2010-09-19 07:32:43 +09:00
# Translation of StatusNet - Core to Brazilian Portuguese (Português do Brasil)
2011-01-30 07:10:15 +09:00
# Exported from translatewiki.net
2009-11-04 05:13:24 +09:00
#
2010-09-15 05:01:27 +09:00
# Author: Aracnus
# Author: Brion
# Author: Ewout
# Author: Giro720
# Author: Luckas Blade
# Author: McDutchie
# Author: Vuln
2009-11-04 05:13:24 +09:00
# --
2009-11-20 05:24:24 +09:00
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
2008-10-04 23:44:41 +09:00
msgid ""
msgstr ""
2010-09-19 07:32:43 +09:00
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
2009-11-08 08:12:18 +09:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-03-26 20:21:36 +09:00
"POT-Creation-Date: 2011-03-26 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 11:05:08+0000\n"
2010-09-15 05:01:27 +09:00
"Language-Team: Brazilian Portuguese <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pt-"
"br>\n"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-26 20:21:36 +09:00
"X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r84791); Translate extension (2011-03-11)\n"
2009-11-04 05:13:24 +09:00
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: pt-br\n"
2010-09-19 07:32:43 +09:00
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2011-03-26 20:21:36 +09:00
"X-POT-Import-Date: 2011-03-24 15:23:28+0000\n"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Page notice.
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Site access settings"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Configurações de acesso ao site"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Form legend for registration form.
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Registration"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Registro"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
msgstr "Impedir usuários anônimos (não autenticados) de visualizar o site?"
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
2010-03-24 05:15:20 +09:00
msgstr "Privado"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Make registration invitation only."
msgstr "Cadastro liberado somente para convidados."
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
msgid "Invite only"
msgstr "Somente convidados"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Disable new registrations."
msgstr "Desabilita novos registros."
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Save access settings"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Salvar as configurações de acesso"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Button text for saving theme settings.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Button text in the license admin panel.
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Button to save input in profile settings.
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
#. TRANS: Button text for saving site settings.
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Text for save button on group edit form.
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Server error when page not found (404).
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Server error when page not found (404)
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "No such page."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Esta página não existe."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error when user not found for an action.
2010-11-30 04:18:13 +09:00
#. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
#. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
#. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
#. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Client error.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No such user."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Este usuário não existe."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
2010-01-19 08:24:53 +09:00
#, php-format
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
2010-01-19 08:24:53 +09:00
msgstr "%1$s e amigos, pág. %2$d"
2010-01-16 04:20:18 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Page title. %s is user nickname
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
2008-10-04 23:44:41 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "%s and friends"
msgstr "%s e amigos"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2010-01-02 03:20:12 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 1.0)"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2010-01-02 03:20:12 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 2.0)"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2010-01-02 03:20:12 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
2008-10-04 23:44:41 +09:00
#, php-format
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
"ainda."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2008-10-04 23:44:41 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Tente assinar mais pessoas, [unir-ser a um grupo](%%action.groups%%) ou "
"publicar algo."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2010-07-29 05:13:37 +09:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
2010-08-01 08:04:01 +09:00
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-08-24 15:21:13 +09:00
"Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
#. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
#. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
2010-08-01 08:04:01 +09:00
"post a notice to them."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-08-24 15:21:13 +09:00
"Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
"primeiro a publicar?"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You and friends"
2009-11-27 06:44:46 +09:00
msgstr "Você e amigos"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
2008-10-04 23:44:41 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "Atualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
2009-11-13 06:58:28 +09:00
msgid "API method not found."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "O método da API não foi encontrado!"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Este método requer um POST."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
2009-11-13 06:58:28 +09:00
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
2010-04-10 08:03:39 +09:00
"none."
2009-11-13 06:58:28 +09:00
msgstr ""
2010-04-27 07:21:31 +09:00
"Você tem que especificar um parâmetro denominado 'device', com um desses "
"valores: sms, im, none"
2009-11-13 06:58:28 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
2009-11-13 06:58:28 +09:00
msgid "Could not update user."
msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
#. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
#. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
#. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "User has no profile."
msgstr "O usuário não tem perfil."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Could not save profile."
msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
#. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#, php-format
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgid ""
2010-10-24 03:50:55 +09:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
"current configuration."
msgid_plural ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
msgstr[0] ""
2010-11-03 08:04:26 +09:00
"O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s byte) "
2010-10-24 03:50:55 +09:00
"devido à sua configuração atual."
msgstr[1] ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s bytes) "
"devido à sua configuração atual."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
#. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
2009-11-13 06:58:28 +09:00
msgid "Unable to save your design settings."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Não foi possível salvar suas configurações de aparência."
2009-11-13 06:58:28 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
2009-11-13 06:58:28 +09:00
msgid "Could not update your design."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Não foi possível atualizar a sua aparência."
2009-11-13 06:58:28 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Title for Atom feed.
msgctxt "ATOM"
2010-11-30 04:18:13 +09:00
msgid "Main"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Principal"
2010-11-30 04:18:13 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
2010-11-30 04:18:13 +09:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "Mensagens de %s"
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom subscription feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "Assinaturas de %s"
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom favorites feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgid "%s favorites"
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgstr "Favoritas de %s"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, php-format
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgid "%s memberships"
2011-02-17 20:27:14 +09:00
msgstr "Associações de %s"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
2009-12-06 05:01:18 +09:00
msgid "You cannot block yourself!"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Você não pode bloquear a si mesmo!"
2009-12-06 05:01:18 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Block user failed."
msgstr "Não foi possível bloquear o usuário."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Unblock user failed."
msgstr "Não foi possível desbloquear o usuário."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
2009-11-20 19:43:51 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Direct messages from %s"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr "Mensagens diretas de %s"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas por %s"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Mensagens diretas para %s"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
2008-10-04 23:44:41 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas para %s"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "No message text!"
msgstr "Nenhuma mensagem de texto!"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
#. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#, php-format
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
msgstr[0] ""
2010-11-03 08:04:26 +09:00
"Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caractere."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgstr[1] ""
"Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caracteres."
#. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Recipient user not found."
msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Não é possível enviar mensagens diretas para usuários que não sejam seus "
2009-12-13 02:21:10 +09:00
"amigos."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
msgid ""
"Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr ""
"Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
"si, discretamente."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No status found with that ID."
msgstr "Não foi encontrado nenhum status com esse ID."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "This status is already a favorite."
2009-12-06 05:01:18 +09:00
msgstr "Esta mensagem já é favorita!"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not create favorite."
msgstr "Não foi possível criar a favorita."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "That status is not a favorite."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Essa mensagem não é favorita!"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not delete favorite."
msgstr "Não foi possível excluir a favorita."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
2010-07-29 05:13:37 +09:00
msgid "Could not follow user: profile not found."
2010-08-24 15:21:13 +09:00
msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr "Não é possível seguir o usuário: %s já está na sua lista."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not unfollow user: User not found."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "You cannot unfollow yourself."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Você não pode deixar de seguir você mesmo!"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
2010-11-30 04:18:13 +09:00
msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
msgstr "Devem ser fornecidos dois IDs ou nomes de usuários válidos."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not determine source user."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Não foi possível determinar o usuário de origem."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not find target user."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Não foi possível encontrar usuário de destino."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Nickname already in use. Try another one."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Esta identificação já está em uso. Tente outro."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Not a valid nickname."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Não é uma identificação válida."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Homepage is not a valid URL."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "A URL informada não é válida."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
2010-11-03 08:04:26 +09:00
msgstr "O nome completo é muito extenso (máx. 255 caracteres)"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
#. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Form validation error in New application form.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
#, php-format
2010-10-28 08:58:43 +09:00
msgid "Description is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
2010-11-03 08:04:26 +09:00
msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
2010-11-03 08:04:26 +09:00
msgstr "A localização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
#. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#, php-format
2010-10-28 08:58:43 +09:00
msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
2010-11-05 09:25:50 +09:00
msgstr[0] "Muitos apelidos! O máximo é %d."
2010-10-28 08:58:43 +09:00
msgstr[1] "Muitos apelidos! O máximo são %d."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
2010-04-27 07:21:31 +09:00
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
2010-04-27 07:21:31 +09:00
msgstr "Apelido inválido: \"%s\"."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
#. TRANS: %s is the alias that is already in use.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
#. TRANS: %s is the already used alias.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
2010-01-02 03:20:12 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "O apelido \"%s\" já está em uso. Tente outro."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Alias can't be the same as nickname."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Group not found."
2010-04-27 07:21:31 +09:00
msgstr "O grupo não foi encontrado."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You are already a member of that group."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr "Você já é membro desse grupo."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "O administrador desse grupo bloqueou sua inscrição."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-01-16 04:20:18 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You are not a member of this group."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr "Você não é membro deste grupo."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-01-16 04:20:18 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgstr "Não foi possível remover o usuário %1$s do grupo %2$s."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
2010-01-02 03:20:12 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "%s's groups"
msgstr "Grupos de %s"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-17 19:17:22 +09:00
#. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
2010-04-27 07:21:31 +09:00
#, php-format
2010-04-06 04:00:16 +09:00
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
2010-04-27 07:21:31 +09:00
msgstr "Grupos de %1$s nos quais %2$s é membro."
2010-04-03 22:32:12 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
#. TRANS: %s is a nickname.
2009-12-13 02:21:10 +09:00
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "Grupos de %s"
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
2010-01-02 03:20:12 +09:00
#, php-format
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "groups on %s"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "grupos no %s"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "Você deve ser um administrador para editar o grupo."
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when group update fails.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
msgid "Could not update group."
msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
msgid "Could not create aliases."
msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr ""
"A identificação deve conter apenas letras minúsculas e números e não pode "
"ter e espaços."
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Group create form validation error.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#, fuzzy
msgid "Alias cannot be the same as nickname."
msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
2011-03-04 02:39:12 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
2010-08-01 06:59:22 +09:00
msgid "Upload failed."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
msgstr "O upload falhou."
2010-08-01 06:59:22 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "Invalid request token or verifier."
2010-11-05 09:25:50 +09:00
msgstr "O token ou o verificador solicitado é inválido."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgid "No oauth_token parameter provided."
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Não foi fornecido nenhum parâmetro oauth_token"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "Invalid request token."
2010-11-05 09:25:50 +09:00
msgstr "O token solicitado é inválido."
2010-02-03 04:26:21 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
msgid "Request token already authorized."
2010-11-05 09:25:50 +09:00
msgstr "O token solicitado já foi autorizado."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Form validation error message.
#. TRANS: Form validation error.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Form validation error message.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr ""
"Ocorreu um problema com o seu token de sessão. Tente novamente, por favor."
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Invalid nickname / password!"
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)!"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
msgid "Database error inserting oauth_token_association."
2010-11-05 09:25:50 +09:00
msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção de oauth_token_association."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Submissão inesperada de formulário."
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "An application would like to connect to your account"
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgstr "Uma aplicação gostaria de se conectar à sua conta"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Allow or deny access"
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgstr "Permitir ou negar o acesso"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
2010-11-30 04:18:13 +09:00
#. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#, php-format
2010-10-28 08:58:43 +09:00
msgid ""
"An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
"account data. You should only give access to your %4$s account to third "
"parties you trust."
msgstr ""
2010-11-05 09:25:50 +09:00
"Uma aplicação solicitou permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua "
"conta %4$s. Você deve fornecer acesso à sua conta %4$s somente para "
"terceiros nos quais você confia."
2010-10-28 08:58:43 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
#. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
#. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
2010-02-03 04:26:21 +09:00
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
2010-02-15 05:12:59 +09:00
"A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita a "
"permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Você deve "
"fornecer acesso à sua conta %4$s somente para terceiros nos quais você "
"confia."
2010-02-03 04:26:21 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend.
msgctxt "LEGEND"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Account"
msgstr "Conta"
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Field label on login page.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
#. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Field label on group edit form.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Nickname"
msgstr "Usuário"
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Field label on login page.
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Password"
msgstr "Senha"
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
#. TRANS: by an external application.
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
msgctxt "BUTTON"
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
msgctxt "BUTTON"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Allow"
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgstr "Permitir"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Form instructions.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "Authorize access to your account information."
2010-11-05 09:25:50 +09:00
msgstr "Autoriza o acesso às informações da sua conta."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "Authorization canceled."
2010-11-05 09:25:50 +09:00
msgstr "A autorização foi cancelada."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
#. TRANS: %s is an OAuth token.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#, php-format
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "The request token %s has been revoked."
2010-11-05 09:25:50 +09:00
msgstr "O token %s solicitado foi revogado."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
msgid "You have successfully authorized the application"
2010-11-08 06:04:44 +09:00
msgstr "A aplicação foi autorizada com sucesso"
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
msgid ""
"Please return to the application and enter the following security code to "
"complete the process."
msgstr ""
2010-11-08 06:04:44 +09:00
"Por favor, retorne à aplicação e digite o seguinte código de segurança para "
"completar o processo."
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2010-11-08 06:04:44 +09:00
#, php-format
2010-10-28 08:58:43 +09:00
msgid "You have successfully authorized %s"
2010-11-08 06:04:44 +09:00
msgstr "A aplicação %s foi autorizada com sucesso"
2010-10-19 05:03:29 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Please return to %s and enter the following security code to complete the "
"process."
msgstr ""
2010-11-08 06:04:44 +09:00
"Por favor, retorne a %s e digite o seguinte código de segurança para "
"completar o processo."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
#. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "This method requires a POST or DELETE."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Esse método requer um POST ou DELETE."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You may not delete another user's status."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Você não pode excluir uma mensagem de outro usuário."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
#. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
2009-12-15 05:42:30 +09:00
msgid "No such notice."
2009-12-14 02:24:12 +09:00
msgstr "Essa mensagem não existe."
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
2009-12-15 05:42:30 +09:00
msgid "Cannot repeat your own notice."
2010-03-24 05:15:20 +09:00
msgstr "Você não pode repetir a sua própria mensagem."
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
2009-12-15 05:42:30 +09:00
msgid "Already repeated that notice."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
#. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
2010-11-30 04:18:13 +09:00
msgid "HTTP method not supported."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "O método HTTP não é suportado."
2010-11-30 04:18:13 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
#. TRANS: %s is the requested output format.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Unsupported format: %s."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Formato não suportado: %s"
2010-11-30 04:18:13 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Status deleted."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "A mensagem foi excluída."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No status with that ID found."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem com esse ID."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
2010-11-30 04:18:13 +09:00
msgid "Can only delete using the Atom format."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Só é possível excluir usando o formato Atom."
2010-11-30 04:18:13 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
2010-11-30 04:18:13 +09:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgid "Cannot delete this notice."
2010-11-30 04:18:13 +09:00
msgstr "Não é possível excluir esta mensagem."
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, php-format
2010-11-30 04:18:13 +09:00
msgid "Deleted notice %d"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Mensagem excluída %d"
2010-11-30 04:18:13 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
2010-08-01 06:59:22 +09:00
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
2010-08-01 06:59:22 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
#. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
2010-11-08 06:04:44 +09:00
#, php-format
2010-10-21 02:51:49 +09:00
msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
2010-11-08 06:04:44 +09:00
msgstr[0] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caractere."
2010-10-21 02:51:49 +09:00
msgstr[1] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caracteres."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
msgid "Parent notice not found."
2010-11-08 06:04:44 +09:00
msgstr "A mensagem pai não foi encontrada."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
2010-11-08 06:04:44 +09:00
#, php-format
2010-10-21 02:51:49 +09:00
msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
2010-11-08 06:04:44 +09:00
msgstr[0] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caractere"
2010-10-21 02:51:49 +09:00
msgstr[1] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caracteres"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
#. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Unsupported format."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Formato não suportado."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
2010-01-16 04:20:18 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
#. TRANS: %3$s is a user nickname.
2010-11-08 06:04:44 +09:00
#, php-format
2010-10-28 08:58:43 +09:00
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
2010-11-08 06:04:44 +09:00
msgstr "Mensagens de %1$s marcadas como favoritas por %2$s / %3$s."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
2010-01-02 03:20:12 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "%1$s / Mensagens mencionando %2$s"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
#. TRANS: %3$s is a user's full name.
2008-10-04 23:44:41 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "%1$s mensagens em resposta a mensagens de %2$s / %3$s."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
2008-10-04 23:44:41 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "%s public timeline"
msgstr "Mensagens públicas de %s"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
2008-10-04 23:44:41 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "%s updates from everyone!"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
msgid "Unimplemented."
2010-11-30 04:18:13 +09:00
msgstr "Não implementado."
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
2010-01-02 03:20:12 +09:00
#, php-format
2009-12-14 02:24:12 +09:00
msgid "Repeated to %s"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Repetida para %s"
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
#. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s mensagens em resposta a mensagens de %2$s / %3$s."
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
#. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
2010-01-02 03:20:12 +09:00
#, php-format
2009-12-14 02:24:12 +09:00
msgid "Repeats of %s"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Repetições de %s"
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
msgstr "%1$s marcou a mensagem %2$s como favorita."
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %s is the tag.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Title for first page of notices with tags.
#. TRANS: %s is the tag.
2008-10-04 23:44:41 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notices tagged with %s"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Mensagens etiquetadas como %s"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
2010-01-02 03:20:12 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Mensagens etiquetadas como %1$s no %2$s!"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
2010-11-30 04:18:13 +09:00
msgid "Only the user can add to their own timeline."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Somente o usuário pode adicionar à sua própria linha de tempo."
2010-11-30 04:18:13 +09:00
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgstr "Só são aceitos AtomPub para fontes Atom."
2010-11-30 04:18:13 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgid "Atom post must not be empty."
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgstr "A publicação Atom não pode estar em branco."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgid "Atom post must be well-formed XML."
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgstr "A publicação Atom deve ser um XML formatado corretamente."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
2010-11-30 04:18:13 +09:00
msgid "Atom post must be an Atom entry."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "A publicação Atom deve ser uma entrada Atom."
2010-11-30 04:18:13 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgid "Can only handle POST activities."
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgstr "Só é possível manipular atividades POST."
2010-11-30 04:18:13 +09:00
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
#. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#, php-format
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgstr "Não é possível manipular o tipo de objeto de atividade \"%s\"."
2010-11-30 04:18:13 +09:00
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: %d is the notice ID (number).
#, php-format
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgid "No content for notice %d."
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgstr "Nenhum conteúdo para a mensagem %d."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: %s is the notice URI.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, php-format
2010-11-30 04:18:13 +09:00
msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Já existe uma mensagem com a URI \"%s\"."
2010-11-30 04:18:13 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
2010-07-29 05:13:37 +09:00
msgid "API method under construction."
msgstr "O método da API está em construção."
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
msgid "User not found."
msgstr "O método da API não foi encontrado!"
2010-10-21 02:51:49 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "Você deve estar autenticado para sair de um grupo."
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
#. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
#. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
msgid "No such group."
msgstr "Esse grupo não existe."
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
msgid "No nickname or ID."
msgstr "Nenhum apelido ou identificação."
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
#, fuzzy
msgid "Must be logged in."
msgstr "Você não está autenticado."
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
#. TRANS: being a group administrator.
msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
msgstr ""
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
#, fuzzy
msgid "Must specify a profile."
msgstr "Perfil não existe."
#. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
msgstr ""
#. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
msgid "Internal error: received both cancel and abort."
msgstr ""
#. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
#. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
2011-03-26 20:21:36 +09:00
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s's request for %2$s"
msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
2011-03-26 20:21:36 +09:00
#. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
2011-03-25 00:08:03 +09:00
msgid "Join request approved."
msgstr ""
2011-03-26 20:21:36 +09:00
#. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
2011-03-25 00:08:03 +09:00
msgid "Join request canceled."
msgstr ""
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
#. TRANS: Client exception.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgid "No such profile."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Este perfil não existe."
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, php-format
2011-02-03 09:31:31 +09:00
msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
2011-02-17 20:27:14 +09:00
msgstr "Mensagens que %1$s marcou como Favoritas em %2$s"
2011-02-03 09:31:31 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
msgid "Cannot add someone else's subscription."
2011-02-17 20:27:14 +09:00
msgstr "Não é possível adicionar a assinatura de outra pessoa."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, fuzzy
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgid "Can only handle favorite activities."
msgstr "Só é possível manipular as atividades das Favoritas."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgid "Can only fave notices."
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgstr "Só é possível tornar favoritas as mensagens."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#, fuzzy
msgid "Unknown notice."
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgstr "Mensagem desconhecida."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgid "Already a favorite."
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgstr "Já foi adicionada às Favoritas."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Title for group membership feed.
#. TRANS: %s is a username.
#, php-format
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgid "%s group memberships"
msgstr "Membros do grupo %s"
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Subtitle for group membership feed.
#. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
msgstr "Grupos dos quais %s é membro"
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
#, fuzzy
2011-01-23 04:17:19 +09:00
msgid "Cannot add someone else's membership."
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgstr "Não é possível adicionar a assinatura de outra pessoa"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
#. TRANS: Do not translate POST.
#, fuzzy
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgid "Can only handle join activities."
msgstr "Só é possível manipular as atividades de associação."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgid "Unknown group."
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgstr "Grupo desconhecido."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgid "Already a member."
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgstr "Já é um membro."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgid "Blocked by admin."
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgstr "Bloqueado pelo administrador."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgid "No such favorite."
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgstr "Essa Favorita não existe."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, fuzzy
2011-01-23 04:17:19 +09:00
msgid "Cannot delete someone else's favorite."
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgstr "Não é possível excluir a Favorita de outra pessoa"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, fuzzy
2011-01-23 04:17:19 +09:00
msgid "Not a member."
msgstr "Não é um membro"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
#, fuzzy
2011-01-23 04:17:19 +09:00
msgid "Cannot delete someone else's membership."
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgstr "Não é possível excluir a assinatura de outra pessoa"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
#. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgid "No such profile id: %d."
msgstr "Este id de perfil não existe: %d"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
#. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
msgstr "O perfil %1$d não assina o perfil %2$d"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, fuzzy
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgid "Cannot delete someone else's subscription."
msgstr "Não é possível excluir a assinatura de outra pessoa"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
msgstr "Assinantes de %s"
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgid "Can only handle Follow activities."
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgstr "Só é possível manipular atividades de Assinatura."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgid "Can only follow people."
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgstr "Só é possível assinar pessoas."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: %s is the unknown profile ID.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgid "Unknown profile %s."
msgstr "Perfil desconhecido: %s"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
#. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
#, fuzzy, php-format
msgid "Already subscribed to %s."
msgstr "Já assinado!"
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No such attachment."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Este anexo não existe."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No nickname."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Nenhuma identificação."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No size."
msgstr "Sem tamanho definido."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Invalid size."
msgstr "Tamanho inválido."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Title for avatar upload page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Instruction for avatar upload page.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
2009-11-20 19:43:51 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr ""
"Você pode enviar seu avatar pessoal. O tamanho máximo do arquivo é de %s."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
#. TRANS: while the user has no profile.
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "User without matching profile."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Usuário sem um perfil correspondente"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Avatar upload page form legend.
#. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Avatar settings"
msgstr "Configurações do avatar"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
#. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Original"
msgstr "Original"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
#. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Preview"
2010-09-05 19:04:32 +09:00
msgstr "Pré-visualizar"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Button text for user account deletion.
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
2010-03-24 05:15:20 +09:00
msgid "No file uploaded."
2010-03-28 02:47:38 +09:00
msgstr "Não foi enviado nenhum arquivo."
2010-03-24 05:15:20 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para ser seu avatar"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Lost our file data."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Os dados do nosso arquivo foram perdidos."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Avatar updated."
msgstr "O avatar foi atualizado."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Failed updating avatar."
msgstr "Não foi possível atualizar o avatar."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Avatar deleted."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "O avatar foi excluído."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title for backup account page.
#. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgid "Backup account"
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgstr "Fazer backup da conta"
2011-01-14 20:11:10 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgid "Only logged-in users can backup their account."
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgstr "Apenas usuários autenticados podem fazer backups de suas contas."
2011-01-14 20:11:10 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgid "You may not backup your account."
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgstr "Você não pode fazer backup da sua conta."
2011-01-14 20:11:10 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Information displayed on the backup account page.
#, fuzzy
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgid ""
"You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
2011-01-23 04:17:19 +09:00
"\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
"an incomplete backup; private account information like email and IM "
2011-01-14 20:11:10 +09:00
"addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
"are not backed up."
msgstr ""
2011-01-21 05:12:51 +09:00
"Você pode fazer backup dos dados da sua conta no formato de <a href=\"http://"
"activitystrea.ms/\">Fluxos de Atividades</a>. Este é um recurso experimental "
"e fornece um backup incompleto; informações privadas da sua conta, como "
"endereços de e-mail e de mensagens instantâneas não são copiados. Além "
"disso, arquivos enviados e mensagens diretas também não entram no backup."
2011-01-14 20:11:10 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Backup"
msgstr "Fundo"
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Backup your account."
2011-02-17 20:27:14 +09:00
msgstr "Fazer backup da conta"
2011-01-14 20:11:10 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "You already blocked that user."
msgstr "Você já bloqueou esse usuário."
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Title for block user page.
#. TRANS: Legend for block user form.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Block user"
msgstr "Bloquear usuário"
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Tem certeza que deseja bloquear este usuário? Se fizer isso, ele deixará de "
"assiná-lo e será incapaz de fazê-lo no futuro. Além disso, você não receberá "
"nenhuma notificação acerca de qualquer citação (@usuário) que ele fizer de "
"você."
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "No"
msgstr "Não"
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Do not block this user."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Não bloquear este usuário"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy
msgid "Block this user."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Bloquear este usuário"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Failed to save block information."
msgstr "Não foi possível salvar a informação de bloqueio."
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %s is a group nickname.
2010-01-02 03:20:12 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "%s blocked profiles"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Perfis bloqueados no %s"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
2010-01-16 04:20:18 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgstr "Perfis bloqueados no %1$s, pág. %2$d"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Uma lista dos usuários proibidos de se associarem a este grupo."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Unblock user from group"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Desbloquear o usuário do grupo"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Unblock this user"
msgstr "Desbloquear este usuário"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-04-10 06:30:08 +09:00
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2010-04-27 07:21:31 +09:00
#, php-format
2010-04-10 06:30:08 +09:00
msgid "Post to %s"
2010-04-27 07:21:31 +09:00
msgstr "Publicar em %s"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
#. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TITLE"
msgid "%1$s left group %2$s"
msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No confirmation code."
msgstr "Nenhum código de confirmação."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "O código de confirmação não foi encontrado."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That confirmation code is not for you!"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Esse não é o seu código de confirmação!"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#, php-format
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Unrecognized address type %s"
2011-03-06 10:52:28 +09:00
msgstr "Tipo de endereço desconhecido %s"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Esse endereço já foi confirmado."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy
2011-03-19 04:59:45 +09:00
msgid "Could not update user IM preferences."
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy
2011-03-19 04:59:45 +09:00
msgid "Could not insert user IM preferences."
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgstr "Não foi possível inserir a nova assinatura."
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
#. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
msgid "Could not delete address confirmation."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Confirm address"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Confirme o endereço"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
#. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
2008-10-04 23:44:41 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para sua conta."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Conversation"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Conversa"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notices"
msgstr "Mensagens"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Title for conversation page.
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Title for page that shows a notice.
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "Notice"
msgstr "Mensagens"
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#, fuzzy
msgid "Only logged-in users can delete their account."
msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#, fuzzy
msgid "You cannot delete your account."
msgstr "Você não pode excluir usuários."
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgid "I am sure."
msgstr ""
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
#, php-format
2011-01-30 07:10:15 +09:00
msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgstr ""
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#, fuzzy
msgid "Account deleted."
msgstr "O avatar foi excluído."
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#, fuzzy
msgid "Delete account"
msgstr "Criar uma conta"
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Form text for user deletion form.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgid ""
2011-01-15 08:47:49 +09:00
"This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
"server."
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgstr ""
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
#. TRANS: %s is a URL to the backup page.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#, php-format
msgid ""
2011-01-15 08:47:49 +09:00
"You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
"deletion."
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgstr ""
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Input title for the delete account field.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
#, fuzzy, php-format
msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
msgstr "Você não pode excluir usuários."
2011-01-14 20:11:10 +09:00
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Button title for user account deletion.
#, fuzzy
msgid "Permanently delete your account"
msgstr "Você não pode excluir usuários."
2011-01-14 20:11:10 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgid "You must be logged in to delete an application."
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Você precisa estar autenticado para excluir uma aplicação."
2010-02-03 04:26:21 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgid "Application not found."
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "A aplicação não foi encontrada."
2010-02-03 04:26:21 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgid "You are not the owner of this application."
msgstr "Você não é o dono desta aplicação."
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgid "There was a problem with your session token."
msgstr "Ocorreu um problema com o seu token de sessão."
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Title for delete application page.
#. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgid "Delete application"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Excluir a aplicação"
2010-02-03 04:26:21 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Confirmation text on delete application page.
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
2010-02-15 05:12:59 +09:00
"Tem certeza que deseja excluir esta aplicação? Isso eliminará todos os dados "
"desta aplicação do banco de dados, incluindo todas as conexões existentes "
"com os usuários."
2010-02-03 04:26:21 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Do not delete this application."
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Não excluir esta aplicação"
2010-02-03 04:26:21 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Delete this application."
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Excluir esta aplicação"
2010-02-03 04:26:21 +09:00
2010-10-19 06:09:13 +09:00
#. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "You must be logged in to delete a group."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Você deve estar autenticado para excluir um grupo."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
2010-10-19 06:09:13 +09:00
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "You are not allowed to delete this group."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
2010-10-19 06:09:13 +09:00
#. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
#. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, php-format
2010-10-19 06:09:13 +09:00
msgid "Could not delete group %s."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Não foi possível excluir o grupo %s."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
2010-10-19 06:09:13 +09:00
#. TRANS: Message given after deleting a group.
#. TRANS: %s is the deleted group's name.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, php-format
2010-10-19 06:09:13 +09:00
msgid "Deleted group %s"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "O grupo %s foi excluído"
2010-10-19 05:03:29 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Title of delete group page.
2010-10-19 06:09:13 +09:00
#. TRANS: Form legend for deleting a group.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "Delete group"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Excluir o grupo"
2010-10-19 05:03:29 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
"the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
"will still appear in individual timelines."
msgstr ""
2010-12-17 00:30:30 +09:00
"Tem certeza que deseja excluir este grupo? Isso eliminará todos os dados "
"deste grupo no banco de dados, sem cópia de segurança. Mensagens públicas "
"para este grupo continuarão aparecendo nas linhas de tempo individuais."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Do not delete this group."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Não excluir este grupo"
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Delete this group."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Excluir este grupo"
2010-10-19 05:03:29 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Not logged in."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Você não está autenticado."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Instructions for deleting a notice.
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Você está prestes a excluir permanentemente uma mensagem. Isso não poderá "
"ser desfeito."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Page title when deleting a notice.
#. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Delete notice"
msgstr "Excluir a mensagem"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Message for the delete notice form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem?"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Do not delete this notice."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Não excluir esta mensagem."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy
msgid "Delete this notice."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Excluir esta mensagem"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "You cannot delete users."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Você não pode excluir usuários."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "You can only delete local users."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Você só pode excluir usuários locais."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title of delete user page.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "Delete user"
msgstr "Excluir usuário"
#. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Delete user"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr "Excluir usuário"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
2010-02-15 05:12:59 +09:00
"Tem certeza que deseja excluir este usuário? Isso eliminará todos os dados "
"deste usuário do banco de dados, sem cópia de segurança."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Do not delete this user."
2011-01-23 04:17:19 +09:00
msgstr "Não excluir este grupo"
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy
msgid "Delete this user."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Excluir este usuário"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Design"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Aparência"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Design settings for this StatusNet site"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Configurações da aparência deste site StatusNet."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Invalid logo URL."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "A URL da logo é inválida."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "Invalid SSL logo URL."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "A URL da logo SSL é inválida."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
#. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2010-04-27 07:21:31 +09:00
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Theme not available: %s."
2010-04-27 07:21:31 +09:00
msgstr "Tema não disponível: %s."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Change logo"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Alterar a logo"
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Site logo"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Logo do site"
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "SSL logo"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Logo do SSL"
2010-10-19 05:03:29 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Change theme"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Alterar o tema"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Site theme"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Tema do site"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Theme for the site."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Tema para o site."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2010-06-17 07:28:05 +09:00
msgid "Custom theme"
2010-06-22 03:10:37 +09:00
msgstr "Tema personalizado"
2010-06-17 07:28:05 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2010-06-17 07:28:05 +09:00
msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
msgstr ""
2010-06-22 03:10:37 +09:00
"Você pode enviar um tema personalizado para o StatusNet, na forma de um "
"arquivo .zip."
2010-06-17 07:28:05 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Change background image"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Alterar imagem do fundo"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
#. TRANS: Field label for background color selector.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Background"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Fundo"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2009-11-20 19:43:51 +09:00
#, php-format
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Você pode enviar uma imagem de fundo para o site. O tamanho máximo do "
"arquivo é de %1 $s."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "On"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Ativado"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Off"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Desativado"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
#. TRANS: use of the uploaded profile image.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Turn background image on or off."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Ativar/desativar a imagem de fundo."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Tile background image"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Ladrilhar a imagem de fundo"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
#, fuzzy
msgid "Change colors"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Alterar a cor"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Field label for content color selector.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Content"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr "Conteúdo"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Sidebar"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Barra lateral"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Field label for text color selector.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Field label for link color selector.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Links"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Links"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2010-06-17 07:28:05 +09:00
msgid "Advanced"
2010-06-22 03:10:37 +09:00
msgstr "Avançado"
2010-06-17 07:28:05 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Field label for custom CSS.
2010-06-17 07:28:05 +09:00
msgid "Custom CSS"
2010-06-22 03:10:37 +09:00
msgstr "CSS personalizado"
2010-06-17 07:28:05 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Button text for resetting theme settings.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Use defaults"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Usar o padrão|"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy
msgid "Restore default designs."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Restaura a aparência padrão"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy
msgid "Reset back to default."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Restaura de volta ao padrão"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy
msgid "Save design."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Salvar a aparência"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "This notice is not a favorite!"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Esta mensagem não é uma favorita!"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Add to favorites"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Adicionar às favoritas"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
#. TRANS: %s is the non-existing document.
#, fuzzy, php-format
msgid "No such document \"%s\"."
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "O documento \"%s\" não existe"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Title for "Edit application" form.
#. TRANS: Form legend.
msgid "Edit application"
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgstr "Editar a aplicação"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "You must be logged in to edit an application."
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgstr "Você precisa estar autenticado para editar uma aplicação."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "No such application."
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgstr "Essa aplicação não existe."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Use this form to edit your application."
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Name is required."
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgstr "O nome é obrigatório."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2010-11-03 08:04:26 +09:00
msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgstr "O nome é muito extenso (máx. 255 caracteres)."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgid "Name already in use. Try another one."
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Este nome já está em uso. Tente outro."
2010-02-03 04:26:21 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Description is required."
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgstr "A descrição é obrigatória."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Source URL is too long."
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgstr "A URL da fonte é muito extensa."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Source URL is not valid."
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgstr "A URL da fonte não é válida."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Organization is required."
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgstr "A organização é obrigatória."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgstr "A organização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Organization homepage is required."
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgstr "O site da organização é obrigatório."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Callback is too long."
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgstr "O retorno é muito extenso."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Callback URL is not valid."
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgstr "A URL de retorno não é válida."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Could not update application."
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgstr "Não foi possível atualizar a aplicação."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Edit %s group"
msgstr "Editar o grupo %s"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You must be logged in to create a group."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Form instructions for group edit form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "Apelido inválido: \"%s\""
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Group edit form success message.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Options saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Title for e-mail settings.
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "Email settings"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Configurações do e-mail"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2008-10-04 23:44:41 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Configure o recebimento de e-mails de %%site.name%%."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
"Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua caixa de entrada (e "
"de spam!) por uma mensagem com mais instruções."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
#. TRANS: organization.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Endereço de e-mail, ex: \"usuario@exemplo.org\""
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Incoming email"
msgstr "E-mail de recebimento"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Eu quero publicar mensagens por e-mail."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Send email to this address to post new notices."
msgstr "Envie e-mails para esse endereço para publicar novas mensagens."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr "Cria um novo endereço de e-mail para publicar e cancela o antigo."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
msgid ""
"To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
"on this server:"
msgstr ""
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "New"
msgstr "Novo"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
msgid "Email preferences"
2010-04-27 07:21:31 +09:00
msgstr "Preferências de e-mail"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr "Envie-me notificações de novos assinantes por e-mail."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Envie-me um e-mail quando alguém adicionar alguma mensagem minha como "
"favorita."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Envie-me um e-mail quando alguém me mandar uma mensagem particular."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr ""
"Envie-me um e-mail quando alguém mandar uma mensagem citando meu nome "
"(\"@nome\")."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Permita que meus amigos chamem minha atenção e enviem-me e-mails."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
msgid "Email preferences saved."
2010-04-27 07:21:31 +09:00
msgstr "As configurações de e-mail foram salvas."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No email address."
msgstr "Nenhum endereço de e-mail."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#, fuzzy
msgid "Cannot normalize that email address."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Não foi possível normalizar este endereço de e-mail"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That is already your email address."
msgstr "Esse já é seu endereço de e-mail."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "Esse endereço de e-mail já pertence à outro usuário."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#, fuzzy
msgid "Could not insert confirmation code."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Um código de confirmação foi enviado para o endereço de e-mail que você "
"informou. Verifique a sua caixa de entrada (e de spam!) para o código e "
"instruções sobre como usá-lo."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
msgid "That is the wrong email address."
2010-04-27 07:21:31 +09:00
msgstr "Esse é o endereço de e-mail errado."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#, fuzzy
msgid "Could not delete email confirmation."
2010-10-31 08:38:57 +09:00
msgstr "Não foi possível excluir a confirmação de e-mail."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
msgid "Email confirmation cancelled."
2010-05-04 04:21:04 +09:00
msgstr "A confirmação por e-mail foi cancelada."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That is not your email address."
msgstr "Esse não é seu endereço de email."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
msgid "The email address was removed."
2010-05-04 04:21:04 +09:00
msgstr "O endereço de e-mail foi removido."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No incoming email address."
msgstr "Nenhum endereço de e-mail para recebimentos."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#, fuzzy
msgid "Could not update user record."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "O endereço de e-mail de recebimento foi removido."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2008-10-04 23:44:41 +09:00
msgid "New incoming email address added."
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgstr ""
"Foi adicionado um novo endereço de e-mail para recebimento de mensagens."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr "Essa mensagem já é uma favorita!"
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Disfavor favorite."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Desmarcar a favorita"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
#. TRANS: Title for favourited notices section.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Popular notices"
msgstr "Mensagens populares"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
msgstr "Mensagens populares, pág. %d"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "The most popular notices on the site right now."
msgstr "As etiquetas mais populares no site agora."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"As mensagens favoritas aparecem nesta página, mas ninguém ainda marcou "
"nenhuma como favorita."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Seja o primeiro a marcar uma mensagem como favorita, clicando no botão "
"próximo a qualquer uma que você goste."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
#. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
"primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is a user's nickname.
#. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
msgstr "Mensagens favoritas de %s"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2010-01-02 03:20:12 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Mensagens favoritas de %1$s no %2$s!"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Page title for first page of featured users.
#. TRANS: Title for featured users section.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Featured users"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Usuários em destaque"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Usuários em destaque, pág. %d"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Description on page displaying featured users.
#, fuzzy, php-format
msgid "A selection of some great users on %s."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Uma seleção de alguns grandes usuários no%s"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2009-12-15 05:42:30 +09:00
msgid "No notice ID."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Sem ID da mensagem."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2009-12-15 05:42:30 +09:00
msgid "No notice."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Nenhuma mensagem."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2009-12-15 05:42:30 +09:00
msgid "No attachments."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Nenhum anexo."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
#. TRANS: that could not be found.
2009-12-15 05:42:30 +09:00
msgid "No uploaded attachments."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Nenhum anexo enviado."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Not expecting this response!"
msgstr "Não esperava por esta resposta!"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "User being listened to does not exist."
msgstr "O usuário que está está sendo acompanhado não existe."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "Você pode usar a assinatura local!"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That user has blocked you from subscribing."
msgstr "Esse usuário bloqueou o seu pedido de assinatura."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You are not authorized."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Você não está autorizado."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not convert request token to access token."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Não foi possível converter o token de requisição para token de acesso."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "O serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Error updating remote profile."
2010-05-04 04:21:04 +09:00
msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do perfil remoto."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No such file."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Esse arquivo não existe."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Cannot read file."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "Invalid role."
2010-03-24 05:15:20 +09:00
msgstr "Papel inválido."
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "This role is reserved and cannot be set."
2010-03-24 05:15:20 +09:00
msgstr "Este papel está reservado e não pode ser definido."
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "You cannot grant user roles on this site."
2010-03-24 05:15:20 +09:00
msgstr "Você não pode definir papéis para os usuários neste site."
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "User already has this role."
2010-03-24 05:15:20 +09:00
msgstr "O usuário já possui este papel."
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "No profile specified."
msgstr "Não foi especificado nenhum perfil."
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "No profile with that ID."
msgstr "Não foi encontrado nenhum perfil com esse ID."
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No group specified."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Only an admin can block group members."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Somente um administrador pode bloquear usuários no grupo."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "User is already blocked from group."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "O usuário já está bloqueado no grupo."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "User is not a member of group."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "O usuário não é um membro do grupo"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Title for block user from group page.
#. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Block user from group"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Bloquear o usuário no grupo"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
#. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2010-01-17 02:57:34 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2010-01-10 09:52:13 +09:00
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-01-16 04:20:18 +09:00
"Tem certeza que deseja bloquear o usuário \"%1$s\" no grupo \"%2$s\"? Ele "
"será removido do grupo e impossibilitado de publicar e de se juntar ao grupo "
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"futuramente."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Do not block this user from this group."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Não bloquear este usuário neste grupo"
2009-11-11 06:05:16 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Block this user from this group."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Bloquear este usuário neste grupo"
2009-11-11 06:05:16 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Database error blocking user from group."
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Ocorreu um erro no banco de dados ao tentar bloquear o usuário no grupo."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "No ID."
msgstr "Nenhuma ID."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You must be logged in to edit a group."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Você precisa estar autenticado para editar um grupo."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Title group design settings page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Group design"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Aparência do grupo"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Instructions for group design settings page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Personalize a aparência do grupo com uma imagem de fundo e uma paleta de "
"cores à sua escolha."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
#, fuzzy
msgid "Unable to update your design settings."
msgstr "Não foi possível salvar suas configurações de aparência."
#. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Design preferences saved."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "As configurações da aparência foram salvas."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Title for group logo settings page.
#. TRANS: Group logo form legend.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Group logo"
msgstr "Logo do grupo"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Instructions for group logo page.
#. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Você pode enviar uma imagem de logo para o seu grupo. O tamanho máximo do "
"arquivo é %s."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para definir a logo"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Logo updated."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "A logo foi atualizada."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Failed updating logo."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Não foi possível atualizar a logo."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %s is the name of the group.
2008-10-04 23:44:41 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "%s group members"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Membros do grupo %s"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2010-01-16 04:20:18 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "%1$s group members, page %2$d"
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Page notice for group members page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "A list of the users in this group."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
msgid "Only the group admin may approve users."
msgstr ""
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
#. TRANS: %s is the name of the group.
#, fuzzy, php-format
msgid "%s group members awaiting approval"
msgstr "Membros do grupo %s"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Page notice for group members page.
#, fuzzy
msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2010-01-02 03:20:12 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Atualizações dos membros de %1$s no %2$s!"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Title for first page of the groups list.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Groups"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Grupos"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
#. TRANS: %d is the page number.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TITLE"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Groups, page %d"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Groupos, pág. %d"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
#. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
#, fuzzy, php-format
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2011-02-03 09:31:31 +09:00
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
"%%%)!"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Os grupos de %%%%site.name%%%% lhe permite encontrar e conversar com pessoas "
"que tenham interesses similares. Após associar-se a um grupo, você pode "
"enviar mensagens para todos os seus membros usando a sintaxe \"!nomedogrupo"
"\". Não encontrou um grupo que lhe agrade? Experimente [procurar por um](%%%%"
"action.groupsearch%%%%) ou [criar o seu próprio!](%%%%action.newgroup%%%%)"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Form legend for group edit form.
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Create a new group"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Criar um novo grupo"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2010-01-02 03:20:12 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Procurar grupos no %%site.name%% por seus nomes, localização ou descrição. "
"Separe os termos com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Group search"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Procurar grupos"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
#. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No results."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Nenhum resultado."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
#, fuzzy, php-format
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgid ""
2011-02-03 09:31:31 +09:00
"If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
"action.newgroup%%) yourself."
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Caso não encontre o grupo que está procurando, você pode [criá-lo](%%action."
"newgroup%%)."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Por que você não [se cadastra](%%action.register%%) e [cria o grupo](%%"
"action.newgroup%%) você mesmo?"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Only an admin can unblock group members."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Somente um administrador pode desbloquear membros do grupo."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "User is not blocked from group."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "O usuário não está bloqueado no grupo."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Error removing the block."
msgstr "Erro na remoção do bloqueio."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "IM settings"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Configurações do MI"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#, fuzzy, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2011-03-04 02:39:12 +09:00
"You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
"(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Você pode enviar e receber mensagens através dos [mensageiros instantâneos](%"
"%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configure seu endereço e opções abaixo."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "IM is not available."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "MI não está disponível"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Current confirmed %s address."
msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Form note in IM settings form.
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#, fuzzy, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2011-03-19 04:59:45 +09:00
"Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
"with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
"Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua conta de Jabber/"
"GTalk por uma mensagem com mais instruções (Você adicionou %s à sua lista de "
"contatos?)"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Field label for IM address.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "IM address"
msgstr "Endereço do MI"
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, php-format
msgid "%s screenname."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Header for IM preferences form.
#, fuzzy
msgid "IM Preferences"
2010-05-04 04:21:04 +09:00
msgstr "Preferências do mensageiro instantâneo"
2010-04-12 06:47:04 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Send me notices"
msgstr "Enviar uma mensagem"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Post a notice when my status changes."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Publicar uma mensagem quando eu mudar de status no Jabber/GTalk."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Envie-me respostas de pessoas que eu não estou assinando através do Jabber/"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"GTalk."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Publish a MicroID"
msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
#, fuzzy
2011-03-19 04:59:45 +09:00
msgid "Could not update IM preferences."
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
#. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgid "Preferences saved."
msgstr "As preferências foram salvas."
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
#, fuzzy
msgid "No screenname."
msgstr "Nenhuma identificação."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "No transport."
msgstr "Nenhuma mensagem."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#, fuzzy
2011-03-19 04:59:45 +09:00
msgid "Cannot normalize that screenname."
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgstr "Não foi possível normalizar essa ID do Jabber"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
#, fuzzy
2011-03-19 04:59:45 +09:00
msgid "Not a valid screenname."
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgstr "Não é uma identificação válida."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
#, fuzzy
msgid "Screenname already belongs to another user."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Esta ID do Jabber já pertence à outro usuário."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
#, fuzzy
msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Um código de confirmação foi enviado para o endereço de IM que você "
"informou. Você deve permitir que %s envie mensagens para você."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "Isso é um endereço de MI errado."
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#, fuzzy
2011-03-19 04:59:45 +09:00
msgid "Could not delete confirmation."
2010-05-04 04:21:04 +09:00
msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do mensageiro instantâneo."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgid "IM confirmation cancelled."
2010-05-04 04:21:04 +09:00
msgstr "A confirmação do mensageiro instantâneo foi cancelada."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: registered for the active user.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy
msgid "That is not your screenname."
msgstr "Esse não é seu número de telefone."
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgid "The IM address was removed."
2010-05-04 04:21:04 +09:00
msgstr "O endereço de mensageiro instantâneo foi removido."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2010-02-15 05:12:59 +09:00
#, php-format
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Recebidas por %s - pág. %2$d"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
#. TRANS: %s is the user's nickname.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "Recebidas por %s"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Instructions for user inbox page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
"Essa é a sua caixa de mensagens recebidas, que lista as mensagens "
"particulares que você recebeu."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Invites have been disabled."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Os convites foram desabilitados."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2010-05-04 04:21:04 +09:00
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr ""
2010-05-04 04:21:04 +09:00
"Você deve estar autenticado para convidar outros usuários para usar o %s."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
#. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, php-format
2010-10-20 08:24:09 +09:00
msgid "Invalid email address: %s."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Endereço de e-mail inválido: %s."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Page title when invitations have been sent.
msgid "Invitations sent"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Os convites foram enviados"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Page title when inviting potential users.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Invite new users"
msgstr "Convidar novos usuários"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
#. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
#. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
#. TRANS: Followed by a bullet list.
msgid "You are already subscribed to this user:"
msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr[0] "Você já está assinando este usuário:"
msgstr[1] "Você já está assinando estes usuários:"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
#. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, php-format
2010-11-03 08:04:26 +09:00
msgctxt "INVITE"
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
#. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
#. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
msgid_plural ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr[0] "Esta pessoa já é uma usuária e você a assinou automaticamente:"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
msgstr[1] "Estas pessoas já são usuárias e você as assinou automaticamente:"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
#. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
#. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
msgid "Invitation sent to the following person:"
msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr[0] "Convite enviado para a seguinte pessoa:"
msgstr[1] "Convites enviados para as seguintes pessoas:"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
#. TRANS: people to join a StatusNet site.
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Você será notificado assim que seus convidados aceitarem o convite e se "
"registrarem neste site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Form instructions.
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Use esse formulário para convidar seus amigos e colegas para usar este "
"serviço."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Email addresses"
msgstr "Endereços de e-mail"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#, fuzzy
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Endereços dos seus amigos que serão convidados (um por linha)"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Personal message"
msgstr "Mensagem pessoal"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr "Você pode, opcionalmente, adicionar uma mensagem pessoal ao convite."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Send button for inviting friends
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Button text for sending notice.
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
#. TRANS: the StatusNet sitename.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "%1$s convidou você para se juntar a %2$s"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
#. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
#. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
#. TRANS: to register with the StatusNet site.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"%1$s convidou você para se juntar a %2$s (%3$s).\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"%2$s é um serviço de microblog que lhe permite manter-se atualizado com as "
"pessoas que você conhece e com as que lhe interessam.\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Você também pode compartilhar notícias sobre você mesmo, seus pensamentos ou "
"sua vida on-line com as pessoas que lhe conhecem. Também é ótimo para "
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"encontrar novas pessoas que compartilham os mesmos interesses que você.\n"
"\n"
"%1$s disse:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Você pode ver o perfil de %1$s no %2$s aqui:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Se você quiser experimentar o serviço, clique no link abaixo para aceitar o "
"convite.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"Se não, você pode ignorar esta mensagem. Obrigado por sua paciência e seu "
"tempo.\n"
"\n"
"Cordialmente, %2$s\n"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You must be logged in to join a group."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Você deve estar autenticado para se associar a um grupo."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title for join group page after joining.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TITLE"
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "%1$s joined group %2$s"
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
#, fuzzy
msgid "Unknown error joining group."
msgstr "Grupo desconhecido."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You are not a member of that group."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Você não é um membro desse grupo."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-09-28 08:03:14 +09:00
#. TRANS: User admin panel title
msgctxt "TITLE"
msgid "License"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Licença"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "License for this StatusNet site"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Licença para este site StatusNet"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Invalid license selection."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Seleção inválida de licença."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid ""
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
"license."
msgstr ""
2010-12-17 00:30:30 +09:00
"Você deve especificar o proprietário do conteúdo quando usar a licença Todos "
"os Direitos Reservados."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2010-11-03 08:04:26 +09:00
msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr ""
2010-12-17 00:30:30 +09:00
"O título da licença é inválido. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Invalid license URL."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "A URL da licença é inválida."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Invalid license image URL."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "A URL da imagem da licença é inválida."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
msgstr ""
2010-12-17 00:30:30 +09:00
"O campo de URL da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
"válida."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "License image must be blank or valid URL."
msgstr ""
2010-12-17 00:30:30 +09:00
"O campo de iamgem da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
"válida."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "License selection"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Seleção da licença"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Private"
2010-09-29 04:06:47 +09:00
msgstr "Particular"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "All Rights Reserved"
2010-12-23 03:20:47 +09:00
msgstr "Todos os Direitos Reservados"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Creative Commons"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Creative Commons"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Type"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Tipo"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
#, fuzzy
msgid "Select a license."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Selecione a licença"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "License details"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Detalhes da licença"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Owner"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Proprietário"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Nome do proprietário do conteúdo do site (se aplicável)."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "License Title"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Título da licença"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "The title of the license."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "O título da licença."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "License URL"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "URL da licença"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "URL for more information about the license."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "URL para obter mais informações sobre a licença."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "License Image URL"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "URL da imagem da licença"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "URL for an image to display with the license."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "URL de uma imagem a ser exibida com a licença."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Button title in the license admin panel.
#, fuzzy
msgid "Save license settings."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Salvar as configurações da licença"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Already logged in."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Já está autenticado."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Nome de usuário e/ou senha incorreto(s)."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr ""
"Erro na configuração do usuário. Você provavelmente não tem autorização."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Page title for login page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Login"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Entrar"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Form legend on login page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Login to site"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Autenticar-se no site"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Checkbox label label on login page.
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Checkbox label on account registration page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Remember me"
msgstr "Lembrar neste computador"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Checkbox title on login page.
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Checkbox title on account registration page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Entra automaticamente da próxima vez, sem pedir a senha. Não use em "
"computadores compartilhados!"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Button text for log in on login page.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
#. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "Perdeu ou esqueceu sua senha?"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
"Por razões de segurança, por favor, digite novamente seu nome de usuário e "
"senha antes de alterar suas configurações."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Form instructions on login page.
2010-04-20 02:17:47 +09:00
msgid "Login with your username and password."
2010-05-04 04:21:04 +09:00
msgstr "Autentique-se com seu nome de usuário e senha."
2010-04-20 02:17:47 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
#. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
2010-05-04 04:21:04 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2010-04-20 02:17:47 +09:00
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-05-04 04:21:04 +09:00
"Ainda não possui um usuário? [Registre](%%action.register%%) uma nova conta."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Only an admin can make another user an admin."
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Somente um administrador pode dar privilégios de administração para outro "
"usuário."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
#. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
2010-01-16 04:20:18 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
#. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
2010-01-16 04:20:18 +09:00
#, php-format
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgstr "Não foi possível obter o registro de membro de %1$s no grupo %2$s."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
#. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
2010-01-16 04:20:18 +09:00
#, php-format
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgstr "Não foi possível tornar %1$s um administrador do grupo %2$s."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "No current status."
2010-05-04 04:21:04 +09:00
msgstr "Nenhuma mensagem atual."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
msgid "New application"
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgstr "Nova aplicação"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "You must be logged in to register an application."
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgstr "Você deve estar autenticado para registrar uma aplicação."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Form instructions for registering a new application.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Use this form to register a new application."
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgstr "Utilize este formulário para registrar uma nova aplicação."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Source URL is required."
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgstr "A URL da fonte é obrigatória."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Could not create application."
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#, fuzzy
msgid "Invalid image."
msgstr "Tamanho inválido."
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Title for form to create a group.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "New group"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Novo grupo"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create groups on this site."
msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Form instructions for group create form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Use this form to create a new group."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Utilize este formulário para criar um novo grupo."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Page title for new direct message page.
#. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "New message"
msgstr "Nova mensagem"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
#. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
#, fuzzy
msgid "You cannot send a message to this user."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No content!"
msgstr "Nenhum conteúdo!"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No recipient specified."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Não foi especificado nenhum destinatário."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
"si, discretamente."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Page title after sending a direct message.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Message sent"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "A mensagem foi enviada"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
#. TRANS: %s is the direct message recipient.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
#. TRANS: %s is the name of the other user.
2010-01-16 04:20:18 +09:00
#, php-format
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "Direct message to %s sent."
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgstr "A mensagem direta para %s foi enviada."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Ajax Error"
msgstr "Erro no Ajax"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Page title for sending a new notice.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "New notice"
msgstr "Nova mensagem"
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Page title after sending a notice.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notice posted"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "A mensagem foi publicada"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Instructions for Notice search page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Procurar mensagens no %%site.name%% por seu conteúdo. Separe os termos da "
"busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Text search"
msgstr "Procurar por texto"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Test in RSS notice search.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
2010-01-17 02:57:34 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Resultados da procura para \"%1$s\" no %2$s"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains a Markdown link.
2008-10-04 23:44:41 +09:00
#, php-format
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains Markdown links.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgid ""
2009-11-13 06:58:28 +09:00
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) pra ser o "
"primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)?"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
2008-10-04 23:44:41 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Updates with \"%s\""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Mensagens com \"%s\""
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: RSS notice search feed description.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
2011-02-24 20:52:28 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Mensagens correspondentes aos termos \"%1$s\" no %2$s!"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2010-10-20 08:24:09 +09:00
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
"address yet."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-12-17 00:30:30 +09:00
"Esse usuário não permite receber chamados de atenção ou ainda não confirmou "
"ou configurou seu e-mail."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Page title after sending a nudge.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Nudge sent"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "A chamada de atenção foi enviada"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Nudge sent!"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "A chamada de atenção foi enviada!"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "You must be logged in to list your applications."
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Você precisa estar autenticado para listar suas aplicações."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Page title for OAuth applications
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "OAuth applications"
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Aplicações OAuth"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Page instructions for OAuth applications
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Applications you have registered"
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Aplicações que você registrou"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Title for OAuth connection settings.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Connected applications"
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Aplicações conectadas"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
msgid "The following connections exist for your account."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Existem as seguintes conexões para a sua conta."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "You are not a user of that application."
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Você não é um usuário dessa aplicação."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
#. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, php-format
2010-10-21 02:51:49 +09:00
msgid "Unable to revoke access for application: %s."
2010-05-04 04:21:04 +09:00
msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Success message after revoking access for an application.
#. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
#, php-format
msgid ""
"You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
"with %2$s."
msgstr ""
2010-12-17 00:30:30 +09:00
"O acesso de %1$s e do token iniciado por %2$s foi revogado com sucesso."
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Você não autorizou nenhuma aplicação a usar a sua conta."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
#. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
#, php-format
msgid ""
"Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
"this instance of StatusNet."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgstr ""
2010-12-17 00:30:30 +09:00
"Você é um desenvolvedor? [Registre uma aplicação cliente OAuth](%s) para "
"usar com esta instância do StatusNet."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
#. TRANS: %s is a path.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "\"%s\" not found."
msgstr "O método da API não foi encontrado!"
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
#. TRANS: %s is a notice.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice %s not found."
msgstr "A mensagem pai não foi encontrada."
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Notice has no profile."
2010-05-10 02:17:51 +09:00
msgstr "A mensagem não está associada a nenhum perfil."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Title of the page that shows a notice.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
2008-10-04 23:44:41 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "%1$s's status on %2$s"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
#. TRANS: %d is an attachment ID.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Attachment %s not found."
msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
#. TRANS: %s is a path.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, php-format
msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
msgstr ""
2010-04-10 06:30:08 +09:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2010-05-10 02:17:51 +09:00
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Content type %s not supported."
2010-05-10 02:17:51 +09:00
msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-04-10 06:30:08 +09:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2010-05-10 02:17:51 +09:00
msgstr "Por favor, somente URLs %s sobre HTTP puro."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Not a supported data format."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Não é um formato de dados suportado."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "People Search"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Procurar pessoas"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notice Search"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Procurar mensagens"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
2010-01-12 08:36:24 +09:00
msgid "No user ID specified."
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Não foi especificado nenhum ID de usuário."
2010-01-12 08:36:24 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
2010-01-12 08:36:24 +09:00
msgid "No login token specified."
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Não foi especificado nenhum token de autenticação."
2010-01-12 08:36:24 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
2010-01-12 08:36:24 +09:00
msgid "No login token requested."
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Não foi requerido nenhum token de autenticação."
2010-01-12 08:36:24 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
2010-01-12 08:36:24 +09:00
msgid "Invalid login token specified."
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "O token de autenticação especificado é inválido."
2010-01-12 08:36:24 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
2010-01-12 08:36:24 +09:00
msgid "Login token expired."
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "O token de autenticação expirou."
2010-01-12 08:36:24 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
2010-02-15 05:12:59 +09:00
#, php-format
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
msgstr "Enviadas por %s - pág. %2$d"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Title for first page of outbox.
2008-10-04 23:44:41 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Outbox for %s"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Enviadas de %s"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Instructions for outbox.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Essa é a sua caixa de mensagens enviadas, que lista as mensagens "
"particulares que você enviou."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Title for page where to change password.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Change password"
msgstr "Alterar a senha"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Instructions for page where to change password.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Change your password."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Altere a sua senha"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Password change"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Alterar a senha"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Field label on page where to change password.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Old password"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Senha anterior"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Field label on page where to change password.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Field label for password reset form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "New password"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Senha nova"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Field title on page where to change password.
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "6 or more characters."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "No mínimo 6 caracteres"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
#, fuzzy
msgctxt "LABEL"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. TRANS: Field title on page where to change password.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Same as password above."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Igual à senha acima"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Button text on page where to change password.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Password must be 6 or more characters."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "A senha deve ter, no mínimo, 6 caracteres."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "As senhas não coincidem."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
#, fuzzy
msgid "Incorrect old password."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "A senha anterior está errada"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Error saving user; invalid."
msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
#. TRANS: could not be made because of a server error.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Cannot save new password."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Password saved."
msgstr "A senha foi salva."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Title for Paths admin panel.
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Paths"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Caminhos"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Configurações do caminho e do servidor para este site StatusNet"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
2010-05-10 02:17:51 +09:00
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Theme directory not readable: %s."
2010-05-10 02:17:51 +09:00
msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de temas: %s."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
2010-05-10 02:17:51 +09:00
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Avatar directory not writable: %s."
2010-05-10 02:17:51 +09:00
msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de avatares: %s."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
2010-05-10 02:17:51 +09:00
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Background directory not writable: %s."
2010-05-10 02:17:51 +09:00
msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de imagens de fundo: %s."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
2010-05-10 02:17:51 +09:00
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Locales directory not readable: %s."
2010-05-10 02:17:51 +09:00
msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de locales: %s."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
2009-12-25 18:49:32 +09:00
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Servidor SSL inválido. O comprimento máximo deve ser de 255 caracteres."
2009-12-25 18:49:32 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Site"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Site"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Site's server hostname."
msgstr "Nome de host do servidor do site."
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Path"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Caminho"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2010-10-21 05:16:13 +09:00
msgid "Site path."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Caminho do site."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "Locale directory"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Diretório dos locales"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2010-10-21 05:16:13 +09:00
msgid "Directory path to locales."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Caminho do diretório de locales"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Fancy URLs"
msgstr "URLs limpas"
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Utilizar URLs limpas (mais legíveis e memorizáveis)?"
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Theme"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Tema"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for themes."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Servidor para temas."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to themes."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Caminho web para os temas."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "SSL server"
msgstr "Servidor SSL"
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Servidor SSL para os temas (padrão: servidor SSL)."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "SSL path"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Caminho SSL"
2010-10-19 05:03:29 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Caminho SSL para os temas (padrão: /theme/)."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "Directory"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Diretório"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where themes are located."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Diretório onde os temas estão localizados."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Avatars"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Avatares"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Avatar server"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Servidor de avatares"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for avatars."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Servidor para os avatares."
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Avatar path"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Caminho dos avatares"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to avatars."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Caminho web para os avatares."
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Avatar directory"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Diretório dos avatares"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where avatars are located."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Diretório onde os avatares estão localizados."
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Backgrounds"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Imagens de fundo"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for backgrounds."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Servidor para as imagens de fundo."
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to backgrounds."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Caminho web para os planos de fundo."
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Servidor para planos de fundo nas páginas SSL."
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Caminho web para planos de fundo nas páginas SSL."
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where backgrounds are located."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Diretório onde os planos de fundo estão localizados."
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for attachments."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Servidor para anexos."
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to attachments."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Caminho web dos anexos."
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for attachments on SSL pages."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to attachments on SSL pages."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Caminho web para anexos nas páginas SSL."
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where attachments are located."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Diretório onde os anexos estão localizados."
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
2009-12-25 18:49:32 +09:00
msgid "SSL"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "SSL"
2009-12-25 18:49:32 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2009-12-25 18:49:32 +09:00
msgid "Never"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Nunca"
2009-12-25 18:49:32 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2009-12-25 18:49:32 +09:00
msgid "Sometimes"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Algumas vezes"
2009-12-25 18:49:32 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2009-12-25 18:49:32 +09:00
msgid "Always"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Sempre"
2009-12-25 18:49:32 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
2009-12-25 18:49:32 +09:00
msgid "Use SSL"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Usar SSL"
2009-12-25 18:49:32 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "When to use SSL."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Quando usar o SSL."
2009-12-25 18:49:32 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server to direct SSL requests to."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Servidor para onde devem ser direcionadas as requisições SSL."
2009-12-25 18:49:32 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Save paths"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Salvar caminhos"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Instructions for the "People search" page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Procurar pessoas no %%site.name%% por seus nomes, localidade ou interesses. "
"Separe os termos da busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "People search"
msgstr "Procurar pessoas"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
#. TRANS: %s is the invalid tag.
2010-05-10 02:17:51 +09:00
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Not a valid people tag: %s."
2010-05-10 02:17:51 +09:00
msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
2010-01-17 02:57:34 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
msgctxt "plugin"
msgid "Disabled"
msgstr ""
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
#. TRANS: Do not translate POST.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
#. TRANS: Do not translate POST.
msgid "This action only accepts POST requests."
msgstr "Esta ação aceita somente requisições POST."
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy
msgid "You cannot administer plugins."
msgstr "Você não pode excluir usuários."
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy
msgid "No such plugin."
msgstr "Esta página não existe."
#. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
msgctxt "plugin"
msgid "Enabled"
msgstr ""
#. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
msgid ""
"Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
"\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
"details."
msgstr ""
#. TRANS: Admin form section header
#, fuzzy
msgid "Default plugins"
msgstr "Idioma padrão"
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid ""
"All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
msgstr ""
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Invalid notice content."
2010-05-10 02:17:51 +09:00
msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
#. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgstr ""
2010-01-17 02:57:34 +09:00
"A licença ‘ %1$s’ da mensagem não é compatível com a licença ‘ %2$s’ do site."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Page title for profile settings.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Profile settings"
msgstr "Configurações do perfil"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
"Você pode atualizar suas informações pessoais aqui, para que as pessoas "
"saibam mais sobre você."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Profile settings form legend.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Profile information"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Informações do perfil"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Field title on group edit form.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Field label on group edit form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form input field label.
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Homepage"
msgstr "Site"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "URL do seu site, blog ou perfil em outro site."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
#. TRANS: biography (%d).
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, php-format
2010-10-20 08:24:09 +09:00
msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr[0] "Descreva a si mesmo e os seus interesses em %d caractere"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
msgstr[1] "Descreva a si mesmo e os seus interesses em %d caracteres"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Describe yourself and your interests"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Descreva a si mesmo e os seus interesses"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
#. TRANS: their biography.
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Text area label on account registration page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Bio"
msgstr "Descrição"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Field label on group edit form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\""
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
2009-12-31 04:12:01 +09:00
msgid "Share my current location when posting notices"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Compartilhe minha localização atual ao publicar mensagens"
2009-12-31 04:12:01 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Tags"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Etiquetas"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgid ""
2011-03-04 02:39:12 +09:00
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated."
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
"espaços"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Preferred language."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Idioma preferencial"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "What timezone are you normally in?"
msgstr "Em que fuso horário você normalmente está?"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2011-03-04 02:39:12 +09:00
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr ""
"Assinar automaticamente à quem me assinar (melhor para perfis não humanos)"
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
#. TRANS: characters for the biography (%d).
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, php-format
2010-10-24 03:50:55 +09:00
msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
2010-10-20 08:24:09 +09:00
msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Timezone not selected."
msgstr "O fuso horário não foi selecionado."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "O nome do idioma é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: %s is an invalid tag.
2011-03-17 21:58:52 +09:00
#. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
#. TRANS: %s is the invalid tag.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\"."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\""
2008-10-04 23:44:41 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
#. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#, fuzzy
msgid "Could not update user for autosubscribe."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Não foi possível atualizar o usuário para assinar automaticamente."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#, fuzzy
msgid "Could not save location prefs."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Não foi possível salvar as preferências de localização."
2009-12-31 04:12:01 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgid "Could not save tags."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Settings saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#, fuzzy
msgid "Restore account"
msgstr "Criar uma conta"
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
#. TRANS: %s is the page limit.
2010-05-10 02:17:51 +09:00
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Beyond the page limit (%s)."
2010-05-10 02:17:51 +09:00
msgstr "Além do limite da página (%s)."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not retrieve public stream."
msgstr "Não foi possível recuperar o fluxo público."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
#. TRANS: %d is the page number.
2010-01-02 03:20:12 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Public timeline, page %d"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Mensagens públicas, pág. %d"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Title for the first public timeline page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Public timeline"
msgstr "Mensagens públicas"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 1.0)"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 2.0)"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Esse é o fluxo de mensagens públicas de %%site.name%%, mas ninguém publicou "
"nada ainda."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Be the first to post!"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Seja o primeiro a publicar!"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#, php-format
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
"primeiro a publicar?"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
"Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/). "
"[Cadastre-se agora](%%action.register%%) para compartilhar notícias sobre "
"você com seus amigos, família e colegas! ([Saiba mais](%%doc.help%%))"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
2010-01-02 03:20:12 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
"Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/)."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
#, fuzzy, php-format
msgid "%s updates from everyone."
msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Title for public tag cloud.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Public tag cloud"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, php-format
2010-10-20 08:24:09 +09:00
msgid "These are most popular recent tags on %s"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Be the first to post one!"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#, php-format
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
"primeiro a publicar?"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You are already logged in!"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Você já está autenticado!"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No such recovery code."
msgstr "Esse código de recuperação não existe."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Not a recovery code."
msgstr "Não é um código de recuperação"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Recovery code for unknown user."
msgstr "Código de recuperação para usuário desconhecido."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "Erro com o código de confirmação."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
msgstr "Este código de confirmação é muito antigo. Por favor inicie novamente."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not update user with confirmed email address."
msgstr ""
"Não foi possível atualizar o usuário com o endereço de e-mail confirmado."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Page notice for password recovery page.
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Se você esqueceu ou perdeu a sua senha, você pode receber uma nova no "
"endereço de e-mail que cadastrou na sua conta."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Page notice for password change page.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
msgid "You have been identified. Enter a new password below."
2011-01-30 07:10:15 +09:00
msgstr "Você foi identificado. Digite uma nova senha abaixo."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Password recovery"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Recuperação de senha"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Nickname or email address"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title for field label on password recovery page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Sua identificação neste servidor, ou seu e-mail cadastrado."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Button text on password recovery page.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Reset password"
msgstr "Restaurar a senha"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Recover password"
msgstr "Recuperar a senha"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
#. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Password recovery requested"
msgstr "Foi solicitada a recuperação da senha"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
#, fuzzy
msgid "Password saved"
msgstr "A senha foi salva."
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Unknown action"
msgstr "Ação desconhecida"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title for field label for password reset form.
#, fuzzy
msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "No mínimo 6 caracteres. E não se esqueça dela!"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Button text for password reset form.
#. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Form instructions for password recovery form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Enter a nickname or email address."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Digite a identificação ou endereço de e-mail."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No user with that email address or username."
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum usuário com essa identificação ou endereço de "
"email."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No registered email address for that user."
msgstr "Nenhum endereço de e-mail registrado para esse usuário."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Error saving address confirmation."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Erro ao salvar o endereço de confirmação."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"As instruções para recuperar a sua senha foram enviadas para o endereço de e-"
"mail informado no seu cadastro."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Unexpected password reset."
msgstr "Restauração inesperada da senha."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2010-11-03 08:04:26 +09:00
msgid "Password must be 6 characters or more."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "A senha deve ter 6 ou mais caracteres."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Error setting user."
msgstr "Erro na configuração do usuário."
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Success message for user after password reset.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"A nova senha foi salva com sucesso. A partir de agora você já está "
"autenticado."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy
2011-03-19 04:59:45 +09:00
msgid "No id parameter."
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgstr "Nenhum argumento de ID."
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
#. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-19 04:59:45 +09:00
msgid "No such file \"%d\"."
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgstr "Esse arquivo não existe."
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Sorry, only invited people can register."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Desculpe, mas somente convidados podem se registrar."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Sorry, invalid invitation code."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Desculpe, mas o código do convite é inválido."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Registration successful"
msgstr "Registro realizado com sucesso"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Title for registration page.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Register"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Registrar-se"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Não é permitido o registro."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-19 04:59:45 +09:00
msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Você não pode se registrar se não aceitar a licença."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Email address already exists."
msgstr "O endereço de e-mail já existe."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Page notice on registration page.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2010-04-11 04:19:45 +09:00
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
2011-03-04 02:39:12 +09:00
"link up to friends and colleagues."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Através deste formulário você pode criar uma nova conta. A partir daí você "
"pode publicar mensagens e se conectar a amigos e colegas. "
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
#, fuzzy
msgctxt "PASSWORD"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. TRANS: Field label on account registration page.
#, fuzzy
msgctxt "LABEL"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Usado apenas para atualizações, anúncios e recuperações de senha"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Nome completo, de preferência seu nome \"real\""
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
#. TRANS: biography (%d).
#, fuzzy, php-format
msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
msgstr[0] "Descreva a si mesmo e os seus interesses em %d caractere"
msgstr[1] "Descreva a si mesmo e os seus interesses em %d caracteres"
#. TRANS: Text area title on account registration page.
#, fuzzy
msgid "Describe yourself and your interests."
msgstr "Descreva a si mesmo e os seus interesses"
#. TRANS: Field title on account registration page.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\""
2010-10-20 08:24:09 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Field label on account registration page.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Register"
msgstr "Registrar-se"
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
2010-05-25 20:41:23 +09:00
#, php-format
2010-05-17 00:45:48 +09:00
msgid ""
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
2010-05-25 20:41:23 +09:00
msgstr ""
"Eu entendo que o conteúdo e os dados de %1$s são particulares e "
"confidenciais."
2010-05-17 00:45:48 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
#. TRANS: %1$s is the license owner.
2010-05-17 00:45:48 +09:00
#, php-format
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
2010-05-25 20:41:23 +09:00
msgstr "Meus textos e arquivos estão licenciados sob a %1$s."
2010-05-17 00:45:48 +09:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
msgid "My text and files remain under my own copyright."
2010-05-25 20:41:23 +09:00
msgstr "Meus textos e arquivos permanecem sob meus próprios direitos autorais."
2010-05-17 00:45:48 +09:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
msgid "All rights reserved."
2010-06-04 08:06:25 +09:00
msgstr "Todos os direitos reservados."
2010-05-17 00:45:48 +09:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
2010-05-10 02:17:51 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2010-04-10 06:30:08 +09:00
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-05-10 02:17:51 +09:00
"Meus textos e arquivos estão disponíveis sob a %s, exceto estes dados "
"particulares: senha, endereço de e-mail, endereço do mensageiro instantâneo "
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"e número de telefone."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Text displayed after successful account registration.
#. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
#. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
2010-01-17 02:57:34 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2010-01-10 09:52:13 +09:00
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"want to...\n"
"\n"
2010-01-10 09:52:13 +09:00
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
2010-01-17 02:57:34 +09:00
"Parabéns, %1$s! E bem-vindo(a) a %%%%site.name%%%%. A partir daqui, você "
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"pode...\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
2010-01-17 02:57:34 +09:00
"* Acessar [seu perfil](%2$s) e publicar sua primeira mensagem.\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"* Adicionar um [endereço de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
"que você possa publicar via mensagens instantâneas.\n"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que você conheça ou que "
"tenham os mesmos interesses que você. \n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"* Atualizar suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
"para que outras pessoas saibam mais sobre você. \n"
"* Ler a [documentação on-line](%%%%doc.help%%%%) para conhecer os recursos "
"disponíveis. \n"
"\n"
"Obrigado por se registrar e esperamos que você aproveite o serviço."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
"(Você receberá uma mensagem por e-mail a qualquer momento, com instruções "
"sobre como confirmar seu endereço.)"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
#. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
msgstr ""
"Para assinar, você pode [autenticar-se](%%action.login%%), ou [registrar](%%"
"action.register%%) uma nova conta. Se você já tem uma conta em um [site de "
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"microblog compatível](%%doc.openmublog%%), informe a URL do seu perfil "
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"abaixo."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Page title for Remote subscribe.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Remote subscribe"
msgstr "Assinatura remota"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Subscribe to a remote user"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Assinar um usuário remoto"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "User nickname"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Identificação do usuário"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Nickname of the user you want to follow."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Identificação do usuário que você quer seguir"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Profile URL"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "URL do perfil"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "URL do seu perfil em outro serviço de microblog compatível"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Assinar"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Invalid profile URL (bad format)."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "A URL do perfil é inválida (formato inválido)"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
#. TRANS: does not contain expected data.
2009-12-03 08:38:22 +09:00
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr ""
"Não é uma URL de perfil válida (nenhum documento YADIS ou XRDS inválido)."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#, fuzzy
msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Esse é um perfil local! Autentique-se para assinar."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#, fuzzy
msgid "Could not get a request token."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Não foi possível obter um token de requisição."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
2009-12-14 02:24:12 +09:00
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
2009-12-14 02:24:12 +09:00
msgid "No notice specified."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Não foi especificada nenhuma mensagem."
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#, fuzzy
msgid "You cannot repeat your own notice."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Você não pode repetir sua própria mensagem."
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
2009-12-14 02:24:12 +09:00
msgid "You already repeated that notice."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Title after repeating a notice.
2009-12-14 02:24:12 +09:00
msgid "Repeated"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Repetida"
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
2009-12-14 02:24:12 +09:00
msgid "Repeated!"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Repetida!"
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Title for first page of replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Replies to %s"
msgstr "Respostas para %s"
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
2010-02-19 08:00:05 +09:00
#, php-format
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
2010-02-19 08:00:05 +09:00
msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 1.0)"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-01-11 21:52:44 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 2.0)"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-01-02 03:20:12 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
#. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#, php-format
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgid ""
2010-01-10 09:52:13 +09:00
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
2010-08-01 08:04:01 +09:00
"notice to them yet."
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgstr ""
2010-08-24 15:21:13 +09:00
"Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %2$s não publicou nada "
"ainda."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
#. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Você pode envolver outros usuários na conversa. Pra isso, assine mais "
"pessoas ou [associe-se a grupos](%%action.groups%%)."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
#. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2010-08-01 08:04:01 +09:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-08-24 15:21:13 +09:00
"Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: RSS reply feed description.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
2011-02-24 20:52:28 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Replies to %1$s on %2$s."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Respostas para %1$s no %2$s"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#, fuzzy
msgid "Only logged-in users can restore their account."
msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#, fuzzy
msgid "You may not restore your account."
msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
#. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#, fuzzy
msgid "No uploaded file."
msgstr "Enviar arquivo"
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr ""
"O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
"upload_max_filesize do php.ini."
#. TRANS: Client exception.
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
"MAX_FILE_SIZE do formulário HTML."
#. TRANS: Client exception.
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado."
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Falta uma pasta temporária."
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Erro ao salvar o arquivo no disco."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "O arquivo a ser enviado foi barrado por causa de sua extensão."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgid "System error uploading file."
msgstr "Erro no sistema durante o envio do arquivo."
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#, fuzzy
2011-01-15 08:47:49 +09:00
msgid "Not an Atom feed."
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgstr "Todos os membros"
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Success message when a feed has been restored.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgid ""
"Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
"profile page."
msgstr ""
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
msgstr ""
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Form instructions for feed restore.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgid ""
"You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
"\">Activity Streams</a> format."
msgstr ""
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#, fuzzy
msgid "Upload the file"
msgstr "Enviar arquivo"
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
2010-03-24 05:15:20 +09:00
msgstr "Não é possível revogar os papéis dos usuários neste site."
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
#, fuzzy
msgid "User does not have this role."
2010-03-24 05:15:20 +09:00
msgstr "O usuário não possui este papel."
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Engine name for RSD.
#. TRANS: Engine name.
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgid "StatusNet"
msgstr "StatusNet"
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "You cannot sandbox users on this site."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Você não pode colocar usuários deste site em isolamento."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "User is already sandboxed."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "O usuário já está em isolamento."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Title for the sessions administration panel.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2010-01-31 09:11:16 +09:00
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Session settings for this StatusNet site"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Configurações de sessão para este site StatusNet"
2010-01-31 09:11:16 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
#. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
2010-01-31 09:11:16 +09:00
msgid "Handle sessions"
msgstr "Gerenciar sessões"
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
#. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
#, fuzzy
msgid "Handle sessions ourselves."
2010-03-24 05:15:20 +09:00
msgstr "Define se as sessões terão gerenciamento próprio."
2010-01-31 09:11:16 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
#. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
2010-01-31 09:11:16 +09:00
msgid "Session debugging"
msgstr "Depuração da sessão"
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
#, fuzzy
msgid "Enable debugging output for sessions."
2010-01-31 09:11:16 +09:00
msgstr "Ativa a saída de depuração para as sessões."
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
#, fuzzy
msgid "Save session settings"
msgstr "Salvar as configurações de acesso"
2010-01-31 09:11:16 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "You must be logged in to view an application."
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Você deve estar autenticado para visualizar uma aplicação."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Application profile"
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Perfil da aplicação"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Information output on an OAuth application page.
#. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
#. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
#, fuzzy, php-format
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
msgstr[0] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuários"
msgstr[1] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuários"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Application actions"
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Ações da aplicação"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
#, fuzzy
msgctxt "EDITAPP"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. TRANS: Button text on the OAuth application page.
#. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Reset key & secret"
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Restaurar a chave e o segredo"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Header on the OAuth application page.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Application info"
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Informação da aplicação"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
#, fuzzy
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid ""
2011-03-25 00:08:03 +09:00
"Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
"not supported."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgstr ""
2010-01-17 02:57:34 +09:00
"Nota: Nós suportamos assinaturas HMAC-SHA1. Nós não suportamos o método de "
"assinatura em texto plano."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
2010-02-04 19:35:58 +09:00
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
2010-02-22 08:06:47 +09:00
msgstr "Tem certeza que deseja restaurar sua chave e segredo de consumidor?"
2010-02-04 19:35:58 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
2010-02-22 08:06:47 +09:00
#, php-format
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
2010-02-22 08:06:47 +09:00
msgstr "Mensagens favoritas de %1$s, pág. %2$d"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not retrieve favorite notices."
msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2010-01-02 03:20:12 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 1.0)"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2010-01-02 03:20:12 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 2.0)"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2010-01-02 03:20:12 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
2009-01-11 21:52:44 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Você ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Clique no botão "
"\"Favorita\" nas mensagens que você quer guardar para referência futura ou "
"para destacar."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
#. TRANS: %s is a username.
2010-08-24 15:21:13 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2010-07-29 05:13:37 +09:00
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-08-29 00:34:02 +09:00
"%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
"para que as pessoas as marcarem como favorita. :)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
#. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
#. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2010-07-29 05:13:37 +09:00
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
"their favorites :)"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-08-24 15:21:13 +09:00
"Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
"primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Page notice for show favourites page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "This is a way to share what you like."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Esta é uma forma de compartilhar o que você gosta."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "%s group"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Grupo %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Page title for any but first group page.
#. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
2010-02-22 08:06:47 +09:00
#, php-format
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "%1$s group, page %2$d"
2010-02-22 08:06:47 +09:00
msgstr "Grupo %1$s, pág. %2$d"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2010-01-02 03:20:12 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2010-01-02 03:20:12 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 2.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2010-01-02 03:20:12 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2010-01-02 03:20:12 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "FOAF for %s group"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "FOAF para o grupo %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Members"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Membros"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
#. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
#. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "(None)"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "(Nenhum)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "All members"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Todos os membros"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
#. TRANS: H2 text for user statistics.
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Label for group creation date.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
msgctxt "LABEL"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Created"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Criado"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
msgctxt "LABEL"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
#. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
"(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
"[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
"sobre suas vidas e interesses. [Associe-se agora](%%%%action.register%%%%) "
"para se tornar parte deste grupo e muito mais! ([Saiba mais](%%%%doc.help%%%"
"%))"
2009-11-08 08:12:18 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
2010-01-02 03:20:12 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
"(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
"[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
"sobre suas vidas e interesses. "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Admins"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Administradores"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No such message."
msgstr "Essa mensagem não existe."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Apenas o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
msgstr "Mensagem para %1$s no %2$s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Page title for single message display.
#. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notice deleted."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "A mensagem excluída."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, php-format
2010-11-03 08:04:26 +09:00
msgid "%1$s tagged %2$s"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, php-format
2010-11-03 08:04:26 +09:00
msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
#. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
2010-02-22 08:06:47 +09:00
#, php-format
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "%1$s, page %2$d"
2010-02-22 08:06:47 +09:00
msgstr "%1$s, pág. %2$d"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
2010-01-17 02:57:34 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Fonte de mensagens de %1$s etiquetada como %2$s (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-01-02 03:20:12 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-01-02 03:20:12 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-01-02 03:20:12 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
#. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
2010-01-02 03:20:12 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "FOAF for %s"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "FOAF de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, php-format
2010-11-03 08:04:26 +09:00
msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgstr ""
2010-12-17 00:30:30 +09:00
"Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %1$s não publicou nada "
2010-01-17 02:57:34 +09:00
"ainda."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Viu alguma coisa interessante recentemente? Você ainda não publicou nenhuma "
"mensagem. Que tal começar agora? :)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2010-08-01 08:04:01 +09:00
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%2$s)."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-08-24 15:21:13 +09:00
"Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
"pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
"(http://status.net/). [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) para "
"acompanhar as mensagens de **%s** e muito mais! ([Saiba mais](%%%%doc.help%%%"
"%))"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2010-01-02 03:20:12 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
"pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
"(http://status.net/). "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
2010-01-02 03:20:12 +09:00
#, php-format
2009-12-14 02:24:12 +09:00
msgid "Repeat of %s"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Repetição de %s"
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "You cannot silence users on this site."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Você não pode silenciar os usuários neste site."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "User is already silenced."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "O usuário já está silenciado."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Title for site administration panel.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "Site"
msgstr "Site"
#. TRANS: Instructions for site administration panel.
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Configurações básicas para esta instância do StatusNet."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Site name must have non-zero length."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Você deve digitar alguma coisa para o nome do site."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "You must have a valid contact email address."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Você deve ter um endereço de e-mail para contato válido."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
#. TRANS: %s is the invalid language code.
2010-01-17 02:57:34 +09:00
#, php-format
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "Unknown language \"%s\"."
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
2010-03-24 05:15:20 +09:00
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
2010-03-28 02:47:38 +09:00
msgstr "O valor mínimo para o limite de texto é 0 (sem limites)."
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "O limite de duplicatas deve ser de um ou mais segundos."
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "General"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Geral"
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
#, fuzzy
msgctxt "LABEL"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Site name"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Nome do site"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
#, fuzzy
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "O nome do seu site, por exemplo \"Microblog da Sua Empresa\""
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Brought by"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Disponibilizado por"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
#, fuzzy
msgid "Text used for credits link in footer of each page."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Texto utilizado para o link de créditos no rodapé de cada página"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Brought by URL"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "URL do disponibilizado por"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
#, fuzzy
msgid "URL used for credits link in footer of each page."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "URL utilizada para o link de créditos no rodapé de cada página"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2011-03-19 04:59:45 +09:00
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
#, fuzzy
msgid "Contact email address for your site."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Endereço de e-mail para contatos do seu site"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Local"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Local"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Default timezone"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Fuso horário padrão"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Fuso horário padrão para o seu site; geralmente UTC."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "Default language"
2010-03-13 08:48:53 +09:00
msgstr "Idioma padrão"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
msgstr ""
2010-03-24 05:15:20 +09:00
"Idioma do site quando as configurações de autodetecção a partir do navegador "
"não estiverem disponíveis"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Limits"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Limites"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Text limit"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Limite do texto"
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Maximum number of characters for notices."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Número máximo de caracteres para as mensagens."
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Field label on site settings panel.
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Dupe limit"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Limite de duplicatas"
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Field title on site settings panel.
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Quanto tempo (em segundos) os usuários devem esperar para publicar a mesma "
"coisa novamente."
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Button title for saving site settings.
msgid "Save site settings"
msgstr "Salvar as configurações do site"
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "Site Notice"
2010-03-24 05:15:20 +09:00
msgstr "Avisos do site"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "Edit site-wide message"
2010-03-24 05:15:20 +09:00
msgstr "Editar os avisos do site (exibidos em todas as páginas)"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "Unable to save site notice."
2010-03-24 05:15:20 +09:00
msgstr "Não foi possível salvar os avisos do site."
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "O tamanho máximo para os avisos do site é de 255 caracteres.."
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "Site notice text"
2010-03-24 05:15:20 +09:00
msgstr "Texto dos avisos"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr ""
"Texto dos aviso do site (no máximo 255 caracteres; é permitido o uso de HTML)"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Save site notice."
2010-03-24 05:15:20 +09:00
msgstr "Salvar os avisos do site"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Title for SMS settings.
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "SMS settings"
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Configuração do SMS"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: SMS settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Você pode receber mensagens SMS de %%site.name%% através do e-mail."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "SMS is not available."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "SMS não está disponível."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
msgid "SMS address"
2010-05-10 02:17:51 +09:00
msgstr "Endereço de SMS"
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
msgstr "Número de telefone já habilitado para receber SMS."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
msgstr "Aguardando a confirmação deste número de telefone."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Confirmation code"
msgstr "Código de confirmação"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Enter the code you received on your phone."
msgstr "Informe o código que você recebeu no seu telefone."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "SMS phone number"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Telefone para SMS"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Número de telefone, sem pontuação ou espaços, com código de área"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
msgid "SMS preferences"
2010-05-10 02:17:51 +09:00
msgstr "Preferências do SMS"
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Envie-me mensagens via SMS. Eu compreendo que isso pode gerar cobranças "
"exorbitantes da minha operadora."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
msgid "SMS preferences saved."
2010-05-10 02:17:51 +09:00
msgstr "As preferências do SMS foram salvas."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No phone number."
msgstr "Nenhum número de telefone."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No carrier selected."
msgstr "Não foi selecionada nenhuma operadora."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That is already your phone number."
msgstr "Esse já é seu número de telefone."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That phone number already belongs to another user."
msgstr "Esse número de telefone já pertence à outro usuário."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
"Um código de confirmação foi enviado para o número de telefone que você "
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"informou. Verifique no seu telefone o código e instruções sobre como usá-lo."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That is the wrong confirmation number."
msgstr "Isso é um número de confirmação errado."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
#, fuzzy
msgid "Could not delete SMS confirmation."
msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do mensageiro instantâneo."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
msgid "SMS confirmation cancelled."
2010-05-10 02:17:51 +09:00
msgstr "A confirmação do SMS foi cancelada."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That is not your phone number."
msgstr "Esse não é seu número de telefone."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
msgid "The SMS phone number was removed."
2010-05-10 02:17:51 +09:00
msgstr "O número de telefone para SMS foi removido."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Mobile carrier"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Operadora de celular"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Select a carrier"
msgstr "Selecione uma operadora"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
2009-11-08 08:12:18 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"A operadora do seu celular. Se você conhece uma operadora que aceita SMS via "
"e-mail que não está listada aqui, informe-nos enviando uma mensagem para %s."
2009-11-08 08:12:18 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#, fuzzy
msgid "No code entered."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Não foi digitado nenhum código"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Snapshots"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Manage snapshot configuration"
2010-03-24 05:15:20 +09:00
msgstr "Gerenciar as configurações das estatísticas"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "Invalid snapshot run value."
msgstr "O valor de execução da obtenção das estatísticas é inválido."
msgid "Snapshot frequency must be a number."
msgstr "A frequência de geração de estatísticas deve ser um número."
msgid "Invalid snapshot report URL."
msgstr "A URL para o envio das estatísticas é inválida."
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgid "Randomly during web hit"
2010-05-10 02:17:51 +09:00
msgstr "Aleatoriamente durante as visitas ao site"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "In a scheduled job"
msgstr "Em horários pré-definidos"
msgid "Data snapshots"
msgstr "Estatísticas dos dados"
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores status.net"
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentemente"
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
msgstr "As estatísticas serão enviadas uma vez a cada N usos da web"
msgid "Report URL"
msgstr "URL para envio"
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
msgstr "As estatísticas serão enviadas para esta URL"
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Submit button title.
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "Save snapshot settings"
2010-03-24 05:15:20 +09:00
msgstr "Salvar as configurações de estatísticas"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You are not subscribed to that profile."
msgstr "Você não está assinando esse perfil."
2009-11-08 08:12:18 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not save subscription."
msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
2010-02-25 08:53:50 +09:00
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
2010-03-24 05:15:20 +09:00
msgstr "Não é possível assinar um perfil OMB 0.1 remoto com essa ação."
2009-11-08 08:12:18 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Page title when subscription succeeded.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Subscribed"
msgstr "Assinado"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
#. TRANS: %s is the user's nickname.
2010-01-02 03:20:12 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "%s subscribers"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Assinantes de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
2010-01-17 02:57:34 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
2009-11-08 08:12:18 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "These are the people who listen to your notices."
msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as suas mensagens."
2009-11-08 08:12:18 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as mensagens de %s."
2009-11-08 08:12:18 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
2010-10-20 08:24:09 +09:00
"return the favor."
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Você não tem nenhum assinante. Experimente assinar pessoas que você conhece "
2010-12-17 00:30:30 +09:00
"e elas podem lhe devolver o favor."
2009-11-08 08:12:18 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
2009-11-08 08:12:18 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "%s não possui nenhum assinante. Quer ser o(a) primeiro(a)?"
2009-11-08 08:12:18 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-11-08 08:12:18 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"%s não possui nenhum assinante. Por que você não [registra uma conta](%%%%"
"action.register%%%%) e se torna o(a) primeiro(a)?"
2009-11-08 08:12:18 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
2010-01-17 02:57:34 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "These are the people whose notices you listen to."
msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens você acompanha."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens %s acompanha."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
#. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-11-08 08:12:18 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Você não está acompanhando as mensagens de ninguém. Experimente assinar "
"algumas pessoas que você conhece. Você pode [procurar por pessoas](%%action."
"peoplesearch%%) e verificar os membros nos grupos que você está interessado "
"e nossos [usuários de destaque](%%action.featured%%). Se você for um "
"[usuário do Twitter](%%action.twittersettings%%), você pode assinar "
"automaticamente as pessoas que já segue lá."
2009-11-08 08:12:18 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
2010-01-02 03:20:12 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "%s is not listening to anyone."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "%s não está acompanhando ninguém."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "IM"
msgstr "MI"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
2010-02-22 08:06:47 +09:00
#, php-format
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
2010-02-22 08:06:47 +09:00
msgstr "Mensagens etiquetadas com %1$s, pág. %2$d"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-01-02 03:20:12 +09:00
#, php-format
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2010-01-02 03:20:12 +09:00
#, php-format
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2010-01-02 03:20:12 +09:00
#, php-format
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2009-12-15 05:42:30 +09:00
msgid "No ID argument."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Nenhum argumento de ID."
2009-11-08 08:12:18 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Tag %s"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Etiqueta %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "User profile"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Perfil do usuário"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Tag user"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Etiquetar o usuário"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-17 21:58:52 +09:00
#, fuzzy
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2011-03-17 21:58:52 +09:00
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
"spaces."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Etiquetas para este usuário (letras, números, -, ., e _), separadas por "
"vírgulas ou espaços"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
msgstr "Você só pode etiquetar pessoas às quais assina ou que assinam você."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Use esse formulário para adicionar etiquetas aos seus assinantes ou "
"assinados."
2009-11-08 08:12:18 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No such tag."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Esta etiqueta não existe."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "You haven't blocked that user."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Você não bloqueou esse usuário."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "User is not sandboxed."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "O usuário não está em isolamento."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "User is not silenced."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "O usuário não está silenciado."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "No profile ID in request."
2010-05-10 02:17:51 +09:00
msgstr "A requisição não possui nenhuma ID de perfil."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Cancelado"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-01-17 02:57:34 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid ""
"Listenee stream license ‘ %1$s’ is not compatible with site license ‘ %2$s’ ."
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgstr ""
2010-01-17 02:57:34 +09:00
"A licença '%1$s' do fluxo do usuário não é compatível com a licença '%2$s' "
"do site."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy
msgid "URL settings"
msgstr "Configurações do MI"
#. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
msgid "Manage various other options."
msgstr "Gerencia várias outras opções."
#. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
#. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
#. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
msgid " (free service)"
msgstr " (serviço livre)"
#, fuzzy
msgid "[none]"
msgstr "Nenhuma"
msgid "[internal]"
msgstr ""
#. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "Encolher URLs com"
#. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "Serviço de encolhimento automático a ser utilizado."
msgid "URL longer than"
msgstr ""
msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
msgstr ""
msgid "Text longer than"
msgstr ""
msgid ""
"URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
msgstr ""
#. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
msgstr "O serviço de encolhimento de URL é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
msgid "Invalid number for max url length."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Invalid number for max notice length."
msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido."
msgid "Error saving user URL shortening preferences."
msgstr ""
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: User admin panel title
msgctxt "TITLE"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "User"
msgstr "Usuário"
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Instruction for user admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "User settings for this StatusNet site"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Configurações de usuário para esse site StatusNet"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Limite da descrição inválido. Seu valor deve ser numérico."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Mensagem de boas vindas inválida. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
#. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Assinatura padrão inválida: '%1$s' não é um usuário."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Bio Limit"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Limite da descrição"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Comprimento máximo da descrição do perfil, em caracteres."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "New users"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Novos usuários"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "New user welcome"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Boas vindas aos novos usuários"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Texto de boas vindas para os novos usuários (máx. 255 caracteres)."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Default subscription"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Assinatura padrão"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Os novos usuários assinam esse usuário automaticamente."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Invitations"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Convites"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Invitations enabled"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Convites habilitados"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Whether to allow users to invite new users."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Define se os usuários podem ou não convidar novos usuários."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Save user settings."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Salvar as configurações de usuário"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Page title.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Authorize subscription"
msgstr "Autorizar a assinatura"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"user’ s notices. If you didn’ t just ask to subscribe to someone’ s notices, "
2011-03-04 02:39:12 +09:00
"click \"Reject\"."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Por favor, verifique estes detalhes para ter certeza que você quer assinar "
"as mensagens deste usuário. Se você não solicitou assinar as mensagens de "
"alguém, clique em \"Recusar\"."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
#, fuzzy
msgid "Subscribe to this user."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Assinar este usuário"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Reject"
msgstr "Recusar"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Reject this subscription."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Recusar esta assinatura"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No authorization request!"
msgstr "Nenhum pedido de autorização!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Subscription authorized"
msgstr "A assinatura foi autorizada"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
"with the site’ s instructions for details on how to authorize the "
"subscription. Your subscription token is:"
msgstr ""
"A assinatura foi autorizada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
"Verifique as instruções do site para detalhes sobre como autorizar a "
"assinatura. Seu token de assinatura é:"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Subscription rejected"
msgstr "A assinatura foi recusada"
msgid ""
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
"with the site’ s instructions for details on how to fully reject the "
"subscription."
msgstr ""
"A assinatura foi rejeitada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Verifique as instruções do site para detalhes sobre como rejeitar "
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"completamente a assinatura."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listener URI.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "A URI ‘ %s’ do usuário não foi encontrada aqui."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listenee URI.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "A URI ‘ %s’ do usuário é muito extensa."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listenee URI.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "A URI ‘ %s’ é de um usuário local."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a profile URL.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "A URL ‘ %s’ do perfil é de um usuário local."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
#. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
"\"."
msgstr ""
"A licença '%1$s' do fluxo do usuário não é compatível com a licença '%2$s' "
"do site."
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "A URL ‘ %s’ do avatar não é válida."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Não é possível ler a URL '%s' do avatar."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Tipo de imagem errado para a URL '%s' do avatar."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Title for profile design page.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Page title for profile design page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Profile design"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Aparência do perfil"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Instructions for Profile design page.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Instructions for profile design page.
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Personalize a aparência do seu perfil, com uma imagem de fundo e uma paleta "
"de cores da sua preferência."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Enjoy your hotdog!"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Aproveite o seu cachorro-quente!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Form legend on Profile design page.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy
msgid "Design settings"
msgstr "Salvar as configurações do site"
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "View profile designs"
msgstr "Visualizar aparências do perfil"
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Show or hide profile designs."
msgstr "Exibir ou esconder as aparências do perfil."
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy
msgid "Background file"
msgstr "Fundo"
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
#. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
2010-02-22 08:06:47 +09:00
#, php-format
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "%1$s groups, page %2$d"
2010-02-22 08:06:47 +09:00
msgstr "Grupos de %1$s, pág. %2$d"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Link text on group page to search for groups.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Search for more groups"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Procurar por outros grupos"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-01-02 03:20:12 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "%s is not a member of any group."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
#. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Experimente [procurar por grupos](%%action.groupsearch%%) e associar-se à "
"eles."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
2010-01-17 02:57:34 +09:00
#, php-format
2010-01-10 08:51:16 +09:00
msgid "StatusNet %s"
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "StatusNet %s"
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
#. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
2010-01-10 08:51:16 +09:00
#, php-format
msgid ""
2010-01-10 09:52:13 +09:00
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. and contributors."
2010-01-10 08:51:16 +09:00
msgstr ""
2010-01-17 02:57:34 +09:00
"Este site funciona sobre %1$s versão %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. e colaboradores."
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
2010-01-10 08:51:16 +09:00
msgid "Contributors"
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Colaboradores"
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "License"
msgstr "Licença"
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
2010-01-10 08:51:16 +09:00
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
2010-01-17 02:57:34 +09:00
"StatusNet é um software livre: você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob "
"os termos da GNU Affero General Public License, conforme publicado pela Free "
"Software Foundation, na versão 3 desta licença ou (caso deseje) qualquer "
"versão posterior. "
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
2010-01-10 08:51:16 +09:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
"for more details. "
msgstr ""
2010-01-17 02:57:34 +09:00
"Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas NÃO POSSUI "
"QUALQUER GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
"ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Verifique a GNU Affero General "
"Public License para mais detalhes. "
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
#. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
2010-01-10 08:51:16 +09:00
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
2010-01-17 02:57:34 +09:00
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU Affero General Public License com "
"este programa. Caso contrário, veja %s."
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
#, fuzzy
msgctxt "HEADER"
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
#, fuzzy
msgctxt "HEADER"
2010-01-10 08:51:16 +09:00
msgid "Version"
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Versão"
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
#, fuzzy
msgctxt "HEADER"
2010-01-10 08:51:16 +09:00
msgid "Author(s)"
2010-02-08 05:53:34 +09:00
msgstr "Autor(es)"
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
#, fuzzy
msgctxt "HEADER"
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Favor"
msgstr "Tornar favorita"
2010-10-05 07:59:47 +09:00
#. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
#. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, php-format
2010-10-05 07:59:47 +09:00
msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "%1$s marcou a mensagem %2$s como favorita."
2010-10-05 07:59:47 +09:00
2010-08-01 06:59:22 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
#, php-format
msgid "Cannot process URL '%s'"
2010-08-29 00:34:02 +09:00
msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
2010-08-01 06:59:22 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
msgid "Robin thinks something is impossible."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: %1$s is used for plural.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, php-format
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgid ""
2010-11-05 09:25:50 +09:00
"No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
msgid_plural ""
2010-07-29 05:40:22 +09:00
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
2010-11-05 09:25:50 +09:00
msgstr[0] ""
2010-12-17 00:30:30 +09:00
"Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d byte e o que você enviou tinha %2$d "
"bytes. Tente enviar uma versão menor."
2010-11-05 09:25:50 +09:00
msgstr[1] ""
2010-08-29 00:34:02 +09:00
"Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d bytes e o que você enviou tinha %2$d "
2010-12-17 00:30:30 +09:00
"bytes. Tente enviar uma versão menor."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, php-format
2010-11-05 09:25:50 +09:00
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d byte."
2010-11-05 09:25:50 +09:00
msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d bytes."
2009-11-08 08:12:18 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
#, fuzzy, php-format
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta mensal de %d bytes."
msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta mensal de %d bytes."
2009-11-08 08:12:18 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
msgid "Invalid filename."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
msgstr "Nome de arquivo inválido."
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
2010-01-14 07:09:23 +09:00
msgid "Group join failed."
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Não foi possível se unir ao grupo."
2010-01-14 07:09:23 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
2010-01-14 07:09:23 +09:00
msgid "Not part of group."
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Não é parte de um grupo."
2010-01-14 07:09:23 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
2010-01-14 07:09:23 +09:00
msgid "Group leave failed."
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Não foi possível deixar o grupo."
2010-01-14 07:09:23 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
#, php-format
msgid "Profile ID %s is invalid."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
#, fuzzy, php-format
msgid "Group ID %s is invalid."
msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
#. TRANS: Activity title.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
#, php-format
msgid "%1$s has joined group %2$s."
msgstr ""
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
2010-02-28 02:36:44 +09:00
msgid "Could not update local group."
2010-03-24 05:15:20 +09:00
msgstr "Não foi possível atualizar o grupo local."
2010-02-28 02:36:44 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
2010-01-14 07:09:23 +09:00
#, php-format
2010-01-12 08:36:24 +09:00
msgid "Could not create login token for %s"
msgstr "Não foi possível criar o token de autenticação para %s"
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
2010-08-01 06:59:22 +09:00
msgid "No database name or DSN found anywhere."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "You are banned from sending direct messages."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Você está proibido de enviar mensagens diretas."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not insert message."
msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not update message with new URI."
msgstr "Não foi possível atualizar a mensagem com a nova URI."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
2010-07-29 05:13:37 +09:00
#, php-format
2010-07-30 03:29:48 +09:00
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
2010-07-29 05:13:37 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
2010-05-10 02:17:51 +09:00
#, php-format
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção da hashtag: %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Problem saving notice. Too long."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Ela é muito extensa."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Usuário desconhecido."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
msgstr ""
"Muitas mensagens em um período curto de tempo; dê uma respirada e publique "
"novamente daqui a alguns minutos."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Muitas mensagens duplicadas em um período curto de tempo; dê uma respirada e "
"publique novamente daqui a alguns minutos."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You are banned from posting notices on this site."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Você está proibido de publicar mensagens neste site."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Problem saving notice."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Problema no salvamento da mensagem."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#, fuzzy
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
msgstr "O tipo fornecido ao método saveKnownGroups é incorreto"
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Problem saving group inbox."
2010-02-22 08:06:47 +09:00
msgstr "Problema no salvamento das mensagens recebidas do grupo."
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-10-05 07:59:47 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
#. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
2010-01-02 03:20:12 +09:00
#, php-format
2009-12-14 02:24:12 +09:00
msgid "RT @%1$s %2$s"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "RT @%1$s %2$s"
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
#, fuzzy, php-format
msgctxt "FANCYNAME"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Exception thrown trying to approve a non-existing group join request.
msgid "Invalid group join approval: not pending."
msgstr ""
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
2010-08-01 06:59:22 +09:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#, php-format
2010-08-01 06:59:22 +09:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
msgstr "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; não existe."
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
2010-08-01 06:59:22 +09:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#, php-format
2010-08-01 06:59:22 +09:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
2010-07-30 03:29:48 +09:00
msgstr ""
2010-08-29 00:34:02 +09:00
"Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; erro na base de "
"dados."
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
msgid "Missing profile."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
msgstr "Perfil não existe."
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
2010-07-29 05:13:37 +09:00
msgid "Unable to save tag."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
msgstr "Não foi salvar gravar a categoria."
2010-07-29 05:13:37 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
2010-02-22 08:06:47 +09:00
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr "Você está proibido de assinar."
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
2010-02-22 08:06:47 +09:00
msgid "Already subscribed!"
msgstr "Já assinado!"
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
2010-02-22 08:06:47 +09:00
msgid "User has blocked you."
msgstr "O usuário bloqueou você."
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
2010-02-22 08:06:47 +09:00
msgid "Not subscribed!"
msgstr "Não assinado!"
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
msgid "Could not delete self-subscription."
2010-08-24 15:21:13 +09:00
msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
2010-02-22 08:06:47 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
msgid "Could not delete subscription OMB token."
2010-08-24 15:21:13 +09:00
msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
msgid "Could not delete subscription."
2010-08-24 15:21:13 +09:00
msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
2010-02-22 08:06:47 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
msgid "Follow"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr ""
2010-10-05 07:59:47 +09:00
#. TRANS: Notification given when one person starts following another.
#. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s is now following %2$s."
msgstr "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s."
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Notice given on user registration.
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
2010-01-02 03:20:12 +09:00
#, php-format
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Bem vindo(a) a %1$s, @%2$s!"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Server exception.
msgid "No single user defined for single-user mode."
msgstr "Nenhum usuário definido para o modo de usuário único."
#. TRANS: Server exception.
msgid "Single-user mode code called when not enabled."
msgstr ""
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Could not create group."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr "Não foi possível criar o grupo."
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
2010-03-02 01:03:14 +09:00
msgid "Could not set group URI."
2010-03-24 05:15:20 +09:00
msgstr "Não foi possível definir a URI do grupo."
2010-02-28 02:36:44 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Could not set group membership."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Não foi possível configurar a associação ao grupo."
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
2010-02-28 02:36:44 +09:00
msgid "Could not save local group info."
2010-03-24 05:15:20 +09:00
msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
2010-02-28 02:36:44 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, fuzzy, php-format
msgid "Cannot locate account %s."
msgstr "Você não pode excluir usuários."
#. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "Cannot find XRD for %s."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "No AtomPub API service for %s."
msgstr ""
2011-03-17 19:17:22 +09:00
#. TRANS: H2 for user actions in a profile.
#. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
msgid "User actions"
msgstr "Ações do usuário"
#. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
msgid "User deletion in progress..."
msgstr "Exclusão do usuário em andamento..."
#. TRANS: Link title for link on user profile.
msgid "Edit profile settings"
msgstr "Editar as configurações do perfil"
#. TRANS: Link text for link on user profile.
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. TRANS: Link title for link on user profile.
msgid "Send a direct message to this user"
msgstr "Enviar uma mensagem para este usuário."
#. TRANS: Link text for link on user profile.
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
msgid "Moderate"
msgstr "Moderar"
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
msgid "User role"
msgstr "Papel do usuário"
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
msgid "Subscribe"
msgstr "Assinar"
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
2010-01-17 02:57:34 +09:00
#, php-format
2010-01-12 08:36:24 +09:00
msgid "%1$s - %2$s"
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "%1$s - %2$s"
2010-01-12 08:36:24 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Untitled page"
msgstr "Página sem título"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Show more"
msgstr ""
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2011-03-06 10:52:28 +09:00
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
2010-03-03 06:07:47 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Field label for reply mini form.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
msgid "Write a reply..."
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy
2011-03-08 10:18:32 +09:00
msgid "Status"
msgstr "StatusNet"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
2010-05-10 02:17:51 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
2010-04-11 04:19:45 +09:00
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"**%%site.name%%** é um serviço de microblog disponibilizado por [%%site."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#, php-format
2010-04-11 04:19:45 +09:00
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblog."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Ele funciona sobre o software de microblog [StatusNet](http://status.net/), "
2010-08-17 04:03:30 +09:00
"versão %s, disponível sob a [GNU Affero General Public License](http://www."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
#. TRANS: %1$s is the site name.
2010-01-22 07:45:09 +09:00
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "O conteúdo e os dados de %1$s são privados e confidenciais."
2010-01-22 07:45:09 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
2010-01-22 07:45:09 +09:00
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Conteúdo e dados licenciados sob %1$s. Todos os direitos reservados."
2010-01-22 07:45:09 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
2010-01-22 07:45:09 +09:00
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
msgstr ""
2010-01-28 09:07:28 +09:00
"Conteúdo e dados licenciados pelos colaboradores. Todos os direitos "
"reservados."
2010-01-22 07:45:09 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: license message in footer.
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
2010-04-10 06:30:08 +09:00
#, php-format
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
2010-05-10 02:17:51 +09:00
msgstr "Todo o conteúdo e dados de %1$s estão disponíveis sob a licença %2$s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: present than the currently displayed information.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "After"
msgstr "Próximo"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: past than the currently displayed information.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Before"
msgstr "Anterior"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
2010-03-24 05:15:20 +09:00
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
msgstr ""
2010-03-28 02:47:38 +09:00
"Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi obtido o documento XML "
"inteiro."
2010-03-24 05:15:20 +09:00
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
#, fuzzy, php-format
msgid "Unknown verb: \"%s\"."
msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgstr ""
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
#, fuzzy
msgid "Cannot force remote user to subscribe."
msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, fuzzy
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgid "Unknown profile."
msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
msgid "This activity seems unrelated to our user."
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgstr ""
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
msgid "Remote profile is not a group!"
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
#, fuzzy
msgid "User is already a member of this group."
msgstr "Você já é membro desse grupo."
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
#. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
#, php-format
msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
msgstr ""
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
#. TRANS: %s is the notice URI.
#, fuzzy, php-format
msgid "No content for notice %s."
msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "No such user %s."
msgstr "Este usuário não existe."
#. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "URLSTATUSREASON"
msgid "%1$s %2$s %3$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
2010-02-25 08:53:50 +09:00
msgid "Can't handle remote content yet."
2010-03-28 02:47:38 +09:00
msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo remoto."
2010-02-25 08:53:50 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
2010-02-25 08:53:50 +09:00
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
2010-03-28 02:47:38 +09:00
msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo XML incorporado."
2010-02-25 08:53:50 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
2010-02-25 08:53:50 +09:00
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
2010-03-28 02:47:38 +09:00
msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo Base64."
2010-02-25 08:53:50 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "You cannot make changes to this site."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Você não pode fazer alterações neste site."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
2010-01-10 08:51:16 +09:00
msgid "Changes to that panel are not allowed."
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Client error message.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "showForm() not implemented."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "showForm() não implementado."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Client error message
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "saveSettings() not implemented."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "saveSettings() não implementado."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
#. TRANS: the admin panel Design.
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Unable to delete design setting."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Não foi possível excluir as configurações da aparência."
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
msgid "Home"
msgstr "Site"
2011-03-25 00:08:03 +09:00
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Basic site configuration"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Configuração básica do site"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
msgstr "Site"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Design configuration"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Configuração da aparência"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgctxt "MENU"
msgid "Design"
msgstr "Aparência"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "User configuration"
2010-02-22 08:06:47 +09:00
msgstr "Configuração do usuário"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Access configuration"
2010-02-22 08:06:47 +09:00
msgstr "Configuração do acesso"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Paths configuration"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Configuração dos caminhos"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-01-31 09:11:16 +09:00
msgid "Sessions configuration"
2010-02-22 08:06:47 +09:00
msgstr "Configuração das sessões"
2010-01-31 09:11:16 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Edit site notice"
2010-03-28 02:47:38 +09:00
msgstr "Editar os avisos do site"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Site notice"
msgstr "Avisos do site"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Snapshots configuration"
2010-03-28 02:47:38 +09:00
msgstr "Configurações das estatísticas"
2010-03-03 06:07:47 +09:00
2010-09-28 08:03:14 +09:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Set site license"
msgstr ""
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#, fuzzy
msgid "Plugins configuration"
msgstr "Configuração dos caminhos"
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Client error 401.
2010-01-29 08:07:54 +09:00
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
msgstr ""
2010-02-22 08:06:47 +09:00
"Os recursos de API exigem acesso de leitura e escrita, mas você possui "
"somente acesso de leitura."
2010-01-29 08:07:54 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
msgid "No application for that consumer key."
2010-09-17 08:21:14 +09:00
msgstr "Não foi encontrado nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Not allowed to use API."
msgstr ""
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
msgid "Bad access token."
msgstr "Token de acesso incorreto."
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
msgid "No user for that token."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Nenhum usuário para esse código."
2010-09-15 05:01:27 +09:00
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
msgid "Could not authenticate you."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
#, fuzzy
msgid "Could not create anonymous consumer."
msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
#, fuzzy
msgid "Could not create anonymous OAuth application."
msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
msgid ""
"Could not find a profile and application associated with the request token."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
#, fuzzy
msgid "Could not issue access token."
msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr ""
"Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#, fuzzy
msgid "Database error updating OAuth application user."
msgstr ""
"Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
2010-09-17 08:21:14 +09:00
msgid "Tried to revoke unknown token."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
2010-09-15 05:01:27 +09:00
2010-09-19 07:32:43 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
msgid "Failed to delete revoked token."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
2010-09-19 07:32:43 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Form input field label for application icon.
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Icon for this application"
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Ícone para esta aplicação"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Form input field label for application name.
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
#, fuzzy, php-format
msgid "Describe your application in %d character"
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Describe your application"
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Descreva sua aplicação"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Form input field label.
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
2011-03-19 04:59:45 +09:00
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "URL of the homepage of this application"
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "URL do site desta aplicação"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Source URL"
msgstr "URL da fonte"
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Organization responsible for this application"
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "URL for the homepage of the organization"
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "URL para o site da organização"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "URL to redirect to after authentication"
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "URL para o redirecionamento após a autenticação"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Browser"
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Navegador"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Desktop"
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Desktop"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Type of application, browser or desktop"
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Tipo de aplicação: navegador ou desktop"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Read-only"
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Somente leitura"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Read-write"
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Leitura e escrita"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr ""
2010-01-17 02:57:34 +09:00
"Acesso padrão para esta aplicação: somente leitura ou leitura e escrita"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Submit button title.
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid " by "
msgstr ""
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Application access type
msgid "read-write"
2010-05-10 02:17:51 +09:00
msgstr "leitura e escrita"
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Application access type
msgid "read-only"
2010-05-10 02:17:51 +09:00
msgstr "somente leitura"
2010-04-12 03:40:25 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#, php-format
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
2010-05-10 02:17:51 +09:00
msgstr "Aprovado em %1$s - acesso \"%2$s\"."
2010-04-12 03:40:25 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Access token in the application list.
#. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
#, php-format
msgid "Access token starting with: %s"
msgstr ""
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Button label
msgctxt "BUTTON"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Revoke"
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Revogar"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-01-15 08:47:49 +09:00
msgid "Author element must contain a name element."
2010-10-02 05:34:59 +09:00
msgstr ""
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
#, fuzzy
msgid "Do not use this method!"
msgstr "Não excluir este grupo"
2011-01-14 20:11:10 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Title.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notices where this attachment appears"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Mensagens onde este anexo aparece"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Title.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Tags for this attachment"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Etiquetas para este anexo"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
#, fuzzy
msgid "Password changing failed."
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Não foi possível alterar a senha"
2010-01-06 07:21:35 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
#, fuzzy
msgid "Password changing is not allowed."
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Não é permitido alterar a senha"
2010-01-06 07:21:35 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Title for the form to block a user.
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Description of the form to block a user.
msgid "Block this user"
msgstr "Bloquear este usuário"
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
2011-03-26 20:21:36 +09:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Cancel join request"
2011-03-25 00:08:03 +09:00
msgstr ""
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Title for command results.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Command results"
msgstr "Resultados do comando"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Title for command results.
#, fuzzy
msgid "AJAX error"
msgstr "Erro no Ajax"
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Command complete"
msgstr "O comando foi completado"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Command failed"
msgstr "O comando falhou"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-09-05 19:04:32 +09:00
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
msgid "Notice with that id does not exist."
msgstr "Não existe uma mensagem com essa id."
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
msgid "User has no last notice."
msgstr "O usuário não tem nenhuma \"última mensagem\"."
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s."
msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com a identificação %s."
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar nenhum usuário local com a identificação %s."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
2010-03-13 08:48:53 +09:00
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "Desculpe, mas esse comando ainda não foi implementado."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Não faz muito sentido chamar a sua própria atenção!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-09-05 19:04:32 +09:00
#. TRANS: Message given having nudged another user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s."
msgstr "Foi enviada a chamada de atenção para %s."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: User statistics text.
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Assinaturas: %1$s\n"
"Assinantes: %2$s\n"
"Mensagens: %3$s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
#, fuzzy
msgid "Could not create favorite: already favorited."
msgstr "Não foi possível criar a favorita."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notice marked as fave."
msgstr "Mensagem marcada como favorita."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-09-05 19:04:32 +09:00
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s."
msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s."
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s."
msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Whois output.
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "WHOIS"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
2010-01-14 07:09:23 +09:00
#, php-format
2010-01-12 08:36:24 +09:00
msgid "Fullname: %s"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Nome completo: %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: %s is a location.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Localização: %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: %s is a homepage.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Site: %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "About: %s"
msgstr "Sobre: %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: %s is a remote profile.
2010-03-13 08:48:53 +09:00
#, php-format
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
2010-03-24 05:15:20 +09:00
"%s é um perfil remoto; você pode só pode enviar mensagens diretas para "
"usuários do mesmo servidor."
2010-03-13 08:48:53 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr[0] ""
"A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
msgstr[1] ""
2010-08-29 00:34:02 +09:00
"A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
2010-01-12 08:36:24 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Error sending direct message."
msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem direta."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-09-05 19:04:32 +09:00
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
#, php-format
msgid "Notice from %s repeated."
msgstr "A mensagem de %s foi repetida."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
2009-12-14 02:24:12 +09:00
msgid "Error repeating notice."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Erro na repetição da mensagem."
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
2010-09-05 19:04:32 +09:00
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr[0] ""
"A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
msgstr[1] ""
2010-09-05 19:04:32 +09:00
"A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
#, php-format
msgid "Reply to %s sent."
msgstr "A resposta para %s foi enviada."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Error saving notice."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Erro no salvamento da mensagem."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-09-05 19:04:32 +09:00
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
2010-03-13 08:48:53 +09:00
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
2010-03-24 05:15:20 +09:00
msgstr "Não é possível assinar perfis OMB com comandos."
2010-02-22 08:06:47 +09:00
2010-09-05 19:04:32 +09:00
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
#, php-format
msgid "Subscribed to %s."
msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
msgstr "Especifique o nome do usuário cuja assinatura será cancelada."
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s."
msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Command not yet implemented."
msgstr "O comando não foi implementado ainda."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notification off."
msgstr "Notificação desligada."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Can't turn off notification."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Não é possível desligar a notificação."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notification on."
msgstr "Notificação ligada."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Can't turn on notification."
msgstr "Não é possível ligar a notificação."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-09-05 19:04:32 +09:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
msgid "Login command is disabled."
msgstr "O comando para autenticação está desabilitado."
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
#. TRANS: %s is a logon link..
#, php-format
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
msgstr ""
"Este link é utilizável somente uma vez e é válido somente por dois minutos: %"
"s."
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s."
msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
2009-11-17 04:54:19 +09:00
msgid "You are not subscribed to anyone."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Você não está assinando ninguém."
2009-11-17 04:54:19 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr[0] "Você já está assinando esta pessoa:"
msgstr[1] "Você já está assinando estas pessoas:"
2009-11-17 04:54:19 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
2009-11-17 04:54:19 +09:00
msgid "No one is subscribed to you."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Ninguém o assinou ainda."
2009-11-17 04:54:19 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr[0] "Esta pessoa está assinando você:"
msgstr[1] "Estas pessoas estão assinando você:"
2009-11-17 04:54:19 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
#. TRANS: any group subscriptions.
2009-11-17 04:54:19 +09:00
msgid "You are not a member of any groups."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Você não é membro de nenhum grupo."
2009-11-17 04:54:19 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr[0] "Você é membro deste grupo:"
msgstr[1] "Você é membro destes grupos:"
2009-11-17 04:54:19 +09:00
2011-03-17 19:17:22 +09:00
#. TRANS: Header line of help text for commands.
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "Commands:"
msgstr "Resultados do comando"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "turn on notifications"
msgstr "Não é possível ligar a notificação."
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "turn off notifications"
msgstr "Não é possível desligar a notificação."
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "show this help"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "subscribe to user"
msgstr "Assinar este usuário"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "lists the groups you have joined"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "list the people you follow"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "list the people that follow you"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "unsubscribe from user"
msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "direct message to user"
msgstr "Mensagens diretas para %s"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get last notice from user"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get profile info on user"
msgstr "Informações do perfil"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "force user to stop following you"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "add user's last notice as a 'fave'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "repeat a notice with a given id"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "repeat the last notice from user"
msgstr "Repetir esta mensagem"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "reply to notice with a given id"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "reply to the last notice from user"
msgstr "Responder a esta mensagem"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "join group"
msgstr "Grupo desconhecido."
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "Get a link to login to the web interface"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "leave group"
msgstr "Excluir o grupo"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get your stats"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'off'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'follow'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'leave'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'get'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "not yet implemented."
msgstr "O comando não foi implementado ainda."
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "remind a user to update."
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#, fuzzy
msgid "No configuration file found."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração. "
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#, fuzzy
msgid "I looked for configuration files in the following places:"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Eu procurei pelos arquivos de configuração nos seguintes lugares: "
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Você pode querer executar o instalador para corrigir isto."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Go to the installer."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Ir para o instalador."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Database error"
msgstr "Erro no banco de dados"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-03-08 10:18:32 +09:00
msgid "Public"
msgstr "Público"
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Title of form for deleting a user.
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Description of form for deleting a user.
msgid "Delete this user"
msgstr "Excluir este usuário"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Change design"
msgstr "Salvar a aparência"
2010-10-02 05:34:59 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
msgid "Change colours"
msgstr "Alterar a cor"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
msgid "Use defaults"
msgstr "Usar o padrão|"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
msgid "Restore default designs"
msgstr "Restaura a aparência padrão"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
msgid "Reset back to default"
msgstr "Restaura de volta ao padrão"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Label in form on profile design page.
#. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Upload file"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Enviar arquivo"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Instructions for form on profile design page.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2011-03-04 02:39:12 +09:00
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr ""
"Você pode enviar sua imagem de fundo. O tamanho máximo do arquivo é de 2Mb."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
#, fuzzy
msgctxt "RADIO"
msgid "On"
msgstr "Ativado"
#. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
#, fuzzy
msgctxt "RADIO"
msgid "Off"
msgstr "Desativado"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
msgid "Save design"
msgstr "Salvar a aparência"
2010-11-05 09:25:50 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
msgid "Couldn't update your design."
msgstr "Não foi possível atualizar a aparência."
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Design defaults restored."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "A aparência padrão foi restaurada."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Exception. %s is an ID.
#, fuzzy, php-format
msgid "Unable to find services for %s."
msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
#. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Disfavor this notice"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Excluir das favoritas"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "Desmarcar a favorita"
#. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
#. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Favor this notice"
2009-03-13 01:28:27 +09:00
msgstr "Acrescentar às favoritas"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Favor"
msgstr "Tornar favorita"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "RSS 1.0"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "RSS 1.0"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "RSS 2.0"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "RSS 2.0"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Atom"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Atom"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "FOAF"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "FOAF"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#, fuzzy
msgid "Not an atom feed."
msgstr "Todos os membros"
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgid "No author in the feed."
msgstr ""
msgid "Can't import without a user."
msgstr ""
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Header for feed links (h2).
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Feeds"
msgstr ""
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "All"
msgstr "Todas"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Select tag to filter"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Selecione a etiqueta para filtrar"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Choose a tag to narrow list"
2009-03-13 01:28:27 +09:00
msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Go"
msgstr "Ir"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
2010-03-24 05:15:20 +09:00
msgstr "Associa o papel \"%s\" a este usuário"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#. TRANS: Submit button title.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Block this user"
msgstr "Bloquear este usuário"
2011-02-15 03:43:16 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Field title on group edit form.
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#, fuzzy
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "URL para o site ou blog do grupo ou tópico"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
#, fuzzy
msgid "Describe the group or topic."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Descreva o grupo ou tópico"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Text area title for group description.
#. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-25 00:08:03 +09:00
msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
2010-11-03 08:04:26 +09:00
msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Field title on group edit form.
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#, fuzzy
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgid ""
2010-11-03 08:04:26 +09:00
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr ""
"Localização do grupo, caso tenha alguma, como \"cidade, estado (ou região), "
"país\""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Field label on group edit form.
2011-03-17 19:17:22 +09:00
msgid "Aliases"
msgstr "Apelidos"
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Input field title for group aliases.
#. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"alias allowed."
msgid_plural ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"aliases allowed."
msgstr[0] ""
"Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços, no máximo %d"
msgstr[1] ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços, no máximo %d"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Dropdown fieldd label on group edit form.
#, fuzzy
msgid "Membership policy"
msgstr "Membro desde"
msgid "Open to all"
msgstr ""
msgid "Admin must approve all members"
msgstr ""
#. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
msgid "Whether admin approval is required to join this group."
msgstr ""
#. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
#, fuzzy
msgctxt "GROUPADMIN"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
msgctxt "MENU"
msgid "Group"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Grupo"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Grupo %s"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
msgctxt "MENU"
msgid "Members"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Membros"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group members"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Membros do grupo %s"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %d is the number of pending members.
#, php-format
msgctxt "MENU"
msgid "Pending members (%d)"
msgid_plural "Pending members (%d)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s pending members"
msgstr "Membros do grupo %s"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
msgctxt "MENU"
msgid "Blocked"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Bloqueado"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s blocked users"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Usuários bloqueados de %s"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
msgstr "Administrar"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Edit %s group properties"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
msgctxt "MENU"
msgid "Logo"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Logotipo"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s logo"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Adicionar ou editar o logotipo de %s"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s design"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Adicionar ou editar a aparência de %s"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2011-03-17 19:17:22 +09:00
#. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
msgid "Group actions"
msgstr "Ações do grupo"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Title for groups with the most members section.
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Groups with most members"
2009-03-13 01:28:27 +09:00
msgstr "Grupos com mais membros"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Title for groups with the most posts section.
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Groups with most posts"
2009-03-13 01:28:27 +09:00
msgstr "Grupos com mais mensagens"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Title for group tag cloud section.
#. TRANS: %s is a group name.
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Tags in %s group's notices"
2009-03-13 01:28:27 +09:00
msgstr "Etiquetas nas mensagens do grupo %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Client exception 406
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "This page is not available in a media type you accept"
msgstr "Esta página não está disponível em um tipo de mídia que você aceita"
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
2010-03-13 08:48:53 +09:00
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "Formato de imagem não suportado."
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
2010-01-02 03:20:12 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "O arquivo é muito grande. O tamanho máximo é de %s."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Partial upload."
msgstr "Envio parcial."
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Not an image or corrupt file."
msgstr "Imagem inválida ou arquivo corrompido."
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Lost our file."
msgstr "Nosso arquivo foi perdido."
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
#. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
#, fuzzy, php-format
msgid "%dMB"
msgid_plural "%dMB"
msgstr[0] "Mb"
msgstr[1] "Mb"
2009-11-28 08:57:40 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
#, fuzzy, php-format
msgid "%dkB"
msgid_plural "%dkB"
msgstr[0] "Kb"
msgstr[1] "Kb"
#. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
#, php-format
msgid "%dB"
msgid_plural "%dB"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2009-11-28 08:57:40 +09:00
2009-11-13 06:58:28 +09:00
#, php-format
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid ""
"User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
"that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
"click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
"user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
"message."
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-01-17 02:57:34 +09:00
#, php-format
2010-01-14 07:09:23 +09:00
msgid "Unknown inbox source %d."
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Fonte da caixa de entrada desconhecida %d."
2010-01-14 07:09:23 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Leave"
2009-03-13 01:28:27 +09:00
msgstr "Sair"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Login with a username and password"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Autentique-se com um nome de usuário e uma senha"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "Registrar-se"
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Sign up for a new account"
2009-03-13 01:28:27 +09:00
msgstr "Cadastre-se para uma nova conta"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subject for address confirmation email.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Confirmação do endereço de e-mail"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-10 06:30:08 +09:00
#. TRANS: Body for address confirmation email.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
#, fuzzy, php-format
2009-11-08 08:12:18 +09:00
msgid ""
2010-10-20 08:24:09 +09:00
"Hey, %1$s.\n"
2009-11-08 08:12:18 +09:00
"\n"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
"Someone just entered this email address on %2$s.\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
"\t%3$s\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
2009-11-08 08:12:18 +09:00
"\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Thanks for your time, \n"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
"%2$s\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Olá, %s.\n"
"\n"
"Alguém digitou este endereço de e-mail no %s.\n"
"\n"
"Se foi você, e caso queira confirmar a sua entrada, use a URL abaixo:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Caso contrário, simplesmente ignore esta mesagem.\n"
"\n"
"Obrigado pela sua atenção, \n"
"%s\n"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
2009-03-13 01:28:27 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#, fuzzy, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Faithfully yours,\n"
2011-03-25 00:08:03 +09:00
"%1$s.\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
"----\n"
2011-03-25 00:08:03 +09:00
"Change your email address or notification options at %2$s"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s.\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Atenciosamente,\n"
"%7$s.\n"
"\n"
"----\n"
"Altere seu endereço de e-mail e suas opções de notificação em %8$s\n"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
#. TRANS: %s is a URL.
#, fuzzy, php-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Perfil"
#. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: %s is biographical information.
2010-01-17 02:57:34 +09:00
#, php-format
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "Bio: %s"
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Descrição: %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
#. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
msgstr ""
"Se você acredita que esse usuário está se comportando de forma abusiva, você "
"pode bloqueá-lo da sua lista de assinantes e reportá-lo como spammer ao "
"administrador do site em %s"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "New email address for posting to %s"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Novo endereço de e-mail para publicar no %s"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
#. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
#, fuzzy, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
2011-03-25 00:08:03 +09:00
"More email instructions at %3$s."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
"Você tem um novo endereço para publicação no %1$s.\n"
"\n"
"Para publicar novas mensagens, envie e-mails para %2$s .\n"
"\n"
"Mais instruções em %3$s.\n"
"\n"
"Atenciosamente,\n"
"%4$s"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
#. TRANS: %s is the posting user's nickname.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "%s status"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Mensagem de %s"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "SMS confirmation"
msgstr "Confirmação de SMS"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
#. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
2010-06-04 08:06:25 +09:00
#, php-format
2010-04-10 06:30:08 +09:00
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
2010-06-04 08:06:25 +09:00
msgstr ""
"%s: confirme que você é o proprietário desse número de telefone com esse "
"código:"
2010-04-10 06:30:08 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %s is the nudging user.
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "You have been nudged by %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgstr "Você teve a atenção chamada por %s"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
#, fuzzy, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
2011-03-25 00:08:03 +09:00
"Don't reply to this email; it won't get to them."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"%1$s (%2$s) quer saber notícias suas e o está convidando para publicar "
"alguma mensagem..\n"
"\n"
"Por isso, vamos ouvir o que você tem a dizer. :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente.\n"
"\n"
"Atenciosamente,\n"
"%4$s\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subject for direct-message notification email.
#. TRANS: %s is the sending user's nickname.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "New private message from %s"
msgstr "Nova mensagem particular de %s"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Body for direct-message notification email.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
#. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#, fuzzy, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
2011-03-25 00:08:03 +09:00
"Don't reply to this email; it won't get to them."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"%1$s (%2$s) lhe enviou uma mensagem particular:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Você pode responder a mensagem aqui:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente.\n"
"\n"
"Atenciosamente,\n"
"%5$s\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
#, fuzzy, php-format
2010-10-21 02:51:49 +09:00
msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "%s (@%s) marcou sua mensagem como favorita"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
#. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#, fuzzy, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
2011-03-25 00:08:03 +09:00
"%5$s"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"%1$s (@%7$s) acabou de adicionar sua mensagem do %2$s como uma favorita.\n"
"\n"
"A URL da sua mensagem é:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"O texto da sua mensagem é:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Você pode ver a lista de favoritas de %1$saqui:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Atenciosamente,\n"
"%6$s\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-04-10 06:30:08 +09:00
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
#, php-format
msgid ""
"The full conversation can be read here:\n"
"\n"
"\t%s"
msgstr ""
2010-06-04 08:06:25 +09:00
"A conversa inteira pode ser lida aqui:\n"
"\n"
"%s"
2010-04-10 06:30:08 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: E-mail subject for notice notification.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "%s (@%s) enviou uma mensagem citando você"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-04-10 06:30:08 +09:00
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
#, fuzzy, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2011-03-25 00:08:03 +09:00
"%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
2010-04-10 06:30:08 +09:00
"%5$sYou can reply back here:\n"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"\n"
2010-04-10 06:30:08 +09:00
"\t%6$s\n"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"\n"
2010-04-10 06:30:08 +09:00
"The list of all @-replies for you here:\n"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"\n"
2011-03-25 00:08:03 +09:00
"%7$s"
2010-04-10 06:30:08 +09:00
msgstr ""
2010-06-04 08:06:25 +09:00
"%1$s (@%9$s) acabou de enviar uma mensagem citando você (do tipo '@usuário') "
"em %2$s.\n"
"\n"
"A mensagem está aqui:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Nela está escrito:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"%5$s Pode respondê-la aqui:\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"A lista de todas as citações a você está aqui:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"Atenciosamente,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"P.S.: Você pode cancelar a notificações por e-mail aqui: %8$s\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
#. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
#. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s."
#. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s."
#. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
2011-03-26 20:21:36 +09:00
#. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
"their group membership at %4$s"
msgstr ""
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
msgstr "As caixas postais são legíveis somente pelo seu próprio usuário."
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Você não tem nenhuma mensagem particular. Você pode enviar mensagens "
"privadas para envolver outras pessoas em uma conversa. Você também pode "
"receber mensagens privadas."
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2011-03-08 10:18:32 +09:00
msgid "Inbox"
msgstr "Recebidas"
msgid "Your incoming messages"
msgstr "Suas mensagens recebidas"
msgid "Outbox"
msgstr "Enviadas"
msgid "Your sent messages"
msgstr "Suas mensagens enviadas"
2010-01-10 08:51:16 +09:00
msgid "Could not parse message."
msgstr "Não foi possível analisar a mensagem."
msgid "Not a registered user."
msgstr "Não é um usuário registrado."
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "Desculpe-me, mas este não é seu endereço de e-mail para recebimento."
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr "Desculpe-me, mas não é permitido o recebimento de e-mails."
2010-01-17 02:57:34 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "Unsupported message type: %s"
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s"
2010-01-10 09:52:13 +09:00
2011-03-25 00:08:03 +09:00
#. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
msgid "Make user an admin of the group"
msgstr "Tornar o usuário um administrador do grupo"
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Make Admin"
msgstr "Tornar administrador"
#. TRANS: Submit button title.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Make this user an admin"
msgstr "Torna este usuário um administrador"
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
msgstr ""
2010-01-02 03:20:12 +09:00
"Ocorreu um erro no banco de dados durante o salvamento do seu arquivo. Por "
"favor, tente novamente."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "File exceeds user's quota."
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "O arquivo excede a quota do usuário."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "File could not be moved to destination directory."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Não foi possível mover o arquivo para o diretório de destino."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "Could not determine file's MIME type."
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do arquivo."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
#. TRANS: the MIME type that was denied.
#, php-format
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
"format."
msgstr ""
2010-09-28 08:03:14 +09:00
"\"%1$s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor. Tente usar outro "
"formato de %2$s."
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
#, php-format
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "\"%s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor."
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Send a direct notice"
2009-03-13 01:28:27 +09:00
msgstr "Enviar uma mensagem direta"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-11-30 04:18:13 +09:00
#. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
#, fuzzy
msgid "Select recipient:"
msgstr "Selecione uma operadora"
#. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
#, fuzzy
msgid "No mutual subscribers."
msgstr "Não assinado!"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "To"
msgstr "Para"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-02 01:03:14 +09:00
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "Mensagem"
msgid "from"
msgstr "de"
2011-03-08 10:18:32 +09:00
msgid "Can't get author for activity."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bookmark not posted to this group."
msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
#, fuzzy
msgid "Object not posted to this user."
msgstr "Não excluir este grupo"
msgid "Don't know how to handle this kind of target."
msgstr ""
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
msgid "Nickname cannot be empty."
msgstr ""
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
#, php-format
msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Form legend for notice form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Send a notice"
msgstr "Enviar uma mensagem"
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
msgstr "E aí, %s?"
2011-03-17 19:17:22 +09:00
#. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Attach"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Anexo"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
#, fuzzy
msgid "Attach a file."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Anexar um arquivo"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Field label to add location to a notice.
2010-01-12 08:36:24 +09:00
msgid "Share my location"
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Divulgar minha localização"
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
2010-01-12 08:36:24 +09:00
msgid "Do not share my location"
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Não divulgar minha localização"
2009-12-31 04:12:01 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
2010-01-14 07:09:23 +09:00
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
2010-01-17 02:57:34 +09:00
"Desculpe, mas recuperar a sua geolocalização está demorando mais que o "
"esperado. Por favor, tente novamente mais tarde."
2010-01-14 07:09:23 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgid "N"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "N"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgid "S"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "S"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgid "E"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "L"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgid "W"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "O"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "at"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "em"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-08-24 15:21:13 +09:00
msgid "web"
2010-08-29 00:34:02 +09:00
msgstr "web"
2010-08-24 15:21:13 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "in context"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "no contexto"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-12-15 05:42:30 +09:00
msgid "Repeated by"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Repetida por"
2009-12-15 05:42:30 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Reply to this notice"
2009-03-13 01:28:27 +09:00
msgstr "Responder a esta mensagem"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Reply"
2009-03-13 01:28:27 +09:00
msgstr "Responder"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Delete this notice"
msgstr "Excluir esta mensagem"
2009-12-17 07:57:10 +09:00
msgid "Notice repeated"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Mensagem repetida"
2009-12-17 07:57:10 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
msgid "Update your status..."
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Nudge this user"
2009-03-13 01:28:27 +09:00
msgstr "Chamar a atenção deste usuário"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Nudge"
2009-03-13 01:28:27 +09:00
msgstr "Chamar a atenção"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Send a nudge to this user"
2009-03-13 01:28:27 +09:00
msgstr "Chame a atenção deste usuário"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-09-17 08:21:14 +09:00
msgid "Error inserting new profile."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Erro ao inserir perfil novo."
2010-09-17 08:21:14 +09:00
msgid "Error inserting avatar."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Erro ao inserir avatar."
2010-09-17 08:21:14 +09:00
msgid "Error inserting remote profile."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Erro ao inserir perfil remoto."
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
msgid "Duplicate notice."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Nota duplicada."
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Couldn't insert new subscription."
msgstr "Não foi possível inserir a nova assinatura."
2011-03-08 10:18:32 +09:00
msgid "Your profile"
msgstr "Perfil do grupo"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Favorites"
2010-07-29 05:13:37 +09:00
msgstr "Favoritos"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Tags in %s's notices"
msgstr "Etiquetas nas mensagens de %s"
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
2010-01-10 08:51:16 +09:00
msgid "Unknown"
2010-01-17 02:57:34 +09:00
msgstr "Desconhecido"
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Plugin admin panel controls
msgctxt "plugin"
msgid "Disable"
msgstr ""
#. TRANS: Plugin admin panel controls
msgctxt "plugin"
msgid "Enable"
msgstr ""
msgctxt "plugin-description"
msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
msgstr ""
2011-03-08 10:18:32 +09:00
msgid "Settings"
msgstr "Configuração do SMS"
#, fuzzy
msgid "Change your personal settings"
msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
#, fuzzy
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuração do usuário"
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
msgid "Logout from the site"
msgstr "Sai do site"
msgid "Login to the site"
msgstr "Autentique-se no site"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#, fuzzy
msgid "Search the site"
msgstr "Procurar no site"
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Subscriptions"
msgstr "Assinaturas"
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "All subscriptions"
msgstr "Todas as assinaturas"
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Subscribers"
msgstr "Assinantes"
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "All subscribers"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Todos os assinantes"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "User ID"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "ID do usuário"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Member since"
msgstr "Membro desde"
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Label for user statistics.
#. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Label for user statistics.
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
2010-03-24 05:15:20 +09:00
msgid "Daily average"
2010-03-28 02:47:38 +09:00
msgstr "Média diária"
2010-03-24 05:15:20 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "All groups"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Todos os grupos"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
2009-12-15 05:42:30 +09:00
msgid "Unimplemented method."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Método não implementado."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "User groups"
msgstr "Grupos de usuário"
msgid "Recent tags"
msgstr "Etiquetas recentes"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Featured"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Em destaque"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Popular"
msgstr "Popular"
2010-04-10 06:30:08 +09:00
msgid "No return-to arguments."
msgstr "Sem argumentos return-to."
2009-12-25 18:49:32 +09:00
msgid "Repeat this notice?"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Repetir esta mensagem?"
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
2009-12-25 18:49:32 +09:00
msgid "Repeat this notice"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Repetir esta mensagem"
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2010-03-24 05:15:20 +09:00
#, php-format
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
2010-03-24 05:15:20 +09:00
msgstr "Revoga o papel \"%s\" deste usuário"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
#, fuzzy
msgid "Page not found."
msgstr "O método da API não foi encontrado!"
2010-02-03 04:26:21 +09:00
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Sandbox"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Isolamento"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Sandbox this user"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Colocar este usuário em isolamento"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Search site"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Procurar no site"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
#. TRANS: for searching can be entered.
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgid "Keyword(s)"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Palavra(s)-chave"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Button text for searching site.
2010-09-17 08:21:14 +09:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Search"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Pesquisar"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
msgid "Find people on this site"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Encontre pessoas neste site"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Find content of notices"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Find groups on this site"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Encontre grupos neste site"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-08 10:18:32 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
msgid "TOS"
msgstr "Termos de uso"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
msgid "Version"
msgstr "Versão"
2011-03-08 10:18:32 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
#. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
msgid "Badge"
msgstr "Mini-aplicativo"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Untitled section"
2009-03-13 01:28:27 +09:00
msgstr "Seção sem título"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "More..."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Mais..."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Enviar um avatar"
msgid "Change your password"
msgstr "Alterar a sua senha"
msgid "Change email handling"
msgstr "Configurações de uso do e-mail"
msgid "Design your profile"
msgstr "Mude a aparência do seu perfil"
msgid "URL"
msgstr "Site"
msgid "URL shorteners"
msgstr ""
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Atualizações via mensageiro instantâneo (MI)"
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Atualizações via SMS"
msgid "Connections"
msgstr "Conexões"
msgid "Authorized connected applications"
msgstr "Aplicações autorizadas conectadas"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Silence"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Silenciar"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Silence this user"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Silenciar este usuário"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2009-03-13 01:28:27 +09:00
#, php-format
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "People %s subscribes to"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Assinaturas de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-03-13 01:28:27 +09:00
#, php-format
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "People subscribed to %s"
2009-03-13 01:28:27 +09:00
msgstr "Assinantes de %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Groups %s is a member of"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Grupos dos quais %s é membro"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Convide seus amigos e colegas para unir-se a você no %s"
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Assinar este usuário"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelas próprios usuários"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "People Tagcloud as tagged"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelos outros usuário"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "None"
2009-03-13 01:28:27 +09:00
msgstr "Nenhuma"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
#, fuzzy
msgid "Invalid theme name."
msgstr "Nome de arquivo inválido."
2010-06-17 07:28:05 +09:00
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
msgstr ""
2010-07-29 05:13:37 +09:00
"Este servidor não pode processar o envio de temas sem suporte ao formato ZIP."
2010-06-17 07:28:05 +09:00
2010-07-02 01:57:55 +09:00
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
2010-07-29 05:13:37 +09:00
msgstr "O arquivo do tema não foi localizado ou ocorreu uma erro no envio."
2010-06-17 07:28:05 +09:00
msgid "Failed saving theme."
2010-07-29 05:13:37 +09:00
msgstr "Não foi possível salvar o tema."
2010-06-17 07:28:05 +09:00
msgid "Invalid theme: bad directory structure."
2010-07-29 05:13:37 +09:00
msgstr "Tema inválido: estrutura de diretórios incorreta."
2010-06-17 07:28:05 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
msgid_plural ""
"Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
msgstr[0] ""
"O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
msgstr[1] ""
2010-07-29 05:13:37 +09:00
"O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
2010-06-17 07:28:05 +09:00
msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
2010-07-29 05:13:37 +09:00
msgstr "Arquivo de tema inválido: está faltando o arquivo css/display.css"
2010-06-17 07:28:05 +09:00
msgid ""
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
"digits, underscore, and minus sign."
msgstr ""
2010-07-29 05:13:37 +09:00
"O tema contém um nome de arquivo ou de diretório inválido. Use somente "
"caracteres ASCII, números e os sinais de sublinhado e hífen."
2010-06-17 07:28:05 +09:00
2010-09-05 19:04:32 +09:00
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
2010-09-09 07:45:41 +09:00
msgstr "O tema contém extensões de arquivo inseguras; pode não ser seguro."
2010-09-05 19:04:32 +09:00
2010-06-17 07:28:05 +09:00
#, php-format
msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
2010-07-29 05:13:37 +09:00
msgstr "O tema contém um arquivo do tipo '.%s', que não é permitido."
2010-06-17 07:28:05 +09:00
msgid "Error opening theme archive."
2010-07-29 05:13:37 +09:00
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
2010-06-17 07:28:05 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Header for Notices section.
#, fuzzy
msgctxt "HEADER"
msgid "Notices"
msgstr "Mensagens"
#. TRANS: Link to show replies for a notice.
#. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, php-format
2011-03-19 04:59:45 +09:00
msgid "Show reply"
2011-03-06 10:52:28 +09:00
msgid_plural "Show all %d replies"
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
msgctxt "FAVELIST"
msgid "You"
msgstr ""
#. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
msgid ", "
msgstr ""
#. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
#. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "FAVELIST"
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
#. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
#, fuzzy
msgctxt "FAVELIST"
msgid "You have favored this notice."
msgstr "Acrescentar às favoritas"
#, fuzzy, php-format
msgctxt "FAVELIST"
msgid "One person has favored this notice."
msgid_plural "%d people have favored this notice."
msgstr[0] "Excluir das favoritas"
msgstr[1] "Excluir das favoritas"
#. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
#, fuzzy
msgctxt "REPEATLIST"
msgid "You have repeated this notice."
msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
#, fuzzy, php-format
msgctxt "REPEATLIST"
msgid "One person has repeated this notice."
msgid_plural "%d people have repeated this notice."
msgstr[0] "Você já repetiu essa mensagem."
msgstr[1] "Você já repetiu essa mensagem."
#. TRANS: Title for top posters section.
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Top posters"
2009-03-13 01:28:27 +09:00
msgstr "Quem mais publica"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Title for unsandbox form.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Unsandbox"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Tirar do isolamento"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Description for unsandbox form.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Unsandbox this user"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Tirar este usuário do isolamento"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Title for unsilence form.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Unsilence"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Encerrar silenciamento"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Form description for unsilence form.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Unsilence this user"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "Encerrar o silenciamento deste usuário"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
#. TRANS: Button title on unsubscribe form.
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Unsubscribe from this user"
2009-03-13 01:28:27 +09:00
msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Button text on unsubscribe form.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-05 07:59:47 +09:00
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
#, fuzzy, php-format
msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
msgstr "O usuário não tem perfil."
2011-03-19 04:59:45 +09:00
#. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy
msgid "Not allowed to log in."
msgstr "Você não está autenticado."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "a few seconds ago"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "alguns segundos atrás"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "about a minute ago"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "cerca de 1 minuto atrás"
2009-11-08 08:12:18 +09:00
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one minute ago"
msgid_plural "about %d minutes ago"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "about an hour ago"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "cerca de 1 hora atrás"
2009-11-08 08:12:18 +09:00
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one hour ago"
msgid_plural "about %d hours ago"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "about a day ago"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "cerca de 1 dia atrás"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one day ago"
msgid_plural "about %d days ago"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "about a month ago"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "cerca de 1 mês atrás"
2009-11-08 08:12:18 +09:00
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one month ago"
msgid_plural "about %d months ago"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "about a year ago"
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "cerca de 1 ano atrás"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
#. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
2010-01-02 03:20:12 +09:00
msgstr "%s não é uma cor válida! Utilize 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2010-11-30 04:18:13 +09:00
#. TRANS: Exception.
#, fuzzy
msgid "Invalid XML."
msgstr "Tamanho inválido."
#. TRANS: Exception.
msgid "Invalid XML, missing XRD root."
msgstr ""
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
#, php-format
msgid "Getting backup from file '%s'."
msgstr ""
2011-03-17 19:17:22 +09:00
2011-03-26 20:21:36 +09:00
#~ msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
#~ msgstr ""
#~ "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2"
#~ "$d."