia de contenido del sitio"
#~ msgid "Pagination"
#~ msgstr "Paginación"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Provider"
#~ msgstr "Proveedor"
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#~ msgctxt "MENU"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "Filter tags"
#~ msgstr "Filtrar etiquetas"
#~ msgid "[%s]"
#~ msgstr "[%s]"
#~ msgid "Available characters"
#~ msgstr "Caracteres disponibles"
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#~ msgctxt "MENU"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "Search help"
#~ msgstr "Buscar ayuda"
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#~ msgid "Message too long. Maximum is %1$d character, you sent %2$d."
#~ msgid_plural "Message too long. Maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
#~ msgstr[0] "Mensaje muy largo - máximo %1$d caracteres, enviaste %2$d"
#~ msgstr[1] "Mensaje muy largo - máximo %1$d caracteres, enviaste %2$d"