2010-09-19 07:32:43 +09:00
# Translation of StatusNet - Core to Russian (Русский)
2011-01-30 07:10:15 +09:00
# Exported from translatewiki.net
2009-11-04 05:13:24 +09:00
#
2011-02-15 03:43:16 +09:00
# Author: AVRS
2010-09-15 05:01:27 +09:00
# Author: Brion
# Author: Eleferen
2011-01-14 20:11:10 +09:00
# Author: Haffman
2010-09-15 05:01:27 +09:00
# Author: Kirill
2011-01-30 07:10:15 +09:00
# Author: Lionbeat
2010-09-15 05:01:27 +09:00
# Author: Lockal
2010-11-30 04:18:13 +09:00
# Author: Putnik
2010-09-15 05:01:27 +09:00
# Author: Rubin
# Author: Александр Сигачёв
2009-11-04 05:13:24 +09:00
# --
2009-11-20 05:24:24 +09:00
# This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
#
2008-09-25 06:01:53 +09:00
msgid ""
msgstr ""
2010-09-19 07:32:43 +09:00
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-03-17 19:17:22 +09:00
"POT-Creation-Date: 2011-03-17 09:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 09:49:55+0000\n"
2010-09-15 05:01:27 +09:00
"Language-Team: Russian <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ru>\n"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-17 19:17:22 +09:00
"X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r84120); Translate extension (2011-03-11)\n"
2009-11-04 05:13:24 +09:00
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: ru\n"
2010-09-19 07:32:43 +09:00
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
2010-09-15 05:01:27 +09:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10 == 1 && n%100 != 11) ? 0 : ( (n%10 >= "
"2 && n%10 <= 4 && (n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
2011-03-17 19:17:22 +09:00
"X-POT-Import-Date: 2011-03-11 18:52:41+0000\n"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Access"
2010-05-25 20:41:23 +09:00
msgstr "Доступ"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Page notice.
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Site access settings"
2010-01-29 08:07:54 +09:00
msgstr "Настройки доступа к сайту"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Form legend for registration form.
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Registration"
msgstr "Регистрация"
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
msgstr ""
"Запретить анонимным (не авторизовавшимся) пользователям просматривать сайт?"
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
msgctxt "LABEL"
msgid "Private"
msgstr "Личное"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Make registration invitation only."
msgstr "Разрешить регистрацию только по приглашениям."
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
msgid "Invite only"
msgstr "Только по приглашениям"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Disable new registrations."
msgstr "Отключить новые регистрации."
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
msgid "Closed"
msgstr "Закрыта"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Save access settings"
2010-01-29 08:07:54 +09:00
msgstr "Сохранить настройки доступа"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Button text for saving theme settings.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Button label to save IM preferences.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Button text in the license admin panel.
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Button to save input in profile settings.
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label to save SMS preferences.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Server error when page not found (404).
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Server error when page not found (404)
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "No such page."
2010-04-11 04:19:45 +09:00
msgstr "Нет такой страницы."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error when user not found for an action.
2010-11-30 04:18:13 +09:00
#. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
#. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
#. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
#. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
#. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
#. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No such user."
msgstr "Нет такого пользователя."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
2010-01-28 09:07:28 +09:00
#, php-format
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgid "%1$s and friends, page %2$d"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "%1$s и друзья, страница %2$d"
2010-01-16 04:20:18 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Page title. %s is user nickname
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
2008-10-03 03:13:38 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "%s and friends"
msgstr "%s и друзья"
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2008-10-03 03:13:38 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Лента друзей %s (RSS 1.0)"
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2008-09-25 06:01:53 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Лента друзей %s (RSS 2.0)"
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: %s is user nickname.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Лента друзей %s (Atom)"
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
2009-11-07 01:40:52 +09:00
#, php-format
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Это лента %s и друзей, однако пока никто ничего не отправил."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2009-11-07 01:40:52 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
"something yourself."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-21 20:55:43 +09:00
"Попробуйте подписаться на большее число людей, [присоединитесь к группе](%%"
"action.groups%%) или отправьте что-нибудь сами."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2010-08-03 22:31:54 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2010-07-29 05:13:37 +09:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
2010-08-01 08:04:01 +09:00
"to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-08-03 22:31:54 +09:00
"Вы можете попробовать «[подтолкнуть %1$s](../%2$s)» из их профиля или "
"[написать им что-нибудь](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
#. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2010-08-03 22:31:54 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
2010-08-01 08:04:01 +09:00
"post a notice to them."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-07-30 03:29:48 +09:00
"Почему бы не [зарегистрироваться](%%%%action.register%%%%), чтобы "
2010-08-03 22:31:54 +09:00
"«подтолкнуть» %s или оставить запись для них?"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You and friends"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr "Вы и друзья"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
2008-10-03 03:13:38 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
msgstr "Обновлено от %1$s и е г о друзей на %2$s!"
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
#. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
#. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
2009-11-13 06:58:28 +09:00
msgid "API method not found."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Метод API не найден."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
#. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "This method requires a POST."
msgstr "Этот метод требует POST."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
2009-11-13 06:58:28 +09:00
msgid ""
"You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
2010-04-10 08:03:39 +09:00
"none."
2010-04-11 04:19:45 +09:00
msgstr ""
"Вы должны указать параметр с именем «device» и одним из значений: sms, im, "
"none."
2009-11-13 06:58:28 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
2009-11-13 06:58:28 +09:00
msgid "Could not update user."
msgstr "Н е удаётся обновить пользователя."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
#. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
#. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
#. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "User has no profile."
msgstr "У пользователя нет профиля."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Could not save profile."
msgstr "Н е удаётся сохранить профиль."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
#. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#, php-format
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2010-10-24 03:50:55 +09:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
"current configuration."
msgid_plural ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
"current configuration."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
msgstr[0] ""
"Сервер не смог обработать столько POST-данных (%s байт) из-за текущей "
"конфигурации."
msgstr[1] ""
2010-12-01 05:35:25 +09:00
"Сервер не смог обработать столько POST-данных (%s байта) из-за текущей "
2010-10-24 03:50:55 +09:00
"конфигурации."
msgstr[2] ""
2009-11-21 20:55:43 +09:00
"Сервер не смог обработать столько POST-данных (%s байт) из-за текущей "
"конфигурации."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
#. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
2009-11-13 06:58:28 +09:00
msgid "Unable to save your design settings."
2009-11-24 06:57:43 +09:00
msgstr "Н е удаётся сохранить ваши настройки оформления!"
2009-11-13 06:58:28 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
2009-11-13 06:58:28 +09:00
msgid "Could not update your design."
2009-11-24 06:57:43 +09:00
msgstr "Н е удаётся обновить ваше оформление."
2009-11-13 06:58:28 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Title for Atom feed.
msgctxt "ATOM"
2010-11-30 04:18:13 +09:00
msgid "Main"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Главная"
2010-11-30 04:18:13 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
2010-11-30 04:18:13 +09:00
#. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
#. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
#, php-format
msgid "%s timeline"
msgstr "Лента %s"
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom subscription feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%s subscriptions"
msgstr "Подписки %s"
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
#. TRANS: Title for Atom favorites feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#, php-format
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgid "%s favorites"
2011-01-30 07:10:15 +09:00
msgstr "Любимые записи %s"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#, php-format
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgid "%s memberships"
msgstr "Участники группы %s"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
2009-12-06 05:01:18 +09:00
msgid "You cannot block yourself!"
2009-12-08 06:37:59 +09:00
msgstr "Вы не можете заблокировать самого себя!"
2009-12-06 05:01:18 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Block user failed."
msgstr "Неудача при блокировке пользователя."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Unblock user failed."
msgstr "Неудача при разблокировке пользователя."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
2009-11-20 19:43:51 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Direct messages from %s"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr "Прямые сообщения от %s"
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "All the direct messages sent from %s"
msgstr "В с е прямые сообщения от %s"
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Title. %s is a user nickname.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Direct messages to %s"
msgstr "Прямые сообщения для %s"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "All the direct messages sent to %s"
msgstr "В с е прямые сообщения посланные для %s"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "No message text!"
msgstr "Отсутствует текст сообщения!"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
#. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#, php-format
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr[0] "Слишком длинно. Максимальная длина сообщения — %d знак."
msgstr[1] "Слишком длинно. Максимальная длина сообщения — %d знака."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgstr[2] "Слишком длинно. Максимальная длина сообщения — %d знаков."
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Recipient user not found."
msgstr "Получатель не найден."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgstr ""
"Н е удаётся посылать прямые сообщения пользователям, которые не являются "
"Вашими друзьями."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
msgid ""
"Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr "Н е посылайте сообщения сами с е б е ; просто потихоньку скажите это с е б е ."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No status found with that ID."
msgstr "Нет статуса с таким ID."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "This status is already a favorite."
2010-01-11 09:24:20 +09:00
msgstr "Этот статус уже входит в число любимых."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not create favorite."
msgstr "Н е удаётся создать любимую запись."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "That status is not a favorite."
2010-01-11 09:24:20 +09:00
msgstr "Этот статус не входит в число ваших любимых."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not delete favorite."
msgstr "Н е удаётся удалить любимую запись."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
2010-07-29 05:13:37 +09:00
msgid "Could not follow user: profile not found."
2010-08-01 06:59:22 +09:00
msgstr "Н е удаётся следовать за пользователем: профиль не найден."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
2008-09-25 06:01:53 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
msgstr "Н е удается включить %s в список поддержки, он уже в Вашем списке."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not unfollow user: User not found."
msgstr ""
"Н е удаётся следовать за пользователем, т. к. такого пользователя не "
"существует."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "You cannot unfollow yourself."
2010-01-11 09:24:20 +09:00
msgstr "Вы не можете перестать следовать за собой."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
2010-11-30 04:18:13 +09:00
msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Необходимо задать два корректных идентификатора или псевдонима."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not determine source user."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Н е удаётся определить исходного пользователя."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not find target user."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Н е удаётся найти целевого пользователя."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "Такое имя уже используется. Попробуйте какое-нибудь другое."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "Неверное имя."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr "URL Главной страницы неверен."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error in form for group creation.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Полное имя слишком длинное (максимум 255 символов)."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
#. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Form validation error in New application form.
#. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#, php-format
2010-10-28 08:58:43 +09:00
msgid "Description is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr[0] "Слишком длинное описание (максимум %d символ)."
msgstr[1] "Слишком длинное описание (максимум %d символа)."
msgstr[2] "Слишком длинное описание (максимум %d символов)."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Слишком длинное месторасположение (максимум 255 символов)."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
#. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#, php-format
2010-10-28 08:58:43 +09:00
msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
msgstr[0] "Слишком много алиасов! Максимальное число — %d."
msgstr[1] "Слишком много алиасов! Максимальное число — %d."
msgstr[2] "Слишком много алиасов! Максимальное число — %d."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Invalid alias: \"%s\"."
2010-04-11 04:19:45 +09:00
msgstr "Ошибочный псевдоним: «%s»."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
#. TRANS: %s is the alias that is already in use.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
#. TRANS: %s is the already used alias.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
2009-11-23 03:56:32 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Алиас «%s» уже используется. Попробуйте какой-нибудь другой."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Alias can't be the same as nickname."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Алиас не может совпадать с именем."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
#. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Group not found."
2010-04-11 04:19:45 +09:00
msgstr "Группа не найдена."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You are already a member of that group."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Вы уже являетесь членом этой группы."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You have been blocked from that group by the admin."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Вы заблокированы из этой группы администратором."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-01-11 09:24:20 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
2010-01-11 09:24:20 +09:00
msgstr "Н е удаётся присоединить пользователя %1$s к группе %2$s."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You are not a member of this group."
msgstr "Вы не являетесь членом этой группы."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
#. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2010-01-11 09:24:20 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
2010-01-11 09:24:20 +09:00
msgstr "Н е удаётся удалить пользователя %1$s из группы %2$s."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
2009-11-20 19:43:51 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "%s's groups"
msgstr "Группы %s"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-17 19:17:22 +09:00
#. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
2010-04-07 07:57:55 +09:00
#, php-format
2010-04-06 04:00:16 +09:00
msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
2010-04-07 07:57:55 +09:00
msgstr "Группы %1$s, в которых состоит %2$s."
2010-04-03 22:32:12 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
2009-12-13 02:21:10 +09:00
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "Группы %s"
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
2009-12-13 02:21:10 +09:00
#, php-format
msgid "groups on %s"
msgstr "группы на %s"
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
msgid "You must be an admin to edit the group."
msgstr "Вы должны быть администратором, чтобы изменять информацию о группе."
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when group update fails.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
msgid "Could not update group."
msgstr "Н е удаётся обновить информацию о группе."
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
#. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
msgid "Could not create aliases."
msgstr "Н е удаётся создать алиасы."
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
msgstr ""
"Имя должно состоять только из прописных букв и цифр и не иметь пробелов."
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Group create form validation error.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#, fuzzy
msgid "Alias cannot be the same as nickname."
msgstr "Алиас не может совпадать с именем."
2011-03-04 02:39:12 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
2010-08-01 06:59:22 +09:00
msgid "Upload failed."
2010-08-03 22:31:54 +09:00
msgstr "Загрузка не удалась."
2010-08-01 06:59:22 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "Invalid request token or verifier."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Недопустимый ключ запроса или верификатор."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgid "No oauth_token parameter provided."
2010-02-04 19:35:58 +09:00
msgstr "Н е задан параметр oauth_token."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "Invalid request token."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
msgstr "Неправильный запрос токена."
#. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
msgid "Request token already authorized."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Ключ запроса уже авторизован."
2010-02-03 04:26:21 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
#. TRANS: Form validation error message.
#. TRANS: Form validation error.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Form validation error message.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Проблема с вашим ключом сессии. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Invalid nickname / password!"
msgstr "Неверное имя или пароль."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
msgid "Database error inserting oauth_token_association."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Ошибка базы данных при вставке oauth_token_association."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Unexpected form submission."
msgstr "Нетиповое подтверждение формы."
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "An application would like to connect to your account"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Приложение хочет соединиться с вашей учётной записью"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Allow or deny access"
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgstr "Разрешить или запретить доступ"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
2010-11-30 04:18:13 +09:00
#. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#, php-format
2010-10-28 08:58:43 +09:00
msgid ""
"An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
"account data. You should only give access to your %4$s account to third "
"parties you trust."
msgstr ""
2010-12-01 05:35:25 +09:00
"Приложение просит разрешение на<strong>%3$s</strong> данных вашей учётной "
"записи %4$s. Вы должны предоставлять разрешение на доступ к вашей учётной "
"записи %4$s только тем сторонним приложениям, которым вы доверяете."
2010-10-28 08:58:43 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: User notification of external application requesting account access.
#. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
#. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
2010-02-03 04:26:21 +09:00
#, php-format
msgid ""
"The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
"the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
"give access to your %4$s account to third parties you trust."
msgstr ""
2010-02-04 19:35:58 +09:00
"Приложение <strong>%1$s</strong> от <strong>%2$s</strong> просит разрешение "
"на<strong>%3$s</strong> данных вашей учётной записи%4$s . Вы должны "
"предоставлять разрешение на доступ к вашей учётной записи %4$s только тем "
"сторонним приложениям, которым вы доверяете."
2010-02-03 04:26:21 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend.
msgctxt "LEGEND"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Account"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
msgstr "Аккаунт"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Field label on login page.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Nickname"
msgstr "Имя"
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Field label on login page.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
#. TRANS: by an external application.
#. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
#. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
msgctxt "BUTTON"
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "Cancel"
2010-10-21 02:51:49 +09:00
msgstr "Отмена"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
msgctxt "BUTTON"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Allow"
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgstr "Разрешить"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Form instructions.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "Authorize access to your account information."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Разрешить доступ к информации вашей учётной записи."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "Authorization canceled."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
msgstr "Авторизация отменена."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
#. TRANS: %s is an OAuth token.
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#, php-format
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "The request token %s has been revoked."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Ключ запроса %s отозван."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
msgid "You have successfully authorized the application"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Приложение успешно авторизовано"
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
msgid ""
"Please return to the application and enter the following security code to "
"complete the process."
msgstr ""
2010-12-01 05:35:25 +09:00
"Пожалуйста, вернитесь в приложение и введите следующий код безопасности, "
"чтобы завершить процесс."
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#, php-format
2010-10-28 08:58:43 +09:00
msgid "You have successfully authorized %s"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Вы успешно авторизовали %s"
2010-10-19 05:03:29 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: %s is the authorised application name.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Please return to %s and enter the following security code to complete the "
"process."
msgstr ""
2010-12-01 05:35:25 +09:00
"Пожалуйста, вернитесь в %s и введите следующий код безопасности для "
"завершения процесса."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
#. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "This method requires a POST or DELETE."
msgstr "Этот метод требует POST или DELETE."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You may not delete another user's status."
msgstr "Вы не можете удалять статус других пользователей."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
#. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
2009-12-15 05:42:30 +09:00
msgid "No such notice."
2009-12-14 02:24:12 +09:00
msgstr "Нет такой записи."
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
2009-12-15 05:42:30 +09:00
msgid "Cannot repeat your own notice."
2009-12-23 07:48:18 +09:00
msgstr "Невозможно повторить собственную запись."
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
2009-12-15 05:42:30 +09:00
msgid "Already repeated that notice."
2009-12-23 07:48:18 +09:00
msgstr "Запись уже повторена."
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
#. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
2010-11-30 04:18:13 +09:00
msgid "HTTP method not supported."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "HTTP-метод не поддерживается."
2010-11-30 04:18:13 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
#. TRANS: %s is the requested output format.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Unsupported format: %s."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Неподдерживаемый формат: %s"
2010-11-30 04:18:13 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Status deleted."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Статус удалён."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No status with that ID found."
msgstr "Н е найдено статуса с таким ID."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
2010-11-30 04:18:13 +09:00
msgid "Can only delete using the Atom format."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Можно удалить только в формате Atom."
2010-11-30 04:18:13 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
2010-11-30 04:18:13 +09:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgid "Cannot delete this notice."
2010-11-30 04:18:13 +09:00
msgstr "Н е удаётся удалить эту запись."
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#, php-format
2010-11-30 04:18:13 +09:00
msgid "Deleted notice %d"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Запись %d удалена"
2010-11-30 04:18:13 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
2010-08-01 06:59:22 +09:00
msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
2010-08-03 22:31:54 +09:00
msgstr "Клиент должен предоставить параметр «status» с о значением."
2010-08-01 06:59:22 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
#. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#, php-format
2010-10-21 02:51:49 +09:00
msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr[0] "Слишком длинная запись. Максимальная длина — %d знак."
msgstr[1] "Слишком длинная запись. Максимальная длина — %d знака."
2010-10-21 02:51:49 +09:00
msgstr[2] "Слишком длинная запись. Максимальная длина — %d знаков."
#. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
msgid "Parent notice not found."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Родительская запись не найдена."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
#. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#, php-format
2010-10-21 02:51:49 +09:00
msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr[0] "Максимальная длина записи — %d символ, включая URL вложения."
msgstr[1] "Максимальная длина записи — %d символа, включая URL вложения."
2010-10-21 02:51:49 +09:00
msgstr[2] "Максимальная длина записи — %d символов, включая URL вложения."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
#. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Unsupported format."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Неподдерживаемый формат."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
2010-01-11 09:24:20 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
2010-01-11 09:24:20 +09:00
msgstr "%1$s / Любимое от %2$s"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
#. TRANS: %3$s is a user nickname.
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#, php-format
2010-10-28 08:58:43 +09:00
msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Обновления %1$s, отмеченные как любимые %2$s / %3$s."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
2009-12-03 08:38:22 +09:00
msgstr "%1$s / Обновления, упоминающие %2$s"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
#. TRANS: %3$s is a user's full name.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
2009-12-03 08:38:22 +09:00
msgstr "%1$s обновил этот ответ на сообщение: %2$s / %3$s."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "%s public timeline"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Общая лента %s"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "%s updates from everyone!"
2009-11-27 06:44:46 +09:00
msgstr "Обновления %s от всех!"
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
msgid "Unimplemented."
msgstr "Нереализованный метод."
#. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
2009-12-23 07:48:18 +09:00
#, php-format
2009-12-14 02:24:12 +09:00
msgid "Repeated to %s"
2009-12-23 07:48:18 +09:00
msgstr "Повторено для %s"
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s обновил этот ответ на сообщение: %2$s / %3$s."
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
#. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
2009-12-23 07:48:18 +09:00
#, php-format
2009-12-14 02:24:12 +09:00
msgid "Repeats of %s"
2009-12-25 18:49:32 +09:00
msgstr "Повторы за %s"
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
msgstr "%1$s добавил запись %2$s в число любимых."
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %s is the tag.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Title for first page of notices with tags.
#. TRANS: %s is the tag.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Notices tagged with %s"
2009-12-03 08:38:22 +09:00
msgstr "Записи с тегом %s"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
#. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
2009-11-24 06:57:43 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
2009-11-24 06:57:43 +09:00
msgstr "Обновления с тегом %1$s на %2$s!"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
2010-11-30 04:18:13 +09:00
msgid "Only the user can add to their own timeline."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Только пользователь может добавлять в свою ленту."
2010-11-30 04:18:13 +09:00
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
2011-01-30 07:10:15 +09:00
msgstr "Принимать только AtomPub для каналов Atom."
2010-11-30 04:18:13 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgid "Atom post must not be empty."
2011-01-30 07:10:15 +09:00
msgstr "POST-запрос Atom не может быть пустым."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgid "Atom post must be well-formed XML."
2011-01-30 07:10:15 +09:00
msgstr "POST-запрос Atom должен быть корректным документом XML."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
2010-11-30 04:18:13 +09:00
msgid "Atom post must be an Atom entry."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "POST-запрос Atom должен быть объектом Atom."
2010-11-30 04:18:13 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgid "Can only handle POST activities."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Возможна обработка только POST-запросов."
2010-11-30 04:18:13 +09:00
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
#. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#, php-format
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
2011-01-30 07:10:15 +09:00
msgstr "Невозможно обработать действия объекта типа «%s»."
2010-11-30 04:18:13 +09:00
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: %d is the notice ID (number).
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#, php-format
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgid "No content for notice %d."
2011-01-30 07:10:15 +09:00
msgstr "Нет содержания для записи %d."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: %s is the notice URI.
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#, php-format
2010-11-30 04:18:13 +09:00
msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Запись с URI «%s» уже существует."
2010-11-30 04:18:13 +09:00
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
2010-07-29 05:13:37 +09:00
msgid "API method under construction."
msgstr "Метод API реконструируется."
2010-10-28 08:58:43 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
msgid "User not found."
msgstr "Метод API не найден."
2010-10-21 02:51:49 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
#. TRANS: Client exception.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgid "No such profile."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Нет такого профиля."
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
msgstr "Обновлено от %1$s и е г о друзей на %2$s!"
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
msgid "Cannot add someone else's subscription."
2011-01-30 07:10:15 +09:00
msgstr "Н е удаётся добавить подписку на другого пользователя."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
msgid "Can only handle favorite activities."
2011-01-30 07:10:15 +09:00
msgstr "Возможна обработка только действий с любимыми записями."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgid "Can only fave notices."
2011-01-30 07:10:15 +09:00
msgstr "Возможно только добавление записей в число любимых."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#, fuzzy
msgid "Unknown notice."
2011-01-30 07:10:15 +09:00
msgstr "Неизвестная запись"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgid "Already a favorite."
2011-01-30 07:10:15 +09:00
msgstr "Запись уже в числе любимых."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Title for group membership feed.
#. TRANS: %s is a username.
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#, php-format
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgid "%s group memberships"
msgstr "Участники группы %s"
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Subtitle for group membership feed.
#. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
msgstr "Группы, в которых состоит %s"
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
msgid "Cannot add someone else's membership."
2011-01-30 07:10:15 +09:00
msgstr "Н е удаётся добавить пользователя в группу."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
#. TRANS: Do not translate POST.
#, fuzzy
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgid "Can only handle join activities."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Возможна обработка только POST-запросов."
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, fuzzy
msgid "Unknown group."
msgstr "Неизвестно"
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, fuzzy
msgid "Already a member."
msgstr "В с е участники"
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgid "Blocked by admin."
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgstr "Заблокировано администратором."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, fuzzy
msgid "No such favorite."
msgstr "Нет такого файла."
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, fuzzy
2011-01-23 04:17:19 +09:00
msgid "Cannot delete someone else's favorite."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Н е удаётся удалить любимую запись."
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
#. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
#. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
#. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
#. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
msgid "No such group."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Нет такой группы."
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, fuzzy
2011-01-23 04:17:19 +09:00
msgid "Not a member."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "В с е участники"
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
#, fuzzy
2011-01-23 04:17:19 +09:00
msgid "Cannot delete someone else's membership."
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgstr "Невозможно удалить подписку на самого себя."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
#. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgid "No such profile id: %d."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Нет такого профиля."
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
#. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Вы не подписаны на этот профиль."
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, fuzzy
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgid "Cannot delete someone else's subscription."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Невозможно удалить подписку на самого себя."
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
#, fuzzy, php-format
msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
msgstr "Люди подписанные на %s"
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, fuzzy
msgid "Can only handle Follow activities."
msgstr "Возможна обработка только POST-запросов."
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgid "Can only follow people."
2011-01-30 07:10:15 +09:00
msgstr "Можно следить только за людьми."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: %s is the unknown profile ID.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgid "Unknown profile %s."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Неподдерживаемый тип файла"
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
#. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
#, fuzzy, php-format
msgid "Already subscribed to %s."
msgstr "Уже подписаны!"
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No such attachment."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr "Нет такого вложения."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
#. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
#. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No nickname."
msgstr "Нет имени."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No size."
msgstr "Нет размера."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Invalid size."
msgstr "Неверный размер."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Title for avatar upload page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Avatar"
2010-11-30 04:18:13 +09:00
msgstr "Аватар"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Instruction for avatar upload page.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr ""
2009-11-23 03:56:32 +09:00
"Вы можете загрузить свою аватару. Максимальный размер файла составляет %s."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
#. TRANS: while the user has no profile.
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "User without matching profile."
msgstr "Пользователь без соответствующего профиля."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Avatar upload page form legend.
#. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Avatar settings"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Настройки аватары"
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
#. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
#. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
#. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Preview"
msgstr "Просмотр"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Button text for user account deletion.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Upload"
msgstr "Загрузить"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Crop"
msgstr "Обрезать"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
2010-03-24 05:15:20 +09:00
msgid "No file uploaded."
2010-03-28 02:47:38 +09:00
msgstr "Файл не загружен."
2010-03-24 05:15:20 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Подберите нужный квадратный участок для вашей аватары"
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Lost our file data."
msgstr "Потеряна информация о файле."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Avatar updated."
2010-11-30 04:18:13 +09:00
msgstr "Аватар обновлён."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Failed updating avatar."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Неудача при обновлении аватары."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Avatar deleted."
2010-11-30 04:18:13 +09:00
msgstr "Аватар удалён."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title for backup account page.
#. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgid "Backup account"
2011-01-30 07:10:15 +09:00
msgstr "Резервное копирование учетной записи"
2011-01-14 20:11:10 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#, fuzzy
msgid "Only logged-in users can backup their account."
msgstr "Повторять записи могут только вошедшие пользователи."
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgid "You may not backup your account."
msgstr ""
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Information displayed on the backup account page.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgid ""
"You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
2011-01-23 04:17:19 +09:00
"\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
"an incomplete backup; private account information like email and IM "
2011-01-14 20:11:10 +09:00
"addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
"are not backed up."
msgstr ""
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Backup"
2011-03-08 10:18:32 +09:00
msgstr "Создать резервную копию"
2011-01-14 20:11:10 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Backup your account."
2011-01-30 07:10:15 +09:00
msgstr "Резервное копирование учетной записи"
2011-01-14 20:11:10 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "You already blocked that user."
msgstr "Вы уже заблокировали этого пользователя."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Title for block user page.
#. TRANS: Legend for block user form.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Block user"
msgstr "Заблокировать пользователя."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
"unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
"will not be notified of any @-replies from them."
msgstr ""
2009-11-21 20:55:43 +09:00
"Вы действительно хотите заблокировать этого пользователя? После этого он "
"будет отписан от вас без возможности подписаться в будущем, а вам не будут "
"приходить уведомления о б @-ответах от него."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No"
msgstr "Нет"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Do not block this user."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Н е блокировать этого пользователя"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label on the user block form.
#. TRANS: Button label on the delete application form.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#. TRANS: Button label on the delete group form.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label on the delete notice form.
#. TRANS: Button label on the delete user form.
#. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Yes"
msgstr "Да"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy
msgid "Block this user."
2009-11-11 06:05:16 +09:00
msgstr "Заблокировать пользователя."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Failed to save block information."
msgstr "Н е удаётся сохранить информацию о блокировании."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %s is a group nickname.
2009-12-13 02:21:10 +09:00
#, php-format
msgid "%s blocked profiles"
msgstr "Заблокированные профили %s"
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
#. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
2010-01-11 09:24:20 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
2010-01-11 09:24:20 +09:00
msgstr "Заблокированные профили %1$s, страница %2$d"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "A list of the users blocked from joining this group."
msgstr "Список пользователей, заблокированных от присоединения к этой группе."
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Unblock user from group"
msgstr "Разблокировать пользователя в группе."
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Unblock"
msgstr "Разблокировать"
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Description of the form to unblock a user.
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Unblock this user"
msgstr "Разблокировать пользователя."
2010-04-10 06:30:08 +09:00
#. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#, php-format
2010-04-10 06:30:08 +09:00
msgid "Post to %s"
2010-04-11 04:19:45 +09:00
msgstr "Отправить в %s"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No confirmation code."
msgstr "Нет кода подтверждения."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Confirmation code not found."
msgstr "Код подтверждения не найден."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That confirmation code is not for you!"
msgstr "Это не Ваш код подтверждения!"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#, php-format
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Unrecognized address type %s"
2010-04-11 04:19:45 +09:00
msgstr "Нераспознанный тип адреса %s."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Этот адрес уже подтверждён."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Couldn't update user."
msgstr "Н е удаётся обновить пользователя."
#, fuzzy
msgid "Couldn't update user im preferences."
msgstr "Н е удаётся обновить пользовательскую запись."
#, fuzzy
msgid "Couldn't insert user im preferences."
msgstr "Н е удаётся вставить новую подписку."
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
#. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
msgid "Could not delete address confirmation."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Н е удаётся удалить подверждение адреса."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Confirm address"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Подтвердить адрес"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
#. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
2008-09-25 06:01:53 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Адрес «%s» подтверждён для вашего аккаунта."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Conversation"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Дискуссия"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notices"
msgstr "Записи"
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#, fuzzy
msgid "Only logged-in users can delete their account."
msgstr "Повторять записи могут только вошедшие пользователи."
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#, fuzzy
msgid "You cannot delete your account."
msgstr "Вы не можете удалять пользователей."
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgid "I am sure."
2011-01-30 07:10:15 +09:00
msgstr "Я уверен."
2011-01-14 20:11:10 +09:00
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
#, php-format
2011-01-30 07:10:15 +09:00
msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgstr ""
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#, fuzzy
msgid "Account deleted."
msgstr "Аватар удалён."
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#, fuzzy
msgid "Delete account"
msgstr "Создать новый аккаунт"
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Form text for user deletion form.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgid ""
2011-01-15 08:47:49 +09:00
"This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
"server."
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgstr ""
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
#. TRANS: %s is a URL to the backup page.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#, php-format
msgid ""
2011-01-15 08:47:49 +09:00
"You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
"deletion."
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgstr ""
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgid "Confirm"
msgstr "Подтверждение"
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Input title for the delete account field.
#. TRANS: %s is the text that needs to be input.
#, fuzzy, php-format
msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
msgstr "Вы не можете удалять пользователей."
2011-01-14 20:11:10 +09:00
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Button title for user account deletion.
#, fuzzy
msgid "Permanently delete your account"
msgstr "Вы не можете удалять пользователей."
2011-01-14 20:11:10 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgid "You must be logged in to delete an application."
2010-02-04 19:35:58 +09:00
msgstr "Вы должны войти в систему, чтобы удалить приложение."
2010-02-03 04:26:21 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgid "Application not found."
2010-02-04 19:35:58 +09:00
msgstr "Приложение не найдено."
2010-02-03 04:26:21 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgid "You are not the owner of this application."
msgstr "Вы не являетесь владельцем этого приложения."
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgid "There was a problem with your session token."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Проблема с вашим ключом сессии."
2010-02-03 04:26:21 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Title for delete application page.
#. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgid "Delete application"
2010-02-04 19:35:58 +09:00
msgstr "Удалить приложение"
2010-02-03 04:26:21 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Confirmation text on delete application page.
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
"about the application from the database, including all existing user "
"connections."
msgstr ""
2010-02-04 19:35:58 +09:00
"Вы уверены, что хотите удалить это приложение? Это очистит все данные о "
"применении из базы данных, включая все существующие подключения "
"пользователей."
2010-02-03 04:26:21 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Do not delete this application."
2010-02-04 19:35:58 +09:00
msgstr "Н е удаляйте это приложение"
2010-02-03 04:26:21 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Delete this application."
2010-02-04 19:35:58 +09:00
msgstr "Удалить это приложение"
2010-02-03 04:26:21 +09:00
2010-10-19 06:09:13 +09:00
#. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "You must be logged in to delete a group."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Вы должны авторизоваться, чтобы удалить группу."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
2010-10-19 06:09:13 +09:00
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "No nickname or ID."
msgstr "Нет имени или ID."
2010-10-19 06:09:13 +09:00
#. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "You are not allowed to delete this group."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Вы не можете удалить эту группу."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
2010-10-19 06:09:13 +09:00
#. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
#. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#, php-format
2010-10-19 06:09:13 +09:00
msgid "Could not delete group %s."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Н е удаётся удалить группу %s."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
2010-10-19 06:09:13 +09:00
#. TRANS: Message given after deleting a group.
#. TRANS: %s is the deleted group's name.
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#, php-format
2010-10-19 06:09:13 +09:00
msgid "Deleted group %s"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Группа %s удалена"
2010-10-19 05:03:29 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Title of delete group page.
2010-10-19 06:09:13 +09:00
#. TRANS: Form legend for deleting a group.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "Delete group"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Удалить группу"
2010-10-19 05:03:29 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
"the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
"will still appear in individual timelines."
msgstr ""
2010-12-01 05:35:25 +09:00
"Вы действительно хотите удалить эту группу? Это повлечёт удаление всех "
"данных о группе из базы данных без возможности восстановления. Открытые "
"записи в этой группе по прежнему останутся в личных лентах."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Do not delete this group."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
msgstr "Н е удаляйте эту группу"
2010-10-19 05:03:29 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Delete this group."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
msgstr "Удалить эту группу"
2010-10-19 05:03:29 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Not logged in."
msgstr "Н е авторизован."
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Instructions for deleting a notice.
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
"be undone."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Вы окончательно удаляете запись. После того, как это будет сделано, "
"восстановление будет невозможно."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Page title when deleting a notice.
#. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Delete notice"
msgstr "Удалить запись"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Message for the delete notice form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эту запись?"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Do not delete this notice."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Н е удалять эту запись"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy
msgid "Delete this notice."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Удалить эту запись"
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "You cannot delete users."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr "Вы не можете удалять пользователей."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "You can only delete local users."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr "Вы можете удалять только внутренних пользователей."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title of delete user page.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
msgid "Delete user"
msgstr "Удалить пользователя"
#. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Delete user"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr "Удалить пользователя"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
"the user from the database, without a backup."
msgstr ""
2009-11-20 19:43:51 +09:00
"Вы действительно хотите удалить этого пользователя? Это повлечёт удаление "
"всех данных о пользователе из базы данных без возможности восстановления."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Do not delete this user."
2011-01-23 04:17:19 +09:00
msgstr "Н е удаляйте эту группу"
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy
msgid "Delete this user."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr "Удалить этого пользователя"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Design"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr "Оформление"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Design settings for this StatusNet site"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Настройки оформления для этого сайта StatusNet"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Invalid logo URL."
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "Неверный URL логотипа."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "Invalid SSL logo URL."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Неверный URL логотипа SSL."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
#. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Theme not available: %s."
2010-04-11 04:19:45 +09:00
msgstr "Тема не доступна: %s."
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Change logo"
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "Изменить логотип"
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Site logo"
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "Логотип сайта"
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "SSL logo"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Логотип SSL"
2010-10-19 05:03:29 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Change theme"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr "Изменить тему"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Site theme"
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "Тема сайта"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Theme for the site."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr "Тема для сайта."
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2010-06-17 07:28:05 +09:00
msgid "Custom theme"
2010-06-22 03:10:37 +09:00
msgstr "Особая тема"
2010-06-17 07:28:05 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2010-06-17 07:28:05 +09:00
msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2010-06-22 03:10:37 +09:00
msgstr "Вы можете загрузить особую тему StatusNet в виде ZIP-архива."
2010-06-17 07:28:05 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Change background image"
msgstr "Изменение фонового изображения"
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
#. TRANS: Field label for background color selector.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Background"
msgstr "Фон"
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2009-11-20 19:43:51 +09:00
#, php-format
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid ""
"You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
"$s."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr ""
"Вы можете загрузить фоновое изображение для сайта. Максимальный размер файла "
"составляет %1$s."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "On"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr "Включить"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Off"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr "Отключить"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
#. TRANS: use of the uploaded profile image.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Turn background image on or off."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr "Включить или отключить показ фонового изображения."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Tile background image"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr "Растянуть фоновое изображение"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
#, fuzzy
msgid "Change colors"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Изменение цветовой гаммы"
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Field label for content color selector.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Content"
msgstr "Содержание"
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Sidebar"
msgstr "Боковая панель"
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Field label for text color selector.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Field label for link color selector.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Links"
msgstr "Ссылки"
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2010-06-17 07:28:05 +09:00
msgid "Advanced"
2010-06-22 03:10:37 +09:00
msgstr "Расширенный"
2010-06-17 07:28:05 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Field label for custom CSS.
2010-06-17 07:28:05 +09:00
msgid "Custom CSS"
2010-06-22 03:10:37 +09:00
msgstr "Особый CSS"
2010-06-17 07:28:05 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Button text for resetting theme settings.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Use defaults"
msgstr "Использовать значения по умолчанию"
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy
msgid "Restore default designs."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr "Восстановить оформление по умолчанию"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy
msgid "Reset back to default."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr "Восстановить значения по умолчанию"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy
msgid "Save design."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr "Сохранить оформление"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "This notice is not a favorite!"
msgstr "Эта запись не входит в число ваших любимых записей!"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Add to favorites"
msgstr "Добавить в любимые"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
#. TRANS: %s is the non-existing document.
#, fuzzy, php-format
msgid "No such document \"%s\"."
2010-01-29 08:07:54 +09:00
msgstr "Нет такого документа «%s»"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Title for "Edit application" form.
#. TRANS: Form legend.
msgid "Edit application"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Изменить приложение"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "You must be logged in to edit an application."
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Вы должны авторизоваться, чтобы изменить приложение."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "No such application."
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Нет такого приложения."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Use this form to edit your application."
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Воспользуйтесь этой формой, чтобы изменить приложение."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Name is required."
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgstr "Имя обязательно."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2010-11-03 08:04:26 +09:00
msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Слишком длинное имя (максимум 255 символов)."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgid "Name already in use. Try another one."
msgstr "Такое имя уже используется. Попробуйте какое-нибудь другое."
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Description is required."
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgstr "Описание обязательно."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Source URL is too long."
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "URL источника слишком длинный."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Source URL is not valid."
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "URL источника недействителен."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Organization is required."
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Организация обязательна."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Слишком длинное название организации (максимум 255 символов)."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
#. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Organization homepage is required."
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgstr "Домашняя страница организации обязательна."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Callback is too long."
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Обратный вызов слишком длинный."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Callback URL is not valid."
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "URL-адрес обратного вызова недействителен."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Could not update application."
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Н е удаётся обновить приложение."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Edit %s group"
msgstr "Изменить информацию о группе %s"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You must be logged in to create a group."
msgstr "Вы должны авторизоваться, чтобы создать новую группу."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Form instructions for group edit form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Use this form to edit the group."
msgstr "Заполните информацию о группе в следующие поля"
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: %s is the invalid alias.
#, php-format
msgid "Invalid alias: \"%s\""
msgstr "Неверный алиас: «%s»"
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Group edit form success message.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Options saved."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Настройки сохранены."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Title for e-mail settings.
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "Email settings"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Настройка почты"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: E-mail settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2008-10-03 03:13:38 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr "Управление процессом получения электронной почты с %%site.name%%."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
#. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
msgid "Email address"
msgstr "Адрес эл. почты"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Current confirmed email address."
msgstr "Подтверждённый в настоящее время электронный адрес."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
#. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Remove"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Удалить"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
"a message with further instructions."
msgstr ""
2009-11-19 04:40:08 +09:00
"Ожидание подтверждения этого адреса. Проверьте свой почтовый ящик (и папку "
"для спама!), там будут дальнейшие инструкции."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
#. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
#. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
#. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
#. TRANS: organization.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
msgstr "Электронный адрес вида \"UserName@example.org\""
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
#. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Incoming email"
msgstr "Входящий электронный адрес"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
msgid "I want to post notices by email."
msgstr "Я хочу отправлять записи по электронной почте."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
#. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Send email to this address to post new notices."
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgstr ""
"Отправляйте электронные письма на этот адрес для отсылки новых записей."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
msgstr ""
2010-12-17 00:30:30 +09:00
"Создаёт новый адрес электронной почты для отсылки сообщений; отменяет старый "
2009-12-03 08:38:22 +09:00
"адрес."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
msgid ""
"To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
"on this server:"
msgstr ""
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
#. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "New"
2009-12-03 08:38:22 +09:00
msgstr "Новый"
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
msgid "Email preferences"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Настройки эл. почты"
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
msgstr "Уведомлять меня о новых подписчиках по почте."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Посылать мне сообщение по электронной почте, если кто-нибудь добавит мою "
"запись в число любимых."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Посылать мне сообщение по электронной почте, если кто-нибудь пошлёт мне "
"приватное сообщение."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
msgstr ""
2009-11-21 20:55:43 +09:00
"Посылать мне сообщение по электронной почте, если кто-нибудь пошлёт мне «@-"
"ответ»."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
msgstr ""
2009-11-19 04:40:08 +09:00
"Разрешить друзьям «подталкивать» меня и посылать мне электронные сообщения."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Publish a MicroID for my email address."
msgstr "Опубликовать MicroID для моего электронного адреса."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
msgid "Email preferences saved."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Настройки эл. почты сохранены."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No email address."
msgstr "Нет электронного адреса."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#, fuzzy
msgid "Cannot normalize that email address."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Н е удаётся стандартизировать этот электронный адрес"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "Not a valid email address."
msgstr "Неверный электронный адрес."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That is already your email address."
msgstr "Это уже Ваш электронный адрес."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That email address already belongs to another user."
msgstr "Этот электронный адрес уже задействован другим пользователем."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#, fuzzy
msgid "Could not insert confirmation code."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Н е удаётся вставить код подтверждения."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
"inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Код подтверждения выслан на добавленный вами электронный адрес. Просмотрите "
"папку входящей почты (а также папку спама!), чтобы найти этот кода и "
"инструкции по е г о использованию."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No pending confirmation to cancel."
msgstr "Нет подтверждения отказа."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
msgid "That is the wrong email address."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Это неверный адрес эл. почты."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#, fuzzy
msgid "Could not delete email confirmation."
2010-10-31 08:38:57 +09:00
msgstr "Н е удаётся удалить подверждение по электронному адресу."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
msgid "Email confirmation cancelled."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Подтверждение эл. почты отменено."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That is not your email address."
msgstr "Это не Ваш электронный адрес."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
msgid "The email address was removed."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Адрес эл. почты удалён."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No incoming email address."
msgstr "Нет входящего электронного адреса."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#, fuzzy
msgid "Could not update user record."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Н е удаётся обновить пользовательскую запись."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Incoming email address removed."
msgstr "Входящий электронный адрес удалён."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2008-10-03 03:13:38 +09:00
msgid "New incoming email address added."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgstr "Новый входящий электронный адрес добавлен."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "This notice is already a favorite!"
msgstr "Эта запись уже входит в число любимых!"
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Disfavor favorite."
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgstr "Разлюбить"
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
#. TRANS: Title for favourited notices section.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Popular notices"
msgstr "Популярные записи"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Popular notices, page %d"
msgstr "Популярные записи, страница %d"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "The most popular notices on the site right now."
2009-11-27 06:44:46 +09:00
msgstr "Самые популярные записи на сайте на данный момент."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
msgstr ""
2009-11-23 03:56:32 +09:00
"Н а этой странице появляются любимые записи, однако ни одна запись таковой "
"пока не отмечена."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
"next to any notice you like."
msgstr ""
2009-11-23 03:56:32 +09:00
"Добавьте первую запись в число любимых, нажав соответствующую кнопку рядом с "
"любой понравившейся записью."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
#. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
"notice to your favorites!"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-23 03:56:32 +09:00
"Почему бы не [зарегистрироваться](%%action.register%%) и первым добавить "
"запись в число любимых?"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is a user's nickname.
#. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "%s's favorite notices"
msgstr "Любимые записи %s"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2009-11-24 06:57:43 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2009-11-24 06:57:43 +09:00
msgstr "Обновления, понравившиеся %1$s на %2$s!"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Page title for first page of featured users.
#. TRANS: Title for featured users section.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Featured users"
msgstr "Особые пользователи"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
#. TRANS: %d is the page number being displayed.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Featured users, page %d"
msgstr "Особые пользователи, страница %d"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Description on page displaying featured users.
#, fuzzy, php-format
msgid "A selection of some great users on %s."
2009-12-23 07:48:18 +09:00
msgstr "Некоторые из известных пользователей на %s"
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2009-12-15 05:42:30 +09:00
msgid "No notice ID."
2009-12-23 07:48:18 +09:00
msgstr "Нет ID записи."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2009-12-15 05:42:30 +09:00
msgid "No notice."
2009-12-23 07:48:18 +09:00
msgstr "Запись отсутствует."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2009-12-15 05:42:30 +09:00
msgid "No attachments."
2009-12-23 07:48:18 +09:00
msgstr "Нет вложений."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
#. TRANS: that could not be found.
2009-12-15 05:42:30 +09:00
msgid "No uploaded attachments."
2009-12-23 07:48:18 +09:00
msgstr "Нет загруженных вложений."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Not expecting this response!"
msgstr "Неожиданный ответ!"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "User being listened to does not exist."
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "Указанный пользователь не существует."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "Вы можете использовать локальную подписку!"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That user has blocked you from subscribing."
msgstr "Этот пользователь заблокировал вас на е г о подписку."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You are not authorized."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Вы не авторизованы."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not convert request token to access token."
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "Н е удаётся преобразовать ключ запроса в ключ доступа."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Удалённый сервис использует неизвестную версию протокола OMB."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Error updating remote profile."
2010-04-11 04:19:45 +09:00
msgstr "Ошибка обновления удалённого профиля."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No such file."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Нет такого файла."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Cannot read file."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr "Н е удалось прочесть файл."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "Invalid role."
2010-03-06 07:41:51 +09:00
msgstr "Неверная роль."
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "This role is reserved and cannot be set."
2010-03-06 07:41:51 +09:00
msgstr "Эта роль зарезервирована и не может быть установлена."
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "You cannot grant user roles on this site."
2010-03-06 07:41:51 +09:00
msgstr "Вы не можете назначать пользователю роли на этом сайте."
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "User already has this role."
2010-03-06 07:41:51 +09:00
msgstr "Пользователь уже имеет эту роль."
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "No profile specified."
msgstr "Профиль не определен."
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "No profile with that ID."
msgstr "Нет профиля с таким ID."
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No group specified."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Группа не определена."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Only an admin can block group members."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Только администратор может блокировать участников группы."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "User is already blocked from group."
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "Пользователь уже заблокирован из группы."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "User is not a member of group."
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "Пользователь не является членом этой группы."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Title for block user from group page.
#. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Block user from group"
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "Заблокировать пользователя из группы."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
#. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2010-01-11 09:24:20 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2010-01-10 09:52:13 +09:00
"Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
"will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
"the group in the future."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-01-11 09:24:20 +09:00
"Вы действительно хотите заблокировать пользователя «%1$s» из группы «%2$s»? "
2009-11-23 03:56:32 +09:00
"Пользователь будет удалён из группы без возможности отправлять и "
"подписываться на группу в будущем."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Do not block this user from this group."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Н е блокировать этого пользователя из этой группы"
2009-11-11 06:05:16 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Block this user from this group."
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "Заблокировать этого пользователя из этой группы"
2009-11-11 06:05:16 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Database error blocking user from group."
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "Ошибка базы данных при блокировании пользователя из группы."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "No ID."
msgstr "Нет ID."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You must be logged in to edit a group."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Вы должны авторизоваться, чтобы изменить группу."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Title group design settings page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Group design"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr "Оформление группы"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Instructions for group design settings page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Customize the way your group looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
2009-11-23 03:56:32 +09:00
"Настройте внешний вид группы, установив фоновое изображение и цветовую гамму "
"на ваш выбор."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
#, fuzzy
msgid "Unable to update your design settings."
msgstr "Н е удаётся сохранить ваши настройки оформления!"
#. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Design preferences saved."
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "Настройки оформления сохранены."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Title for group logo settings page.
#. TRANS: Group logo form legend.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Group logo"
msgstr "Логотип группы"
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Instructions for group logo page.
#. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2009-11-23 03:56:32 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr ""
"Здесь вы можете загрузить логотип для группы. Максимальный размер файла "
"составляет %s."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
msgid "Upload"
msgstr "Загрузить"
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
msgid "Crop"
msgstr "Обрезать"
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Подберите нужный квадратный участок для вашего логотипа."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Logo updated."
msgstr "Логотип обновлён."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Failed updating logo."
msgstr "Неудача при обновлении логотипа."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %s is the name of the group.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "%s group members"
msgstr "Участники группы %s"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Title of the page showing group members.
#. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2010-01-11 09:24:20 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "%1$s group members, page %2$d"
2010-01-11 09:24:20 +09:00
msgstr "Участники группы %1$s, страница %2$d"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Page notice for group members page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "A list of the users in this group."
msgstr "Список пользователей, являющихся членами этой группы."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Admin"
msgstr "Настройки"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Block"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Заблокировать"
#. TRANS: Submit button title.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Block this user"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
msgstr "Заблокировать этого пользователя"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Make user an admin of the group"
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "Сделать пользователя администратором группы"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Make Admin"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Сделать администратором"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Submit button title.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Make this user an admin"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Сделать этого пользователя администратором"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2009-11-23 03:56:32 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Обновления участников %1$s на %2$s!"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Title for first page of the groups list.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
#. TRANS: %d is the page number.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TITLE"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Groups, page %d"
msgstr "Группы, страница %d"
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
#. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
#, fuzzy, php-format
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid ""
"%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
"interests. After you join a group you can send messages to all other members "
"using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2011-02-03 09:31:31 +09:00
"for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
"%%%)!"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgstr ""
"Группы на сайте %%%%site.name%%%% позволяют искать и общаться с людьми с "
"общими интересами. После присоединения к группе и вы сможете отправлять "
2010-12-17 00:30:30 +09:00
"сообщения для всех её участников, используя команду «!имягруппы». Н е видите "
2009-12-13 02:21:10 +09:00
"группу, которая вас интересует? Попробуйте [найти её](%%%%action.groupsearch%"
2010-02-15 05:12:59 +09:00
"%%%) или [создайте собственную](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Create a new group"
msgstr "Создать новую группу"
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2009-11-23 03:56:32 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
msgstr ""
2009-11-23 03:56:32 +09:00
"Поиск групп на %%site.name%% по имени, месторасположению или интересам. "
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Разделяйте ключевые слова пробелами. Минимальная длина слова — 3 буквы."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Group search"
msgstr "Поиск группы"
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
#. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No results."
msgstr "Нет результатов."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
#, fuzzy, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2011-02-03 09:31:31 +09:00
"If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
"action.newgroup%%) yourself."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2009-12-03 08:38:22 +09:00
"Если вы не можете найти группу, которая вас интересует, [создайте её](%% "
"action.newgroup%%) сами."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
"action.newgroup%%) yourself!"
msgstr ""
2009-11-27 06:44:46 +09:00
"Почему бы не [зарегистрироваться](%%action.register%%), чтобы [создать "
"группу](%%action.newgroup%%) самому?"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Only an admin can unblock group members."
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "Только администратор может разблокировать участников группы."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "User is not blocked from group."
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "Пользователь не заблокировал вас из группы."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Error removing the block."
msgstr "Ошибка при удалении данного блока."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "IM settings"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "IM-установки"
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
#. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
#. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#, fuzzy, php-format
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2011-03-04 02:39:12 +09:00
"You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
"(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Вы можете отправлять и получать записи через Jabber/GTalk [онлайн-мессенджер]"
"(%%doc.im%%). Настройте ваш аккаунт и предпочтения ниже."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "IM is not available."
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "IM не доступен."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Current confirmed %s address."
msgstr "Подтверждённый в настоящее время электронный адрес."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Form note in IM settings form.
#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#, fuzzy, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2011-03-04 02:39:12 +09:00
"Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
"with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
"В ожидании подтверждения этого адреса. Проверьте ваш Jabber/GTalk на предмет "
"сообщения с дальнейшими инструкциями. (Вы включили %s в ваш список "
"контактов?)"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "IM address"
msgstr "IM-адрес"
#, php-format
msgid "%s screenname."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Header for IM preferences form.
#, fuzzy
msgid "IM Preferences"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Настройки IM"
2010-04-12 06:47:04 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Send me notices"
msgstr "Послать запись"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Post a notice when my status changes."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Публиковать запись, когда мой Jabber/GTalk - статус изменяется."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
"Посылать мне реплики через Jabber/GTalk от людей, на которых я не подписан."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
#, fuzzy
msgid "Publish a MicroID"
msgstr "Опубликовать MicroID для моего электронного адреса."
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Couldn't update IM preferences."
msgstr "Н е удаётся обновить пользователя."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
#. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgid "Preferences saved."
msgstr "Предпочтения сохранены."
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
#, fuzzy
msgid "No screenname."
msgstr "Нет имени."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "No transport."
msgstr "Запись отсутствует."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Cannot normalize that screenname"
msgstr "Н е удаётся стандартизировать этот Jabber ID"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
#, fuzzy
msgid "Not a valid screenname"
msgstr "Неверное имя."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
#, fuzzy
msgid "Screenname already belongs to another user."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Этот Jabber ID уже используется другим пользователем."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
#, fuzzy
msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
"Код подтверждения выслан на добавленный вами IM-адрес. Вы должны подтвердить "
"%s для отправки вам сообщений."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgid "That is the wrong IM address."
msgstr "Это неверный IM-адрес."
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Couldn't delete confirmation."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Н е удаётся удалить подверждение IM."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgid "IM confirmation cancelled."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Подтверждение IM отменено."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: registered for the active user.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy
msgid "That is not your screenname."
msgstr "Это не Ваш номер телефона."
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
#, fuzzy
msgid "Couldn't update user im prefs."
msgstr "Н е удаётся обновить пользовательскую запись."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgid "The IM address was removed."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Адрес IM удалён."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2010-01-29 08:07:54 +09:00
#, php-format
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2010-01-29 08:07:54 +09:00
msgstr "Входящие для %1$s — страница %2$d"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
#. TRANS: %s is the user's nickname.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Inbox for %s"
msgstr "Входящие для %s"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Instructions for user inbox page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
msgstr ""
2010-01-28 09:07:28 +09:00
"Это ваш ящик входящих сообщений, в котором хранятся поступившие личные "
"сообщения."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Invites have been disabled."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr "Приглашения отключены."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
#. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-04-11 04:19:45 +09:00
"Вы должны авторизоваться, чтобы приглашать других пользователей использовать "
"%s."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
#. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#, php-format
2010-10-20 08:24:09 +09:00
msgid "Invalid email address: %s."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
msgstr "Неправильный адрес электронной почты: %s."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Page title when invitations have been sent.
msgid "Invitations sent"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Приглашения отправлены"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Page title when inviting potential users.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Invite new users"
msgstr "Пригласить новых пользователей"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
#. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
#. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
#. TRANS: Followed by a bullet list.
msgid "You are already subscribed to this user:"
msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
#. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#, php-format
2010-11-03 08:04:26 +09:00
msgctxt "INVITE"
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
#. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
#. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
msgid_plural ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
msgstr[0] ""
2010-12-01 05:35:25 +09:00
"Это люди, которые уже являются пользователями, и на которых вы подписались "
2010-10-20 08:24:09 +09:00
"автоматически:"
msgstr[1] ""
2010-12-01 05:35:25 +09:00
"Это люди, которые уже являются пользователями, и на которых вы подписались "
2010-10-20 08:24:09 +09:00
"автоматически:"
msgstr[2] ""
2010-12-01 05:35:25 +09:00
"Это люди, которые уже являются пользователями, и на которых вы подписались "
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"автоматически:"
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
#. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
#. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
msgid "Invitation sent to the following person:"
msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr[0] "Приглашение отправлено следующему адресату:"
msgstr[1] "Приглашения отправлены следующим адресатам:"
msgstr[2] ""
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
#. TRANS: people to join a StatusNet site.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
"on the site. Thanks for growing the community!"
msgstr ""
"Мы сообщим Вам, если приглашения будут приняты и вновь приглашенные "
"зарегистрируются на сайте. Спасибо за помощь в росте нашего сообщества!"
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Form instructions.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "В этой форме вы можете пригласить друзей и коллег на этот сервис."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Email addresses"
msgstr "Почтовый адрес"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#, fuzzy
msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Адреса друзей, которых вы хотите пригласить (по одному на строчку)"
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Personal message"
msgstr "Личное сообщение"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
msgstr "Можно добавить к приглашению личное сообщение."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Send button for inviting friends
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Button text for sending notice.
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Send"
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgstr "Отправить"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
#. TRANS: the StatusNet sitename.
2008-09-25 06:01:53 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
msgstr "%1$s пригласил вас присоединиться к нему на %2$s"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
#. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
#. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
#. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
#. TRANS: to register with the StatusNet site.
2008-09-25 06:01:53 +09:00
#, php-format
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
"you know and people who interest you.\n"
"\n"
"You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
"with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
"share your interests.\n"
"\n"
"%1$s said:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
"invitation.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
"time.\n"
"\n"
"Sincerely, %2$s\n"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"%1$s пригласил вас присоединиться к нему на %2$s (%3$s).\n"
"\n"
"%2$s — сервис микроблоггинга, позволяющий держать контакт с людьми, которых "
"вы знаете и которые вам интересны.\n"
"\n"
"Вы также можете поделиться новостями о с е б е , вашими мыслями или вашей онлайн-"
"жизнью с о знающими вас людьми. Этот сервис также отлично подходит для "
"встречи с новыми людьми, разделяющими ваши интересы.\n"
"\n"
"%1$s говорит:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Вы можете увидеть страницу профиля %1$s на %2$s здесь:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Если вы хотите опробовать данный сервис, нажмите на приведённую ниже ссылку, "
"чтобы принять приглашение.\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"В противном случае вы можете проигнорировать это сообщение. Спасибо за ваше "
"терпение и время.\n"
"\n"
"С уважением, %2$s\n"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You must be logged in to join a group."
msgstr "Вы должны авторизоваться для вступления в группу."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title for join group page after joining.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TITLE"
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "%1$s joined group %2$s"
2010-01-11 09:24:20 +09:00
msgstr "%1$s вступил в группу %2$s"
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You must be logged in to leave a group."
msgstr "Вы должны авторизоваться, чтобы покинуть группу."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You are not a member of that group."
msgstr "Вы не являетесь членом этой группы."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title for leave group page after leaving.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "TITLE"
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "%1$s left group %2$s"
2010-01-11 09:24:20 +09:00
msgstr "%1$s покинул группу %2$s"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-09-28 08:03:14 +09:00
#. TRANS: User admin panel title
msgctxt "TITLE"
msgid "License"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
msgstr "Лицензия"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "License for this StatusNet site"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Лицензия этого сайта StatusNet"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Invalid license selection."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
msgstr "Неверный выбор лицензии."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid ""
"You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
"license."
msgstr ""
2010-12-01 05:35:25 +09:00
"Вы должны указать владельца содержания при использовании лицензии «Все права "
"защищены»."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2010-11-03 08:04:26 +09:00
msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
msgstr "Неверное название лицензии. Максимальная длина 255 символов."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Invalid license URL."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Неверный URL лицензии."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Invalid license image URL."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Неверный URL изображения лицензии."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "URL лицензии должен быть пустым или действительным URL."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "License image must be blank or valid URL."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Изображение лицензии должно быть пустым или действительным URL."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "License selection"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Выбор лицензии"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Private"
2010-09-29 04:06:47 +09:00
msgstr "Личное"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "All Rights Reserved"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
msgstr "В с е права защищены"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: License option in the license admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Creative Commons"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Creative Commons"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Type"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
msgstr "Тип"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
#, fuzzy
msgid "Select a license."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
msgstr "Выбор лицензии"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "License details"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Подробности лицензии"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Owner"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
msgstr "Владелец"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Имя владельца содержимого сайта (если применимо)."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "License Title"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
msgstr "Название лицензии"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "The title of the license."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Название лицензии."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "License URL"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
msgstr "URL-адрес лицензии"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "URL for more information about the license."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
msgstr "URL-адрес для получения дополнительной информации о лицензии."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Field label in the license admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "License Image URL"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "URL изображения лицензии"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Field title in the license admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "URL for an image to display with the license."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "URL изображения, отображаемого вместе с лицензией."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Button title in the license admin panel.
#, fuzzy
msgid "Save license settings."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
msgstr "Сохранить настройки лицензии"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Already logged in."
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "Вы уже авторизовались."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Некорректное имя или пароль."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Ошибка установки пользователя. Вы, вероятно, не авторизованы."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Page title for login page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Login"
msgstr "Вход"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Form legend on login page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Login to site"
msgstr "Авторизоваться"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Checkbox label label on login page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Remember me"
msgstr "Запомнить меня"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Checkbox title on login page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr "Автоматическии входить в дальнейшем. Н е для общедоступных компьютеров!"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Button text for log in on login page.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Login"
msgstr "Вход"
#. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Lost or forgotten password?"
msgstr "Потеряли или забыли пароль?"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"For security reasons, please re-enter your user name and password before "
"changing your settings."
msgstr ""
"По причинам сохранения безопасности введите имя и пароль ещё раз, прежде чем "
"изменять Ваши установки."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Form instructions on login page.
2010-04-20 02:17:47 +09:00
msgid "Login with your username and password."
2010-04-24 23:25:40 +09:00
msgstr "Войти с вашим именем участника и паролем."
2010-04-20 02:17:47 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
#. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
2010-04-24 23:25:40 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2010-04-20 02:17:47 +09:00
"Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-04-24 23:25:40 +09:00
"У вас нет логина? [Зарегистрируйте](%%action.register%%) новую учётную "
"запись."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Only an admin can make another user an admin."
msgstr ""
2009-11-21 20:55:43 +09:00
"Только администратор может сделать другого пользователя администратором."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
#. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
2010-01-11 09:24:20 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2010-01-11 09:24:20 +09:00
msgstr "%1$s уже является администратором группы «%2$s»."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
#. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
2010-01-11 09:24:20 +09:00
#, php-format
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2010-01-11 09:24:20 +09:00
msgstr "Н е удаётся получить запись принадлежности для %1$s к группе %2$s."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
#. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
#. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
2010-01-11 09:24:20 +09:00
#, php-format
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2010-01-11 09:24:20 +09:00
msgstr "Невозможно сделать %1$s администратором группы %2$s."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "No current status."
2010-04-11 04:19:45 +09:00
msgstr "Нет текущего состояния."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
msgid "New application"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Новое приложение"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "You must be logged in to register an application."
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Вы должны авторизоваться, чтобы зарегистрировать приложение."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Form instructions for registering a new application.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Use this form to register a new application."
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Используйте эту форму для создания нового приложения."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Source URL is required."
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgstr "URL источника обязателен."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Could not create application."
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Н е удаётся создать приложение."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#, fuzzy
msgid "Invalid image."
msgstr "Неверный размер."
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Title for form to create a group.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "New group"
msgstr "Новая группа"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create groups on this site."
msgstr "Вы не можете удалить эту группу."
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Form instructions for group create form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Use this form to create a new group."
msgstr "Используйте эту форму для создания новой группы."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Page title for new direct message page.
#. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "New message"
msgstr "Новое сообщение"
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
#. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
#, fuzzy
msgid "You cannot send a message to this user."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Вы не можете послать сообщение этому пользователю."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
#. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No content!"
msgstr "Нет контента!"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No recipient specified."
msgstr "Нет адресата."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
msgstr "Н е посылайте сообщения сами с е б е ; просто потихоньку скажите это с е б е ."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Page title after sending a direct message.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Message sent"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Сообщение отправлено"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
#. TRANS: %s is the direct message recipient.
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
#. TRANS: %s is the name of the other user.
2010-01-11 09:24:20 +09:00
#, php-format
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "Direct message to %s sent."
2010-01-11 09:24:20 +09:00
msgstr "Прямое сообщение для %s послано."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
#. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Ajax Error"
msgstr "Ошибка AJAX"
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Page title for sending a new notice.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "New notice"
msgstr "Новая запись"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Page title after sending a notice.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notice posted"
msgstr "Запись опубликована"
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Instructions for Notice search page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2008-09-25 06:01:53 +09:00
#, php-format
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
"by spaces; they must be 3 characters or more."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Поиск по содержанию записей на %%site.name%%. Между ключевыми словами "
"ставьте пробелы. Минимальная длина слова — 3 буквы."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Text search"
msgstr "Поиск текста"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Test in RSS notice search.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
2010-01-11 09:24:20 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2010-01-11 09:24:20 +09:00
msgstr "Результаты поиска для «%1$s» на %2$s"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains a Markdown link.
2008-09-25 06:01:53 +09:00
#, php-format
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-27 06:44:46 +09:00
"Станьте первыми, кто [напишет на эту тему](%%%%action.newnotice%%%%?"
"status_textarea=%s)!"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
#. TRANS: This message contains Markdown links.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-13 06:58:28 +09:00
"Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-12-03 08:38:22 +09:00
"Почему бы не [зарегистрироваться](%%%%action.register%%%%) и не отправить "
"первое [сообщение на эту тему](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)?"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
2009-11-24 06:57:43 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Updates with \"%s\""
2009-11-24 06:57:43 +09:00
msgstr "Обновления с «$s»"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: RSS notice search feed description.
#. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
2011-02-24 20:52:28 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "В с е обновления, соответствующие поисковому запросу «%s»"
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2010-10-20 08:24:09 +09:00
"This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
"address yet."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-12-01 05:35:25 +09:00
"Этот пользователь не разрешает «подталкивать» е г о или ещё не подтвердил или "
"не указал свой email-адрес."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Page title after sending a nudge.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Nudge sent"
2009-11-24 06:57:43 +09:00
msgstr "«Подталкивание» послано"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Nudge sent!"
2009-11-24 06:57:43 +09:00
msgstr "«Подталкивание» отправлено!"
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "You must be logged in to list your applications."
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Вы должны авторизоваться, чтобы просматривать свои приложения."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Page title for OAuth applications
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "OAuth applications"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Приложения OAuth"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Page instructions for OAuth applications
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Applications you have registered"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Приложения, которые вы зарегистрировали"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
#, php-format
msgid "You have not registered any applications yet."
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Вы пока не зарегистрировали ни одного приложения."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Title for OAuth connection settings.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Connected applications"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Подключённые приложения"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
msgid "The following connections exist for your account."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Следующие приложения подключены к вашей учётной записи."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "You are not a user of that application."
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Вы не являетесь пользователем этого приложения."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
#. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#, php-format
2010-10-21 02:51:49 +09:00
msgid "Unable to revoke access for application: %s."
2010-04-11 04:19:45 +09:00
msgstr "Н е удаётся отозвать доступ для приложения: %s."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Success message after revoking access for an application.
#. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
#, php-format
msgid ""
"You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
"with %2$s."
msgstr ""
2010-12-01 05:35:25 +09:00
"Доступ для %1$s и ключ доступа, начинающийся на %2$s, успешно отозваны."
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Вы не разрешили приложениям использовать вашу учётную запись."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
#. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
#, php-format
msgid ""
"Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
"this instance of StatusNet."
msgstr ""
2010-12-01 05:35:25 +09:00
"Вы разработчик? [Зарегистрируйте клиентское приложение OAuth](%s) для "
"использования с этим сайтом StatusNet."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
#. TRANS: %s is a path.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "\"%s\" not found."
msgstr "Метод API не найден."
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
#. TRANS: %s is a notice.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice %s not found."
msgstr "Родительская запись не найдена."
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Notice has no profile."
2010-04-11 04:19:45 +09:00
msgstr "Уведомление не имеет профиля."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
2008-09-25 06:01:53 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "%1$s's status on %2$s"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Статус %1$s на %2$s"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
#. TRANS: %d is an attachment ID.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Attachment %s not found."
msgstr "Получатель не найден."
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
#. TRANS: %s is a path.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, php-format
msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
msgstr ""
2010-04-10 06:30:08 +09:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Content type %s not supported."
2010-04-11 04:19:45 +09:00
msgstr "Тип содержимого %s не поддерживается."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-04-10 06:30:08 +09:00
#. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2010-04-11 04:19:45 +09:00
msgstr "Только %s URL в простом HTTP, пожалуйста."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Not a supported data format."
msgstr "Неподдерживаемый формат данных."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "People Search"
msgstr "Поиск людей"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notice Search"
msgstr "Поиск в записях"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
2010-01-12 08:36:24 +09:00
msgid "No user ID specified."
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgstr "Н е указан идентификатор пользователя."
2010-01-12 08:36:24 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
2010-01-12 08:36:24 +09:00
msgid "No login token specified."
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Н е указан ключ для входа."
2010-01-12 08:36:24 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
2010-01-12 08:36:24 +09:00
msgid "No login token requested."
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Ключ для входа не был запрошен."
2010-01-12 08:36:24 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
2010-01-12 08:36:24 +09:00
msgid "Invalid login token specified."
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Задан неверный ключ для входа."
2010-01-12 08:36:24 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
2010-01-12 08:36:24 +09:00
msgid "Login token expired."
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Срок действия ключа для входа истёк."
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
#. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
2010-01-29 08:07:54 +09:00
#, php-format
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2010-01-29 08:07:54 +09:00
msgstr "Исходящие для %s — страница %2$d"
2010-01-12 08:36:24 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Title for first page of outbox.
2008-10-03 03:13:38 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Outbox for %s"
msgstr "Исходящие для %s"
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Instructions for outbox.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
msgstr ""
2009-12-03 08:38:22 +09:00
"Это список исходящих писем, в котором перечислены отправленные вами личные "
"сообщения."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Title for page where to change password.
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Change password"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Изменение пароля"
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Instructions for page where to change password.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Change your password."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr "Измените ваш пароль."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Password change"
msgstr "Пароль сохранён."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Field label on page where to change password.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Old password"
msgstr "Старый пароль"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Field label on page where to change password.
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Field label for password reset form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Field title on page where to change password.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "6 or more characters."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "6 или больше знаков"
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
#, fuzzy
msgctxt "LABEL"
msgid "Confirm"
msgstr "Подтверждение"
#. TRANS: Field title on page where to change password.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Same as password above."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Тот же пароль, что и выше"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Button text on page where to change password.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "Пароль должен быть длиной не менее 6 символов."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Пароли не совпадают."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
#, fuzzy
msgid "Incorrect old password."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Некорректный старый пароль"
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Error saving user; invalid."
msgstr "Ошибка сохранения пользователя; неверное имя."
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
#. TRANS: could not be made because of a server error.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Cannot save new password."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Н е удаётся сохранить новый пароль."
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Password saved."
msgstr "Пароль сохранён."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Title for Paths admin panel.
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Paths"
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "Пути"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Настройки пути и сервера для этого сайта StatusNet"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Theme directory not readable: %s."
2010-04-11 04:19:45 +09:00
msgstr "Директория тем не доступна для чтения: %s."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Avatar directory not writable: %s."
2010-04-11 04:19:45 +09:00
msgstr "Директория аватар не доступна для записи: %s."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Background directory not writable: %s."
2010-04-11 04:19:45 +09:00
msgstr "Директория фоновых изображений не доступна для записи: %s."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Locales directory not readable: %s."
2010-04-11 04:19:45 +09:00
msgstr "Директория локализаций не доступна для чтения: %s."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Client error in Paths admin panel.
#. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
2009-12-25 18:49:32 +09:00
msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
msgstr "Неверный SSL-сервер. Максимальная длина составляет 255 символов."
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Site's server hostname."
msgstr "Имя хоста сервера сайта."
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Path"
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "Путь"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2010-10-21 05:16:13 +09:00
msgid "Site path."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
msgstr "Путь к сайту."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
msgid "Locale directory"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Директория локализации"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
2010-10-21 05:16:13 +09:00
msgid "Directory path to locales."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Путь к директории локализаций"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Fancy URLs"
msgstr "Короткие URL"
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Field title in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Использовать ли короткие (более читаемые и запоминаемые) URL-адреса?"
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Theme"
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "Тема"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for themes."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Сервер для тем."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to themes."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "В е б -путь к темам."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "SSL server"
msgstr "SSL-сервер"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "SSL-сервер для темы (по умолчанию: SSL-сервер)."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "SSL path"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "SSL-путь"
2010-10-19 05:03:29 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "SSL-путь к темам (по умолчанию: /theme/)."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "Directory"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
msgstr "Директория"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where themes are located."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Директория, в которой расположены темы."
2010-10-19 05:03:29 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Avatars"
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "Аватары"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Avatar server"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Сервер аватар"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for avatars."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Сервер для аватаров."
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Avatar path"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Путь к аватарам"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to avatars."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
msgstr "В е б -путь к аватарам."
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Field label in Paths admin panel.
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Avatar directory"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Директория аватар"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where avatars are located."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Директория, в которой расположены аватары."
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Backgrounds"
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "Фоновые изображения"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for backgrounds."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Сервер для фоновых изображений."
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to backgrounds."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "В е б -путь к фоновым изображениям."
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Сервер для фоновых изображений на страницах SSL."
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "В е б -путь к фоновым изображениям для SSL-страниц."
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where backgrounds are located."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Директория, в которой расположены фоновые изображения."
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
2010-10-19 05:03:29 +09:00
msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for attachments."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
msgstr "Сервер для вложений."
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to attachments."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "В е б -путь к вложениям."
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server for attachments on SSL pages."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Сервер для вложений на SSL-страницах."
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Web path to attachments on SSL pages."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "В е б -путь к вложениям на SSL-страницах."
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Directory where attachments are located."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Директория, в которой расположены вложения."
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#, fuzzy
msgctxt "LEGEND"
2009-12-25 18:49:32 +09:00
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2009-12-25 18:49:32 +09:00
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2009-12-25 18:49:32 +09:00
msgid "Sometimes"
msgstr "Иногда"
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
2009-12-25 18:49:32 +09:00
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
msgid "Use SSL"
msgstr "Использовать SSL"
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "When to use SSL."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Когда использовать SSL."
2009-12-25 18:49:32 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
msgid "Server to direct SSL requests to."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Сервер, которому направлять SSL-запросы."
2009-12-25 18:49:32 +09:00
2010-10-21 05:16:13 +09:00
#. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Save paths"
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "Сохранить пути"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Instructions for the "People search" page.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
"Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Поиск людей на %%site.name%% по имени, месторасположению или интересам. "
"Разделяйте ключевые слова пробелами. Минимальная длина слова — 3 буквы."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "People search"
msgstr "Поиск людей"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
#. TRANS: %s is the invalid tag.
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Not a valid people tag: %s."
2010-04-11 04:19:45 +09:00
msgstr "Неверный тег человека: %s."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
2010-01-11 09:24:20 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
2010-01-11 09:24:20 +09:00
msgstr "Пользователи, установившие с е б е тег %1$s — страница %2$d"
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
msgctxt "plugin"
msgid "Disabled"
msgstr ""
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
#. TRANS: Do not translate POST.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
#. TRANS: Do not translate POST.
msgid "This action only accepts POST requests."
msgstr "Это действие принимает только POST-запросы."
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy
msgid "You cannot administer plugins."
msgstr "Вы не можете удалять пользователей."
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy
msgid "No such plugin."
msgstr "Нет такой страницы."
#. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
msgctxt "plugin"
msgid "Enabled"
msgstr ""
#. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#, fuzzy
msgctxt "TITLE"
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
msgid ""
"Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
"\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
"details."
msgstr ""
#. TRANS: Admin form section header
#, fuzzy
msgid "Default plugins"
msgstr "Язык по умолчанию"
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid ""
"All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
msgstr ""
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Invalid notice content."
2010-04-11 04:19:45 +09:00
msgstr "Ошибочное содержание записи."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
#. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
#, fuzzy, php-format
msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
2010-01-11 09:24:20 +09:00
msgstr "Лицензия записи «%1$s» не совместима с лицензией сайта «%2$s»."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Page title for profile settings.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Profile settings"
msgstr "Настройки профиля"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Usage instructions for profile settings.
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
"You can update your personal profile info here so people know more about you."
msgstr ""
"Вы можете обновить ваш профиль ниже, так что люди узнают о вас немного "
"больше."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Profile settings form legend.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Profile information"
msgstr "Информация профиля"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr ""
"1-64 латинских строчных буквы или цифры, без знаков препинания и пробелов"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form input field label.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Homepage"
msgstr "Главная"
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Адрес вашей домашней страницы, блога или профиля на другом сайте."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
#. TRANS: biography (%d).
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#, php-format
2010-10-20 08:24:09 +09:00
msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr[0] "Опишите себя и свои увлечения при помощи %d символа"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
msgstr[1] "Опишите себя и свои увлечения при помощи %d символов"
msgstr[2] "Опишите себя и свои увлечения при помощи %d символов"
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Describe yourself and your interests"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Опишите себя и свои интересы"
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
#. TRANS: their biography.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Bio"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Биография"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Location"
msgstr "Месторасположение"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
msgstr "Где вы находитесь, например «Город, область, страна»"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
2009-12-31 04:12:01 +09:00
msgid "Share my current location when posting notices"
2010-01-10 08:51:16 +09:00
msgstr "Делиться своим текущим местоположением при отправке записей"
2009-12-31 04:12:01 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2011-03-04 02:39:12 +09:00
"Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Теги для самого себя (буквы, цифры, -, ., и _), разделенные запятой или "
"пробелом"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Language"
msgstr "Язык"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Preferred language."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Предпочитаемый язык"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "What timezone are you normally in?"
msgstr "В каком часовом поясе Вы обычно находитесь?"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2011-03-04 02:39:12 +09:00
"Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Автоматически подписываться на всех, кто подписался на меня"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
#. TRANS: characters for the biography (%d).
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#, php-format
2010-10-24 03:50:55 +09:00
msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr[0] "Слишком длинная биография (максимум %d символ)."
msgstr[1] "Слишком длинная биография (максимум %d символа)."
2010-10-20 08:24:09 +09:00
msgstr[2] "Слишком длинная биография (максимум %d символов)."
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Timezone not selected."
msgstr "Часовой пояс не выбран."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
2010-10-24 03:50:55 +09:00
msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Слишком длинный язык (максимум 50 символов)."
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: %s is an invalid tag.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\"."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Неверный тег: «%s»"
2008-09-25 06:01:53 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
#. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#, fuzzy
msgid "Could not update user for autosubscribe."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Н е удаётся обновить пользователя для автоподписки."
2008-10-03 03:13:38 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#, fuzzy
msgid "Could not save location prefs."
2010-01-10 08:51:16 +09:00
msgstr "Н е удаётся сохранить настройки местоположения."
2009-12-31 04:12:01 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
2011-01-21 05:12:51 +09:00
msgid "Could not save tags."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Н е удаётся сохранить теги."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Settings saved."
msgstr "Настройки сохранены."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#, fuzzy
msgid "Restore account"
msgstr "Создать новый аккаунт"
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
#. TRANS: %s is the page limit.
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#, php-format
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Beyond the page limit (%s)."
2010-04-11 04:19:45 +09:00
msgstr "Превышен предел страницы (%s)."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not retrieve public stream."
msgstr "Н е удаётся вернуть публичный поток."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
#. TRANS: %d is the page number.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Public timeline, page %d"
msgstr "Общая лента, страница %d"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Title for the first public timeline page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Public timeline"
msgstr "Общая лента"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Лента публичного потока (RSS 1.0)"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Лента публичного потока (RSS 2.0)"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Link description for public timeline feed.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Public Stream Feed (Atom)"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Лента публичного потока (Atom)"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
"yet."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Это общая лента %%site.name%%, однако пока никто ничего не отправил."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Be the first to post!"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Создайте первую запись!"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
msgstr ""
2009-11-24 06:57:43 +09:00
"Почему бы не [зарегистрироваться](%%action.register%%), чтобы стать первым "
"отправителем?"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
"friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-19 04:40:08 +09:00
"%%site.name%% — это сайт для [микроблогинга](http://ru.wikipedia.org/wiki/"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Микроблоггинг), созданный с использованием свободного программного "
"обеспечения [StatusNet](http://status.net/). [Стань участником](%%action."
"register%%), чтобы держать в курсе своих событий поклонников, друзей, "
"родственников и коллег! ([Читать далее](%%doc.help%%))"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#, php-format
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
"blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
"tool."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"%%site.name%% - это сайт для [микроблогинга](http://ru.wikipedia.org/wiki/"
"Микроблоггинг), созданный с использованием свободного программного "
"обеспечения [StatusNet](http://status.net/)."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
#, fuzzy, php-format
msgid "%s updates from everyone."
msgstr "Обновления %s от всех!"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Title for public tag cloud.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Public tag cloud"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Общее облако тегов"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#, php-format
2010-10-20 08:24:09 +09:00
msgid "These are most popular recent tags on %s"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Самые популярные недавние теги на %s"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
2009-11-24 06:57:43 +09:00
msgstr "Пока никто на оставлял записей с [тегами](%%doc.tags%%)."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Be the first to post one!"
2009-11-24 06:57:43 +09:00
msgstr "Станьте первым отправителем!"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
#. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
"one!"
msgstr ""
2009-11-24 06:57:43 +09:00
"Почему бы не [зарегистрироваться](%%action.register%%), чтобы отправить "
"первым?"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You are already logged in!"
msgstr "Вы уже авторизованы!"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No such recovery code."
msgstr "Нет такого кода восстановления."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Not a recovery code."
msgstr "Нет кода восстановления."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Recovery code for unknown user."
msgstr "Код восстановления неизвестного пользователя."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Error with confirmation code."
msgstr "Ошибка, связанная с кодом подтверждения."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
msgstr "Код подтверждения слишком старый. Попробуйте ещё раз."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not update user with confirmed email address."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Н е удаётся обновить пользователя с подтверждённым электронным адресом."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Page notice for password recovery page.
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
"the email address you have stored in your account."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-21 20:55:43 +09:00
"Если вы забыли или потеряли свой пароль, вы можете запросить новый пароль на "
"email-адрес вашей учётной записи."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
msgid "You have been identified. Enter a new password below."
2011-01-30 07:10:15 +09:00
msgstr "Вы опознаны системой. Введите новый пароль ниже."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Password recovery"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr "Восстановление пароля"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Nickname or email address"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Имя или email-адрес"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title for field label on password recovery page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
msgstr "Ваше имя на этом сервере или электронный адрес регистрации."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Field label on password recovery page.
msgid "Recover"
msgstr "Восстановление"
#. TRANS: Button text on password recovery page.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Recover"
msgstr "Восстановление"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Reset password"
msgstr "Переустановить пароль"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Recover password"
msgstr "Восстановление пароля"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
#. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Password recovery requested"
msgstr "Запрошено восстановление пароля"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
#, fuzzy
msgid "Password saved"
msgstr "Пароль сохранён."
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Unknown action"
msgstr "Неизвестное действие"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title for field label for password reset form.
#, fuzzy
msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "6 или более символов, и не забывайте е г о !"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Button text for password reset form.
#. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
msgctxt "BUTTON"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Reset"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Сбросить"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Form instructions for password recovery form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Enter a nickname or email address."
msgstr "Введите имя или электронный адрес."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No user with that email address or username."
msgstr "Нет пользователя с таким электронным адресом или именем."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No registered email address for that user."
msgstr "Нет зарегистрированных электронных адресов для этого пользователя."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Error saving address confirmation."
msgstr "Ошибка сохранения подтверждённого адреса."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Instructions for recovering your password have been sent to the email "
"address registered to your account."
msgstr ""
"Инструкции по восстановлению пароля посланы на электронный адрес, который Вы "
"указали при регистрации вашего аккаунта."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Unexpected password reset."
msgstr "Нетиповая переустановка пароля."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2010-11-03 08:04:26 +09:00
msgid "Password must be 6 characters or more."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Пароль должен быть длиной не менее 6 символов."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Reset password form validation error message.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Password and confirmation do not match."
msgstr "Пароль и е г о подтверждение не совпадают."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Error setting user."
msgstr "Ошибка в установках пользователя."
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Success message for user after password reset.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
msgstr "Новый пароль успешно сохранён. Вы авторизовались."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy
msgid "No id parameter"
msgstr "Нет аргумента ID."
#, fuzzy, php-format
msgid "No such file \"%d\""
msgstr "Нет такого файла."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Sorry, only invited people can register."
msgstr "Простите, регистрация только по приглашению."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Sorry, invalid invitation code."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Извините, неверный пригласительный код."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Registration successful"
msgstr "Регистрация успешна!"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Регистрация недопустима."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Вы не можете зарегистрироваться, если Вы не подтверждаете лицензионного "
"соглашения."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Email address already exists."
msgstr "Такой электронный адрес уже задействован."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Неверное имя или пароль."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2010-04-11 04:19:45 +09:00
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
2011-03-04 02:39:12 +09:00
"link up to friends and colleagues."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-12 03:40:25 +09:00
"С помощью этой формы вы можете создать новую учётную запись. Тогда вы "
"получите возможность публиковать короткие сообщения и устанавливать связи с "
"друзьями и коллегами. "
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Email"
msgstr "Email"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Нужна только для обновлений, осведомлений и восстановления пароля."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Полное имя, предпочтительно Ваше настоящее имя"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
msgstr "Где вы находитесь, например «Город, область, страна»"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
2010-05-25 20:41:23 +09:00
#, php-format
2010-05-17 00:45:48 +09:00
msgid ""
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
2010-05-25 20:41:23 +09:00
msgstr ""
"Я понимаю, что содержание и данные %1$s являются частными и "
"конфиденциальными."
2010-05-17 00:45:48 +09:00
#, php-format
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
2010-05-25 20:41:23 +09:00
msgstr "Авторским правом на мои тексты и файлы обладает %1$s."
2010-05-17 00:45:48 +09:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
msgid "My text and files remain under my own copyright."
2010-05-25 20:41:23 +09:00
msgstr "Авторские права на мои тексты и файлы остаются за мной."
2010-05-17 00:45:48 +09:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
msgid "All rights reserved."
2010-05-25 20:41:23 +09:00
msgstr "В с е права защищены."
2010-05-17 00:45:48 +09:00
#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2010-04-10 06:30:08 +09:00
"My text and files are available under %s except this private data: password, "
"email address, IM address, and phone number."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-04-11 04:19:45 +09:00
"Мои тексты и файлы доступны на условиях %s, за исключением следующей личной "
"информации: пароля, почтового адреса, номера мессенджера и номера телефона."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2010-01-11 09:24:20 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2010-01-10 09:52:13 +09:00
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"want to...\n"
"\n"
2010-01-10 09:52:13 +09:00
"* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
"notices through instant messages.\n"
"* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
"share your interests. \n"
"* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
"others more about you. \n"
"* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
"missed. \n"
"\n"
"Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
msgstr ""
2010-01-11 09:24:20 +09:00
"Наши поздравления, %1$s! И добро пожаловать на %%%%site.name%%%%. Здесь вы "
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"можете…\n"
"\n"
2010-01-11 09:24:20 +09:00
"* Перейти в [ваш микроблог](%2$s) и опубликовать вашу первую запись.\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"* Добавить ваш [адрес Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), для "
"возможности отправлять записи через мгновенные сообщения.\n"
"* [Найти людей](%%%%action.peoplesearch%%%%), которых вы, возможно, знаете, "
"или с которыми разделяете одни и те же интересы.\n"
"* Обновить ваши [настройки профиля](%%%%action.profilesettings%%%%), чтобы "
"больше рассказать другим о с е б е .\n"
"* Прочитать [документацию](%%%%doc.help%%%%), чтобы узнать о возможностях, о "
2010-01-11 09:24:20 +09:00
"которых вы можете не знать.\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
"Спасибо за то, что присоединились к нам, надеемся, что вы получите "
"удовольствие от использования данного сервиса!"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
msgstr ""
"(Вы должный получить письмо с описанием того, как подтвердить свой "
"электронный адрес.)"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
"microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
msgstr ""
"Чтобы подписаться, необходимо [авторизоваться](%%action.login%%) или "
"[зарегистрировать](%%action.register%%) новый аккаунт."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Remote subscribe"
msgstr "Подписаться на пользователя"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Subscribe to a remote user"
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "Подписаться на удалённого пользователя"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "User nickname"
msgstr "Имя пользователя."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Nickname of the user you want to follow."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Имя пользователя, которому Вы хотите следовать"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Profile URL"
msgstr "URL профиля"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Адрес URL твоего профиля на другом подходящем сервисе микроблогинга"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Invalid profile URL (bad format)."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Неверный URL профиля (плохой формат)"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2009-12-03 08:38:22 +09:00
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
2009-12-06 05:01:18 +09:00
msgstr "Неправильный URL-профиль (нет YADIS-документа, либо неверный XRDS)."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#, fuzzy
msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Это локальный профиль! Авторизуйтесь для подписки."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#, fuzzy
msgid "Could not get a request token."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Н е удаётся получить получить ключ запроса."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2009-12-14 02:24:12 +09:00
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
2009-12-23 07:48:18 +09:00
msgstr "Повторять записи могут только вошедшие пользователи."
2009-12-14 02:24:12 +09:00
msgid "No notice specified."
2009-12-23 07:48:18 +09:00
msgstr "Н е указана запись."
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#, fuzzy
msgid "You cannot repeat your own notice."
2009-12-23 07:48:18 +09:00
msgstr "Вы не можете повторить собственную запись."
2009-12-14 02:24:12 +09:00
msgid "You already repeated that notice."
2009-12-23 07:48:18 +09:00
msgstr "Вы уже повторили эту запись."
2009-12-14 02:24:12 +09:00
msgid "Repeated"
2009-12-23 07:48:18 +09:00
msgstr "Повторено"
2009-12-14 02:24:12 +09:00
msgid "Repeated!"
2009-12-23 07:48:18 +09:00
msgstr "Повторено!"
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Ответы для %s"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2010-01-29 08:07:54 +09:00
#, php-format
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
2010-01-29 08:07:54 +09:00
msgstr "Ответы для %1$s, страница %2$d"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Лента записей для %s (RSS 1.0)"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Лента записей для %s (RSS 2.0)"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Лента записей для %s (Atom)"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2010-08-03 22:31:54 +09:00
#, php-format
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2010-01-10 09:52:13 +09:00
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
2010-08-01 08:04:01 +09:00
"notice to them yet."
2010-01-11 09:24:20 +09:00
msgstr ""
2010-08-03 22:31:54 +09:00
"Эта лента содержит ответы для %1$s, однако %2$s пока не получил уведомление "
"о них."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"[join groups](%%action.groups%%)."
msgstr ""
2009-11-24 06:57:43 +09:00
"Вы можете вовлечь других пользователей в разговор, подписавшись на большее "
"число людей или [присоединившись к группам](%%action.groups%%)."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2010-08-03 22:31:54 +09:00
#, php-format
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2010-08-01 08:04:01 +09:00
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
"newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-08-03 22:31:54 +09:00
"Вы можете попробовать «[подтолкнуть %1$s](../%2$s)» или [написать им что-"
"нибудь](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: RSS reply feed description.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
2011-02-24 20:52:28 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Replies to %1$s on %2$s."
2009-11-24 06:57:43 +09:00
msgstr "Ответы на записи %1$s на %2$s!"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#, fuzzy
msgid "Only logged-in users can restore their account."
msgstr "Повторять записи могут только вошедшие пользователи."
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#, fuzzy
msgid "You may not restore your account."
msgstr "Вы пока не зарегистрировали ни одного приложения."
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
#. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#, fuzzy
msgid "No uploaded file."
msgstr "Загрузить файл"
#. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr "Загружаемый файл превышает директиву upload_max_filesize в php.ini."
#. TRANS: Client exception.
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"Загружаемый файл превышает директиву MAX_FILE_SIZE, указанную в HTML-форме."
#. TRANS: Client exception.
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Загружаемый файл загружен только частично."
#. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Отсутствует временной каталог."
#. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Н е удаётся записать файл на диск."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Загрузка файла остановлена по расширению."
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgid "System error uploading file."
msgstr "Системная ошибка при загрузке файла."
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#, fuzzy
2011-01-15 08:47:49 +09:00
msgid "Not an Atom feed."
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgstr "В с е участники"
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Success message when a feed has been restored.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgid ""
"Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
"profile page."
msgstr ""
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
msgstr ""
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Form instructions for feed restore.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgid ""
"You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
"\">Activity Streams</a> format."
msgstr ""
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
2011-01-14 20:11:10 +09:00
#, fuzzy
msgid "Upload the file"
msgstr "Загрузить файл"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
2010-03-06 07:41:51 +09:00
msgstr "Вы не можете снимать роли пользователей на этом сайте."
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "User doesn't have this role."
2010-03-06 07:41:51 +09:00
msgstr "Пользователь не имеет этой роли."
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgid "StatusNet"
msgstr "StatusNet"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "You cannot sandbox users on this site."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr ""
"Вы не можете устанавливать режим песочницы для пользователей этого сайта."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "User is already sandboxed."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Пользователь уже в режиме песочницы."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-01-31 09:11:16 +09:00
msgid "Sessions"
msgstr "Сессии"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Session settings for this StatusNet site"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Настройки сессии для этого сайта StatusNet"
2010-01-31 09:11:16 +09:00
msgid "Handle sessions"
msgstr "Управление сессиями"
msgid "Whether to handle sessions ourselves."
msgstr "Управлять ли сессиями самостоятельно."
msgid "Session debugging"
msgstr "Отладка сессий"
msgid "Turn on debugging output for sessions."
msgstr "Включить отладочный вывод для сессий."
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Submit button title.
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
2010-01-31 09:11:16 +09:00
msgid "Save site settings"
msgstr "Сохранить настройки сайта"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "You must be logged in to view an application."
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Вы должны авторизоваться, чтобы просматривать приложения."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Application profile"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Профиль приложения"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, php-format
msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
msgstr "Создано %1$s — доступ по умолчанию: %2$s — %3$d польз."
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Application actions"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Действия приложения"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Reset key & secret"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Сбросить ключ и секретную фразу"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Title of form for deleting a user.
2010-10-31 08:38:57 +09:00
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Application info"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Информация о приложении"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid ""
"Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
"signature method."
msgstr ""
2010-01-28 09:07:28 +09:00
"Примечание: Мы поддерживаем подписи HMAC-SHA1. Мы не поддерживаем метод "
"подписи открытым текстом."
2010-02-04 19:35:58 +09:00
msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
2010-02-05 07:09:37 +09:00
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите сбросить ваш ключ потребителя и секретную фразу?"
2010-02-04 19:35:58 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
#. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
2010-01-29 08:07:54 +09:00
#, php-format
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
2010-01-29 08:07:54 +09:00
msgstr "Любимые записи %1$s, страница %2$d"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not retrieve favorite notices."
msgstr "Н е удаётся восстановить любимые записи."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2009-01-11 21:54:25 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
msgstr "Лента друзей %s (RSS 1.0)"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
msgstr "Лента друзей %s (RSS 2.0)"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Feed link text. %s is a username.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Лента друзей %s (Atom)"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
"notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
msgstr ""
2009-11-24 06:57:43 +09:00
"Вы пока не выбрали ни одной любимой записи. Нажмите на кнопку добавления в "
"любимые рядом с понравившейся записью, чтобы позже уделить ей внимание."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
#. TRANS: %s is a username.
2010-08-01 06:59:22 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2010-07-29 05:13:37 +09:00
"%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
"would add to their favorites :)"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2009-11-24 06:57:43 +09:00
"%s пока не выбрал ни одной любимой записи. Напишите такую интересную запись, "
"которую он добавит её в число любимых :)"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
#. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
#. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
2010-08-01 06:59:22 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2010-07-29 05:13:37 +09:00
"%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
"action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
"their favorites :)"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-08-01 06:59:22 +09:00
"%s пока не добавил ни одной записи в любимые. Почему бы не "
2009-12-03 08:38:22 +09:00
"[зарегистрироваться](%%%%action.register%%%%) и не написать что-нибудь "
"интересное, что понравилось бы этому пользователю? :)"
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Page notice for show favourites page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "This is a way to share what you like."
2010-04-19 05:07:51 +09:00
msgstr "Это способ поделиться тем, что вам нравится."
2009-01-11 21:54:25 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "%s group"
msgstr "Группа %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Page title for any but first group page.
#. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
2010-01-29 08:07:54 +09:00
#, php-format
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "%1$s group, page %2$d"
2010-01-29 08:07:54 +09:00
msgstr "Группа %1$s, страница %2$d"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Лента записей группы %s (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Лента записей группы %s (RSS 2.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Лента записей группы %s (Atom)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
2009-11-21 20:55:43 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "FOAF for %s group"
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "FOAF для группы %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Members"
msgstr "Участники"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
#. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
#. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "(None)"
msgstr "(пока ничего нет)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "All members"
msgstr "В с е участники"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
#. TRANS: H2 text for user statistics.
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
2010-10-31 08:38:57 +09:00
msgctxt "LABEL"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Created"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Дата создания"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
msgctxt "LABEL"
msgid "Members"
msgstr "Участники"
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
#. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
2009-07-15 02:39:18 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
"of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-24 06:57:43 +09:00
"**%s** — группа на %%%%site.name%%%%, сервисе [микроблоггинга](http://ru."
"wikipedia.org/wiki/Микроблоггинг), основанном на свободном программном "
"обеспечении [StatusNet](http://status.net/). Участники обмениваются "
"короткими сообщениями о своей жизни и интересах. [Зарегистрируйтесь](%%%%"
"action.register%%%%), чтобы стать участником группы и получить множество "
"других возможностей! ([Читать далее](%%%%doc.help%%%%))"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
#. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
#. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
"their life and interests. "
msgstr ""
2009-11-24 06:57:43 +09:00
"**%s** — группа на %%%%site.name%%%%, сервисе [микроблоггинга](http://ru."
"wikipedia.org/wiki/Микроблоггинг), основанном на свободном программном "
"обеспечении [StatusNet](http://status.net/). Участники обмениваются "
"короткими сообщениями о своей жизни и интересах. "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Admins"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Администраторы"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No such message."
msgstr "Нет такого сообщения."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Only the sender and recipient may read this message."
msgstr "Только отправитель и получатель могут читать это сообщение."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Message to %1$s on %2$s"
msgstr "Сообщение для %1$s на %2$s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Page title for single message display.
#. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Message from %1$s on %2$s"
msgstr "Сообщение от %1$s на %2$s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notice deleted."
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "Запись удалена."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-17 19:17:22 +09:00
#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "Записи"
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#, php-format
2010-11-03 08:04:26 +09:00
msgid "%1$s tagged %2$s"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "%1$s с тегом %2$s"
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#, php-format
2010-11-03 08:04:26 +09:00
msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "%1$s с тегом %2$s, страница %3$d"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
#. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
2010-01-29 08:07:54 +09:00
#, php-format
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "%1$s, page %2$d"
2010-01-29 08:07:54 +09:00
msgstr "%1$s, страница %2$d"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
2010-01-11 09:24:20 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
2010-01-11 09:24:20 +09:00
msgstr "Лента записей %1$s с тегом %2$s (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Лента записей для %s (RSS 1.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Title for link to notice feed.
#. TRANS: %s is a user nickname.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Лента записей для %s (RSS 2.0)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-19 04:40:08 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notice feed for %s (Atom)"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Лента записей для %s (Atom)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
#. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
2009-11-21 20:55:43 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "FOAF for %s"
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "FOAF для %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#, php-format
2010-11-03 08:04:26 +09:00
msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Это лента %1$s, однако %1$s пока ничего не отправил."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
"would be a good time to start :)"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-23 03:56:32 +09:00
"Видели недавно что-нибудь интересное? Вы ещё не отправили ни одной записи, "
"сейчас хорошее время для начала :)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2010-08-03 22:31:54 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2010-08-01 08:04:01 +09:00
"You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
"%?status_textarea=%2$s)."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-12-17 00:30:30 +09:00
"Вы можете попробовать «подтолкнуть» %1$s или [написать что-нибудь для него](%%"
"%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
"follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
msgstr ""
"**%s** является зарегистрированным участником %%%%site.name%%%% - сайта для "
"[микроблогинга](http://ru.wikipedia.org/wiki/Микроблоггинг), созданного с "
"использованием свободного программного обеспечения [StatusNet](http://status."
"net/). [Зарегистрируйся](%%%%action.register%%%%), чтобы всегда получать "
"сообщения участника **%s** и иметь доступ ко множеству других возможностей! "
"([Читать далее](%%%%doc.help%%%%))"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
"wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
"[StatusNet](http://status.net/) tool. "
msgstr ""
2010-07-29 05:13:37 +09:00
"**%s** является зарегистрированным участником %%%%site.name%%%% — сайта для "
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"[микроблогинга](http://ru.wikipedia.org/wiki/Микроблоггинг), созданного с "
"использованием свободного программного обеспечения [StatusNet](http://status."
2010-07-29 05:13:37 +09:00
"net/). "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
2009-12-23 07:48:18 +09:00
#, php-format
2009-12-14 02:24:12 +09:00
msgid "Repeat of %s"
2009-12-25 18:49:32 +09:00
msgstr "Повтор за %s"
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "You cannot silence users on this site."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Вы не можете заглушать пользователей на этом сайте."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "User is already silenced."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Пользователь уже заглушён."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "Basic settings for this StatusNet site"
2010-03-06 07:41:51 +09:00
msgstr "Основные настройки для этого сайта StatusNet"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Site name must have non-zero length."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Имя сайта должно быть ненулевой длины."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "You must have a valid contact email address."
2010-01-11 09:24:20 +09:00
msgstr "У вас должен быть действительный контактный email-адрес."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-01-11 09:24:20 +09:00
#, php-format
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "Unknown language \"%s\"."
2010-01-11 09:24:20 +09:00
msgstr "Неизвестный язык «%s»."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-24 05:15:20 +09:00
msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
2010-03-28 02:47:38 +09:00
msgstr "Минимальное ограничение текста составляет 0 (без ограничений)."
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
2010-04-11 04:19:45 +09:00
msgstr "Ограничение дублирования должно составлять одну или более секунд."
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "General"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Базовые"
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Site name"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr "Имя сайта"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Имя вашего сайта, например, «Yourcompany Microblog»"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Brought by"
2009-12-03 08:38:22 +09:00
msgstr "Предоставлено"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Text used for credits link in footer of each page"
msgstr ""
2009-11-27 06:44:46 +09:00
"Текст, используемый для указания авторов в нижнем колонтитуле каждой страницы"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Brought by URL"
2009-12-03 08:38:22 +09:00
msgstr "URL-адрес поставщика услуг"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
msgstr ""
2009-11-27 06:44:46 +09:00
"URL, используемый для ссылки на авторов в нижнем колонтитуле каждой страницы"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgid "Contact email address for your site"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Контактный email-адрес для вашего сайта"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Local"
2009-11-24 06:57:43 +09:00
msgstr "Внутренние настройки"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Default timezone"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Часовой пояс по умолчанию"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Часовой пояс по умолчанию для сайта; обычно UTC."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "Default language"
2010-03-06 07:41:51 +09:00
msgstr "Язык по умолчанию"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
msgstr ""
2010-03-06 07:41:51 +09:00
"Язык сайта в случае, если автоопределение из настроек браузера не сработало"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Limits"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Границы"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Text limit"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Границы текста"
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Maximum number of characters for notices."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Максимальное число символов для записей."
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Dupe limit"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Предел дубликатов"
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
msgstr ""
2009-11-23 03:56:32 +09:00
"Сколько нужно ждать пользователям (в секундах) для отправки того же ещё раз."
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "Site Notice"
2010-03-06 07:41:51 +09:00
msgstr "Уведомление сайта"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "Edit site-wide message"
2010-03-06 07:41:51 +09:00
msgstr "Изменить уведомление для всего сайта"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "Unable to save site notice."
2010-03-06 07:41:51 +09:00
msgstr "Н е удаётся сохранить уведомление сайта."
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
2010-04-11 04:19:45 +09:00
msgstr "Максимальная длина уведомления сайта составляет 255 символов."
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "Site notice text"
2010-03-06 07:41:51 +09:00
msgstr "Текст уведомления сайта"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
2010-03-06 07:41:51 +09:00
msgstr "Текст уведомления сайта (максимум 255 символов; допустим HTML)"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Save site notice."
2010-03-06 07:41:51 +09:00
msgstr "Сохранить уведомление сайта"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Title for SMS settings.
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "SMS settings"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Установки С М С "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: SMS settings page instructions.
#. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2009-07-15 02:39:18 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
msgstr ""
"Вы можете отправлять С М С -сообщения по электронному адресу от %%site.name%%."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "SMS is not available."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Отправка С М С недоступна."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form legend for SMS settings form.
msgid "SMS address"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "SMS-адрес"
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form guide in SMS settings form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
msgstr ""
"Подтверждённый в настоящее время SMS-доступный номер мобильного телефона."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form guide in IM settings form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
msgstr "В ожидании подтверждения данного номера телефона."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Confirmation code"
msgstr "Код подтверждения"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Enter the code you received on your phone."
msgstr "Введите код, который вы получили по телефону."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
msgctxt "BUTTON"
msgid "Confirm"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Подтвердить"
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "SMS phone number"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Номер телефона для С М С "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Номер телефона, без пробелов, с кодом зоны"
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
msgid "SMS preferences"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Настройки SMS"
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
"from my carrier."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Посылать мне записи через С М С ; я понимаю, что это может привести к расходам "
"по пересылке."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
msgid "SMS preferences saved."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Настройки SMS сохранены."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No phone number."
msgstr "Нет номера телефона."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No carrier selected."
msgstr "Провайдер не выбран."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That is already your phone number."
msgstr "Это уже ваш номер телефона."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That phone number already belongs to another user."
msgstr "Этот телефонный номер уже задействован другим пользователем."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
"for the code and instructions on how to use it."
msgstr ""
2009-11-19 04:40:08 +09:00
"Код подтверждения выслан на мобильный номер, который вы добавили. Проверьте "
"телефон для нахождения этого кода и инструкций по е г о использованию."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That is the wrong confirmation number."
msgstr "Это неверный номер подтверждения."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
msgid "SMS confirmation cancelled."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Подтверждение SMS отменено."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
#. TRANS: registered for the active user.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That is not your phone number."
msgstr "Это не Ваш номер телефона."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
msgid "The SMS phone number was removed."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Номер SMS телефона удалён."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Mobile carrier"
msgstr "Выбор провайдера"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Select a carrier"
msgstr "Выбор провайдера"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
#. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
"email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
msgstr ""
"Провайдер Вашего мобильного телефона. Если вы знаете провайдера, который "
2009-11-19 04:40:08 +09:00
"принимает С М С при помощи электронных адресов и которого нет в списке ниже, "
"то сообщите нам о б этом по электронной почте %s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#, fuzzy
msgid "No code entered."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Код не введён"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Snapshots"
msgstr "Снимки"
msgid "Manage snapshot configuration"
2010-03-06 07:41:51 +09:00
msgstr "Управление снимками конфигурации"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "Invalid snapshot run value."
msgstr "Неверное значение запуска снимка."
msgid "Snapshot frequency must be a number."
msgstr "Частота снимков должна быть числом."
msgid "Invalid snapshot report URL."
msgstr "Неверный URL отчёта снимка."
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgid "Randomly during web hit"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "При случайном веб-обращении"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "In a scheduled job"
msgstr "По заданному графику"
msgid "Data snapshots"
msgstr "Снимки данных"
msgid "When to send statistical data to status.net servers"
msgstr "Когда отправлять статистические данные на сервера status.net"
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
msgstr "Снимки будут отправляться каждые N посещений"
msgid "Report URL"
msgstr "URL отчёта"
msgid "Snapshots will be sent to this URL"
msgstr "Снимки будут отправляться по этому URL-адресу"
msgid "Save snapshot settings"
2010-03-06 07:41:51 +09:00
msgstr "Сохранить настройки снимка"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You are not subscribed to that profile."
msgstr "Вы не подписаны на этот профиль."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not save subscription."
msgstr "Н е удаётся сохранить подписку."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
2010-02-25 08:53:50 +09:00
msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
2010-02-25 21:08:55 +09:00
msgstr ""
"Вы не можете подписаться на удалённый профиль OMB 0.1 с помощью этого "
"действия."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Page title when subscription succeeded.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Subscribed"
msgstr "Подписано"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
#. TRANS: %s is the user's nickname.
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "%s subscribers"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Подписчики %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
2010-01-11 09:24:20 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
2010-01-11 09:24:20 +09:00
msgstr "Подписчики %1$s, страница %2$d"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "These are the people who listen to your notices."
msgstr "Это пользователи, которые читают ваши записи."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "These are the people who listen to %s's notices."
2009-11-24 06:57:43 +09:00
msgstr "Эти пользователи читают записи %s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
2010-10-20 08:24:09 +09:00
"return the favor."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-23 03:56:32 +09:00
"У вас нет подписчиков. Попробуйте подписаться на знакомых людей, и они могут "
2010-12-01 05:35:25 +09:00
"ответить взаимностью."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
2009-07-15 02:39:18 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "У %s нет подписчиков. Хотите быть первым?"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid ""
"%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
"%) and be the first?"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-23 03:56:32 +09:00
"У %s нет подписчиков. Почему бы не [зарегистрироваться](%%%%action.register%%"
"%%) и стать первым?"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
2010-01-11 09:24:20 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
2010-01-11 09:24:20 +09:00
msgstr "Подписки %1$s, страница %2$d"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
#. TRANS: of the logged in user's own profile.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "These are the people whose notices you listen to."
msgstr "Это пользователи, записи которых вы читаете."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
#. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
2009-07-15 02:39:18 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "These are the people whose notices %s listens to."
msgstr "Это пользователи, записи которых читает %s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
#. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
#. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
#. TRANS: and do not change the URL part.
2009-07-15 02:39:18 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
"people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
"members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
"featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
"automatically subscribe to people you already follow there."
msgstr ""
2009-12-03 08:38:22 +09:00
"Вы сейчас не следите ни за чьими-либо записями; попробуйте подписаться на "
"знакомых вам людей. Попробуйте использовать [поиск людей](%%action."
"peoplesearch%%), посмотрите среди учасников групп, которые вас интересуют "
"или просмотрите список [особых пользователей](%%action.featured%%). Если Вы "
"пользуетесь [Твиттером](%%action.twittersettings%%), то можете автоматически "
"подписаться на тех людей, за которыми уже следите там."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
#. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
#. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
#. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
2009-11-23 03:56:32 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "%s is not listening to anyone."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "%s не просматривает ничьи записи."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
msgstr "Лента записей для %s (Atom)"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "IM"
msgstr "IM"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "SMS"
msgstr "С М С "
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
#. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
2010-01-29 08:07:54 +09:00
#, php-format
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
2010-01-29 08:07:54 +09:00
msgstr "Записи с тегом %1$s, страница %2$d"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2009-12-13 02:21:10 +09:00
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
msgstr "Лента записей для тега %s (RSS 1.0)"
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
msgstr "Лента записей для тега %s (RSS 2.0)"
#, php-format
msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
msgstr "Лента записей для тега %s (Atom)"
2009-12-15 05:42:30 +09:00
msgid "No ID argument."
2009-12-23 07:48:18 +09:00
msgstr "Нет аргумента ID."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-07-15 02:39:18 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Tag %s"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Теги %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "User profile"
msgstr "Профиль пользователя"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Tag user"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Теги для пользователя"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
"separated"
msgstr ""
"Теги для этого пользователя (буквы, цифры, -, ., и _), разделённые запятой "
"или пробелом"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, php-format
msgid "Invalid tag: \"%s\""
msgstr "Неверный тег: «%s»"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
msgstr ""
"Вы можете помечать тегами только пользователей, на которых подписаны или "
"которые подписаны на В а с ."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
msgstr ""
"Используйте эту форму для добавления тегов Вашим подписчикам или подписантам."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No such tag."
msgstr "Нет такого тега."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "You haven't blocked that user."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr "Вы не заблокировали этого пользователя."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "User is not sandboxed."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Для пользователя не установлен режим песочницы."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "User is not silenced."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Пользователь не заглушён."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-04-10 08:03:39 +09:00
msgid "No profile ID in request."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Нет ID профиля в запросе."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Отписано"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-01-11 09:24:20 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid ""
"Listenee stream license ‘ %1$s’ is not compatible with site license ‘ %2$s’ ."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-01-11 09:24:20 +09:00
"Лицензия просматриваемого потока «%1$s» несовместима с лицензией сайта «%2$s»."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy
msgid "URL settings"
msgstr "IM-установки"
#. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
msgid "Manage various other options."
msgstr "Управление другими опциями."
#. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
#. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
#. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
msgid " (free service)"
msgstr " (свободный сервис)"
#, fuzzy
msgid "[none]"
msgstr "Нет тегов"
msgid "[internal]"
msgstr ""
#. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
msgid "Shorten URLs with"
msgstr "Сокращать URL с помощью"
#. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
msgid "Automatic shortening service to use."
msgstr "Автоматически использовать выбранный сервис"
msgid "URL longer than"
msgstr ""
msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
msgstr ""
msgid "Text longer than"
msgstr ""
msgid ""
"URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
msgstr ""
#. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
msgstr "Сервис сокращения URL слишком длинный (максимум 50 символов)."
msgid "Invalid number for max url length."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Invalid number for max notice length."
msgstr "Ошибочное содержание записи."
msgid "Error saving user URL shortening preferences."
msgstr ""
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: User admin panel title
msgctxt "TITLE"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Instruction for user admin panel.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "User settings for this StatusNet site"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Пользовательские настройки для этого сайта StatusNet"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Неверное ограничение биографии. Должно быть числом."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr ""
2009-11-23 03:56:32 +09:00
"Неверный текст приветствия. Максимальная длина составляет 255 символов."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
#. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Неверная подписка по умолчанию: «%1$s» не является пользователем."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Bio Limit"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Ограничение биографии"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Максимальная длина биографии профиля в символах."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "New users"
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "Новые пользователи"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "New user welcome"
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "Приветствие новым пользователям"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Текст приветствия для новых пользователей (максимум 255 символов)."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Default subscription"
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "Подписка по умолчанию"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Automatically subscribe new users to this user."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Автоматически подписывать новых пользователей на этого пользователя."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Form legend in user admin panel.
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Invitations"
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "Приглашения"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Invitations enabled"
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "Приглашения включены"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Whether to allow users to invite new users."
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "Разрешать ли пользователям приглашать новых пользователей."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Save user settings."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Сохранить пользовательские настройки"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Page title.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Authorize subscription"
msgstr "Авторизовать подписку"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
"user’ s notices. If you didn’ t just ask to subscribe to someone’ s notices, "
2011-03-04 02:39:12 +09:00
"click \"Reject\"."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2009-11-24 06:57:43 +09:00
"Пожалуйста, проверьте эти подробности, чтобы быть уверенным, что вы хотите "
"подписаться на записи этого пользователя. Если Вы этого не хотите делать, "
"нажмите «Отказ»."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
#, fuzzy
msgid "Subscribe to this user."
2010-06-22 03:10:37 +09:00
msgstr "Подписаться на этого пользователя"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgctxt "BUTTON"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Reject"
msgstr "Отбросить"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Reject this subscription."
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "Отвергнуть эту подписку"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "No authorization request!"
msgstr "Н е авторизованный запрос!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Subscription authorized"
msgstr "Подписка авторизована"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
"with the site’ s instructions for details on how to authorize the "
"subscription. Your subscription token is:"
msgstr ""
"Подписка авторизована, но нет обратного URL. Посмотрите инструкции на сайте "
2009-11-24 06:57:43 +09:00
"о том, как авторизовать подписку. Ваш ключ подписки:"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Subscription rejected"
msgstr "Подписка отменена"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
"with the site’ s instructions for details on how to fully reject the "
"subscription."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-27 06:44:46 +09:00
"Подписка отвергнута, но не бы передан URL обратного вызова. Проверьте "
"инструкции на сайте, чтобы полностью отказаться от подписки."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listener URI.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
2010-01-11 09:24:20 +09:00
msgstr "Смотрящий URI «%s» здесь не найден."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listenee URI.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
2009-11-27 06:44:46 +09:00
msgstr "Просматриваемый URI «%s» слишком длинный."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a listenee URI.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
2009-11-27 06:44:46 +09:00
msgstr "Просматриваемый URI «%s» — локальный пользователь."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
#. TRANS: %s is a profile URL.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "URL профиля «%s» предназначен только для локального пользователя."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
#. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
"\"."
msgstr ""
"Лицензия просматриваемого потока «%1$s» несовместима с лицензией сайта «%2$s»."
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "URL аватары «%s» недействителен."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Н е удаётся прочитать URL аватары «%s»"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
#. TRANS: %s is an avatar URL.
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, fuzzy, php-format
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Неверный тип изображения для URL аватары «%s»."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Page title for profile design page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Profile design"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Оформление профиля"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Instructions for profile design page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
"palette of your choice."
msgstr ""
2009-11-19 04:40:08 +09:00
"Настройте внешний вид своего профиля, установив фоновое изображение и "
"цветовую гамму на свой выбор."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Enjoy your hotdog!"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Приятного аппетита!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy
msgid "Design settings"
msgstr "Сохранить настройки сайта"
msgid "View profile designs"
msgstr "Показать оформления профиля"
msgid "Show or hide profile designs."
msgstr "Показать или скрыть оформления профиля."
#, fuzzy
msgid "Background file"
msgstr "Фон"
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
2010-01-29 08:07:54 +09:00
#, php-format
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "%1$s groups, page %2$d"
2010-01-29 08:07:54 +09:00
msgstr "Группы %1$s, страница %2$d"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Search for more groups"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Искать другие группы"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-23 03:56:32 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "%s is not a member of any group."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "%s не состоит ни в одной группе."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-07-15 02:39:18 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
msgstr ""
2009-11-23 03:56:32 +09:00
"Попробуйте [найти группы](%%action.groupsearch%%) и присоединиться к ним."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
#. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
#. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
#. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#, php-format
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "Обновлено от %1$s на %2$s!"
2010-01-11 09:24:20 +09:00
#, php-format
2010-01-10 08:51:16 +09:00
msgid "StatusNet %s"
2010-01-11 09:24:20 +09:00
msgstr "StatusNet %s"
2010-01-10 08:51:16 +09:00
#, php-format
msgid ""
2010-01-10 09:52:13 +09:00
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. and contributors."
2010-01-10 08:51:16 +09:00
msgstr ""
2010-01-11 09:24:20 +09:00
"Этот сайт создан на основе %1$s версии %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Inc. и участники."
2010-01-10 08:51:16 +09:00
msgid "Contributors"
2010-01-11 09:24:20 +09:00
msgstr "Разработчики"
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
2010-01-10 08:51:16 +09:00
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
2010-01-11 09:24:20 +09:00
"StatusNet — свободное программное обеспечение: вы можете распространять е г о "
"и/или модифицировать в соответствии с условиями GNU Affero General Public "
"License, опубликованной Free Software Foundation, либо под версией 3, либо "
"(на выбор) под любой более поздней версией. "
2010-01-10 08:51:16 +09:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
"for more details. "
msgstr ""
2010-01-11 09:24:20 +09:00
"Данная программа распространяется в надежде, что она будет полезной, но БЕЗ "
"ВСЯКОЙ ГАРАНТИИ; в том числе без вытекающей гарантии ТОВАРНОЙ ПРИГОДНОСТИ "
"или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ЧАСТНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ. См. GNU Affero General Public "
"License для более подробной информации. "
2010-01-10 08:51:16 +09:00
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program. If not, see %s."
msgstr ""
2010-01-11 09:24:20 +09:00
"Вы должны были получить копию GNU Affero General Public License вместе с "
"этой программой. Если нет, см. %s."
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Form input field label for application name.
msgid "Name"
msgstr "Имя"
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
2010-01-10 08:51:16 +09:00
msgid "Version"
2010-01-11 09:24:20 +09:00
msgstr "Версия"
2010-01-10 08:51:16 +09:00
msgid "Author(s)"
2010-01-11 09:24:20 +09:00
msgstr "Автор(ы)"
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Description"
msgstr "Описание"
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Favor"
msgstr "Пометить"
2010-10-05 07:59:47 +09:00
#. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
#. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#, php-format
2010-10-05 07:59:47 +09:00
msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "%1$s добавил запись %2$s в число любимых."
2010-10-05 07:59:47 +09:00
2010-08-01 06:59:22 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
#, php-format
msgid "Cannot process URL '%s'"
2010-08-03 22:31:54 +09:00
msgstr "Невозможно обработать URL «%s»"
2010-08-01 06:59:22 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
msgid "Robin thinks something is impossible."
2010-08-01 06:59:22 +09:00
msgstr "Робин считает, что это невозможно."
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
#. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: %1$s is used for plural.
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2010-11-05 09:25:50 +09:00
"No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
msgid_plural ""
2010-07-29 05:40:22 +09:00
"No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
"Try to upload a smaller version."
2010-11-05 09:25:50 +09:00
msgstr[0] ""
"Файл не может быть больше %1$d байт, тогда как отправленный вами файл "
"содержал %2$d байт. Попробуйте загрузить меньшую версию."
msgstr[1] ""
"Файл не может быть больше %1$d байт, тогда как отправленный вами файл "
"содержал %2$d байт. Попробуйте загрузить меньшую версию."
msgstr[2] ""
2010-08-01 06:59:22 +09:00
"Файл не может быть больше %1$d байт, тогда как отправленный вами файл "
"содержал %2$d байт. Попробуйте загрузить меньшую версию."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#, php-format
2010-11-05 09:25:50 +09:00
msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr[0] "Файл такого размера превысит вашу пользовательскую квоту в %d байт."
2010-11-05 09:25:50 +09:00
msgstr[1] ""
"Файл такого размера превысит вашу пользовательскую квоту в %d байта."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr[2] "Файл такого размера превысит вашу пользовательскую квоту в %d байт."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#, php-format
2010-11-05 09:25:50 +09:00
msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr[0] "Файл такого размера превысит вашу месячную квоту в %d байт."
2010-11-05 09:25:50 +09:00
msgstr[1] "Файл такого размера превысит вашу месячную квоту в %d байта."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr[2] "Файл такого размера превысит вашу месячную квоту в %d байт."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
msgid "Invalid filename."
2010-08-01 06:59:22 +09:00
msgstr "Неверное имя файла."
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
2010-01-14 07:09:23 +09:00
msgid "Group join failed."
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Н е удаётся присоединиться к группе."
2010-01-14 07:09:23 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
2010-01-14 07:09:23 +09:00
msgid "Not part of group."
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Н е является частью группы."
2010-01-14 07:09:23 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
2010-01-14 07:09:23 +09:00
msgid "Group leave failed."
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Н е удаётся покинуть группу."
2010-01-14 07:09:23 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
#. TRANS: %s is the invalid profile ID.
#, php-format
msgid "Profile ID %s is invalid."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Неверный идентификатор профиля %s."
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
#. TRANS: %s is the invalid group ID.
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#, php-format
2010-10-02 05:34:59 +09:00
msgid "Group ID %s is invalid."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Неверный идентификатор группы %s."
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Activity title.
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Join"
msgstr "Присоединиться"
#. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
#. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
#, php-format
msgid "%1$s has joined group %2$s."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "%1$s присоединился к группе %2$s."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
2010-02-28 02:36:44 +09:00
msgid "Could not update local group."
2010-03-02 01:03:14 +09:00
msgstr "Н е удаётся обновить локальную группу."
2010-02-28 02:36:44 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
#. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
2010-01-14 07:09:23 +09:00
#, php-format
2010-01-12 08:36:24 +09:00
msgid "Could not create login token for %s"
2010-01-14 07:09:23 +09:00
msgstr "Н е удаётся создать токен входа для %s"
2010-01-12 08:36:24 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
2010-08-01 06:59:22 +09:00
msgid "No database name or DSN found anywhere."
2010-08-03 22:31:54 +09:00
msgstr "Имя базы данных или DSN не найдено."
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "You are banned from sending direct messages."
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "Вы заблокированы от отправки прямых сообщений."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not insert message."
msgstr "Н е удаётся вставить сообщение."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Could not update message with new URI."
msgstr "Н е удаётся обновить сообщение с новым URI."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
#. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
2010-07-29 05:13:37 +09:00
#, php-format
2010-07-30 03:29:48 +09:00
msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
2010-08-01 06:59:22 +09:00
msgstr "Нет такого профиля (%1$d) для записи (%2$d)."
2010-07-29 05:13:37 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Server exception. %s are the error details.
2010-04-13 06:54:09 +09:00
#, php-format
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgid "Database error inserting hashtag: %s"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Ошибка баз данных при вставке хеш-тегов: %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Problem saving notice. Too long."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Проблемы с сохранением записи. Слишком длинно."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Problem saving notice. Unknown user."
msgstr "Проблема при сохранении записи. Неизвестный пользователь."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
msgstr ""
"Слишком много записей за столь короткий срок; передохните немного и "
"попробуйте вновь через пару минут."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
"few minutes."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-23 03:56:32 +09:00
"Слишком много одинаковых записей за столь короткий срок; передохните немного "
"и попробуйте вновь через пару минут."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You are banned from posting notices on this site."
msgstr "Вам запрещено поститься на этом сайте (бан)"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
#. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Problem saving notice."
msgstr "Проблемы с сохранением записи."
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
2010-11-05 09:25:50 +09:00
msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Для saveKnownGroups указан неверный тип."
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Problem saving group inbox."
2010-01-29 08:07:54 +09:00
msgstr "Проблемы с сохранением входящих сообщений группы."
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-10-05 07:59:47 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
#. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#, php-format
2010-10-05 07:59:47 +09:00
msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Н е удаётся сохранить ответ для %1$d, %2$d."
2010-10-05 07:59:47 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
#. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
2009-12-23 07:48:18 +09:00
#, php-format
2009-12-14 02:24:12 +09:00
msgid "RT @%1$s %2$s"
2009-12-23 07:48:18 +09:00
msgstr "RT @%1$s %2$s"
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#, php-format
2010-11-03 08:04:26 +09:00
msgctxt "FANCYNAME"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
2010-08-01 06:59:22 +09:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2010-08-03 22:31:54 +09:00
#, php-format
2010-08-01 06:59:22 +09:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
2010-07-30 03:29:48 +09:00
msgstr ""
2010-08-03 22:31:54 +09:00
"Н е удаётся отозвать право «%1%s» для пользователя #%2$d; пользователь не "
2010-08-01 06:59:22 +09:00
"существует."
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
2010-08-01 06:59:22 +09:00
#. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
2010-08-03 22:31:54 +09:00
#, php-format
2010-08-01 06:59:22 +09:00
msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
2010-07-30 03:29:48 +09:00
msgstr ""
2010-08-03 22:31:54 +09:00
"Н е удаётся отозвать право «%1$s» для пользователя #%2$d; ошибка базы данных."
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
msgid "Missing profile."
2010-08-01 06:59:22 +09:00
msgstr "Отсутствующий профиль."
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
2010-07-29 05:13:37 +09:00
msgid "Unable to save tag."
2010-08-01 06:59:22 +09:00
msgstr "Н е удаётся сохранить тег."
2010-07-29 05:13:37 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
2010-02-22 08:06:47 +09:00
msgid "You have been banned from subscribing."
msgstr "Вы заблокированы от подписки."
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
2010-02-22 08:06:47 +09:00
msgid "Already subscribed!"
msgstr "Уже подписаны!"
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
2010-02-22 08:06:47 +09:00
msgid "User has blocked you."
msgstr "Пользователь заблокировал В а с ."
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
2010-02-22 08:06:47 +09:00
msgid "Not subscribed!"
msgstr "Н е подписаны!"
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
msgid "Could not delete self-subscription."
2010-08-01 06:59:22 +09:00
msgstr "Невозможно удалить подписку на самого себя."
2010-02-22 08:06:47 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
msgid "Could not delete subscription OMB token."
2010-03-06 07:41:51 +09:00
msgstr "Н е удаётся удалить подписочный жетон OMB."
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
msgid "Could not delete subscription."
2010-02-22 08:06:47 +09:00
msgstr "Н е удаётся удалить подписку."
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
msgid "Follow"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Следить"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2010-10-05 07:59:47 +09:00
#. TRANS: Notification given when one person starts following another.
#. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#, php-format
2010-10-05 07:59:47 +09:00
msgid "%1$s is now following %2$s."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "%1$s теперь следит за %2$s."
2010-10-05 07:59:47 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Notice given on user registration.
#. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
2009-12-13 02:21:10 +09:00
#, php-format
msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
msgstr "Добро пожаловать на %1$s, @%2$s!"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Server exception.
msgid "No single user defined for single-user mode."
msgstr "Ни задан пользователь для однопользовательского режима."
#. TRANS: Server exception.
msgid "Single-user mode code called when not enabled."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Вызов отключённого кода однопользовательского режима."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Could not create group."
msgstr "Н е удаётся создать группу."
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
2010-03-02 01:03:14 +09:00
msgid "Could not set group URI."
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgstr "Н е удаётся назначить URI группы."
2010-02-28 02:36:44 +09:00
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Could not set group membership."
msgstr "Н е удаётся назначить членство в группе."
2010-07-30 03:29:48 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
2010-02-28 02:36:44 +09:00
msgid "Could not save local group info."
2010-03-02 01:03:14 +09:00
msgstr "Н е удаётся сохранить информацию о локальной группе."
2010-02-28 02:36:44 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, fuzzy, php-format
msgid "Cannot locate account %s."
msgstr "Вы не можете удалять пользователей."
#. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "Cannot find XRD for %s."
msgstr ""
#. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
#. TRANS: %s is the remote site.
#, php-format
msgid "No AtomPub API service for %s."
msgstr ""
2011-03-17 19:17:22 +09:00
#. TRANS: H2 for user actions in a profile.
#. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
msgid "User actions"
msgstr "Действия пользователя"
#. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
msgid "User deletion in progress..."
msgstr "Идёт удаление пользователя…"
#. TRANS: Link title for link on user profile.
msgid "Edit profile settings"
msgstr "Изменение настроек профиля"
#. TRANS: Link text for link on user profile.
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#. TRANS: Link title for link on user profile.
msgid "Send a direct message to this user"
msgstr "Послать приватное сообщение этому пользователю."
#. TRANS: Link text for link on user profile.
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
msgid "Moderate"
msgstr "Модерировать"
#. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
msgid "User role"
msgstr "Роль пользователя"
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
msgctxt "role"
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#. TRANS: Role that can be set for a user profile.
msgctxt "role"
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
2010-01-28 09:07:28 +09:00
#, php-format
2010-01-12 08:36:24 +09:00
msgid "%1$s - %2$s"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "%1$s — %2$s"
2010-01-12 08:36:24 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Page title for a page without a title set.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Untitled page"
msgstr "Страница без названия"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Show more"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Показать ещё"
2010-11-03 08:04:26 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
2011-03-06 10:52:28 +09:00
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
2010-03-03 06:07:47 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
2011-03-06 10:52:28 +09:00
msgid "Write a reply..."
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy
2011-03-08 10:18:32 +09:00
msgid "Status"
msgstr "StatusNet"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
2010-04-11 04:19:45 +09:00
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2010-04-12 03:40:25 +09:00
"**%%site.name%%** — это служба микроблогинга, организованная [%%site."
"broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#, php-format
2010-04-11 04:19:45 +09:00
msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
2010-04-12 03:40:25 +09:00
msgstr "**%%site.name%%** — сервис микроблогинга."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
#. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
#. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
"s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
"org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
msgstr ""
2010-02-03 04:26:21 +09:00
"Этот сервис работает при помощи [StatusNet](http://status.net/) — "
"программного обеспечения для микроблоггинга, версии %s, доступного под "
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"лицензией [GNU Affero General Public License](http://www.fsf.org/licensing/"
"licenses/agpl-3.0.html)."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
#. TRANS: %1$s is the site name.
2010-01-22 07:45:09 +09:00
#, php-format
msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Содержание и данные %1$s являются личными и конфиденциальными."
2010-01-22 07:45:09 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
#. TRANS: %1$s is the copyright owner.
2010-01-22 07:45:09 +09:00
#, php-format
msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
msgstr ""
2010-01-28 09:07:28 +09:00
"Авторские права на содержание и данные принадлежат %1$s. В с е права защищены."
2010-01-22 07:45:09 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
2010-01-22 07:45:09 +09:00
msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
msgstr ""
2010-01-28 09:07:28 +09:00
"Авторские права на содержание и данные принадлежат разработчикам. В с е права "
"защищены."
2010-01-22 07:45:09 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: license message in footer.
#. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
2010-04-10 06:30:08 +09:00
#, php-format
msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
2010-04-11 04:19:45 +09:00
msgstr "В с е материалы и данные %1$s доступны на условиях лицензии %2$s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: present than the currently displayed information.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "After"
msgstr "Сюда"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
#. TRANS: past than the currently displayed information.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Before"
msgstr "Туда"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
2010-03-24 05:15:20 +09:00
msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
msgstr "Ожидался корневой элемент потока, а получен XML-документ целиком."
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
#, fuzzy, php-format
msgid "Unknown verb: \"%s\"."
msgstr "Неизвестный язык «%s»."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgstr ""
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
#, fuzzy
msgid "Cannot force remote user to subscribe."
msgstr "Укажите имя пользователя для подписки."
#. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, fuzzy
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgid "Unknown profile."
msgstr "Неподдерживаемый тип файла"
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
msgid "This activity seems unrelated to our user."
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgstr ""
2010-12-17 00:30:30 +09:00
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
msgid "Remote profile is not a group!"
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
#, fuzzy
msgid "User is already a member of this group."
msgstr "Вы уже являетесь членом этой группы."
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
#. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
#, php-format
msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
msgstr ""
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
msgstr ""
#. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
#. TRANS: %s is the notice URI.
#, fuzzy, php-format
msgid "No content for notice %s."
msgstr "Найти запись по содержимому"
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "No such user %s."
msgstr "Нет такого пользователя."
#. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
#. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
#, fuzzy, php-format
msgctxt "URLSTATUSREASON"
msgid "%1$s %2$s %3$s"
msgstr "%1$s — %2$s"
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
2010-02-25 08:53:50 +09:00
msgid "Can't handle remote content yet."
2010-02-25 21:08:55 +09:00
msgstr "Пока ещё нельзя обрабатывать удалённое содержимое."
2010-02-25 08:53:50 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
2010-02-25 08:53:50 +09:00
msgid "Can't handle embedded XML content yet."
2010-02-25 21:08:55 +09:00
msgstr "Пока ещё нельзя обрабатывать встроенный XML."
2010-02-25 08:53:50 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
2010-02-25 08:53:50 +09:00
msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
2010-02-25 21:08:55 +09:00
msgstr "Пока ещё нельзя обрабатывать встроенное содержание Base64."
2010-02-25 08:53:50 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "You cannot make changes to this site."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr "Вы не можете изменять этот сайт."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
2010-01-10 08:51:16 +09:00
msgid "Changes to that panel are not allowed."
2010-01-11 09:24:20 +09:00
msgstr "Изменения для этой панели недопустимы."
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Client error message.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "showForm() not implemented."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr "showForm() не реализована."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Client error message
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "saveSettings() not implemented."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr "saveSettings() не реализована."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
#. TRANS: the admin panel Design.
2009-11-20 05:24:24 +09:00
msgid "Unable to delete design setting."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr "Н е удаётся удалить настройки оформления."
2009-11-20 05:24:24 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
msgid "Home"
msgstr "Главная"
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Basic site configuration"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr "Основная конфигурация сайта"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgctxt "MENU"
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Design configuration"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Конфигурация оформления"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgctxt "MENU"
msgid "Design"
msgstr "Оформление"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "User configuration"
2010-01-29 08:07:54 +09:00
msgstr "Конфигурация пользователя"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgid "Access configuration"
2010-01-29 08:07:54 +09:00
msgstr "Конфигурация доступа"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgid "Paths configuration"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Конфигурация путей"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
2010-01-31 09:11:16 +09:00
msgid "Sessions configuration"
2010-02-03 04:26:21 +09:00
msgstr "Конфигурация сессий"
2010-01-31 09:11:16 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Edit site notice"
2010-03-06 07:41:51 +09:00
msgstr "Изменить уведомление сайта"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Site notice"
msgstr "Уведомление сайта"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Snapshots configuration"
2010-03-06 07:41:51 +09:00
msgstr "Конфигурация снимков"
2010-03-03 06:07:47 +09:00
2010-09-28 08:03:14 +09:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
msgid "Set site license"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Установить лицензию сайта"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Menu item title/tooltip
#, fuzzy
msgid "Plugins configuration"
msgstr "Конфигурация путей"
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Client error 401.
2010-01-29 08:07:54 +09:00
msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
msgstr ""
2010-01-31 09:11:16 +09:00
"API р е с у р с а требует доступ для чтения и записи, но у вас есть только доступ "
"для чтения."
2010-01-29 08:07:54 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
msgid "No application for that consumer key."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Нет приложения для этого пользовательского ключа."
2010-09-15 05:01:27 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Not allowed to use API."
msgstr ""
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
msgid "Bad access token."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Неверный ключ доступа."
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
msgid "No user for that token."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Нет пользователя для этого ключа."
2010-09-15 05:01:27 +09:00
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
#. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
msgid "Could not authenticate you."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Н е удаётся произвести аутентификацию."
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
msgid "Could not create anonymous consumer."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Н е удаётся создать анонимного пользователя OAuth."
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
msgid "Could not create anonymous OAuth application."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Н е удаётся создать анонимное OAuth-приложение."
2010-10-21 02:51:49 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
msgid ""
"Could not find a profile and application associated with the request token."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Н е удаётся найти профиль и приложение, связанное с ключом запроса."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
msgid "Could not issue access token."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Ошибка выдачи ключа доступа."
2010-10-24 03:50:55 +09:00
msgid "Database error inserting OAuth application user."
msgstr "Ошибка базы данных при добавлении пользователя приложения OAuth."
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#, fuzzy
msgid "Database error updating OAuth application user."
msgstr "Ошибка базы данных при добавлении пользователя приложения OAuth."
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
2010-09-17 08:21:14 +09:00
msgid "Tried to revoke unknown token."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Попытка отменить неизвестный ключ."
2010-09-15 05:01:27 +09:00
2010-09-19 07:32:43 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
msgid "Failed to delete revoked token."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Н е удаётся удалить аннулированный ключ."
2010-09-19 07:32:43 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Form input field label for application icon.
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Icon for this application"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Иконка для этого приложения"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#, php-format
2010-10-02 05:34:59 +09:00
msgid "Describe your application in %d character"
msgid_plural "Describe your application in %d characters"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr[0] "Опишите ваше приложение при помощи %d символа"
2010-10-02 05:34:59 +09:00
msgstr[1] "Опишите ваше приложение при помощи %d символов"
msgstr[2] "Опишите ваше приложение при помощи %d символов"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Describe your application"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Опишите ваше приложение"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "URL of the homepage of this application"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "URL-адрес домашней страницы этого приложения"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Source URL"
msgstr "URL источника"
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Organization responsible for this application"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Организация, ответственная за это приложение"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "URL for the homepage of the organization"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "URL-адрес домашней страницы организации"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form input field instructions.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "URL to redirect to after authentication"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "URL для перенаправления после проверки подлинности"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Browser"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Браузер"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Radio button label for application type
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Desktop"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Операционная система"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Type of application, browser or desktop"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Среда выполнения приложения: браузер или операционная система"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Read-only"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Только чтение"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Radio button label for access type.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Read-write"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Чтение и запись"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Form guide.
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
msgstr ""
2010-01-28 09:07:28 +09:00
"Доступ по умолчанию для этого приложения: только чтение или чтение и запись"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Submit button title.
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
msgid " by "
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr " от "
2010-10-21 02:51:49 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Application access type
msgid "read-write"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "чтение/запись"
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Application access type
msgid "read-only"
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "только чтение"
2010-04-12 03:40:25 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#, php-format
msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
2010-04-13 06:54:09 +09:00
msgstr "Подтверждён доступ %1$s — «%2$s»."
2010-04-12 03:40:25 +09:00
2010-10-21 02:51:49 +09:00
#. TRANS: Access token in the application list.
#. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
#, php-format
msgid "Access token starting with: %s"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Ключ доступа, начинающийся на %s"
2010-10-21 02:51:49 +09:00
2010-04-12 03:40:25 +09:00
#. TRANS: Button label
msgctxt "BUTTON"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
msgid "Revoke"
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Отозвать"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#, fuzzy
msgid "Author element must contain a name element."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Элемент author должен содержать элемент name."
2010-10-02 05:34:59 +09:00
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
#, fuzzy
msgid "Do not use this method!"
msgstr "Н е удаляйте эту группу"
2011-01-14 20:11:10 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Title.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notices where this attachment appears"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Сообщает, где появляется это вложение"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Title.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Tags for this attachment"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Теги для этого вложения"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
msgid "Password changing failed."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Изменение пароля не удалось."
2010-01-06 07:21:35 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
msgid "Password changing is not allowed."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Смена пароля не разрешена."
2010-01-06 07:21:35 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Title for the form to block a user.
msgid "Block"
msgstr "Блокировать"
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Description of the form to block a user.
msgid "Block this user"
msgstr "Заблокировать пользователя."
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Title for command results.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Command results"
msgstr "Команда исполнена"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Title for command results.
msgid "AJAX error"
msgstr "Ошибка AJAX"
#. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Command complete"
msgstr "Команда завершена"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Command failed"
msgstr "Команда неудачна"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-09-05 19:04:32 +09:00
#. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
msgid "Notice with that id does not exist."
msgstr "Записи с таким id не существует."
#. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
#. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
msgid "User has no last notice."
msgstr "У пользователя нет последней записи."
#. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
#, php-format
msgid "Could not find a user with nickname %s."
msgstr "Н е удаётся найти пользователя с именем %s."
#. TRANS: Message given getting a non-existing user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
#, php-format
msgid "Could not find a local user with nickname %s."
msgstr "Н е удаётся найти локального пользователя с именем %s."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
2010-03-13 08:48:53 +09:00
msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
msgstr "Простите, эта команда ещё не выполнена."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Нет смысла «подталкивать» самого себя!"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-09-05 19:04:32 +09:00
#. TRANS: Message given having nudged another user.
#. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
#, php-format
msgid "Nudge sent to %s."
msgstr "«Подталкивание» послано %s."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: User statistics text.
#. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
#. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
#. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
2009-07-15 02:39:18 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"Subscriptions: %1$s\n"
"Subscribers: %2$s\n"
"Notices: %3$s"
msgstr ""
2009-11-23 03:56:32 +09:00
"Подписок: %1$s\n"
"Подписчиков: %2$s\n"
"Записей: %3$s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:21:17 +09:00
#. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
#, fuzzy
msgid "Could not create favorite: already favorited."
msgstr "Н е удаётся создать любимую запись."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notice marked as fave."
msgstr "Запись помечена как любимая."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-09-05 19:04:32 +09:00
#. TRANS: Message given having added a user to a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "%1$s joined group %2$s."
msgstr "%1$s присоединился к группе %2$s."
#. TRANS: Message given having removed a user from a group.
#. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
#, php-format
msgid "%1$s left group %2$s."
msgstr "%1$s покинул группу %2$s."
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Whois output.
#. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#, php-format
2010-11-03 08:04:26 +09:00
msgctxt "WHOIS"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
2010-01-14 07:09:23 +09:00
#, php-format
2010-01-12 08:36:24 +09:00
msgid "Fullname: %s"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr "Полное имя: %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %s is a location.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Месторасположение: %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %s is a homepage.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Домашняя страница: %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "About: %s"
msgstr "О пользователе: %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: %s is a remote profile.
2010-03-13 08:48:53 +09:00
#, php-format
msgid ""
"%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
"same server."
msgstr ""
2010-03-18 06:44:38 +09:00
"%s профиль другой системы; вы можете отсылать личное сообщение только "
"пользователям этой системы."
2010-03-13 08:48:53 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#, php-format
2010-11-03 08:04:26 +09:00
msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
msgstr[0] ""
2010-12-01 05:35:25 +09:00
"Сообщение слишком длинное — не больше %1$d символа, вы отправили %2$d."
2010-11-03 08:04:26 +09:00
msgstr[1] ""
"Сообщение слишком длинное — не больше %1$d символов, вы отправили %2$d."
msgstr[2] ""
2010-08-29 00:34:02 +09:00
"Сообщение слишком длинное — не больше %1$d символов, вы отправили %2$d."
2010-01-12 08:36:24 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
msgid "You can't send a message to this user."
msgstr "Вы не можете послать сообщение этому пользователю."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Error sending direct message."
msgstr "Ошибка при отправке прямого сообщения."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-09-05 19:04:32 +09:00
#. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
#. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
#, php-format
msgid "Notice from %s repeated."
msgstr "Запись %s повторена."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
2009-12-14 02:24:12 +09:00
msgid "Error repeating notice."
2009-12-23 07:48:18 +09:00
msgstr "Ошибка при повторении записи."
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
2010-09-05 19:04:32 +09:00
#. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#, php-format
2010-11-03 08:04:26 +09:00
msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr[0] "Запись слишком длинная — не больше %1$d символа, вы отправили %2$d."
2010-11-03 08:04:26 +09:00
msgstr[1] ""
"Запись слишком длинная — не больше %1$d символов, вы отправили %2$d."
msgstr[2] ""
"Запись слишком длинная — не больше %1$d символов, вы отправили %2$d."
2010-09-05 19:04:32 +09:00
#. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
#. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
#, php-format
msgid "Reply to %s sent."
msgstr "Ответ %s отправлен."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Error saving notice."
msgstr "Проблемы с сохранением записи."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-09-05 19:04:32 +09:00
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
msgstr "Укажите имя пользователя для подписки."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
2010-03-13 08:48:53 +09:00
msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
2010-03-18 06:44:38 +09:00
msgstr "Невозможно подписаться командой на профили OMB."
2010-02-22 08:06:47 +09:00
2010-09-05 19:04:32 +09:00
#. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
#, php-format
msgid "Subscribed to %s."
msgstr "Подписался на %s."
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
#. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
msgstr "Укажите имя пользователя для отмены подписки."
#. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#, php-format
msgid "Unsubscribed from %s."
msgstr "Отписаться от %s."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
#. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Command not yet implemented."
msgstr "Команда ещё не выполнена."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notification off."
msgstr "Оповещение отсутствует."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Can't turn off notification."
msgstr "Нет оповещения."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Notification on."
msgstr "Есть оповещение."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Can't turn on notification."
msgstr "Есть оповещение."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-09-05 19:04:32 +09:00
#. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
msgid "Login command is disabled."
msgstr "Команда входа отключена."
#. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
#. TRANS: %s is a logon link..
#, php-format
msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
msgstr ""
"Эта ссылка сработает только один раз, она действительна в течение 2 минут: %"
"s."
#. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
#. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
#, php-format
msgid "Unsubscribed %s."
msgstr "Отписано %s."
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
2009-11-17 04:54:19 +09:00
msgid "You are not subscribed to anyone."
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "Вы ни на кого не подписаны."
2009-11-17 04:54:19 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "You are subscribed to this person:"
msgid_plural "You are subscribed to these people:"
2009-11-24 06:57:43 +09:00
msgstr[0] "Вы подписаны на этих людей:"
2009-11-27 06:44:46 +09:00
msgstr[1] "Вы подписаны на этих людей:"
msgstr[2] "Вы подписаны на этих людей:"
2009-11-17 04:54:19 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
#. TRANS: (followers) without having any subscribers.
2009-11-17 04:54:19 +09:00
msgid "No one is subscribed to you."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Никто не подписан на вас."
2009-11-17 04:54:19 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "This person is subscribed to you:"
msgid_plural "These people are subscribed to you:"
2009-11-24 06:57:43 +09:00
msgstr[0] "Эти люди подписались на вас:"
2009-11-27 06:44:46 +09:00
msgstr[1] "Эти люди подписались на вас:"
msgstr[2] "Эти люди подписались на вас:"
2009-11-17 04:54:19 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
#. TRANS: any group subscriptions.
2009-11-17 04:54:19 +09:00
msgid "You are not a member of any groups."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Вы не состоите ни в одной группе."
2009-11-17 04:54:19 +09:00
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
2010-08-29 00:34:02 +09:00
#. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "You are a member of this group:"
msgid_plural "You are a member of these groups:"
2009-11-24 06:57:43 +09:00
msgstr[0] "Вы являетесь участником следующих групп:"
2009-11-27 06:44:46 +09:00
msgstr[1] "Вы являетесь участником следующих групп:"
msgstr[2] "Вы являетесь участником следующих групп:"
2009-11-17 04:54:19 +09:00
2011-03-17 19:17:22 +09:00
#. TRANS: Header line of help text for commands.
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "Commands:"
msgstr "Команда исполнена"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "turn on notifications"
msgstr "Есть оповещение."
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "turn off notifications"
msgstr "Нет оповещения."
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "show this help"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "subscribe to user"
msgstr "Подписаться на этого пользователя"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "lists the groups you have joined"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "list the people you follow"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "list the people that follow you"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "unsubscribe from user"
msgstr "Отписаться от этого пользователя"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "direct message to user"
msgstr "Прямые сообщения для %s"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get last notice from user"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get profile info on user"
msgstr "Информация профиля"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "force user to stop following you"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "add user's last notice as a 'fave'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "repeat a notice with a given id"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "repeat the last notice from user"
msgstr "Повторить эту запись"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "reply to notice with a given id"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "reply to the last notice from user"
msgstr "Ответить на эту запись"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "join group"
msgstr "Неизвестно"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "Get a link to login to the web interface"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "leave group"
msgstr "Удалить группу"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "get your stats"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'off'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'follow'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'leave'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "same as 'get'"
msgstr ""
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
#, fuzzy
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "not yet implemented."
msgstr "Команда ещё не выполнена."
#. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
msgctxt "COMMANDHELP"
msgid "remind a user to update."
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
msgid "No configuration file found."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Конфигурационный файл не найден."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
2010-10-20 08:24:09 +09:00
msgid "I looked for configuration files in the following places:"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Конфигурационные файлы искались в следующих местах:"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "You may wish to run the installer to fix this."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Возможно, вы решите запустить установщик для исправления этого."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-02 05:34:59 +09:00
#. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
#. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Go to the installer."
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "Перейти к установщику"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Database error"
msgstr "Ошибка базы данных"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-08 10:18:32 +09:00
msgid "Public"
msgstr "Общее"
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Description of form for deleting a user.
msgid "Delete this user"
msgstr "Удалить этого пользователя"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy
msgid "Change design"
msgstr "Сохранить оформление"
2010-10-02 05:34:59 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
msgid "Change colours"
msgstr "Изменение цветовой гаммы"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
msgid "Use defaults"
msgstr "Использовать значения по умолчанию"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
msgid "Restore default designs"
msgstr "Восстановить оформление по умолчанию"
2010-01-15 07:43:44 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
msgid "Reset back to default"
msgstr "Восстановить значения по умолчанию"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Label in form on profile design page.
#. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Upload file"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr "Загрузить файл"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Instructions for form on profile design page.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
2011-03-04 02:39:12 +09:00
"You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2009-11-19 04:40:08 +09:00
"Вы можете загрузить собственное фоновое изображение. Максимальный размер "
2011-03-06 10:52:28 +09:00
"файла составляет 2Mb."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
msgctxt "RADIO"
msgid "On"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Включено"
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
msgctxt "RADIO"
msgid "Off"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Выключено"
2010-11-05 09:25:50 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
msgid "Save design"
msgstr "Сохранить оформление"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
2011-01-21 05:12:51 +09:00
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
#. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
msgid "Couldn't update your design."
msgstr "Н е удаётся обновить ваше оформление."
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Design defaults restored."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Оформление по умолчанию восстановлено."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Exception. %s is an ID.
#, fuzzy, php-format
msgid "Unable to find services for %s."
msgstr "Н е удаётся отозвать доступ для приложения: %s."
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
#. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Disfavor this notice"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr "Мне не нравится эта запись"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Disfavor favorite"
msgstr "Разлюбить"
#. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
#. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Favor this notice"
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr "Мне нравится эта запись"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
#, fuzzy
msgctxt "BUTTON"
msgid "Favor"
msgstr "Пометить"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "RSS 1.0"
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "RSS 1.0"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "RSS 2.0"
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "RSS 2.0"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Atom"
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "Atom"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "FOAF"
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "FOAF"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#, fuzzy
msgid "Not an atom feed."
msgstr "В с е участники"
2011-01-14 20:11:10 +09:00
msgid "No author in the feed."
msgstr ""
msgid "Can't import without a user."
msgstr ""
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Header for feed links (h2).
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgid "Feeds"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Каналы"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "All"
msgstr "В с е "
msgid "Select tag to filter"
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "Выберите тег для фильтрации"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Tag"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Теги"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Choose a tag to narrow list"
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "Выберите тег из выпадающего списка"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Go"
2009-03-13 01:28:27 +09:00
msgstr "Перейти"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-05 04:00:40 +09:00
#, php-format
msgid "Grant this user the \"%s\" role"
2010-03-06 07:41:51 +09:00
msgstr "Назначить этому пользователю роль «%s»"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2011-02-15 03:43:16 +09:00
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
2011-02-17 20:27:14 +09:00
msgstr "1-64 латинских строчных буквы или цифры, без пробелов"
2011-02-15 03:43:16 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Адрес домашней страницы или блога группы или темы."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Describe the group or topic"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Опишите группу или тему"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-02-17 20:27:14 +09:00
#, php-format
2011-02-15 03:43:16 +09:00
msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr[0] "Опишите группу или тему, используя до %d символов"
msgstr[1] "Опишите группу или тему, используя до %d символов"
msgstr[2] "Опишите группу или тему, используя до %d символов"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2010-11-03 08:04:26 +09:00
"Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr ""
"Местонахождение группы, если есть, например «Город, область (или регион), "
"страна»."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-17 19:17:22 +09:00
msgid "Aliases"
msgstr "Алиасы"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#, php-format
2010-11-03 08:04:26 +09:00
msgid ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"alias allowed."
msgid_plural ""
"Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
"aliases allowed."
msgstr[0] ""
"Дополнительные имена для группы, разделённые запятой или пробелом, максимум %"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
"d имя."
2010-11-03 08:04:26 +09:00
msgstr[1] ""
"Дополнительные имена для группы, разделённые запятой или пробелом, максимум %"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
"d имени."
2010-11-03 08:04:26 +09:00
msgstr[2] ""
2009-11-23 03:56:32 +09:00
"Дополнительные имена для группы, разделённые запятой или пробелом, максимум %"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
"d имён."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
msgctxt "MENU"
msgid "Group"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Группа"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Группа %s"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page.
msgctxt "MENU"
msgid "Members"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Участники"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s group members"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Участники группы %s"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
msgctxt "MENU"
msgid "Blocked"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Заблокированные"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "%s blocked users"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Заблокированные пользователи %s"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
msgctxt "MENU"
msgid "Admin"
msgstr "Настройки"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Edit %s group properties"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Редактировать свойства группы %s"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
msgctxt "MENU"
msgid "Logo"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Логотип"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s logo"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Добавить или изменить логотип группы %s"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
#. TRANS: %s is the nickname of the group.
#, php-format
msgctxt "TOOLTIP"
msgid "Add or edit %s design"
2010-09-28 08:03:14 +09:00
msgstr "Добавить или изменить оформление %s"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2011-03-17 19:17:22 +09:00
#. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
msgid "Group actions"
msgstr "Действия группы"
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Title for groups with the most members section.
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Groups with most members"
2009-03-13 01:28:27 +09:00
msgstr "Группы с наибольшим количеством участников"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Title for groups with the most posts section.
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Groups with most posts"
2009-07-15 02:39:18 +09:00
msgstr "Группы с наибольшим количеством записей"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Title for group tag cloud section.
#. TRANS: %s is a group name.
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Tags in %s group's notices"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Теги записей группы %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Client exception 406
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "This page is not available in a media type you accept"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgstr "Страница недоступна для того типа, который Вы задействовали."
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
2010-03-13 08:48:53 +09:00
msgid "Unsupported image file format."
msgstr "Неподдерживаемый формат файла изображения."
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
#. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
2009-11-20 19:43:51 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr "Этот файл слишком большой. Максимальный размер файла составляет %s."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Partial upload."
msgstr "Частичная загрузка."
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Not an image or corrupt file."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr "Н е является изображением или повреждённый файл."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Lost our file."
msgstr "Потерян файл."
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
#. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Unknown file type"
msgstr "Неподдерживаемый тип файла"
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#, php-format
2010-10-31 08:38:57 +09:00
msgid "%dMB"
msgid_plural "%dMB"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr[0] "%dМ Б"
msgstr[1] "%dМ Б"
msgstr[2] "%dМ Б"
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#, php-format
2010-10-31 08:38:57 +09:00
msgid "%dkB"
msgid_plural "%dkB"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr[0] "%dК Б"
msgstr[1] "%dК Б"
msgstr[2] "%dК Б"
2009-11-28 08:57:40 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
#, php-format
msgid "%dB"
msgid_plural "%dB"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr[0] "%dБ"
msgstr[1] "%dБ"
2011-03-17 19:17:22 +09:00
msgstr[2] "%dБ"
2009-11-28 08:57:40 +09:00
2009-11-13 06:58:28 +09:00
#, php-format
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid ""
"User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
"that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
"click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
"user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
"message."
msgstr ""
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-01-28 09:07:28 +09:00
#, php-format
2010-01-14 07:09:23 +09:00
msgid "Unknown inbox source %d."
2010-01-28 09:07:28 +09:00
msgstr "Неизвестный источник входящих сообщений %d."
2010-01-14 07:09:23 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#, php-format
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
2011-03-06 10:52:28 +09:00
msgstr ""
"Сообщение слишком длинное — не больше %1$d символов, вы отправили %2$d."
2011-03-04 02:39:12 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Leave"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Покинуть"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
msgctxt "MENU"
msgid "Login"
msgstr "Вход"
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Login with a username and password"
2009-07-15 02:39:18 +09:00
msgstr "Войти с вашим ником и паролем."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
msgctxt "MENU"
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Sign up for a new account"
2009-07-15 02:39:18 +09:00
msgstr "Создать новый аккаунт"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subject for address confirmation email.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Подтверждение электронного адреса"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-04-10 06:30:08 +09:00
#. TRANS: Body for address confirmation email.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#, php-format
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgid ""
2010-10-20 08:24:09 +09:00
"Hey, %1$s.\n"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
"\n"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
"Someone just entered this email address on %2$s.\n"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
"\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
"\n"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
"\t%3$s\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
"If not, just ignore this message.\n"
"\n"
"Thanks for your time, \n"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
"%2$s\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-12-01 05:35:25 +09:00
"Здравствуйте, %1$s.\n"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
"\n"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
"Кто-то только что ввёл этот email-адрес на %2$s.\n"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
"\n"
"Если это были вы и вы хотите подтвердить введённые данные, используйте "
"ссылку ниже:\n"
"\n"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
"%3$s\n"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
"\n"
"Если нет, просто проигнорируйте это сообщение.\n"
"\n"
"Благодарим за потраченное время, \n"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
"%2$s\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
2009-12-31 04:12:01 +09:00
msgstr "%1$s теперь следит за вашими записями на %2$s."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
#. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
2010-05-25 20:41:23 +09:00
#, php-format
msgid ""
"If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
"your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
msgstr ""
2010-06-11 07:55:14 +09:00
"Если вы считаете, эта учётная запись используется с о злоупотреблениями, вы "
"можете заблокировать её включение в свой список подписчиков и сообщить о "
"спаме администраторам сайта по %s"
2010-05-25 20:41:23 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
#. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
#. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Faithfully yours,\n"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
"%2$s.\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
"----\n"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
"Change your email address or notification options at %7$s\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2009-11-23 03:56:32 +09:00
"%1$s сейчас следит за вашими записями на %2$s.\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"%4$s%5$s%6$s\n"
"Искренне ваш,\n"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
"%2$s.\n"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
"\n"
"----\n"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
"Измените email-адрес и настройки уведомлений на %7$s\n"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
#. TRANS: %s is biographical information.
2010-01-11 09:24:20 +09:00
#, php-format
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "Bio: %s"
2010-01-11 09:24:20 +09:00
msgstr "Биография: %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
2009-07-15 02:39:18 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "New email address for posting to %s"
msgstr "Новый электронный адрес для постинга %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
#. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#, php-format
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid ""
"You have a new posting address on %1$s.\n"
"\n"
"Send email to %2$s to post new messages.\n"
"\n"
"More email instructions at %3$s.\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
"%1$s"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgstr ""
2010-12-01 05:35:25 +09:00
"У вас новый адрес отправки на %1$s.\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
"Посылайте электронные письма на %2$s для создания новых записей.\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
"Инструкции по электронным публикациям записей на %3$s.\n"
"\n"
"Искренне Ваш,\n"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
"%1$s"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
#. TRANS: %s is the posting user's nickname.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "%s status"
msgstr "%s статус"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "SMS confirmation"
msgstr "Подтверждение С М С "
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
#. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#, php-format
2010-04-10 06:30:08 +09:00
msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
2010-04-11 04:19:45 +09:00
msgstr "%s. Подтвердите, что это ваш телефон, следующим кодом:"
2010-04-10 06:30:08 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %s is the nudging user.
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "You have been nudged by %s"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "В а с «подтолкнул» пользователь %s"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
#. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
#. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
"to post some news.\n"
"\n"
"So let's hear from you :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
2009-11-11 06:05:16 +09:00
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
"With kind regards,\n"
"%4$s\n"
msgstr ""
2009-11-23 03:56:32 +09:00
"%1$s (%2$s) интересуется, что произошло с вами за эти дни и предлагает "
"отправить немного новостей.\n"
"\n"
"Мы ждём от вас этого :)\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Н е отвечайте на это письмо, ответ никто не получит.\n"
"\n"
"С уважением,\n"
"%4$s\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subject for direct-message notification email.
#. TRANS: %s is the sending user's nickname.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "New private message from %s"
msgstr "Новое приватное сообщение от %s"
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Body for direct-message notification email.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
#. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
#. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"You can reply to their message here:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
2009-11-11 06:05:16 +09:00
"Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
"\n"
"With kind regards,\n"
"%5$s\n"
msgstr ""
2009-11-23 03:56:32 +09:00
"%1$s (%2$s) отправил вам личное сообщение:\n"
"\n"
"------------------------------------------------------\n"
"%3$s\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Вы можете ответить на сообщение здесь:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Н е отвечайте на это письмо; ответ не дойдёт до пользователя.\n"
"\n"
"С уважением,\n"
"%5$s\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#, php-format
2010-10-21 02:51:49 +09:00
msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "%1$s (@%2$s) добавил вашу запись в число своих любимых"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
#. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
#. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
"\n"
"The URL of your notice is:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"The text of your notice is:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Faithfully yours,\n"
"%6$s\n"
msgstr ""
2009-11-23 03:56:32 +09:00
"%1$s (@%7$s) только что добавил запись из %2$s в число своих любимых.\n"
"\n"
"URL-адрес записи:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Текст записи:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Вы можете просмотреть список любимых записей %1$s здесь:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"С уважением,\n"
"%6$s\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-04-10 06:30:08 +09:00
#. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
#, php-format
msgid ""
"The full conversation can be read here:\n"
"\n"
"\t%s"
msgstr ""
2010-04-11 04:19:45 +09:00
"Всю цепочку можно прочитать здесь:\n"
"\n"
"%s"
2010-04-10 06:30:08 +09:00
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: E-mail subject for notice notification.
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#, php-format
2010-10-20 08:24:09 +09:00
msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "%1$s (@%2$s) отправил запись для вашего внимания"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-04-10 06:30:08 +09:00
#. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
2010-10-20 08:24:09 +09:00
#. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
#. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
#. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
#. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
#. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid ""
"%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
"\n"
"The notice is here:\n"
"\n"
"\t%3$s\n"
"\n"
"It reads:\n"
"\n"
"\t%4$s\n"
"\n"
2010-04-10 06:30:08 +09:00
"%5$sYou can reply back here:\n"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
"\n"
2010-04-10 06:30:08 +09:00
"\t%6$s\n"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
"\n"
2010-04-10 06:30:08 +09:00
"The list of all @-replies for you here:\n"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
"\n"
2010-04-10 06:30:08 +09:00
"%7$s\n"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
"\n"
2010-04-10 06:30:08 +09:00
"Faithfully yours,\n"
"%2$s\n"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
"\n"
2010-04-10 06:30:08 +09:00
"P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
msgstr ""
2010-04-11 04:19:45 +09:00
"%1$s (@%9$s) отправил вам сообщение («@-ответ») на %2$s.\n"
"\n"
"Сообщение находится здесь:\n"
"\n"
"%3$s\n"
"\n"
"В нём говорится:\n"
"\n"
"%4$s\n"
"\n"
"%5$sВ ы можете ответить здесь:\n"
"\n"
"%6$s\n"
"\n"
"Список всех @-ответов для вас находится здесь:\n"
"\n"
"%7$s\n"
"\n"
"С уважением,\n"
"%2$s\n"
"\n"
"PS Вы можете отключить эти уведомления по электронной почте здесь: %8$s\n"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "Only the user can read their own mailboxes."
msgstr "Только сам пользователь может читать собственный почтовый ящик."
msgid ""
"You have no private messages. You can send private message to engage other "
"users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
msgstr ""
"У вас нет личных сообщений. Вы можете отправить личное сообщение для "
"вовлечения других пользователей в разговор. Сообщения, получаемые от других "
"людей, видите только вы."
2011-03-08 10:18:32 +09:00
msgid "Inbox"
msgstr "Входящие"
msgid "Your incoming messages"
msgstr "Ваши входящие сообщения"
msgid "Outbox"
msgstr "Исходящие"
msgid "Your sent messages"
msgstr "Ваши исходящие сообщения"
2010-01-10 08:51:16 +09:00
msgid "Could not parse message."
msgstr "Сообщение не удаётся разобрать."
msgid "Not a registered user."
msgstr "Незарегистрированный пользователь."
msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
msgstr "Простите, это не Ваш входящий электронный адрес."
msgid "Sorry, no incoming email allowed."
msgstr "Простите, входящих писем нет."
2010-01-11 09:24:20 +09:00
#, php-format
2010-01-10 09:52:13 +09:00
msgid "Unsupported message type: %s"
2010-01-11 09:24:20 +09:00
msgstr "Неподдерживаемый формат файла изображения: %s"
2010-01-10 09:52:13 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
msgstr ""
2009-11-23 03:56:32 +09:00
"При сохранении вашего файла возникла ошибка базы данных. Пожалуйста, "
"попробуйте ещё раз."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "File exceeds user's quota."
2010-01-11 09:24:20 +09:00
msgstr "Файл превышает пользовательскую квоту."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
#. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "File could not be moved to destination directory."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Файл не может быть перемещён в целевую директорию."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
#. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
2010-01-10 20:33:03 +09:00
msgid "Could not determine file's MIME type."
2010-01-11 09:24:20 +09:00
msgstr "Н е удаётся определить mime-тип файла."
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
#. TRANS: the MIME type that was denied.
#, php-format
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
"format."
msgstr ""
2010-12-17 00:30:30 +09:00
"Тип файла «%1$s» не поддерживается на этом сервере. Попробуйте использовать "
"другой %2$s-формат."
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
#. TRANS: %s is the file type that was denied.
#, php-format
msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Тип файла «%s» не поддерживается не этом сервере."
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Send a direct notice"
2009-07-15 02:39:18 +09:00
msgstr "Послать прямую запись"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-11-30 04:18:13 +09:00
#. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
msgid "Select recipient:"
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Выберите получателя:"
2010-11-30 04:18:13 +09:00
#. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
msgid "No mutual subscribers."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Нет взаимных подписчиков."
2010-11-30 04:18:13 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "To"
msgstr "Для"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-02 01:03:14 +09:00
msgctxt "Send button for sending notice"
msgid "Send"
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgstr "Отправить"
2010-03-02 01:03:14 +09:00
2011-02-15 03:43:16 +09:00
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "Сообщение"
msgid "from"
msgstr "от"
2011-03-08 10:18:32 +09:00
msgid "Can't get author for activity."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bookmark not posted to this group."
msgstr "Вы не можете удалить эту группу."
#, fuzzy
msgid "Object not posted to this user."
msgstr "Н е удаляйте эту группу"
msgid "Don't know how to handle this kind of target."
msgstr ""
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
msgid "Nickname cannot be empty."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Псевдоним не может быть пустым."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
#. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
#, php-format
msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr[0] "Псевдоним не может быть длиннее %d символа."
msgstr[1] "Псевдоним не может быть длиннее %d символов."
msgstr[2] "Псевдоним не может быть длиннее %d символов."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Form legend for notice form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Send a notice"
msgstr "Послать запись"
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "What's up, %s?"
msgstr "Что нового, %s?"
2011-03-17 19:17:22 +09:00
#. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Attach"
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "Прикрепить"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
#, fuzzy
msgid "Attach a file."
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "Прикрепить файл"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Field label to add location to a notice.
2010-01-12 08:36:24 +09:00
msgid "Share my location"
2010-01-11 09:24:20 +09:00
msgstr "Поделиться своим местоположением."
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
2010-01-12 08:36:24 +09:00
msgid "Do not share my location"
2010-01-16 04:20:18 +09:00
msgstr "Н е публиковать своё местоположение"
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
2010-01-14 07:09:23 +09:00
msgid ""
"Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
"try again later"
msgstr ""
2010-01-28 09:07:28 +09:00
"К сожалению, получение информации о вашем местонахождении заняло больше "
"времени, чем ожидалось; повторите попытку позже"
2010-01-14 07:09:23 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgid "N"
2009-11-24 06:57:43 +09:00
msgstr "с . ш."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgid "S"
2009-11-24 06:57:43 +09:00
msgstr "ю. ш."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgid "E"
2009-11-24 06:57:43 +09:00
msgstr "в. д."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgid "W"
2009-11-24 06:57:43 +09:00
msgstr "з. д."
2009-11-23 03:56:32 +09:00
2010-04-11 04:19:45 +09:00
#, php-format
msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\" %4$s %5$u°%6$u'%7$u\" %8$s"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgid "at"
2010-07-29 05:13:37 +09:00
msgstr "из"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
2010-08-24 15:21:13 +09:00
msgid "web"
2010-08-26 06:50:29 +09:00
msgstr "web"
2010-08-24 15:21:13 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "in context"
2010-08-03 22:31:54 +09:00
msgstr "переписка"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-12-15 05:42:30 +09:00
msgid "Repeated by"
2009-12-23 07:48:18 +09:00
msgstr "Повторено"
2009-12-15 05:42:30 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Reply to this notice"
2009-07-15 02:39:18 +09:00
msgstr "Ответить на эту запись"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Reply"
2009-03-13 01:28:27 +09:00
msgstr "Ответить"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Delete this notice"
msgstr "Удалить эту запись"
2009-12-17 07:57:10 +09:00
msgid "Notice repeated"
2009-12-23 07:48:18 +09:00
msgstr "Запись повторена"
2009-12-17 07:57:10 +09:00
2011-03-12 03:33:52 +09:00
msgid "Update your status..."
msgstr ""
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Nudge this user"
2009-11-24 06:57:43 +09:00
msgstr "«Подтолкнуть» этого пользователя"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Nudge"
2009-11-24 06:57:43 +09:00
msgstr "«Подтолкнуть»"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Send a nudge to this user"
2009-11-24 06:57:43 +09:00
msgstr "«Подтолкнуть» этого пользователя"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-09-17 08:21:14 +09:00
msgid "Error inserting new profile."
2010-12-01 05:35:25 +09:00
msgstr "Ошибка размещения нового профиля."
2010-09-17 08:21:14 +09:00
msgid "Error inserting avatar."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Ошибка размещения аватара."
2010-09-17 08:21:14 +09:00
msgid "Error inserting remote profile."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Ошибка размещения удалённого профиля."
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
msgid "Duplicate notice."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Дублирующаяся запись."
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Couldn't insert new subscription."
msgstr "Н е удаётся вставить новую подписку."
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-03-08 10:18:32 +09:00
#, fuzzy
msgid "Your profile"
msgstr "Профиль группы"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Replies"
msgstr "Ответы"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Favorites"
msgstr "Любимое"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "Tags in %s's notices"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "Теги записей пользователя %s"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
2010-01-10 08:51:16 +09:00
msgid "Unknown"
2010-01-11 09:24:20 +09:00
msgstr "Неизвестно"
2010-01-10 08:51:16 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#. TRANS: Plugin admin panel controls
msgctxt "plugin"
msgid "Disable"
msgstr ""
#. TRANS: Plugin admin panel controls
msgctxt "plugin"
msgid "Enable"
msgstr ""
msgctxt "plugin-description"
msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
msgstr ""
2011-03-08 10:18:32 +09:00
msgid "Settings"
msgstr "Установки С М С "
#, fuzzy
msgid "Change your personal settings"
msgstr "Изменить ваши настройки профиля"
#, fuzzy
msgid "Site configuration"
msgstr "Конфигурация пользователя"
msgid "Logout"
msgstr "Выход"
msgid "Logout from the site"
msgstr "Выйти"
msgid "Login to the site"
msgstr "Войти"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#, fuzzy
msgid "Search the site"
msgstr "Поиск по сайту"
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Subscriptions"
msgstr "Подписки"
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "All subscriptions"
msgstr "В с е подписки."
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Subscribers"
msgstr "Подписчики"
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "All subscribers"
msgstr "В с е подписчики"
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "User ID"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgstr "ID пользователя"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Label for user statistics.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Member since"
msgstr "Регистрация"
2011-02-03 09:31:31 +09:00
#. TRANS: Label for user statistics.
#. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Label for user statistics.
#. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
2010-03-24 05:15:20 +09:00
msgid "Daily average"
2010-03-28 02:47:38 +09:00
msgstr "Среднесуточная"
2010-03-24 05:15:20 +09:00
2011-01-30 07:10:15 +09:00
#. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "All groups"
msgstr "В с е группы"
2011-01-31 08:04:03 +09:00
#. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
2009-12-15 05:42:30 +09:00
msgid "Unimplemented method."
2009-12-23 07:48:18 +09:00
msgstr "Нереализованный метод."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "User groups"
msgstr "Группы"
msgid "Recent tags"
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "Облако тегов"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Featured"
msgstr "Особые"
msgid "Popular"
msgstr "Популярное"
2010-04-10 06:30:08 +09:00
msgid "No return-to arguments."
msgstr "Нет аргумента return-to."
2009-12-25 18:49:32 +09:00
msgid "Repeat this notice?"
2009-12-28 17:15:35 +09:00
msgstr "Повторить эту запись?"
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
msgid "Yes"
msgstr "Да"
2009-12-25 18:49:32 +09:00
msgid "Repeat this notice"
msgstr "Повторить эту запись"
2009-12-14 02:24:12 +09:00
2010-03-06 07:41:51 +09:00
#, php-format
2010-03-05 04:00:40 +09:00
msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
2010-03-06 07:41:51 +09:00
msgstr "Отозвать у этого пользователя роль «%s»"
2010-03-05 04:00:40 +09:00
2010-10-24 03:50:55 +09:00
#. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
msgid "Page not found."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Страница не найдена."
2010-02-03 04:26:21 +09:00
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Sandbox"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Песочница"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Sandbox this user"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Установить режим песочницы для этого пользователя"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Fieldset legend for the search form.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Search site"
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "Поиск по сайту"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2010-09-15 05:01:27 +09:00
#. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
#. TRANS: for searching can be entered.
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgid "Keyword(s)"
2009-11-24 06:57:43 +09:00
msgstr "Ключевые слова"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
2010-11-03 08:04:26 +09:00
#. TRANS: Button text for searching site.
2010-09-17 08:21:14 +09:00
msgctxt "BUTTON"
msgid "Search"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Найти"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "People"
msgstr "Люди"
msgid "Find people on this site"
msgstr "Найти человека на этом сайте"
msgid "Find content of notices"
msgstr "Найти запись по содержимому"
msgid "Find groups on this site"
msgstr "Найти группы на этом сайте"
2011-03-08 10:18:32 +09:00
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
msgid "About"
msgstr "О проекте"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
msgid "FAQ"
msgstr "ЧаВо"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
msgid "TOS"
msgstr "TOS"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
msgid "Privacy"
msgstr "Пользовательское соглашение"
#. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
msgid "Source"
msgstr "Исходный код"
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
#. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
msgid "Contact"
msgstr "Контактная информация"
#. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
msgid "Badge"
msgstr "Бедж"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Untitled section"
msgstr "Секция без названия"
msgid "More..."
2009-11-20 19:43:51 +09:00
msgstr "Далее…"
2009-11-09 08:00:57 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Change your profile settings"
msgstr "Изменить ваши настройки профиля"
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Загрузить аватару"
msgid "Change your password"
msgstr "Измените свой пароль"
msgid "Change email handling"
msgstr "Изменить электронный адрес"
msgid "Design your profile"
msgstr "Оформить ваш профиль"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "URL shorteners"
msgstr ""
msgid "Updates by instant messenger (IM)"
msgstr "Обновлено по IM"
msgid "Updates by SMS"
msgstr "Обновления по С М С "
msgid "Connections"
msgstr "Соединения"
msgid "Authorized connected applications"
msgstr "Авторизованные соединённые приложения"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Silence"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Заглушить"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Silence this user"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Заглушить этого пользователя."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
#, php-format
msgid "People %s subscribes to"
msgstr "Люди на которых подписан %s"
#, php-format
msgid "People subscribed to %s"
msgstr "Люди подписанные на %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
#, php-format
msgid "Groups %s is a member of"
2009-07-15 02:39:18 +09:00
msgstr "Группы, в которых состоит %s"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-03-03 06:07:47 +09:00
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"
#, php-format
msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
msgstr "Пригласите друзей и коллег стать такими же как вы участниками %s"
2011-03-04 02:39:12 +09:00
msgid "Subscribe to this user"
msgstr "Подписаться на этого пользователя"
2009-12-13 02:21:10 +09:00
msgid "People Tagcloud as self-tagged"
msgstr "Облако собственных тегов людей"
msgid "People Tagcloud as tagged"
msgstr "Облако тегов людей"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "None"
2009-11-21 20:55:43 +09:00
msgstr "Нет тегов"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-11-05 09:25:50 +09:00
#. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
msgid "Invalid theme name."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Неверное имя темы оформления."
2010-11-05 09:25:50 +09:00
2010-06-17 07:28:05 +09:00
msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
2010-06-22 03:10:37 +09:00
msgstr "Этот сервер не может обработать загруженные темы без поддержки ZIP."
2010-06-17 07:28:05 +09:00
2010-07-02 01:57:55 +09:00
msgid "The theme file is missing or the upload failed."
msgstr "Файл темы отсутствует или произошёл сбой при загрузке."
2010-06-17 07:28:05 +09:00
msgid "Failed saving theme."
2010-06-22 03:10:37 +09:00
msgstr "Ошибка при сохранении темы."
2010-06-17 07:28:05 +09:00
msgid "Invalid theme: bad directory structure."
2010-06-22 03:10:37 +09:00
msgstr "Ошибочная тема. Плохая структура директорий."
2010-06-17 07:28:05 +09:00
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, php-format
2010-11-03 08:04:26 +09:00
msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
msgid_plural ""
"Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
msgstr[0] ""
"Размер загруженной темы слишком велик, в распакованном виде она должна "
2010-12-17 00:30:30 +09:00
"занимать не более %d байта."
2010-11-03 08:04:26 +09:00
msgstr[1] ""
"Размер загруженной темы слишком велик, в распакованном виде она должна "
"занимать не более %d байт."
msgstr[2] ""
2010-06-22 03:10:37 +09:00
"Размер загруженной темы слишком велик, в распакованном виде она должна "
"занимать не более %d байт."
2010-06-17 07:28:05 +09:00
msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
2010-06-22 03:10:37 +09:00
msgstr "Недопустимый архив: темы. Отсутствует файл css/display.css"
2010-06-17 07:28:05 +09:00
msgid ""
"Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
"digits, underscore, and minus sign."
msgstr ""
2010-06-22 03:10:37 +09:00
"Тема содержит недопустимое имя файла или папки. Допустимы буквы ASCII, "
"цифры, подчеркивание и знак минуса."
2010-06-17 07:28:05 +09:00
2010-09-05 19:04:32 +09:00
msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
2010-09-09 07:45:41 +09:00
msgstr "Тема содержит файлы с опасным расширением; это может быть небезопасно."
2010-09-05 19:04:32 +09:00
2010-06-17 07:28:05 +09:00
#, php-format
msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
2010-06-22 03:10:37 +09:00
msgstr "Тема содержит файл недопустимого типа «.%s»."
2010-06-17 07:28:05 +09:00
msgid "Error opening theme archive."
2010-06-22 03:10:37 +09:00
msgstr "Ошибка открытия архива темы."
2010-06-17 07:28:05 +09:00
2011-03-06 10:52:28 +09:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Show %d reply"
msgid_plural "Show all %d replies"
msgstr[0] "Показать ещё"
msgstr[1] "Показать ещё"
msgstr[2] "Показать ещё"
2011-03-04 02:39:12 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Top posters"
2009-07-15 02:39:18 +09:00
msgstr "Самые активные"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-31 08:38:57 +09:00
#. TRANS: Title for the form to unblock a user.
msgctxt "TITLE"
msgid "Unblock"
msgstr "Разблокировать"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Unsandbox"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Снять режим песочницы"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Unsandbox this user"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Снять режим песочницы с этого пользователя."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Unsilence"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Снять заглушение"
2009-11-19 04:40:08 +09:00
msgid "Unsilence this user"
2009-11-23 03:56:32 +09:00
msgstr "Снять заглушение с этого пользователя."
2009-11-19 04:40:08 +09:00
2009-01-31 03:08:33 +09:00
msgid "Unsubscribe from this user"
2009-07-15 02:39:18 +09:00
msgstr "Отписаться от этого пользователя"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"
2009-01-31 03:08:33 +09:00
2010-10-05 07:59:47 +09:00
#. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
#. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, php-format
2010-10-05 07:59:47 +09:00
msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "У пользователя %1$s (%2$d) нет записи профиля."
2010-10-05 07:59:47 +09:00
2011-03-04 02:39:12 +09:00
#, fuzzy
msgid "Not allowed to log in."
msgstr "Н е авторизован."
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "a few seconds ago"
msgstr "пару секунд назад"
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "about a minute ago"
msgstr "около минуты назад"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one minute ago"
msgid_plural "about %d minutes ago"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr[0] "около %d минуты назад"
msgstr[1] "около %d минут назад"
msgstr[2] "около %d минут назад"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "about an hour ago"
msgstr "около часа назад"
2009-11-07 01:40:52 +09:00
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one hour ago"
msgid_plural "about %d hours ago"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr[0] "около %d часа назад"
msgstr[1] "около %d часов назад"
msgstr[2] "около %d часов назад"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "about a day ago"
msgstr "около дня назад"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one day ago"
msgid_plural "about %d days ago"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr[0] "около %d дня назад"
msgstr[1] "около %d дней назад"
msgstr[2] "около %d дней назад"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "about a month ago"
msgstr "около месяца назад"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2010-09-17 08:21:14 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
#, php-format
msgid "about one month ago"
msgid_plural "about %d months ago"
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr[0] "около %d месяца назад"
msgstr[1] "около %d месяцев назад"
msgstr[2] "около %d месяцев назад"
2010-09-17 08:21:14 +09:00
2010-04-12 06:47:04 +09:00
#. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
2009-11-09 08:00:57 +09:00
msgid "about a year ago"
msgstr "около года назад"
2009-11-03 04:26:46 +09:00
2011-01-23 04:17:19 +09:00
#. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
#. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
2010-12-17 00:30:30 +09:00
#, php-format
2010-10-20 08:24:09 +09:00
msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
2009-11-07 01:40:52 +09:00
msgstr ""
2009-11-23 03:56:32 +09:00
"%s не является допустимым цветом! Используйте 3 или 6 шестнадцатеричных "
"символов."
2010-09-28 08:03:14 +09:00
2010-11-30 04:18:13 +09:00
#. TRANS: Exception.
msgid "Invalid XML."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Неверный XML."
2010-11-30 04:18:13 +09:00
#. TRANS: Exception.
msgid "Invalid XML, missing XRD root."
2010-12-17 00:30:30 +09:00
msgstr "Неверный XML, отсутствует корень XRD."
2010-11-30 04:18:13 +09:00
2011-01-15 08:47:49 +09:00
#. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
#, php-format
msgid "Getting backup from file '%s'."
msgstr "Получение резервной копии из файла «%s»."
2011-03-17 19:17:22 +09:00
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Запись"
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "on - turn on notifications\n"
#~ "off - turn off notifications\n"
#~ "help - show this help\n"
#~ "follow <nickname> - subscribe to user\n"
#~ "groups - lists the groups you have joined\n"
#~ "subscriptions - list the people you follow\n"
#~ "subscribers - list the people that follow you\n"
#~ "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
#~ "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
#~ "get <nickname> - get last notice from user\n"
#~ "whois <nickname> - get profile info on user\n"
#~ "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
#~ "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
#~ "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
#~ "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
#~ "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
#~ "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
#~ "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
#~ "join <group> - join group\n"
#~ "login - Get a link to login to the web interface\n"
#~ "drop <group> - leave group\n"
#~ "stats - get your stats\n"
#~ "stop - same as 'off'\n"
#~ "quit - same as 'off'\n"
#~ "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
#~ "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
#~ "last <nickname> - same as 'get'\n"
#~ "on <nickname> - not yet implemented.\n"
#~ "off <nickname> - not yet implemented.\n"
#~ "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
#~ "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
#~ "track <word> - not yet implemented.\n"
#~ "untrack <word> - not yet implemented.\n"
#~ "track off - not yet implemented.\n"
#~ "untrack all - not yet implemented.\n"
#~ "tracks - not yet implemented.\n"
#~ "tracking - not yet implemented.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Команды:\n"
#~ "on — включить уведомления\n"
#~ "off — отключить уведомления\n"
#~ "help — показать эту справку\n"
#~ "follow <nickname> — подписаться на пользователя\n"
#~ "groups — список групп, к которым вы присоединены\n"
#~ "subscriptions — список людей, за которыми вы следите\n"
#~ "subscribers — список людей, следящих на вами\n"
#~ "leave <nickname> — отписаться от пользователя\n"
#~ "d <nickname> <text> — прямое сообщение пользователю\n"
#~ "get <nickname> — получить последнюю запись от пользователя\n"
#~ "whois <nickname> — получить информацию из профиля пользователя\n"
#~ "lose <nickname> — отменить подписку пользователя на вас\n"
#~ "fav <nickname> — добавить последнюю запись пользователя в число любимых\n"
#~ "fav #<notice_id> — добавить запись с заданным id в число любимых\n"
#~ "repeat #<notice_id> — повторить уведомление с заданным id\n"
#~ "repeat <nickname> — повторить последнее уведомление от пользователя\n"
#~ "reply #<notice_id> — ответить на запись с заданным id\n"
#~ "reply <nickname> — ответить на последнюю запись пользователя\n"
#~ "join <group> — присоединиться к группе\n"
#~ "login — получить ссылку на вход в веб-интрефейсе\n"
#~ "drop <group> — покинуть группу\n"
#~ "stats — получить свою статистику\n"
#~ "stop — то же, что и 'off'\n"
#~ "quit — то же, что и 'off'\n"
#~ "sub <nickname> — то же, что и 'follow'\n"
#~ "unsub <nickname> — то же, что и 'leave'\n"
#~ "last <nickname> — то же, что и 'get'\n"
#~ "on <nickname> — пока не реализовано.\n"
#~ "off <nickname> — пока не реализовано.\n"
#~ "nudge <nickname> — напомнить пользователю обновиться.\n"
#~ "invite <phone number> — пока не реализовано.\n"
#~ "track <word> — пока не реализовано.\n"
#~ "untrack <word> — пока не реализовано.\n"
#~ "track off — пока не реализовано.\n"
#~ "untrack all — пока не реализовано.\n"
#~ "tracks — пока не реализовано.\n"
#~ "tracking — пока не реализовано.\n"
#~ msgid "Edit Avatar"
#~ msgstr "Изменить аватару"